1 00:00:25,901 --> 00:00:29,404 "ARSÉNICO POR COMPASIÓN" 2 00:01:22,707 --> 00:01:25,293 Esto es una historia de Halloween en Brooklyn, 3 00:01:25,502 --> 00:01:28,463 donde todo puede ocurrir y por lo general ocurre. 4 00:01:28,797 --> 00:01:31,967 A las tres de la tarde de este día, estaba sucediendo esto... 5 00:01:32,592 --> 00:01:35,804 ¡Te voy a partir la cara, mamarracho! ¡Desgraciado! 6 00:01:44,604 --> 00:01:46,314 NUEVA YORK 7 00:01:46,523 --> 00:01:48,066 ¡Strike! ¡Eliminado! 8 00:02:05,000 --> 00:02:07,460 Al mismo tiempo, al otro lado del río 9 00:02:07,669 --> 00:02:11,506 en las calles de la ciudad americana, había romance en el aire. 10 00:02:12,382 --> 00:02:13,383 LICENCIAS MATRIMONIALES 11 00:02:13,592 --> 00:02:14,593 Es aquí, Elmer. 12 00:02:14,801 --> 00:02:17,804 -Sabía que lo encontrarías. -Me vendría bien un trago. 13 00:02:20,182 --> 00:02:22,893 ¿Irá a casarse hoy algún pez gordo? 14 00:02:25,729 --> 00:02:28,648 Parece que siempre se casan los mismos desgraciados. 15 00:02:28,857 --> 00:02:29,858 Vámonos. 16 00:02:30,233 --> 00:02:32,402 Ey, el de las gafas de sol. 17 00:02:38,950 --> 00:02:40,744 ¿De qué se esconde? 18 00:02:45,540 --> 00:02:49,794 -Mira, ¿no es Mortimer Brewster? -¿El crítico de teatro? 19 00:02:52,047 --> 00:02:54,716 No, no es él. ¡Sería un notición! 20 00:02:54,925 --> 00:02:59,387 El autor de La biblia del soltero se deja pescar. Demasiado bueno para ser cierto. 21 00:02:59,596 --> 00:03:01,932 Una foto al alcalde con el casco nuevo y nos vamos. 22 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Espera un poco, a ver quién es ése. 23 00:03:04,267 --> 00:03:06,895 "De dos en dos llegan y se van" 24 00:03:07,270 --> 00:03:09,272 Buenos días, jóvenes. ¿Nombre, por favor? 25 00:03:09,481 --> 00:03:11,358 -Elaine Harper. -Hable un poco más alto. 26 00:03:11,566 --> 00:03:12,776 Elaine Harper. 27 00:03:13,193 --> 00:03:14,778 Gracias. ¿El suyo? 28 00:03:17,614 --> 00:03:19,658 -Mortimer Brewster. -¿Cómo? 29 00:03:21,326 --> 00:03:22,702 Mortimer Brewster. 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,747 Más alto, muchacho. No tenga miedo. 31 00:03:32,420 --> 00:03:34,047 No quiero que se sepa. 32 00:03:34,256 --> 00:03:37,467 ¿La quiere? Pues claro que la quiere. Se va a casar con ella, ¿no? 33 00:03:37,676 --> 00:03:39,386 No entiende. Acérquese. 34 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 No quiero que se sepa por ahora. 35 00:03:41,805 --> 00:03:43,557 Soy Mortimer Brewster. 36 00:03:44,099 --> 00:03:45,350 ¿Que es quién? 37 00:03:45,559 --> 00:03:46,935 Mortimer Brew... 38 00:03:50,814 --> 00:03:51,982 ¡Es él! 39 00:03:53,275 --> 00:03:54,526 ¡Sr. Brewster! 40 00:03:55,026 --> 00:03:57,612 TELÉFONO PÚBLICO 41 00:04:02,534 --> 00:04:04,035 Mira... 42 00:04:04,953 --> 00:04:06,246 Adiós, cariño. 43 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ¿No lo entiendes? ¿Cómo me voy a casar? 44 00:04:13,587 --> 00:04:17,090 Yo, símbolo de la soltería. Me he burlado de todos los idilios. 45 00:04:17,299 --> 00:04:19,509 ¡He escrito lo indecible contra el matrimonio! 46 00:04:19,718 --> 00:04:23,805 Y voy a casarme con la hija de un pastor, una chica de Brooklyn. 47 00:04:24,014 --> 00:04:27,392 ¡Mira qué pinta! ¿Qué es eso que llevas ahí? 48 00:04:27,726 --> 00:04:31,479 Un broche que me han dejado tus tías. Ya sabes, "Algo prestado..." 49 00:04:31,688 --> 00:04:34,524 Ya, "Algo prestado, algo azul". Viejo, nuevo. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,152 Arroz, zapatos viejos. Cruzar el umbral en brazos. 51 00:04:37,360 --> 00:04:40,363 Cataratas del Niágara. Y esas tonterías. ¡A lo que he llegado! 52 00:04:40,572 --> 00:04:43,283 No puedo seguir adelante. No voy a casarme. Se acabó. 53 00:04:43,491 --> 00:04:46,411 -Sí, Mortimer. -¿Cómo que "Sí, Mortimer"? 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,914 ¿No estás indignada? ¿No vas a llorar? 55 00:04:49,122 --> 00:04:52,042 -No, Mortimer. -¡Tampoco digas "No, Mortimer"! 56 00:04:52,250 --> 00:04:54,169 El matrimonio es una superstición. 57 00:04:54,377 --> 00:04:56,296 Está pasado de moda. Está... 58 00:05:25,700 --> 00:05:30,080 Y ahora volvamos a uno de los mejores barrios residenciales de Brooklyn... 59 00:05:34,209 --> 00:05:37,671 En adelante, los dejo a su suerte. 60 00:05:37,879 --> 00:05:41,550 ESTE CEMENTERIO SE CREÓ EN ABRIL DE 1654 61 00:05:41,758 --> 00:05:44,261 O'Hara, no seas grosero. No ves que... 62 00:05:44,469 --> 00:05:47,389 te dejo la zona mejor y más bonita de Brooklyn. 63 00:05:47,597 --> 00:05:50,475 Mira esa antigua iglesia. Y esas casas antiguas. 64 00:05:51,226 --> 00:05:53,186 ¿Durmió aquí George Washington? 65 00:05:53,395 --> 00:05:57,148 Pues claro que sí. Todo el barrio rezuma solera. 66 00:05:57,691 --> 00:06:00,735 -Mira esa vieja casa. -¿Aún viven los primeros propietarios? 67 00:06:00,944 --> 00:06:03,238 No hagas chistes de las hermanas Brewster. 68 00:06:03,446 --> 00:06:07,534 Son las ancianas más dulces y cariñosas que han pisado la tierra. 69 00:06:07,742 --> 00:06:09,536 No parecen de este mundo. 70 00:06:10,287 --> 00:06:13,623 Son pétalos de rosa prensados. 71 00:06:13,832 --> 00:06:15,208 ¿Pétalos de rosa prensados? 72 00:06:15,417 --> 00:06:16,668 SE ALQUILA HABITACIÓN 73 00:06:16,877 --> 00:06:19,045 Las chicas deben de andar apuradas. 74 00:06:19,671 --> 00:06:21,798 Su padre les dejó la vida resuelta. 75 00:06:22,007 --> 00:06:24,050 Y no las llames "chicas". 76 00:06:24,259 --> 00:06:25,802 Brophy. ¿Está el teniente? 77 00:06:26,011 --> 00:06:27,762 ¿Y por qué alquilan la habitación? 78 00:06:27,971 --> 00:06:31,099 No lo hacen. Pero seguro que si alguien llega buscando habitación, 79 00:06:31,308 --> 00:06:34,603 no se va sin una buena comida y unos pavos. 80 00:06:35,896 --> 00:06:38,481 Es su forma de buscar gente a la que ayudar. 81 00:06:46,239 --> 00:06:49,492 Reverendo Harper, espero que no le parezca mal Mortimer... 82 00:06:49,701 --> 00:06:54,080 porque sea crítico teatral y lleve a su hija al teatro. 83 00:06:54,372 --> 00:06:57,125 No es que me disguste que sea crítico, 84 00:06:57,334 --> 00:07:00,712 pero nadie con esa conocida actitud suya... 85 00:07:00,921 --> 00:07:02,631 EL MATRIMONIO, FRAUDE Y FRACASO 86 00:07:02,839 --> 00:07:06,259 ...debería llevar a la hija de nadie a ninguna parte, nunca. 87 00:07:08,637 --> 00:07:10,430 Me debo de estar acatarrando. 88 00:07:10,639 --> 00:07:13,517 No, querido. Ha sido el reverendo. Salud. 89 00:07:15,143 --> 00:07:17,229 No debemos enfadarnos con Mortimer. 90 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Está tan enamorado. Mi hermana Martha y yo estamos tan contentas. 91 00:07:21,858 --> 00:07:24,986 Antes sólo venía a vernos de vez en cuando, y ahora... 92 00:07:25,195 --> 00:07:27,531 pasa en Brooklyn seis noches a la semana. 93 00:07:28,990 --> 00:07:31,201 Recuerda, cuida tu lenguaje. 94 00:07:31,451 --> 00:07:33,245 Sabe que no digo tacos. 95 00:07:33,453 --> 00:07:36,289 Te sorprendería saber a qué llaman ellas tacos. 96 00:07:38,500 --> 00:07:42,379 ¿Me disculpa? No, no, Teddy, querido. Gracias. Voy yo. 97 00:07:45,131 --> 00:07:48,927 -Pase, Sr. Brophy. -Srta. Abby, venimos por los juguetes. 98 00:07:49,135 --> 00:07:51,721 El agente O'Hara. Va a ocupar mi puesto. 99 00:07:51,930 --> 00:07:54,891 -Tanto gusto, señorita. -Bienvenido al barrio. 100 00:07:55,100 --> 00:07:57,310 Caballeros, ¿qué noticias me traen? 101 00:07:57,602 --> 00:07:59,813 No hay novedad, mi coronel. 102 00:08:02,399 --> 00:08:04,734 No, ninguna novedad. 103 00:08:05,569 --> 00:08:06,903 ¡Magnífico! 104 00:08:07,112 --> 00:08:09,322 Gracias, caballeros. Descansen. 105 00:08:10,699 --> 00:08:13,827 ¿Conocen al reverendo Harper de la parroquia del barrio? 106 00:08:14,035 --> 00:08:17,372 Hola. El agente O'Hara, hará la ronda en la zona. 107 00:08:17,581 --> 00:08:20,166 ¿Cómo está, señor? Encantado de conocerle. 108 00:08:23,420 --> 00:08:27,632 Los juguetes están arriba en una silla, junto a la puerta de la biblioteca. 109 00:08:30,719 --> 00:08:35,432 Teddy, bájate tus soldaditos del cuarto de la tía Martha. 110 00:08:35,640 --> 00:08:37,058 Están envueltos. 111 00:08:38,768 --> 00:08:43,481 Su trabajo es loable, arreglar los juguetes abandonados para los niños necesitados. 112 00:08:43,690 --> 00:08:44,900 ¡A la carga! 113 00:08:54,034 --> 00:08:58,121 Así tenemos algo que hacer en comisaría. Te cansas de jugar a las cartas. 114 00:09:05,212 --> 00:09:08,089 -¿Así que estos son los juguetes? -¿Cómo está su señora? 115 00:09:08,298 --> 00:09:11,009 Está mejor, gracias. Pero un poco débil todavía. 116 00:09:11,218 --> 00:09:13,845 Le daré un caldito para que se lo lleve. 117 00:09:14,054 --> 00:09:16,806 Por favor, no se moleste. Ya ha hecho demasiado. 118 00:09:17,015 --> 00:09:19,476 ¡Tonterías! No tardo nada. 119 00:09:24,731 --> 00:09:29,486 Caballeros, si conozco el significado de la verdadera amabilidad y generosidad... 120 00:09:29,736 --> 00:09:32,572 es gracias a las hermanas Brewster. 121 00:09:37,661 --> 00:09:40,121 Teddy, me prometiste no volver a hacerlo. 122 00:09:40,330 --> 00:09:43,333 Celebraré un Consejo de Ministros para conseguir provisiones. 123 00:09:43,542 --> 00:09:46,044 No vuelvas a hacerlo. ¿Me oyes? 124 00:09:50,340 --> 00:09:51,841 Antes lo hacía por la noche, 125 00:09:52,050 --> 00:09:54,678 pero los vecinos montaron en cólera. Le tienen miedo. 126 00:09:54,886 --> 00:09:58,390 Mire, Sargento, prometí no decir tacos, pero qué diantre... 127 00:09:59,057 --> 00:10:00,308 ¿Qué pasa aquí? 128 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 -Es inofensivo. -Cree que es Teddy Roosevelt. 129 00:10:03,311 --> 00:10:06,189 Podría creerse que es alguien mucho peor. 130 00:10:08,608 --> 00:10:09,818 Es cierto. 131 00:10:10,026 --> 00:10:12,362 Lo anotaré. Es un tipo interesante. 132 00:10:12,571 --> 00:10:14,322 ¿No es una pena, padre...? 133 00:10:14,823 --> 00:10:19,202 ¿No es una pena, reverendo, que esta buena familia esté cuidando a un chalado? 134 00:10:20,453 --> 00:10:22,914 ¡Oh, qué agradable sorpresa! 135 00:10:23,123 --> 00:10:25,625 -Buenas tardes, Srta. Brewster. -¿Cómo está? 136 00:10:25,834 --> 00:10:28,545 -Buenas tardes. -Reverendo, ¿cómo está? 137 00:10:28,753 --> 00:10:31,381 Srta. Martha, el agente O'Hara. Va a ocupar mi puesto. 138 00:10:31,590 --> 00:10:32,632 ¿Cómo está usted? 139 00:10:32,841 --> 00:10:35,135 -Mucho gusto en conocerle. -Gracias. 140 00:10:36,344 --> 00:10:37,762 Martha, has vuelto. 141 00:10:37,971 --> 00:10:41,016 El caldito para la Sra. Brophy. Ocúpese de que lo tome calentito. 142 00:10:41,224 --> 00:10:43,518 Puede estar segura. Muchas gracias. 143 00:10:43,727 --> 00:10:46,146 El Ejército está listo para entrar en combate. 144 00:10:46,354 --> 00:10:49,191 Coronel, es magnífico. Hará feliz a muchos niños. 145 00:10:49,399 --> 00:10:51,359 ¿Y esto? ¿El Oregón? 146 00:10:51,610 --> 00:10:53,528 Teddy, cariño, déjalo. 147 00:10:53,778 --> 00:10:56,364 -El Oregón se marcha a Australia. -Pero Teddy... 148 00:10:56,573 --> 00:10:58,325 No, se va a Australia. 149 00:10:58,533 --> 00:11:01,661 -Son preciosos. Muchas gracias. -De nada. 150 00:11:04,247 --> 00:11:07,167 -Se volverán locos de alegría. -Bah, es poca cosa. 151 00:11:07,417 --> 00:11:08,835 Adiós, coronel. 152 00:11:10,086 --> 00:11:11,338 Eh, sargento. 153 00:11:11,796 --> 00:11:13,048 Sí. 154 00:11:14,883 --> 00:11:16,134 ¡Rompan filas! 155 00:11:17,177 --> 00:11:19,721 -Adiós y gracias. -No hay de qué. 156 00:11:19,930 --> 00:11:22,766 -Tengan cuidado con el escalón. -Buenas noches. 157 00:11:27,103 --> 00:11:29,523 Muchacho, que le sirva de lección. 158 00:11:33,777 --> 00:11:35,320 Adiós. 159 00:11:39,115 --> 00:11:41,368 -Bueno, tengo que irme. -¡A la carga! 160 00:11:43,078 --> 00:11:44,871 ¡Tomen la fortificación! 161 00:11:51,753 --> 00:11:53,046 ¿Fortificación? 162 00:11:53,964 --> 00:11:56,341 Las escaleras son el pico San Juan. 163 00:11:57,425 --> 00:11:58,552 ¡Jesús! 164 00:11:58,760 --> 00:12:01,096 ¿Han intentado hacerle ver que no es Roosevelt? 165 00:12:01,304 --> 00:12:04,599 -¡Oh, no! -Es muy feliz creyéndose Teddy Roosevelt. 166 00:12:05,058 --> 00:12:07,185 ¿Recuerdas, Martha? 167 00:12:07,394 --> 00:12:10,856 Una vez, hace mucho tiempo, pensamos que si fuera George Washington... 168 00:12:11,064 --> 00:12:13,984 sería un buen cambio para él, y así se lo sugerimos. 169 00:12:14,192 --> 00:12:15,986 ¿Y sabe qué sucedió? 170 00:12:16,194 --> 00:12:19,698 Se pasó días bajo la cama sin querer ser nadie. 171 00:12:20,615 --> 00:12:24,202 Bueno, si él es feliz, y aún más importante, si lo son ustedes... 172 00:12:24,411 --> 00:12:27,080 Sólo nos preocupa qué va a ser de él sin nosotras. 173 00:12:27,289 --> 00:12:29,499 Ciertamente. Es un gran problema. 174 00:12:29,708 --> 00:12:32,168 Mortimer lo ha arreglado todo para que Teddy... 175 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 vaya al sanatorio Valle Feliz cuando ya no estemos. 176 00:12:35,630 --> 00:12:38,091 ¡Magnífica idea! Un lugar muy agradable. 177 00:12:42,804 --> 00:12:44,723 El reverendo es encantador. 178 00:12:47,392 --> 00:12:50,854 Sabes, Martha, creo que empieza a ver la luz. 179 00:12:51,062 --> 00:12:52,856 No tenemos por qué preocuparnos. 180 00:12:53,064 --> 00:12:56,818 No interferirá en nuestros planes con respecto a Mortimer y Elaine. 181 00:12:57,360 --> 00:12:59,154 ¿Acabáis de tomar el té? 182 00:12:59,362 --> 00:13:00,363 Sí. 183 00:13:01,156 --> 00:13:03,909 La cena también se va a retrasar. 184 00:13:04,576 --> 00:13:06,369 ¿Sí? ¿Por qué? 185 00:13:10,498 --> 00:13:12,250 Tengo buenas noticias. 186 00:13:12,459 --> 00:13:16,129 Te marchas a Panamá a cavar otra esclusa para el canal. 187 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ¡Espléndido! 188 00:13:18,673 --> 00:13:20,675 ¡Magnífico! ¡Magnífico! 189 00:13:20,926 --> 00:13:23,428 Me prepararé rápidamente para el viaje. 190 00:13:32,938 --> 00:13:34,981 ¡Abby! ¿Mientras estaba fuera? 191 00:13:35,190 --> 00:13:37,651 Sí, querida. No he podido esperarte. 192 00:13:37,859 --> 00:13:41,071 No sabía cuándo ibas a volver, el reverendo estaba al llegar. 193 00:13:41,279 --> 00:13:44,366 -Pero tú sola. -Me las he arreglado bien. 194 00:13:44,574 --> 00:13:47,202 -Voy a bajar a ver. -No, querida. 195 00:13:47,410 --> 00:13:50,580 No quedaba tiempo. Y estaba yo sola. 196 00:13:53,792 --> 00:13:54,960 ¿Y bien...? 197 00:13:57,587 --> 00:14:00,215 Mira en el arcón de la ventana. 198 00:14:12,644 --> 00:14:14,855 -¡Es Elaine! -Hola, queridas. 199 00:14:17,774 --> 00:14:19,901 -Pero, ¡Elaine! -¿Qué ha querido decir? 200 00:14:20,110 --> 00:14:22,320 No habrán ido a... 201 00:14:27,117 --> 00:14:28,118 Oye, muchacho. 202 00:14:28,326 --> 00:14:31,830 -Este viejo taxi ha visto besos, pero... -Aún no ha visto nada. 203 00:14:32,038 --> 00:14:35,000 -Tiene que llevarnos a la estación. -Tome el sombrero. 204 00:14:35,208 --> 00:14:37,460 Un momento. Y el broche. 205 00:14:37,669 --> 00:14:40,505 Si encuentra las horquillas, quédeselas. Cójalo. 206 00:14:44,718 --> 00:14:46,011 Míralos. 207 00:14:46,595 --> 00:14:47,929 Tu sombrero. 208 00:14:48,805 --> 00:14:51,308 Tíralo. No me gusta esa mirada. 209 00:14:51,516 --> 00:14:55,478 -¿Qué le ocurre? -Papá habló de ella en el sermón dominical. 210 00:14:55,937 --> 00:14:57,647 ¿Sí? ¿Qué dijo? 211 00:14:57,856 --> 00:15:00,567 -Habló en contra. -Pero eso fue el domingo. 212 00:15:04,362 --> 00:15:06,281 ¡Por favor! ¡Por amor de Dios! 213 00:15:06,489 --> 00:15:09,075 Pero, Mortimer, ¿aquí fuera?, ¿con todos mirando? 214 00:15:09,284 --> 00:15:11,745 Sí, aquí fuera, con todos mirando. 215 00:15:11,953 --> 00:15:14,581 Que miren los mayores de 16 años de Brooklyn. 216 00:15:24,257 --> 00:15:27,427 Pero, Mortimer, ¿me querrás también por mi inteligencia? 217 00:15:27,636 --> 00:15:29,137 Cada cosa a su tiempo. 218 00:15:29,346 --> 00:15:31,014 ¡Otra vez esa mirada! 219 00:15:33,141 --> 00:15:36,311 "¡Otra vez esa mirada, Mortimer!" Será mejor que te acostumbres. 220 00:15:36,520 --> 00:15:39,314 La vas a ver muchas veces. Precede a esto. 221 00:15:41,191 --> 00:15:43,318 ¿Sabes qué estamos haciendo? Perder el tiempo. 222 00:15:43,527 --> 00:15:45,529 Voy a decírselo a mis tías y tú a tu... 223 00:15:45,737 --> 00:15:49,157 No, no se lo digas a tu padre. O su catarro degenerará en neumonía. 224 00:15:49,366 --> 00:15:51,368 Sé tratar a papá. Es muy bueno. 225 00:15:51,576 --> 00:15:54,704 ¿Por qué no le mandamos un telegrama desde las cataratas? 226 00:15:54,913 --> 00:15:56,706 ¿Las cataratas del Niágara? 227 00:15:56,957 --> 00:15:58,917 Por eso paraste en la oficina. 228 00:15:59,125 --> 00:16:01,503 ¡Exactamente! No repararemos en gastos. 229 00:16:01,711 --> 00:16:04,256 ¡Las cataratas del Niágara! Todo el mundo debería ir. 230 00:16:04,464 --> 00:16:06,841 Deberías haber visto la cara de mi secretaria. 231 00:16:07,050 --> 00:16:09,928 Vamos en el coche cama, la suite nupcial del hotel... 232 00:16:10,136 --> 00:16:13,306 y mañana por la mañana saltamos las cataratas en barril. 233 00:16:14,182 --> 00:16:15,892 Ve a hacer las maletas, cariño. 234 00:16:16,101 --> 00:16:18,854 No es necesario. Empecé el día después de conocerte. 235 00:16:19,062 --> 00:16:20,856 ¿Lo ves? 236 00:16:21,064 --> 00:16:24,025 A eso me refiero. Es lo que odio de las mujeres. 237 00:16:27,571 --> 00:16:29,698 ¿Qué estará haciendo Mary ahora? 238 00:16:34,494 --> 00:16:37,539 -Date prisa, el tren sale dentro de una hora. -No tardo nada. 239 00:16:37,747 --> 00:16:40,792 -Papá querrá rezar por mí. -Silba cuando estés lista. 240 00:16:41,751 --> 00:16:43,670 Cuando silbes, abre deprisa la puerta. 241 00:16:43,879 --> 00:16:47,340 Si ves un rayo alto y moreno, soy yo. 242 00:16:53,180 --> 00:16:54,181 ¿Qué? ¿Ya? 243 00:16:54,389 --> 00:16:55,557 ¡No, todavía no! 244 00:16:56,766 --> 00:16:59,269 Pon cara de sorpresa cuando nos lo diga. 245 00:17:01,605 --> 00:17:02,898 Agarraos al corsé. 246 00:17:03,106 --> 00:17:05,483 Nos hemos casado. Elaine y yo nos hemos casado. 247 00:17:05,692 --> 00:17:07,319 ¡Oh, cariño, qué estupendo! 248 00:17:07,527 --> 00:17:09,571 ¿No es maravilloso? ¡Se han casado! 249 00:17:09,779 --> 00:17:13,491 No hace falta que pongáis esas caras de sorpresa, viejas bribonas. 250 00:17:14,117 --> 00:17:16,161 -¿Puedo usar el teléfono? -Por supuesto. 251 00:17:16,369 --> 00:17:18,872 ¿No es increíblemente maravilloso? 252 00:17:19,080 --> 00:17:22,124 ¡Y pensar que sucedió aquí mismo, en esta habitación! 253 00:17:22,334 --> 00:17:23,627 Bueno. 254 00:17:24,794 --> 00:17:27,046 ¿Floristería Benson? Soy Mortimer Brewster. 255 00:17:27,255 --> 00:17:29,925 ¿Le han enviado las rosas a la Sra. Brewster? Bien. 256 00:17:30,133 --> 00:17:33,469 Envíen cuatro docenas más a la sala A de la Estación Central. 257 00:17:33,678 --> 00:17:36,515 Dense prisa. Y pongan mucho azahar. 258 00:17:36,723 --> 00:17:39,142 Pero antes de iros, podemos celebrarlo. 259 00:17:39,351 --> 00:17:41,478 Voy a abrir una botella de vino y cantamos. 260 00:17:41,686 --> 00:17:43,396 Vamos a invitar a algunos vecinos. 261 00:17:43,605 --> 00:17:46,983 -Y una tarta de boda, por supuesto. -No da tiempo a hacerla. 262 00:17:47,192 --> 00:17:49,611 Vamos a las cataratas del Niágara. Espera un taxi. 263 00:17:49,819 --> 00:17:52,113 Todo está listo. Lo ha estado desde... 264 00:17:52,322 --> 00:17:54,783 Seguro que desde el día que la conocí. 265 00:17:54,991 --> 00:17:57,536 ¿Pero era yo el único que no sabía que me iba a casar? 266 00:17:57,744 --> 00:18:00,330 Sabíamos que lo descubrirías con el tiempo. 267 00:18:02,165 --> 00:18:04,417 Tengo las mejores tías del mundo. 268 00:18:04,626 --> 00:18:07,629 Claro que vosotras tenéis al mejor sobrino del mundo. 269 00:18:07,837 --> 00:18:10,507 Bueno, voy a prepararlo todo. 270 00:18:11,258 --> 00:18:14,094 Señor. Espero que el reverendo no se enfade demasiado. 271 00:18:14,302 --> 00:18:16,054 Ya sabes cómo le irritan tus libros. 272 00:18:16,263 --> 00:18:20,100 Los voy a quemar todos. Le dejaré que encienda la primera cerilla. 273 00:18:20,559 --> 00:18:22,727 ¿Están por aquí las notas del próximo libro? 274 00:18:22,936 --> 00:18:25,355 ¿Te refieres a Inteligencia y matrimonio? 275 00:18:25,564 --> 00:18:26,565 ¿Dónde están? 276 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 -Las escondí en alguna parte... -Vamos. 277 00:18:29,150 --> 00:18:30,151 Compórtate. 278 00:18:30,360 --> 00:18:32,863 Búscalas antes de que Elaine las vea. 279 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 ¡Hola, Mortimer! 280 00:18:40,745 --> 00:18:44,165 -¿Cómo está, Sr. Presidente? -Magnífico, gracias. Magnífico. 281 00:18:44,374 --> 00:18:47,794 -¿Qué noticias me traes? -Todo el país está con usted. 282 00:18:48,003 --> 00:18:50,088 Sí, ya lo sé. ¿No es magnífico? 283 00:18:50,380 --> 00:18:53,300 Bueno, adiós. Salgo para Panamá. 284 00:18:53,758 --> 00:18:55,427 Adiós, Sr. Presidente. 285 00:18:55,635 --> 00:18:58,013 Una nueva esclusa para el canal, sabes. 286 00:18:58,221 --> 00:19:00,473 "Oh, dale la noticia a mamá" 287 00:19:02,058 --> 00:19:04,686 -Oh, Dios. -¿Has encontrado las notas? ¿Qué sucede? 288 00:19:04,895 --> 00:19:07,689 Una foto de tu hermano Jonathan de bebé. 289 00:19:09,316 --> 00:19:12,694 Deberías echarla al fuego con mis libros. ¡Vaya cara! 290 00:19:13,111 --> 00:19:15,322 Ya recuerdo. Asustaba a los adultos con ella. 291 00:19:15,530 --> 00:19:17,782 Sólo de pensar en Jonathan me da miedo. 292 00:19:17,991 --> 00:19:21,578 ¿Recuerdas cómo cortaba los gusanos en dos con los dientes? 293 00:19:22,996 --> 00:19:26,791 ¿Jonathan? A estas alturas estará en la cárcel, ahorcado o algo así. 294 00:19:27,000 --> 00:19:30,253 Vi una obra de teatro con un personaje que me recordaba a Jonathan. 295 00:19:30,462 --> 00:19:31,588 ¿De verdad? 296 00:19:32,047 --> 00:19:35,926 Todo un lunático. Una de esas policíacas llamada El crimen se descubre. 297 00:19:36,134 --> 00:19:37,135 ¡Dios! 298 00:19:37,344 --> 00:19:38,845 Sí, vaya obra. 299 00:19:40,514 --> 00:19:44,226 Cuando se levanta el telón, lo primero que se ve es un cadáver. 300 00:19:44,601 --> 00:19:45,977 A continuación... 301 00:19:57,739 --> 00:19:58,949 Eh, señor. 302 00:20:30,522 --> 00:20:34,401 -¡Viva el novio! -¡Felicidades, cariño! 303 00:20:36,278 --> 00:20:38,321 Dejad eso ahora. 304 00:20:38,613 --> 00:20:40,240 Escuchadme, encantos. 305 00:20:42,617 --> 00:20:46,079 Sabéis que siempre hemos querido enviar a Teddy al Valle Feliz. 306 00:20:46,288 --> 00:20:48,707 Sí, querido. Cuando ya no estemos. 307 00:20:48,915 --> 00:20:51,793 Sí, se lo hemos comentado al reverendo Harper. 308 00:20:53,420 --> 00:20:55,714 Tenemos que llevarlo ahora. ¡Inmediatamente! 309 00:20:55,922 --> 00:20:59,926 -Está en el sótano. Decidle que suba. -No corre tanta prisa. 310 00:21:00,218 --> 00:21:04,139 Cuando Teddy trabaja en el canal, es imposible que piense en otra cosa. 311 00:21:04,890 --> 00:21:06,433 Está bien, encantos. 312 00:21:06,641 --> 00:21:10,020 Lo siento muchísimo, pero tengo que daros un gran disgusto. 313 00:21:10,270 --> 00:21:12,314 ¡Teddy ha matado a un hombre! 314 00:21:13,273 --> 00:21:14,357 ¡Tonterías! 315 00:21:14,566 --> 00:21:16,443 ¡Hay un cadáver en el arcón! 316 00:21:16,651 --> 00:21:18,945 Sí, cariño. Ya lo sabemos. 317 00:21:22,199 --> 00:21:24,367 -¿Lo sabéis? -Pues claro. 318 00:21:24,576 --> 00:21:27,120 Sí, pero no tiene nada que ver con Teddy. 319 00:21:28,163 --> 00:21:30,916 Mira, Mortimer. Olvídate de él. 320 00:21:31,124 --> 00:21:33,460 Olvida que has visto a ese caballero. 321 00:21:33,835 --> 00:21:34,836 ¿Que lo olvide? 322 00:21:35,045 --> 00:21:37,422 Nunca imaginamos que fueras a mirar. 323 00:21:38,173 --> 00:21:39,549 ¿Qué diablos...? 324 00:21:40,550 --> 00:21:41,676 ¿Quién es? 325 00:21:41,885 --> 00:21:44,930 Un tal Sr. Hoskins. Adam Hoskins. 326 00:21:45,680 --> 00:21:49,267 Es todo lo que sabemos de él, además de que es metodista. 327 00:21:49,476 --> 00:21:51,728 ¿Es metodista? Qué bien. 328 00:21:51,937 --> 00:21:54,147 ¿Eso es todo lo que sabéis? ¿Qué hace ahí? 329 00:21:54,356 --> 00:21:56,525 -¿Qué le ha sucedido? -Se ha muerto. 330 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Tía Martha, nadie se mete en un arcón y se muere así porque sí. 331 00:22:00,403 --> 00:22:03,156 No, cariño. Primero se murió. 332 00:22:03,532 --> 00:22:05,242 ¡Un momento! Dejad eso. 333 00:22:06,535 --> 00:22:08,286 A ver, ¿cómo murió? 334 00:22:08,495 --> 00:22:11,122 Mortimer, no seas tan curioso. 335 00:22:11,706 --> 00:22:16,545 El caballero murió porque bebió vino con un poco de veneno. 336 00:22:18,672 --> 00:22:20,799 ¿Por qué había veneno en el vino? 337 00:22:21,007 --> 00:22:23,426 Lo echamos en el vino porque se nota menos. 338 00:22:23,635 --> 00:22:26,137 En el té desprende un olor particular. 339 00:22:27,347 --> 00:22:28,974 O sea, que vosotras... 340 00:22:29,683 --> 00:22:31,059 ¿Lo pusisteis vosotras? 341 00:22:31,268 --> 00:22:34,646 Sí. Y yo metí al Sr. Hoskins en el arcón... 342 00:22:34,855 --> 00:22:37,315 porque iba a llegar el reverendo Harper. 343 00:22:40,277 --> 00:22:41,903 Mírame, preciosa. 344 00:22:43,905 --> 00:22:47,576 ¿Sabías lo que habíais hecho y no querías que el reverendo viera el cadáver? 345 00:22:47,784 --> 00:22:50,954 Bueno, no a la hora del té. no hubiera estado bien. 346 00:22:53,748 --> 00:22:55,125 En primer grado. 347 00:22:55,333 --> 00:22:59,004 Ahora, Mortimer, ya lo sabes todo, así que olvídalo. 348 00:22:59,379 --> 00:23:03,425 Creo que Martha y yo tenemos derecho a tener nuestros secretos. 349 00:23:07,137 --> 00:23:10,724 Abby, he ido a ver a la Sra. Schultz. Está mucho mejor. 350 00:23:10,932 --> 00:23:13,268 Quiere que volvamos a llevar a Junior al cine. 351 00:23:13,476 --> 00:23:15,562 Tenemos que hacerlo, mañana o pasado. 352 00:23:15,770 --> 00:23:18,815 Sí, pero esta vez iremos donde nosotras queramos. 353 00:23:19,065 --> 00:23:23,278 Junior no me va a arrastrar a otra de esas películas de miedo. 354 00:23:23,862 --> 00:23:27,991 No deberían permitir que hagan películas sólo para asustar a la gente. 355 00:23:47,969 --> 00:23:49,137 ¿Operadora? 356 00:23:49,554 --> 00:23:51,473 ¿Oye mi voz? 357 00:23:52,390 --> 00:23:53,517 ¿Sí? 358 00:23:53,975 --> 00:23:55,227 ¿Está segura? 359 00:23:56,394 --> 00:23:57,729 Entonces debo de estar aquí. 360 00:24:25,757 --> 00:24:28,760 Angelitos. El Halloween es ideal para ellos, ¿verdad? 361 00:24:28,969 --> 00:24:31,638 Sí. Se divierten tanto. 362 00:24:33,181 --> 00:24:35,517 Vamos, Mortimer, no seas tan impaciente. 363 00:24:35,725 --> 00:24:38,061 -Ahora chupas la fuente. -¿Chupar la fuente? 364 00:24:38,270 --> 00:24:40,730 No quiero. ¡Quiero saber qué vamos a hacer! 365 00:24:40,939 --> 00:24:42,566 Vamos a celebrarlo. 366 00:24:42,774 --> 00:24:45,485 ¿Celebrarlo? ¡Hay un cadáver en el arcón! 367 00:24:45,694 --> 00:24:47,529 Sí, cariño. El Sr. Hoskins. 368 00:24:47,863 --> 00:24:50,949 Ya sé el nombre. Quiero saber qué vamos a hacer. 369 00:24:51,157 --> 00:24:54,369 -No podemos entregaros a la policía. -Deja de preocuparte. 370 00:24:54,578 --> 00:24:56,454 Ya te hemos dicho que lo olvides. 371 00:24:56,663 --> 00:25:00,959 ¿Olvidar? ¿Es que no os dais cuenta de que tenemos que hacer algo? 372 00:25:01,167 --> 00:25:03,044 Vamos, Mortimer, compórtate. 373 00:25:03,253 --> 00:25:06,298 Eres muy mayor para coger esas rabietas. 374 00:25:07,090 --> 00:25:09,384 -Pero el Sr. Hodgekiss... -Hoskins, cariño. 375 00:25:09,593 --> 00:25:12,053 Como quiera que se llame, no podéis dejarlo ahí. 376 00:25:12,262 --> 00:25:13,805 No es nuestra intención, cielo. 377 00:25:14,014 --> 00:25:17,058 Teddy está ahora en el sótano, cavando la esclusa. 378 00:25:22,981 --> 00:25:25,358 ¿Vais a enterrar al Sr. Hodgekiss en el sótano? 379 00:25:25,567 --> 00:25:28,236 Sí, cariño. Lo mismo que hicimos con los demás. 380 00:25:29,237 --> 00:25:31,573 Oye, tía Martha. No podéis... 381 00:25:32,365 --> 00:25:35,160 -¿Los demás? -Los demás caballeros. 382 00:25:36,870 --> 00:25:39,831 ¿Cuando dices "los demás", quieres decir "los demás"? 383 00:25:40,040 --> 00:25:42,542 -¿Más de uno? -Sí, querido. 384 00:25:42,751 --> 00:25:45,795 A ver. Éste es el número 11, ¿no, Abby? 385 00:25:46,004 --> 00:25:48,173 No, querida. Es el 12. 386 00:25:48,423 --> 00:25:52,302 Abby, querida, creo que te equivocas. Van sólo 11. 387 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 No, querida, porque recuerdo que cuando llegó el Sr. Hoskins... 388 00:25:56,264 --> 00:25:59,392 pensé que completaba la docena. 389 00:26:01,144 --> 00:26:05,357 Pero, Abby, querida, no creo que debas incluir al primero. 390 00:26:05,565 --> 00:26:08,735 Contando al primero me salen 12. 391 00:26:09,152 --> 00:26:10,195 ¿Sí? 392 00:26:11,780 --> 00:26:14,908 Tendrá razón. Normalmente la tiene. 393 00:26:15,116 --> 00:26:17,160 Yo a veces los mezclo. 394 00:26:17,577 --> 00:26:18,787 Es el 12. 395 00:26:26,086 --> 00:26:27,128 Hola. 396 00:26:30,465 --> 00:26:33,218 ¿Qué le pasa a Mortimer hoy? 397 00:26:33,426 --> 00:26:35,345 Abby, ¿qué crees que le sucede? 398 00:26:36,513 --> 00:26:37,514 ¿Hola? 399 00:26:43,687 --> 00:26:46,648 Todavía no. ¡Por Dios, no seas impaciente! 400 00:26:48,984 --> 00:26:50,694 Elaine, no quería... 401 00:26:54,447 --> 00:26:56,283 A ver. ¿Por dónde íbamos? 402 00:26:56,491 --> 00:26:57,826 Doce. ¡Doce! 403 00:26:58,243 --> 00:26:59,244 Sí, querido. 404 00:26:59,452 --> 00:27:02,122 Abby cree que se debe contar al primero. 405 00:27:02,330 --> 00:27:04,541 No te preocupes por eso. Siéntate. 406 00:27:04,749 --> 00:27:06,710 Dime, ¿quién fue el primero? 407 00:27:06,918 --> 00:27:09,546 El Sr. Midgely. Era baptista. 408 00:27:09,754 --> 00:27:12,048 Era un señor muy solitario. 409 00:27:12,632 --> 00:27:14,718 Sus conocidos y parientes habían muerto. 410 00:27:14,926 --> 00:27:16,928 Nos dio mucha pena. 411 00:27:17,178 --> 00:27:20,140 Y entonces le dio el ataque al corazón... 412 00:27:20,348 --> 00:27:23,727 y se quedó muerto en la silla, 413 00:27:24,144 --> 00:27:27,772 con el rostro sereno. ¿Recuerdas, Martha? 414 00:27:28,732 --> 00:27:31,193 En aquel mismo momento decidimos... 415 00:27:31,401 --> 00:27:34,446 que si podíamos ayudar a otros ancianitos solitarios... 416 00:27:34,654 --> 00:27:36,781 a encontrar esa misma paz, 417 00:27:37,032 --> 00:27:38,241 lo haríamos. 418 00:27:39,367 --> 00:27:40,660 Pobres... 419 00:27:40,869 --> 00:27:43,622 ¿Dices que cayó muerto en esta misma silla? 420 00:27:46,666 --> 00:27:50,003 Y después, Teddy volvió de excavar en Panamá... 421 00:27:50,212 --> 00:27:53,590 y pensó que el Sr. Midgely era una víctima de la fiebre amarilla. 422 00:27:53,798 --> 00:27:56,968 Y eso significaba que había que enterrarlo urgentemente. 423 00:27:57,260 --> 00:28:00,263 Así que lo bajamos entre todos a Panamá, 424 00:28:00,472 --> 00:28:04,643 lo pusimos en la esclusa y le hicimos un entierro cristiano como Dios manda. 425 00:28:04,851 --> 00:28:09,231 ¿Entiendes ahora? Por eso te decíamos que no te preocuparas, 426 00:28:09,439 --> 00:28:12,275 porque sabemos bien qué hay que hacer. 427 00:28:15,445 --> 00:28:16,696 ¡Un momento! 428 00:28:16,947 --> 00:28:19,491 Venid aquí. ¿Y los demás? 429 00:28:19,950 --> 00:28:22,661 No llegarían y caerían muertos los 12, ¿verdad? 430 00:28:22,869 --> 00:28:24,454 No, querido. ¡Claro que no! 431 00:28:24,663 --> 00:28:25,830 Entonces... 432 00:28:33,755 --> 00:28:35,131 -Mortimer. -¿Qué? 433 00:28:35,382 --> 00:28:38,218 ¿Recuerdas los tarros de veneno que han estado... 434 00:28:38,426 --> 00:28:40,679 en el laboratorio del abuelo todos estos años? 435 00:28:40,887 --> 00:28:43,682 Sabes que tu tía Martha es experta en mezclar cosas. 436 00:28:43,890 --> 00:28:46,268 Has comido muchas de sus conservas. 437 00:28:46,685 --> 00:28:49,938 Pues bien, por cada cuatro litros de licor de saúco... 438 00:28:50,146 --> 00:28:52,732 pongo una cucharadita de arsénico... 439 00:28:52,941 --> 00:28:55,235 y media cucharadita de estricnina. 440 00:28:55,443 --> 00:28:59,197 Y por último una pizca de cianuro. 441 00:29:01,283 --> 00:29:03,034 Debe de ser infalible. 442 00:29:04,995 --> 00:29:08,248 Sin embargo, a uno de esos señores le dio tiempo de decir: 443 00:29:08,456 --> 00:29:09,583 "¡Buenísimo!" 444 00:29:09,791 --> 00:29:12,127 ¿Eso dijo? ¡Qué amable! 445 00:29:12,335 --> 00:29:15,297 Abby, no podemos quedarnos aquí charlando toda la noche. 446 00:29:15,505 --> 00:29:16,965 Hay que decorar la tarta. 447 00:29:17,173 --> 00:29:20,135 No te preocupes por la tarta. No podría comer nada. 448 00:29:20,427 --> 00:29:24,306 ¡Los recién casados! Un sorbo de vino te devolverá el apetito. 449 00:29:24,514 --> 00:29:27,559 Sí, no estaría mal, un sorbo de... ¡Un sorbo de vino! 450 00:29:27,809 --> 00:29:28,852 ¡Vino! 451 00:29:49,289 --> 00:29:52,167 Empiezo a pensar que el gato está metido en esto. 452 00:29:53,627 --> 00:29:57,756 Es magnífico. Feliz como una alondra. Cantando, cavando esclusas. 453 00:29:57,964 --> 00:30:00,759 Trabajando en una víctima de la fiebre amarilla. 454 00:30:01,051 --> 00:30:02,719 Ya veo los titulares. 455 00:30:02,928 --> 00:30:06,348 "Asesino en serie ataca de nuevo", en primera plana. 456 00:30:07,098 --> 00:30:08,391 Veamos... 457 00:30:09,059 --> 00:30:11,895 ¡Teddy! Claro. Todo el mundo sabe que está loco. 458 00:30:12,479 --> 00:30:15,774 Veamos. ¿A quién puedo llamar? ¿Dewey, La Guardia, Winchell? 459 00:30:15,982 --> 00:30:17,651 No, a Winchell no. 460 00:30:18,443 --> 00:30:19,694 ¡Al juez Cullman! 461 00:30:19,903 --> 00:30:21,821 No sé si tendré su número. 462 00:30:22,739 --> 00:30:24,699 ¿Qué hago con los billetes? 463 00:30:24,908 --> 00:30:26,117 Información. 464 00:30:31,998 --> 00:30:32,999 ¿Información? 465 00:30:33,208 --> 00:30:36,711 Póngame con el juez Cullman, de la calle North Shore de Brooklyn. 466 00:30:36,920 --> 00:30:38,213 Sí, ¿me vuelve a llamar? 467 00:30:41,967 --> 00:30:44,469 ¿No sería estupendo que ya no estuviera? 468 00:30:45,720 --> 00:30:47,055 ¡Eh, tú! 469 00:30:48,598 --> 00:30:51,142 Creí que eras un rayo alto y moreno. 470 00:30:51,434 --> 00:30:52,978 ¿Qué haces aquí? 471 00:30:53,186 --> 00:30:55,856 ¿Que qué hago aquí? ¿No me has oído silbar? 472 00:30:56,064 --> 00:30:57,482 ¿Silbar? Oh, sí. 473 00:30:57,816 --> 00:30:59,359 Te he oído silbar. 474 00:31:00,068 --> 00:31:01,653 -¿Qué tal estoy? -Estás bien. 475 00:31:01,862 --> 00:31:04,239 -Corre a casa. Mañana te llamo. -¿Mañana? 476 00:31:04,447 --> 00:31:07,242 Sabes que siempre te llamo cada dos o tres días. 477 00:31:07,450 --> 00:31:10,954 ¡Tú y tus bromas! ¿Y tu sombrero? Las bolsas están en el taxi. 478 00:31:11,162 --> 00:31:13,790 -¡Vámonos! -Lo siento. Ha ocurrido algo. 479 00:31:14,124 --> 00:31:15,750 ¿Qué? ¿Dónde está ese nervio? 480 00:31:15,959 --> 00:31:18,837 ¿Dónde está esa mirada que iba a ver tantas veces? 481 00:31:20,755 --> 00:31:23,383 ¡Basta! No me silbes en el oído, por favor. 482 00:31:23,592 --> 00:31:25,343 ¿Qué sucede? Mira qué pelo. 483 00:31:25,552 --> 00:31:27,888 ¿De qué color es? ¿Te han salido canas? 484 00:31:28,096 --> 00:31:31,183 Cariño, ¿pasa algo? ¿Qué ocurre? 485 00:31:32,851 --> 00:31:34,519 Las flores son muy bonitas. 486 00:31:34,728 --> 00:31:37,814 Si pudiera contártelo, Elaine. Hueles muy bien. 487 00:31:38,899 --> 00:31:40,108 ¡Vamos, vete a casa! 488 00:31:40,317 --> 00:31:43,612 -Pero cielo, nos hemos casado hoy. -¡Acuéstate, descansa un poco! 489 00:31:43,820 --> 00:31:45,030 ¿Que descanse? 490 00:31:46,948 --> 00:31:48,825 ¿Quién? ¿El juez Cullman? 491 00:31:49,618 --> 00:31:53,788 Soy Mortimer Brewster. Oiga, se trata de Teddy. 492 00:31:53,997 --> 00:31:55,999 Tengo que verlo inmediatamente. 493 00:31:56,208 --> 00:31:58,043 No puede esperar hasta mañana, señor. 494 00:31:58,251 --> 00:32:01,421 Es muy, muy importante. Hay que actuar inmediatamente. 495 00:32:01,630 --> 00:32:04,007 Pero es un asunto de vida o... ¡Elaine! 496 00:32:05,467 --> 00:32:06,593 ¿Te quieres ir de aquí? 497 00:32:06,801 --> 00:32:09,554 ¿Qué está pasando? ¡No sé cuál es mi situación! 498 00:32:09,763 --> 00:32:12,474 -¡Cualquiera menos ésa! -¿Y qué pasa con las cataratas? 499 00:32:12,682 --> 00:32:15,227 -¡Déjalas que caigan! -¡Espera un momento! Escucha. 500 00:32:15,435 --> 00:32:17,479 ¡No puedes casarte conmigo y luego echarme! 501 00:32:17,687 --> 00:32:21,274 ¡No te echo de la casa! ¿Podrías largarte, por favor? 502 00:32:25,779 --> 00:32:27,864 Lo siento, Sr. Juez. Ha sucedido algo. 503 00:32:28,073 --> 00:32:29,866 Se trata de Teddy, es... 504 00:32:31,826 --> 00:32:33,203 Está tocando la corneta. 505 00:32:33,411 --> 00:32:36,456 La policía quiere internarlo en una institución pública. 506 00:32:37,874 --> 00:32:39,417 ¿Qué le parece? 507 00:32:39,626 --> 00:32:42,629 -Vengo por el anuncio de alquiler. -¡Cállese! 508 00:32:49,678 --> 00:32:53,473 Si firma los papeles y Teddy está de acuerdo, podemos llevarlo al Valle. 509 00:32:53,682 --> 00:32:55,267 Es un lugar magnífico. 510 00:32:55,475 --> 00:32:56,476 ¿Lo va a hacer? 511 00:32:56,685 --> 00:32:59,688 ¡Bien! Estaré con usted en cuanto haga otra llamada. 512 00:33:01,481 --> 00:33:03,400 Llaman a la puerta, querido. 513 00:33:08,029 --> 00:33:09,781 ¿Qué tal? Pase. 514 00:33:09,990 --> 00:33:12,367 Vengo por la habitación que se alquila. 515 00:33:12,576 --> 00:33:14,202 Entre, por favor. 516 00:33:14,494 --> 00:33:17,706 -¿Es usted la señora de la casa? -Sí, soy la Srta. Brewster. 517 00:33:17,914 --> 00:33:20,125 ¿Operadora? Quiero poner una conferencia. 518 00:33:20,333 --> 00:33:23,253 Y ésta es mi hermana. Otra Srta. Brewster. 519 00:33:23,461 --> 00:33:26,756 -Me llamo Gibbs. -Bueno, siéntese. 520 00:33:27,007 --> 00:33:30,010 Perdone, estamos poniendo la mesa para cenar. 521 00:33:30,719 --> 00:33:34,598 Bueno, en esta silla se encontrará cómodo. 522 00:33:35,348 --> 00:33:39,227 ¿Conferencia? Póngame con el sanatorio Valle Feliz, en Nueva York. 523 00:33:39,436 --> 00:33:43,398 -¿Vive en Brooklyn? -Vivo en un hotel. No me gusta. 524 00:33:43,607 --> 00:33:47,194 ¿Es su familia de Brooklyn? 525 00:33:47,402 --> 00:33:50,780 -No tengo familia. -¿Está solo en el mundo? 526 00:33:52,199 --> 00:33:55,118 -Bueno, Martha... -No, Valle Feliz. 527 00:33:55,744 --> 00:33:58,580 Pues ha llegado a la casa adecuada. 528 00:33:58,788 --> 00:34:00,332 -Pero siéntese. -Valle. 529 00:34:00,749 --> 00:34:02,792 Con "v" de "cavar", como cavar una esclusa. 530 00:34:03,001 --> 00:34:06,046 Exactamente. "A" de "arsénico". ¿Lo tiene? 531 00:34:06,546 --> 00:34:08,632 ¿Siempre hay tanto ruido? 532 00:34:08,882 --> 00:34:10,425 Él no vive con nosotros. 533 00:34:10,634 --> 00:34:12,928 Ya veo los titulares. Por favor. 534 00:34:14,429 --> 00:34:17,265 Quisiera ver la habitación. No creo que me guste. 535 00:34:17,474 --> 00:34:18,850 La habitación está arriba. 536 00:34:19,059 --> 00:34:22,354 ¿No quiere una copita de nuestro vino antes de subir? 537 00:34:22,561 --> 00:34:23,896 Ni probarlo. 538 00:34:24,105 --> 00:34:28,443 Lo hacemos nosotras. Es licor de saúco. 539 00:34:29,945 --> 00:34:31,112 ¿Saúco? 540 00:34:33,782 --> 00:34:36,576 No bebo licor de saúco desde que era niño. 541 00:34:36,785 --> 00:34:38,036 -Gracias. -¡Operadora! 542 00:34:38,244 --> 00:34:41,664 No quiero hablar con la lavandería Valle Feliz, sino con el sanatorio. 543 00:34:41,873 --> 00:34:45,418 ¡Sanatorio! ¡Sanatorio! ¡Sí, como un disco rayado! 544 00:34:45,626 --> 00:34:50,382 -¿Son suyos los saúcos? -No, pero el cementerio está lleno. 545 00:34:51,090 --> 00:34:52,717 Pues bueno, salud. 546 00:34:52,925 --> 00:34:55,595 ¡Hola, operadora! ¿Por qué tarda tanto? 547 00:34:55,804 --> 00:34:58,264 ¡Está al otro lado del río! ¡Llegaría antes a nado! 548 00:34:58,472 --> 00:34:59,474 ¡Sí! 549 00:35:00,224 --> 00:35:01,601 ¡Hola! Diablos... 550 00:35:01,809 --> 00:35:02,811 ¿Qué...? 551 00:35:03,019 --> 00:35:04,521 ¿Qué, la línea está ocupada? 552 00:35:04,729 --> 00:35:05,771 ¿Ocupada? 553 00:35:06,231 --> 00:35:07,941 ¡La línea ocupada y usted atontada! 554 00:35:08,148 --> 00:35:11,695 ¡No, señora, no estoy borracho, pero me ha dado una buena idea! 555 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 Estoy nervioso. No hagas eso. 556 00:35:21,788 --> 00:35:23,039 De ése, no. 557 00:35:32,716 --> 00:35:36,303 ¡Largo de aquí! ¿Quiere que lo envenenen, que lo asesinen, que lo maten? 558 00:35:40,891 --> 00:35:42,184 ¡Están locos! 559 00:35:42,976 --> 00:35:44,477 ¡A mí me lo va a decir! 560 00:35:52,360 --> 00:35:55,322 ¡Oíd, no podéis hacer esas cosas! 561 00:36:02,370 --> 00:36:05,290 No sé cómo explicároslo... 562 00:36:07,125 --> 00:36:10,837 pero no sólo va contra la ley, sino que está mal. 563 00:36:11,129 --> 00:36:12,797 ¡Oh, pamplinas! 564 00:36:13,131 --> 00:36:15,091 No está bien que lo hagáis. 565 00:36:15,884 --> 00:36:19,262 La gente no lo entendería. Él no lo entendería. 566 00:36:21,932 --> 00:36:23,892 Lo que quiero decir es que... 567 00:36:25,018 --> 00:36:28,021 ¡Se está convirtiendo en una mala costumbre! 568 00:36:36,154 --> 00:36:38,114 ¿Quién? ¿Sanatorio Valle Feliz? 569 00:36:38,323 --> 00:36:40,158 Es asombroso, operadora. 570 00:36:40,700 --> 00:36:43,245 ¿Valle Feliz? Deseo hablar con el Sr. Witherspoon. 571 00:36:43,453 --> 00:36:45,121 Al habla. 572 00:36:45,747 --> 00:36:48,250 ¿Cómo está, Sr. Brewster? ¿Qué tal se encuentra? 573 00:36:49,834 --> 00:36:53,129 Sr. Witherspoon, ¿recuerda...? Bien, gracias. ¿Y usted? 574 00:36:54,005 --> 00:36:57,717 ¿Recuerda que hablamos de ingresar a mi hermano en Valle Feliz? 575 00:36:57,926 --> 00:37:00,762 ¿Sí? Bien, queremos ingresarlo lo antes posible. 576 00:37:00,971 --> 00:37:01,972 Oh, no. 577 00:37:02,222 --> 00:37:03,849 Oh, no. Es imposible. 578 00:37:04,766 --> 00:37:07,936 Bueno, esperaba no tenerlo que ingresar en un tiempo. 579 00:37:08,228 --> 00:37:11,231 Tenemos varios Theodore Roosevelt en estos momentos... 580 00:37:11,439 --> 00:37:13,525 y nos daría muchos problemas. 581 00:37:15,068 --> 00:37:17,028 Bueno, pero si creyera que... 582 00:37:17,237 --> 00:37:20,907 Sr. Brewster, actualmente no tenemos muchos Napoleón. 583 00:37:21,116 --> 00:37:23,201 Bonaparte. Y si... 584 00:37:25,537 --> 00:37:27,163 Ah, entiendo. Claro. 585 00:37:27,539 --> 00:37:30,292 Bueno, si está decidido. Sí. 586 00:37:31,084 --> 00:37:32,502 ¿Tiene ya los papeles? 587 00:37:32,711 --> 00:37:35,839 No, pero los voy a tener. Le llamo en cuanto los tenga. 588 00:37:36,131 --> 00:37:37,841 Gracias, señor... ¿Qué? 589 00:37:38,216 --> 00:37:40,260 De acuerdo. Gracias, Sr. Witherspoon. 590 00:37:41,511 --> 00:37:43,680 Otro Roosevelt. Cielo santo. 591 00:37:44,139 --> 00:37:48,768 Escuchad, voy a ver al juez Cullman, pero quiero que me prometáis algo. 592 00:37:48,977 --> 00:37:51,521 Antes tenemos que saber de qué se trata. 593 00:37:51,855 --> 00:37:53,815 Os quiero mucho a las dos. 594 00:37:54,024 --> 00:37:56,276 Sabéis que haría cualquier cosa por vosotras. 595 00:37:56,484 --> 00:37:57,611 Sí, querido. 596 00:37:57,819 --> 00:38:00,280 Quiero que hagáis algo por mí, sed buenas chicas. 597 00:38:00,488 --> 00:38:01,823 ¿Qué quieres que hagamos? 598 00:38:02,032 --> 00:38:05,160 No hagáis nada. O sea, ¡no hagáis nada! 599 00:38:05,702 --> 00:38:08,663 Que no entre nadie y dejad al Sr. como se llame donde está. 600 00:38:08,872 --> 00:38:12,500 Levantaos de ahí. No puedo hablaros... No puedo concentrarme. 601 00:38:12,709 --> 00:38:15,545 No quisiera que por nada del mundo os sucediera nada. 602 00:38:15,754 --> 00:38:18,089 ¿Qué podría pasarnos? 603 00:38:18,298 --> 00:38:19,549 Bueno, preciosa... 604 00:38:19,758 --> 00:38:22,636 Bueno, me vais a hacer ese pequeño favor, ¿verdad? 605 00:38:22,844 --> 00:38:24,804 ¿Dónde está mi sombrero? Ahí está. 606 00:38:25,013 --> 00:38:26,515 -Pero, Mortimer. -¿Qué? 607 00:38:26,723 --> 00:38:30,185 Íbamos a decir las oraciones antes de cenar. 608 00:38:30,685 --> 00:38:34,439 -¿No podéis esperar a que regrese? -¡Podrías acompañarnos en los himnos! 609 00:38:34,648 --> 00:38:37,859 Sí, bonita, cantaré, bailaré con vosotras, lo que sea. 610 00:38:38,527 --> 00:38:41,613 Recordad, que nadie entre en la casa hasta que yo regrese. 611 00:38:41,821 --> 00:38:42,989 ¿Prometido? 612 00:38:43,240 --> 00:38:44,241 Bien. 613 00:38:46,493 --> 00:38:47,494 ¿Qué? 614 00:38:49,412 --> 00:38:51,248 Deja de hacer eso. ¿Qué pasa? 615 00:38:51,456 --> 00:38:52,999 ¡El sombrero del Sr. Hoskins! 616 00:38:58,880 --> 00:39:01,591 -¿Quiere que siga esperando? -¡Sí! ¡Llámeme a un taxi! 617 00:39:01,800 --> 00:39:05,637 -¡Ey, taxi! Aquí tiene. -No abra. ¡Me sentaré con usted! 618 00:39:05,845 --> 00:39:09,349 Sí, exacto. Así iré más rápido. Seguro. 619 00:39:09,599 --> 00:39:11,685 ¡Un momento! ¿Qué hago? 620 00:39:16,147 --> 00:39:19,776 Imagínate, el bonito sombrero del Sr. Hoskins todo arrugado. 621 00:39:20,360 --> 00:39:23,029 ¡Qué lástima! Con lo bonito que es. 622 00:39:23,905 --> 00:39:28,535 Sabes, Mortimer está muy raro hoy. 623 00:39:30,704 --> 00:39:31,788 Bueno. 624 00:39:39,921 --> 00:39:42,340 ¿Qué decías de Mortimer? 625 00:39:42,549 --> 00:39:45,427 Creo que sé por qué estaba tan alterado. 626 00:39:45,677 --> 00:39:46,761 ¿Por qué? 627 00:39:47,095 --> 00:39:49,055 Se acaba de casar. 628 00:39:50,140 --> 00:39:53,143 Creo que eso siempre pone a los hombres un poco nerviosos. 629 00:39:53,351 --> 00:39:55,020 Sí. Los pobres. 630 00:39:57,772 --> 00:39:59,983 Me alegro tanto por Elaine. 631 00:40:00,859 --> 00:40:01,860 ¡Abby! 632 00:40:02,068 --> 00:40:06,281 Si Mortimer regresa para los oficios, necesitaremos otro himnario. 633 00:40:06,531 --> 00:40:08,617 Hay uno arriba en mi habitación. 634 00:40:10,911 --> 00:40:12,537 Yo voy, querida. 635 00:40:13,955 --> 00:40:17,167 Le hemos prometido a Mortimer no dejar entrar a nadie. 636 00:40:22,881 --> 00:40:25,300 Son dos hombres. No los había visto antes. 637 00:40:25,508 --> 00:40:27,427 -¿Estás segura? -Sí. 638 00:40:28,178 --> 00:40:30,388 -A ver. -Mira. 639 00:40:34,267 --> 00:40:37,354 -¿Te suenan sus caras? -No, no los conozco. 640 00:40:40,273 --> 00:40:42,943 Habrá que fingir que no estamos en casa. 641 00:41:14,307 --> 00:41:15,725 Pasa, doctor. 642 00:41:19,980 --> 00:41:22,315 Éste es el hogar de mis años jóvenes. 643 00:41:23,191 --> 00:41:26,444 De niño tenía prisa por escaparme. 644 00:41:27,696 --> 00:41:30,240 Ahora me alegro de volver. 645 00:41:31,616 --> 00:41:33,785 Sí, Johnny, es un buen escondite. 646 00:41:35,537 --> 00:41:37,622 La familia vivirá todavía aquí. 647 00:41:40,375 --> 00:41:44,045 Espero que haya una gran ternera esperando al hijo pródigo. 648 00:41:44,337 --> 00:41:45,797 ¿Una gran ternera? 649 00:41:46,548 --> 00:41:48,550 Johnny, tengo mucha hambre. 650 00:41:48,967 --> 00:41:51,219 Mira, Johnny. Bebe. 651 00:41:51,970 --> 00:41:54,139 Como si nos estuvieran esperando. 652 00:41:54,347 --> 00:41:55,557 Buena señal. 653 00:41:55,974 --> 00:41:57,767 ¿Quiénes son ustedes? 654 00:41:58,059 --> 00:41:59,853 ¿Qué hacen aquí? 655 00:42:01,605 --> 00:42:04,107 Tía Abby. Tía Martha. 656 00:42:05,901 --> 00:42:07,235 Soy Jonathan. 657 00:42:07,861 --> 00:42:09,446 ¡Váyanse de aquí! 658 00:42:10,197 --> 00:42:11,948 Soy Jonathan, sabéis. 659 00:42:12,657 --> 00:42:14,367 Vuestro sobrino Jonathan. 660 00:42:14,576 --> 00:42:15,785 No, no es cierto. 661 00:42:15,994 --> 00:42:19,122 No se parece en nada a Jonathan, así que no finja. 662 00:42:19,372 --> 00:42:20,916 Váyanse de aquí. 663 00:42:21,124 --> 00:42:24,169 Veo que aún llevas el bonito anillo granate... 664 00:42:24,377 --> 00:42:26,922 que compró la abuela Brewster en Inglaterra. 665 00:42:27,964 --> 00:42:30,675 Y tú, tía Martha, sigues llevando el cuello alto... 666 00:42:30,884 --> 00:42:34,471 para ocultar la cicatriz que te dejó el ácido del abuelo. 667 00:42:35,430 --> 00:42:38,225 Pero la voz se parece a la de Jonathan. 668 00:42:40,519 --> 00:42:43,063 ¿Ha sufrido algún accidente? 669 00:42:43,271 --> 00:42:44,648 La cara. 670 00:42:45,899 --> 00:42:48,735 El Dr. Einstein es el responsable. 671 00:42:48,944 --> 00:42:50,737 Es cirujano plástico. 672 00:42:51,321 --> 00:42:53,740 Pero yo he visto esa cara antes. 673 00:42:56,451 --> 00:42:59,746 ¿Recuerdas cuando llevamos al pequeño Schultz a esa película... 674 00:42:59,955 --> 00:43:01,498 que me dio tanto miedo? 675 00:43:01,706 --> 00:43:03,083 Era la misma cara. 676 00:43:06,586 --> 00:43:08,588 Tranquilo, Johnny. Tranquilo. 677 00:43:08,797 --> 00:43:12,008 No te preocupes. En cinco años, le he hecho tres rostros diferentes. 678 00:43:12,217 --> 00:43:14,344 Le haré otro rápidamente. 679 00:43:14,719 --> 00:43:18,181 Este último. Yo también vi la película... 680 00:43:18,431 --> 00:43:22,769 antes de la operación. Estaba bebido. 681 00:43:22,978 --> 00:43:25,605 ¿Ves, doctor, lo que me has hecho? 682 00:43:26,022 --> 00:43:29,067 -Hasta mi familia piensa que yo... -¡Johnny, Johnny! 683 00:43:29,276 --> 00:43:33,029 Ahora estás en casa. 684 00:43:33,488 --> 00:43:34,739 ¿Saben... 685 00:43:36,283 --> 00:43:38,910 cuántas veces me ha hablado... 686 00:43:39,160 --> 00:43:42,664 de Brooklyn, de su casa y sus tías... 687 00:43:42,873 --> 00:43:44,541 a las que tanto quiere? 688 00:43:44,791 --> 00:43:45,917 Ellas te conocen. 689 00:43:46,126 --> 00:43:47,878 Por favor, díganselo. 690 00:43:50,839 --> 00:43:52,591 Jonathan, 691 00:43:52,883 --> 00:43:54,551 ha pasado mucho tiempo. 692 00:43:54,759 --> 00:43:57,554 Que Dios te bendiga. Me alegro de volver a casa. 693 00:44:02,893 --> 00:44:05,812 Se nos va a quemar la comida que está en el fuego. 694 00:44:07,397 --> 00:44:10,066 Si nos perdonas un momento, Jonathan. 695 00:44:10,317 --> 00:44:13,820 A no ser que tengas prisa por marcharte. 696 00:44:33,340 --> 00:44:35,258 Y ahora, ¿adónde vamos? 697 00:44:37,093 --> 00:44:39,471 Sabes, debemos decidir rápidamente. 698 00:44:40,305 --> 00:44:44,643 La policía tiene fotos de tu cara. Tengo que operarte en seguida. 699 00:44:45,060 --> 00:44:46,853 Hay que buscar algún sitio. 700 00:44:48,396 --> 00:44:51,608 Hay que buscar algún sitio también para el Sr. Spenalzo. 701 00:44:52,192 --> 00:44:54,486 No malgastes tus fuerzas en esa rata. 702 00:44:54,694 --> 00:44:57,697 Pero tenemos entre manos un fiambre calentito. 703 00:44:58,198 --> 00:44:59,908 Olvídate de Spenalzo. 704 00:45:00,242 --> 00:45:03,912 Pero, Johnny, no vamos a dejar un cadáver en el asiento de atrás. 705 00:45:04,204 --> 00:45:05,956 No deberías haberlo matado. 706 00:45:06,164 --> 00:45:09,584 Sólo porque supiera cosas de nosotros, ¿qué más da? 707 00:45:12,629 --> 00:45:16,091 Acudimos a él en busca de ayuda e intentó hacernos chantaje. 708 00:45:18,885 --> 00:45:22,973 Además, dijo que me parecía a Boris Karloff. 709 00:45:26,101 --> 00:45:27,769 Te lo debo a ti, doctor. 710 00:45:27,978 --> 00:45:29,354 Es obra tuya. 711 00:45:29,563 --> 00:45:31,439 Por favor, Johnny, tranquilízate. 712 00:45:31,648 --> 00:45:34,901 Encontraremos algún sitio donde pueda arreglarlo. 713 00:45:35,110 --> 00:45:37,737 Sí, esta noche, pero antes tengo que comer. 714 00:45:37,988 --> 00:45:41,074 Esta vez quiero el rostro de un don nadie. 715 00:45:41,533 --> 00:45:44,661 Sí. Sé exactamente lo que te voy a hacer. 716 00:45:44,870 --> 00:45:48,248 Mira, primero voy a coger esto y te lo voy a subir. 717 00:45:48,456 --> 00:45:50,500 Cuidado con los puntos esta vez. 718 00:45:50,709 --> 00:45:52,335 Eso me lo dejas a mí. 719 00:45:52,544 --> 00:45:54,004 Te pondré orejas bonitas y... 720 00:45:54,212 --> 00:45:56,965 -La última vez no pusiste cuidado. -Y nuevos puntos. 721 00:45:57,173 --> 00:46:00,427 Y en los ojos te haré un Schmidt. Es mi especialidad. 722 00:46:00,635 --> 00:46:03,930 -Lo uno así... -Deja los ojos en paz. 723 00:46:04,139 --> 00:46:05,807 Deja la nariz en paz. 724 00:46:06,057 --> 00:46:07,559 Pobre Teddy. 725 00:46:08,101 --> 00:46:10,312 Supongo que será para mejor. 726 00:46:12,856 --> 00:46:16,318 "Nuestra misión no es pensar, sino actuar..." 727 00:46:16,526 --> 00:46:19,029 Firme aquí, por favor, Sr. Juez. Perdón. 728 00:46:19,237 --> 00:46:20,739 Ahí. 729 00:46:20,947 --> 00:46:24,826 A veces pienso que, con el mundo en tan caótica situación... 730 00:46:25,035 --> 00:46:29,206 Sí, a todos nos iría mejor en el Valle Feliz. Yo firmo como pariente más cercano. 731 00:46:29,414 --> 00:46:32,959 La semana pasada mismo causé algo de sensación... 732 00:46:33,168 --> 00:46:36,129 en el Colegio de Abogados, al decir... 733 00:46:36,338 --> 00:46:38,340 Adiós. Buena suerte, Sr. Juez. Gracias. 734 00:46:38,548 --> 00:46:42,594 Dígale a Abby y a Martha que me pasaré esta semana. Me siento un poco solo. 735 00:46:42,802 --> 00:46:45,639 ¡No! No les diga nunca que se siente solo. ¡Jamás! 736 00:46:45,847 --> 00:46:48,308 -Pero yo no... -¡Sr. Juez! 737 00:46:49,100 --> 00:46:51,353 Dígame, ¿es usted bebedor? 738 00:46:51,645 --> 00:46:54,397 Cómo, no. No me lo permito. 739 00:46:54,606 --> 00:46:56,483 ¡Bien! Entonces vivirá más. 740 00:46:56,691 --> 00:46:58,777 Claro que un vinito de vez... 741 00:46:58,985 --> 00:47:01,279 ¡No! ¡Por todos los santos, vino, no! 742 00:47:03,949 --> 00:47:06,493 ¿No será este Brewster al que debería ingresar? 743 00:47:08,745 --> 00:47:12,207 Bueno, seguro que quieren salir para donde quiera que vayan. 744 00:47:12,624 --> 00:47:16,795 Mis adorables tías, estoy tan lleno de vuestra exquisita cena... 745 00:47:17,170 --> 00:47:20,840 -que soy incapaz de mover un músculo. -Sí, aquí se está muy bien. 746 00:47:21,049 --> 00:47:22,509 ¡Lo he encontrado! 747 00:47:24,970 --> 00:47:26,763 Caballeros, tomen asiento. 748 00:47:29,599 --> 00:47:32,727 Aquí está, caballeros. La historia de mi vida, mi biografía. 749 00:47:32,936 --> 00:47:36,022 Aquí está la foto de la que les hablaba. Aquí estamos los dos. 750 00:47:36,231 --> 00:47:38,859 Roosevelt y Goethals en el Paso de la Culebra. 751 00:47:39,067 --> 00:47:41,444 Éste soy yo, general, y éste es usted. 752 00:47:42,362 --> 00:47:44,406 ¡Vaya, cuánto he cambiado! 753 00:47:45,198 --> 00:47:49,494 Esa foto todavía no se ha hecho. El trabajo en el Paso de la Culebra no ha comenzado. 754 00:47:49,703 --> 00:47:51,121 Seguimos cavando esclusas. 755 00:47:51,329 --> 00:47:55,125 Y ahora, general, iremos a Panamá a inspeccionar la nueva esclusa. 756 00:47:55,333 --> 00:47:57,377 No, Teddy. No vayas a Panamá. 757 00:47:57,586 --> 00:48:01,506 En otra ocasión quizá, Sr. Presidente. Panamá queda muy lejos. 758 00:48:01,715 --> 00:48:04,551 -¡Tonterías! Está en el sótano. -¿En el sótano? 759 00:48:05,093 --> 00:48:08,471 Le dejamos construir el Canal de Panamá en el sótano. 760 00:48:09,139 --> 00:48:11,224 -¿General Goethals? -Sí, señor. 761 00:48:11,433 --> 00:48:14,436 Como presidente de EE UU, comandante general del Ejército... 762 00:48:14,644 --> 00:48:16,563 y la persona que le ha contratado, 763 00:48:16,771 --> 00:48:20,358 le exijo que me acompañe en la inspección de la nueva esclusa. 764 00:48:20,567 --> 00:48:23,111 Creo que es hora de que te vayas a dormir. 765 00:48:23,445 --> 00:48:26,781 Le ruego me perdone. ¿Quién es usted? 766 00:48:26,990 --> 00:48:29,159 Soy Woodrow Wilson. Vete a la cama. 767 00:48:31,244 --> 00:48:34,539 No, usted no es Wilson. Pero su cara me resulta familiar. 768 00:48:35,290 --> 00:48:39,377 Nadie que conozca por ahora. Quizá después, en mis cacerías por África. 769 00:48:39,586 --> 00:48:42,714 Se parece a alguien a quien podría conocer en la selva. 770 00:48:43,006 --> 00:48:46,301 Creo que, tal vez, te deberías ir a la cama, Teddy. 771 00:48:46,509 --> 00:48:49,429 Este señor y su amigo desean regresar a su hotel. 772 00:48:50,138 --> 00:48:52,140 General, inspeccione el canal. 773 00:48:53,141 --> 00:48:55,644 Está bien, Sr. Presidente, vamos a Panamá. 774 00:48:55,852 --> 00:48:58,647 ¡Magnífico, magnífico! Sígame, general. 775 00:49:02,192 --> 00:49:04,194 Está en el sur, sabe. 776 00:49:07,572 --> 00:49:09,032 Bueno, ¡bon voyage! 777 00:49:14,287 --> 00:49:16,540 Debo corregir un malentendido. 778 00:49:17,624 --> 00:49:19,543 Has hablado de un hotel. 779 00:49:19,751 --> 00:49:23,380 No tenemos hotel. Hemos venido directamente. 780 00:49:23,713 --> 00:49:27,926 Ésta no es tu casa, y me temo que no os podéis quedar. 781 00:49:32,430 --> 00:49:36,226 El Dr. Einstein y yo necesitamos un sitio donde dormir. 782 00:49:36,768 --> 00:49:39,980 Recuerdas que de niño sabía ser desagradable. 783 00:49:40,856 --> 00:49:44,150 No resultaría agradable para nadie que... 784 00:49:44,359 --> 00:49:47,195 No es necesario que entre en detalles, ¿no? 785 00:49:47,779 --> 00:49:50,365 Tal vez sea mejor que se queden aquí esta noche. 786 00:49:52,325 --> 00:49:54,035 Ven. Rápido. 787 00:49:54,244 --> 00:49:55,245 Olvidaba deciros... 788 00:49:55,453 --> 00:49:59,749 que vamos a convertir el laboratorio del abuelo en un quirófano. 789 00:49:59,958 --> 00:50:02,085 Vamos a estar muy ocupados. 790 00:50:06,172 --> 00:50:08,717 -¿Qué crees que he encontrado aquí abajo? -¿Qué? 791 00:50:08,925 --> 00:50:10,760 El Canal de Panamá. 792 00:50:11,469 --> 00:50:13,805 El tamaño justo para el Sr. Spenalzo. 793 00:50:14,389 --> 00:50:17,893 Mira el agujero que está cavando. 120 cm. de ancho por 180 de largo. 794 00:50:18,101 --> 00:50:19,436 ¡El tamaño exacto! 795 00:50:19,644 --> 00:50:23,064 Se diría que sabía que íbamos a traer a Spenalzo. 796 00:50:23,440 --> 00:50:25,233 Eso se llama hospitalidad. 797 00:50:25,525 --> 00:50:27,402 Buena broma para mis tías. 798 00:50:27,611 --> 00:50:30,989 Estarán viviendo en una casa con un cadáver en el sótano. 799 00:50:33,742 --> 00:50:35,785 ¿Cómo lo vamos a traer hasta aquí? 800 00:50:35,994 --> 00:50:39,998 Sí, no podemos meterlo por la puerta. 801 00:50:40,207 --> 00:50:44,753 Traeremos el coche. Cuando estén dormidas, lo meteremos por la ventana. 802 00:50:44,961 --> 00:50:45,962 Dormidas. 803 00:50:48,465 --> 00:50:51,801 Vamos a poner el coche en la parte de atrás. Id a la cama. 804 00:50:52,010 --> 00:50:54,596 El coche puede quedarse donde está hasta mañana. 805 00:50:54,804 --> 00:50:58,892 No quiero dejarlo en la calle. Quizá esté prohibido aparcar. 806 00:51:04,731 --> 00:51:06,608 ¿Qué vamos a hacer? 807 00:51:06,816 --> 00:51:10,904 No vamos a permitir que pasen más de una noche en esta casa. 808 00:51:11,112 --> 00:51:12,864 ¿Qué pensarían los vecinos? 809 00:51:13,073 --> 00:51:16,660 Gente que entra con una cara y sale con otra. 810 00:51:17,619 --> 00:51:20,163 ¿Qué vamos a hacer con el Sr. Hoskins? 811 00:51:20,747 --> 00:51:22,415 ¡El Sr. Hoskins! 812 00:51:22,791 --> 00:51:25,710 No estará muy cómodo ahí dentro. 813 00:51:26,002 --> 00:51:29,214 Y el pobre ha sido tan paciente. 814 00:51:30,799 --> 00:51:34,886 Creo que será mejor que Teddy baje al Sr. Hoskins ahora mismo. 815 00:51:35,929 --> 00:51:40,308 El general Goethals quedó encantado. Dice que el canal tiene la medida exacta. 816 00:51:42,102 --> 00:51:45,772 Teddy, tenemos otra víctima de la fiebre amarilla. 817 00:51:45,981 --> 00:51:49,609 ¡Dios! El general se llevará una impresión. 818 00:51:50,360 --> 00:51:53,238 No, debemos guardarlo en secreto. 819 00:51:54,781 --> 00:51:55,991 ¿Secreto de Estado? 820 00:51:56,199 --> 00:51:58,076 Sí, secreto de Estado. 821 00:51:58,285 --> 00:51:59,536 ¿Lo prometes? 822 00:52:00,161 --> 00:52:02,873 Tenéis la palabra del presidente de los Estados Unidos. 823 00:52:03,081 --> 00:52:06,668 Por esta cruz en el pecho. Ahora, veamos. 824 00:52:07,419 --> 00:52:09,838 ¿Cómo vamos a guardar el secreto? 825 00:52:10,046 --> 00:52:13,592 Teddy, creo que deberías volver a bajar al sótano. 826 00:52:13,800 --> 00:52:14,968 Luego, 827 00:52:15,176 --> 00:52:18,930 cuando apague las luces y esté todo a oscuras, 828 00:52:19,222 --> 00:52:21,975 subes y bajas al pobrecito al canal. 829 00:52:22,184 --> 00:52:23,351 Vamos, baja ya. 830 00:52:23,560 --> 00:52:26,605 Después bajamos a decir las oraciones. 831 00:52:27,564 --> 00:52:29,983 -¿Y el desdichado? -En el arcón de la ventana. 832 00:52:30,192 --> 00:52:31,526 Parece que se extiende. 833 00:52:31,735 --> 00:52:34,571 Anteriormente no habíamos tenido fiebre amarilla. 834 00:52:38,742 --> 00:52:41,703 ¡Yo ni siquiera he visto al Sr. Hoskins! 835 00:52:41,912 --> 00:52:45,332 ¡Dios mío! Es cierto, estabas fuera. 836 00:52:46,333 --> 00:52:49,711 Ven conmigo a verlo ahora mismo. 837 00:52:50,712 --> 00:52:55,508 ¿Sabes?, es bastante apuesto para ser metodista. 838 00:53:12,317 --> 00:53:14,778 Vamos a meter el equipaje por aquí. 839 00:53:21,326 --> 00:53:25,038 Vuestra habitación os está esperando. Podéis subir ya. 840 00:53:25,956 --> 00:53:29,876 Me temo que no seguimos el horario de Brooklyn. Acostaos vosotras. 841 00:53:30,126 --> 00:53:33,255 Pero debéis de estar muy cansados. 842 00:53:33,463 --> 00:53:37,717 -Nosotras no nos acostamos tan temprano. -Iba siendo hora de que volviera a cuidaros. 843 00:53:37,926 --> 00:53:39,803 Sube las maletas. 844 00:53:40,136 --> 00:53:42,889 Después vuelvo por los instrumentos. 845 00:53:43,181 --> 00:53:44,516 Buenas noches. 846 00:53:45,058 --> 00:53:46,476 Vámonos todos a la cama. 847 00:53:46,685 --> 00:53:50,522 Esperaré a que subas para apagar las luces. 848 00:53:51,231 --> 00:53:53,108 Date prisa, tía Martha. 849 00:53:54,526 --> 00:53:56,695 Junto al laboratorio, doctor. 850 00:54:04,452 --> 00:54:06,997 -Vamos, tía Abby. -En seguida subo. 851 00:54:07,205 --> 00:54:09,541 ¡Vamos! Apaga las luces. 852 00:54:41,323 --> 00:54:42,866 Tía Abby. 853 00:56:48,116 --> 00:56:49,576 Está bien, Johnny. 854 00:56:58,919 --> 00:57:02,047 Voy a abrir la ventana. Tú ve por el otro lado y me lo das. 855 00:57:02,255 --> 00:57:04,591 Pero pesa mucho para mí. 856 00:57:06,134 --> 00:57:09,679 Sal y empuja desde fuera, yo tiraré desde aquí. 857 00:57:09,888 --> 00:57:12,724 Y entre los dos lo bajamos a Panamá. 858 00:57:13,266 --> 00:57:16,978 De acuerdo. Hay que darse prisa. Echaré un vistazo por fuera. 859 00:57:17,187 --> 00:57:19,689 Cuando golpee el cristal, abre la ventana. 860 00:57:19,898 --> 00:57:20,899 Sí. 861 00:57:28,865 --> 00:57:30,534 No se ve nada. 862 00:57:44,047 --> 00:57:45,298 ¿Dónde estoy? 863 00:57:46,299 --> 00:57:47,467 Estoy aquí. 864 00:57:48,677 --> 00:57:51,346 ¿Quién la habrá dejado abierta? 865 00:57:56,643 --> 00:57:59,729 Vale, espera un momento. Dámelo. 866 00:57:59,938 --> 00:58:02,607 Ya lo tengo. ¡Allez, arriba! 867 00:58:04,067 --> 00:58:07,988 Espera un momento. Te has dejado una pierna en alguna parte. 868 00:58:10,615 --> 00:58:12,492 Ayúdame. Pesa mucho. 869 00:58:12,701 --> 00:58:15,996 Ya lo tengo. Ya lo tengo. 870 00:58:16,955 --> 00:58:20,292 -Ten cuidado. -Se le ha salido un zapato. 871 00:58:21,334 --> 00:58:24,254 Ayúdame. Pesa mucho. 872 00:58:24,462 --> 00:58:26,673 ¡Ya lo tengo! 873 00:58:28,341 --> 00:58:31,595 Johnny, hay alguien en la puerta. Ve a abrir, rápido. 874 00:58:31,803 --> 00:58:35,015 Yo agarro a Spenalzo. ¡Vamos, rápido! 875 00:58:48,653 --> 00:58:49,779 ¡Mortimer! 876 00:58:54,576 --> 00:58:55,702 ¡Tía Abby! 877 00:58:57,662 --> 00:58:58,914 ¡Tía Martha! 878 00:59:04,294 --> 00:59:05,295 ¿Quién es? 879 00:59:05,503 --> 00:59:06,880 ¿Eres tú, Teddy? 880 00:59:07,088 --> 00:59:08,089 ¿Quién es usted? 881 00:59:08,298 --> 00:59:10,467 Soy Elaine Harper. Vivo aquí al lado. 882 00:59:10,717 --> 00:59:12,344 ¿Qué hace aquí? 883 00:59:12,552 --> 00:59:14,846 Vengo a ver a mi marido, Mortimer. 884 00:59:15,055 --> 00:59:17,182 ¿Y por qué dice que se llama Harper? 885 00:59:17,390 --> 00:59:19,267 Soy Harper. Quiero decir, Brewster. 886 00:59:19,476 --> 00:59:22,062 Aún no me he acostumbrado. Hace poco que soy Brewster. 887 00:59:22,270 --> 00:59:23,271 ¡Doctor! 888 00:59:24,523 --> 00:59:26,441 Está bien. Está bien. 889 00:59:36,076 --> 00:59:38,578 Quizá deberían explicar qué hacen ustedes aquí. 890 00:59:38,787 --> 00:59:40,789 Vivimos aquí. 891 00:59:41,081 --> 00:59:42,541 No es cierto. 892 00:59:42,749 --> 00:59:45,335 Vengo a esta casa todos los días. Nunca los he visto. 893 00:59:45,544 --> 00:59:48,713 ¿Dónde están Martha y Abby? ¿Qué les han hecho? 894 00:59:49,839 --> 00:59:52,342 Será mejor que nos presentemos. 895 00:59:52,759 --> 00:59:55,387 Le presento al Dr. Einstein. 896 00:59:55,845 --> 00:59:57,848 ¿Dr. Einstein? 897 00:59:58,056 --> 01:00:00,559 Cirujano de gran prestigio. 898 01:00:02,936 --> 01:00:05,105 Y algo de mago. 899 01:00:05,856 --> 01:00:09,734 -Y ahora me va a decir que usted es Boris... -Soy Jonathan Brewster. 900 01:00:12,070 --> 01:00:14,573 -Usted es Jonathan. -¿Ha oído hablar de mí? 901 01:00:14,781 --> 01:00:17,701 -Sí, me han hablado de usted. -¿Qué le han contado? 902 01:00:17,909 --> 01:00:21,371 Sólo que hay otro hermano que se llama Jonathan, es todo. 903 01:00:22,080 --> 01:00:25,208 Eso lo explica todo. Ahora que sé quien es... 904 01:00:25,417 --> 01:00:29,004 voy a marcharme, si tiene la amabilidad de abrirme la puerta. 905 01:00:41,975 --> 01:00:45,562 "Eso lo explica todo." ¿Qué quiere decir exactamente? 906 01:00:45,770 --> 01:00:48,273 ¿Por qué viene aquí a estas horas de la noche? 907 01:00:48,481 --> 01:00:52,277 Me pareció ver llegar a Mortimer en coche. Supongo que era usted. 908 01:00:55,530 --> 01:00:58,116 ¿Le pareció ver llegar a alguien en coche? 909 01:00:58,325 --> 01:01:01,119 Sí. ¿No estaba ahora mismo ahí fuera? ¿No es ése su coche? 910 01:01:01,328 --> 01:01:03,788 -¿Ha visto alguien en el coche? -Sí. 911 01:01:03,997 --> 01:01:06,708 -¿Qué más ha visto? -Sólo eso, es todo. 912 01:01:06,917 --> 01:01:09,753 Ya veo. ¿Y por eso ha venido? 913 01:01:09,961 --> 01:01:13,465 No, he venido a ver a Mortimer. Pero si no está, voy a ir... 914 01:01:13,673 --> 01:01:15,592 -Me ha dado dos nombres. -¡Me hace daño! 915 01:01:15,800 --> 01:01:17,886 Parece peligrosa. 916 01:01:18,094 --> 01:01:20,889 No se admiten visitantes. El funeral es privado. 917 01:01:24,434 --> 01:01:27,979 -¡Di a estos hombres quién soy! -Es mi hermana, Alice. 918 01:01:28,313 --> 01:01:29,314 ¡No! 919 01:01:30,524 --> 01:01:33,360 No actúes como un chico. No seas ruda con estos señores. 920 01:01:43,745 --> 01:01:45,288 Doctor, el sótano. 921 01:01:47,123 --> 01:01:48,917 ¡Suélteme! 922 01:01:49,668 --> 01:01:51,419 ¡Suélteme! 923 01:01:52,504 --> 01:01:54,798 ¿Qué sucede? ¿Qué pasa ahí abajo? 924 01:01:58,677 --> 01:02:01,304 ¿Qué sucede? ¿Qué haces ahí? 925 01:02:01,680 --> 01:02:05,141 Hemos cogido a una ladrona, una ratera. Volved a vuestro cuarto. 926 01:02:05,350 --> 01:02:09,104 -Llamaremos a la policía. -Yo me ocupo de todo. Id a dormir. 927 01:02:09,813 --> 01:02:11,106 ¿No me oís? 928 01:02:13,900 --> 01:02:15,443 No abráis. 929 01:02:16,486 --> 01:02:17,988 ¡No abráis! 930 01:02:31,459 --> 01:02:35,338 ¿Dónde está Teddy? ¿Arriba? Ahora no, cariño. 931 01:02:35,547 --> 01:02:38,258 ¿Por qué lleváis vuestros mejores vestidos? 932 01:02:38,800 --> 01:02:40,969 Dios... ¿Qué es eso? 933 01:02:43,138 --> 01:02:45,724 ¿Qué es? Parece uno de esos muñecos de los estancos. 934 01:02:45,932 --> 01:02:50,437 -Tu hermano y el Dr. Einstein. -¿No os dije que no dejarais entrar a nadie? 935 01:02:50,645 --> 01:02:53,899 -¿Quién dices que es? -Tu hermano, ¡Jonathan! 936 01:02:58,862 --> 01:03:01,823 -He vuelto, Mortimer. -¿Qué? 937 01:03:02,199 --> 01:03:04,034 He vuelto a casa, Mortimer. 938 01:03:04,242 --> 01:03:07,454 "He vuelto a casa, Mortimer." ¡Anda, si habla! 939 01:03:08,914 --> 01:03:10,582 Sí, hablo. 940 01:03:11,041 --> 01:03:15,420 Mortimer, has olvidado lo que te hacía... 941 01:03:15,795 --> 01:03:17,881 cuando te ataba a las patas de la cama. 942 01:03:18,089 --> 01:03:21,593 Las agujas debajo de las uñas. 943 01:03:21,801 --> 01:03:23,803 -Mortimer, él... -Un momento. 944 01:03:31,853 --> 01:03:33,522 ¡Por los santos del cielo! 945 01:03:33,730 --> 01:03:34,731 ¡Es Jonathan! 946 01:03:34,940 --> 01:03:37,150 Me alegra que te acuerdes, Mortimer. 947 01:03:38,443 --> 01:03:39,903 Sí, me acuerdo. 948 01:03:40,362 --> 01:03:42,072 ¿Cómo iba a olvidarte? 949 01:03:42,531 --> 01:03:45,200 ¿De dónde has sacado esa cara? ¿De Hollywood? 950 01:03:45,575 --> 01:03:49,955 No empecéis a pelearos nada más veros. 951 01:03:50,163 --> 01:03:53,542 Hemos invitado a Jonathan y al Dr. Einstein a que se queden. 952 01:03:54,000 --> 01:03:56,044 -¿Qué? -Sólo esta noche. 953 01:03:56,253 --> 01:03:58,129 No, yo me voy a quedar esta noche. 954 01:03:58,338 --> 01:04:00,882 -De hecho, me quedo para siempre. -¿Y yo, qué? 955 01:04:01,091 --> 01:04:03,009 No hay espacio para nadie más. 956 01:04:03,218 --> 01:04:04,553 Un momento, por favor. 957 01:04:04,761 --> 01:04:07,097 ¡Cógete a ese personajillo y largo! 958 01:04:07,305 --> 01:04:10,058 ¿Dónde está Teddy? Necesito verlo ahora mismo. 959 01:04:11,268 --> 01:04:12,936 No ocupamos mucho espacio. 960 01:04:13,144 --> 01:04:16,356 Johnny puede dormir en el sofá y yo en el arcón de la ventana. 961 01:04:16,565 --> 01:04:17,858 Nada de... 962 01:04:18,149 --> 01:04:19,568 ¿El arcón? 963 01:04:20,360 --> 01:04:21,862 De ninguna manera. 964 01:04:22,070 --> 01:04:24,364 Yo dormiré en el arcón. 965 01:04:24,739 --> 01:04:26,658 Desde ahora dormiré aquí. 966 01:04:28,827 --> 01:04:29,870 Mira. 967 01:04:30,871 --> 01:04:32,289 Vamos, sé buen chico. 968 01:04:32,497 --> 01:04:35,292 Toma diez dólares. Búscate un hotel que embrujar. 969 01:04:37,919 --> 01:04:42,048 Mortimer, ¿sabes lo que les hago a quienes me dan órdenes? 970 01:04:45,385 --> 01:04:46,803 Sr. Spenalzo. 971 01:04:47,012 --> 01:04:48,013 ¿Qué? 972 01:04:48,221 --> 01:04:51,558 ¿Qué va a pasar con Spenalzo? 973 01:04:52,767 --> 01:04:55,645 No podemos dejarlo en el arcón. 974 01:05:01,234 --> 01:05:04,696 Doctor, le he perdido totalmente la pista al Sr. Spenalzo. 975 01:05:04,905 --> 01:05:07,365 ¡Un momento! ¿Quién es ese Spenalzo? 976 01:05:07,574 --> 01:05:09,910 Un amigo al que buscaba Johnny. 977 01:05:10,118 --> 01:05:12,579 No metáis aquí a nadie más. Y ahora, ¡largo! 978 01:05:12,787 --> 01:05:14,080 Está bien, Johnny. 979 01:05:14,289 --> 01:05:16,958 Te lo contaré mientras hacemos las maletas. 980 01:05:23,423 --> 01:05:26,635 Me ocuparé de ti, Mortimer, dentro de un momento. 981 01:05:27,761 --> 01:05:29,012 ¿Qué te parece? 982 01:05:29,221 --> 01:05:32,516 El señor desaparece durante 20 años y elige esta noche para regresar. 983 01:05:32,724 --> 01:05:34,643 Elaine, ¿qué haces aquí? 984 01:05:34,851 --> 01:05:37,020 -¡Mortimer! -¿Qué pasa, cariño? 985 01:05:37,229 --> 01:05:40,315 -Casi me matan. -¿Te matan? 986 01:05:41,316 --> 01:05:42,943 ¡Tía Abby, tía Martha! 987 01:05:44,236 --> 01:05:45,987 ¡No! ¡Ha sido Jonathan! 988 01:05:46,363 --> 01:05:48,406 La confundió con una ladrona. 989 01:05:48,615 --> 01:05:50,742 -Oh, fue eso. -Fue mucho peor. 990 01:05:50,951 --> 01:05:52,619 Es un maniaco. 991 01:05:52,827 --> 01:05:54,120 Me da miedo. 992 01:05:54,329 --> 01:05:56,998 Cariño, no te preocupes. Ahora estoy contigo. Olvídalo. 993 01:05:57,207 --> 01:06:00,168 Nos hemos casado hoy, íbamos a ir a las cataratas del Niágara, 994 01:06:00,377 --> 01:06:03,880 tu hermano intenta estrangularme, un taxi nos está esperando... 995 01:06:04,089 --> 01:06:06,258 ¡y ahora quieres dormir en ese sitio! 996 01:06:06,466 --> 01:06:08,343 Witherspoon. 997 01:06:08,593 --> 01:06:10,554 -Deberías irte a casa. -¿Qué? 998 01:06:10,762 --> 01:06:13,473 Sé buena chica y vete a casa. Tengo cosas que hacer. 999 01:06:13,682 --> 01:06:15,100 -Pero... -Por favor. 1000 01:06:15,308 --> 01:06:18,019 ¿Operadora? Por favor, con el Valle Feliz 2-7-0. 1001 01:06:18,228 --> 01:06:20,605 ¿No has oído lo que acabo de decirte? 1002 01:06:20,814 --> 01:06:23,900 ¡Tu propio hermano Jonathan ha intentado estrangularme! 1003 01:06:24,109 --> 01:06:26,444 -¡Por favor! ¡Esto es importante! -¿Eso? 1004 01:06:27,153 --> 01:06:29,322 ¿Sr. Witherspoon? Soy Mortimer Brewster. 1005 01:06:29,531 --> 01:06:31,616 Sí, Sr. Brewster. 1006 01:06:32,158 --> 01:06:34,494 No le entiendo. 1007 01:06:34,703 --> 01:06:37,539 -¡Me iba a matar! -Un momento, no me dejas oír. 1008 01:06:37,747 --> 01:06:39,875 Oiga. Tengo firmados los papeles. 1009 01:06:40,083 --> 01:06:44,504 Sé que es tarde, pero, ¡venga ahora mismo a llevarse a mi hermano! 1010 01:06:44,713 --> 01:06:45,714 Por favor, cariño. 1011 01:06:45,922 --> 01:06:49,801 Por cierto, tiene los papeles firmados por su hermano y el médico, ¿verdad? 1012 01:06:50,010 --> 01:06:51,136 ¿El médico? 1013 01:06:51,344 --> 01:06:54,431 ¡Oh, por todos los santos! ¡Me he olvidado del médico! 1014 01:06:56,266 --> 01:06:59,311 ¡Por favor, calla! ¿No ves que necesito a un médico? 1015 01:06:59,603 --> 01:07:01,646 ¿Qué tipo de médico? ¿De cabecera? 1016 01:07:01,855 --> 01:07:05,233 ¡Cógete la luna de miel, el anillo de boda, el taxi, el arcón... 1017 01:07:05,442 --> 01:07:08,320 mételos en un barril y tíralos por las cataratas! 1018 01:07:08,528 --> 01:07:10,155 Gracias, cariño. Gracias. 1019 01:07:10,363 --> 01:07:12,782 ¿Por qué no viene de todas formas? 1020 01:07:12,991 --> 01:07:16,661 Cuando llegue, tendré las firmas de Teddy y el médico. 1021 01:07:18,038 --> 01:07:21,166 Conseguiré las dos firmas. Sí, bien, venga rápidamente. 1022 01:07:21,917 --> 01:07:23,752 Pero, ¿qué le pasa? 1023 01:07:34,221 --> 01:07:37,224 Siéntate. Reflexiona sobre la situación. 1024 01:07:38,391 --> 01:07:41,269 Médico, Teddy, firma... 1025 01:07:42,062 --> 01:07:43,355 ¡Hoskins! 1026 01:08:01,915 --> 01:08:04,125 ¡Santo Dios! ¡Otro! 1027 01:08:05,502 --> 01:08:06,836 ¡Tía Abby! ¡Tía Martha! 1028 01:08:07,045 --> 01:08:09,130 -¡Venid aquí! -Estamos ocupadas. 1029 01:08:09,339 --> 01:08:11,383 No, venid inmediatamente. 1030 01:08:13,343 --> 01:08:15,887 Sí, querido, ¿de qué se trata? ¿Y Elaine? 1031 01:08:16,096 --> 01:08:18,306 ¿No me prometisteis no dejar entrar a nadie? 1032 01:08:18,515 --> 01:08:20,725 -Jonathan se coló. -¡No hablo de Jonathan! 1033 01:08:20,934 --> 01:08:23,895 ¡No hablo del Dr. Einstein! ¿Qué es lo que hay en el arcón? 1034 01:08:24,104 --> 01:08:25,730 Te lo hemos dicho. El Sr. Hoskins. 1035 01:08:25,939 --> 01:08:28,358 ¡No es el Sr. Hoskins! 1036 01:08:29,109 --> 01:08:30,109 ¡Mira! 1037 01:08:32,279 --> 01:08:33,654 ¿Quién será? 1038 01:08:36,199 --> 01:08:39,743 -¿Quieres decir que no lo has visto nunca? -Exactamente. 1039 01:08:39,953 --> 01:08:41,580 Bonita situación. 1040 01:08:41,788 --> 01:08:44,165 ¡Ya todo el mundo cree que puede entrar aquí! 1041 01:08:44,373 --> 01:08:48,295 ¡No intentes salir de ésta! ¡Es uno de vuestros caballeros! 1042 01:08:48,502 --> 01:08:50,714 ¿Cómo puedes decir eso? 1043 01:08:51,089 --> 01:08:53,257 Este hombre es un impostor. 1044 01:08:54,216 --> 01:08:58,305 Y si ha venido para que le enterremos en el sótano, está muy equivocado. 1045 01:08:59,764 --> 01:09:01,933 Reconociste que metiste ahí al Sr. Hoskins. 1046 01:09:02,141 --> 01:09:03,143 Cierto. 1047 01:09:03,350 --> 01:09:06,104 ¡A este hombre le habrá dado la idea el Sr. Hoskins! 1048 01:09:06,313 --> 01:09:09,774 -Por cierto, ¿dónde está el Sr. Hoskins? -Se habrá ido a Panamá. 1049 01:09:09,983 --> 01:09:11,693 -¿Qué? ¿Lo habéis enterrado? -Aún no. 1050 01:09:11,902 --> 01:09:14,779 El pobre está ahí abajo, esperando los oficios. 1051 01:09:14,988 --> 01:09:18,491 No hemos tenido un segundo de respiro con Jonathan en la casa. 1052 01:09:20,410 --> 01:09:21,453 ¡Oh! 1053 01:09:21,661 --> 01:09:25,290 Siempre hemos deseado hacer un funeral doble. 1054 01:09:25,498 --> 01:09:29,294 ¡Pero me niego a decir las oraciones por un completo extraño! 1055 01:09:30,337 --> 01:09:33,172 Un completo extraño. ¿Cómo voy a creerte? 1056 01:09:33,381 --> 01:09:36,176 ¡Abajo hay 12 hombres a los que reconoces haber envenenado! 1057 01:09:36,384 --> 01:09:40,471 Sí, es cierto. ¡Pero no pensarás que me pueda rebajar a decir mentiras! 1058 01:09:42,140 --> 01:09:44,184 ¿Qué te crees que ha pasado? 1059 01:09:44,434 --> 01:09:45,810 ¡"Mentiras"! 1060 01:10:01,826 --> 01:10:06,163 Tal vez te interese, Mortimer. He decidido que nos quedamos. 1061 01:10:06,373 --> 01:10:10,794 Y también he decidido que tú te marches, y ahora mismo. 1062 01:10:11,002 --> 01:10:14,005 Escucha, guapo. No estoy de humor para discutir el asunto. 1063 01:10:14,214 --> 01:10:17,300 ¿Te vas o te saco de una oreja? 1064 01:10:17,509 --> 01:10:19,803 He llevado una vida extraña. 1065 01:10:20,595 --> 01:10:22,347 Martha, acompáñame. 1066 01:10:22,556 --> 01:10:25,392 Echa un vistazo a lo que hay en el arcón. 1067 01:10:27,352 --> 01:10:28,645 No. No... 1068 01:10:52,168 --> 01:10:54,921 Deja que tía Martha vea lo que hay. 1069 01:10:58,967 --> 01:11:02,053 Tía Abby, bonita, te debo una disculpa. 1070 01:11:02,262 --> 01:11:05,682 Tengo muy buenas noticias. Jonathan se marcha. 1071 01:11:07,058 --> 01:11:11,062 Y se lleva también al Dr. Einstein y ese amigo tan tieso. 1072 01:11:16,568 --> 01:11:19,487 Escucha. Eres mi hermano, eres Brewster. 1073 01:11:19,696 --> 01:11:22,949 Te voy a dar la oportunidad de que te vayas y te lleves la prueba. 1074 01:11:23,158 --> 01:11:25,452 Es todo cuanto puedes esperar. 1075 01:11:26,411 --> 01:11:27,454 ¿Y bien? 1076 01:11:30,123 --> 01:11:33,251 Está bien, en ese caso, tendré que llamar a la policía. 1077 01:11:35,503 --> 01:11:37,422 No toques el teléfono. 1078 01:11:37,631 --> 01:11:41,468 Recuerda que lo que le pasó a Spenalzo te puede pasar también a ti. 1079 01:11:41,676 --> 01:11:43,011 ¿Spenalzo? 1080 01:11:43,220 --> 01:11:45,597 Sabía que era extranjero. 1081 01:11:46,348 --> 01:11:48,308 Deja el teléfono en su sitio. 1082 01:11:57,400 --> 01:11:58,401 ¡Agente O'Hara! 1083 01:11:58,610 --> 01:12:01,363 He visto luz y me he dicho si no habrá algún enfermo... 1084 01:12:01,571 --> 01:12:03,365 ¿Tienen visita? Siento molestar. 1085 01:12:03,573 --> 01:12:05,909 -¡No! Pase. -Sí, pase, por favor. 1086 01:12:06,117 --> 01:12:08,954 Pase, agente, pase. Éste es nuestro sobrino, Mortimer. 1087 01:12:09,162 --> 01:12:10,997 -Encantado. -Me alegro de verle. 1088 01:12:11,206 --> 01:12:14,960 -Y éste es otro sobrino, Jonathan. -Encantado de conocerle. 1089 01:12:15,335 --> 01:12:18,338 Su cara me resulta familiar. ¿No habré visto alguna foto suya? 1090 01:12:18,547 --> 01:12:20,257 No lo creo. 1091 01:12:20,465 --> 01:12:23,510 -Tengo que irme. -¿Por qué? Quédese, mi hermano se va ya. 1092 01:12:23,718 --> 01:12:25,011 Tengo que dar el parte. 1093 01:12:25,220 --> 01:12:28,014 ¿Es usted "el" Mortimer Brewster, el escritor y crítico teatral? 1094 01:12:28,223 --> 01:12:29,224 Sí, ¿por qué? 1095 01:12:29,432 --> 01:12:33,395 ¡Vaya una suerte! Yo soy dramaturgo. Estoy escribiendo una obra. 1096 01:12:33,603 --> 01:12:36,940 ¿De veras? ¡Vaya, vaya, vaya! 1097 01:12:37,148 --> 01:12:40,277 -Tal vez pueda ayudarle. -¿Lo haría? ¡Vaya una suerte! 1098 01:12:40,485 --> 01:12:42,863 Tengo ideas magníficas, pero no sé escribirlas. 1099 01:12:43,071 --> 01:12:45,407 Yo escribo de maravilla. ¿Constantinopla? 1100 01:12:45,615 --> 01:12:48,201 Vamos a la cocina y me lo cuenta todo. 1101 01:12:48,410 --> 01:12:50,287 ¿Por qué no preparáis un bocadillo? 1102 01:12:50,495 --> 01:12:53,790 Espero que no le importe comer en la cocina, agente O'Hara. 1103 01:12:53,999 --> 01:12:56,167 ¿No es el mejor sitio para hacerlo? 1104 01:12:57,127 --> 01:12:58,670 Vuelvo en un momento. 1105 01:13:00,630 --> 01:13:02,132 Es tu última oportunidad. 1106 01:13:02,340 --> 01:13:04,885 Voy a entretener a O'Hara para que puedas escapar. 1107 01:13:05,093 --> 01:13:07,470 Los tres: tú, el Dr. Einstein y Spenalzo. 1108 01:13:07,679 --> 01:13:12,017 Si no os vais, le presentaré al agente O'Hara al Sr. Spenalzo. 1109 01:13:12,225 --> 01:13:13,602 Mi obra tiene lugar en... 1110 01:13:13,810 --> 01:13:16,354 En seguida estoy con usted, O'Hara. 1111 01:13:17,564 --> 01:13:19,316 Deme un minuto. 1112 01:13:20,150 --> 01:13:22,694 ¡Venga, largo! Los tres. 1113 01:13:32,621 --> 01:13:35,874 Hay que zanjar este asunto entre mi hermano y yo. 1114 01:13:36,082 --> 01:13:39,878 Ya tenemos bastantes problemas. Venga, vámonos. 1115 01:13:40,086 --> 01:13:43,131 No nos vamos a ir. Vamos a dormir en esta casa. 1116 01:13:43,340 --> 01:13:47,344 ¿Qué? ¿Con un poli en la cocina y Spenalzo en el arcón? 1117 01:13:47,552 --> 01:13:51,181 Es lo único con lo que nos tiene pillados. Echamos a Spenalzo a la bahía. 1118 01:13:51,389 --> 01:13:54,809 Después, regresamos aquí. Luego, si intenta entrometerse... 1119 01:13:55,018 --> 01:13:56,728 No, no, Johnny. No, por favor. 1120 01:13:56,937 --> 01:14:00,106 Aquí tenemos una situación magnífica. Podemos sacar una fortuna. 1121 01:14:00,315 --> 01:14:04,861 Dos ancianas de tapadera. Sólo Mortimer se interpone en nuestro camino. 1122 01:14:05,070 --> 01:14:07,447 Nunca me ha gustado Mortimer. 1123 01:14:07,656 --> 01:14:09,950 Por favor, tranquilízate. ¡Por favor! 1124 01:14:10,158 --> 01:14:12,202 Doctor, sabes que cuando tomo una decisión... 1125 01:14:12,410 --> 01:14:15,121 Cuando tomas una decisión, pierdes la cabeza. 1126 01:14:15,330 --> 01:14:18,583 Mira, Brooklyn no es buen sitio para ti. 1127 01:14:19,709 --> 01:14:22,212 De acuerdo, Johnny. ¡De acuerdo! 1128 01:14:23,797 --> 01:14:27,300 Esconde las herramientas en el sótano. Muévete, rápido. 1129 01:14:29,719 --> 01:14:32,889 -No sabe lo que pasa en Brooklyn. -No lo sé. 1130 01:14:33,098 --> 01:14:35,809 -Mi madre era actriz. -¿Legítima? 1131 01:14:36,017 --> 01:14:37,602 Pues claro. Era mi madre. 1132 01:14:37,811 --> 01:14:39,896 -Perdone. -Se llamaba Peaches La Tour. 1133 01:14:41,606 --> 01:14:43,400 -¡Ven, date prisa! -¿Qué pasa? 1134 01:14:43,608 --> 01:14:45,694 -El agujero del sótano, ¿recuerdas? -Sí. 1135 01:14:45,902 --> 01:14:48,363 Hay algo en ese agujero. 1136 01:14:50,282 --> 01:14:53,451 Una idea madurada durante 12 años. No ha sido a la ligera. 1137 01:14:53,660 --> 01:14:55,829 Vale, siga madurándola. Vuelvo en un minuto. 1138 01:14:56,037 --> 01:14:57,622 -Vale. -Me gusta el primer acto. 1139 01:14:57,831 --> 01:14:59,749 No le he contado el primer... 1140 01:15:07,340 --> 01:15:09,175 Creí haberte dicho... 1141 01:15:14,055 --> 01:15:15,849 Sí, Mortimer. 1142 01:15:18,143 --> 01:15:20,854 ¿Qué hacéis todavía aquí? Os dije que os largarais. 1143 01:15:21,062 --> 01:15:22,189 No nos vamos a ir. 1144 01:15:22,397 --> 01:15:24,107 -¿Que nos os vais a ir? -No. 1145 01:15:24,316 --> 01:15:25,650 Tú no te metas. 1146 01:15:25,859 --> 01:15:28,278 Está bien, tú te lo has buscado. 1147 01:15:28,486 --> 01:15:30,155 -¿Agente O'Hara? -Voy. 1148 01:15:31,031 --> 01:15:33,450 Si le cuentas a O'Hara lo que hay ahí, 1149 01:15:33,658 --> 01:15:35,619 yo le contaré lo que hay en el sótano. 1150 01:15:35,827 --> 01:15:36,912 ¿En el sótano? 1151 01:15:37,120 --> 01:15:40,832 Hay un señor mayor ahí abajo que parece estar bien muerto. 1152 01:15:42,417 --> 01:15:45,045 -¿Qué hacías tú ahí abajo? -¿Qué hace él? 1153 01:15:45,253 --> 01:15:47,589 ¿Qué le vas a contar a O'Hara? 1154 01:15:47,923 --> 01:15:51,259 Sus tías desean oír lo demás. ¿Les digo que vengan? 1155 01:15:51,468 --> 01:15:54,137 No, ahora no es posible. Debería llevar el parte. 1156 01:15:54,346 --> 01:15:57,015 ¡A la porra el parte! Quiero contarle el argumento. 1157 01:15:57,224 --> 01:15:59,559 No puede hacerlo delante de estos dos hombres. 1158 01:15:59,768 --> 01:16:00,769 Incultos, ¿eh? 1159 01:16:00,977 --> 01:16:04,356 Vamos donde podamos estar solos. Le veo más tarde. 1160 01:16:04,564 --> 01:16:06,858 ¿Qué le parece en el Kelly, al fondo? 1161 01:16:07,067 --> 01:16:09,986 Buen sitio. Ambiente bohemio. Genial para trabajar. 1162 01:16:10,195 --> 01:16:12,197 Vaya a dar el parte. Nos vemos en el Kelly. 1163 01:16:12,405 --> 01:16:14,574 ¿Por qué no bajan los dos al sótano? 1164 01:16:14,783 --> 01:16:16,618 Por mí, vale. 1165 01:16:16,826 --> 01:16:19,829 En el Kelly hay un ambiente mucho más literario, se lo aseguro. 1166 01:16:20,038 --> 01:16:21,414 Le sorprenderá el principio. 1167 01:16:21,623 --> 01:16:23,833 Estoy a la espera de mi nacimiento y el médico... 1168 01:16:24,042 --> 01:16:25,043 ¡El médico! 1169 01:16:25,252 --> 01:16:27,712 Vaya a dar el parte. Nos vemos luego. 1170 01:16:27,921 --> 01:16:30,799 No me fallará, ¿no? Es una obra magnífica. 1171 01:16:31,007 --> 01:16:32,968 -Nos vemos allí. -¡No puedo esperar! 1172 01:16:33,176 --> 01:16:34,386 El médico, el médico. 1173 01:16:34,594 --> 01:16:37,013 ¿Dónde están los papeles? Míralos. 1174 01:16:38,640 --> 01:16:42,519 Te lo tienes creído, ¿verdad? Crees que me has ganado, pero te equivocas. 1175 01:16:42,727 --> 01:16:46,606 Crees que me da miedo contarle lo de Spenalzo por el tal Hoskins. ¡Pues no! 1176 01:16:46,815 --> 01:16:48,108 En cuanto Spenalzo... 1177 01:16:48,316 --> 01:16:51,570 En cuanto el médico firme, me importará muy poco lo de Hoskins. 1178 01:16:51,778 --> 01:16:55,073 Y lo mismo deberías hacer tú con Spenalzo. ¡Sí, Spenalzo! 1179 01:16:55,282 --> 01:16:58,076 -¿Dónde vas? -Al médico. ¿Dónde crees...? 1180 01:16:58,285 --> 01:17:01,121 Cuando regrese, espero que os hayáis ido. ¡Esperadme! 1181 01:17:01,830 --> 01:17:03,790 Lo esperaremos. 1182 01:17:04,833 --> 01:17:06,501 ¡Tiene cara de culpable! 1183 01:17:07,210 --> 01:17:10,505 Bueno, Martha, creo que podemos empezar las oraciones. 1184 01:17:12,132 --> 01:17:13,717 Nos pareció oíros salir. 1185 01:17:13,925 --> 01:17:16,887 No os hagáis ilusiones, tiítas. Ha sido Mortimer. 1186 01:17:17,095 --> 01:17:18,930 Y hablando de oraciones... 1187 01:17:19,139 --> 01:17:23,518 ¿podéis hacernos un café, mientras bajamos a Spenalzo al sótano? 1188 01:17:24,186 --> 01:17:26,813 No, Jonathan. ¡Tienes que llevártelo! 1189 01:17:27,022 --> 01:17:30,275 Hay un amigo de Mortimer esperándolo abajo. 1190 01:17:30,483 --> 01:17:33,737 -¿Un amigo de Mortimer? -Cógelo por los pies, doctor. 1191 01:17:34,237 --> 01:17:36,990 Él y el Sr. Spenalzo se llevarán muy bien juntos. 1192 01:17:37,199 --> 01:17:38,783 Los dos están muertos. 1193 01:17:39,534 --> 01:17:41,244 Se debe referir al Sr. Hoskins. 1194 01:17:41,453 --> 01:17:42,954 ¿Sr. Hoskins? 1195 01:17:48,126 --> 01:17:50,212 ¿Sabéis lo que pasa ahí abajo? 1196 01:17:50,420 --> 01:17:53,715 Pues claro que sí. No es amigo de Mortimer. 1197 01:17:53,924 --> 01:17:56,635 -Es uno de nuestros caballeros. -¿Vuestros caballeros? 1198 01:17:56,843 --> 01:18:00,639 Sí. Y no vamos a dejar que enterréis a ningún extraño en el sótano. 1199 01:18:00,847 --> 01:18:03,934 -Pero el Sr. Hoskins... -El Sr. Hoskins no es ningún extraño. 1200 01:18:04,142 --> 01:18:06,561 Además, no queda sitio para el Sr. Spenalzo. 1201 01:18:06,770 --> 01:18:08,563 El sótano está ya lleno. 1202 01:18:08,772 --> 01:18:10,190 ¿Lleno? ¿De qué? 1203 01:18:10,398 --> 01:18:13,068 Hay ya 12 tumbas. 1204 01:18:19,324 --> 01:18:20,784 Doce tumbas. 1205 01:18:20,992 --> 01:18:24,246 Queda muy poco espacio y vamos a necesitarlo. 1206 01:18:24,579 --> 01:18:27,249 Quieres decir que tía Martha y tú habéis matado a 12... 1207 01:18:27,457 --> 01:18:30,585 ¿Matado? Pues claro que no. Es una obra de caridad. 1208 01:18:30,794 --> 01:18:33,547 Lo hacemos por misericordia. 1209 01:18:33,755 --> 01:18:38,051 Así que saca a ese Sr. Spenalzo de aquí. 1210 01:18:42,973 --> 01:18:45,100 ¿Habéis hecho todo eso... 1211 01:18:45,600 --> 01:18:49,604 en la casa y los habéis enterrado en el sótano? 1212 01:18:51,022 --> 01:18:53,567 ¡Es increíble, Johnny! 1213 01:18:53,859 --> 01:18:56,111 A nosotros nos persiguen por el mundo entero... 1214 01:18:56,319 --> 01:19:00,365 y ellas aquí en Brooklyn, haciendo exactamente lo mismo que tú. 1215 01:19:00,574 --> 01:19:01,616 ¿Qué? 1216 01:19:03,034 --> 01:19:05,287 Tú llevas 12, ellas llevan 12. 1217 01:19:05,787 --> 01:19:06,955 Yo llevo 13. 1218 01:19:07,163 --> 01:19:10,500 -No, Johnny, 12. No seas fantasma. -Trece. 1219 01:19:10,750 --> 01:19:14,337 El último, el Sr. Spenalzo. El primero fue en Londres. 1220 01:19:14,546 --> 01:19:17,382 Dos en Johannesburgo, uno en Sydney, otro en Melbourne, 1221 01:19:17,591 --> 01:19:20,218 dos en San Francisco, uno en Phoenix, Arizona. 1222 01:19:20,427 --> 01:19:21,428 ¿Phoenix? 1223 01:19:21,678 --> 01:19:24,139 -En la gasolinera. -Gasol... 1224 01:19:24,347 --> 01:19:27,267 Tres en Chicago y uno en South Bend. 1225 01:19:27,475 --> 01:19:28,727 Hacen 13. 1226 01:19:28,935 --> 01:19:32,272 No puedes contar al de South Bend. Murió de neumonía. 1227 01:19:32,480 --> 01:19:35,317 No lo habría hecho si no le hubiera disparado. 1228 01:19:35,525 --> 01:19:37,569 No puedes contar ése. 1229 01:19:37,903 --> 01:19:40,322 Tú llevas 12, ellas llevan 12. 1230 01:19:40,530 --> 01:19:43,950 Las abuelas son igual de buenas que tú. 1231 01:19:46,828 --> 01:19:48,914 Conque sí, ¿no? 1232 01:19:49,998 --> 01:19:52,542 Eso se arregla fácilmente. 1233 01:19:52,751 --> 01:19:55,295 Sólo necesito uno más. 1234 01:19:55,503 --> 01:19:58,381 Nada más que eso. Sólo uno más. 1235 01:19:59,716 --> 01:20:03,345 Y he tenido una buena idea de quién puede ser. 1236 01:20:03,970 --> 01:20:07,140 He tenido mucha suerte encontrándole en casa, Dr. Gilchrist. 1237 01:20:07,349 --> 01:20:09,017 Que no se vuelva a repetir. 1238 01:20:09,226 --> 01:20:12,854 Siento haberlo sacado de la cama, pero sólo usted puede ayudarme. 1239 01:20:13,063 --> 01:20:16,691 Sé que Teddy toca la corneta, pero no puedo ingresar a nadie por eso. 1240 01:20:16,900 --> 01:20:18,193 Si hablara con él... 1241 01:20:18,401 --> 01:20:21,696 Estoy seguro de que se convencería. Ésta es la casa que... 1242 01:20:23,865 --> 01:20:25,659 -Es Hoskins. -¿Quién? 1243 01:20:25,867 --> 01:20:27,786 ¿Qué? ¿He dicho...? 1244 01:20:29,871 --> 01:20:31,289 -Mejor que espere. -¿Aquí? 1245 01:20:31,498 --> 01:20:32,666 Le traeré a Teddy. 1246 01:20:32,874 --> 01:20:35,752 No quiero que las señoras se alarmen al ver a un médico. 1247 01:20:35,961 --> 01:20:38,171 -Espere aquí. -¿En el cementerio? 1248 01:20:38,380 --> 01:20:39,548 Es Halloween. 1249 01:20:39,756 --> 01:20:42,008 Los duendes no salen hasta medianoche. 1250 01:20:42,217 --> 01:20:46,012 Acomódese. Levante una lápida. Vuelvo en seguida. 1251 01:20:46,555 --> 01:20:48,098 -¡Ey, 22,50 dólares! -¿Qué? 1252 01:20:48,306 --> 01:20:49,307 ¡22,50 dólares! 1253 01:20:49,516 --> 01:20:51,768 ¡Oh, sí, le sienta muy bien! 1254 01:20:52,435 --> 01:20:54,354 ¡El traje, no, el taxímetro! 1255 01:20:55,689 --> 01:20:58,608 "Me sienta bien." 22,50 dólares. 1256 01:21:02,696 --> 01:21:05,824 -¿Le ha recibido con 21 salvas? -Sí, con un silenciador Maxim. 1257 01:21:06,032 --> 01:21:08,034 Cinco pavos más y es suyo. 1258 01:21:08,243 --> 01:21:10,495 No, gracias. No me quedaría bien. 1259 01:21:12,330 --> 01:21:15,292 -Sr. Presidente, permítame presentarle... -¡Dr. Livingstone! 1260 01:21:15,500 --> 01:21:18,587 -¿Livingstone? -Es lo que él cree. 1261 01:21:18,795 --> 01:21:21,506 Al doctor le gustaría comentarle alguna cosa. 1262 01:21:21,715 --> 01:21:24,634 Por supuesto. Bienvenido a Washington. 1263 01:21:24,843 --> 01:21:27,637 Arlington está hermoso en esta época del año, ¿no cree? 1264 01:21:27,846 --> 01:21:29,222 Sin duda. 1265 01:21:34,519 --> 01:21:36,897 Bueno, ya está. 1266 01:21:37,105 --> 01:21:39,274 Me da tiempo a descansar un poco. 1267 01:21:43,069 --> 01:21:44,779 Por ahora todo va bien. 1268 01:21:47,282 --> 01:21:48,617 No tan bien. 1269 01:21:54,748 --> 01:21:56,750 ¿Me quieres o no me quieres? 1270 01:21:58,627 --> 01:22:02,214 ¿Cómo puedes decir eso? Cariño, claro que te quiero. 1271 01:22:02,422 --> 01:22:04,090 -¿De verdad? -Sí, cariño. 1272 01:22:04,299 --> 01:22:07,761 Entonces, ¿por qué me tratas de la forma en que lo has hecho? 1273 01:22:10,805 --> 01:22:14,809 Cariño, te quiero tanto que no puedo continuar con nuestro matrimonio. 1274 01:22:17,103 --> 01:22:18,730 ¿Te has vuelto loco de repente? 1275 01:22:18,939 --> 01:22:21,650 No lo creo, pero es cuestión de tiempo. 1276 01:22:21,858 --> 01:22:25,403 Cariño, no te gustaría tener niños con tres cabezas, ¿verdad? 1277 01:22:25,612 --> 01:22:29,574 Ni te haría gracia tener tu hogar en una celda de aislamiento. 1278 01:22:29,783 --> 01:22:32,994 -¿De qué estás hablando? -Bueno, no lo sé con total certeza. 1279 01:22:33,203 --> 01:22:36,540 Quizá debí decírtelo antes, pero sabes... 1280 01:22:36,748 --> 01:22:40,001 la locura corre por las venas de mi familia. 1281 01:22:41,127 --> 01:22:43,213 En realidad va al galope. 1282 01:22:45,090 --> 01:22:47,634 Que Teddy sea raro no quiere decir que... 1283 01:22:47,842 --> 01:22:50,345 No, cariño. Viene de mucho más atrás. 1284 01:22:50,554 --> 01:22:54,391 Viene del primer Brewster, el que llegó en el Mayflower. 1285 01:22:54,683 --> 01:22:58,979 ¿Sabes que en aquel entonces los indios le cortaban la cabellera a los colonos? 1286 01:22:59,187 --> 01:23:01,273 Él se la cortaba a los indios. 1287 01:23:02,148 --> 01:23:03,900 Cielo, es una historia pasada. 1288 01:23:04,109 --> 01:23:07,612 Doctor, me puedo presentar una tercera vez, pero no seré elegido. 1289 01:23:07,821 --> 01:23:10,657 Será el final de la familia Roosevelt en la Casa Blanca. 1290 01:23:10,866 --> 01:23:14,244 -Eso es lo que usted cree. -Claro que si el país insiste... 1291 01:23:14,452 --> 01:23:16,621 Cariño, todo eso no demuestra nada. 1292 01:23:16,830 --> 01:23:19,708 Mira tus tías. Ellas son Brewster, ¿no? 1293 01:23:19,916 --> 01:23:22,961 Son las personas más cariñosas y cuerdas que conozco. 1294 01:23:25,171 --> 01:23:28,008 Bueno, hasta ellas tienen sus rarezas. 1295 01:23:28,216 --> 01:23:31,094 Bueno, ¿y qué? Tu familia está loca. Tú estás loco. 1296 01:23:31,303 --> 01:23:33,138 Te quiero tal como eres. 1297 01:23:33,513 --> 01:23:35,932 Yo también estoy loca, bésame. 1298 01:23:36,266 --> 01:23:37,893 No, no. Yo... 1299 01:23:41,605 --> 01:23:44,941 Adiós, embajador. Me ha gustado mucho nuestra charla. 1300 01:23:45,150 --> 01:23:48,653 Cuando vuelva a Washington, venga a verme a la Casa Blanca. 1301 01:23:54,659 --> 01:23:57,412 -Los papeles. -Déjeme. ¡Los papeles! 1302 01:23:57,621 --> 01:24:00,081 -Lo ingresaré donde quiera. -¿De verdad? 1303 01:24:00,290 --> 01:24:02,500 ¡Me acaba de nombrar embajador en Bolivia! 1304 01:24:02,709 --> 01:24:05,295 ¿Ve usted? ¿No se lo dije? 1305 01:24:05,503 --> 01:24:08,673 No se preocupe por mí. Usted firme los papeles. 1306 01:24:09,758 --> 01:24:10,884 Gracias. 1307 01:24:13,053 --> 01:24:16,848 ¡Está bien! ¡Veremos de quién es esta casa! 1308 01:24:17,057 --> 01:24:19,643 Te lo advierto, mejor que lo dejes. 1309 01:24:19,851 --> 01:24:23,313 No te servirá de nada hacer lo que haces. Tendrás que deshacerlo. 1310 01:24:23,522 --> 01:24:25,148 Tía Abby, ¡vete a la cama! 1311 01:24:25,357 --> 01:24:29,319 Es terrible enterrar a un buen metodista con un extranjero. 1312 01:24:29,528 --> 01:24:30,862 ¿Adónde has ido? 1313 01:24:31,071 --> 01:24:33,615 A que me firmen unos papeles. ¿Está Teddy arriba? 1314 01:24:33,823 --> 01:24:35,492 ¿Qué es lo que te pasa? 1315 01:24:35,700 --> 01:24:38,620 Corriendo en busca de firmas en momentos como estos. 1316 01:24:38,828 --> 01:24:40,914 Martha y yo vamos a la policía. 1317 01:24:41,122 --> 01:24:42,290 ¡La policía! 1318 01:24:42,832 --> 01:24:43,959 ¡Esperad! 1319 01:24:44,167 --> 01:24:46,503 -No podéis ir a la policía. -¿Ah, no? 1320 01:24:46,711 --> 01:24:48,338 ¿Sabes qué está haciendo Jonathan? 1321 01:24:48,547 --> 01:24:51,424 Está enterrando juntos al Sr. Hoskins y al Sr. Spenalzo. 1322 01:24:51,633 --> 01:24:52,801 Pues que lo haga. 1323 01:24:53,009 --> 01:24:55,720 Esto está ya terminado. 1324 01:24:55,929 --> 01:24:58,348 Ha quedado llano como un lago. 1325 01:24:58,557 --> 01:25:02,727 El presidente estará orgulloso de su Canal de Panamá. 1326 01:25:04,771 --> 01:25:06,731 Qué ganas tengo de coger la cama. 1327 01:25:06,940 --> 01:25:10,569 Sabes que llevamos 48 horas sin dormir. 1328 01:25:10,777 --> 01:25:12,529 Te olvidas de algo, doctor. 1329 01:25:13,822 --> 01:25:17,158 Si Jonathan y el Sr. Spenalzo no abandonan la casa esta noche... 1330 01:25:17,367 --> 01:25:19,077 vamos a la policía. 1331 01:25:19,286 --> 01:25:20,871 ¡Yo los echo, os lo prometo! 1332 01:25:21,079 --> 01:25:25,125 -Entonces te daremos la plata de bodas. -Recordad, ¡nada de policía! 1333 01:25:25,625 --> 01:25:27,586 Oídme, iros a la cama, ¿vale? 1334 01:25:27,794 --> 01:25:31,339 ¡Quitaos esa ropa! Parecéis un apagón doble. 1335 01:25:31,548 --> 01:25:34,009 Mi hermano, Mortimer. 1336 01:25:34,301 --> 01:25:36,261 Acaba de subir las escaleras. 1337 01:25:36,761 --> 01:25:39,222 ¡No! Estoy cansado. 1338 01:25:39,431 --> 01:25:43,852 Te olvidas de que tengo que operarte la cara mañana. 1339 01:25:44,060 --> 01:25:46,938 Vas a operarme mañana, doctor. 1340 01:25:47,147 --> 01:25:49,900 Esta noche nos vamos a ocupar de Mortimer. 1341 01:25:50,108 --> 01:25:53,153 Johnny, ¡esta noche no! Tengo sueño. 1342 01:25:53,361 --> 01:25:55,864 Lo hacemos mañana. O pasado. 1343 01:25:56,239 --> 01:25:58,241 Mírame, doctor. 1344 01:25:59,117 --> 01:26:02,996 Comprendes que hay que hacerlo, ¿verdad? 1345 01:26:03,246 --> 01:26:06,875 Sí, conozco esa mirada. 1346 01:26:07,083 --> 01:26:10,503 Es un poco tarde para disolver la sociedad. 1347 01:26:10,712 --> 01:26:13,173 Está bien, Johnny. Está bien. 1348 01:26:13,381 --> 01:26:16,718 Pero de forma rápida, ¿eh? Una vuelta rápida, como en Londres. 1349 01:26:16,927 --> 01:26:21,014 No, doctor. Creo que esto requiere algo especial. 1350 01:26:21,723 --> 01:26:25,227 El método de Melbourne estaría bien. 1351 01:26:25,435 --> 01:26:28,188 ¡El método de Melbourne no, por favor! 1352 01:26:28,396 --> 01:26:30,065 ¡Dos horas! 1353 01:26:30,273 --> 01:26:32,734 Y una vez muerto, ¿qué? 1354 01:26:32,943 --> 01:26:36,863 El tipo de Londres quedó tan muerto como el de Melbourne. 1355 01:26:38,657 --> 01:26:40,242 No lo haga, Sr. Presidente. 1356 01:26:40,450 --> 01:26:43,328 Pero no puedo firmar nada sin consultar al Gabinete. 1357 01:26:43,537 --> 01:26:44,704 Debe ser secreto. 1358 01:26:44,913 --> 01:26:47,624 ¿Una proclamación secreta? Qué raro. 1359 01:26:47,832 --> 01:26:50,710 Sí, es la única forma de burlar al otro. 1360 01:26:50,919 --> 01:26:53,129 -¿Quién es el otro? -Ahí está el secreto. 1361 01:26:53,338 --> 01:26:55,131 ¡Ah, ya veo! 1362 01:26:55,674 --> 01:26:56,967 Muy listo. 1363 01:26:57,300 --> 01:26:59,844 Una proclamación secreta se debe firmar en secreto. 1364 01:27:00,053 --> 01:27:03,014 -Por supuesto, Sr. Presidente. -Me pondré la ropa de firmar. 1365 01:27:03,223 --> 01:27:05,308 Ya la lleva puesta, Sr. Presidente. 1366 01:27:05,517 --> 01:27:07,811 Tiene razón. Espere aquí. 1367 01:27:11,273 --> 01:27:13,275 Ey, Sr. Brewster. 1368 01:27:13,483 --> 01:27:15,026 ¿Qué hay, ratones? 1369 01:27:18,238 --> 01:27:21,283 -Váyase de esta casa. -¿No ve que estoy ocupado? 1370 01:27:30,292 --> 01:27:32,043 Gracias, Sr. Presidente. 1371 01:27:32,627 --> 01:27:35,297 Qué peso me he quitado. ¡Me merezco una copa! 1372 01:27:35,505 --> 01:27:39,092 -Váyase, por favor, ¿sí? -¿Qué? Más alto. No le oigo. 1373 01:27:39,301 --> 01:27:41,052 Johnny está de mal humor. ¡Váyase! 1374 01:27:41,261 --> 01:27:44,639 -Déjese de teatro. No le oigo. -Por favor, hágame caso. Váyase. 1375 01:27:44,848 --> 01:27:48,476 ¡Ya basta! ¿Qué hace? Oiga, doctor... ¿Es médico de verdad? 1376 01:27:48,685 --> 01:27:50,478 Sí, Heidelberg, 1919. 1377 01:27:50,687 --> 01:27:53,273 ¿Heidelberg? ¿Cómo se ha mezclado con Jonathan? 1378 01:27:53,481 --> 01:27:57,485 Después se lo cuento, ahora váyase. Por favor, hágame caso. 1379 01:27:58,486 --> 01:27:59,779 ¡Basta, doctor! 1380 01:27:59,988 --> 01:28:02,866 ¡Váyase de aquí! Mire, cuando Johnny está de mal humor... 1381 01:28:03,074 --> 01:28:05,327 se vuelve loco. ¡Es un maniaco! 1382 01:28:05,535 --> 01:28:08,538 Y suceden cosas. Cosas horribles. 1383 01:28:08,747 --> 01:28:10,916 -¡Váyase de aquí! -¿Quiere estarse quieto? 1384 01:28:11,124 --> 01:28:13,710 Deje de hablar de Jonathan, yo me ocuparé de él. 1385 01:28:13,919 --> 01:28:16,713 Usted ocúpese de sí mismo. Lárguese, amiguito. 1386 01:28:16,922 --> 01:28:18,924 -¿Qué es eso? Espere. -Mi licor. 1387 01:28:19,132 --> 01:28:21,676 -Me vendría bien. -Es mío. 1388 01:28:22,886 --> 01:28:24,971 Por favor. Sólo para críticos de teatro. 1389 01:28:25,180 --> 01:28:27,891 Lárguese antes de que las cosas se pongan feas. 1390 01:28:28,099 --> 01:28:30,143 Escúcheme, Sr. Brewster, por favor. 1391 01:28:30,352 --> 01:28:31,853 Se acaba de casar. 1392 01:28:32,062 --> 01:28:35,565 Tiene una bonita esposa esperándole. Por favor, váyase. 1393 01:28:35,815 --> 01:28:37,067 Por favor. 1394 01:28:41,279 --> 01:28:44,157 ¿Es que no aprende nada de todo el teatro que ve? 1395 01:28:44,366 --> 01:28:47,994 ¡Déjese de teatro ahora! Tengo que esperar al Sr. Witherspoon. 1396 01:28:48,203 --> 01:28:50,622 En el teatro al menos la gente actúa con sensatez. 1397 01:28:50,830 --> 01:28:53,625 ¿Ha visto alguna obra en la que se actúe con inteligencia? 1398 01:28:53,833 --> 01:28:57,045 -¿Cómo se puede ser tan estúpido? -Debería tener mi profesión. 1399 01:28:57,254 --> 01:29:01,341 Cuando salga de la cárcel, que le lleven al teatro Garrick. 1400 01:29:01,675 --> 01:29:05,053 Ponen una obra tan mala que aún estará en cartel cuando salga. 1401 01:29:05,262 --> 01:29:07,013 Hay un hombre... Escuche esto. 1402 01:29:07,222 --> 01:29:10,684 Está en la casa entre asesinos y debería saber que está en peligro. 1403 01:29:10,892 --> 01:29:13,270 Le previenen para que se vaya. ¿Y qué hace? 1404 01:29:13,478 --> 01:29:15,230 Nada. ¡Se queda allí! 1405 01:29:15,522 --> 01:29:20,110 El tipo ni siquiera tiene la sensatez de sentir miedo o ponerse en guardia. 1406 01:29:20,318 --> 01:29:22,279 El asesino hasta le invita a sentarse. 1407 01:29:22,487 --> 01:29:24,364 -¿Qué cree que hace? -No sé. 1408 01:29:24,573 --> 01:29:26,157 ¡Se sienta! 1409 01:29:26,366 --> 01:29:29,536 Deliberadamente coge una silla y se sienta en ella. 1410 01:29:29,744 --> 01:29:31,204 ¿No es fantástico? 1411 01:29:32,080 --> 01:29:35,542 Y se queda allí, esperando que lo aten y lo amordacen. 1412 01:29:36,334 --> 01:29:40,297 ¿Con qué cree que lo atan? Con el cordón de la cortina. 1413 01:29:41,423 --> 01:29:43,091 ¿El cordón de la cortina? 1414 01:29:43,300 --> 01:29:45,135 ¿Y no ve cómo lo coge? 1415 01:29:45,343 --> 01:29:48,430 No. El imbécil se sienta de espaldas al asesino. 1416 01:29:48,638 --> 01:29:51,641 Sólo tiene que darse la vuelta, pero, ¿lo hace? ¡No! 1417 01:29:52,934 --> 01:29:56,521 Mire, hermano Heidelberg, en el teatro o el cine... 1418 01:29:56,771 --> 01:30:00,400 la gente nunca ve ni oye nada. Es así. 1419 01:30:00,609 --> 01:30:02,152 ¿Y qué es lo que hace? 1420 01:30:02,360 --> 01:30:06,031 El imbécil se queda sentado. Se supone que es alguien con luces. 1421 01:30:06,239 --> 01:30:09,492 Entérese bien. Mire qué actitud. 1422 01:30:09,826 --> 01:30:13,747 ¡Grande como la vida! Se sienta esperando que lo aten y lo amordacen. 1423 01:30:14,206 --> 01:30:15,582 ¡Menudo imbécil! 1424 01:30:24,716 --> 01:30:28,595 Llevaba razón sobre ese tipo. No tenía muchas luces. 1425 01:30:29,846 --> 01:30:31,348 Sí, Mortimer. 1426 01:30:32,432 --> 01:30:35,060 He estado fuera 20 años. 1427 01:30:35,352 --> 01:30:38,647 Pero nunca, hermanito, te aparté de mi mente. 1428 01:30:41,107 --> 01:30:44,486 Una noche, en Melbourne, soñé contigo. 1429 01:31:07,259 --> 01:31:11,137 Cuanto más luches, más te estrangularás. 1430 01:31:13,932 --> 01:31:16,726 Más tarde puede que te parezca lo mejor. 1431 01:31:50,343 --> 01:31:51,720 Bueno, doctor... 1432 01:31:53,471 --> 01:31:54,973 manos a la obra. 1433 01:31:55,182 --> 01:31:57,684 Johnny, por mí, la vía rápida. Por favor. 1434 01:31:58,685 --> 01:32:01,563 -Debemos hacerlo de forma artística. -Por favor. 1435 01:32:01,771 --> 01:32:05,734 Después de todo, vamos a actuar delante de un crítico muy distinguido. 1436 01:32:06,359 --> 01:32:07,527 ¡Por favor! 1437 01:32:08,236 --> 01:32:11,698 De acuerdo. Acabemos. 1438 01:32:12,616 --> 01:32:16,161 No puedo hacerlo sin un trago. 1439 01:32:17,245 --> 01:32:18,622 Contrólate. 1440 01:32:18,830 --> 01:32:22,667 Pero no puedo controlarme sin un trago. 1441 01:32:22,876 --> 01:32:25,712 Recuerdas cuando llegamos, había vino. 1442 01:32:25,921 --> 01:32:28,840 Y después se lo llevaron. ¿Dónde lo pusieron? 1443 01:32:30,300 --> 01:32:32,302 Lo he encontrado. 1444 01:32:33,803 --> 01:32:35,805 Mira, lo compartiré contigo. 1445 01:32:36,014 --> 01:32:38,683 Vamos a tomar un trago antes de operar. 1446 01:32:38,934 --> 01:32:43,522 Me alegro mucho de no tener que operar sin un trago. 1447 01:32:50,320 --> 01:32:51,947 Un momento, por favor. 1448 01:32:52,656 --> 01:32:54,533 ¿Qué ha sido de tus modales? 1449 01:32:57,285 --> 01:32:58,828 Sí, Mortimer. 1450 01:32:59,079 --> 01:33:03,041 Ahora veo que eres tú lo que me ha traído a Brooklyn. 1451 01:33:03,250 --> 01:33:04,793 Beberemos a tu salud. 1452 01:33:06,044 --> 01:33:08,296 Por la muerte de mi querido hermano. 1453 01:33:25,856 --> 01:33:26,857 ¡Ese idiota! 1454 01:33:27,065 --> 01:33:30,652 -Él será el siguiente. Se acabó. -¡Teddy, no! ¡Por favor! 1455 01:33:30,861 --> 01:33:33,446 -Luego nos ocupamos de él. -¡No le hagas nada! 1456 01:33:33,655 --> 01:33:35,490 Debemos darnos prisa. La vía rápida. 1457 01:33:35,699 --> 01:33:37,158 ¡La vía rápida, sí! 1458 01:33:37,367 --> 01:33:40,704 Si no hay otro remedio, la vía rápida. Yo te ayudo. 1459 01:33:55,468 --> 01:33:57,596 El coronel debe dejar de tocar ese cuerno. 1460 01:33:57,804 --> 01:34:00,765 Muy bien. Le quitaremos la corneta. 1461 01:34:00,974 --> 01:34:04,019 Voy a hablar yo con él. ¿Dónde están las luces? 1462 01:34:10,483 --> 01:34:12,235 ¡Me ha dejado tirado! 1463 01:34:12,819 --> 01:34:15,864 He estado esperándole en el Kelly más de una hora. 1464 01:34:16,865 --> 01:34:18,867 -¿Qué le ha sucedido? -Nada. 1465 01:34:19,075 --> 01:34:24,289 Nos contaba una obra que ha visto. Es lo que le pasa a uno de los personajes. 1466 01:34:24,998 --> 01:34:26,082 Entiendo. 1467 01:34:26,499 --> 01:34:28,877 ¿Ocurre de verdad en una obra que ha visto? 1468 01:34:29,085 --> 01:34:31,379 ¿Qué le parece? No se puede confiar en nadie. 1469 01:34:31,588 --> 01:34:34,090 Prácticamente me lo han plagiado. 1470 01:34:34,424 --> 01:34:38,303 En el segundo acto, justo... Pero debería empezar por el principio. 1471 01:34:40,347 --> 01:34:41,765 Sí, claro. 1472 01:34:47,604 --> 01:34:50,190 ¡Tendrá que oír el argumento! 1473 01:34:53,443 --> 01:34:57,280 Mi madre se está maquillando. Como un rayo, en un cielo claro... 1474 01:34:57,489 --> 01:35:00,075 se abre la puerta y entra un hombre con bigote. 1475 01:35:00,283 --> 01:35:04,037 Dice: "Srta. Peaches La Tour, ¿se quiere casar conmigo?" 1476 01:35:04,913 --> 01:35:09,793 Es la primera escena. Mi madre no dice que están casados. ¡Es la sorpresa! 1477 01:35:10,001 --> 01:35:11,294 ¡Qué emoción! 1478 01:35:11,753 --> 01:35:15,340 Pasan veinticinco años. Y mientras, llego yo. 1479 01:35:15,549 --> 01:35:18,969 Me convierto en un gran ejemplar. ¿Y qué hago? 1480 01:35:19,177 --> 01:35:22,389 Ingreso en la policía y soy uno de los mejores de Nueva York. 1481 01:35:22,597 --> 01:35:26,101 Mientras desalojo una lavandería, no me doy cuenta de que... 1482 01:35:26,309 --> 01:35:28,687 un drogadicto me sigue con una navaja. 1483 01:35:28,895 --> 01:35:30,480 Estoy en gran peligro. 1484 01:35:31,815 --> 01:35:34,943 Se está metiendo en la historia. Lo veo en sus ojos. 1485 01:35:36,444 --> 01:35:38,280 Aún no ha oído nada. 1486 01:35:38,488 --> 01:35:41,575 De repente, se produce un incendio. ¡Menudo efecto! 1487 01:35:41,783 --> 01:35:44,244 Llegan los bomberos, ¿y quién está al frente? 1488 01:35:44,452 --> 01:35:46,538 ¡El alcalde Fiorello La Guardia! 1489 01:35:49,332 --> 01:35:50,792 ¿Qué le pasa? 1490 01:35:51,001 --> 01:35:53,587 -Se habrá quedado dormido con su obra. -¿Qué? 1491 01:35:53,795 --> 01:35:57,841 -A mí me gusta mucho. -Será que no la entiende. 1492 01:35:58,174 --> 01:36:01,177 -¿Dónde he visto yo esa cara antes? -No, por favor. 1493 01:36:03,388 --> 01:36:06,433 Hay un cambio de escena. Es un escenario giratorio. 1494 01:36:06,683 --> 01:36:08,894 Yo estoy haciendo la ronda, tranquilamente... 1495 01:36:09,102 --> 01:36:12,772 ¡cuando se descubre que el hombre al que yo sigo me sigue a mí! 1496 01:36:13,106 --> 01:36:15,942 Que no entre nadie. Creo que voy a ser más listo que él. 1497 01:36:16,151 --> 01:36:19,487 -Hay una casa vacía en la esquina. -¡Johnny, la poli! 1498 01:36:19,696 --> 01:36:22,407 Veo cómo gira el pomo de la puerta y saco la pistola, 1499 01:36:22,616 --> 01:36:24,951 me pego contra la pared y digo: 1500 01:36:25,160 --> 01:36:26,161 "¡Adelante!" 1501 01:36:30,290 --> 01:36:31,750 Hola, muchachos. 1502 01:36:32,209 --> 01:36:35,879 -¿Qué pasa aquí? -Sargento, éste es Mortimer Brewster. 1503 01:36:36,087 --> 01:36:39,299 -Me va a ayudar a escribir la obra. -¿Y tienes que atarlo? 1504 01:36:39,507 --> 01:36:43,386 Infórmame. ¿Por qué no has dado el parte? Todo el cuerpo ha salido a buscarte. 1505 01:36:43,595 --> 01:36:46,598 Justo en mitad del segundo acto. ¿Le han mandado a buscarme? 1506 01:36:46,806 --> 01:36:49,142 No, he venido a prevenir a las señoras. 1507 01:36:49,351 --> 01:36:51,686 -Otra vez el coronel y su corneta. -Lo he oído. 1508 01:36:51,895 --> 01:36:54,731 Los vecinos están llamando. El teniente está que trina. 1509 01:36:54,940 --> 01:36:57,442 Dice que hay que llevárselo a alguna parte. 1510 01:36:57,651 --> 01:36:59,069 ¿Y quién diablos es éste? 1511 01:36:59,277 --> 01:37:01,947 Hermano del Sr. Brewster. Mi obra lo ha dejado dormido. 1512 01:37:02,155 --> 01:37:05,158 Es el que se había ido. Así que ha vuelto. 1513 01:37:05,408 --> 01:37:06,952 Brophy. Ponme con Mac. 1514 01:37:07,160 --> 01:37:10,830 ¡Te has metido en un lío! Debías haber ido a la comisaría hace dos horas. 1515 01:37:11,039 --> 01:37:13,208 Les diré que te he encontrado. 1516 01:37:13,416 --> 01:37:15,377 No ha estado tan mal, ¿verdad? 1517 01:37:16,503 --> 01:37:20,549 Dile al teniente que dejen de buscarlo. Lo hemos encontrado. 1518 01:37:20,840 --> 01:37:23,260 En casa de los Brewster. 1519 01:37:23,468 --> 01:37:25,637 ¿Lo llevamos? 1520 01:37:25,845 --> 01:37:28,181 Vale, lo retendremos aquí. 1521 01:37:29,891 --> 01:37:32,477 El teniente viene hacia aquí. 1522 01:37:32,894 --> 01:37:35,522 ¿Así que me han entregado? 1523 01:37:36,106 --> 01:37:38,775 Está bien, ya me tienen. 1524 01:37:39,651 --> 01:37:43,822 Supongo que repartirán la recompensa con el soplón de mi hermano. 1525 01:37:44,030 --> 01:37:45,073 ¡Sí, la recompensa! 1526 01:37:45,282 --> 01:37:47,117 ¡Yo también voy a entregar a alguien! 1527 01:37:47,325 --> 01:37:48,869 Espere, Sr. Brewster. 1528 01:37:49,077 --> 01:37:52,497 Piensan que mis tías son dos abuelitas dulces y amables, ¿verdad? 1529 01:37:52,706 --> 01:37:55,959 Pues bien, ¡hay 13 cadáveres en el sótano! 1530 01:37:56,376 --> 01:37:57,377 Sí, 13. 1531 01:37:57,586 --> 01:38:00,338 Cuidado con lo que dice. Sus tías son amigas nuestras. 1532 01:38:00,547 --> 01:38:03,466 -Se los mostraré. -¡No se moleste por ellos! 1533 01:38:03,675 --> 01:38:06,094 No se preocupe, Sr. Brewster. Déjemelo a mí. 1534 01:38:06,303 --> 01:38:08,346 -Venga al sótano. -Un segundo. 1535 01:38:08,555 --> 01:38:11,600 Trece cadáveres. Les mostraré dónde están enterrados. 1536 01:38:12,017 --> 01:38:14,477 -Ve con él al sótano. -Sí, baje al sótano. 1537 01:38:14,686 --> 01:38:16,438 Pero, oiga, ¿es necesario? 1538 01:38:17,522 --> 01:38:19,774 No sé si quiero bajar al sótano. 1539 01:38:19,983 --> 01:38:21,985 ¡Baja al sótano con él! 1540 01:38:22,194 --> 01:38:25,530 Bueno, por favor. Luego le contaré el final de la obra. 1541 01:38:26,114 --> 01:38:28,825 -Baja al sótano con él. -¿Es necesario? 1542 01:38:29,034 --> 01:38:31,494 Mire qué cara. Se parece a Boris Karloff. 1543 01:38:31,703 --> 01:38:32,913 ¡No! ¡Sargento! 1544 01:38:39,794 --> 01:38:41,171 ¡Cuidado, Pat! 1545 01:38:46,426 --> 01:38:48,470 -¡Cuidado! -Tiene una pistola. 1546 01:38:49,095 --> 01:38:51,473 Lo tengo, Pat. ¡Cuidado! 1547 01:38:51,848 --> 01:38:53,808 Pelead. Seguid peleando. 1548 01:38:58,522 --> 01:39:01,525 Ya basta, ya basta. Todos fuera. 1549 01:39:04,861 --> 01:39:05,904 ¡Pat, cuidado! 1550 01:39:06,112 --> 01:39:07,322 Sorprendente. 1551 01:39:13,078 --> 01:39:15,413 Y un día tan bonito. 1552 01:39:15,622 --> 01:39:19,584 Tan sólo crucé el puente y ya estaba en Brooklyn. Sorprendente. 1553 01:39:25,382 --> 01:39:26,675 No me molesten ahora. 1554 01:39:26,883 --> 01:39:28,802 Podría usarlo para el tercer acto. 1555 01:39:29,010 --> 01:39:31,555 Tengo algo mejor. Escuche... 1556 01:39:32,222 --> 01:39:33,682 Hasta luego. 1557 01:39:37,352 --> 01:39:40,272 Los papeles están firmados. ¿Qué me importa? 1558 01:39:40,605 --> 01:39:42,148 Adelante, pelead. 1559 01:39:48,780 --> 01:39:51,825 Será mejor que llame a ver si ha salido Witherspoon. 1560 01:39:52,701 --> 01:39:53,910 El teléfono. 1561 01:39:54,953 --> 01:39:56,496 ¡Os mataré a todos! 1562 01:39:56,705 --> 01:39:59,708 Odio a la policía. ¡Al primero que se acerque le abro la cabeza! 1563 01:39:59,916 --> 01:40:03,044 Más alto, hermanito. Muchas gracias. Así está bien. 1564 01:40:03,712 --> 01:40:05,046 No lo hagas, por favor. 1565 01:40:05,255 --> 01:40:06,464 Dale, Pat. 1566 01:40:06,923 --> 01:40:09,509 No surtirá efecto. Ya lo he intentado antes... 1567 01:40:09,718 --> 01:40:11,094 Surtió. ¿No es sorprendente? 1568 01:40:13,638 --> 01:40:16,474 Vaya. Ojalá pudiera relajarme de esa manera. 1569 01:40:18,268 --> 01:40:19,895 -Witherspoon. -Pase. 1570 01:40:34,409 --> 01:40:36,036 ¿Qué ha sucedido? 1571 01:40:36,244 --> 01:40:38,997 ¡No se preocupe! ¿No le dije que me ocuparía de todo? 1572 01:40:39,206 --> 01:40:40,373 ¡Bueno, teniente! 1573 01:40:40,582 --> 01:40:44,211 -Actuamos en defensa propia. -¿Qué ha pasado? ¿Empezó la pelea? 1574 01:40:44,419 --> 01:40:46,630 Éste no es el que toca la corneta. 1575 01:40:46,838 --> 01:40:51,343 -Es el hermano que intentó matar a O'Hara. -Sólo dije que se parecía a Boris Karloff. 1576 01:40:51,551 --> 01:40:53,470 Boris... Dadle la vuelta. 1577 01:40:57,307 --> 01:40:59,768 Me parece que le buscan en alguna parte. 1578 01:41:00,060 --> 01:41:02,646 ¿Le "parece que le buscan en alguna parte"? 1579 01:41:02,896 --> 01:41:06,066 Si ustedes no miran las circulares que colgamos... 1580 01:41:06,316 --> 01:41:08,652 al menos podían leer novela negra. 1581 01:41:08,860 --> 01:41:10,820 Efectivamente, le buscan. ¡En Indiana! 1582 01:41:11,029 --> 01:41:14,366 Se escapó del psiquiátrico donde cumplía cadena perpetua. 1583 01:41:14,574 --> 01:41:15,700 Ése es mi hermano. 1584 01:41:15,909 --> 01:41:19,871 Así es como lo describen. "Se parece a Boris Karloff." 1585 01:41:20,247 --> 01:41:21,706 ¿Por qué le habéis golpeado? 1586 01:41:21,915 --> 01:41:25,001 Intentó hacernos bajar al sótano. Dice que hay 13 cadáveres. 1587 01:41:25,210 --> 01:41:26,753 ¿Trece cadáveres en el sótano... 1588 01:41:26,962 --> 01:41:29,965 y no sospechan que se haya escapado del manicomio? 1589 01:41:30,173 --> 01:41:31,299 Gracias, amigo. 1590 01:41:31,508 --> 01:41:33,260 En cuanto a mi ausencia, quería... 1591 01:41:33,468 --> 01:41:35,887 ¿Dónde ha estado toda la noche? No me lo diga. 1592 01:41:36,096 --> 01:41:39,558 Estuve aquí escribiendo una obra con Mortimer Brewster. 1593 01:41:39,766 --> 01:41:42,519 Va a tener tiempo para trabajar en esa obra. 1594 01:41:42,727 --> 01:41:44,145 Queda suspendido. 1595 01:41:44,354 --> 01:41:45,939 Ahora vaya y dé su informe. 1596 01:41:46,147 --> 01:41:49,150 Reanimadlo y averiguad dónde está su cómplice. 1597 01:41:49,359 --> 01:41:51,736 El que lo ayudó a escapar. También se busca. 1598 01:41:51,945 --> 01:41:52,946 Ten. 1599 01:41:53,238 --> 01:41:56,449 Llevo 48 horas tras ellos. Sin comer. Sin dormir. 1600 01:41:56,658 --> 01:41:58,618 No sorprende que Brooklyn esté como está. 1601 01:41:58,827 --> 01:42:02,205 Con descerebrados como éstos en el cuerpo. ¡Que pican en esas historias! 1602 01:42:02,414 --> 01:42:04,499 Trece cadáveres enterrados en el sótano. 1603 01:42:04,708 --> 01:42:07,043 ¡Sí que hay 13 cadáveres en el sótano! 1604 01:42:08,044 --> 01:42:10,797 -¿Quién es usted? -Soy el presidente Roosevelt. 1605 01:42:12,382 --> 01:42:16,011 -¿Quién diablos es éste? -Es el de la corneta. 1606 01:42:16,303 --> 01:42:17,888 Hola, coronel. 1607 01:42:21,600 --> 01:42:25,103 Coronel, ha tocado por última vez. Llevaos a éste. 1608 01:42:25,312 --> 01:42:27,856 ¡Cielo santo! ¿Otra víctima de la fiebre? 1609 01:42:28,148 --> 01:42:30,692 Los cadáveres del sótano son víctimas de la fiebre. 1610 01:42:30,901 --> 01:42:34,196 No, coronel. Éste es un espía. Lo cogimos en la Casa Blanca. 1611 01:42:34,404 --> 01:42:36,865 Lleváoslo fuera y reanimadlo. Quiero interrogarlo. 1612 01:42:37,073 --> 01:42:40,785 -Interrogar a espías es asunto mío. -Eh, usted, manténgase aparte. 1613 01:42:41,036 --> 01:42:45,123 Olvida que como presidente soy también jefe del Servicio Secreto. 1614 01:42:55,508 --> 01:42:56,885 ¿Quién es usted? 1615 01:42:57,219 --> 01:42:58,345 ¿Cómo se llama? 1616 01:42:58,553 --> 01:43:01,348 Por lo general soy Mortimer Brewster. Pero hoy no soy yo. 1617 01:43:01,556 --> 01:43:05,519 Es su hermano. No cabe duda, hay que encerrarlo. 1618 01:43:05,727 --> 01:43:10,315 Sin duda, capitán. Sin duda. Sólo un segundo, tranquilícese. Lea esto. 1619 01:43:10,524 --> 01:43:12,359 Teddy se va al Valle Feliz esta noche. 1620 01:43:12,567 --> 01:43:15,779 -Espero al Sr. Witherspoon. -Siempre que vaya a alguna parte. 1621 01:43:15,987 --> 01:43:18,073 Atemoriza a los vecinos con la corneta. 1622 01:43:18,281 --> 01:43:21,701 Y esa ridícula historia de los 13 cadáveres del... 1623 01:43:30,335 --> 01:43:33,672 Llevo 48 horas sin dormir. Puedo pensar cualquier cosa. 1624 01:43:33,880 --> 01:43:35,799 Sé cómo se siente. 1625 01:43:36,007 --> 01:43:38,176 Hay gente lo bastante idiota para creérselo. 1626 01:43:38,385 --> 01:43:41,513 El año pasado un chiflado hizo correr rumores sobre un crimen. 1627 01:43:41,721 --> 01:43:44,266 No sabe lo que tuve que cavar para poder demostrar... 1628 01:43:44,474 --> 01:43:46,309 -¿Qué es esto? -¿Qué sucede? 1629 01:43:46,518 --> 01:43:48,311 -Estos papeles no valen. -¿Por qué no? 1630 01:43:48,520 --> 01:43:50,939 ¡Ha firmado como Theodore Roosevelt! 1631 01:43:55,944 --> 01:43:59,281 -¿El taxi está ocupado? -Perdiendo pasta. ¿Alguna oferta? 1632 01:43:59,489 --> 01:44:03,535 Soy el Sr. Witherspoon del sanatorio Valle Feliz, vengo por un Brewster. 1633 01:44:03,743 --> 01:44:06,872 Quisiera que nos llevara al sanatorio. 1634 01:44:08,164 --> 01:44:10,876 ¡Sabía que esto terminaría en un manicomio! 1635 01:44:12,377 --> 01:44:15,547 Preferimos llamarle casa de reposo. 1636 01:44:26,474 --> 01:44:27,726 ¿Sr. Brewster? 1637 01:44:31,354 --> 01:44:33,356 El Sr. Witherspoon ha llegado. 1638 01:44:36,985 --> 01:44:40,906 Suponga que el espía roba el documento con el nombre de Roosevelt. 1639 01:44:41,114 --> 01:44:44,075 ¡Piense lo que significaría para la seguridad de la nación! 1640 01:44:44,284 --> 01:44:46,745 -No, nada de artimañas. -¿Qué dice? ¡Vamos! 1641 01:44:46,953 --> 01:44:50,081 -Ha vuelto en sí. Ya puede hablar. -Esperen a que yo llegue. 1642 01:44:50,290 --> 01:44:53,919 Déjeme explicarle. El apellido Brewster es Roosevelt en código. 1643 01:44:54,336 --> 01:44:56,546 -¿Roosevelt en código? -Piense en Brewster. 1644 01:44:56,755 --> 01:44:58,798 Si le quita la "B", ¿qué le queda? 1645 01:44:59,007 --> 01:45:01,259 -Rewster. -Gallo en inglés. ¿Qué hace un gallo? 1646 01:45:01,468 --> 01:45:04,846 -Canta. -En inglés, crows. ¿Dónde caza en África? 1647 01:45:05,055 --> 01:45:07,265 -¡En los veldt! -¡Eso es! "Crowsveldt". 1648 01:45:07,474 --> 01:45:10,685 ¡Ingenioso! Mi enhorabuena a los chicos del departamento de códigos. 1649 01:45:10,894 --> 01:45:12,938 ¡Es cierto! Repítamelo. 1650 01:45:13,146 --> 01:45:15,732 ¡No se preocupe! Deme la pluma. 1651 01:45:16,525 --> 01:45:18,109 Es divertido. 1652 01:45:18,485 --> 01:45:20,904 Y ahora sólo necesito a Witherspoon. 1653 01:45:27,744 --> 01:45:29,579 Me alegro mucho de verle. 1654 01:45:31,581 --> 01:45:33,375 ¿Cuidará bien de Teddy? 1655 01:45:33,583 --> 01:45:35,877 -Con el mejor de los cuidados. -Muy bien. 1656 01:45:36,086 --> 01:45:37,796 Y nada de ambulancia cuando se vaya. 1657 01:45:38,004 --> 01:45:40,006 ¿Para qué? ¿Para llevarlo? Jamás, jamás. 1658 01:45:40,215 --> 01:45:42,968 Taxis. Siempre... Tengo uno esperándome. 1659 01:45:43,176 --> 01:45:44,636 Significa mucho para mí. 1660 01:45:44,844 --> 01:45:47,806 ¿Usted mismo se ocupará de su felicidad en el Valle Feliz? 1661 01:45:48,014 --> 01:45:50,350 -Será muy feliz en el Valle Feliz. -Muy bien. 1662 01:45:50,559 --> 01:45:53,562 Sabe, a veces envidio a algunos de nuestros pacientes. 1663 01:45:53,770 --> 01:45:56,898 ¿De veras? Debe de ser un bonito lugar. Nunca he estado allí. 1664 01:45:57,107 --> 01:45:59,067 Uno nunca sabe. 1665 01:45:59,442 --> 01:46:02,362 Ésta es una noche especialmente feliz para mí. 1666 01:46:02,571 --> 01:46:06,408 -Es la primera vez que conozco a un crítico. -Los bosques están llenos. 1667 01:46:06,616 --> 01:46:10,078 Aquí llevo algo que le aclarará lo que intentamos conseguir. 1668 01:46:10,287 --> 01:46:13,748 -¿Un folleto sobre el Valle Feliz? -No, una obra de teatro. 1669 01:46:13,957 --> 01:46:15,584 He estado trabajando en ella. 1670 01:46:15,792 --> 01:46:19,421 Es la escenificación de muchos incidentes que han sucedido allí. 1671 01:46:19,629 --> 01:46:21,256 ¡Capitán! ¡Capitán! 1672 01:46:22,591 --> 01:46:27,053 Quiero que lo lea con detenimiento. Sea implacable si lo desea. 1673 01:46:27,262 --> 01:46:28,555 No me importa, sabe... 1674 01:46:28,763 --> 01:46:31,141 Capitán, éste es el Sr. Witherspoon. 1675 01:46:33,768 --> 01:46:35,645 Será muy feliz en el Valle Feliz. 1676 01:46:35,854 --> 01:46:37,814 -Vamos, muchacho. -¿Qué es esto? 1677 01:46:39,357 --> 01:46:42,736 No, no lo ha entendido. Es el capitán Rooney. 1678 01:46:42,944 --> 01:46:44,613 ¿De la policía? 1679 01:46:46,031 --> 01:46:50,035 ¡Seguro! Aquí están los papeles, firmados. Puede llevárselo ya. 1680 01:46:50,243 --> 01:46:52,329 Estaré en mi oficina vetando proposiciones. 1681 01:46:52,537 --> 01:46:54,789 Sr. Presidente, tengo buenas noticias. 1682 01:46:54,998 --> 01:46:57,375 Su mandato ha acabado. 1683 01:46:58,251 --> 01:47:00,712 -¿Es 4 de marzo? -Casi. 1684 01:47:00,921 --> 01:47:02,214 Veamos... 1685 01:47:04,507 --> 01:47:06,801 ¡Ahora me iré de caza a África! 1686 01:47:07,010 --> 01:47:09,638 Bueno, debo partir inmediatamente. 1687 01:47:15,852 --> 01:47:19,022 ¿Intenta entrar en la Casa Blanca antes de que yo salga? 1688 01:47:19,231 --> 01:47:20,941 ¿Quién, Sr. Presidente? 1689 01:47:21,149 --> 01:47:22,150 ¡Taft! 1690 01:47:25,237 --> 01:47:30,325 No, no es el Sr. Taft. Es el Sr. Witherspoon, su guía en África. 1691 01:47:30,659 --> 01:47:32,118 ¡Magnífico! 1692 01:47:32,327 --> 01:47:34,829 Espere aquí. Bajaré mi equipaje. 1693 01:47:35,038 --> 01:47:36,122 Dichoso él. 1694 01:47:36,331 --> 01:47:38,333 Adiós, tía Abby, tía Martha. 1695 01:47:38,542 --> 01:47:41,294 Me voy a África. ¿No es fantástico? 1696 01:47:45,215 --> 01:47:47,133 Está bien, yo lo agarro. 1697 01:47:48,218 --> 01:47:49,302 Dios mío. 1698 01:47:49,678 --> 01:47:52,681 Y el Valle Feliz está lleno de escaleras. 1699 01:47:57,769 --> 01:48:00,438 Ha venido a ver a Teddy, ¿verdad? 1700 01:48:00,647 --> 01:48:04,359 No, ha venido a llevárselo. Ha estado tocando la corneta otra vez. 1701 01:48:04,568 --> 01:48:07,779 ¡No, aún no puede irse! No lo permitiremos. 1702 01:48:07,988 --> 01:48:10,365 Prometemos quitarle la corneta. 1703 01:48:10,574 --> 01:48:13,910 -No nos separaremos de Teddy. -Lo siento. 1704 01:48:15,495 --> 01:48:17,622 ¿Cómo puedes permitirlo? Lo prometiste. 1705 01:48:17,831 --> 01:48:21,084 Brewster no tiene nada que ver en esto. ¡La ley es la ley! 1706 01:48:21,293 --> 01:48:23,879 Teddy ha firmado el ingreso y tiene que ir. 1707 01:48:24,754 --> 01:48:29,968 -¡Si él se va, nosotras también! -Sí, tendrá que llevarnos con él. 1708 01:48:30,886 --> 01:48:33,138 ¿Por qué no? Es cierto, ¿por qué no? 1709 01:48:34,431 --> 01:48:38,768 Son muy amables, pero es imposible. No se admite gente sana en el Valle Feliz. 1710 01:48:43,315 --> 01:48:47,569 Pasarán inadvertidas en el barullo. Podría arreglarlo. 1711 01:48:47,777 --> 01:48:50,739 Simplemente déjelas allí y se mezclarán. 1712 01:48:50,989 --> 01:48:53,366 Demasiado peligroso. Desacuerdo, celos. 1713 01:48:56,995 --> 01:48:58,955 Vamos, seamos sensatos, señoras. 1714 01:48:59,164 --> 01:49:02,417 Estoy perdiendo el tiempo, cuando podría estar haciendo algo serio. 1715 01:49:02,626 --> 01:49:05,003 Aún quedan crímenes por resolver en Brooklyn. 1716 01:49:05,212 --> 01:49:08,381 No es sólo la corneta. Las cosas van a empeorar. 1717 01:49:08,590 --> 01:49:11,218 Tendremos que excavar el sótano. 1718 01:49:11,426 --> 01:49:12,719 ¿El sótano? 1719 01:49:13,970 --> 01:49:17,557 Teddy ha estado diciendo que hay 13 cadáveres en el sótano. 1720 01:49:17,766 --> 01:49:20,185 Hay 13 cadáveres en el sótano. 1721 01:49:25,815 --> 01:49:26,816 ¿Qué? 1722 01:49:27,025 --> 01:49:30,529 Sí. Pregúntele a nuestro sobrino Mortimer. 1723 01:49:43,208 --> 01:49:44,709 ¿No es sorprendente? 1724 01:49:45,961 --> 01:49:47,462 Compórtate. 1725 01:49:47,671 --> 01:49:50,757 Sabes muy bien que hay 13 cadáveres en el sótano. 1726 01:49:50,966 --> 01:49:53,093 Claro que hay 13 cadáveres en el sótano. 1727 01:49:53,301 --> 01:49:57,138 ¡Y cientos en el ático, capitán! 1728 01:50:01,518 --> 01:50:03,770 -¿Qué es esto? -No le haga caso a Mortimer. 1729 01:50:03,979 --> 01:50:05,856 -¿Qué hacemos? -Voy en seguida. 1730 01:50:06,064 --> 01:50:07,858 Lleva todo el día un poco raro. 1731 01:50:08,066 --> 01:50:11,736 Ahora ya no sé qué es raro y qué no lo es. 1732 01:50:11,945 --> 01:50:14,823 -Le echaré un vistazo al sótano. -Le diré qué vamos a hacer. 1733 01:50:15,031 --> 01:50:18,451 Yo bajo mis cadáveres del ático y usted sube los suyos del sótano... 1734 01:50:18,660 --> 01:50:23,540 y los ponemos todos juntos y los mandamos al Valle Feliz. 1735 01:50:25,500 --> 01:50:29,296 No, no es necesario cavar. Las tumbas están marcadas. 1736 01:50:29,713 --> 01:50:32,674 -Les ponemos flores todos los domingos. -¿Flores? 1737 01:50:32,883 --> 01:50:35,468 Claro, yo les pongo luces de neón a los míos. 1738 01:50:37,304 --> 01:50:39,139 Sígales el juego, sígaselo. 1739 01:50:39,764 --> 01:50:40,765 Sonría. 1740 01:50:43,268 --> 01:50:45,562 Ahí abajo hay un tal Sr. Spenalzo... 1741 01:50:45,770 --> 01:50:46,855 Aún no lo ha cogido. 1742 01:50:47,063 --> 01:50:49,316 ...que no puede estar aquí y tiene que marcharse. 1743 01:50:49,524 --> 01:50:53,320 -Pero los otros 12 caballeros son nuestros. -¿Caballeros suyos? 1744 01:50:53,528 --> 01:50:56,781 Seguro que prefiere los míos. Los míos no son caballeros. 1745 01:50:57,699 --> 01:51:00,243 -No le preste atención. -Se ha casado hoy. 1746 01:51:00,452 --> 01:51:03,788 "Hay un Valle Feliz lejos, muy lejos 1747 01:51:03,997 --> 01:51:05,999 "Hay un Valle Feliz" 1748 01:51:10,337 --> 01:51:12,380 Lo ha entendido. Sorprendente. 1749 01:51:13,006 --> 01:51:15,467 ¿Cree que tendrán espacio para las señoras? 1750 01:51:15,675 --> 01:51:17,052 ¿Sólo las señoras? 1751 01:51:18,678 --> 01:51:20,472 ¡Sólo las señoras! 1752 01:51:21,431 --> 01:51:24,184 -¿Qué me dice? -Tendrían que firmar el ingreso. 1753 01:51:24,768 --> 01:51:26,811 Teddy lo hizo. ¿No podrían hacerlo ellas? 1754 01:51:27,020 --> 01:51:29,689 -Sólo tienen que firmar los papeles. -Por supuesto. 1755 01:51:29,898 --> 01:51:32,943 Si podemos ir con Teddy, firmaremos los papeles. 1756 01:51:33,151 --> 01:51:34,277 ¿Dónde están? 1757 01:51:34,486 --> 01:51:36,530 Aquí mismo los tengo, señoras. 1758 01:51:36,738 --> 01:51:39,824 Fírmenlos, ¿quieren? Ha que aclarar todo esto. 1759 01:51:40,033 --> 01:51:43,828 Voy a salir a hablar con ese espía. Quizá lo entienda a él. 1760 01:51:44,079 --> 01:51:45,956 Trece cadáveres en el sótano. 1761 01:51:46,164 --> 01:51:47,874 Señoras, si tienen la amabilidad. 1762 01:51:59,219 --> 01:52:00,637 -¿Aquí? -Sí, por favor. 1763 01:52:00,845 --> 01:52:02,848 Aquí en el lado derecho. 1764 01:52:03,056 --> 01:52:05,267 Estoy deseando ir. 1765 01:52:05,475 --> 01:52:07,811 Este barrio ha cambiado mucho. 1766 01:52:08,019 --> 01:52:11,273 Sí. Sobre todo desde que ganaron esa cosa de la banderola. 1767 01:52:14,359 --> 01:52:16,945 Oh, lo siento. Hemos pasado algo por alto. 1768 01:52:17,153 --> 01:52:20,615 La firma de un médico es absolutamente necesaria. 1769 01:52:20,824 --> 01:52:21,908 Un médico. 1770 01:52:22,117 --> 01:52:24,661 ¡Dr. Einstein! Venga a firmar estos papeles, por favor. 1771 01:52:24,870 --> 01:52:26,913 -Buenas noches. -Venga aquí, Dr. Einstein. 1772 01:52:27,122 --> 01:52:28,206 -¿Un médico? -Sí. 1773 01:52:28,415 --> 01:52:32,085 El Dr. Einstein casi me opera hace un momento. Venga, doctor. 1774 01:52:34,254 --> 01:52:36,923 Bueno. Aquí, firme aquí, por favor, doctor. 1775 01:52:37,132 --> 01:52:39,634 -¿Se iba, doctor? -Sí, por favor. 1776 01:52:39,843 --> 01:52:42,679 ¿No va a esperar a Jonathan? 1777 01:52:42,888 --> 01:52:45,765 No creo que vayamos al mismo sitio. 1778 01:52:46,183 --> 01:52:49,519 Hola, Mac. Hemos cogido al tipo que buscan en Indiana. 1779 01:52:49,728 --> 01:52:52,731 La descripción del cómplice está en la circular, sobre la mesa. 1780 01:52:52,939 --> 01:52:54,316 Léemela, ¿puedes? 1781 01:52:56,568 --> 01:52:57,819 Unos 40 años. 1782 01:52:58,320 --> 01:52:59,863 1,60 cm. 1783 01:53:00,197 --> 01:53:01,781 Unos 60 kg. 1784 01:53:02,449 --> 01:53:03,783 Ojos saltones. 1785 01:53:05,327 --> 01:53:07,412 Habla con acento alemán. 1786 01:53:07,746 --> 01:53:09,289 Se hace pasar por médico. 1787 01:53:09,497 --> 01:53:10,957 Vale, Mac. Gracias. 1788 01:53:11,166 --> 01:53:14,377 Está bien. El doctor ha extendido su firma. 1789 01:53:14,586 --> 01:53:15,754 ¡Magnífico! 1790 01:53:15,962 --> 01:53:19,507 Gracias, doctor. Le ha hecho un gran servicio a Brooklyn. 1791 01:53:24,679 --> 01:53:26,556 ¡Pero Dr. Einstein! 1792 01:53:30,018 --> 01:53:33,438 -Bien, Sr. Witherspoon... -Usted es Witherspoon, yo soy Brewster. 1793 01:53:33,647 --> 01:53:36,316 Es contagioso, sí. Le toca a usted. 1794 01:53:36,691 --> 01:53:38,777 -No juegue... -Firme. 1795 01:53:38,985 --> 01:53:41,071 Firme como pariente más cercano. 1796 01:53:41,446 --> 01:53:44,991 ¿Por qué no lo ha dicho antes? Estoy confuso. No me haga caso. 1797 01:53:46,910 --> 01:53:48,245 Sr. Witherport. 1798 01:53:48,703 --> 01:53:50,622 Witherspoon. 1799 01:53:51,248 --> 01:53:52,999 Suba a hacerme el petate. 1800 01:53:55,001 --> 01:53:56,127 ¿El petate? 1801 01:53:56,336 --> 01:53:58,964 Hágale el petate. Es el presidente, ¿sabe? 1802 01:53:59,339 --> 01:54:01,341 Y traiga la corneta. 1803 01:54:03,176 --> 01:54:04,427 El presidente. 1804 01:54:13,645 --> 01:54:15,021 ¡No cargue! 1805 01:54:28,243 --> 01:54:31,329 Estamos muy preocupadas por algo. 1806 01:54:32,122 --> 01:54:34,833 Bueno, queridas, no os preocupéis. 1807 01:54:35,333 --> 01:54:38,545 -Yo también, Mortimer. -Claro, cielo. 1808 01:54:39,421 --> 01:54:41,423 Seréis muy felices en el Valle Feliz. 1809 01:54:41,631 --> 01:54:45,969 Estamos muy contentas de irnos, precisamente por eso. 1810 01:54:46,303 --> 01:54:48,555 No queremos que nada vaya mal. 1811 01:54:50,473 --> 01:54:53,268 ¿Van a investigar las firmas? 1812 01:54:54,311 --> 01:54:58,231 -No van a mirar la del Dr. Einstein... -Pero no se trata de la suya, querido. 1813 01:54:58,440 --> 01:55:00,233 -Sino de la tuya. -¿La mía? 1814 01:55:00,442 --> 01:55:03,653 Firmaste como pariente más cercano. 1815 01:55:03,945 --> 01:55:08,158 -¿Y dónde está el problema? -Martha, díselo tú. 1816 01:55:10,285 --> 01:55:11,536 Bueno, querido. 1817 01:55:11,745 --> 01:55:15,624 -¿Sí, querida? -En realidad no eres un Brewster. 1818 01:55:17,000 --> 01:55:19,502 -¿Qué? -Tu madre llegó aquí como cocinera. 1819 01:55:19,711 --> 01:55:21,922 Y tú naciste unos tres meses más tarde. 1820 01:55:22,130 --> 01:55:24,966 Era tan dulce y tan buena cocinera... 1821 01:55:25,175 --> 01:55:28,803 que no queríamos perderla. Por eso nuestro hermano se casó con ella. 1822 01:55:29,012 --> 01:55:31,014 Tu verdadero padre también era cocinero. 1823 01:55:31,223 --> 01:55:34,351 Era el chef de un barco mercante. 1824 01:55:37,729 --> 01:55:41,024 ¿O sea que no soy Brewster? 1825 01:55:43,026 --> 01:55:45,612 -¡Cariño! -No te sientas mal por eso. 1826 01:55:45,820 --> 01:55:48,907 Estoy segura de que a Elaine le va a dar igual. 1827 01:55:57,958 --> 01:56:00,961 ¿Dónde estás? ¿Me oyes? ¡No soy un Brewster! 1828 01:56:01,169 --> 01:56:03,338 ¡Soy hijo del cocinero de un barco! 1829 01:56:09,469 --> 01:56:11,638 ¡Es cierto! Los he visto. Es cierto. 1830 01:56:11,847 --> 01:56:14,391 ¡Es cierto! ¡Hay 13 cadáveres ahí abajo! 1831 01:56:14,599 --> 01:56:16,351 Pero los he visto... 1832 01:56:17,936 --> 01:56:19,437 ¿A qué vienen esos gritos? 1833 01:56:19,646 --> 01:56:22,983 -Pero los he visto... -Ya es hora de que se vaya a la cama. 1834 01:56:24,317 --> 01:56:25,485 ¡Silencio! 1835 01:56:31,366 --> 01:56:33,702 -Adiós. -¡Adiós, cariño! 1836 01:56:35,829 --> 01:56:39,082 -¿Qué es todo esto? -Se van de luna de miel. 1837 01:56:39,499 --> 01:56:41,543 Les espera un buen comienzo. 1838 01:56:48,091 --> 01:56:49,843 De verdad que he visto... 1839 01:56:50,176 --> 01:56:52,304 ¡Va a ser dueño de dos taxis! 1840 01:56:53,013 --> 01:56:55,223 ¡Hablo del taxímetro! 1841 01:57:08,069 --> 01:57:10,488 Vamos a las cataratas del Niágara. Llame un taxi. 1842 01:57:10,697 --> 01:57:12,073 Sí, amor. 1843 01:57:13,158 --> 01:57:14,743 ¡Pero Sr. Brewster! 1844 01:57:14,951 --> 01:57:18,288 No soy un Brewster. Soy hijo del cocinero de un barco. 1845 01:57:22,292 --> 01:57:25,420 Yo no soy taxista. ¡Soy una cafetera!