1 00:00:44,600 --> 00:00:45,433 BANDE À PART 2 00:01:40,058 --> 00:01:45,058 COM A ÚLTIMA (?) TRILHA SONORA ESCRITA PARA A TELA POR MICHEL LEGRAND 3 00:02:28,517 --> 00:02:32,058 - Estamos quase lá? - Sim. Logo em frente. 4 00:02:36,475 --> 00:02:38,683 Alguma notícia de Thompson & Filhos? 5 00:02:39,142 --> 00:02:40,650 Nada. 6 00:02:40,725 --> 00:02:42,892 Pararam de contratar ontem. 7 00:02:43,267 --> 00:02:45,517 Disseram que os negócios vão mal. 8 00:02:49,267 --> 00:02:50,975 O que você tem? 9 00:02:51,933 --> 00:02:53,392 Com medo? 10 00:02:54,433 --> 00:02:57,017 Você acha que as pessoas têm visão de raios-X? 11 00:02:58,767 --> 00:03:01,225 Essa não é a hora para se assustar. 12 00:03:02,100 --> 00:03:06,600 Paris e suas capas de merda! 13 00:03:24,934 --> 00:03:26,559 Lá está ela! 14 00:03:36,600 --> 00:03:38,275 Minha história começa aqui. 15 00:03:38,350 --> 00:03:41,225 Duas semanas depois de conhecer Odile, 16 00:03:41,434 --> 00:03:45,100 Franz saiu com Arthur para mostrá-lo a casa. 17 00:03:47,725 --> 00:03:49,109 A garota é muito bonita. 18 00:03:49,184 --> 00:03:51,309 Sim, eu te disse. 19 00:03:53,850 --> 00:03:56,059 Ela não pareceu te reconhecer. 20 00:03:56,934 --> 00:03:59,434 Não precisa dizê-la que estivemos aqui. 21 00:04:02,517 --> 00:04:04,975 E porque não? É um país livre. 22 00:04:10,725 --> 00:04:12,442 Então, onde é a espelunca? 23 00:04:12,517 --> 00:04:14,267 Estamos quase lá. 24 00:04:38,434 --> 00:04:40,767 Aqui é frio e isolado. 25 00:04:42,725 --> 00:04:44,350 É ali onde ela mora? 26 00:04:44,559 --> 00:04:46,017 Odile? Não. 27 00:04:47,100 --> 00:04:49,934 Ela mora lá atrás, no jardineiro, eu acho. 28 00:04:51,309 --> 00:04:53,350 A mulher vive em casa. 29 00:04:53,559 --> 00:04:54,984 Sério? 30 00:04:55,059 --> 00:04:57,059 Talvez Odile, também. 31 00:04:57,600 --> 00:04:59,517 Perguntaremos a ela mais tarde. 32 00:05:00,600 --> 00:05:02,650 Perguntaremos a ela mais tarde. 33 00:05:02,725 --> 00:05:06,767 Voltando a olhar a casa através de uma tela de árvores, 34 00:05:07,059 --> 00:05:09,684 Eles viram uma fria, trêmula luz, 35 00:05:09,892 --> 00:05:11,892 Como uma estrela distante. 36 00:05:12,100 --> 00:05:15,517 Arthur quis falar mas lhe faltaram palavras. 37 00:05:18,184 --> 00:05:20,517 Ela disse que ele tranca a porta do banheiro? 38 00:05:20,850 --> 00:05:24,267 Você nunca deixa subir. Ela não pode nem entrar. 39 00:05:26,767 --> 00:05:28,184 Vê isso? 40 00:05:28,517 --> 00:05:30,725 Alguém com a velha. 41 00:05:31,600 --> 00:05:32,934 Quem é aquele cara? 42 00:05:33,142 --> 00:05:35,559 O cara que Odile mencionou, 43 00:05:35,767 --> 00:05:38,309 O de Monte Carlo ou Moscou. 44 00:05:42,184 --> 00:05:43,734 Você é íntimo de Odile? 45 00:05:43,809 --> 00:05:46,725 Não, ainda não. Por quê? 46 00:05:47,809 --> 00:05:50,350 Irei tê-la quando desejá-la. 47 00:05:55,809 --> 00:05:58,692 Voltaremos aqui depois da aula de inglês. 48 00:05:58,767 --> 00:06:00,684 Bem ali, debaixo daquelas árvores! 49 00:06:00,892 --> 00:06:03,475 - Não se importe comigo. - Eu não estou brincando. 50 00:06:04,267 --> 00:06:06,442 Em 13 de julho, 1891, 51 00:06:06,517 --> 00:06:08,892 Billy the Kid foi baleado pelas costas 52 00:06:09,100 --> 00:06:12,517 pelo Xerife de Tombstone, Pat Garrett. 53 00:06:36,850 --> 00:06:38,234 Deixe-me dirigir. 54 00:06:38,309 --> 00:06:41,100 Pisa fundo ou ela chegará lá antes de nós. 55 00:06:41,809 --> 00:06:44,809 É melhor isso funcionar. 56 00:07:02,434 --> 00:07:05,517 O sol de Austerlitz levantou-se sobre a Bastilha. 57 00:07:05,725 --> 00:07:09,525 Franz havia realmente acariciado o joelho de Odile? 58 00:07:09,600 --> 00:07:12,600 Sim, disse Franz, e que ela tinha a pele macia. 59 00:07:54,350 --> 00:07:56,400 Para os atrasados que agora chegam, 60 00:07:56,475 --> 00:07:59,309 oferecemos umas poucas palavras escolhidas aleatoriamente: 61 00:07:59,517 --> 00:08:02,559 Três semanas antes. Um monte de dinheiro. Uma aula de inglês. 62 00:08:02,934 --> 00:08:06,350 Uma casa na beira do rio. Uma garota romântica. 63 00:08:22,100 --> 00:08:23,642 A ESCOLA DE LOUI 64 00:08:58,350 --> 00:08:59,934 Seu cartão. 65 00:09:04,475 --> 00:09:06,392 Deixei o meu em casa. 66 00:09:06,600 --> 00:09:08,475 Eu reconheço você. 67 00:09:25,142 --> 00:09:26,767 Meu caderno! 68 00:09:35,017 --> 00:09:37,059 O que eu acabei de dizer, Sr. Remoleux? 69 00:09:39,642 --> 00:09:40,817 Franz? 70 00:09:40,892 --> 00:09:42,567 ''Vamos trabalhar.'' 71 00:09:42,642 --> 00:09:44,350 Martine? 72 00:09:44,850 --> 00:09:46,392 Como? 73 00:09:53,934 --> 00:09:55,684 Felizmente? 74 00:10:01,517 --> 00:10:04,392 Você sabe o que o diretor, Sr. Loui, 75 00:10:05,017 --> 00:10:07,476 é um partidário dos métodos modernos. 76 00:10:07,892 --> 00:10:10,017 Mas não devemos esquecer... 77 00:10:10,684 --> 00:10:12,434 que... 78 00:10:17,434 --> 00:10:20,559 CLÁSSICO = MODERNO 79 00:10:21,684 --> 00:10:23,317 Pois... 80 00:10:23,392 --> 00:10:25,642 como o grande poeta Eliot disse... 81 00:10:26,059 --> 00:10:28,142 Odile, o quê Eliot disse? 82 00:10:32,726 --> 00:10:34,726 ''Tudo o que é novo 83 00:10:35,934 --> 00:10:39,934 é portanto automaticamente tradicional.'' 84 00:10:49,476 --> 00:10:51,359 Você não precisa saber dizer 85 00:10:51,434 --> 00:10:54,059 ''Onde está a estação?'' ou ''Um quarto com banheiro.'' 86 00:10:54,517 --> 00:10:58,726 Você precisa saber como soletrar ''Thomas Hardy.'' 87 00:11:07,059 --> 00:11:08,767 Ou ''Shakespeare.'' 88 00:11:14,767 --> 00:11:18,351 Vou ler uma passagem de Romeo e Julieta. 89 00:11:20,184 --> 00:11:22,601 Vocês irão traduzir de volta para o inglês. 90 00:11:26,726 --> 00:11:28,892 Será um bom exercício. 91 00:11:33,601 --> 00:11:35,226 Não é, Franz? 92 00:11:38,976 --> 00:11:41,351 Como chamamos o que estamos prestes a fazer? 93 00:11:42,392 --> 00:11:44,101 Tradução. 94 00:11:45,059 --> 00:11:47,517 Por que não tira seu casaco? 95 00:11:47,767 --> 00:11:50,767 Não estou com minha jaqueta. Está tudo na lavanderia 96 00:11:50,934 --> 00:11:52,892 e não tenho dinheiro. 97 00:12:10,892 --> 00:12:13,309 ''Pode ire embora, 98 00:12:14,017 --> 00:12:16,184 pois não sairei daqui. 99 00:12:20,309 --> 00:12:21,817 O que está aqui? 100 00:12:21,892 --> 00:12:24,892 Uma taça na mão de meu verdadeiro amor? 101 00:12:29,934 --> 00:12:32,726 Veneno, vejo, foi o seu fim eterno. 102 00:12:37,226 --> 00:12:41,642 Ó, bebeu tudo, não deixando nenhuma gota amiga para me ajudar? 103 00:12:48,892 --> 00:12:50,892 Beijarei teus lábios. 104 00:12:55,059 --> 00:12:58,934 Algum veneno pode estar neles para me fazer morrer. 105 00:13:05,892 --> 00:13:08,017 Deixe-me morrer!'' 106 00:13:11,309 --> 00:13:13,317 ''O chão está cheio de sangue. 107 00:13:13,392 --> 00:13:15,059 Procurem no pátio da Igreja. 108 00:13:15,267 --> 00:13:19,267 Vão, alguns de vocês, peguem quem encontrar. 109 00:13:23,267 --> 00:13:25,351 Visão penosa! 110 00:13:25,601 --> 00:13:28,642 Aqui jaz o Conde assassinado, 111 00:13:29,101 --> 00:13:31,767 E Julieta sangrando, quente e recém-morta, 112 00:13:31,976 --> 00:13:35,059 Quem aqui tem jazido estes dois dias enterrada. 113 00:13:38,434 --> 00:13:40,559 Vão, digam ao príncipe. 114 00:13:41,559 --> 00:13:44,684 Vemos o terreno onde esses lamentos jazem, 115 00:13:45,101 --> 00:13:48,767 mas também é o lugar onde as circunstâncias se explicam.'' 116 00:13:51,434 --> 00:13:53,642 ''Mil vezes pior... 117 00:13:55,351 --> 00:14:00,059 Mil vezes mais sombria, à tarde que perde a claridade de tua presença. 118 00:14:01,142 --> 00:14:03,517 O amor vai de encontro ao amor, 119 00:14:03,767 --> 00:14:08,267 como estudantes aos seus livros. 120 00:14:14,434 --> 00:14:16,642 Mas o amor se distancia do amor, 121 00:14:17,101 --> 00:14:22,517 com a tristeza do aluno que volta ao colégio.'' 122 00:14:27,267 --> 00:14:30,317 TOU BI OR NOT TOU BI CONTRA SEUS SEIOS, 123 00:14:30,392 --> 00:14:33,184 ESTA É A QUESTÃO. 124 00:14:38,559 --> 00:14:41,434 ''Na bela Verona, onde ocorre nossa cena, 125 00:14:42,267 --> 00:14:45,726 um par de amantes contrariados pelas estrelas 126 00:14:46,309 --> 00:14:48,059 tiram suas vidas. 127 00:14:48,267 --> 00:14:52,684 A passagem inquieta de seu amor marcado com o signo da morte, 128 00:14:53,476 --> 00:14:56,142 que será no espaço de duas horas, 129 00:14:56,434 --> 00:14:59,309 é o motivo de nosso espetáculo.'' 130 00:15:04,601 --> 00:15:08,559 VOCÊ PARECE ANTIQUADA COM O CABELO ASSIM 131 00:15:09,059 --> 00:15:10,851 ''Romeo: 132 00:15:11,267 --> 00:15:13,392 É verdade, eu falo de sonhos, 133 00:15:13,601 --> 00:15:16,434 que são os filhos de um cérebro ocioso, 134 00:15:17,059 --> 00:15:19,434 que nascem da vã fantasia, 135 00:15:19,892 --> 00:15:22,692 tão pobre de substância como o ar, 136 00:15:22,767 --> 00:15:24,734 mais inconsistente do que o vento, 137 00:15:24,809 --> 00:15:28,017 que logo corteja o seio congelado no norte, 138 00:15:28,226 --> 00:15:30,559 como, cheio de ira, 139 00:15:31,059 --> 00:15:35,851 se afasta soprando, voltando seu rosto para o sul que goteja orvalho." 140 00:15:49,101 --> 00:15:50,726 ''Julieta: 141 00:15:51,642 --> 00:15:54,267 Minha mente pressente algum acidente 142 00:15:54,809 --> 00:15:57,767 ainda oculto nas estrelas 143 00:15:58,351 --> 00:16:01,434 iniciará amargamente seu curso temido 144 00:16:01,892 --> 00:16:04,392 com a festa desta noite 145 00:16:05,559 --> 00:16:09,517 e porá fim a esta desprezível vida que encerro em meu peito 146 00:16:09,934 --> 00:16:12,892 Com o ultraje de uma morte adiantada.'' 147 00:16:29,934 --> 00:16:31,767 ''Ó, fortuna! 148 00:16:36,851 --> 00:16:38,934 Todos os homens 149 00:16:40,517 --> 00:16:44,101 chamam-te volúvel.'' 150 00:16:44,642 --> 00:16:47,142 Agora recolherei seus trabalhos. 151 00:16:53,809 --> 00:16:56,643 Um intervalo de dez minutos enquanto os corrijo. 152 00:17:00,476 --> 00:17:02,351 Senhora... 153 00:17:04,393 --> 00:17:08,518 Como se diz ''Um grande filme de um milhão de dólares?'' 154 00:17:23,268 --> 00:17:26,893 - Procurei por você lá embaixo. - É a classe de digitação. 155 00:17:27,976 --> 00:17:29,643 Esta é Odile. 156 00:17:30,809 --> 00:17:32,476 Como vai? 157 00:17:54,393 --> 00:17:56,684 Você quer realmente aprender inglês? 158 00:17:57,518 --> 00:17:59,768 Se eu fosse você, abandonaria o curso. 159 00:18:00,059 --> 00:18:02,393 O que quer dizer com "abandonar o curso"? 160 00:18:03,976 --> 00:18:06,018 Só comentei. 161 00:18:06,684 --> 00:18:08,226 Estou farto. 162 00:18:08,434 --> 00:18:10,734 É impossível chegar a algum lugar 163 00:18:10,809 --> 00:18:13,351 Não deixe que isso te deprima. 164 00:18:14,101 --> 00:18:16,268 - Arthur. - O quê? 165 00:18:17,143 --> 00:18:19,018 Meu nome é Arthur. 166 00:18:33,476 --> 00:18:35,726 Algo errado? 167 00:18:36,684 --> 00:18:39,351 Algo estranho, Arthur? 168 00:18:40,059 --> 00:18:41,851 Como "estranho"? 169 00:18:42,059 --> 00:18:44,476 Os problemas banais não são suficientes? 170 00:18:44,684 --> 00:18:46,643 Você tem problemas? 171 00:18:46,976 --> 00:18:48,476 Você não? 172 00:18:50,309 --> 00:18:53,893 Madame Victoria quer que eu aprenda um ofício para ganhar a vida. 173 00:18:54,476 --> 00:18:57,059 Ela quer que eu seja uma enfermeira. 174 00:18:58,518 --> 00:19:00,476 Mas eu não quero. 175 00:19:00,934 --> 00:19:03,143 Estive num hospital, uma vez. 176 00:19:03,434 --> 00:19:05,393 Foi horrível. 177 00:19:06,268 --> 00:19:08,568 Nunca poderia fazer aquilo. 178 00:19:08,643 --> 00:19:11,851 Não tenho a paciência ou a amabilidade. 179 00:19:12,851 --> 00:19:14,893 Então agora está aprendendo inglês. 180 00:19:15,143 --> 00:19:17,268 Oh, é muito excitante. 181 00:19:17,726 --> 00:19:19,809 Sabe o que eu teria feito? 182 00:19:20,976 --> 00:19:23,643 Teria sido uma enfermeira. 183 00:19:25,268 --> 00:19:28,151 Daí encontraria um velho rico para cuidar, 184 00:19:28,226 --> 00:19:31,226 ajudando-o a ficar cada dia mais doente, 185 00:19:31,434 --> 00:19:33,609 sempre tratando-o com gentileza, 186 00:19:33,684 --> 00:19:36,559 para assim herdar sua fortuna quando morresse. 187 00:19:37,434 --> 00:19:39,684 Que coisa horrível de se dizer. 188 00:19:40,601 --> 00:19:42,226 Verdade. 189 00:19:53,893 --> 00:19:55,434 Eu te assustei? 190 00:19:55,643 --> 00:19:57,726 Sim, mas deixe para lá. 191 00:19:58,434 --> 00:20:00,309 Você vem? 192 00:20:01,434 --> 00:20:03,226 Vá sem mim. 193 00:20:03,476 --> 00:20:06,518 - Te encontro depois. - Não, tenho de chegar em casa. 194 00:20:06,809 --> 00:20:09,601 Madame Victoria ficará chateada se eu não chegar. 195 00:20:10,934 --> 00:20:13,026 E se houvesse uma aula extra? 196 00:20:13,101 --> 00:20:15,609 De inglês especializado. 197 00:20:15,684 --> 00:20:17,893 Você ficaria? Ela não iria ligar. 198 00:20:18,101 --> 00:20:19,976 Mas não tem aulas extras. 199 00:20:21,059 --> 00:20:22,726 Ela nunca saberá. 200 00:20:28,268 --> 00:20:30,434 Certo. Muito bem. 201 00:20:32,768 --> 00:20:34,068 Pode apostar. 202 00:20:34,143 --> 00:20:35,893 Ótimo. 203 00:20:36,684 --> 00:20:37,901 Claro, claro. 204 00:20:37,976 --> 00:20:39,518 O quê? 205 00:20:40,226 --> 00:20:42,976 Obedeça a sua velha e me faça sentir podre. 206 00:20:45,101 --> 00:20:46,768 Você vem ou não? 207 00:20:50,684 --> 00:20:52,976 Você fala como se eu tivesse te traído. 208 00:20:56,101 --> 00:20:57,851 Todo mundo voltou para dentro. 209 00:20:58,226 --> 00:21:00,351 Vai se atrasar, Odile. 210 00:21:01,018 --> 00:21:02,893 Mas o que podemos fazer? 211 00:21:03,101 --> 00:21:06,768 Não há tempo para jantar ou sair para dançar, ou coisas assim. 212 00:21:08,018 --> 00:21:10,059 Te levo para casa de carro? 213 00:21:11,601 --> 00:21:14,101 Prefiro ir com minha bicicleta. 214 00:21:14,434 --> 00:21:16,226 Nós a levaremos. 215 00:21:16,559 --> 00:21:19,018 Por que você insiste em me levar para casa? 216 00:21:20,059 --> 00:21:21,726 Eu não sei. 217 00:21:23,059 --> 00:21:25,643 Podemos sentar no carro por um tempo. 218 00:21:25,851 --> 00:21:27,393 Ouvir o rádio. 219 00:21:27,643 --> 00:21:31,101 Não tenho permissão para fazer coisas desse tipo. 220 00:21:34,684 --> 00:21:37,184 - Já beijou um rapaz? - Claro que sim. 221 00:21:38,226 --> 00:21:40,018 Você sabe como? 222 00:21:40,476 --> 00:21:42,893 Claro, com a língua. 223 00:21:48,976 --> 00:21:50,109 Ok, então. 224 00:21:50,184 --> 00:21:52,059 Vamos fazê-lo. 225 00:22:02,184 --> 00:22:04,643 Entre e diga que tem uma dor de cabeça, 226 00:22:04,893 --> 00:22:06,943 Diga a Franz para fazer o mesmo. 227 00:22:07,018 --> 00:22:09,184 Ele vem conosco? 228 00:22:10,309 --> 00:22:13,934 Te vejo embaixo, no carro, em 10 minutos. 229 00:22:17,143 --> 00:22:19,184 Como você sabe que eu irei? 230 00:22:19,726 --> 00:22:22,476 Agora temos nove minutos e cinqüenta e seis segundos. 231 00:22:38,601 --> 00:22:39,568 Oh, depois de tudo... 232 00:22:39,643 --> 00:22:41,859 Poderíamos fazer uma digressão 233 00:22:41,934 --> 00:22:44,726 e descrever como Odile, Franz e Arthur se sentiram. 234 00:22:45,101 --> 00:22:47,018 Mas isso é óbvio. 235 00:22:47,351 --> 00:22:50,851 Então deixaremos que as imagens falem por elas mesmas... 236 00:22:51,309 --> 00:22:53,809 Que foda-se tudo, afinal de contas. 237 00:22:55,101 --> 00:22:56,851 Sabe o que "foda" significa? 238 00:22:57,101 --> 00:22:59,559 - Não, o quê? - Então não diga. 239 00:23:01,476 --> 00:23:03,559 Este Simca é seu? 240 00:23:07,684 --> 00:23:10,026 Um dia comprarei uma Ferrari de 24 cilindros 241 00:23:10,101 --> 00:23:12,143 e correr em Indianápolis. 242 00:23:12,393 --> 00:23:14,268 Então vocês irão ver. 243 00:23:16,976 --> 00:23:19,226 Tem certeza que o dinheiro está na casa de campo? 244 00:23:19,768 --> 00:23:21,559 Eu não sei. 245 00:23:22,434 --> 00:23:24,434 O que há com você? 246 00:23:24,893 --> 00:23:26,851 Mudou de idéia de uma hora para a outra? 247 00:23:39,601 --> 00:23:42,934 Então, mudou de idéia? - Sobre o quê? 248 00:23:44,434 --> 00:23:46,559 Sobre roubarmos o dinheiro. 249 00:23:46,768 --> 00:23:49,309 Você deve ser maluco para dizer isso. 250 00:23:49,768 --> 00:23:51,643 Completamente louco. 251 00:23:51,893 --> 00:23:53,476 Então eu sonhei tudo. 252 00:23:53,684 --> 00:23:57,476 Foi você quem nos disse. Nós nunca te pedimos nada. 253 00:23:57,851 --> 00:23:59,476 Não, não disse. 254 00:23:59,768 --> 00:24:02,393 Eu mencionei para Franz só por falar. 255 00:24:03,101 --> 00:24:06,060 - Então não é verdade? - Não, é verdade, mas... 256 00:24:06,435 --> 00:24:08,935 Você não pode fazê-lo. Isso seria insano. 257 00:24:12,976 --> 00:24:14,851 O que estás pensando? 258 00:24:16,185 --> 00:24:19,143 Você é como a garota de um livro que li. 259 00:24:19,393 --> 00:24:21,143 Vou te dar esse livro. 260 00:24:22,268 --> 00:24:25,651 Você vai gostar e nunca mais me trairá. 261 00:24:25,726 --> 00:24:26,860 Claro. 262 00:24:26,935 --> 00:24:29,435 Espere sentado. 263 00:24:34,560 --> 00:24:35,935 Frio? 264 00:24:36,185 --> 00:24:38,185 Não, estou tremendo... 265 00:24:38,518 --> 00:24:40,435 de emoção. 266 00:24:57,018 --> 00:24:59,310 Logo à frente, eles viram uma ilha aparentemente deserta, 267 00:24:59,685 --> 00:25:02,268 à esquerda e direita se estendia, como os muros da vida, 268 00:25:02,518 --> 00:25:05,143 os contornos de um lugar lúgubre, horrível e abrupto. 269 00:25:05,685 --> 00:25:08,393 A vegetação invadia o desolado prospecto, 270 00:25:08,643 --> 00:25:11,685 com seu negrume lembrando o Mar dos Mortos. 271 00:25:40,060 --> 00:25:42,268 Já estamos fora dos limites da cidade? 272 00:25:42,851 --> 00:25:45,560 Não sei. Nunca sei ao certo. 273 00:25:46,101 --> 00:25:48,518 Já foi chamada de a "Ilha dos Corvos". 274 00:25:49,185 --> 00:25:50,568 Não vai ficar no carro? 275 00:25:50,643 --> 00:25:53,393 Encontraremos um lugar calmo para falar. 276 00:25:54,560 --> 00:25:58,018 Pegarei um ônibus de volta. Eu tenho prática. 277 00:25:58,268 --> 00:26:01,810 Verei se Madame Victoria está lá dentro. Voltarei com vocês. 278 00:26:02,351 --> 00:26:04,518 Então ficarei, já que ela se vai. 279 00:26:04,768 --> 00:26:06,685 Mas eu disse que voltaria. 280 00:26:09,101 --> 00:26:11,685 Não será sua primeira mentira. 281 00:26:13,726 --> 00:26:15,518 De jeito nenhum. 282 00:26:16,185 --> 00:26:18,726 Direi que vou às compras. 283 00:26:21,185 --> 00:26:22,810 Quem mora na casa? 284 00:26:23,060 --> 00:26:25,726 - Na "villa", quer dizer? - Onde mais? 285 00:26:26,976 --> 00:26:29,018 Tem o Sr. Stolz. 286 00:26:29,351 --> 00:26:32,101 Ele fica lá algumas vezes mas eu nunca o vejo. 287 00:26:32,601 --> 00:26:36,560 E tem Madame Victoria e eu, além do jardineiro. 288 00:26:38,143 --> 00:26:39,810 Ele aparece muito? 289 00:26:40,351 --> 00:26:42,185 Eu não sei. 290 00:26:42,851 --> 00:26:44,685 Ele já tentou te passar a mão? 291 00:26:44,893 --> 00:26:47,851 Seu doido! Ele é muito bem comportado. 292 00:26:48,060 --> 00:26:49,443 Então você o tem visto. 293 00:26:49,518 --> 00:26:52,393 - O dinheiro é dele ou dela? - Não é dela. 294 00:26:52,643 --> 00:26:56,143 - Por que ele esconde? - Eu não sei. 295 00:26:57,726 --> 00:26:59,518 Eu não sei. 296 00:27:00,143 --> 00:27:02,810 Talvez ele esteja trapaceando com seus impostos 297 00:27:04,726 --> 00:27:06,768 Você me entendeu errado. 298 00:27:06,976 --> 00:27:10,226 Ele rouba o governo e merece, então, ser roubado. 299 00:27:12,393 --> 00:27:15,393 Então você vai esperar? Eu voltarei. 300 00:27:16,560 --> 00:27:19,018 Ok. Esperaremos atrás da fábrica. 301 00:27:19,268 --> 00:27:20,018 Ok. 302 00:27:27,393 --> 00:27:29,601 Essa garota é uma idiota! 303 00:28:17,685 --> 00:28:19,601 Tia Victoria! 304 00:28:29,560 --> 00:28:31,143 Estou aqui. 305 00:28:48,935 --> 00:28:53,893 Você nunca vai ganhar na Indianápolis! Nunca! 306 00:28:54,768 --> 00:28:56,393 Entendeu isso? 307 00:28:57,101 --> 00:28:59,476 Você nunca ganhará, te digo! 308 00:30:00,810 --> 00:30:02,685 Odile! 309 00:30:22,643 --> 00:30:26,101 - Eu ganharei! - Serei eu, Odile e América do Sul! 310 00:30:26,310 --> 00:30:29,610 - Aqui estou eu. - O motorista do Sr. Stolz está aqui? 311 00:30:29,685 --> 00:30:33,601 - Não tem ninguém por aqui. - Que droga. Sempre atrasado. 312 00:30:51,851 --> 00:30:55,560 Não responde. Qualquer dia desses o chefe vai ter um ataque. 313 00:30:56,477 --> 00:30:57,985 Que chefe? 314 00:30:58,060 --> 00:30:59,727 O Sr. Stolz? 315 00:30:59,935 --> 00:31:01,518 Ainda vê aquele rapaz? 316 00:31:01,727 --> 00:31:03,393 Que rapaz? 317 00:31:03,852 --> 00:31:05,318 Franz? 318 00:31:05,393 --> 00:31:07,518 Não, ele largou o curso. 319 00:31:07,768 --> 00:31:11,518 Ele diz que a Inglaterra se acabou e que os chineses ganharão. 320 00:31:12,102 --> 00:31:13,893 Então ele está estudando chinês. 321 00:31:14,102 --> 00:31:17,610 Algum dia vou checar se você vai à aula ou ao cinema. 322 00:31:17,685 --> 00:31:18,985 Eu odeio filmes. 323 00:31:19,060 --> 00:31:21,643 - O teatro, então. - Eu odeio o teatro. 324 00:31:21,893 --> 00:31:25,685 - Ou dançando na Mimi Pinson. - Eu odeio isso, também. 325 00:31:25,935 --> 00:31:27,768 Ou passeando pelo Gran Boulevard. 326 00:31:28,018 --> 00:31:29,518 Eu odeio o Boulevard. 327 00:31:29,768 --> 00:31:31,893 Do quê você gosta, então? 328 00:31:32,143 --> 00:31:33,727 Eu não sei. 329 00:31:34,852 --> 00:31:36,768 Eu amo a natureza. 330 00:31:39,893 --> 00:31:41,443 Para onde está indo? 331 00:31:41,518 --> 00:31:44,393 Para uma recepção na Embaixada Albanesa. 332 00:31:51,185 --> 00:31:54,193 Estou pegando 1.000 francos para fazer umas compras. 333 00:31:54,268 --> 00:31:56,352 1.000 francos... 334 00:32:27,935 --> 00:32:30,477 Esteve no quarto do Sr. Stolz hoje ou ontem? 335 00:32:30,768 --> 00:32:34,060 Eu? Eu nunca vou lá. 336 00:32:35,727 --> 00:32:37,318 Que estranho. 337 00:32:37,393 --> 00:32:41,102 Tem algo fora de lugar. Senti falta nesta manhã. 338 00:32:41,810 --> 00:32:44,310 Talvez ele tenha mudado a mobília de lugar. 339 00:32:44,518 --> 00:32:46,268 De modo algum. 340 00:32:47,935 --> 00:32:50,852 Ele disse que queria seu casaco limpo? 341 00:32:53,352 --> 00:32:56,560 Deve ser isso. Ele esqueceu de nos dizer. 342 00:33:05,685 --> 00:33:07,393 Irei perguntá-lo a respeito. 343 00:33:07,602 --> 00:33:09,977 Tenha uma boa tarde. Já vou. 344 00:33:45,227 --> 00:33:47,893 ''A Tragédia de um Amor Decepcionado! 345 00:33:48,643 --> 00:33:53,102 Myriam, 21, esfaqueia seu amante artista 346 00:33:53,560 --> 00:33:56,143 em seu estúdio, ao sul de Paris. 347 00:33:56,477 --> 00:33:59,602 Ele queria ficar sozinho.'' 348 00:34:00,893 --> 00:34:04,893 ''Orleans - Um terceiro homem possui a chave dos assassinatos. 349 00:34:05,935 --> 00:34:08,810 Ele iria receber um pacote de Jacqueline, 350 00:34:09,060 --> 00:34:11,643 que mais tarde foi encontrada morta com seu bebê. 351 00:34:12,227 --> 00:34:15,893 Ele foi visto dirigindo um Chevrolet preto.'' 352 00:34:31,810 --> 00:34:34,568 ''Ela me tratava como um empregado,' Disse o lenhador, 353 00:34:34,643 --> 00:34:37,652 marido da hóspede desaparecida. 354 00:34:37,727 --> 00:34:40,185 Assassinada, disse a polícia. 355 00:34:40,435 --> 00:34:42,560 Mas Roger diz que ela fugiu. 356 00:34:43,393 --> 00:34:46,568 De chinelos... Uma busca infrutífera...'' 357 00:34:46,643 --> 00:34:50,518 ''Eu te odeio" disse a diabólica Huguette ao seu amante 358 00:34:50,768 --> 00:34:54,060 no carro que levou à prisão do assassino. 359 00:34:55,268 --> 00:34:58,518 Ela não podia perdoar os flertes dele...'' 360 00:34:58,727 --> 00:35:01,060 ''Ele preparou o café da manhã para sua esposa e filhas 361 00:35:01,268 --> 00:35:03,977 antes de matá-las, tirando depois sua própria vida.'' 362 00:35:05,352 --> 00:35:06,060 Rajah! 363 00:35:11,977 --> 00:35:13,727 Olá, garoto! 364 00:35:17,018 --> 00:35:18,727 Sem apetite? 365 00:35:18,977 --> 00:35:20,727 Não quer? 366 00:35:31,185 --> 00:35:32,610 ''Do nosso correspondente: 367 00:35:32,685 --> 00:35:36,393 Inimagináveis massacres no leste da África. 368 00:35:37,518 --> 00:35:41,852 Os Hutus serraram as pernas dos gigantes Tutsis, seus antigos senhores, 369 00:35:42,102 --> 00:35:44,685 para deixá-los de seu tamanho. 370 00:35:45,435 --> 00:35:49,893 Os rios de Ruanda estão cheios com os corpos de 20.000 vítimas. 371 00:35:50,435 --> 00:35:53,893 O rei, de dois metros e vinte, deixou o país. 372 00:35:54,935 --> 00:35:58,060 Pequim apoia o reino de gigantes.'' 373 00:36:43,852 --> 00:36:45,310 Franz! 374 00:36:48,560 --> 00:36:51,102 - Aqui! - Quanto dinheiro ela disse? 375 00:36:51,352 --> 00:36:55,060 Uma grande pilha, ela disse. Talvez 40 ou 50 maços de notas. 376 00:36:55,268 --> 00:36:57,268 Poderia ser 200 milhões. 377 00:36:57,477 --> 00:36:59,985 Ainda assim, me pergunto porque ela me contou. 378 00:37:00,060 --> 00:37:02,435 Ela é meio maluca. 379 00:37:05,602 --> 00:37:07,393 Por que chama Franz e não eu? 380 00:37:07,602 --> 00:37:10,727 É tolo, mas esqueci seu nome. 381 00:37:11,060 --> 00:37:12,685 É Alfred ou Arthur? 382 00:37:13,852 --> 00:37:17,193 Leve-me para Vincennes. Está frio. Pegarei o Metrô. 383 00:37:17,268 --> 00:37:19,602 Boa idéia. Bolaremos um plano num "café". 384 00:37:19,810 --> 00:37:21,727 Um plano? Por quê? 385 00:37:25,977 --> 00:37:29,402 Um pensamento cruzou a mente de Odile como uma nuvem negra: 386 00:37:29,477 --> 00:37:31,977 Arthur sempre a olharia 387 00:37:32,227 --> 00:37:35,310 como uma sombra mascarando sua vista, 388 00:37:35,602 --> 00:37:39,977 como se um oceano de indiferença existisse entre eles. 389 00:39:06,727 --> 00:39:09,102 - Vai tomar o quê? - Uma Coca-Cola. 390 00:39:09,477 --> 00:39:13,519 ''Vai-to-mar-o-quê? Co-ca-Co-la.'' Não rima. 391 00:39:13,769 --> 00:39:15,902 Vou querer uma soda. 392 00:39:15,977 --> 00:39:18,060 Um "schnapps" e uma Coca-Cola. 393 00:39:18,269 --> 00:39:20,519 E uma soda! 394 00:39:28,727 --> 00:39:31,485 Você parece ter pensamentos negros. 395 00:39:31,560 --> 00:39:33,560 Você diz. 396 00:39:35,477 --> 00:39:37,769 Bem, eu vi. 397 00:39:38,019 --> 00:39:40,102 - Viu o quê? - O dinheiro. 398 00:39:40,852 --> 00:39:44,227 Na primeira vez que te contei, eu não tinha visto. 399 00:39:45,019 --> 00:39:48,644 Mas agora vi. Tem muito. Estou assustada. 400 00:39:49,144 --> 00:39:50,977 Então desta vez é para valer. 401 00:39:51,310 --> 00:39:54,935 Por que você o contou? Foi uma coisa idiota fazê-lo. 402 00:39:57,769 --> 00:39:59,394 Tem 20 francos? 403 00:39:59,685 --> 00:40:01,394 Dê-me. 404 00:40:09,560 --> 00:40:11,894 Ele adivinhou. Eu não falei nada. 405 00:40:13,644 --> 00:40:16,685 Esta também não é sua primeira mentira. 406 00:40:17,435 --> 00:40:20,519 Ele te disse ter matado sua avó com um martelo? 407 00:40:20,769 --> 00:40:23,852 - Sério? - Não. Segunda mentira. 408 00:40:24,935 --> 00:40:27,810 - Por que disse isso? - Para te assustar. 409 00:40:51,935 --> 00:40:53,894 Tem um rasgão na sua meia. 410 00:40:58,394 --> 00:41:00,310 Não, não tem. 411 00:41:07,935 --> 00:41:09,810 Do que vocês dois falavam? 412 00:41:10,394 --> 00:41:12,894 Apenas falando do tempo. 413 00:41:16,435 --> 00:41:19,060 - Diga-me onde é o quarto dele. - O quarto de quem? 414 00:41:19,435 --> 00:41:21,185 Do Sr. Stolz. 415 00:41:23,852 --> 00:41:26,727 Então, onde é? No segundo andar? 416 00:41:26,977 --> 00:41:29,227 Ele tranca a porta? 417 00:41:29,727 --> 00:41:31,935 Mas eu não tenho permissão de entrar. 418 00:41:34,060 --> 00:41:36,060 - Quanto tem lá? - Eu não sei. 419 00:41:36,310 --> 00:41:38,269 Eu já te disse. 420 00:41:39,352 --> 00:41:41,310 Não tenha medo. 421 00:41:41,602 --> 00:41:43,477 Deveria ter contado. 422 00:41:43,769 --> 00:41:46,060 Pense grande. - Eu não quero. 423 00:41:46,310 --> 00:41:48,435 Então não deveria ter nos contado. 424 00:41:49,435 --> 00:41:51,435 Você é uma chata. 425 00:41:51,977 --> 00:41:53,894 Você é nossa cúmplice, agora. 426 00:41:59,102 --> 00:42:00,935 Não chore. 427 00:42:05,685 --> 00:42:07,894 Agora que amamos um ao outro, 428 00:42:08,394 --> 00:42:10,519 tudo ficará bem. 429 00:42:10,769 --> 00:42:12,560 Franz nos ajudará. 430 00:42:13,102 --> 00:42:15,685 Melhor ser rico e feliz do que pobre e infeliz. 431 00:42:19,144 --> 00:42:21,602 - Poderíamos fazer hoje à noite? - Não, hoje à noite não. 432 00:42:21,977 --> 00:42:23,894 O Sr. Stolz já terá voltado. 433 00:42:24,602 --> 00:42:25,944 Amanhã. 434 00:42:26,019 --> 00:42:29,060 Ele tem uma recepção. Amanhã ou depois. 435 00:42:29,602 --> 00:42:31,935 Depois de amanhã, eu acho... sim... 436 00:42:33,144 --> 00:42:34,727 É sim ou não? 437 00:42:39,519 --> 00:42:42,019 Então depois de amanhã. 438 00:42:42,477 --> 00:42:44,227 Volto logo. 439 00:42:56,144 --> 00:42:58,144 Estranho que seu quarto esteja destrancado. 440 00:42:58,352 --> 00:42:59,569 De modo algum. 441 00:42:59,644 --> 00:43:03,644 Às vezes as coisas estão melhor escondidas à vista de todos. 442 00:43:04,060 --> 00:43:06,894 Eu li num livro americano onde isso aconteceu. 443 00:43:07,269 --> 00:43:09,769 A polícia procurava uma carta. 444 00:43:09,977 --> 00:43:12,685 O ladrão a tinha deixado simplesmente sobre a mesa. 445 00:43:37,935 --> 00:43:40,935 CONSERVE SEUS OLHOS JOVENS 446 00:43:46,769 --> 00:43:50,810 ''Não é só sua aparência, mas felicidade, também. 447 00:43:51,060 --> 00:43:53,269 Bom trato dos olhos depende de você.'' 448 00:43:58,519 --> 00:44:00,560 - Rápido. - Cai fora. 449 00:44:06,769 --> 00:44:08,194 Junta-se a nós, Srta.? 450 00:44:08,269 --> 00:44:10,685 - Tem conexões no Renault? - Não, por quê? 451 00:44:10,894 --> 00:44:14,894 Que pena. Poderia ter trocado sua aparência tola por um carro. 452 00:44:37,810 --> 00:44:39,360 E o que fazemos agora? 453 00:44:39,435 --> 00:44:41,144 O que fazemos? 454 00:44:41,727 --> 00:44:42,944 Eu não sei. 455 00:44:43,019 --> 00:44:46,352 Ou melhor, eu digo que não sei, mas eu sei. 456 00:44:51,185 --> 00:44:54,186 Me dê aquilo no meu casaco. 457 00:44:55,102 --> 00:44:57,477 No bolso. 458 00:44:58,227 --> 00:44:59,602 Isto? 459 00:45:01,852 --> 00:45:03,394 Olhe. 460 00:45:05,144 --> 00:45:07,686 Coloque suas mãos ao redor da bola. 461 00:45:12,019 --> 00:45:13,852 Nada acontece. 462 00:45:14,727 --> 00:45:17,561 O líquido deveria fluir até o outro lado. 463 00:45:24,436 --> 00:45:25,186 Ok. 464 00:45:26,102 --> 00:45:29,644 Se não há nada para se dizer, vamos ter um minuto de silêncio. 465 00:45:30,102 --> 00:45:32,394 Algumas vezes você pode ser um tolo, mesmo. 466 00:45:34,144 --> 00:45:36,602 Um minuto de silêncio pode ser um longo tempo. 467 00:45:37,811 --> 00:45:40,852 Um minuto de silêncio de verdade pode durar para sempre. 468 00:45:41,352 --> 00:45:43,894 Ok. Um, dois, três... 469 00:46:19,769 --> 00:46:24,061 Isso é o suficiente. Colocarei um disco. 470 00:46:30,061 --> 00:46:33,519 Por que Franz ficou? Ele te acompanha sempre? 471 00:46:36,936 --> 00:46:39,444 Caso alguém atire em você. 472 00:46:39,519 --> 00:46:42,894 É como nos filmes. Ele daria um bom escudo. 473 00:46:43,436 --> 00:46:45,561 Que coisa horrível de se dizer. 474 00:46:51,602 --> 00:46:53,019 Dançamos? 475 00:46:53,269 --> 00:46:54,977 Claro. O que? 476 00:46:56,477 --> 00:46:58,311 Não, prefiro isso. 477 00:47:00,852 --> 00:47:02,686 Ok, vamos. 478 00:47:09,477 --> 00:47:14,236 Impérios caem, repúblicas se afundam. 479 00:47:14,311 --> 00:47:17,894 Mas os tolos continuam. - Bravo, Sr. Segalot. Isso é que é lucidez! 480 00:48:05,936 --> 00:48:08,527 Agora é hora de uma digressão 481 00:48:08,602 --> 00:48:10,852 na qual descreveremos os sentimentos de nossos heróis. 482 00:48:28,061 --> 00:48:29,894 Arthur segue olhando os pés, 483 00:48:30,102 --> 00:48:33,227 mas sua mente está na boca de Odile e seus beijos românticos. 484 00:48:49,686 --> 00:48:51,811 Odile se pergunta se os garotos percebem 485 00:48:52,061 --> 00:48:55,019 seus seios movendo-se por baixo do suéter. 486 00:49:09,769 --> 00:49:11,769 Franz pensa em tudo e em nada. 487 00:49:12,227 --> 00:49:15,102 Ele se pergunta se o mundo está virando um sonho 488 00:49:15,436 --> 00:49:17,769 ou se o sonho está virando o mundo. 489 00:50:48,602 --> 00:50:51,644 Arthur jogou uma moeda ao ar para ver quem fica com Odile. 490 00:50:51,852 --> 00:50:53,152 Ele pediu cara. 491 00:50:53,227 --> 00:50:56,186 Odile gritou cara, a moeda mostrou coroa. 492 00:50:56,436 --> 00:51:01,311 Franz pegou o carro e dirigiu por aí, triste e solitário, seu olhar febril. 493 00:51:01,519 --> 00:51:04,444 Enquanto isso, nos limites da cidade, Arthur contou a Odile 494 00:51:04,519 --> 00:51:07,519 que uma vez conheceu um camarada que caminhava desse jeito... 495 00:51:24,269 --> 00:51:26,727 Qual seu sobrenome, Arthur? 496 00:51:27,227 --> 00:51:28,602 Rimbaud. 497 00:51:28,936 --> 00:51:30,352 Como meu pai. 498 00:51:30,811 --> 00:51:34,144 O homenzinho velho que nos espionava? 499 00:51:35,686 --> 00:51:38,352 Esse é meu tio. Meu pai está morto. 500 00:51:39,311 --> 00:51:41,977 Quanto é o Mauser? - Dois francos. 501 00:51:51,602 --> 00:51:53,486 Como se sentiria se um homem vivo 502 00:51:53,561 --> 00:51:56,603 estivesse na sua frente, como na guerra? 503 00:51:58,644 --> 00:52:01,111 Tenho a impressão de que se houvesse um ser humano, 504 00:52:01,186 --> 00:52:03,811 ele estaria morto agora mesmo. 505 00:52:06,186 --> 00:52:07,528 Vamos para casa. 506 00:52:07,603 --> 00:52:10,603 Não se aproveite de mim. Eu te amo. 507 00:52:10,811 --> 00:52:12,194 Pode me dar o que eu ganhei? 508 00:52:12,269 --> 00:52:15,519 Já? - Pura sorte. 509 00:52:22,728 --> 00:52:25,686 Arthur disse que tais conversas de amor eram besteira 510 00:52:26,103 --> 00:52:28,853 Odile disse que lhe havia escapado mas que era verdade. 511 00:52:29,311 --> 00:52:31,603 Então desceram andando até a Praça Clichy, 512 00:52:32,061 --> 00:52:35,769 certamente uma das mais adoráveis praças de Paris, de noite. 513 00:52:36,644 --> 00:52:39,561 Isso lhes trouxe de volta ao presente, ao passado, 514 00:52:40,228 --> 00:52:42,478 e ao seu intrépido futuro. 515 00:52:48,519 --> 00:52:52,019 Depois eles desceram ao centro da Terra. 516 00:53:38,644 --> 00:53:40,811 Você troca de namoradas com freqüência? 517 00:53:43,394 --> 00:53:45,061 O que a faz dizer isso? 518 00:53:45,769 --> 00:53:49,936 Franz disse que você tinha uma garota diferente todos os dias. 519 00:54:05,728 --> 00:54:07,728 O que você vê em mim? 520 00:54:08,936 --> 00:54:10,936 E você em mim? 521 00:54:15,436 --> 00:54:17,103 Eu não sei. 522 00:54:18,478 --> 00:54:20,519 Um marido. 523 00:54:29,269 --> 00:54:31,561 É isso o que lhe interessa? 524 00:54:39,728 --> 00:54:42,228 O que isso significa, exatamente, para você? 525 00:54:47,561 --> 00:54:51,519 Significa entregar seus seios e coxas. 526 00:55:02,144 --> 00:55:06,478 As pessoas no Metrô sempre parecem tão tristes e solitárias. 527 00:55:10,811 --> 00:55:13,728 Olhe para aquele. Por que aquela expressão? 528 00:55:14,728 --> 00:55:16,778 É qualquer coisa que imagines. 529 00:55:16,853 --> 00:55:19,936 Sua aparência mudará dependendo da sua estória. 530 00:55:20,478 --> 00:55:23,978 Digamos que ele está levando um ursinho de pelúcia para sua filha doente 531 00:55:24,186 --> 00:55:25,978 e ele parecerá bem. 532 00:55:26,186 --> 00:55:28,278 Mas ele parecerá cruel 533 00:55:28,353 --> 00:55:32,144 se você imaginar que ele está levando dinamite para explodir o país. 534 00:55:35,353 --> 00:55:37,311 Isso me lembra uma velha canção. 535 00:55:37,853 --> 00:55:39,603 Como era mesmo? 536 00:55:41,144 --> 00:55:43,228 Vi tantas pessoas que partiram como essas 537 00:55:43,978 --> 00:55:46,436 E tudo o que elas pediam era fogo para acender o cigarro 538 00:55:47,353 --> 00:55:49,478 Elas se conformavam com tão pouco 539 00:55:50,269 --> 00:55:53,019 Tinham tão pouco ódio dentro delas 540 00:55:54,269 --> 00:55:58,311 Escuto seus passos, ouço suas vozes, 541 00:55:59,103 --> 00:56:01,519 Falando de coisas absolutamente banais 542 00:56:02,853 --> 00:56:05,111 Como coisas que se lê nos jornais 543 00:56:05,186 --> 00:56:07,019 Como coisas que se diz em casa 544 00:56:09,728 --> 00:56:12,894 O que eles estão fazendo com vocês, homens e mulheres 545 00:56:13,644 --> 00:56:16,769 Oh, pedras ternas tão cedo desgastadas, 546 00:56:17,728 --> 00:56:20,686 Seus aspectos quebrados 547 00:56:21,436 --> 00:56:24,269 Meu coração pula quando te vê. 548 00:56:25,269 --> 00:56:27,269 As coisas são como são. 549 00:56:28,394 --> 00:56:31,228 De tempos em tempos a terra treme 550 00:56:32,519 --> 00:56:35,394 A desgraça só se parece com a desgraça 551 00:56:35,811 --> 00:56:38,561 Tão profundo, tão profundo, tão profundo 552 00:56:41,269 --> 00:56:43,019 Você deseja acreditar em céus azuis 553 00:56:43,228 --> 00:56:45,603 É um sentimento que eu conheço bem 554 00:56:47,103 --> 00:56:49,269 Eu ainda acredito, às vezes 555 00:56:50,603 --> 00:56:53,019 Eu ainda acredito, devo admitir 556 00:56:54,103 --> 00:56:56,978 Mas não posso acreditar no que ouço 557 00:56:57,853 --> 00:57:01,019 Oh, sim, ainda sou seu companheiro 558 00:57:01,811 --> 00:57:05,686 Sou igual a você 559 00:57:07,603 --> 00:57:10,519 Como você, como um grão de areia 560 00:57:10,811 --> 00:57:13,644 Como o sangue para sempre derramado 561 00:57:14,644 --> 00:57:17,561 Como os dedos sempre feridos 562 00:57:18,436 --> 00:57:20,353 Sim, sou sua criatura irmã 563 00:57:22,811 --> 00:57:25,561 - E qual o sobrenome de sua família? - Odile Monod. 564 00:57:25,811 --> 00:57:27,978 Gosta? - Está no tom errado. 565 00:57:28,186 --> 00:57:30,519 - Que tom? - Monod-tom. 566 00:57:31,978 --> 00:57:33,561 Te vejo. 567 00:57:35,186 --> 00:57:37,894 - Quanto te verei novamente? - Amanhã à noite. 568 00:57:39,894 --> 00:57:43,269 - É muito arriscado. - Você me ama. Então até amanhã. 569 00:57:47,103 --> 00:57:51,728 Se Franz estivesse lá, ele teria compreendido o olhar por trás do vidro. 570 00:57:51,978 --> 00:57:54,894 Sua mente estava em eventos, não em homens. 571 00:57:55,603 --> 00:57:59,478 O mistério de seu rosto só o golpearia depois. 572 00:58:00,186 --> 00:58:03,061 Por enquanto, o presente era banal. 573 00:58:03,353 --> 00:58:05,603 ''Racing. Mônaco: 5-2.'' 574 00:58:07,478 --> 00:58:09,644 - Quem é essa garota? - Dane-se. 575 00:58:09,894 --> 00:58:11,894 Não fale assim comigo. 576 00:58:13,603 --> 00:58:17,061 - Onde a conheceu? - Não sei. Numa aula de inglês... 577 00:58:17,311 --> 00:58:20,561 - Onde ela mora? - Perto de Joinville. 578 00:58:20,811 --> 00:58:23,186 Diga-lhe que precisamos daquele dinheiro. 579 00:58:23,644 --> 00:58:25,728 Vá se danar em Chaillot, sua louca! 580 00:58:25,936 --> 00:58:27,561 Roger! 581 00:58:43,353 --> 00:58:47,144 - Não brinque comigo. Estive em Indochina. - Ok, explicarei. 582 00:58:47,436 --> 00:58:50,153 No cessar-fogo, Arthur contou ao tio 583 00:58:50,228 --> 00:58:53,520 que faria o serviço com eles, na próxima noite. 584 00:58:53,728 --> 00:58:57,186 Ele jurou não contar a Franz ou Odile. 585 00:59:33,436 --> 00:59:35,770 A situação estava clara. 586 00:59:38,520 --> 00:59:40,603 Mas o que não estava claro 587 00:59:42,686 --> 00:59:44,861 era o papel que eu pessoalmente 588 00:59:44,936 --> 00:59:47,103 teria de fazer. 589 01:00:17,895 --> 01:00:19,945 Temos de fazer hoje à noite. 590 01:00:20,020 --> 01:00:21,736 Mas não era amanhã? 591 01:00:21,811 --> 01:00:24,103 Pegaremos Odile no caminho. 592 01:00:34,061 --> 01:00:36,436 Por que hoje? Isso não é arriscado? 593 01:00:36,811 --> 01:00:39,186 Você não deveria ter aberto o bico para o meu tio. 594 01:00:39,603 --> 01:00:41,236 Eu? Sobre o que? 595 01:00:41,311 --> 01:00:43,311 Não sei. Apenas se apresse. 596 01:00:44,895 --> 01:00:47,895 Para o inferno com isso. Mas tem de ser hoje à noite. 597 01:00:55,270 --> 01:00:58,103 Rápido. A morte é muito boa para você 598 01:01:27,436 --> 01:01:29,395 Por que tem medo de mim? 599 01:01:29,728 --> 01:01:31,853 Porque você parece tenso e cruel. 600 01:01:36,895 --> 01:01:38,561 Está sozinho? 601 01:01:39,186 --> 01:01:42,853 Arthur está no carro. Perguntou quanto dinheiro tem. 602 01:01:43,061 --> 01:01:46,186 - Eu não sei. - Você não contou? 603 01:01:46,603 --> 01:01:49,561 Estou com medo. Tem muito. 604 01:01:49,978 --> 01:01:51,770 Muito para contar rápido. 605 01:01:51,978 --> 01:01:55,061 - As notas são de quanto? - Todas notas de 1.000 francos. 606 01:01:59,895 --> 01:02:03,020 - Vamos fazer hoje à noite. - Não hoje. Você não pode. 607 01:02:05,103 --> 01:02:07,853 Especialmente depois do negócio do casaco. - Que casaco? 608 01:02:08,061 --> 01:02:11,520 Madame Victoria está desconfiada. Eu esqueci de colocar o casaco de volta. 609 01:02:11,728 --> 01:02:13,028 Não é nada. 610 01:02:13,103 --> 01:02:15,061 Isso é o que você pensa. 611 01:02:17,478 --> 01:02:19,153 Como vai fazer? 612 01:02:19,228 --> 01:02:22,978 Você vigia a porta. Estará acabado em dois minutos. 613 01:02:23,186 --> 01:02:25,361 Vai ser brincadeira de criança. 614 01:02:25,436 --> 01:02:28,811 Não vai ser assim. Sei que não vai. 615 01:02:32,353 --> 01:02:34,853 - Mas vai. - Isso é o que você diz. 616 01:02:35,186 --> 01:02:38,561 O que acontecerá quando o Sr. Stolz descobrir que o dinheiro se foi? 617 01:02:38,728 --> 01:02:43,061 Use sua imaginação. Você não precisa estar lá. 618 01:02:45,186 --> 01:02:47,728 Você disse à velha que nos conhecemos na aula? 619 01:02:48,895 --> 01:02:51,103 Péssimo. Ela suspeitará de mim. 620 01:02:51,311 --> 01:02:54,353 Inventarei algo, qualquer coisa. 621 01:02:55,020 --> 01:02:57,395 Que vi pessoas estranhas lá fora. 622 01:02:57,603 --> 01:02:59,811 Então você tem imaginação. 623 01:03:00,853 --> 01:03:02,603 É verdade. 624 01:03:02,853 --> 01:03:05,145 Partirei com você e Arthur. 625 01:03:07,436 --> 01:03:09,061 Temos de nos dividir. 626 01:03:09,311 --> 01:03:13,061 Você pode ir com Arthur, se quiser. Ou comigo. 627 01:03:15,020 --> 01:03:17,020 Para onde você vai? 628 01:03:20,436 --> 01:03:21,903 Para a América do Sul? 629 01:03:21,978 --> 01:03:24,028 Não, vou para o norte. 630 01:03:24,103 --> 01:03:26,111 Para o país de Jack London. 631 01:03:26,186 --> 01:03:28,520 Ele escreveu uns livros fantásticos. 632 01:03:28,770 --> 01:03:33,478 Tem um sobre um índio que é um grande mentiroso, grande mesmo! 633 01:03:33,811 --> 01:03:37,020 Ele é tão mentiroso que os moradores da vila, cheios, dizem: 634 01:03:37,520 --> 01:03:40,153 ''Vá. Volte quando parar de mentir.'' 635 01:03:40,228 --> 01:03:44,061 Eles o colocam numa canoa e ele viaja por dois anos. 636 01:03:44,603 --> 01:03:48,228 Ele volta para casa e todos perguntam como foi a viagem. 637 01:03:49,061 --> 01:03:52,436 Ele diz: "Ótima, eu vi grandes máquinas que rolavam pela terra... 638 01:03:52,686 --> 01:03:55,270 E outras que voavam assim... 639 01:03:55,811 --> 01:03:58,353 E também vi umas casas enormes.'' 640 01:03:58,603 --> 01:04:01,395 Todos olharam para ele e disseram: ''Ainda um grande mentiroso!'' 641 01:04:01,895 --> 01:04:05,270 Então o despacharam na canoa, desta vez para sempre. 642 01:04:06,478 --> 01:04:08,111 Odile olhou para longe. 643 01:04:08,186 --> 01:04:10,486 O vento balançou seus cachos escuros. 644 01:04:10,561 --> 01:04:12,320 Franz ficou sem fala. 645 01:04:12,395 --> 01:04:15,778 Ele parou lá, sentindo algo cálido e perfumado. 646 01:04:15,853 --> 01:04:18,978 Então, sentindo que nada estava claro, ele olhou para cima 647 01:04:19,186 --> 01:04:22,895 e viu os olhos dela falando as palavras que haviam trocado. 648 01:04:24,228 --> 01:04:25,978 Para onde você irá? 649 01:04:26,395 --> 01:04:28,978 Se você viesse comigo, eu iria para a América do Sul. 650 01:04:29,186 --> 01:04:31,520 Poderíamos pegar um barco italiano em Nice. 651 01:04:32,103 --> 01:04:34,395 Não sei. Vou ver. 652 01:04:34,895 --> 01:04:37,395 - Eu iria se fosse você. - Por quê? 653 01:04:37,936 --> 01:04:41,603 Você não vai suportar o questionamento do Sr. Stolz. 654 01:04:41,853 --> 01:04:43,070 Claro que vou. 655 01:04:43,145 --> 01:04:46,020 - Te aplicarão o "pau de arara". - O que é isso? 656 01:04:47,228 --> 01:04:49,936 Eles amarram seus braços e joelhos numa barra. 657 01:04:50,145 --> 01:04:52,936 Você fica de cabeça para baixo com a saia sobre sua cabeça. 658 01:04:53,311 --> 01:04:55,895 Depois de dois ou três dias, você nos entregará. 659 01:04:56,103 --> 01:04:58,020 Eu nunca te entregaria. 660 01:04:58,270 --> 01:05:01,061 Nenhum dos dois. Nunca. 661 01:05:06,228 --> 01:05:08,936 Esperarei por você com Arthur. 662 01:05:09,603 --> 01:05:12,020 Vou só pegar minha bolsa. 663 01:05:46,186 --> 01:05:47,736 Numa loja, 664 01:05:47,811 --> 01:05:51,436 Franz comprou o romance que o lembrava dela. 665 01:05:51,645 --> 01:05:54,320 O Sena e ela pareciam um quadro de Corot, 666 01:05:54,395 --> 01:05:58,195 Odile perguntou o que era o grande edifício grande. O Louvre. 667 01:05:58,270 --> 01:06:01,062 Ela disse que foi esperto pintá-lo de branco, 668 01:06:01,228 --> 01:06:03,895 que o cara que realizou a pintura deveria ser condecorado. 669 01:06:14,812 --> 01:06:16,437 Escute isso. 670 01:06:26,145 --> 01:06:30,353 ''Anglarés começou a contar um comovente, estúpido e sombrio conto. 671 01:06:31,062 --> 01:06:34,312 Um homem entra num hotel e pede um quarto. 672 01:06:34,853 --> 01:06:36,562 Lhe dão o quarto 35. 673 01:06:36,812 --> 01:06:39,778 Alguns minutos depois ele desce, dizendo ao recepcionista: 674 01:06:39,853 --> 01:06:42,895 "Eu tenho uma memória ruim, então cada vez que eu entrar, 675 01:06:43,353 --> 01:06:47,353 Irei dizer meu nome - Delouit - e você me dirá o número do meu quarto. 676 01:06:47,728 --> 01:06:48,945 O recepcionista concorda. 677 01:06:49,020 --> 01:06:52,187 Pouco depois, ele retorna e diz: 'Sr. Delouit.' 678 01:06:52,687 --> 01:06:54,270 'Quarto 35.' 'Obrigado.' 679 01:06:54,478 --> 01:06:57,820 Um momento depois, um homem, extremamente agitado, 680 01:06:57,895 --> 01:07:02,312 coberto de lama, com o rosto ensangüentado irreconhecível, entra. 681 01:07:02,853 --> 01:07:06,153 'Sr. Delouit.' 'O quê? O Sr. Delouit acabou de subir.' 682 01:07:06,228 --> 01:07:08,653 'Sim, mas eu caí da janela. 683 01:07:08,728 --> 01:07:11,353 O número do meu quarto, por favor?" 684 01:07:16,645 --> 01:07:19,270 Arthur disse que esperariam até o cair da noite, 685 01:07:19,478 --> 01:07:22,645 mantendo a tradição de filmes "B" ruins. 686 01:07:23,062 --> 01:07:25,978 ''Como mataremos o tempo?'' Odile perguntou. 687 01:07:26,520 --> 01:07:30,070 Franz leu que um Americano levou 9 min. 45 sec. 688 01:07:30,145 --> 01:07:33,145 para visitar o Louvre. Eles decidiram que iriam fazer melhor. 689 01:08:00,520 --> 01:08:03,112 Em 9 min. 43 sec., Arthur, Odile e Franz 690 01:08:03,187 --> 01:08:06,603 quebraram o recorde estipulado por Jimmy Johnson de São Francisco. 691 01:08:07,187 --> 01:08:11,020 O carro, agora a uma velocidade constante, ia em direção a Joinville. 692 01:08:11,228 --> 01:08:13,353 Enquanto Franz assobiava melodiosamente, 693 01:08:13,562 --> 01:08:15,853 Odile olhava para Arthur ternamente. 694 01:08:16,062 --> 01:08:18,570 Desse momento em diante, os três sentiram 695 01:08:18,645 --> 01:08:21,103 que nada poderia pará-los agora. 696 01:08:48,562 --> 01:08:51,520 Debaixo de um céu de cristal, Arthur, Odile e Franz 697 01:08:51,812 --> 01:08:54,770 atravessaram pontes sobre rios impassíveis. 698 01:08:55,478 --> 01:08:57,945 Nada se movia na frente do palácio. 699 01:08:58,020 --> 01:09:01,645 A água estava estagnada. Um gosto de cinzas pairava sobre o ar. 700 01:09:33,228 --> 01:09:35,062 O que eu digo sobre a bicicleta? 701 01:09:35,270 --> 01:09:38,437 Diga que caiu e teve de pegar carona para casa 702 01:09:41,520 --> 01:09:43,478 Já decidiu-se? 703 01:09:44,312 --> 01:09:47,603 Irei pelo caminho de sempre. Vocês dão a volta, cruzando o rio. 704 01:09:47,812 --> 01:09:49,903 Qual porta usaremos? 705 01:09:49,978 --> 01:09:51,945 A porta da garagem, eu disse. 706 01:09:52,020 --> 01:09:54,478 Tenho sempre de te dizer as coisas duas vezes. 707 01:10:00,062 --> 01:10:01,612 E depois? 708 01:10:01,687 --> 01:10:03,937 Fique um pouco para ver o que eles farão. 709 01:10:05,312 --> 01:10:07,395 O velho Stolz pode chamar a polícia. 710 01:10:07,603 --> 01:10:09,820 Eles não são tão velhos, sabe. 711 01:10:09,895 --> 01:10:12,020 Então pode ir, mocinha. 712 01:10:12,228 --> 01:10:13,778 Está cansado de mim, agora? 713 01:10:13,853 --> 01:10:15,612 Claro que não. 714 01:10:15,687 --> 01:10:17,978 Para onde eu irei? 715 01:10:18,812 --> 01:10:20,728 Acharemos um lugar para você. 716 01:10:21,312 --> 01:10:25,353 Dentro de uma hora tudo estará acabado. Estaremos à milhas de distância. 717 01:10:25,895 --> 01:10:28,603 Tire suas meias. - Para quê? 718 01:10:29,395 --> 01:10:31,070 Pare de discutir. 719 01:10:31,145 --> 01:10:34,395 E pare de franzir a testa. Isso vai te dar rugas. 720 01:10:41,478 --> 01:10:44,603 - Se Madame Victoria... - Atraia ela para a cozinha. 721 01:10:44,853 --> 01:10:47,603 Diga-lhe que você sente cheiro de gás, ou algo assim. 722 01:10:47,895 --> 01:10:50,528 - Ela ficará assustada. - Não temos escolha. 723 01:10:50,603 --> 01:10:53,812 - Você não vai machucá-la? - Não, não somos valentões. 724 01:10:54,020 --> 01:10:56,228 - Prometa. - Claro. 725 01:11:05,228 --> 01:11:08,603 Senti pena dela quando disse ''e depois?'' 726 01:11:09,062 --> 01:11:10,528 Por quê? 727 01:11:10,603 --> 01:11:12,687 Estamos fazendo um favor para ela... 728 01:11:12,895 --> 01:11:15,478 Salvando-a de uma vida de trabalho duro. 729 01:11:18,812 --> 01:11:20,195 Você viu? 730 01:11:20,270 --> 01:11:22,770 As coxas dela são tão brancas. - Eu vi. 731 01:11:24,395 --> 01:11:27,237 Por que é que não tem policiais por aqui? 732 01:11:27,312 --> 01:11:29,237 Eles devem ter achado você. 733 01:11:29,312 --> 01:11:32,062 Eles estão testando um novo detector de idiotas. 734 01:12:01,145 --> 01:12:04,520 - Ela disse que vocês não são amantes. - Eu te disse que ela é uma mentirosa. 735 01:13:22,645 --> 01:13:26,479 - Para onde ela foi? - Não sei. Vaca estúpida! 736 01:13:40,312 --> 01:13:41,854 Então aí está você. 737 01:13:42,354 --> 01:13:44,229 - Não façam barulho. - Ela está aqui? 738 01:13:44,395 --> 01:13:46,437 No banheiro. 739 01:13:47,145 --> 01:13:49,362 - A janela aberta? - Por quê? 740 01:13:49,437 --> 01:13:51,645 Porque eu te pedi. 741 01:13:53,479 --> 01:13:56,395 Dizem que o ar da noite faz bem para a pele. 742 01:13:58,229 --> 01:13:59,737 E o cachorro? 743 01:13:59,812 --> 01:14:03,604 Eu mandei ele não latir. Ele não será um problema. 744 01:14:10,395 --> 01:14:12,437 Por que está segurando o estômago? 745 01:14:15,020 --> 01:14:17,520 Porque eu o chutei. Ele estava assustado. 746 01:14:19,229 --> 01:14:21,520 Lá em cima, ao fim do corredor. 747 01:14:24,979 --> 01:14:26,895 Tenho de lhes dizer algo. 748 01:14:30,687 --> 01:14:32,270 Pode nos dizer mais tarde. 749 01:14:36,604 --> 01:14:38,104 Lá em cima? 750 01:14:58,187 --> 01:15:00,604 O que há com a porta? Não quer abrir. 751 01:15:01,604 --> 01:15:03,562 - Está trancada? - Não pode estar. 752 01:15:03,770 --> 01:15:05,354 Nunca está trancada. 753 01:15:05,895 --> 01:15:07,604 Vou tentar. 754 01:15:10,854 --> 01:15:13,854 Talvez eles tranquem à noite e não te contaram. 755 01:15:14,354 --> 01:15:16,270 Não pode ser. 756 01:15:16,479 --> 01:15:20,229 Ele deve estar desconfiado. Era isso que eu queria lhes dizer. 757 01:15:20,395 --> 01:15:22,229 Está trancada, sem dúvida. 758 01:15:26,145 --> 01:15:27,820 E a janela? 759 01:15:27,895 --> 01:15:30,229 Deveríamos ter uma escada pronta. 760 01:15:35,562 --> 01:15:37,395 Pegue uma. 761 01:15:38,645 --> 01:15:40,562 Tem uma na garagem. 762 01:15:41,562 --> 01:15:45,979 Pegarei as chaves na cozinha. Estão presas num prego. 763 01:17:49,854 --> 01:17:52,812 - Por que não quebrar a janela? - Você pode fazê-lo. 764 01:17:53,895 --> 01:17:56,362 Idiota! - Pare! 765 01:17:56,437 --> 01:17:58,187 Vou te ensinar! 766 01:18:02,520 --> 01:18:05,354 De agora em diante, Odile, não ponha as mãos! 767 01:18:11,937 --> 01:18:14,062 - Você está bem? - Estou bem! 768 01:18:24,687 --> 01:18:26,154 Está com raiva de mim? 769 01:18:26,229 --> 01:18:28,729 Você não precisava bater em mim. 770 01:18:28,895 --> 01:18:31,937 Fiquei tão surpresa quanto você que a porta estivesse trancada. 771 01:18:37,812 --> 01:18:40,145 Por que você acha que está trancada... 772 01:18:43,270 --> 01:18:45,854 se nunca esteve fechada antes? 773 01:18:46,645 --> 01:18:48,362 Me deixa em paz! 774 01:18:48,437 --> 01:18:52,187 É por causa do casaco. Eu já te disse. 775 01:18:53,479 --> 01:18:56,270 É... Apenas nossa "sorte". 776 01:19:02,395 --> 01:19:04,437 Ache a chave até amanhã. 777 01:19:07,562 --> 01:19:10,187 Por favor, é muito perigoso. 778 01:19:10,687 --> 01:19:12,562 Você encontrará. 779 01:19:13,229 --> 01:19:15,562 Voltaremos amanhã, na mesma hora. 780 01:19:16,437 --> 01:19:18,395 Melhor estar aberta. 781 01:19:43,395 --> 01:19:45,104 Te vejo amanhã. 782 01:19:53,104 --> 01:19:54,946 Franz teria dado muito... 783 01:19:55,021 --> 01:19:59,321 Seu relógio de ouro, seus livros americanos, suas duas mãos, e sabe mais o quê... 784 01:19:59,396 --> 01:20:02,104 Mas o fato é que ele teria dado muita coisa para consolar Odile. 785 01:20:02,354 --> 01:20:04,279 Alguém precisava apenas olhar para ela 786 01:20:04,354 --> 01:20:07,437 para perceber que seu mundo desmoronava ao seu redor. 787 01:20:57,479 --> 01:20:59,854 Isto é loucura. Vão nos ver. 788 01:21:00,146 --> 01:21:02,112 Nós diremos que somos da TV. 789 01:21:02,187 --> 01:21:04,229 A TV é o "abre-te sésamo". 790 01:21:16,604 --> 01:21:17,904 Então, pegou a chave? 791 01:21:17,979 --> 01:21:20,612 - Não são 5:00 ainda. - Estamos com pressa. 792 01:21:20,687 --> 01:21:23,354 De qualquer forma, agora não adianta. 793 01:21:23,562 --> 01:21:26,062 Você deixou rastros com a escada. 794 01:21:26,479 --> 01:21:29,937 Quando cheguei em casa, todas as fechaduras haviam mudado. 795 01:21:30,146 --> 01:21:33,479 A do quarto do Sr. Stolz, as da janelas, as das portas. 796 01:21:34,229 --> 01:21:36,104 Ela disse alguma coisa? 797 01:21:37,521 --> 01:21:39,687 Ela ainda não suspeita de mim. 798 01:21:39,896 --> 01:21:42,146 Saia daqui, por favor. 799 01:21:50,896 --> 01:21:52,521 Socorro! 800 01:21:53,104 --> 01:21:55,312 Fora! Odile, diga-os para sair 801 01:21:55,521 --> 01:21:57,271 Não sei o que fazer. 802 01:21:57,771 --> 01:21:59,937 Por favor não a machuquem. 803 01:22:00,229 --> 01:22:02,437 A chave para o quarto do Sr. Stolz. 804 01:22:02,646 --> 01:22:06,812 Vocês estão perdendo seu tempo. Ele não tem nada de valor. 805 01:22:07,062 --> 01:22:09,062 Queremos ver por nós mesmos. 806 01:22:11,354 --> 01:22:13,187 Ok. A chave. 807 01:22:14,479 --> 01:22:17,729 Você não me assusta. Não está carregada. 808 01:22:29,479 --> 01:22:31,187 Amarre-a. 809 01:22:31,396 --> 01:22:33,779 - Com o quê? - Onde está sua fita de cabelo? 810 01:22:33,854 --> 01:22:35,196 Não, Franz, não! 811 01:22:35,271 --> 01:22:37,771 Estou te avisando, não estou brincando. 812 01:22:38,354 --> 01:22:39,937 Deite com o rosto para baixo. 813 01:22:41,729 --> 01:22:43,154 Amarre seus braços nas costas. 814 01:22:43,229 --> 01:22:45,146 Você conhece estes homens? 815 01:22:46,312 --> 01:22:48,229 Eu nunca os vi antes. 816 01:22:48,396 --> 01:22:50,154 Tem algodão no banheiro? 817 01:22:50,229 --> 01:22:51,987 Eu não sei. 818 01:22:52,062 --> 01:22:53,487 Vá checar. 819 01:22:53,562 --> 01:22:56,321 Não na minha boca. Eu não vou gritar. 820 01:22:56,396 --> 01:22:59,529 Por favor, prometo não criar problemas. 821 01:22:59,604 --> 01:23:01,604 Cale a boca, senhora. 822 01:23:04,646 --> 01:23:07,979 Por favor perdoe-me, Madame Victoria. Perdoe-me. 823 01:23:09,896 --> 01:23:12,312 Eu confiei em você e agora faz isso comigo. 824 01:23:14,146 --> 01:23:15,904 Abra o armário. 825 01:23:15,979 --> 01:23:17,646 Abra a boca. 826 01:23:23,271 --> 01:23:27,271 Esconderemos ela aqui. O velho Stolz não irá achá-la tão cedo. 827 01:23:27,562 --> 01:23:29,812 Diga que ela saiu para ver alguém. 828 01:23:30,229 --> 01:23:32,437 Caia fora na primeira chance que tiver. 829 01:23:42,396 --> 01:23:44,396 Fique aqui. Vou subir. 830 01:23:49,354 --> 01:23:51,854 Você é completamente louco! 831 01:23:56,896 --> 01:23:58,979 Por que você não me ama? 832 01:23:59,354 --> 01:24:01,104 Esta não é a hora. 833 01:24:07,896 --> 01:24:10,354 Quero segurá-la nos braços. 834 01:24:12,229 --> 01:24:14,271 O que foi agora? 835 01:24:31,187 --> 01:24:32,896 O dinheiro se foi. 836 01:24:35,896 --> 01:24:37,771 Isto é tudo? Onde está o dinheiro? 837 01:24:37,979 --> 01:24:40,396 Como eu vou saber? Eu não sei. 838 01:24:40,937 --> 01:24:42,771 Vamos vasculhar o lugar. 839 01:25:19,062 --> 01:25:20,612 Isto estava na garagem. 840 01:25:20,687 --> 01:25:23,779 E isto na banheira, e isto no quarto de Odile. 841 01:25:23,854 --> 01:25:25,729 Para onde ela foi? 842 01:25:27,396 --> 01:25:30,312 Olhe o refrigerador. É um cofre de donas de casa... 843 01:25:32,896 --> 01:25:34,521 Onde está o resto? 844 01:25:37,479 --> 01:25:38,946 Eu não sei. 845 01:25:39,021 --> 01:25:41,146 Você estava certo. Achei isto. 846 01:25:42,479 --> 01:25:44,396 A pilha era deste tamanho? 847 01:25:44,812 --> 01:25:47,187 - Não, maior. - Deste tamanho? 848 01:25:49,312 --> 01:25:50,896 Sim, desse jeito. 849 01:25:51,646 --> 01:25:53,521 É o bastante. Vamos. 850 01:25:54,146 --> 01:25:55,854 Faremos aquele "ganso" falar. 851 01:25:56,062 --> 01:25:59,687 Não machuque-a. Ela terá de nos dizer a verdade. 852 01:26:00,271 --> 01:26:03,021 Apenas a ameace. - Ok. 853 01:26:07,187 --> 01:26:10,396 Diga-nos onde está o dinheiro ou queimaremos a casa. 854 01:26:16,104 --> 01:26:17,687 Ela desmaiou. 855 01:26:24,854 --> 01:26:26,479 Ela não está respirando. 856 01:26:27,979 --> 01:26:30,562 Ela está morta. - Você a matou! 857 01:26:33,396 --> 01:26:35,229 Melhor cairmos fora. 858 01:26:38,562 --> 01:26:40,687 Odile, querida! Vamos. 859 01:27:18,021 --> 01:27:20,113 Arthur de repente quis voltar. 860 01:27:20,188 --> 01:27:22,821 Para ter certeza, disse ele numa voz estranha, 861 01:27:22,896 --> 01:27:26,154 que a mulher estava realmente morta, só para evitar problemas. 862 01:27:26,229 --> 01:27:28,729 Eles se encontrariam no "Tout Va Bien", 863 01:27:28,896 --> 01:27:31,063 um "café" próximo à estrada. 864 01:27:48,896 --> 01:27:51,604 De repente, Franz viu o carro do tio. 865 01:27:51,979 --> 01:27:54,521 Como o herói de um lendário romance, 866 01:27:54,896 --> 01:27:57,354 ele de repente teve um negro pressentimento. 867 01:27:57,563 --> 01:27:59,529 Apesar das súplicas de Odile, 868 01:27:59,604 --> 01:28:04,104 deu a volta com o carro, que obedientemente retraçou sua rota. 869 01:29:09,354 --> 01:29:10,813 Ei, idiota! 870 01:29:57,479 --> 01:30:01,229 O pensamento de morte de Arthur foi o rosto de Odile. 871 01:30:01,438 --> 01:30:04,113 Enquanto uma névoa negra caía sobre ele, 872 01:30:04,188 --> 01:30:07,063 ele viu aquele pássaro fabuloso da lenda indígena, 873 01:30:07,229 --> 01:30:11,063 que nasce sem os pés, nunca podendo pousar. 874 01:30:11,479 --> 01:30:14,113 Ele dorme nos altos ventos, 875 01:30:14,188 --> 01:30:16,646 e só é visível quando morre. 876 01:30:16,896 --> 01:30:18,779 Quando suas asas transparentes, 877 01:30:18,854 --> 01:30:20,821 maiores que as da águia, dobram-se, 878 01:30:20,896 --> 01:30:22,854 ele cabe na palma de sua mão. 879 01:31:41,396 --> 01:31:44,146 - Você quer nos matar? - Absolutamente. 880 01:31:44,688 --> 01:31:46,113 O que deu em você? 881 01:31:46,188 --> 01:31:47,854 Estou enojado com a vida. 882 01:31:48,896 --> 01:31:50,896 Não nos saímos tão mal. 883 01:31:51,313 --> 01:31:53,396 Nada para se fazer drama. 884 01:31:53,896 --> 01:31:55,688 Mas eu me sinto terrível. 885 01:31:58,729 --> 01:32:00,396 Eu também. 886 01:32:01,979 --> 01:32:04,229 Por que não fecha a capota? 887 01:32:04,688 --> 01:32:07,313 Não fecha. 888 01:32:08,688 --> 01:32:11,313 Acha que o Sr. Stolz chamará a polícia? 889 01:32:11,854 --> 01:32:14,979 Dificilmente. Ele roubou o dinheiro do governo. 890 01:32:16,063 --> 01:32:18,938 Não é mesmo? - Sim, é mesmo. 891 01:32:24,729 --> 01:32:28,688 Não é estranho como as pessoas nunca formam um todo? 892 01:32:29,229 --> 01:32:30,854 Em que sentido? 893 01:32:33,104 --> 01:32:35,396 Elas nunca se reúnem. 894 01:32:36,146 --> 01:32:38,271 Permanecem separadas. 895 01:32:39,063 --> 01:32:41,479 Cada uma segue seu rumo, 896 01:32:42,479 --> 01:32:44,896 desconfiado e trágico. 897 01:32:46,604 --> 01:32:49,604 Mesmo quando estão juntas, em grandes prédios, 898 01:32:50,313 --> 01:32:52,146 ou nas ruas. 899 01:32:53,688 --> 01:32:55,604 Não quer conversar? 900 01:33:00,896 --> 01:33:03,938 Quando eu disse que queria te segurar nos braços, 901 01:33:04,729 --> 01:33:06,488 você estava me escutando? 902 01:33:06,563 --> 01:33:08,854 Sim, eu estava. 903 01:33:10,604 --> 01:33:12,688 Mas você ainda está triste? 904 01:33:15,063 --> 01:33:17,646 Não estou tão triste assim. 905 01:33:18,313 --> 01:33:20,646 Então o quê? 906 01:33:21,354 --> 01:33:24,229 Estou esgotada de tristeza e fatiga. 907 01:33:26,188 --> 01:33:27,863 E o que você vai fazer, então? 908 01:33:27,938 --> 01:33:29,521 E você? 909 01:33:30,563 --> 01:33:33,521 Estou indeciso entre o norte 910 01:33:34,188 --> 01:33:36,021 e o sul. 911 01:33:37,479 --> 01:33:39,154 Você decide. 912 01:33:39,229 --> 01:33:42,563 Eu... mim... eu mesmo...nós. 913 01:33:43,396 --> 01:33:46,479 Eu... você... você mesmo...você. 914 01:33:46,813 --> 01:33:50,355 Dele... seu... seus... nosso... 915 01:33:51,105 --> 01:33:52,688 seus... 916 01:33:54,063 --> 01:33:55,063 Sul. 917 01:34:04,980 --> 01:34:08,521 Três dias depois, Odile e Franz viram o mar. 918 01:34:08,896 --> 01:34:11,196 Parecia um teatro, seu teatro, 919 01:34:11,271 --> 01:34:13,613 com o horizonte como seu cenário, 920 01:34:13,688 --> 01:34:16,188 e mais além, somente o céu. 921 01:34:16,396 --> 01:34:19,355 Diante das ondas gentis desta harmonia que se propagava, 922 01:34:19,605 --> 01:34:23,230 Franz e Odile não viram limites ou contradições. 923 01:34:24,771 --> 01:34:26,363 Existem leões no Brasil? 924 01:34:26,438 --> 01:34:29,396 Também tem croc...Odiles. 925 01:34:29,771 --> 01:34:31,363 Pensando em mim? 926 01:34:31,438 --> 01:34:33,238 Obviamente. 927 01:34:33,313 --> 01:34:34,938 De que maneira? 928 01:34:35,563 --> 01:34:37,688 Da maneira que você pensa em mim. 929 01:34:38,230 --> 01:34:39,988 Quando rapazes pensam em garotas, 930 01:34:40,063 --> 01:34:43,396 eles pensam em seus olhos, pernas e seios. 931 01:34:44,271 --> 01:34:47,063 As garotas pensam em rapazes exatamente da mesma maneira. 932 01:34:47,521 --> 01:34:49,271 Então estamos apaixonados? 933 01:34:49,521 --> 01:34:51,355 Descobriremos em breve. 934 01:34:57,355 --> 01:34:59,896 Coloque sua mão em torno da bola. 935 01:35:01,313 --> 01:35:03,896 O líquido deverá fluir para o outro lado... 936 01:35:04,230 --> 01:35:06,105 se você me ama. 937 01:35:09,480 --> 01:35:12,530 Minha estória termina aqui, como uma novela barata, 938 01:35:12,605 --> 01:35:15,313 naquele soberbo momento quando nada enfraquece, 939 01:35:15,563 --> 01:35:17,771 nada decepciona, nada se degrada. 940 01:35:18,188 --> 01:35:20,280 E será num filme vindouro que contaremos, 941 01:35:20,355 --> 01:35:22,730 desta vez, em CinemaScope e Technicolor, 942 01:35:22,938 --> 01:35:25,688 as aventuras tropicais de Odile e Franz.