1 00:00:25,359 --> 00:00:26,235 O MUNDO É UM MANICÓMIO 2 00:01:21,666 --> 00:01:24,502 Esta é uma história do Dia das Bruxas em Brooklyn, 3 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 onde tudo pode acontecer, e normalmente acontece. 4 00:01:27,922 --> 00:01:30,883 Às 3 da tarde neste dia especial, estava a acontecer isto... 5 00:01:31,551 --> 00:01:33,636 Dou-te cabo do canastro! 6 00:01:45,481 --> 00:01:47,567 Estás fora! 7 00:02:03,207 --> 00:02:06,294 Ao mesmo tempo, do outro lado do rio e mesmo nos Estados Unidos, 8 00:02:06,502 --> 00:02:10,214 no coração de Nova Iorque, havia romance no ar. 9 00:02:11,507 --> 00:02:14,051 Departamento de Licenças de Casamento 10 00:02:19,140 --> 00:02:21,225 Há algumas celebridades a casarem hoje? 11 00:02:24,687 --> 00:02:27,773 Parece que são sempre os mesmos parvos que se casam. 12 00:02:27,982 --> 00:02:30,026 Vamos. 13 00:02:30,443 --> 00:02:32,528 Aquele homem de óculos. 14 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 De que está ele a esconder-se? 15 00:02:45,208 --> 00:02:48,336 Não é o Mortimer Brewster? - O crítico de teatro? 16 00:02:50,421 --> 00:02:52,465 Não, não é ele. 17 00:02:52,673 --> 00:02:56,761 Imagina se o autor da "Bíblia do Solteirão" se ia casar... 18 00:02:56,969 --> 00:03:00,806 Não, não pode ser verdade. Vamos embora. 19 00:03:01,015 --> 00:03:03,059 Vamos ver quem é. 20 00:03:06,062 --> 00:03:08,105 Bom dia. Como se chama? 21 00:03:08,314 --> 00:03:10,316 Elaine Harper. 22 00:03:10,525 --> 00:03:12,068 Fale mais alto. - Elaine Harper! 23 00:03:12,276 --> 00:03:14,737 Obrigado. E o senhor? 24 00:03:16,489 --> 00:03:19,575 Mortimer Brewster. - Como disse? 25 00:03:19,784 --> 00:03:21,661 Mortimer Brewster! 26 00:03:21,869 --> 00:03:23,913 Fale mais alto. Não tem nada a recear. 27 00:03:31,087 --> 00:03:33,130 Não quero que se saiba. 28 00:03:33,339 --> 00:03:36,384 Gosta dela? Claro! Vai casar-se com ela. 29 00:03:36,592 --> 00:03:38,594 Não está a entender. Chegue aqui. 30 00:03:38,803 --> 00:03:40,805 Não quero que isto se saiba ainda. 31 00:03:41,013 --> 00:03:43,015 Chamo-me Mortimer Brewster. 32 00:03:43,224 --> 00:03:45,268 Quem? - Mortimer B... 33 00:03:49,856 --> 00:03:51,899 É ele! 34 00:03:52,108 --> 00:03:54,151 Sr. Brewster! 35 00:04:03,411 --> 00:04:05,496 Adeus, querida! 36 00:04:10,126 --> 00:04:13,796 Não posso casar-me contigo. Sou o símbolo dos celibatários... 37 00:04:14,005 --> 00:04:16,007 Escrevi livros a denunciar o casamento. 38 00:04:16,215 --> 00:04:19,260 E agora, estou prestes a casar com a filha dum padre! 39 00:04:19,468 --> 00:04:22,513 Não só filha de padre, mas menina de Brooklyn! 40 00:04:22,722 --> 00:04:25,766 Vê-me só a tua figura. O que é esse alfinete? 41 00:04:25,975 --> 00:04:30,104 Foram as tuas tias que mo emprestaram. Dá sorte. 42 00:04:30,521 --> 00:04:33,608 Para o casamento, não é? Que disparate! 43 00:04:33,816 --> 00:04:37,904 Arroz e sapatos velhos! Tudo aquilo de que trocei sempre... 44 00:04:38,112 --> 00:04:41,157 Será esse o meu destino? Não! Não me vou casar contigo. 45 00:04:41,365 --> 00:04:43,367 Sim, Mortimer. 46 00:04:43,576 --> 00:04:45,578 O que queres dizer com "Sim, Mortimer"? 47 00:04:45,786 --> 00:04:48,831 Não vais chorar nem fazer cenas? - Não, Mortimer. 48 00:04:49,040 --> 00:04:51,042 Também não digas não. 49 00:04:51,250 --> 00:04:54,337 O casamento é uma superstição. Está fora de moda. 50 00:05:23,699 --> 00:05:27,870 E agora, voltemos a um dos bairros mais encantadores de Brooklyn. 51 00:05:33,125 --> 00:05:36,170 A partir daqui, tudo pode acontecer. 52 00:05:36,379 --> 00:05:40,383 ESTE CEMITÉRIO FOI CONSTRUÍDO EM 1654 53 00:05:41,425 --> 00:05:45,555 Não sejas parvo. Estou a dar-te a melhor ronda de Brooklyn. 54 00:05:45,763 --> 00:05:49,851 Vê-me só aquela igreja velha e aquelas casas antigas. 55 00:05:50,059 --> 00:05:52,061 Washington também dormiu aqui? 56 00:05:52,270 --> 00:05:55,982 Claro. Todo este bairro é histórico. 57 00:05:56,190 --> 00:05:59,235 Vês aquela casa antiga? - Os donos ainda lá moram? 58 00:05:59,443 --> 00:06:02,196 Não faças troça das duas irmãs Brewster. 59 00:06:02,405 --> 00:06:08,494 São as velhotas mais simpáticas do mundo. Uns anjos! 60 00:06:08,786 --> 00:06:12,707 São como folhas de rosa prensadas. 61 00:06:12,915 --> 00:06:14,166 Folhas de rosa prensadas? 62 00:06:14,375 --> 00:06:16,127 QUARTO ALUGA-SE 63 00:06:16,335 --> 00:06:18,212 Devem andar aflitas de massas! 64 00:06:18,421 --> 00:06:21,215 Não, não são pobres. O pai deixou-lhes uma fortuna. 65 00:06:21,424 --> 00:06:24,468 E não as aborreças! O tenente está? 66 00:06:24,677 --> 00:06:27,471 Então porque alugam quartos? - Não alugam quartos. 67 00:06:27,680 --> 00:06:31,809 Mas se vem alguém, oferecem-lhe uma refeição e dinheiro também. 68 00:06:33,644 --> 00:06:36,772 É assim que descobrem pessoas para ajudar. 69 00:06:45,198 --> 00:06:48,284 Reverendo Harper, não desaprove o Mortimer 70 00:06:48,492 --> 00:06:52,622 por ele ser um crítico e sair com a sua filha. 71 00:06:53,414 --> 00:06:56,083 Não me importo que ele seja crítico. 72 00:06:56,292 --> 00:06:59,337 Mas nenhum homem que escreve contra o casamento... 73 00:06:59,545 --> 00:07:01,547 CASAMENTO: UMA FRAUDE E UM FIASCO 74 00:07:01,756 --> 00:07:05,051 ... pode sair com a filha de outro homem. 75 00:07:07,595 --> 00:07:09,639 Devo estar a constipar-me. 76 00:07:09,847 --> 00:07:12,934 Foi o Reverendo que espirrou. Santinho! 77 00:07:14,894 --> 00:07:17,980 Tenha paciência com o Mortimer. Ele gosta dela. 78 00:07:18,189 --> 00:07:21,234 E a mana Martha e eu estamos contentes com o que se passa. 79 00:07:21,442 --> 00:07:24,487 Nunca nos visitou tanto como agora. 80 00:07:24,695 --> 00:07:27,156 Seis noites por semana. 81 00:07:28,449 --> 00:07:30,493 Agora vê lá o que é que dizes. 82 00:07:30,701 --> 00:07:32,787 Mas eu nunca praguejo. 83 00:07:32,995 --> 00:07:35,748 Até o calão é profanação para elas. 84 00:07:37,458 --> 00:07:39,502 Com licença. 85 00:07:39,710 --> 00:07:41,754 Deixa estar, Teddy! Eu vou! 86 00:07:44,757 --> 00:07:47,844 Entre! - Viemos buscar os brinquedos. 87 00:07:48,052 --> 00:07:51,097 O Agente O'Hara é que vai ficar com a minha ronda. 88 00:07:51,305 --> 00:07:54,100 Bem-vindo ao nosso bairro, agente O'Hara! 89 00:07:54,308 --> 00:07:58,437 Que notícias têm para mim? - Nada a reportar, Coronel. 90 00:08:02,066 --> 00:08:04,151 Nada a reportar! 91 00:08:04,986 --> 00:08:08,739 Óptimo. Muito obrigado, meus senhores. Descansar. 92 00:08:09,782 --> 00:08:12,869 Conhece o Reverendo Harper da igreja? 93 00:08:13,077 --> 00:08:16,163 Olá, Reverendo. O Agente O'Hara é novo nesta ronda. 94 00:08:17,081 --> 00:08:19,166 Muito prazer! 95 00:08:22,295 --> 00:08:26,465 Os brinquedos estão na cadeira perto da porta da biblioteca. 96 00:08:29,594 --> 00:08:33,764 Vai buscar o teu exército e a tua marinha ao meu quarto. 97 00:08:34,932 --> 00:08:36,475 Já estão empacotados. 98 00:08:37,935 --> 00:08:42,106 É muito simpático da sua parte arranjar brinquedos para os pobres. 99 00:08:43,149 --> 00:08:45,234 À carga! 100 00:08:52,533 --> 00:08:56,704 Assim já vamos ter com que nos entreter. 101 00:09:04,003 --> 00:09:07,089 Então são estes os brinquedos! - Como está a Sra. Brophy? 102 00:09:07,298 --> 00:09:10,218 Está melhor, mas muito fraca. 103 00:09:10,426 --> 00:09:13,262 Vou dar-lhe um caldinho para levar. 104 00:09:13,471 --> 00:09:19,060 Não se incomode. Já fez tanto. - É só um minuto. 105 00:09:24,857 --> 00:09:31,113 Sei o que é a generosidade pura só de conhecer as irmãs Brewster. 106 00:09:37,370 --> 00:09:39,413 Prometeste não fazer isso. 107 00:09:39,622 --> 00:09:42,667 Tenho de convocar uma reunião para receber os mantimentos. 108 00:09:42,875 --> 00:09:44,919 Não voltes a fazer isso! 109 00:09:49,882 --> 00:09:54,011 Costumava fazer isto à noite e assustava a vizinhança. 110 00:09:54,220 --> 00:09:57,807 Prometi não praguejar, mas que diabo... 111 00:09:58,224 --> 00:10:00,268 O que se passa aqui? 112 00:10:00,476 --> 00:10:03,563 Ele pensa que é Teddy Roosevelt. Mas podia ser pior. 113 00:10:08,734 --> 00:10:11,779 Vou tomar nota disto. O tipo é interessante... 114 00:10:11,988 --> 00:10:13,823 Que pena, Reverendo! 115 00:10:14,323 --> 00:10:18,494 Que pena que uma família destas tenha um lunático! 116 00:10:20,121 --> 00:10:23,207 Que agradável surpresa! - Boa tarde, Miss Brewster! 117 00:10:23,416 --> 00:10:24,876 Como está, Sr. Brophy? 118 00:10:25,084 --> 00:10:27,712 Boa tarde, Miss Brewster! - Como está, Reverendo Harper? 119 00:10:27,920 --> 00:10:30,965 Apresento-lhe o Agente O'Hara. Vai ficar com o meu lugar. 120 00:10:31,173 --> 00:10:33,217 Muito prazer. 121 00:10:35,303 --> 00:10:39,473 Aqui está o caldinho para a Sra. Brophy. Sirva-o bem quente. 122 00:10:40,016 --> 00:10:42,101 Claro. E muito obrigado. 123 00:10:42,602 --> 00:10:44,687 O exército e a marinha estão prontos. 124 00:10:45,730 --> 00:10:47,773 Isto vai fazer muitas crianças felizes. 125 00:10:47,982 --> 00:10:52,069 O que é isto? O "Oregon"? - Teddy! Põe-no lá outra vez! 126 00:10:52,278 --> 00:10:55,323 Mas o "Oregon" vai para a Austrália! 127 00:10:55,531 --> 00:10:59,118 Vai para a Austrália! - São lindos. Muito obrigado. 128 00:10:59,327 --> 00:11:01,370 De nada! 129 00:11:05,541 --> 00:11:07,627 Até à vista, Coronel! 130 00:11:13,883 --> 00:11:15,927 Destroçar! 131 00:11:16,135 --> 00:11:18,137 Adeus, e muito obrigado. 132 00:11:18,346 --> 00:11:20,389 Atenção ao degrau. 133 00:11:25,353 --> 00:11:28,481 Jovem, que isso te sirva de lição. 134 00:11:32,652 --> 00:11:34,737 Adeus! 135 00:11:37,865 --> 00:11:40,993 Tenho de ir andando. - À carga! 136 00:11:42,036 --> 00:11:44,121 À carga contra o fortim! 137 00:11:50,378 --> 00:11:52,421 Fortim? 138 00:11:52,630 --> 00:11:55,716 As escadas são sempre o Monte de San Juan! 139 00:11:56,300 --> 00:11:57,552 Santinho! 140 00:11:58,052 --> 00:12:00,263 Já alguma vez lhe disseram que ele não é Teddy Roosevelt? 141 00:12:00,471 --> 00:12:03,474 Não! Ele fica tão feliz por ser o Teddy Roosevelt! 142 00:12:04,058 --> 00:12:07,937 Lembras-te, Martha, uma vez, há muito tempo... 143 00:12:08,145 --> 00:12:12,275 ... sugerimos-lhe que fosse George Washington, para variar? 144 00:12:13,317 --> 00:12:15,361 Sabe o que aconteceu? 145 00:12:15,570 --> 00:12:18,656 Ficou vários dias debaixo da cama e não queria ser ninguém. 146 00:12:19,574 --> 00:12:22,994 Se ele está feliz, e vocês também... 147 00:12:23,202 --> 00:12:26,247 A nossa preocupação é o que será dele quando morrermos. 148 00:12:26,455 --> 00:12:28,457 Isso é que é um problema. 149 00:12:28,666 --> 00:12:32,753 O Mortimer já combinou mandar o Teddy para o Sanatório H. Dale, 150 00:12:32,962 --> 00:12:34,964 depois de morrermos. 151 00:12:35,172 --> 00:12:38,259 Que óptima ideia! É um sítio bem agradável. 152 00:12:41,470 --> 00:12:43,556 O Reverendo Harper é tão simpático. 153 00:12:46,309 --> 00:12:49,770 Acho que está a começar a compreender melhor. 154 00:12:49,979 --> 00:12:53,983 Não vai interferir com os nossos planos para Mortimer e Elaine. 155 00:12:56,068 --> 00:12:58,154 Tomaste chá há pouco? 156 00:13:00,239 --> 00:13:03,326 E o jantar também vai ser tarde. 157 00:13:03,534 --> 00:13:05,786 Sim? Porquê? 158 00:13:08,998 --> 00:13:13,169 Boas notícias! Vais cavar mais uma comporta no Canal do Panamá! 159 00:13:15,880 --> 00:13:17,924 Encantado! 160 00:13:18,132 --> 00:13:21,219 Que bom! Vou preparar-me já para a viagem! 161 00:13:24,222 --> 00:13:26,307 À carga! 162 00:13:31,521 --> 00:13:36,484 Abby, enquanto fui à rua... - Sim, não pude esperar por ti. 163 00:13:36,692 --> 00:13:39,695 Além disso, o Reverendo vinha aí. 164 00:13:39,904 --> 00:13:42,949 Mas tu sozinha? - Desenrasquei-me muito bem. 165 00:13:43,157 --> 00:13:45,159 Vou ver. 166 00:13:45,368 --> 00:13:49,247 Não, querida, não houve tempo, e eu estava sozinha. 167 00:13:56,546 --> 00:13:59,257 Vê ali no banco da janela. 168 00:14:17,400 --> 00:14:20,528 O que queria ela dizer? Achas que... 169 00:14:25,741 --> 00:14:29,370 Este táxi nunca tinha visto tantos beijos... 170 00:14:29,579 --> 00:14:32,290 Ainda não viu nada! Espere, que é para nos levar à estação. 171 00:14:32,498 --> 00:14:33,916 O seu chapéu. - Obrigado. 172 00:14:34,250 --> 00:14:36,502 E o medalhão também. 173 00:14:36,711 --> 00:14:39,797 Fique com os ganchos. E segure no casaco, se faz favor. 174 00:14:45,553 --> 00:14:47,597 Toma o teu chapéu. 175 00:14:47,805 --> 00:14:49,807 Atira-o. Não estou a gostar do teu olhar. 176 00:14:50,016 --> 00:14:51,893 O que foi? 177 00:14:52,101 --> 00:14:55,146 O meu pai fez um sermão sobre esse assunto no Domingo passado. 178 00:14:55,354 --> 00:14:58,399 O que é que ele disse? - Condenou esse olhar... 179 00:14:58,608 --> 00:15:00,735 Isso era só no Domingo. 180 00:15:05,364 --> 00:15:07,450 Mas aqui toda a gente nos vê. 181 00:15:08,492 --> 00:15:12,663 Ah, sim? Então que toda a gente de Brooklyn o saiba! 182 00:15:23,090 --> 00:15:26,177 Também tens de gostar de mim pelo meu espírito. 183 00:15:26,385 --> 00:15:28,429 Uma coisa de cada vez. 184 00:15:28,679 --> 00:15:30,765 Lá está o tal olhar! 185 00:15:32,058 --> 00:15:38,105 É melhor habituares-te. Vais vê-lo muitas vezes antes disto. 186 00:15:39,774 --> 00:15:43,903 Estamos a perder tempo. Vou dizer às minhas tias, e tu dizes... 187 00:15:44,111 --> 00:15:48,199 Não, não digas ainda ao teu pai. Ele ainda fica doente! 188 00:15:48,407 --> 00:15:50,409 Eu cá me arranjo com ele. É um amor. 189 00:15:50,618 --> 00:15:53,663 Mandamos-lhe antes um telegrama das Cataratas do Niágara. 190 00:15:53,871 --> 00:15:55,873 Cataratas do Niágara? 191 00:15:56,082 --> 00:15:58,084 Foi por isso que paraste no teu escritório? 192 00:15:58,292 --> 00:16:02,421 Claro! Toda a gente deve ir às Cataratas do Niágara! 193 00:16:02,713 --> 00:16:04,757 Devias ter visto a cara da minha secretária 194 00:16:04,966 --> 00:16:09,303 quando eu reservei a suite de noivos no hotel. 195 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Despacha-te a fazer as malas. 196 00:16:14,934 --> 00:16:17,478 Não é preciso. Fi-las no dia a seguir a conhecer-te. 197 00:16:17,687 --> 00:16:21,816 Estás a ver! É isso que eu detesto nas mulheres. 198 00:16:26,696 --> 00:16:28,781 O que estará a minha Mary a fazer agora? 199 00:16:31,909 --> 00:16:34,412 O comboio parte daqui a uma hora. 200 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 Ainda vou demorar uns minutos. Talvez o pai queira rezar comigo. 201 00:16:38,291 --> 00:16:40,167 Assobia quando estiveres pronta. 202 00:16:40,668 --> 00:16:46,090 Abre a porta da frente e eu vou a correr ter contigo. 203 00:16:51,721 --> 00:16:53,806 Já estás pronta? - Não, ainda não. 204 00:16:55,892 --> 00:16:58,311 Faz-te de surpreendida quando ele nos disser. 205 00:17:00,479 --> 00:17:04,400 Não, não desmaiem. A Elaine e eu casámo-nos. 206 00:17:04,609 --> 00:17:06,652 Não é maravilhoso? 207 00:17:08,404 --> 00:17:11,532 Não se façam de surpreendidas, suas fingidoras! 208 00:17:12,575 --> 00:17:14,619 Posso usar o telefone? - Claro! 209 00:17:14,827 --> 00:17:16,871 Não é maravilhoso? 210 00:17:17,622 --> 00:17:20,833 Pensar que aconteceu nesta sala! 211 00:17:23,669 --> 00:17:28,841 Florista Benson? Mandou as rosas à Sra. Brewster? 212 00:17:29,050 --> 00:17:32,303 Mande 4 dúzias à Sala A, de Grand Central Station. 213 00:17:32,512 --> 00:17:35,348 Depressa! E acrescente umas flores de laranjeira... 214 00:17:35,556 --> 00:17:37,558 Vamos festejar agora, antes de partires. 215 00:17:37,767 --> 00:17:39,769 Vou abrir uma garrafa de vinho 216 00:17:39,977 --> 00:17:41,979 e vamos cantar e convidar uns vizinhos. 217 00:17:42,188 --> 00:17:43,940 E um bolo de noivos. 218 00:17:44,148 --> 00:17:46,150 Não há tempo para cozinhar. 219 00:17:46,359 --> 00:17:49,403 Vamos para as Cataratas de Niágara! Está o táxi à espera. 220 00:17:49,612 --> 00:17:51,364 Mas o bolo está pronto desde... 221 00:17:51,572 --> 00:17:54,033 Aposto que desde o dia em que conheci a Elaine. 222 00:17:54,242 --> 00:17:57,286 Toda a gente sabia que eu ia casar-me, excepto eu? 223 00:17:57,495 --> 00:17:59,539 Sabíamos que acabarias por descobrir... 224 00:18:00,540 --> 00:18:03,626 Tenho as tias mais queridas do mundo. 225 00:18:03,834 --> 00:18:05,878 E vocês têm o sobrinho mais simpático. 226 00:18:06,796 --> 00:18:08,881 Vou preparar tudo. 227 00:18:10,967 --> 00:18:13,010 Espero que o Reverendo não esteja zangado. 228 00:18:13,219 --> 00:18:15,096 Ele não gostou dos teus livros. 229 00:18:15,304 --> 00:18:18,391 Vou deixá-lo queimar os meus livros todos. 230 00:18:19,308 --> 00:18:21,602 Deixei aqui uns apontamentos do meu livro novo. 231 00:18:21,811 --> 00:18:24,605 De "O Poder da Mente Sobre o Matrimónio"? 232 00:18:24,814 --> 00:18:26,858 Onde estão? - Escondi-os algures. 233 00:18:29,277 --> 00:18:31,571 Temos de encontrá-los agora. 234 00:18:35,992 --> 00:18:40,121 Viva, Mortimer! - Como está, Sr. Presidente? 235 00:18:40,329 --> 00:18:42,373 Óptimo, obrigado! 236 00:18:43,291 --> 00:18:46,377 Como está? Que notícias tem? - O país está a apoiá-lo. 237 00:18:46,586 --> 00:18:52,383 Não é maravilhoso? Bom, adeus. Vou para o Panamá. 238 00:18:52,592 --> 00:18:54,468 Adeus, Sr. Presidente. 239 00:18:54,760 --> 00:18:56,846 Uma nova comporta para o Canal, sabe. 240 00:19:01,684 --> 00:19:02,935 O que é? 241 00:19:03,227 --> 00:19:05,313 É o teu irmão Jonathan em rapaz. 242 00:19:07,273 --> 00:19:09,775 Queime-a juntamente com os meus livros! Que cara! 243 00:19:10,401 --> 00:19:14,530 Já me recordo! Ele costumava assustar as pessoas com a cara dele. 244 00:19:14,739 --> 00:19:16,741 Só pensar nele me assusta. 245 00:19:16,949 --> 00:19:20,119 Lembras-te de como ele cortava minhocas com os dentes? 246 00:19:21,871 --> 00:19:24,999 Se calhar, por esta altura está preso ou foi enforcado. 247 00:19:26,042 --> 00:19:29,128 Vi um personagem dum teatro que me lembrou o Jonathan. 248 00:19:29,337 --> 00:19:31,339 Sério? 249 00:19:31,547 --> 00:19:35,426 Que lunático! A peça chamava-se "Assassínio". 250 00:19:36,469 --> 00:19:38,554 Que peça! 251 00:19:39,597 --> 00:19:43,768 Quando a cortina subiu, viu-se um cadáver. Então... 252 00:20:29,647 --> 00:20:31,691 Felicidades para o noivo! 253 00:20:31,899 --> 00:20:35,903 Felicidades! - Deixem-se disso agora! 254 00:20:36,946 --> 00:20:39,031 Ouçam, queridas! 255 00:20:41,367 --> 00:20:44,662 Fizemos planos para mandar o Teddy para o Sanatório. 256 00:20:44,871 --> 00:20:47,331 Mas só depois de morrermos. 257 00:20:47,540 --> 00:20:50,626 Já falámos com o Reverendo Harper sobre o assunto. 258 00:20:51,711 --> 00:20:55,798 O Teddy tem que ir para lá agora. Tirem-no da cave! 259 00:20:56,048 --> 00:20:58,176 Mas não há pressa nenhuma. 260 00:20:58,676 --> 00:21:02,847 Quando o Teddy está a escavar as comportas, só pensa naquilo. 261 00:21:03,556 --> 00:21:08,019 Tenho muita pena, minhas queridas, mas tenho uma má notícia. 262 00:21:08,728 --> 00:21:10,813 O Teddy matou um homem. 263 00:21:11,814 --> 00:21:13,357 Que disparate! 264 00:21:13,649 --> 00:21:15,568 Está um cadáver no banco da janela. 265 00:21:15,776 --> 00:21:17,987 Sim, querido, nós sabemos. 266 00:21:20,990 --> 00:21:21,991 Vocês sabem? 267 00:21:22,200 --> 00:21:26,162 Claro, mas não tem nada a ver com o Teddy. 268 00:21:26,621 --> 00:21:32,293 Esquece isto. Esquece-te que alguma vez o viste. 269 00:21:32,752 --> 00:21:33,794 Esquecer? 270 00:21:34,003 --> 00:21:36,547 Nunca pensámos que o ias descobrir. 271 00:21:38,174 --> 00:21:40,259 Quem... quem é ele? 272 00:21:40,593 --> 00:21:43,554 É um tal Sr. Hoskins. Adam Hoskins. 273 00:21:43,763 --> 00:21:47,642 É só o que sei acerca dele, a não ser que é Metodista. 274 00:21:47,850 --> 00:21:50,061 Metodista? Que giro! 275 00:21:50,269 --> 00:21:54,023 O que está ele a fazer aqui? - Ele morreu! 276 00:21:55,733 --> 00:21:58,861 As pessoas não entram em bancos de janela para morrerem. 277 00:21:59,529 --> 00:22:01,697 Ele morreu primeiro. 278 00:22:02,490 --> 00:22:06,452 Queridas, como é que ele morreu? 279 00:22:07,370 --> 00:22:10,373 Mortimer, não sejas tão bisbilhoteiro. 280 00:22:11,374 --> 00:22:14,961 Morreu quando bebeu vinho envenenado. 281 00:22:17,672 --> 00:22:19,924 Como é que lá foi parar o veneno? 282 00:22:20,132 --> 00:22:22,385 Fomos nós que o pusemos lá. 283 00:22:22,593 --> 00:22:25,263 Nota-se menos no vinho que no chá. 284 00:22:26,472 --> 00:22:29,684 Vocês é que puseram veneno no vinho? 285 00:22:30,268 --> 00:22:35,565 Pu-lo no banco da janela porque o Reverendo vinha aí. 286 00:22:39,402 --> 00:22:41,487 Olhe para mim, querida. 287 00:22:42,613 --> 00:22:44,657 Sabiam o que tinham feito, 288 00:22:44,866 --> 00:22:47,243 mas não queriam que o corpo fosse visto? 289 00:22:47,451 --> 00:22:50,746 Pelo menos à hora do chá. Não seria nada agradável. 290 00:22:53,124 --> 00:22:54,667 Assassínio do primeiro grau! 291 00:22:54,876 --> 00:22:58,212 Agora que já sabes tudo, esquece o assunto. 292 00:22:58,421 --> 00:23:02,675 Acho que a Martha e eu temos direito aos nossos segredos. 293 00:23:07,221 --> 00:23:09,974 Fui visitar a Sra. Schultz. Está muito melhor. 294 00:23:10,183 --> 00:23:12,268 Quer que levemos o Júnior ao cinema. 295 00:23:12,476 --> 00:23:14,812 Podemos fazer isso amanhã. 296 00:23:15,188 --> 00:23:18,274 Mas nós é que escolhemos o filme. 297 00:23:18,983 --> 00:23:22,278 O Júnior não me leva a ver outro filme de terror. 298 00:23:22,486 --> 00:23:26,699 Não deviam fazer filmes só para assustar as pessoas. 299 00:23:49,305 --> 00:23:51,307 Menina? Está a ouvir a minha voz? 300 00:23:51,516 --> 00:23:54,268 Está a ouvir-me? De certeza? 301 00:23:55,436 --> 00:23:57,230 Então devo estar aqui. 302 00:24:25,800 --> 00:24:28,594 Que queridos! Estão a divertir-se à grande! 303 00:24:28,803 --> 00:24:30,888 Lá isso estão. 304 00:24:33,015 --> 00:24:36,519 Não estejas nervoso. Nós deixamos-te rapar a tigela. 305 00:24:36,727 --> 00:24:39,522 Quero saber o que vamos fazer. 306 00:24:39,856 --> 00:24:41,983 Vamos festejar. 307 00:24:42,191 --> 00:24:44,819 Mas está um cadáver no banco da janela! 308 00:24:45,027 --> 00:24:47,071 Nós sabemos, querido. É o Sr. Hoskins. 309 00:24:47,280 --> 00:24:48,906 Eu sei qual é o nome dele... 310 00:24:49,115 --> 00:24:51,742 E o que havemos de fazer? Não posso participar de vocês. 311 00:24:51,951 --> 00:24:55,621 Deixa de te preocupar. Dissemos-te que esquecesses o assunto. 312 00:24:55,830 --> 00:25:00,167 Não percebem que tem que se fazer alguma coisa? 313 00:25:01,502 --> 00:25:05,631 Porta-te bem. Já estás muito velho para te irritares assim. 314 00:25:07,550 --> 00:25:10,303 Mas o Hotchkins - Hoskins... - Hoskins, querido... 315 00:25:10,511 --> 00:25:13,347 ... não podem deixá-lo ficar ali! - Não tencionamos fazê-lo. 316 00:25:13,556 --> 00:25:16,642 O Teddy está na cave a cavar uma comporta. 317 00:25:22,064 --> 00:25:24,442 Vão enterrá-lo na cave? 318 00:25:24,650 --> 00:25:27,486 Vamos. Já lá enterrámos os outros. 319 00:25:28,404 --> 00:25:30,489 Ouçam, não podem deixar... 320 00:25:31,199 --> 00:25:33,284 Outros? - Os outros cavalheiros! 321 00:25:35,828 --> 00:25:40,124 Quando dizem "outros", referem-se a mais do que um? 322 00:25:40,666 --> 00:25:45,254 Sim, sim. Com este são 11, não é? 323 00:25:45,463 --> 00:25:47,673 Não, com este já são 12. 324 00:25:47,882 --> 00:25:51,469 Acho que estás enganada. Com este são só 11. 325 00:25:51,677 --> 00:25:55,014 Lembro-me que quando o Sr. Hoskins entrou 326 00:25:55,223 --> 00:25:58,267 eu pensei que já ia fazer uma dúzia certa. 327 00:26:00,478 --> 00:26:04,315 Mas acho que não devias contar o primeiro. 328 00:26:04,774 --> 00:26:08,528 Mas eu contei com o primeiro. São 12. 329 00:26:11,239 --> 00:26:16,202 Se calhar ela tem razão, como de costume. Já baralhei tudo. 330 00:26:16,410 --> 00:26:18,788 Então, assim são 12. 331 00:26:29,048 --> 00:26:31,801 Mas o que tem o Mortimer hoje? 332 00:26:32,510 --> 00:26:34,846 O que é que lhe aconteceu? 333 00:26:42,687 --> 00:26:45,314 Agora não. Espera só um minuto. 334 00:26:47,942 --> 00:26:50,194 Elaine, eu não queria... 335 00:26:53,698 --> 00:26:56,409 Vejamos... Onde é que íamos? Nos 12! 336 00:26:58,452 --> 00:27:01,330 A Abby diz que devemos contar o primeiro. 337 00:27:01,539 --> 00:27:05,334 Deixe-se disso agora. Quem era o primeiro? 338 00:27:07,003 --> 00:27:09,046 Era o Sr. Midgely. Era baptista. 339 00:27:09,255 --> 00:27:11,799 Era um cavalheiro muito solitário. 340 00:27:12,008 --> 00:27:16,053 Já não tinha parentes vivos. - Tivemos tanta pena dele. 341 00:27:16,262 --> 00:27:19,348 Depois, quando teve o ataque de coração 342 00:27:19,557 --> 00:27:24,812 ficou ali sentado com um ar tão tranquilo. 343 00:27:25,396 --> 00:27:27,481 Lembras-te, Martha? 344 00:27:28,482 --> 00:27:33,696 Então decidimos que se pudéssemos ajudar idosos solitários 345 00:27:33,905 --> 00:27:37,158 a encontrarem alguma paz, que o faríamos. 346 00:27:40,161 --> 00:27:43,331 Mas, queridas, querem dizer que ele morreu nesta cadeira? 347 00:27:46,167 --> 00:27:48,836 Depois apareceu o Teddy que vinha de cavar no Panamá. 348 00:27:49,045 --> 00:27:52,548 Pensou que o Sr. Midgely tinha morrido de febre amarela. 349 00:27:53,591 --> 00:27:56,552 Isso significava que teria que ser enterrado imediatamente. 350 00:27:56,886 --> 00:28:00,973 Levámo-lo lá abaixo ao Panamá e pusemo-lo na comporta. 351 00:28:01,182 --> 00:28:04,018 Teve um enterro cristão, como deve de ser. 352 00:28:04,894 --> 00:28:08,523 Por isso te dissemos para não te preocupares com o assunto 353 00:28:08,981 --> 00:28:13,319 porque sabemos o que fazer. - Sabem... 354 00:28:15,029 --> 00:28:17,782 Esperem lá! Venham cá, minhas queridas. 355 00:28:17,990 --> 00:28:22,119 E os outros? Não entraram aqui e não caíram logo mortos. 356 00:28:22,537 --> 00:28:24,622 Não, claro que não. 357 00:28:35,049 --> 00:28:39,387 Lembras-te do veneno que o avô deixou no laboratório? 358 00:28:40,721 --> 00:28:45,726 Sabes a mania que a tia Martha tem de misturar comidas... 359 00:28:47,103 --> 00:28:49,981 Pois então, a um galão de vinho de sabugueiro 360 00:28:50,189 --> 00:28:52,608 junto uma colher de chá de arsénico, 361 00:28:52,859 --> 00:28:57,864 um pouco de estricnina e uns grãozinhos de cianeto. 362 00:29:00,324 --> 00:29:02,410 Deve ficar bem forte. 363 00:29:04,036 --> 00:29:08,583 Um dos cavalheiros teve tempo de dizer: "Que delícia!" 364 00:29:09,417 --> 00:29:11,586 Que simpático! 365 00:29:11,878 --> 00:29:16,424 Abby, estamos a perder tempo. Temos que ir cobrir o bolo. 366 00:29:16,757 --> 00:29:19,427 Não se preocupem. Era incapaz de comer agora. 367 00:29:19,635 --> 00:29:22,972 Recém-casados! Um golinho de vinho vai abrir-te o apetite. 368 00:29:23,181 --> 00:29:25,558 Obrigado. Um golinho... 369 00:29:27,185 --> 00:29:28,352 De vinho! Vinho! 370 00:29:48,039 --> 00:29:52,168 Acho que o gato também está metido nisto. 371 00:29:52,376 --> 00:29:56,464 Que maravilha! Está contente a cantar e a cavar comportas. 372 00:29:56,672 --> 00:30:00,510 A enterrar mais uma vítima da febre amarela... 373 00:30:00,718 --> 00:30:02,720 Imaginem só os títulos dos jornais... 374 00:30:02,929 --> 00:30:05,598 "Mais uma vaga de assassínios!" Na primeira página. 375 00:30:07,850 --> 00:30:10,978 Teddy! Claro! Toda a gente sabe que ele é louco! 376 00:30:12,021 --> 00:30:16,526 A quem posso telefonar? Dewey, La Guardia, Winchell? Não! 377 00:30:17,485 --> 00:30:19,862 O Juiz Cullman! Tenho o número dele? 378 00:30:22,240 --> 00:30:25,576 O que estou a fazer com bilhetes? As informações! 379 00:30:31,040 --> 00:30:35,127 Informações? Dê-me o telefone do Juiz Cullman, de Brooklyn! 380 00:30:36,379 --> 00:30:37,380 Depois telefone-me outra vez. 381 00:30:41,342 --> 00:30:43,719 Que maravilha seria se ele aqui não estivesse. 382 00:30:47,515 --> 00:30:50,977 Não disseste que saías a correr ao ouvires o meu assobio? 383 00:30:51,185 --> 00:30:53,771 O que estás aqui a fazer? - Porque é que eu vim? 384 00:30:53,980 --> 00:30:56,148 Não ouviste o meu assobio? 385 00:30:56,440 --> 00:30:59,944 Pois, pois, ouvi o assobio. - Que tal estou? 386 00:31:00,444 --> 00:31:02,738 Estás com óptimo aspecto. Telefono-te amanhã. 387 00:31:02,947 --> 00:31:05,825 Amanhã? - Eu sei, eu telefono-te todos os dias. 388 00:31:07,076 --> 00:31:09,620 Não brinques comigo. A mala está no táxi. 389 00:31:10,705 --> 00:31:12,915 O quê? Desculpa, mas aconteceu uma coisa. 390 00:31:13,165 --> 00:31:16,752 Perdeste a coragem? Onde está o olhar que eu quero ver? 391 00:31:20,131 --> 00:31:22,383 Não assobies ao meu ouvido! 392 00:31:22,592 --> 00:31:25,636 Olha para o teu cabelo! - O que é? Mudou de cor? 393 00:31:27,263 --> 00:31:29,682 Querido, que se passa? 394 00:31:33,853 --> 00:31:36,147 Se eu te pudesse contar! Cheiras tão bem! 395 00:31:38,107 --> 00:31:40,651 É melhor ires para casa! - Mas casámo-nos hoje! 396 00:31:40,860 --> 00:31:42,778 Vai para casa descansar. 397 00:31:45,865 --> 00:31:47,950 Quem? Juiz Cullman? 398 00:31:48,618 --> 00:31:53,247 Fala Mortimer Brewster. Telefonei-lhe por causa do Teddy. 399 00:31:53,456 --> 00:31:57,543 Tenho de falar consigo já! O assunto não pode esperar! 400 00:31:57,752 --> 00:32:02,924 Temos que fazer algo pelo Teddy! É uma questão de vida ou de morte! 401 00:32:04,717 --> 00:32:07,303 Sai daqui! - Mortimer, o que se passa aqui? 402 00:32:07,762 --> 00:32:09,764 Onde fico eu nisto tudo? - Não fiques aí! 403 00:32:09,972 --> 00:32:12,433 Mas, querido, e as Cataratas do Niágara? 404 00:32:14,352 --> 00:32:16,896 Não podes casar-te comigo e descartar-me assim! 405 00:32:17,104 --> 00:32:19,857 Não estou a descartar-te! Mas sai daqui! 406 00:32:25,279 --> 00:32:26,864 Interromperam-me! 407 00:32:30,868 --> 00:32:32,870 O Teddy está sempre a tocar uma corneta. 408 00:32:33,079 --> 00:32:35,957 A polícia quer pô-lo num manicómio. 409 00:32:37,124 --> 00:32:38,417 Imaginem só! 410 00:32:38,835 --> 00:32:40,670 Li que tinham um quarto para alugar. 411 00:32:40,878 --> 00:32:42,129 Cale-se mas é! 412 00:32:49,011 --> 00:32:52,390 Se assinasse os papéis, enfiávamos o Teddy no manicómio. 413 00:32:52,598 --> 00:32:58,479 É um óptimo sítio. Vai assinar? Óptimo. Vou já para aí. 414 00:33:00,940 --> 00:33:03,442 Estão a tocar à campainha. 415 00:33:07,029 --> 00:33:08,906 Como está? Entre, se faz favor. 416 00:33:09,156 --> 00:33:11,325 Tem um quarto para alugar? 417 00:33:11,909 --> 00:33:13,661 Sim! Queira entrar! 418 00:33:13,870 --> 00:33:15,705 É a dona da casa? - Sim, sou Miss Brewster. 419 00:33:17,039 --> 00:33:19,167 Ligue-me à interurbana. 420 00:33:19,375 --> 00:33:22,170 A minha irmã... mais uma Miss Brewster. 421 00:33:22,879 --> 00:33:26,507 Chamo-me Gibbs. - Queira sentar-se! 422 00:33:26,966 --> 00:33:29,427 Estávamos mesmo a pôr a mesa para o jantar. 423 00:33:31,345 --> 00:33:33,598 Esta cadeira é bem confortável. 424 00:33:33,931 --> 00:33:37,518 Ligue-me ao Sanatório H. Dale, em H. Dale, Nova Iorque. 425 00:33:38,394 --> 00:33:42,857 Mora em Brooklyn? - Não moro em lado nenhum. 426 00:33:43,608 --> 00:33:46,110 A sua família vive aqui em Brooklyn? 427 00:33:46,402 --> 00:33:49,322 Não tenho família. - Está sozinho no mundo? 428 00:33:51,282 --> 00:33:52,825 Bem, Martha... 429 00:33:55,161 --> 00:33:58,164 Então, veio à casa indicada. Sente-se. 430 00:33:59,457 --> 00:34:02,043 Dale. "D" de "doido". Sabe, "doido varrido"... 431 00:34:03,252 --> 00:34:06,547 "A" de arsénico. - Há sempre tanto barulho? 432 00:34:07,590 --> 00:34:09,258 Ele não mora aqui. 433 00:34:09,842 --> 00:34:12,136 Estou mesmo a ver os títulos nos jornais. 434 00:34:13,471 --> 00:34:15,973 Gostava de ver o quarto. Acho que não vou gostar. 435 00:34:16,724 --> 00:34:22,146 É lá em cima. Quer provar o nosso vinho? 436 00:34:22,355 --> 00:34:23,731 Nunca bebo. 437 00:34:23,940 --> 00:34:27,318 Fomos nós mesmas que o fizemos. Vinho de sabugueiro. 438 00:34:29,612 --> 00:34:30,613 Sabugueiro? 439 00:34:32,698 --> 00:34:35,159 Desde miúdo que não bebia isso. 440 00:34:37,995 --> 00:34:42,792 Não, não é Lavandaria de H. Dale. Quero o Sanatório de H. Dale! 441 00:34:44,794 --> 00:34:46,796 Tem o sabugueiro aqui? 442 00:34:47,004 --> 00:34:49,465 Não, mas no cemitério há imensos. 443 00:34:53,803 --> 00:34:56,597 Porque é que demora tanto tempo? Não fica longe! 444 00:35:02,061 --> 00:35:06,315 O telefone deles está impedido? E a senhora está baralhada? 445 00:35:07,149 --> 00:35:08,901 Não, não estou bêbedo! 446 00:35:17,535 --> 00:35:20,663 Estou nervoso! Preciso duma bebida! 447 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Não bebas isso! 448 00:35:31,883 --> 00:35:33,885 Saia daqui! Quer morrer envenenado? 449 00:35:40,558 --> 00:35:43,978 São todos doidos! - A quem o diz! 450 00:35:51,569 --> 00:35:54,030 Ouçam: não podem fazer estas coisas! 451 00:36:01,495 --> 00:36:04,040 Não sei como explicar-lhes isto... 452 00:36:06,167 --> 00:36:09,003 Não só é contra a lei, como está errado! 453 00:36:10,129 --> 00:36:12,298 Que disparate! 454 00:36:12,673 --> 00:36:14,759 Não é uma coisa bonita que se faça! 455 00:36:14,967 --> 00:36:18,095 As pessoas não iriam compreender. Ele também não. 456 00:36:21,349 --> 00:36:23,601 O que quero dizer é que... 457 00:36:24,852 --> 00:36:27,313 Está a tornar-se num hábito muito mau. 458 00:36:36,155 --> 00:36:39,033 Sanatório H. Dale? Espantoso, menina. 459 00:36:39,617 --> 00:36:42,370 H. Dale? Queria falar com o Sr.Witherspoon. 460 00:36:42,954 --> 00:36:46,707 Fala Witherspoon. Como está, Sr. Brewster? 461 00:36:50,795 --> 00:36:53,089 Estou óptimo, obrigado. E o senhor como está? 462 00:36:53,464 --> 00:36:57,301 Lembra-se que falámos em mandar o Teddy para H. Dale? 463 00:36:57,510 --> 00:37:00,054 Queremos mandá-lo imediatamente para aí. 464 00:37:01,514 --> 00:37:03,349 Lamento saber isso. 465 00:37:03,975 --> 00:37:07,144 Esperava só vir a recebê-lo aqui daqui a alguns tempos. 466 00:37:08,062 --> 00:37:11,399 Temos vários Roosevelts aqui. Ia dar sarilho. Grandes sarilhos... 467 00:37:14,193 --> 00:37:15,987 Mas se ele pensasse que... 468 00:37:17,363 --> 00:37:20,783 Temos poucos Napoleões, e se ele quisesse ser Bonaparte... 469 00:37:24,996 --> 00:37:28,666 Estou a perceber. Se já decidiu... 470 00:37:30,001 --> 00:37:31,752 Já tem os papéis prontos? 471 00:37:31,961 --> 00:37:34,589 Telefono-lhe logo que os tenha. 472 00:37:35,131 --> 00:37:37,925 Obrigado. Obrigado, Sr.Witherspoon. 473 00:37:40,428 --> 00:37:42,346 Outro Roosevelt. Jesus! 474 00:37:43,389 --> 00:37:45,808 Tenho que ir falar com o Juiz Cullman. 475 00:37:46,100 --> 00:37:47,977 Prometam-me uma coisa. 476 00:37:48,394 --> 00:37:50,730 Primeiro temos que saber o que é. 477 00:37:51,439 --> 00:37:54,859 Gosto muito de vocês as duas, e faria o que fosse preciso. 478 00:37:56,068 --> 00:37:58,988 Só quero que me façam um favor. 479 00:37:59,822 --> 00:38:01,574 O que é que temos que fazer? 480 00:38:01,782 --> 00:38:03,951 Não façam nada! Perceberam? 481 00:38:04,619 --> 00:38:07,788 Não deixem ninguém entrar aqui, e deixem o Hoskins em paz. 482 00:38:07,997 --> 00:38:11,292 Saiam daí... Nem consigo falar assim. Não me consigo concentrar... 483 00:38:11,626 --> 00:38:14,170 Não quero que lhes aconteça seja o que for. 484 00:38:14,504 --> 00:38:16,589 O que é que nos podia acontecer? 485 00:38:19,300 --> 00:38:23,221 De qualquer maneira, façam o que pedi. O meu chapéu? 486 00:38:24,514 --> 00:38:28,643 Mas tencionávamos fazer um serviço fúnebre antes de jantar. 487 00:38:29,477 --> 00:38:31,354 Esperem até eu voltar. 488 00:38:31,687 --> 00:38:33,689 Podes cantar os hinos connosco. 489 00:38:34,190 --> 00:38:36,651 Canto, danço e faço o que for preciso, 490 00:38:36,859 --> 00:38:40,071 mas não deixem ninguém entrar até eu voltar. 491 00:38:45,993 --> 00:38:52,250 O que foi? - Esse chapéu é do Sr. Hoskins. 492 00:38:58,756 --> 00:39:01,300 Chame-me um táxi! 493 00:39:08,516 --> 00:39:11,185 Mas o que estou eu a fazer? Tenho um táxi meu! 494 00:39:15,648 --> 00:39:18,442 Encheu o chapéu do Sr. Hoskins de poeira. 495 00:39:19,610 --> 00:39:22,196 Que pena! É um chapéu tão jeitoso. 496 00:39:24,407 --> 00:39:27,493 O Mortimer não parecia lá muito estar nos seus dias. 497 00:39:40,173 --> 00:39:41,924 Percebes o que ele fez? 498 00:39:42,133 --> 00:39:45,136 Acho que sei porque estava tão preocupado. 499 00:39:46,095 --> 00:39:47,763 Acabou de se casar. 500 00:39:49,223 --> 00:39:51,851 Isso põe sempre os homens nervosos. 501 00:39:52,977 --> 00:39:54,645 Sim, coitados. 502 00:39:56,981 --> 00:39:59,358 Estou tão contente pela Elaine. 503 00:40:01,152 --> 00:40:04,780 Vamos precisar do livro dos hinos para ele usar... 504 00:40:05,907 --> 00:40:07,700 Há um lá em cima no meu quarto. 505 00:40:09,994 --> 00:40:11,746 Eu abro. 506 00:40:13,414 --> 00:40:16,542 Abby, prometemos não abrir a porta a ninguém. 507 00:40:21,214 --> 00:40:24,008 Abby, são dois homens e não os conheço. 508 00:40:24,717 --> 00:40:26,594 Tens a certeza? - Tenho! 509 00:40:27,386 --> 00:40:28,930 Deixa-me ver... 510 00:40:33,226 --> 00:40:36,020 Reconhece-los? - Não. Não os conheço. 511 00:40:38,189 --> 00:40:41,234 Temos que fingir que não estamos em casa. 512 00:41:13,307 --> 00:41:14,892 Entra, Doutor. 513 00:41:19,272 --> 00:41:21,524 Esta é a casa da minha juventude. 514 00:41:22,316 --> 00:41:25,486 Em miúdo, estava tão ansioso por fugir daqui para fora. 515 00:41:26,612 --> 00:41:29,407 Agora está a saber-me bem fugir para aqui. 516 00:41:30,616 --> 00:41:33,202 Pois é, Johnny, é um bom esconderijo. 517 00:41:34,745 --> 00:41:36,873 A família ainda deve morar aqui. 518 00:41:39,417 --> 00:41:43,254 Espero que me dêem as boas-vindas com uma boa refeição. 519 00:41:43,671 --> 00:41:47,341 Uma boa refeição? Johnny, estou com uma destas fomes! 520 00:41:48,259 --> 00:41:50,344 Johnny, há vinho! 521 00:41:51,053 --> 00:41:53,264 É como se estivessem à nossa espera! 522 00:41:53,639 --> 00:41:56,350 É um bom sinal! - Quem são os senhores? 523 00:41:57,101 --> 00:41:59,187 O que estão a fazer aqui? 524 00:42:00,396 --> 00:42:03,316 Tia Abby! Tia Martha! 525 00:42:07,069 --> 00:42:09,113 Você, saia já daí! 526 00:42:09,322 --> 00:42:13,117 Sou o Jonathan! Lembra-se de mim? Sou o seu sobrinho! 527 00:42:13,868 --> 00:42:19,373 Não é parecido com ele, por isso não finja! Desapareça! 528 00:42:20,249 --> 00:42:24,879 Ainda usa o anel que a avó Brewster comprou! 529 00:42:27,006 --> 00:42:30,051 E a tia Martha continua a usar uma gola alta 530 00:42:30,259 --> 00:42:33,804 para esconder a cicatriz do ácido do avô. 531 00:42:35,431 --> 00:42:38,059 A voz dele é como a do Jonathan... 532 00:42:38,267 --> 00:42:42,730 Tiveste algum acidente? - A minha cara. 533 00:42:44,899 --> 00:42:49,654 O Dr. Einstein é responsável por isso. É cirurgião plástico. 534 00:42:50,279 --> 00:42:52,949 Mas já vi esta cara. 535 00:42:55,493 --> 00:42:58,955 Lembras-te quando levámos o miúdo Schultz ao cinema? 536 00:42:59,163 --> 00:43:02,458 E que eu tive tanto medo? Era esta cara! 537 00:43:05,503 --> 00:43:08,422 Calma, Johnny! 538 00:43:08,673 --> 00:43:13,010 Já lhe dei 3 rostos diferentes. Vou dar-lhe mais um. 539 00:43:13,928 --> 00:43:17,139 Este rosto... Também vi esse filme. 540 00:43:17,473 --> 00:43:21,644 Foi mesmo antes de o operar, e eu estava meio bêbedo. 541 00:43:22,520 --> 00:43:26,315 Vês o que me fizeste? Nem a minha família... 542 00:43:28,568 --> 00:43:32,530 Mas estás bem nesta linda casa. 543 00:43:35,992 --> 00:43:39,203 Ele já me falou muitas vezes de Brooklyn. 544 00:43:39,412 --> 00:43:43,207 Sobre esta casa e das tias de quem tanto gosta. 545 00:43:44,208 --> 00:43:47,670 Elas estão a conhecer-te. Por favor, digam-lhe isso. 546 00:43:49,964 --> 00:43:53,426 Jonathan, já se passou tanto tempo. 547 00:43:53,885 --> 00:43:56,929 É bom voltar a casa. 548 00:44:02,226 --> 00:44:06,480 Não podemos deixar o que está ao lume ferver por fora. 549 00:44:06,689 --> 00:44:09,358 Desculpa-nos por um momento, Jonathan. 550 00:44:09,567 --> 00:44:13,446 A não ser que estejas com pressa para ir a algum lado. 551 00:44:31,631 --> 00:44:34,133 Johnny, o que fazemos agora? 552 00:44:36,552 --> 00:44:38,971 Temos de pensar depressa, Johnny! 553 00:44:39,305 --> 00:44:43,643 A polícia tem fotografias desse teu rosto. Tenho que operar-te. 554 00:44:43,935 --> 00:44:46,229 Temos que encontrar um sítio. 555 00:44:47,480 --> 00:44:50,816 Temos que encontrar um sítio também para o Sr.Spenalzo. 556 00:44:52,401 --> 00:44:54,445 Não te preocupes com esse miserável. 557 00:44:54,654 --> 00:44:57,990 Mas temos um morto do qual temos que nos livrar. 558 00:44:58,241 --> 00:45:00,117 Esquece o Sr. Spenalzo. 559 00:45:00,326 --> 00:45:03,287 Mas não podemos deixar o cadáver no carro. 560 00:45:03,496 --> 00:45:07,542 Ele sabia coisas a nosso respeito, mas não devíamos tê-lo morto. 561 00:45:11,754 --> 00:45:14,590 Fomos pedir-lhe ajuda e ele quis dinheiro. 562 00:45:18,010 --> 00:45:19,887 Além disso... 563 00:45:20,179 --> 00:45:23,349 ... ele disse que eu era parecido com o Boris Karloff. 564 00:45:25,268 --> 00:45:28,354 E foi obra tua! Foste tu que me fizeste isto! 565 00:45:28,563 --> 00:45:33,609 Fica calmo. Havemos de encontrar um lugar para eu te operar. 566 00:45:33,901 --> 00:45:37,113 Esta noite. - Sim, mas primeiro tenho que comer. 567 00:45:37,446 --> 00:45:39,991 Desta vez quero um rosto normal! 568 00:45:40,658 --> 00:45:43,494 Sei exactamente o que fazer agora. 569 00:45:44,245 --> 00:45:47,790 Vou pegar nesta ponta do nariz e levantá-la um bocado. 570 00:45:48,040 --> 00:45:52,253 Cuidado com os pontos desta vez. 571 00:45:53,087 --> 00:45:55,548 Da última vez foste um desastrado. 572 00:45:56,841 --> 00:46:01,012 Vou tratar dos olhos com todo o cuidado. Pego neles assim... 573 00:46:01,345 --> 00:46:04,307 Deixa os meus olhos em paz. E o meu nariz também. 574 00:46:05,516 --> 00:46:09,020 Pobre Teddy! Mas calculo que seja para o bem dele. 575 00:46:12,356 --> 00:46:15,985 Não nos compete julgarmos. Só temos é que obedecer. 576 00:46:16,319 --> 00:46:18,237 Assine aqui, Juiz! 577 00:46:20,156 --> 00:46:23,618 Às vezes penso que neste mundo caótico... 578 00:46:24,202 --> 00:46:27,788 Sim, seríamos mais felizes em Happy Dale. Assino aqui? 579 00:46:28,748 --> 00:46:31,792 Ainda a semana passada causei um burburinho 580 00:46:32,084 --> 00:46:35,213 na Ordem dos Advogados quando disse... 581 00:46:35,838 --> 00:46:38,216 Adeus e boa sorte, Juiz! Obrigado! 582 00:46:38,424 --> 00:46:41,844 Diga à Martha e à Abby que em breve irei lá. Ando muito só... 583 00:46:42,220 --> 00:46:45,348 Nunca lhes diga que se tem sentido só! Nunca! 584 00:46:48,559 --> 00:46:50,853 Bebe muito álcool? 585 00:46:51,145 --> 00:46:55,942 Nunca bebo álcool! - Óptimo! Assim vive mais tempo! 586 00:46:56,150 --> 00:46:59,403 Mas vinho de vez em quando... - Não beba vinho nenhum! 587 00:47:02,949 --> 00:47:05,785 Se calhar devia era internar este Brewster! 588 00:47:08,246 --> 00:47:11,249 Tenho a certeza que os dois querem chegar ao vosso destino! 589 00:47:11,958 --> 00:47:13,918 Minhas queridas tias! 590 00:47:14,126 --> 00:47:16,420 Estou tão cheio com o vosso jantar delicioso, 591 00:47:16,629 --> 00:47:20,091 que não consigo mexer-me. - Pois é, está-se bem aqui. 592 00:47:20,299 --> 00:47:22,385 Encontrei! Encontrei! 593 00:47:23,928 --> 00:47:26,222 Cavalheiros, queiram sentar-se! 594 00:47:28,558 --> 00:47:31,227 Aqui está a minha biografia! 595 00:47:31,936 --> 00:47:34,397 Uma fotografia de nós dois, general. 596 00:47:35,064 --> 00:47:39,443 "O Presidente Roosevelt com o General Goethals". É o senhor ali. 597 00:47:41,696 --> 00:47:44,031 Como eu mudei! 598 00:47:44,323 --> 00:47:46,701 Este retrato ainda não foi tirado. 599 00:47:46,909 --> 00:47:49,787 Ainda andamos a escavar comportas. 600 00:47:50,329 --> 00:47:54,375 Agora, General, vamos ao Panamá inspeccionar a nova comporta. 601 00:47:54,667 --> 00:47:56,919 Para o Panamá não, querido! 602 00:47:57,128 --> 00:48:00,756 Talvez noutra altura, Sr. Presidente. O Panamá fica longe. 603 00:48:00,965 --> 00:48:03,092 É lá em baixo, na cave. 604 00:48:04,886 --> 00:48:07,722 Deixamo-lo cavar o Canal do Panamá na cave. 605 00:48:08,181 --> 00:48:10,224 General Goethals... 606 00:48:10,474 --> 00:48:13,519 Como Presidente dos EUA, como Comandante Supremo 607 00:48:13,728 --> 00:48:15,605 e como seu superior, 608 00:48:15,813 --> 00:48:18,733 exijo que me acompanhe na inspecção da nova comporta. 609 00:48:18,941 --> 00:48:21,485 Teddy! São horas de ires para a cama. 610 00:48:22,486 --> 00:48:25,740 Desculpe-me, mas quem é o senhor? 611 00:48:25,948 --> 00:48:28,618 Sou o Presidente Woodrow Wilson. Vai para a cama! 612 00:48:29,994 --> 00:48:32,163 Não é nada! 613 00:48:32,371 --> 00:48:36,042 Mas a sua cara não me é estranha. Ainda não me lembro... 614 00:48:36,250 --> 00:48:40,296 Talvez mais tarde. Parece-se com alguém que vou conhecer na selva... 615 00:48:42,465 --> 00:48:45,092 É melhor ires para a cama, Teddy. 616 00:48:45,384 --> 00:48:48,471 Eles querem voltar para o hotel deles. 617 00:48:49,305 --> 00:48:51,641 Vá inspeccionar o Canal! 618 00:48:52,391 --> 00:48:55,144 Sr. Presidente, vamos ao Panamá! 619 00:48:55,353 --> 00:48:58,147 Muito bem. Queira seguir-me, General! 620 00:49:00,983 --> 00:49:03,194 Fica no sul... 621 00:49:05,530 --> 00:49:07,865 Então, "bon voyage". 622 00:49:11,577 --> 00:49:15,248 Tia Abby, tenho que corrigir um equívoco seu. 623 00:49:16,624 --> 00:49:20,086 Falou do nosso hotel. Não temos hotel nenhum. 624 00:49:20,878 --> 00:49:23,047 Viemos directamente para cá. 625 00:49:23,256 --> 00:49:26,968 Esta casa não é tua. Desculpem, mas não podem ficar. 626 00:49:31,430 --> 00:49:35,059 O Dr. Einstein e eu precisamos dum sítio para dormir. 627 00:49:35,810 --> 00:49:39,063 Lembrem-se que eu sempre soube ser desagradável. 628 00:49:39,689 --> 00:49:42,275 Não seria agradável para vocês se... 629 00:49:43,276 --> 00:49:46,070 Não preciso de dar pormenores... 630 00:49:47,154 --> 00:49:49,866 É melhor deixá-los cá dormir esta noite. 631 00:49:50,324 --> 00:49:52,827 Johnny, chega aqui! Depressa! 632 00:49:54,078 --> 00:49:58,916 Vamos transformar o laboratório do avô numa sala de operações. 633 00:49:59,125 --> 00:50:01,419 Tencionamos estar muito ocupados. 634 00:50:05,131 --> 00:50:09,093 O que é que achas que eu encontrei aqui? O Canal do Panamá! 635 00:50:10,469 --> 00:50:12,847 E é mesmo à medida para o Sr. Spenalzo. 636 00:50:13,347 --> 00:50:16,893 Vês aquele buraco? 1,20 de largo por 1,80. 637 00:50:17,143 --> 00:50:18,853 É mesmo à medida! 638 00:50:19,061 --> 00:50:22,607 É como se ele tivesse adivinhado que íamos trazer o Sr. Spenalzo. 639 00:50:24,859 --> 00:50:30,239 Uma partidinha às minhas tias, a viverem com um cadáver na cave. 640 00:50:32,867 --> 00:50:35,077 Como é que o metemos ali? 641 00:50:35,703 --> 00:50:39,165 Não podemos entrar com ele pela porta, sem mais nem menos. 642 00:50:39,373 --> 00:50:43,377 Quando tiverem adormecido, enfiamo-lo pela janela. 643 00:50:47,673 --> 00:50:50,927 Vamos pôr o carro nas traseiras. Vão para a cama. 644 00:50:51,135 --> 00:50:53,471 O carro pode ficar à frente. 645 00:50:53,888 --> 00:50:57,391 Não quero deixá-lo lá. Pode ser contra a lei. 646 00:51:02,813 --> 00:51:05,316 Abby! O que vamos fazer? 647 00:51:05,942 --> 00:51:09,862 Não vamos deixá-lo ficar aqui mais do que uma noite. 648 00:51:10,154 --> 00:51:14,617 O que diriam os vizinhos? Gente que entra com um rosto e sai com outro! 649 00:51:16,744 --> 00:51:19,497 O que havemos de fazer do Sr. Hoskins? 650 00:51:21,791 --> 00:51:24,627 Não pode estar confortável ali... 651 00:51:24,919 --> 00:51:27,922 E tem tido tanta paciência, pobre homem. 652 00:51:29,966 --> 00:51:32,718 Bom, o Teddy vai ter que o levar para baixo agora. 653 00:51:34,887 --> 00:51:38,599 O General Goethals disse que o Canal tinha as medidas ideais. 654 00:51:41,018 --> 00:51:44,146 Houve mais outra vítima da febre amarela. 655 00:51:45,439 --> 00:51:48,484 Vai ser um terrível choque para o General! 656 00:51:49,485 --> 00:51:52,280 Não, Teddy, isto tem que ficar em segredo. 657 00:51:54,282 --> 00:51:58,828 Um segredo de Estado? - Prometes? 658 00:51:59,370 --> 00:52:03,374 Sim. Têm a palavra do Presidente dos EUA. Juro pela minha honra. 659 00:52:04,041 --> 00:52:08,462 Ora vejamos! Como é que vamos manter isto em segredo? 660 00:52:09,172 --> 00:52:11,924 Tens de voltar para a cave, 661 00:52:12,717 --> 00:52:17,138 e quando eu apagar as luzes e estiver tudo às escuras, 662 00:52:17,763 --> 00:52:22,435 vens cá acima e leva-lo para o Canal. Agora, anda! 663 00:52:22,935 --> 00:52:25,730 Nós vimos depois fazer a cerimónia fúnebre. 664 00:52:26,731 --> 00:52:29,358 Onde está ele? - No banco da janela. 665 00:52:30,067 --> 00:52:33,070 Está a alastrar! Nunca tínhamos tido febre amarela lá. 666 00:52:37,992 --> 00:52:40,953 Ainda nem sequer vi o Sr. Hoskins! 667 00:52:41,162 --> 00:52:44,790 Pois é! Tinhas saído quando ele chegou. 668 00:52:45,333 --> 00:52:48,377 Então vem daí e vamos vê-lo. 669 00:52:49,921 --> 00:52:53,758 Para metodista é bem jeitoso... 670 00:53:11,526 --> 00:53:13,694 Vamos trazer a bagagem por aqui. 671 00:53:19,534 --> 00:53:23,913 O vosso quarto está pronto. Podem ir já para cima. 672 00:53:25,081 --> 00:53:27,667 Ficamos a pé até muito tarde. 673 00:53:27,875 --> 00:53:29,961 Vocês as duas vão deitar-se. 674 00:53:30,169 --> 00:53:34,465 Devem estar muito cansados. E nós nunca nos deitamos cedo. 675 00:53:35,091 --> 00:53:38,803 Agora vou eu tratar de vocês. Leva as malas para cima. 676 00:53:39,637 --> 00:53:42,390 Volto mais tarde para levar os instrumentos. 677 00:53:44,392 --> 00:53:46,519 Agora vamos todos deitar-nos. 678 00:53:46,727 --> 00:53:49,981 Vai tu para cima primeiro, e eu depois apago a luz. 679 00:53:53,818 --> 00:53:56,195 É o quarto ao pé do laboratório. 680 00:54:03,536 --> 00:54:05,204 Pronto, tia Abby. 681 00:54:05,413 --> 00:54:08,541 Já vou. - Tia Abby, apague as luzes. 682 00:54:40,281 --> 00:54:42,450 Tia Abby! 683 00:56:47,992 --> 00:56:50,036 Está tudo bem, Johnny. 684 00:56:58,586 --> 00:57:01,088 Eu abro a janela. Passa-o tu para dentro. 685 00:57:01,339 --> 00:57:03,591 É pesado de mais para mim. 686 00:57:05,218 --> 00:57:08,846 Vai tu para fora e empurra e eu puxo-o para dentro. 687 00:57:09,096 --> 00:57:12,099 E depois levamo-lo os dois para o Panamá. 688 00:57:12,391 --> 00:57:14,560 Está bem. Não me demoro. 689 00:57:15,061 --> 00:57:18,564 Vou espreitar lá fora. Quando bater à janela, abre-a. 690 00:57:28,491 --> 00:57:30,201 Está escuro aqui! 691 00:57:33,246 --> 00:57:35,331 O que é? 692 00:57:42,630 --> 00:57:46,801 Onde é que eu estou? Estou aqui! 693 00:57:48,803 --> 00:57:50,680 Quem deixou isto aberto? 694 00:57:56,394 --> 00:57:59,981 Pronto. Espera aí. Passa-mo agora. Está muito pesado. 695 00:58:03,776 --> 00:58:07,446 Espera um minuto, Johnny. Perdeste uma perna no caminho. 696 00:58:10,449 --> 00:58:13,744 Ajuda-me. Ele é tão pesado. Já o tenho agarrado. 697 00:58:17,373 --> 00:58:19,542 Mas caiu-lhe o sapato. 698 00:58:20,751 --> 00:58:23,504 Ajuda-me, Johnny, ele é tão pesado! 699 00:58:27,633 --> 00:58:30,094 Está alguém a bater à porta. 700 00:58:30,595 --> 00:58:33,764 Vai depressa! Eu trato disto aqui! 701 00:58:54,118 --> 00:58:57,246 Tia Abby! Tia Martha! 702 00:59:03,794 --> 00:59:06,881 Quem é? És tu, Teddy? - Quem é a senhora? 703 00:59:07,423 --> 00:59:09,759 Sou Elaine Harper, vizinha do lado! 704 00:59:09,967 --> 00:59:11,719 O que faz aqui? 705 00:59:11,928 --> 00:59:14,388 Vim buscar o meu marido, Mortimer. 706 00:59:14,597 --> 00:59:16,599 Disse que o seu nome é Harper? 707 00:59:16,807 --> 00:59:20,561 E é... Isto é, é Brewster. Ainda não estou habituada. 708 00:59:23,606 --> 00:59:26,609 Está bem. Não tem importância. 709 00:59:35,409 --> 00:59:37,912 É melhor explicarem porque estão aqui. 710 00:59:38,120 --> 00:59:40,373 É que por acaso vivemos aqui. 711 00:59:40,581 --> 00:59:44,293 Não vivem aqui nada. Nunca os vi aqui antes. 712 00:59:44,627 --> 00:59:47,839 Onde está a tia Martha e a tia Abby? O que lhes fizeram? 713 00:59:49,048 --> 00:59:53,594 Nós apresentamo-nos. Posso apresentar-lhe o Dr. Einstein? 714 00:59:55,012 --> 00:59:58,933 O Dr. Einstein? - Um cirurgião de grande distinção. 715 01:00:02,103 --> 01:00:04,438 E também um óptimo mágico. 716 01:00:05,106 --> 01:00:07,483 E agora vai dizer-me que é o Boris Karloff... 717 01:00:07,692 --> 01:00:09,735 Sou Jonathan Brewster! 718 01:00:11,320 --> 01:00:13,906 É o Jonathan? - Já ouviu falar de mim? 719 01:00:14,115 --> 01:00:16,951 Fala-se muito de si. - O que é que eles dizem? 720 01:00:17,160 --> 01:00:19,871 Só disseram que havia um irmão chamado Jonathan. 721 01:00:21,038 --> 01:00:22,957 Isso explica tudo. 722 01:00:23,249 --> 01:00:26,961 Agora que sei quem é, vou-me embora, se abrir a porta. 723 01:00:41,225 --> 01:00:44,645 Porque é que disse: "Isso explica tudo"? 724 01:00:44,854 --> 01:00:47,481 Porque é que veio aqui tão tarde? 725 01:00:48,316 --> 01:00:51,444 Ouvi um carro chegar e pensei que era o Mortimer. 726 01:00:55,072 --> 01:00:57,575 Pensou que viu alguém a chegar num carro. 727 01:00:57,783 --> 01:01:00,536 Não eram vocês que estavam lá fora no carro? 728 01:01:00,745 --> 01:01:04,248 Viu um homem no carro? Que mais é que viu? 729 01:01:04,457 --> 01:01:06,375 Só isso! É tudo! 730 01:01:06,584 --> 01:01:09,170 Estou a perceber. Foi por isso que aqui veio? 731 01:01:09,378 --> 01:01:11,130 Vim ver o Mortimer! 732 01:01:12,715 --> 01:01:15,927 Deu dois nomes! Acho que ela é perigosa! 733 01:01:17,303 --> 01:01:20,223 Não queremos visitas! Vai ser um enterro privado! 734 01:01:23,976 --> 01:01:25,770 Diz a estes homens quem eu sou! 735 01:01:25,978 --> 01:01:27,939 É a minha filha, Alice. 736 01:01:29,398 --> 01:01:32,318 Alice, não brinques à bruta com os homens. 737 01:01:32,610 --> 01:01:34,904 À carga! 738 01:01:42,995 --> 01:01:45,122 Põe-na na cave! 739 01:01:52,255 --> 01:01:54,674 O que se passa aí? 740 01:01:58,052 --> 01:02:00,596 O que estão a fazer aí agora? 741 01:02:00,888 --> 01:02:04,433 Apanhámos um ladrão. Voltem para o vosso quarto. 742 01:02:04,767 --> 01:02:07,019 Vou chamar a polícia! - Eu trato disto! 743 01:02:07,228 --> 01:02:09,438 Voltem para o vosso quarto. 744 01:02:13,109 --> 01:02:14,902 Não abram a porta! 745 01:02:15,611 --> 01:02:17,697 Não abram a porta! 746 01:02:30,459 --> 01:02:32,753 Onde está o Teddy? Lá em cima? 747 01:02:34,505 --> 01:02:36,924 Porque é que estão assim vestidas? 748 01:02:38,593 --> 01:02:40,720 O que é isto? 749 01:02:42,597 --> 01:02:45,057 Quem é esta figura tão estranha? 750 01:02:45,266 --> 01:02:47,435 É o teu irmão Jonathan. E o Dr. Einstein. 751 01:02:47,643 --> 01:02:50,396 Prometeram-me não deixar ninguém entrar. Quem é ele? 752 01:02:58,863 --> 01:03:01,073 Voltei para casa, Mortimer. - O quê? 753 01:03:01,282 --> 01:03:03,075 Voltei para casa. 754 01:03:03,701 --> 01:03:06,329 "Voltei para casa, Mortimer". Esta coisa fala! 755 01:03:07,705 --> 01:03:08,915 Pois falo. 756 01:03:09,123 --> 01:03:13,419 Mortimer, esqueceste as maldades que eu costumava fazer-te? 757 01:03:14,212 --> 01:03:18,925 Quando estavas todo atado, punha-te agulhas debaixo das unhas. 758 01:03:30,603 --> 01:03:32,897 Meu Deus! É mesmo o Jonathan! 759 01:03:34,065 --> 01:03:36,150 Ainda bem que te lembras! 760 01:03:39,529 --> 01:03:41,239 Como é que eu podia esquecer-te? 761 01:03:41,447 --> 01:03:43,533 Arranjaste essa cara em Hollywood? 762 01:03:44,951 --> 01:03:48,579 Não comecem à bulha logo que se encontram. 763 01:03:48,788 --> 01:03:52,041 Convidámos o Jonathan e o Dr. Einstein para dormirem cá. 764 01:03:53,668 --> 01:03:55,086 O quê? - Só por esta noite. 765 01:03:55,586 --> 01:03:58,089 Não, não. Eu é que passo a viver aqui. 766 01:03:59,257 --> 01:04:00,550 E eu? 767 01:04:00,758 --> 01:04:04,178 Não há espaço para mais ninguém. Espera, querida. 768 01:04:04,387 --> 01:04:06,055 Pega no teu amigo e sai. 769 01:04:06,264 --> 01:04:08,558 Onde está o Teddy? Está lá em cima? 770 01:04:09,100 --> 01:04:11,561 Não precisamos de muito espaço. 771 01:04:12,520 --> 01:04:16,023 O Johnny dorme no sofá e eu no banco da janela. 772 01:04:17,567 --> 01:04:18,901 Banco da janela! 773 01:04:19,735 --> 01:04:22,947 Não, eu é que durmo no banco da janela! 774 01:04:23,239 --> 01:04:25,700 Agora quem dorme aqui sou eu! 775 01:04:28,369 --> 01:04:30,746 Tem juízo, Jonathan! 776 01:04:30,997 --> 01:04:33,624 Pega nestes 10 dólares e vai para um hotel! 777 01:04:36,878 --> 01:04:40,173 Sabes o que faço às pessoas que me dão ordens? 778 01:04:42,508 --> 01:04:44,927 Johnny? E o Sr. Spenalzo? 779 01:04:47,513 --> 01:04:49,599 O que vai acontecer ao Sr. Spenalzo? 780 01:04:53,227 --> 01:04:55,855 Não pode ficar no banco da janela. 781 01:05:01,235 --> 01:05:03,863 Tinha-me esquecido completamente do Sr. Spenalzo! 782 01:05:04,071 --> 01:05:06,115 Quem é esse Sr. Spenalzo? 783 01:05:06,407 --> 01:05:09,076 Um amigo nosso de quem o Johnny anda à procura. 784 01:05:09,285 --> 01:05:11,996 Ninguém mais pode vir para aqui! Saiam daqui! 785 01:05:12,205 --> 01:05:15,625 Não faz mal! Enquanto fazemos as malas, eu falo-te dele. 786 01:05:22,465 --> 01:05:25,593 Mortimer, em breve vou tratar-te da saúde... 787 01:05:27,595 --> 01:05:30,723 Desaparece durante 20 anos e escolhe logo hoje para voltar. 788 01:05:31,974 --> 01:05:34,519 Olá, Elaine! O que estás aqui a fazer? 789 01:05:34,727 --> 01:05:37,021 O que foi, querida? - Ia morrendo! 790 01:05:38,272 --> 01:05:41,234 Ias morrendo?! Tia Abby! Tia Martha! 791 01:05:43,653 --> 01:05:46,989 Foi o Jonathan! - Pensou que ela era um ladrão! 792 01:05:48,908 --> 01:05:51,285 Foi muito pior que isso! Ele é um tarado! 793 01:05:51,494 --> 01:05:54,789 Estava cheia de medo! - Deixa estar! Eu agora estou aqui! 794 01:05:55,832 --> 01:06:00,586 Casámo-nos hoje, depois o teu irmão tentou estrangular-me... 795 01:06:00,795 --> 01:06:02,713 ... o táxi lá fora à espera... 796 01:06:02,922 --> 01:06:05,842 ... e agora queres dormir no banco da janela! 797 01:06:07,218 --> 01:06:09,011 Querida, é melhor ires para casa! 798 01:06:09,220 --> 01:06:11,055 O quê? - Tenho que fazer! 799 01:06:13,975 --> 01:06:20,106 Ligue-me a Happy Dale 270! - Não ouviste o que eu disse? 800 01:06:20,314 --> 01:06:22,567 O teu irmão Jonathan tentou estrangular-me! 801 01:06:23,484 --> 01:06:25,570 Por favor! Isto é importante! 802 01:06:26,070 --> 01:06:28,156 Sr. Witherspoon? Fala Mortimer Brewster! 803 01:06:28,906 --> 01:06:32,952 Sim, Sr. Brewster! Não, não o percebo. 804 01:06:33,369 --> 01:06:36,497 Espera lá! Não consigo ouvir o que ele diz! 805 01:06:37,039 --> 01:06:41,085 Os documentos estão prontos! Venha buscar o meu irmão já! 806 01:06:45,464 --> 01:06:48,634 O seu irmão e um médico assinaram os papéis? 807 01:06:49,427 --> 01:06:52,555 O médico? Esqueci-me completamente! 808 01:06:55,600 --> 01:06:58,728 Cala-te! Não vês que estou a ver se arranjo um médico? 809 01:06:58,936 --> 01:07:00,646 Está lá? Que tipo de médico? 810 01:07:01,522 --> 01:07:07,570 Fica com a aliança, a lua-de-mel e o banco da janela! Adeus! 811 01:07:07,778 --> 01:07:08,779 Obrigado, querida! 812 01:07:08,988 --> 01:07:11,574 Mas porque não vem andando para cá? 813 01:07:11,949 --> 01:07:15,161 Entretanto eu arranjo a assinatura do médico. 814 01:07:16,454 --> 01:07:19,832 Elaine! Elaine! E arranjo as duas! Venha depressa! 815 01:07:20,333 --> 01:07:22,793 Elaine! O que se passa com ela? 816 01:08:01,499 --> 01:08:04,085 Desapareceu! Está aqui outro corpo! 817 01:08:04,752 --> 01:08:07,088 Tia Abby! Tia Martha! Venham cá! 818 01:08:08,714 --> 01:08:10,424 Têm que vir agora! 819 01:08:12,802 --> 01:08:15,054 O que é? Onde está a Elaine? 820 01:08:15,263 --> 01:08:17,640 Prometeu-me que não deixava ninguém entrar! 821 01:08:17,849 --> 01:08:18,850 Mas o Jonathan... 822 01:08:19,058 --> 01:08:21,561 Não estou a falar do Jonathan. Nem do Dr. Einstein. 823 01:08:21,769 --> 01:08:25,106 Quem está no banco da janela? - É o Sr. Hoskins, claro! 824 01:08:25,314 --> 01:08:27,358 Não é nada o Sr. Hoskins! 825 01:08:31,154 --> 01:08:33,322 Quem poderá ser? 826 01:08:35,658 --> 01:08:37,243 Nunca viu este homem antes? 827 01:08:37,535 --> 01:08:39,370 Claro que não! 828 01:08:39,954 --> 01:08:43,166 Parece que qualquer pessoa pode entrar por aqui dentro! 829 01:08:43,749 --> 01:08:46,961 Não finja! É mais um dos seus cavalheiros! 830 01:08:48,212 --> 01:08:52,842 Como podes dizer isso? Este homem é um impostor! 831 01:08:53,759 --> 01:08:58,222 Se veio para ser enterrado na nossa cave, está muito enganado! 832 01:08:58,556 --> 01:09:01,267 Mas admite que pôs o Sr. Hoskins no seu banco da janela. 833 01:09:01,475 --> 01:09:02,518 Sim, pus. 834 01:09:02,727 --> 01:09:05,104 Este homem não foi buscar a ideia ao Hoskins. 835 01:09:05,313 --> 01:09:08,608 Onde estará ele? - Deve ter ido para o Panamá! 836 01:09:09,483 --> 01:09:13,362 Ainda não foi enterrado! Está à espera do funeral! 837 01:09:14,489 --> 01:09:17,325 Ainda não tivemos tempo de o fazer desde que veio o Johnny! 838 01:09:20,119 --> 01:09:24,040 Que bom! Sempre quisemos fazer um funeral duplo! 839 01:09:24,540 --> 01:09:28,127 Mas não vou fazer uma cerimónia para um estranho! 840 01:09:30,213 --> 01:09:35,968 Como posso acreditar em si? Disse que envenenou 12 homens! 841 01:09:36,177 --> 01:09:38,763 Mas não achas que eu ia agora contar-te uma mentira! 842 01:09:41,182 --> 01:09:43,309 Martha! O que achas que aconteceu? 843 01:10:01,452 --> 01:10:04,747 Ouve, Mortimer. Decidi que íamos cá ficar! 844 01:10:05,456 --> 01:10:07,834 Também decidi que tu é que te vais embora. 845 01:10:08,042 --> 01:10:10,044 E é para já! 846 01:10:10,253 --> 01:10:13,214 Não estou com disposição para discutir o assunto! 847 01:10:13,422 --> 01:10:16,384 Sais tu ou preciso eu de te pôr lá fora? 848 01:10:16,592 --> 01:10:19,262 Tive uma vida muito estranha, Mortimer. 849 01:10:19,804 --> 01:10:25,017 Anda ver o que está no banco da janela. 850 01:10:26,769 --> 01:10:28,187 Não, não, tia Abby! 851 01:10:50,418 --> 01:10:54,172 Jonathan, mostra à tia Martha o que está no banco. 852 01:10:58,467 --> 01:11:01,470 Querida tia Abby, devo-lhe um pedido de desculpas. 853 01:11:01,679 --> 01:11:04,640 Tenho boas notícias para as tias. O Jonathan vai-se embora. 854 01:11:05,808 --> 01:11:09,020 E vai levar o Dr. Einstein e o amigo "frio" também... 855 01:11:15,359 --> 01:11:17,862 És meu irmão. És também um Brewster. 856 01:11:18,488 --> 01:11:20,823 Estou a dar-te a possibilidade de te ires embora 857 01:11:21,032 --> 01:11:24,869 e de levares as provas contigo. E já é uma sorte. 858 01:11:25,077 --> 01:11:26,579 Então? 859 01:11:28,873 --> 01:11:32,084 Nesse caso, terei de chamar a polícia. 860 01:11:34,962 --> 01:11:36,672 Não te chegues ao telefone. 861 01:11:36,964 --> 01:11:40,051 O que aconteceu ao Sr. Spenalzo pode acontecer-te a ti. 862 01:11:41,219 --> 01:11:44,889 Spenalzo? - Eu sabia que era estrangeiro. 863 01:11:45,973 --> 01:11:47,475 Pousa o telefone. 864 01:11:58,236 --> 01:11:59,362 Vi a luz e... 865 01:12:01,197 --> 01:12:03,241 Está com visitas... Desculpe. 866 01:12:05,493 --> 01:12:08,538 Entre, agente O'Hara. Apresento-lhe o nosso sobrinho, Mortimer. 867 01:12:08,746 --> 01:12:10,248 Muito prazer. - Igualmente. 868 01:12:10,665 --> 01:12:12,458 E outro sobrinho, o Jonathan. 869 01:12:12,667 --> 01:12:17,713 Prazer! A sua cara não me é estranha. - Acho que não! 870 01:12:19,215 --> 01:12:20,591 Vou andando. 871 01:12:20,800 --> 01:12:23,261 Não se vá embora! Espere até que o meu irmão saia. 872 01:12:23,469 --> 01:12:26,472 Não é Mortimer Brewster, o crítico de teatro? 873 01:12:27,807 --> 01:12:28,850 Sim, sou! Porquê? 874 01:12:29,058 --> 01:12:32,979 Que sorte! Sou escritor e estou a escrever uma peça. 875 01:12:33,354 --> 01:12:37,441 Está? Óptimo! Talvez eu possa ajudá-lo! 876 01:12:37,650 --> 01:12:42,155 Obrigado! Eu tenho ideias, não sei é desenvolvê-las. 877 01:12:42,363 --> 01:12:46,576 Mas sei eu. Vamos para a cozinha começar a trabalhar. 878 01:12:47,994 --> 01:12:49,287 Faz-lhe uma sanduíche? 879 01:12:49,996 --> 01:12:52,957 Espero que não se importe de comer na cozinha. 880 01:12:53,291 --> 01:12:54,959 Onde é que havia de ser? 881 01:13:00,464 --> 01:13:04,594 Vou falar com o O'Hara para tu poderes fugir. 882 01:13:04,802 --> 01:13:07,013 Vocês os três: tu, o Dr. Einstein e o Spenalzo. 883 01:13:07,221 --> 01:13:11,225 Se não fores embora, apresento o O'Hara ao Spenalzo. 884 01:13:11,726 --> 01:13:13,227 A minha peça tem lugar em... 885 01:13:13,436 --> 01:13:16,022 Vou já para aí para ouvir a sua peça. 886 01:13:19,233 --> 01:13:21,319 E agora, vocês os três, rua! 887 01:13:31,954 --> 01:13:35,416 Tenho de resolver este assunto com o meu irmão! 888 01:13:35,666 --> 01:13:39,212 Mas, Johnny, já temos sarilhos que cheguem. Vamos embora. 889 01:13:39,545 --> 01:13:42,507 Não vamos nada! Ficamos a dormir cá em casa! 890 01:13:42,882 --> 01:13:46,427 Com o O'Hara na cozinha e o Spenalzo ali? 891 01:13:47,053 --> 01:13:50,223 Vamos atirar o Spenalzo para a baía agora! 892 01:13:50,848 --> 01:13:54,310 Depois voltamos para aqui. Se ele tentar interferir... 893 01:13:54,519 --> 01:13:59,524 Por favor, não, Johnny! - Podemos fazer uma fortuna aqui! 894 01:13:59,732 --> 01:14:01,484 As minhas tias servem de disfarce. 895 01:14:01,692 --> 01:14:06,864 Só o Mortimer é que está a ser um empecilho. Nunca gostei dele. 896 01:14:07,073 --> 01:14:09,325 Johnny, por favor, acalma-te! 897 01:14:09,534 --> 01:14:11,327 Quando decido uma coisa... 898 01:14:11,661 --> 01:14:15,706 Depois perdes a cabeça. Isto não é sítio para ti. 899 01:14:22,588 --> 01:14:25,508 Esconde imediatamente os instrumentos na cave! Depressa! 900 01:14:29,178 --> 01:14:33,474 Em Brooklyn tudo pode acontecer. A minha mãe era actriz. 901 01:14:33,683 --> 01:14:37,061 Legítima? - Claro! Era minha mãe! 902 01:14:37,353 --> 01:14:39,522 O nome dela era Peaches La Tour. 903 01:14:40,982 --> 01:14:42,817 Depressa! Depressa! - O que foi? 904 01:14:43,025 --> 01:14:45,987 Sabes aquele buraco na cave? Está lá uma pessoa dentro! 905 01:14:49,740 --> 01:14:52,869 Não foi uma ideia repentina. Há 12 anos que trabalho nela. 906 01:14:53,202 --> 01:14:56,873 Pense bem. Gosto do Primeiro Acto. Volto já. 907 01:14:57,373 --> 01:14:59,375 Mas eu não lho contei... 908 01:15:06,841 --> 01:15:09,135 Pensei que te tinha dito... 909 01:15:09,760 --> 01:15:13,931 Jonathan! Jonathan! - Diz, Mortimer? 910 01:15:17,059 --> 01:15:20,146 O que estão a fazer aqui? Disse-lhes que se fossem embora. 911 01:15:20,354 --> 01:15:23,024 Mas não vamos. - Ai, não? 912 01:15:23,774 --> 01:15:25,234 Você não se meta nisto! 913 01:15:25,443 --> 01:15:27,320 Muito bem. Então vou contar ao O'Hara. 914 01:15:27,528 --> 01:15:29,530 Agente O'Hara! - Vou já! 915 01:15:29,739 --> 01:15:34,202 Se lhe contares, eu digo-lhe o que está na cave. 916 01:15:35,369 --> 01:15:36,370 Na cave? 917 01:15:36,579 --> 01:15:39,499 Está lá um velhote que por acaso está morto... 918 01:15:41,709 --> 01:15:43,085 O que foste fazer à cave? 919 01:15:43,294 --> 01:15:46,547 Porque está ele ali? - O que vais dizer ao O'Hara? 920 01:15:46,756 --> 01:15:48,841 Quer ouvir a peça aqui? 921 01:15:51,010 --> 01:15:53,262 Agora não pode ser. Volte ao seu serviço. 922 01:15:53,971 --> 01:15:58,893 Não. Vou contar-lhe o enredo. - Estes homens não iriam gostar. 923 01:16:00,561 --> 01:16:03,898 Então vamos encontrar-nos noutro sítio mais tarde. 924 01:16:04,106 --> 01:16:05,733 Que tal no Kelly's Saloon? 925 01:16:05,942 --> 01:16:10,196 Óptimo. Volte ao seu serviço e depois encontramo-nos no Kelly. 926 01:16:11,781 --> 01:16:13,699 Porque não vão para a cave? 927 01:16:14,408 --> 01:16:19,580 Não, o ambiente no Kelly é mais literário. 928 01:16:19,789 --> 01:16:23,042 A minha peça começa com o médico a entrar... 929 01:16:23,251 --> 01:16:27,296 O médico! Pois é! Até logo! Vá trabalhar! 930 01:16:27,505 --> 01:16:30,758 Não me deixe ficar pendurado! É uma peça óptima! Vai gostar! 931 01:16:32,510 --> 01:16:34,846 Um médico! Onde estão os papéis? Ali! 932 01:16:37,640 --> 01:16:41,686 Estás contente, não é? Achas que me tens controlado? 933 01:16:42,395 --> 01:16:46,274 Julgas que tenho medo da polícia por causa do Hoskins? 934 01:16:46,482 --> 01:16:50,611 Depois disto estar assinado, não me ralo com quem souber! 935 01:16:51,404 --> 01:16:53,698 Acho que deves pensar o mesmo relativamente ao Spenalzo. 936 01:16:54,824 --> 01:16:55,825 Onde vais? 937 01:16:56,033 --> 01:16:59,120 Ao médico! E quando eu voltar, vê se já não estás cá! 938 01:17:01,330 --> 01:17:02,748 Esperem por mim! - Vamos esperar por ele! 939 01:17:03,708 --> 01:17:06,043 Parecia sentir-se tão culpado! 940 01:17:06,252 --> 01:17:09,213 Acho que podemos começar o funeral agora! 941 01:17:11,007 --> 01:17:13,050 Pensámos que tinham ido embora. 942 01:17:13,259 --> 01:17:16,345 Não, de todo, queridas tias! O Mortimer é que saiu. 943 01:17:17,263 --> 01:17:21,434 Arranje um cafézinho enquanto levamos o Sr. Spenalzo para a cave. 944 01:17:23,561 --> 01:17:25,980 Têm que o levar com vocês. 945 01:17:26,689 --> 01:17:29,233 Está um amigo do Mortimer à espera dele! 946 01:17:29,984 --> 01:17:31,277 Um amigo do Mortimer?! 947 01:17:31,486 --> 01:17:33,488 Pegue-lhe nos pés, doutor! 948 01:17:33,696 --> 01:17:37,033 O Spenalzo e ele vão dar-se bem. Estão ambos mortos... 949 01:17:39,076 --> 01:17:41,037 Está a referir-se ao Sr. Hoskins. 950 01:17:46,959 --> 01:17:49,837 Sabem o que é que está lá em baixo? 951 01:17:50,171 --> 01:17:52,465 Claro! Não é um amigo do Mortimer! 952 01:17:53,591 --> 01:17:55,468 É um dos nossos cavalheiros. 953 01:17:56,385 --> 01:17:59,430 E não queremos estranhos enterrados na nossa cave. 954 01:18:00,515 --> 01:18:01,682 Mas o Sr. Hoskins... 955 01:18:01,891 --> 01:18:04,143 O Sr. Hoskins não é estranho nenhum... 956 01:18:04,352 --> 01:18:08,147 Não há espaço para o Sr. Spenalzo. A cave está superlotada. 957 01:18:08,481 --> 01:18:12,735 Superlotada com quê? - Estão lá 12 campas! 958 01:18:18,783 --> 01:18:19,784 12 campas? 959 01:18:19,992 --> 01:18:23,913 Por isso há pouco espaço e vamos precisar dele! 960 01:18:24,247 --> 01:18:26,624 Querem dizer que mataram 12... 961 01:18:26,833 --> 01:18:30,086 Não, é uma das nossas obras de caridade! 962 01:18:30,294 --> 01:18:32,964 O que temos andado a fazer é uma acção de piedade... 963 01:18:33,172 --> 01:18:36,300 Por isso, leva o Sr. Spenalzo daqui para fora! 964 01:18:42,765 --> 01:18:47,311 Fizeram aquilo tudo aqui mesmo dentro de casa? 965 01:18:47,520 --> 01:18:51,941 E enterraram-nos na cave? - Que maravilha, Johnny! 966 01:18:53,442 --> 01:18:55,528 Andamos a ser perseguidos pelo mundo fora 967 01:18:55,736 --> 01:18:59,448 e elas ficam aqui em casa e fazem o mesmo que tu. 968 01:19:00,241 --> 01:19:05,079 O quê? - Mataste 12! Elas mataram 12! 969 01:19:05,371 --> 01:19:06,372 Matei 13! 970 01:19:06,622 --> 01:19:09,083 Não, foram 12! Não te gabes! 971 01:19:09,292 --> 01:19:13,379 13! Ouve: foi o Sr. Spenalzo, o primeiro em Londres... 972 01:19:13,588 --> 01:19:16,841 Dois em Joanesburgo, um em Sidney, um em Melbourne, 973 01:19:17,049 --> 01:19:18,426 Dois em São Francisco... 974 01:19:18,634 --> 01:19:21,762 Um em Phoenix, no Arizona. Na bomba de gasolina. 975 01:19:23,973 --> 01:19:28,352 Três em Chicago e um em South Bend. Assim são 13. 976 01:19:28,561 --> 01:19:31,230 Mas aquele último morreu de pneumonia. 977 01:19:32,064 --> 01:19:34,525 Isso foi porque eu primeiro lhe dei um tiro. 978 01:19:35,234 --> 01:19:39,197 Esse não conta! Mataste 12 e elas também! 979 01:19:40,114 --> 01:19:42,783 As velhotas são tão boas como tu! 980 01:19:45,703 --> 01:19:48,289 Ai, são, não são? 981 01:19:48,915 --> 01:19:54,003 Isso resolve-se facilmente. Só preciso de matar mais um. 982 01:19:54,545 --> 01:19:56,881 Só mais um! 983 01:19:58,674 --> 01:20:01,469 E sei muito bem quem há-de ser! 984 01:20:04,013 --> 01:20:06,849 Ainda bem que o encontro em casa, Sr. doutor! 985 01:20:08,809 --> 01:20:11,812 Desculpe tê-lo acordado, mas só o senhor pode ajudar-me. 986 01:20:12,730 --> 01:20:16,400 Não posso interná-lo só porque toca corneta. 987 01:20:16,609 --> 01:20:21,030 Experimente só falar com ele e vai ficar convencido. É aqui. 988 01:20:23,282 --> 01:20:27,036 Ali vai o Hoskins! Deixe estar, não é nada! 989 01:20:28,913 --> 01:20:32,208 Não, o melhor é esperar aqui. Vou trazer o Teddy cá para fora. 990 01:20:32,416 --> 01:20:35,878 As minhas tias podem assustar-se se o virem. Espere aqui. 991 01:20:36,087 --> 01:20:38,965 Tenho mesmo de esperar no cemitério? Hoje é Dia das Bruxas! 992 01:20:39,173 --> 01:20:41,425 Não tenha medo! Ponha-se à vontade! 993 01:20:41,634 --> 01:20:44,929 Puxe uma lápide e sente-se. Eu não demoro nada. 994 01:20:45,888 --> 01:20:49,851 São 22,5 dólares. 22,5! - E fica-lhe muito bem. 995 01:20:51,269 --> 01:20:54,230 Não é o meu fato, é o que me deve do táxi! 996 01:20:54,897 --> 01:20:57,441 Fica-me bem! 22,5 dólares! 997 01:21:02,238 --> 01:21:03,865 Fizeram-lhe uma salva de 21 tiros? 998 01:21:05,616 --> 01:21:07,535 Mais 5 dólares e o carro fica seu. 999 01:21:07,743 --> 01:21:09,704 Mas não me servia... 1000 01:21:11,164 --> 01:21:13,624 Sr. Presidente, queria apresentar-lhe... 1001 01:21:13,958 --> 01:21:17,211 O Dr. Livingstone. - Isso é o que ele supõe... 1002 01:21:17,587 --> 01:21:20,923 Sr. Presidente, o Sr. doutor quer falar consigo. 1003 01:21:21,132 --> 01:21:23,759 Muito bem! Bem-vindo a Washington! 1004 01:21:23,968 --> 01:21:27,263 O cemitério de Arlington está lindo nesta época, não está? 1005 01:21:34,187 --> 01:21:38,191 Pronto, assim já posso descansar. 1006 01:21:42,445 --> 01:21:44,280 Até agora vai tudo bem. 1007 01:21:46,324 --> 01:21:48,576 Não vai lá muito bem... 1008 01:21:54,415 --> 01:21:56,125 Amas-me ou não? 1009 01:21:58,127 --> 01:22:01,547 Como podes dizer isso? Claro que te amo! 1010 01:22:03,925 --> 01:22:06,761 Então porque é que me trataste daquela maneira? 1011 01:22:10,515 --> 01:22:13,768 Amo-te tanto que não posso continuar com este casamento. 1012 01:22:16,020 --> 01:22:19,732 Estás doido? - Ainda não, mas para lá caminho. 1013 01:22:21,692 --> 01:22:24,737 Gostavas de ter filhos com 3 cabeças? 1014 01:22:24,946 --> 01:22:28,616 Gostavas que o teu lar fosse um asilo de maluquinhos? 1015 01:22:29,450 --> 01:22:31,035 O que estás para aí a dizer? 1016 01:22:31,327 --> 01:22:34,247 Não sei o que estou a dizer. Devia ter-te dito... 1017 01:22:36,499 --> 01:22:39,377 ... que há loucura na minha família, corre-nos no sangue. 1018 01:22:40,044 --> 01:22:42,213 Praticamente galopa... 1019 01:22:44,173 --> 01:22:47,134 Só porque o Teddy é um bocadinho esquisito... 1020 01:22:47,593 --> 01:22:51,347 Começou muito antes do Teddy, dos tempos do primeiro Brewster 1021 01:22:51,556 --> 01:22:53,307 que desembarcou do "Mayflower". 1022 01:22:53,516 --> 01:22:57,186 Naquele tempo, os índios arrancavam o escalpe aos colonos. 1023 01:22:57,520 --> 01:23:00,314 Mas o Brewster é que arrancou o escalpe aos índios. 1024 01:23:00,898 --> 01:23:03,276 Isso já é história antiga. 1025 01:23:04,068 --> 01:23:08,781 Não vou ser reeleito. Não vai haver mais Roosevelts na Presidência. 1026 01:23:10,199 --> 01:23:11,409 Isso pensa o senhor... 1027 01:23:11,617 --> 01:23:13,578 Mas se o dever me chamar... 1028 01:23:14,162 --> 01:23:17,165 Isso não quer dizer nada. Olha para as tuas tias. 1029 01:23:17,373 --> 01:23:18,416 São Brewsters! 1030 01:23:18,916 --> 01:23:21,836 São as pessoas mais queridas e normais que eu conheço. 1031 01:23:23,963 --> 01:23:26,632 Até elas têm as suas manias. 1032 01:23:27,967 --> 01:23:30,678 E se elas forem malucas? E se tu fores maluco? 1033 01:23:30,887 --> 01:23:34,682 Gosto de ti assim! Eu também sou maluca, mas dá-me um beijo. 1034 01:23:41,397 --> 01:23:43,816 Adeus, Sr. Embaixador! Gostei da nossa conversa! 1035 01:23:44,025 --> 01:23:46,569 Venha visitar-me à Casa Branca. 1036 01:23:53,618 --> 01:23:55,828 Dê-me lá esses papéis! 1037 01:23:57,413 --> 01:23:59,832 É com todo o gosto que o mando para o manicómio. 1038 01:24:00,041 --> 01:24:02,376 Nomeou-me embaixador para a Bolívia! 1039 01:24:05,004 --> 01:24:07,215 Não se preocupe. Assine os papéis. 1040 01:24:12,553 --> 01:24:15,473 Já vais ver de quem é esta casa! 1041 01:24:15,681 --> 01:24:18,100 Já te avisei! É melhor parares! 1042 01:24:18,559 --> 01:24:21,813 Tudo o que fizeres tem que ser desmanchado! 1043 01:24:24,315 --> 01:24:27,819 Que horror é enterrar um metodista com um estrangeiro! 1044 01:24:28,402 --> 01:24:29,862 Onde estiveste? 1045 01:24:30,071 --> 01:24:31,948 Já me assinaram os papéis! 1046 01:24:32,907 --> 01:24:34,367 O que se passa contigo? 1047 01:24:34,575 --> 01:24:36,828 A assinares papéis numa altura destas! 1048 01:24:37,703 --> 01:24:39,497 Vamos chamar a polícia! 1049 01:24:41,791 --> 01:24:44,627 Esperem! Não podem chamar a polícia! 1050 01:24:45,753 --> 01:24:47,505 Sabes o que o Jonathan está a fazer? 1051 01:24:47,713 --> 01:24:50,716 Está a enterrar o Sr. Hoskins e o Sr. Spenalzo juntos! 1052 01:24:51,968 --> 01:24:56,514 Está bem lisinho o chão, liso como a água dum lago. 1053 01:24:56,764 --> 01:25:00,393 O Presidente vai orgulhar-se do seu Canal do Panamá. 1054 01:25:02,186 --> 01:25:05,982 Johnny, ainda bem que podemos ir deitar-nos agora. 1055 01:25:06,190 --> 01:25:08,317 Não dormimos há 48 horas. 1056 01:25:09,527 --> 01:25:11,320 Nem penses nisso! 1057 01:25:11,988 --> 01:25:15,241 Se o Jonathan não se for embora amanhã de manhã, 1058 01:25:15,449 --> 01:25:19,036 chamamos a polícia. - Eu ponho-os fora. Prometo! 1059 01:25:19,829 --> 01:25:21,622 Damos-te uma prenda de casamento! 1060 01:25:21,831 --> 01:25:25,668 Óptimo! Mas nada de polícia! Agora vão para a cama, sim? 1061 01:25:25,960 --> 01:25:28,963 Mudem de roupas! Parecem uns coveiros! 1062 01:25:30,715 --> 01:25:32,341 O meu irmão Mortimer. 1063 01:25:33,467 --> 01:25:35,636 Ouvi-o agora mesmo lá em cima. 1064 01:25:35,845 --> 01:25:37,555 Não, não. Estou tão cansado. 1065 01:25:37,763 --> 01:25:41,350 Esqueceste-te que tenho que operar-te o rosto amanhã? 1066 01:25:42,268 --> 01:25:44,896 Amanhã vais operar-me, Doutor. 1067 01:25:45,354 --> 01:25:48,357 Mas esta noite vamos mas é tratar do Mortimer. 1068 01:25:49,150 --> 01:25:53,362 Esta noite, não. Estou com sono. Fica para amanhã. 1069 01:25:54,489 --> 01:25:56,365 Olha para mim, Doutor. 1070 01:25:57,325 --> 01:26:00,912 Vês que tem mesmo que ser feito, não vês? 1071 01:26:01,579 --> 01:26:04,165 Conheço bem esse olhar! 1072 01:26:05,416 --> 01:26:08,920 É um bocado tarde de mais para desmanchar a nossa sociedade. 1073 01:26:09,170 --> 01:26:14,258 Muito bem! Vamos a isso! E depressa! Como em Londres! 1074 01:26:16,010 --> 01:26:18,429 Não, acho que isto precisa de algo especial. 1075 01:26:20,890 --> 01:26:23,768 Vamos fazer como fizemos em Melbourne. 1076 01:26:24,435 --> 01:26:26,521 Não, assim não. Por favor! 1077 01:26:26,729 --> 01:26:31,317 Demorou duas horas! E depois de acabar, o que resta? 1078 01:26:31,526 --> 01:26:34,779 O homem de Londres estava morto como o de Melbourne! 1079 01:26:37,490 --> 01:26:40,326 Não faça isso! - Não posso assinar a procuração! 1080 01:26:40,535 --> 01:26:42,829 Tenho que falar com o meu gabinete antes de assinar! 1081 01:26:43,037 --> 01:26:45,498 Isto é um segredo! - Uma proclamação secreta? 1082 01:26:45,706 --> 01:26:48,709 Que estranho! - A única forma de ganhar ao outro! 1083 01:26:49,710 --> 01:26:51,796 Quem é ele? - O segredo é esse! 1084 01:26:52,004 --> 01:26:55,091 Estou a ver! Que inteligência. 1085 01:26:55,466 --> 01:26:58,553 Tenho que assinar isto em segredo também. 1086 01:26:58,761 --> 01:27:01,222 Tenho que pôr a roupa de assinar. 1087 01:27:01,430 --> 01:27:05,560 Mas já a tem vestida! - Pois é. Espere aqui. 1088 01:27:17,196 --> 01:27:19,991 Tem de sair daqui! - Não vê que estou ocupado? 1089 01:27:28,583 --> 01:27:30,543 Obrigado, Sr. Presidente! 1090 01:27:30,793 --> 01:27:33,504 Que alívio! Preciso duma bebida agora! 1091 01:27:36,174 --> 01:27:38,342 O que disse? Fale mais alto! 1092 01:27:38,551 --> 01:27:41,345 O Johnny está de mau humor, por isso saia daqui agora. 1093 01:27:42,972 --> 01:27:46,559 O que está a fazer? É médico a sério? 1094 01:27:47,810 --> 01:27:49,812 Formado em Heidelberg, 1919. 1095 01:27:50,021 --> 01:27:52,315 Como é que se juntou ao Jonathan? 1096 01:27:52,523 --> 01:27:55,526 Depois conto-lhe, mas vá-se embora agora. 1097 01:27:57,528 --> 01:27:58,696 Pare com isso, Doutor! 1098 01:27:58,905 --> 01:28:03,117 Saia daqui! O Jonathan fica um perigo quando está assim! 1099 01:28:03,326 --> 01:28:06,913 Vão acontecer coisas terríveis de certeza! 1100 01:28:09,248 --> 01:28:11,709 Não se preocupe com o Jonathan! Eu cá trato dele! 1101 01:28:12,835 --> 01:28:14,754 Trate de si! E vá-se embora! 1102 01:28:15,463 --> 01:28:17,173 Espere! O que é isto? 1103 01:28:17,548 --> 01:28:19,675 Dê-me um gole disso! 1104 01:28:21,928 --> 01:28:26,182 É para críticos de teatro! Vá-se embora antes que haja sarilho! 1105 01:28:26,474 --> 01:28:29,936 Por favor, ouça-me! Por favor! 1106 01:28:30,144 --> 01:28:34,398 Acabou de casar com uma linda rapariga! Vá-se embora, por favor! 1107 01:28:40,321 --> 01:28:42,323 Não aprendeu nada com as peças que viu? 1108 01:28:43,449 --> 01:28:46,452 Não me fale de peças! Estou à espera do Witherspoon! 1109 01:28:47,328 --> 01:28:49,789 As pessoas nas peças agem com bom senso. 1110 01:28:49,997 --> 01:28:53,042 Alguma vez viu alguém numa peça a portar-se sensatamente? 1111 01:28:53,292 --> 01:28:56,796 Devia ir ver umas quantas peças. 1112 01:28:57,088 --> 01:29:00,383 Por exemplo, a peça que vai no Garrick. 1113 01:29:00,591 --> 01:29:04,846 É de má qualidade, mas muito popular. 1114 01:29:05,137 --> 01:29:07,139 Tem um homem. Agora ouça lá. 1115 01:29:07,348 --> 01:29:09,350 Ele sabe que tem assassinos em casa dele. 1116 01:29:09,559 --> 01:29:14,063 Avisam-no que se vá embora! E ele vai? Não! Fica! 1117 01:29:14,564 --> 01:29:18,609 Falta-lhe o bom senso para sentir medo ou estar atento. 1118 01:29:19,318 --> 01:29:22,989 O assassino pede-lhe que se sente. Agora imagine... 1119 01:29:23,698 --> 01:29:28,411 Ele vai buscar uma cadeira e senta-se nela. 1120 01:29:31,205 --> 01:29:34,292 Está pronto para ser atado e amordaçado. 1121 01:29:35,126 --> 01:29:39,297 E com o que é que ele o prende? Com o cordão do cortinado. 1122 01:29:42,300 --> 01:29:45,136 E não viu quando o foi buscar? - Não! 1123 01:29:45,344 --> 01:29:47,805 O palerma está ali sentado de costas para o assassino. 1124 01:29:48,014 --> 01:29:50,349 Podia olhar em volta, mas não olha. 1125 01:29:52,018 --> 01:29:57,273 Numa peça, os personagens nunca vêem nem ouvem nada. 1126 01:29:59,442 --> 01:30:01,360 E o que é que ele faz? 1127 01:30:01,569 --> 01:30:05,281 Este homem supostamente inteligente fica ali sentado. 1128 01:30:05,573 --> 01:30:07,867 Veja só a atitude dele. 1129 01:30:09,243 --> 01:30:12,580 Fica ali sentado à espera que o atem todo. 1130 01:30:23,925 --> 01:30:27,386 Tem razão. O homem não era esperto. 1131 01:30:31,516 --> 01:30:34,018 Há 20 anos que me fui embora. 1132 01:30:34,227 --> 01:30:37,688 Mas nunca saíste do meu pensamento, irmão. 1133 01:30:40,149 --> 01:30:43,069 Em Melbourne, uma noite sonhei contigo. 1134 01:31:06,425 --> 01:31:09,971 Quanto mais te mexeres, mais sufocas. 1135 01:31:12,807 --> 01:31:16,060 Daqui a pouco talvez consideres isso uma bênção. 1136 01:31:49,218 --> 01:31:51,470 Agora, Doutor... 1137 01:31:52,388 --> 01:31:54,640 Vamos começar a trabalhar. 1138 01:31:54,849 --> 01:31:56,851 Depressa, por favor! 1139 01:31:57,059 --> 01:32:00,354 Tem que ser uma realização artística! 1140 01:32:00,771 --> 01:32:04,400 Estamos a actuar perante um crítico distinto. 1141 01:32:04,609 --> 01:32:06,694 Johnny, por favor! - Doutor! 1142 01:32:07,445 --> 01:32:10,740 Muito bem, vamos lá a acabar com isto! 1143 01:32:11,616 --> 01:32:14,994 Mas não consigo fazer isto sem uma bebida. 1144 01:32:16,204 --> 01:32:18,331 Vá, controle-se, doutor. 1145 01:32:18,539 --> 01:32:21,334 Não tenho coragem se não tomar uma bebida. 1146 01:32:21,751 --> 01:32:24,795 Quando cá chegámos, havia vinho algures! 1147 01:32:25,004 --> 01:32:27,423 Elas levaram-no! Onde é que ele está? 1148 01:32:27,924 --> 01:32:30,927 Olha, Johnny, encontrei vinho! 1149 01:32:32,929 --> 01:32:37,141 Vá, vamos tomar um copo antes da operação! 1150 01:32:38,142 --> 01:32:42,605 Ainda bem que tomamos um copo antes de operarmos. 1151 01:32:49,445 --> 01:32:50,863 Só um minuto. 1152 01:32:51,489 --> 01:32:53,866 Então, essas maneiras? 1153 01:32:56,285 --> 01:33:01,082 Foi por causa de ti que voltei a Brooklyn. 1154 01:33:02,250 --> 01:33:04,252 Vamos beber à tua... 1155 01:33:04,961 --> 01:33:08,130 Vamos beber à saúde do meu querido irmão morto. 1156 01:33:25,064 --> 01:33:27,650 Idiota! Será a nossa próxima vítima! 1157 01:33:27,859 --> 01:33:32,029 Não, o Teddy não! Não te deixo matá-lo! 1158 01:33:32,780 --> 01:33:37,785 Pois é, da maneira rápida! - Eu ajudo-te com isso! 1159 01:33:54,760 --> 01:33:56,804 O coronel tem que parar de tocar a corneta. 1160 01:33:57,013 --> 01:33:59,891 Não se preocupe. Nós vamos tirar-lha. 1161 01:34:00,099 --> 01:34:03,269 Eu falo com ele. Onde se acende a luz? 1162 01:34:09,400 --> 01:34:13,988 Deixou-me ficar mal. Esperei uma hora por si no Kelly's! 1163 01:34:15,865 --> 01:34:18,284 O que lhe aconteceu? - Não lhe aconteceu nada! 1164 01:34:18,493 --> 01:34:22,830 Ele descreveu-nos uma peça em que isto aconteceu a um homem! 1165 01:34:25,416 --> 01:34:27,001 Isso aconteceu numa peça? 1166 01:34:29,212 --> 01:34:33,007 Copiaram isso do Segundo Acto da minha peça! 1167 01:34:33,466 --> 01:34:36,886 No meu Segundo Acto... Vou começar pelo Primeiro Acto. 1168 01:34:39,305 --> 01:34:41,891 Sim, claro! 1169 01:34:46,729 --> 01:34:51,025 Tem que ouvir a história! 1170 01:34:52,568 --> 01:34:54,403 A minha mãe está sentada, 1171 01:34:54,612 --> 01:34:58,658 quando entra um homem de bigode preto. 1172 01:34:59,283 --> 01:35:02,995 E diz-lhe: "Miss La Tour, casa comigo?" 1173 01:35:03,329 --> 01:35:06,791 A minha mãe não lhe diz que já estão casados. 1174 01:35:10,920 --> 01:35:14,298 Passam-se 25 anos. Entretanto eu cresci. 1175 01:35:15,299 --> 01:35:21,472 Sou forte e saudável e vou para a polícia. 1176 01:35:21,681 --> 01:35:24,225 Eu tinha acabado de revistar uma lavandaria desonesta. 1177 01:35:24,433 --> 01:35:27,812 Anda um drogado atrás de mim com uma faca. 1178 01:35:28,020 --> 01:35:30,356 Estou em perigo. 1179 01:35:30,857 --> 01:35:33,693 Vejo que está deliciado. 1180 01:35:35,528 --> 01:35:38,990 E isto não é nada. De repente começa um fogo. 1181 01:35:40,449 --> 01:35:42,493 Entram os bombeiros! 1182 01:35:43,452 --> 01:35:46,455 E vem o Presidente da Câmara à frente! 1183 01:35:48,332 --> 01:35:51,836 O que tem ele? - Se calhar a sua peça adormeceu-o. 1184 01:35:52,044 --> 01:35:56,090 Eu cá gosto muito. - Se calhar bebeu de mais! 1185 01:35:57,675 --> 01:35:59,802 Onde é que eu já vi esta cara? 1186 01:36:02,430 --> 01:36:05,183 A cena muda para um palco rotativo. 1187 01:36:05,725 --> 01:36:10,563 Um tipo que eu vou a perseguir é que vem a perseguir-me. 1188 01:36:12,273 --> 01:36:15,318 Não deixo ninguém entrar. Decido enganá-lo. 1189 01:36:16,611 --> 01:36:18,654 Johnny, a polícia! 1190 01:36:19,697 --> 01:36:24,619 Puxo da minha arma e digo: "Entre!" 1191 01:36:31,375 --> 01:36:33,711 O que se passa aqui? 1192 01:36:33,920 --> 01:36:37,215 É Mortimer Brewster! Vai ajudar-me com a minha peça! 1193 01:36:38,633 --> 01:36:40,384 Não deste notícias para a esquadra. 1194 01:36:40,593 --> 01:36:42,887 Os nossos homens andam à tua procura! 1195 01:36:43,095 --> 01:36:44,388 No meio do Segundo Acto! 1196 01:36:44,597 --> 01:36:45,973 Andavam à minha procura? 1197 01:36:46,182 --> 01:36:49,560 Viemos dizer às senhoras que o coronel tocou corneta outra vez! 1198 01:36:51,229 --> 01:36:55,983 Os vizinhos queixaram-se. O tenente quer interná-lo. 1199 01:36:56,192 --> 01:36:58,194 Quem é este senhor? 1200 01:36:58,444 --> 01:37:00,488 É o irmão do Sr. Brewster! 1201 01:37:00,696 --> 01:37:05,284 Tinha fugido, por isso agora voltou... Deixa-me falar com o Mac. 1202 01:37:06,202 --> 01:37:09,288 Estás tramado. Há duas horas que devias ter dado notícias. 1203 01:37:10,122 --> 01:37:12,500 Vou dizer-lhes que te encontrei. 1204 01:37:12,875 --> 01:37:15,002 É assim tão grave? 1205 01:37:15,545 --> 01:37:17,839 Diz ao tenente que pare a caça ao homem. 1206 01:37:18,047 --> 01:37:22,468 Encontrámo-lo. Em casa dos Brewster! 1207 01:37:22,718 --> 01:37:24,637 Levamo-lo para aí? 1208 01:37:25,054 --> 01:37:27,807 Muito bem. Vamos mantê-lo aqui. 1209 01:37:28,933 --> 01:37:30,518 O tenente vem a caminho. 1210 01:37:32,103 --> 01:37:34,605 Então fizeram queixa de mim? 1211 01:37:35,106 --> 01:37:37,733 Muito bem. Apanharam-me. 1212 01:37:38,734 --> 01:37:42,446 Acho que o senhor e o meu irmão vão dividir a recompensa. 1213 01:37:42,905 --> 01:37:46,742 Sim, recompensa! Agora vou eu fazer umas queixinhas! 1214 01:37:48,161 --> 01:37:51,664 Pensa que as minhas tias são boas pessoas. 1215 01:37:51,873 --> 01:37:54,709 Pois têm 13 cadáveres enterrados na cave! 1216 01:37:55,459 --> 01:37:56,544 Sim, 13! 1217 01:37:56,878 --> 01:38:02,341 As suas tias são nossas amigas. Não lhes arranje sarilhos. 1218 01:38:02,550 --> 01:38:04,969 Eu trato dele. 1219 01:38:05,553 --> 01:38:09,849 Venha à cave ver onde os corpos estão enterrados! 1220 01:38:11,267 --> 01:38:13,311 Veja o que se passa, O'Hara! 1221 01:38:21,694 --> 01:38:24,322 Vá lá, Sr. Brewster! Depois conto-lhe o resto! 1222 01:38:26,449 --> 01:38:30,912 Tenho que ir? Ele parece-se com o Boris Karloff. 1223 01:38:51,182 --> 01:38:53,226 Lutem à vontade! Continuem... 1224 01:38:57,980 --> 01:39:00,483 Já chega! Tudo cá para fora! 1225 01:39:05,488 --> 01:39:07,740 Não é espantoso? 1226 01:39:12,161 --> 01:39:14,705 E está um dia tão bonito. 1227 01:39:14,997 --> 01:39:18,668 E a única coisa que fiz foi atravessar a ponte de Brooklyn. 1228 01:39:24,507 --> 01:39:26,843 Não venham chatear-me agora. 1229 01:39:27,051 --> 01:39:30,179 Use isto no Terceiro Acto. - Tenho uma ideia melhor. 1230 01:39:31,472 --> 01:39:33,307 Até logo! 1231 01:39:36,602 --> 01:39:39,939 Já tenho os papéis assinados. Óptimo! 1232 01:39:40,189 --> 01:39:42,817 Vá! Força! 1233 01:39:47,613 --> 01:39:51,617 É melhor telefonar para o Witherspoon. 1234 01:39:54,871 --> 01:39:56,038 Odeio polícias. 1235 01:39:56,539 --> 01:39:58,875 Vou matar o primeiro que se aproximar de mim. 1236 01:39:59,208 --> 01:40:01,544 Um pouco mais para cima! 1237 01:40:06,299 --> 01:40:08,467 Isso não o faz desmaiar. 1238 01:40:09,010 --> 01:40:10,261 Conseguiu? Espantoso! 1239 01:40:12,638 --> 01:40:15,516 Quem me dera poder descontrair assim! 1240 01:40:17,351 --> 01:40:19,061 Witherspoon! - Entre! 1241 01:40:33,451 --> 01:40:35,578 O que é que aconteceu? 1242 01:40:36,579 --> 01:40:39,123 Eu disse que me encarregava dele. 1243 01:40:39,540 --> 01:40:41,375 Agimos só em legítima defesa. 1244 01:40:41,584 --> 01:40:43,419 Ele ofereceu resistência? 1245 01:40:43,628 --> 01:40:46,005 Este não é o que toca a corneta. É o irmão dele. 1246 01:40:46,214 --> 01:40:47,798 Tentou matar o O'Hara. 1247 01:40:48,007 --> 01:40:50,384 Só disse que ele era parecido com o Karloff. 1248 01:40:51,511 --> 01:40:53,930 Virem-no para cima. 1249 01:40:56,349 --> 01:40:58,768 Acho que é procurado algures. 1250 01:40:59,018 --> 01:41:01,646 Achas que ele é procurado? 1251 01:41:01,938 --> 01:41:04,565 Já que não lêem as nossas circulares 1252 01:41:04,774 --> 01:41:08,069 sobre criminosos procurados, ao menos leiam os jornais. 1253 01:41:08,277 --> 01:41:11,989 Escapou-se duma prisão para loucos criminosos, no Indiana. 1254 01:41:13,699 --> 01:41:14,992 O meu irmão é assim... 1255 01:41:15,201 --> 01:41:18,788 Descreveram-no como sendo parecido com o Boris Karloff. 1256 01:41:19,497 --> 01:41:21,249 Porque tiveram que o neutralizar? 1257 01:41:21,457 --> 01:41:25,795 Disse que estão 13 cadáveres enterrados na cave. 1258 01:41:26,003 --> 01:41:29,048 Isso não te convenceu que ele é maluco? 1259 01:41:29,257 --> 01:41:30,508 Obrigado... 1260 01:41:30,800 --> 01:41:32,510 Não participei porque... 1261 01:41:32,844 --> 01:41:35,054 Onde é que passaste a noite? 1262 01:41:35,805 --> 01:41:38,850 Estive aqui mesmo a discutir a minha peça. 1263 01:41:39,058 --> 01:41:41,894 Terás muito tempo para trabalhar na peça. 1264 01:41:42,103 --> 01:41:45,106 Estás suspenso! Vai para a esquadra! 1265 01:41:45,314 --> 01:41:48,151 Levem-no para dentro. Quero interrogá-lo. 1266 01:41:48,359 --> 01:41:51,904 Um cúmplice ajudou-o a fugir. Também é procurado. 1267 01:41:52,280 --> 01:41:54,532 Há 48 horas que ando à procura deles. 1268 01:41:54,740 --> 01:41:59,453 Não admira que seja difícil. É por causa de vocês, idiotas! 1269 01:41:59,662 --> 01:42:03,499 A acreditarem que há 13 cadáveres enterrados na cave! 1270 01:42:03,708 --> 01:42:06,377 Mas há mesmo 13 cadáveres na cave! 1271 01:42:07,003 --> 01:42:10,047 Quem é o senhor? - Sou o Presidente Roosevelt. 1272 01:42:10,339 --> 01:42:14,594 Quem é este? - É o tal da corneta! 1273 01:42:20,766 --> 01:42:23,478 Não vai tocar mais corneta nenhuma. 1274 01:42:25,104 --> 01:42:27,440 Mais outra vítima da febre amarela? 1275 01:42:27,648 --> 01:42:30,443 As outras vítimas também morreram de febre... 1276 01:42:31,068 --> 01:42:33,946 É um espião. Apanhámo-lo na Casa Branca. 1277 01:42:34,197 --> 01:42:38,534 Levem-no para ali. Quero interrogá-lo. - Interrogar espiões é comigo. 1278 01:42:40,119 --> 01:42:44,373 Lembre-se, como presidente, sou chefe dos Serviços Secretos. 1279 01:42:54,759 --> 01:42:57,345 Quem é o senhor? Como se chama? 1280 01:42:57,762 --> 01:42:59,055 Normalmente, sou Mortimer Brewster, 1281 01:42:59,263 --> 01:43:00,848 mas hoje não sei bem... 1282 01:43:01,057 --> 01:43:03,559 É irmão dele. Ele tem que ser internado. 1283 01:43:04,477 --> 01:43:07,271 Não tenho qualquer objecção a isso. 1284 01:43:07,480 --> 01:43:09,982 Olhe, descontraia-se. Leia isto. 1285 01:43:10,191 --> 01:43:13,486 O Teddy vai esta noite para o Sanatório Happy Dale. 1286 01:43:13,694 --> 01:43:16,531 Muito bem. Prega sustos aos vizinhos. 1287 01:43:16,739 --> 01:43:21,244 Aquela patetice da história dos 13 cadáveres na cave... 1288 01:43:29,544 --> 01:43:33,297 Estou sem dormir à 48 horas. Acredito em tudo o que me dizem. 1289 01:43:33,548 --> 01:43:34,966 Sei como se sente. 1290 01:43:35,174 --> 01:43:37,426 As pessoas malucas se calhar acreditavam nisso. 1291 01:43:37,635 --> 01:43:40,096 Uma vez, depois dum boato sobre um assassinato, 1292 01:43:41,472 --> 01:43:44,809 tive que escavar um terreno... O que é isto? 1293 01:43:45,393 --> 01:43:49,021 Assim não serve! Ele assinou "Theodore Roosevelt". 1294 01:43:55,111 --> 01:43:58,531 O seu táxi está ocupado? - Está, e estou a perder dinheiro. 1295 01:43:58,739 --> 01:44:02,618 Chamo-me Witherspoon. Vim buscar um Brewster. 1296 01:44:02,869 --> 01:44:06,164 O senhor vai levar-nos de volta ao Sanatório Happy Dale. 1297 01:44:07,165 --> 01:44:10,293 Eu sabia que isto ia acabar num manicómio. 1298 01:44:11,544 --> 01:44:14,255 Gostamos de pensar que é antes uma casa de repouso. 1299 01:44:31,189 --> 01:44:33,941 O Sr. Witherspoon já chegou! 1300 01:44:36,277 --> 01:44:39,822 Imagine que um espião rouba isto e vê o seu nome. 1301 01:44:40,031 --> 01:44:43,034 Seria um perigo para a segurança da nação. 1302 01:44:43,326 --> 01:44:46,579 Não, isto é uma armadilha. - Assim é que é! 1303 01:44:47,788 --> 01:44:49,957 Vou já aí! 1304 01:44:50,166 --> 01:44:53,377 Deixe-me explicar. Brewster é o nome de código para Roosevelt. 1305 01:44:53,586 --> 01:44:57,048 Tire o B a Brewster e o que fica? 1306 01:44:57,965 --> 01:45:00,510 "Rooster" (galo). - E o que faz o galo? 1307 01:45:00,718 --> 01:45:03,930 O galo canta... - E onde é que se caça em África? 1308 01:45:04,138 --> 01:45:06,724 Na estepe (veldt). - Crowsveldt! 1309 01:45:06,933 --> 01:45:10,228 Que génio! As minhas felicitações aos homens da cifra! 1310 01:45:10,436 --> 01:45:13,022 Muito bem. Faça lá isso outra vez. 1311 01:45:13,272 --> 01:45:16,776 Dê-me cá essa caneta. Que divertido! 1312 01:45:18,736 --> 01:45:20,947 Tenho que ir buscar o Witherspoon! 1313 01:45:26,035 --> 01:45:28,746 Sr. Witherspoon, é um prazer vê-lo. 1314 01:45:29,872 --> 01:45:32,875 Vai tratar bem do Teddy em Happy Dale? 1315 01:45:33,125 --> 01:45:35,253 O melhor possível! 1316 01:45:35,461 --> 01:45:37,505 Não vá de ambulância. 1317 01:45:37,713 --> 01:45:41,050 Claro que não. Tenho um táxi lá fora à espera. 1318 01:45:42,343 --> 01:45:46,848 Que alívio. Faça com que o Teddy seja feliz em Happy Dale. 1319 01:45:47,056 --> 01:45:49,517 Vai ser muito feliz em Happy Dale. 1320 01:45:49,725 --> 01:45:52,895 Às vezes tenho inveja de alguns dos nossos doentes. 1321 01:45:53,104 --> 01:45:55,731 Tem? Nunca lá fui. 1322 01:45:56,315 --> 01:45:58,776 Quem sabe o que pode ainda acontecer? 1323 01:45:58,985 --> 01:46:04,073 Estou muito contente. Nunca tinha conhecido um crítico de teatro. 1324 01:46:04,282 --> 01:46:05,783 O mundo está cheio deles. 1325 01:46:05,992 --> 01:46:09,662 Tenho aqui uma coisinha que é sobre Happy Dale. 1326 01:46:10,163 --> 01:46:12,540 Um folheto... - Não, é uma peça. 1327 01:46:12,999 --> 01:46:15,168 Há anos que trabalho nela. 1328 01:46:15,376 --> 01:46:18,796 Conta cenas passadas em Happy Dale. 1329 01:46:21,549 --> 01:46:26,262 Por favor, leia-a com cuidado e faça as críticas que achar bem. 1330 01:46:26,554 --> 01:46:28,681 Ficava-lhe muito agradecido. 1331 01:46:28,890 --> 01:46:31,559 Apresento-lhe o Sr. Witherspoon! 1332 01:46:32,852 --> 01:46:34,979 Ele vai ser muito feliz em Happy Dale. 1333 01:46:35,188 --> 01:46:36,939 Vamos. - O que é isto? 1334 01:46:37,815 --> 01:46:42,069 Está enganado. Este é o Capitão Rooney, Sr. Witherspoon. 1335 01:46:42,278 --> 01:46:44,238 Um agente da polícia? 1336 01:46:45,281 --> 01:46:48,951 Eis os papéis assinados. Pode levá-lo. 1337 01:46:49,535 --> 01:46:51,537 Estarei no meu gabinete. 1338 01:46:51,829 --> 01:46:56,292 Sr. Presidente! Tenho boas notícias! Acabou o seu mandato. 1339 01:46:57,960 --> 01:47:00,505 Hoje é 4 de Março? 1340 01:47:03,549 --> 01:47:06,093 Então posso ir na minha expedição de caça a África. 1341 01:47:06,302 --> 01:47:08,971 Temos de partir já. 1342 01:47:14,977 --> 01:47:18,189 Ele está a ver se consegue entrar na Casa Branca antes de eu sair? 1343 01:47:18,397 --> 01:47:20,066 Quem, Sr. Presidente? 1344 01:47:20,316 --> 01:47:22,318 Taft! 1345 01:47:24,946 --> 01:47:29,742 Ele não é o Sr. Taft! É o Sr. Witherspoon, seu guia em África. 1346 01:47:31,202 --> 01:47:34,121 Espere aqui! Vou buscar o meu equipamento. 1347 01:47:34,330 --> 01:47:35,331 Um homem feliz! 1348 01:47:35,540 --> 01:47:40,461 Adeus, tias! Estou prestes a partir para África. Que bom! 1349 01:47:40,670 --> 01:47:42,713 À carga! 1350 01:47:47,468 --> 01:47:51,806 Meu Deus! E Happy Dale tem montes de escadas! 1351 01:47:57,436 --> 01:47:59,981 Veio encontrar-se com o Teddy? 1352 01:48:00,189 --> 01:48:03,693 Vai levá-lo com ele. O Teddy andou a tocar corneta outra vez! 1353 01:48:03,901 --> 01:48:06,779 Não, ele não pode ir embora! Não o deixamos ir! 1354 01:48:07,280 --> 01:48:11,742 Nós tiramos-lhe a corneta! Não queremos separar-nos dele! 1355 01:48:11,951 --> 01:48:13,286 Lamento muito. 1356 01:48:14,662 --> 01:48:17,081 Como podes deixar isto acontecer? Tinhas prometido! 1357 01:48:17,290 --> 01:48:23,087 O Sr. Brewster não pode fazer nada! É a lei! O Teddy tem que ir. 1358 01:48:23,963 --> 01:48:26,841 Se ele vai, nós também vamos. 1359 01:48:27,967 --> 01:48:30,261 Tem que nos levar. 1360 01:48:30,470 --> 01:48:33,347 Claro! E porque não haviam de ir? 1361 01:48:33,556 --> 01:48:35,850 É muito simpático da parte delas, 1362 01:48:36,058 --> 01:48:38,728 mas não aceitamos pessoas normais. 1363 01:48:42,190 --> 01:48:47,487 Ninguém vai reparar nelas no meio dos malucos. Vamos a isso. 1364 01:48:50,156 --> 01:48:52,366 É muito perigoso. Ciúmes, desordem. 1365 01:48:56,329 --> 01:49:01,292 Vá lá, tentem compreender. Tenho que fazer... 1366 01:49:02,418 --> 01:49:06,380 Tenho crimes para resolver. Os vizinhos têm medo do Teddy. 1367 01:49:06,589 --> 01:49:09,967 E a coisa pode piorar. Podemos ter de cavar na vossa cave. 1368 01:49:11,219 --> 01:49:13,262 A nossa cave? 1369 01:49:13,596 --> 01:49:17,308 O Teddy diz que estão lá 13 corpos enterrados! 1370 01:49:17,517 --> 01:49:20,061 Mas estão lá 13 corpos enterrados! 1371 01:49:25,566 --> 01:49:26,567 O quê?! 1372 01:49:26,776 --> 01:49:29,946 Pergunte ao nosso sobrinho Mortimer! 1373 01:49:35,493 --> 01:49:37,662 À carga! 1374 01:49:45,962 --> 01:49:51,050 Tem juízo! Sabes muito bem que estão 13 corpos na cave! 1375 01:49:51,259 --> 01:49:56,097 Claro! E mais umas centenas no sótão! 1376 01:50:01,310 --> 01:50:04,438 O que vem a ser isto? - Não lhe preste atenção! 1377 01:50:05,690 --> 01:50:07,692 Tem andado esquisito o dia todo. 1378 01:50:07,900 --> 01:50:12,446 Eu já não sei o que é esquisito. Vou procurar na cave. 1379 01:50:14,365 --> 01:50:18,452 Vou levar os meus corpos para baixo e o senhor traz os seus para cima. 1380 01:50:18,661 --> 01:50:22,498 E mandamo-los todos para Happy Dale! 1381 01:50:23,374 --> 01:50:24,709 O quê?! 1382 01:50:25,209 --> 01:50:30,339 As campas estão todas marcadas. Pusemos flores. 1383 01:50:32,633 --> 01:50:35,553 E as minhas têm luzes fluorescentes. 1384 01:50:37,138 --> 01:50:40,016 Distraia-as! Distraia-as! 1385 01:50:43,019 --> 01:50:48,274 Está lá um tal Sr. Spenalzo que não tinha nada que lá estar. 1386 01:50:48,483 --> 01:50:52,320 Mas os outros 12 são os nossos cavalheiros. 1387 01:50:52,862 --> 01:50:55,031 Tenho a certeza que ia preferir os meus corpos. 1388 01:50:55,239 --> 01:50:57,158 Nenhum deles é cavalheiro. 1389 01:50:57,450 --> 01:50:59,911 Não lhe ligue. Casou-se hoje! 1390 01:51:12,590 --> 01:51:15,218 Não pode levar as senhoras consigo? 1391 01:51:15,510 --> 01:51:18,095 Só as senhoras? 1392 01:51:18,513 --> 01:51:21,307 Só as senhoras. Eu não! 1393 01:51:21,516 --> 01:51:24,101 Elas têm que concordar em ir. 1394 01:51:25,102 --> 01:51:28,147 Elas querem ir. Só precisam de assinar os papéis. 1395 01:51:28,356 --> 01:51:29,398 Com certeza. 1396 01:51:29,607 --> 01:51:33,986 Se pudermos ir com o Teddy, assinamos os papéis. Onde estão? 1397 01:51:34,195 --> 01:51:36,405 Tenho os papéis aqui. 1398 01:51:36,614 --> 01:51:38,616 Preencham-nos. Quero resolver isto. 1399 01:51:39,784 --> 01:51:43,621 Vou falar com o que está lá dentro. Talvez consiga compreendê-lo... 1400 01:51:43,830 --> 01:51:45,706 13 corpos enterrados na cave. 1401 01:51:45,915 --> 01:51:47,583 Assinem aqui. 1402 01:52:02,682 --> 01:52:07,478 Estou contente por irmos. O bairro tem mudado tanto. 1403 01:52:07,895 --> 01:52:13,651 Sim, especialmente depois de terem ganho o campeonato de basebol. 1404 01:52:14,152 --> 01:52:16,654 Esquecemo-nos duma coisa. - O que foi? 1405 01:52:17,155 --> 01:52:20,491 Precisamos da assinatura dum médico. 1406 01:52:21,868 --> 01:52:24,495 Dr. Einstein, venha aqui assinar os papéis. 1407 01:52:24,704 --> 01:52:26,706 Boa noite... 1408 01:52:27,915 --> 01:52:32,753 O Dr. Einstein esteve prestes a operar-me. Venha cá, Doutor. 1409 01:52:34,046 --> 01:52:36,424 Assine aqui, Doutor. 1410 01:52:37,008 --> 01:52:39,093 Ia a sair, Doutor? 1411 01:52:39,594 --> 01:52:42,221 Não espera pelo Jonathan? 1412 01:52:42,555 --> 01:52:45,308 Acho que não vamos para o mesmo lugar. 1413 01:52:45,975 --> 01:52:49,854 Apanhámos o tarado que tinha fugido. Como é o cúmplice dele? 1414 01:52:50,146 --> 01:52:53,232 Está descrito numa circular. Leia-ma. 1415 01:52:56,235 --> 01:52:59,530 Tem uns 40 anos, 1 metro e 60. 1416 01:52:59,822 --> 01:53:01,949 Pesa uns 70 kg. 1417 01:53:02,158 --> 01:53:04,535 Olhos de boga... 1418 01:53:05,203 --> 01:53:07,455 ... fala com sotaque alemão... 1419 01:53:07,663 --> 01:53:09,999 ... e faz-se passar por médico. 1420 01:53:10,917 --> 01:53:14,212 O médico fez a assinatura que faltava. 1421 01:53:15,588 --> 01:53:19,592 Obrigado, Doutor. Fez-nos um grande favor. 1422 01:53:29,727 --> 01:53:33,481 Não me chame Witherspoon! Chamo-me Brewster. 1423 01:53:33,689 --> 01:53:36,192 É contagioso. Agora assine. 1424 01:53:36,400 --> 01:53:40,321 Não brinque comigo. - Tem que assinar como parente. 1425 01:53:41,239 --> 01:53:44,784 Porque não disse logo? Estou completamente baralhado. 1426 01:53:50,873 --> 01:53:52,625 Faça as minhas malas. 1427 01:53:55,962 --> 01:53:58,714 Pois, faça-lhe as malas. Ele é o Presidente. 1428 01:53:58,923 --> 01:54:01,175 E traga a minha corneta. 1429 01:54:03,010 --> 01:54:05,388 Ele é o Presidente! 1430 01:54:13,229 --> 01:54:16,149 Não suba à carga! 1431 01:54:27,910 --> 01:54:31,080 Mortimer, estamos muito preocupadas com uma coisa. 1432 01:54:31,831 --> 01:54:34,333 Então, querida tia, não esteja preocupada. 1433 01:54:35,084 --> 01:54:38,337 Dá-me um beijo também. 1434 01:54:39,255 --> 01:54:42,300 Vão ser as duas muito felizes em Happy Dale. 1435 01:54:43,176 --> 01:54:48,139 Vamos ser felizes, mas não queremos que nada corra mal. 1436 01:54:49,599 --> 01:54:53,311 Mortimer! Alguém vai verificar as assinaturas? 1437 01:54:54,103 --> 01:54:55,855 Não vão ver a do Einstein. 1438 01:54:56,063 --> 01:54:59,233 Mas não é a assinatura dele. É a tua. 1439 01:55:00,610 --> 01:55:03,613 Sabes, assinaste como parente. 1440 01:55:03,821 --> 01:55:05,698 Que mal tem isso? 1441 01:55:05,907 --> 01:55:07,992 Martha, diz-lhe tu. 1442 01:55:12,663 --> 01:55:15,750 É que não és realmente um Brewster. 1443 01:55:17,168 --> 01:55:19,545 A tua mãe veio para aqui trabalhar como cozinheira. 1444 01:55:19,754 --> 01:55:21,714 Tu nasceste três meses depois. 1445 01:55:21,923 --> 01:55:24,634 Ela era tão boa que não queríamos que se fosse embora. 1446 01:55:24,842 --> 01:55:27,261 Então o nosso irmão casou-se com ela. 1447 01:55:28,763 --> 01:55:33,351 O teu pai verdadeiro era cozinheiro, num vapor. 1448 01:55:36,813 --> 01:55:41,025 Então eu não sou um Brewster realmente? 1449 01:55:43,319 --> 01:55:46,197 Não, mas não fiques triste por isso. 1450 01:55:46,405 --> 01:55:49,242 A Elaine não se vai importar de certeza. 1451 01:55:49,450 --> 01:55:51,911 Claro que não, querido. 1452 01:55:56,791 --> 01:55:59,085 Elaine, estás a ouvir? Onde estás? 1453 01:55:59,585 --> 01:56:02,839 Não sou realmente um Brewster! Sou filho dum cozinheiro! 1454 01:56:09,303 --> 01:56:11,514 É verdade! Eu vi-os! 1455 01:56:11,848 --> 01:56:14,392 É verdade! Vi 13 corpos lá em baixo! 1456 01:56:14,600 --> 01:56:16,727 Mas eu vi-os! 1457 01:56:17,645 --> 01:56:19,897 O que vem a ser esta gritaria? 1458 01:56:20,439 --> 01:56:22,817 São horas de ela ir dormir! 1459 01:56:35,580 --> 01:56:38,374 O que vem a ser isto? - Partiram em lua-de-mel! 1460 01:56:39,292 --> 01:56:41,169 Que belo começo! 1461 01:56:49,886 --> 01:56:53,681 Daqui a nada já é dono de dois táxis! 1462 01:56:54,015 --> 01:56:57,101 O que me deve já chega para isso. 1463 01:57:08,112 --> 01:57:09,947 Vamos para as Cataratas do Niágara. 1464 01:57:10,156 --> 01:57:12,909 Chama-me um táxi, querida. - Sim, querido. 1465 01:57:15,203 --> 01:57:19,248 Não sou um Brewster! Sou filho dum cozinheiro. 1466 01:57:19,665 --> 01:57:22,126 À carga! 1467 01:57:22,627 --> 01:57:26,672 Não sou motorista de táxi! Sou mas é completamente doido!