1
00:00:44,600 --> 00:00:50,499
BANDA APARTE
2
00:01:40,066 --> 00:01:45,055
POR ÚLTIMA VEZ (?) EN LA PANTALLA
LA MUSICA DE MICHEL LEGRAND
3
00:02:28,533 --> 00:02:32,090
- ¿Ya estamos allí?
- Sí, ahora es todo derecho.
4
00:02:36,499 --> 00:02:38,691
¿Alguna noticia de Thompson & Sons?
5
00:02:39,166 --> 00:02:40,722
Nada.
6
00:02:40,832 --> 00:02:42,923
Desde ayer ya no contratan a nadie.
7
00:02:43,266 --> 00:02:45,527
Dicen que las cosas van mal.
8
00:02:49,299 --> 00:02:50,992
¿Qué te pasa?
9
00:02:51,932 --> 00:02:53,421
¿Tienes miedo?
10
00:02:54,465 --> 00:02:57,023
¿Crees que la gente tiene rayos-X
en los ojos?
11
00:02:58,765 --> 00:03:01,231
No es el momento de ponerse nervioso.
12
00:03:02,099 --> 00:03:06,622
¡Paris y sus malditas tapas de alcantarilla
en medio de la carretera!
13
00:03:24,966 --> 00:03:26,556
¡Allí está ella!
14
00:03:36,632 --> 00:03:38,359
Mi historia comienza aquí.
15
00:03:38,465 --> 00:03:41,226
Dos semanas después
de conocer a Odile,
16
00:03:41,432 --> 00:03:45,126
Franz llevaba a Arthur,
para enseñarle la casa.
17
00:03:47,732 --> 00:03:49,197
La chica es guapa.
18
00:03:49,365 --> 00:03:51,331
Sí, ya te lo dije.
19
00:03:53,866 --> 00:03:56,094
Parece que no te ha reconocido.
20
00:03:56,966 --> 00:03:59,431
Que no sepa que hemos estado por aquí.
21
00:04:02,532 --> 00:04:04,998
¿Por qué no?
Esto es una república.
22
00:04:10,732 --> 00:04:12,527
¿Dónde está ese desvío?
23
00:04:12,699 --> 00:04:14,289
Subiendo.
24
00:04:38,465 --> 00:04:40,795
Aquí hace frío y está desierto.
25
00:04:42,732 --> 00:04:44,357
¿Ahí vive?
26
00:04:44,565 --> 00:04:46,030
¿Odile? No.
27
00:04:47,098 --> 00:04:49,928
Creo que vive detrás,
en la casa del jardinero.
28
00:04:51,332 --> 00:04:53,355
La que vive en la casa es la dama.
29
00:04:53,565 --> 00:04:55,087
Ah, bien.
30
00:04:55,265 --> 00:04:57,094
Quizá también Odile.
31
00:05:00,632 --> 00:05:02,723
La preguntaremos más tarde.
32
00:05:02,831 --> 00:05:06,764
Girando para mirar la casa
a través de la pantalla de árboles,
33
00:05:07,065 --> 00:05:09,691
vieron una fría, reluciente luz,
34
00:05:09,898 --> 00:05:11,921
como una estrella lejana.
35
00:05:12,131 --> 00:05:15,529
Arthur quería hablar, pero
las palabras no le venían a la boca.
36
00:05:18,198 --> 00:05:20,528
¿Dijo ella que cerraba
la puerta de su habitación?
37
00:05:20,865 --> 00:05:24,298
Sí. ¡Me agobias! Dijo que ni siquiera
la dejan entrar.
38
00:05:26,764 --> 00:05:28,196
Mira, ¿ves eso?
39
00:05:28,532 --> 00:05:30,759
Hay alguien con la vieja.
40
00:05:31,632 --> 00:05:32,961
¿Quién es ese tipo?
41
00:05:33,165 --> 00:05:35,563
El tipo que mencionó Odile,
42
00:05:35,798 --> 00:05:38,321
el de Montecarlo o de Moscú.
No sé más.
43
00:05:42,198 --> 00:05:43,823
¿Intimas con Odile?
44
00:05:43,998 --> 00:05:46,725
No, aún no. ¿Por qué?
45
00:05:47,831 --> 00:05:50,354
La tendré cuando la quiera.
46
00:05:55,831 --> 00:05:58,763
Volveremos aquí después
de las clases de inglés.
47
00:05:58,865 --> 00:06:00,694
¡Allí mismo, bajo aquellos árboles!
48
00:06:00,898 --> 00:06:03,490
- No me escuches.
- No bromeo.
49
00:06:04,298 --> 00:06:06,525
En el 13 de julio de 1891,
50
00:06:06,631 --> 00:06:08,893
Billy el Niño
fue asesinado por la espalda,
51
00:06:09,098 --> 00:06:12,530
por el sheriff de Tombstone,
Pat Garrett.
52
00:06:36,865 --> 00:06:38,330
Déjame conducir.
53
00:06:38,431 --> 00:06:41,125
Date prisa o ella llegará antes.
54
00:06:41,831 --> 00:06:44,820
Así es mejor.
55
00:07:02,464 --> 00:07:05,521
10 min. después, el sol de Austerlitz
se ascendía sobre La Bastilla.
56
00:07:05,731 --> 00:07:09,629
Arthur preguntó a Franz si había
acariciado la rodilla de Odile.
57
00:07:09,731 --> 00:07:12,595
Franz dijo que sí,
y que tenía la piel suave.
58
00:07:54,364 --> 00:07:56,489
Para los espectadores
que entran ahora en el cine,
59
00:07:56,664 --> 00:07:59,323
podemos decirles algunas palabras
escogidas al azar:
60
00:07:59,531 --> 00:08:02,588
Hace 3 semanas. Un montón de dinero.
Unas clases de inglés.
61
00:08:02,964 --> 00:08:06,362
Una casa junto al río.
Una chica romántica.
62
00:08:22,097 --> 00:08:27,462
ESCUELA DE LOUI.
63
00:08:58,364 --> 00:08:59,954
Tu tarjeta.
64
00:09:04,497 --> 00:09:06,395
La he dejado en casa.
65
00:09:06,597 --> 00:09:08,496
Te conozco.
66
00:09:25,164 --> 00:09:26,789
¡Mi libro de notas!
67
00:09:35,030 --> 00:09:37,087
¿Qué es lo que acabo de decir,
Sr. Remoleux?
68
00:09:39,663 --> 00:09:40,924
¿Franz?
69
00:09:41,097 --> 00:09:42,653
"Vayamos al trabajo".
70
00:09:42,830 --> 00:09:44,353
¿Martine?
71
00:09:44,864 --> 00:09:46,420
¿Cómo?
72
00:09:53,930 --> 00:09:55,691
¿Felizmente?
73
00:10:01,530 --> 00:10:04,394
Saben que el director, el Sr. Loui,
74
00:10:05,030 --> 00:10:07,495
es partidario de métodos modernos.
75
00:10:07,897 --> 00:10:10,022
Pero no debemos olvidar...
76
00:10:10,697 --> 00:10:12,458
que...
77
00:10:17,430 --> 00:10:20,590
CLASICO = MODERNO
78
00:10:21,697 --> 00:10:23,390
Que...
79
00:10:23,563 --> 00:10:25,654
como dijo el gran poeta Eliot...
80
00:10:26,064 --> 00:10:28,154
Odile, ¿qué es lo que dijo Eliot?
81
00:10:32,730 --> 00:10:34,719
"Todo lo que es nuevo
82
00:10:35,964 --> 00:10:39,953
se hace automáticamente tradicional."
83
00:10:49,496 --> 00:10:51,428
Hoy en día no hace falta decir
84
00:10:51,597 --> 00:10:54,062
"¿Dónde está la estación?"
o "Una habitación con baño."
85
00:10:54,530 --> 00:10:58,724
Hoy lo importante es saber escribir
"Thomas Hardy."
86
00:11:07,063 --> 00:11:08,791
O "Shakespeare."
87
00:11:14,763 --> 00:11:18,354
Y ahora voy a leer un pasaje
de "Romeo y Julieta".
88
00:11:20,196 --> 00:11:22,594
Tienen que traducirlo al inglés.
89
00:11:26,730 --> 00:11:28,888
Será una buena forma de medir.
90
00:11:33,597 --> 00:11:35,256
¿No es así, Franz?
91
00:11:38,996 --> 00:11:41,360
¿Cómo se llama lo
que vamos a hacer?
92
00:11:42,396 --> 00:11:44,123
Traducción.
93
00:11:45,063 --> 00:11:47,529
¿Por qué no se quita el abrigo?
94
00:11:47,796 --> 00:11:50,762
Porque no tengo mi chaqueta.
Está todo en la lavandería,
95
00:11:50,963 --> 00:11:52,895
y no tengo dinero.
96
00:12:10,896 --> 00:12:13,328
"Vete, sal de aqueste lugar,
97
00:12:14,029 --> 00:12:16,188
de aquí no me marcharé.
98
00:12:20,330 --> 00:12:21,920
¿Qué hay aquí?
99
00:12:22,096 --> 00:12:24,891
¿Una taza apretada
en la mano de mi fiel amor?
100
00:12:29,929 --> 00:12:32,724
Veneno, creo,
que ha sido su eterno final.
101
00:12:37,130 --> 00:12:42,661
¡Oh, incauta, lo has bebido todo, sin dejar
una gota amiga que me ayude a seguirte!
102
00:12:48,896 --> 00:12:50,919
Besaré tus labios.
103
00:12:55,063 --> 00:12:58,927
Posiblemente algo de veneno
aún quede en ellos, para hacerme morir.
104
00:13:05,896 --> 00:13:08,021
¡Me muero!"
105
00:13:11,330 --> 00:13:13,386
"El suelo cubierto de sangre.
106
00:13:13,562 --> 00:13:15,085
Buscar por el cementerio.
107
00:13:15,296 --> 00:13:19,285
Id algunos de vosotros,
a quien encontréis, retenedle.
108
00:13:23,295 --> 00:13:25,352
¡Triste espectáculo!
109
00:13:25,629 --> 00:13:28,652
Aquí yace el Conde asesinado,
110
00:13:29,096 --> 00:13:31,789
Y Julieta sangrando, aún tibia
y muerta recientemente,
111
00:13:31,996 --> 00:13:35,087
Quien aquí ha yacido
estos 2 días enterrada.
112
00:13:38,462 --> 00:13:40,553
Id a decírselo al príncipe.
113
00:13:41,562 --> 00:13:44,687
Vemos el terreno sobre el que
esas penas yacen,
114
00:13:45,096 --> 00:13:48,789
pero también es el lugar donde
dilucidar las circunstancias."
115
00:13:51,462 --> 00:13:53,655
"Mil veces peor...
116
00:13:55,362 --> 00:14:00,057
Mil veces más sombrío, la tarde
que pierde la claridad de tu presencia.
117
00:14:01,162 --> 00:14:03,526
El amor va hacia el amor,
118
00:14:03,762 --> 00:14:08,285
como el alumno huye de sus libros.
119
00:14:14,429 --> 00:14:16,657
Pero el amor se aleja del amor,
120
00:14:17,095 --> 00:14:22,528
con la tristeza del alumno
que vuelven al colegio."
121
00:14:27,295 --> 00:14:30,420
Estar o no
contra tus pechos,
122
00:14:30,529 --> 00:14:33,188
Esa es la cuestión.
123
00:14:38,562 --> 00:14:41,426
"En la bella Verona,
donde ocurre nuestra escena,
124
00:14:42,295 --> 00:14:45,750
dos enamorados
contrariados por los astros,
125
00:14:46,329 --> 00:14:48,090
se han suicidado.
126
00:14:48,295 --> 00:14:52,694
El pasaje inquieto de su amor
marcado con el signo de la muerte,
127
00:14:53,495 --> 00:14:56,154
que será en el espacio de 2 horas,
128
00:14:56,429 --> 00:14:59,327
el motivo de nuestro espectáculo."
129
00:15:04,629 --> 00:15:08,584
"Pareces pasada de moda
con el pelo así."
130
00:15:09,062 --> 00:15:10,857
"Romeo:
131
00:15:11,262 --> 00:15:13,387
Es verdad: hablo de sueños,
132
00:15:13,596 --> 00:15:16,460
que son hijos de un cerebro ocioso,
133
00:15:17,062 --> 00:15:19,460
y nacen de la vana fantasía,
134
00:15:19,895 --> 00:15:22,759
tan pobre de sustancia como el aire,
135
00:15:22,928 --> 00:15:24,826
y más variable que el viento,
136
00:15:24,995 --> 00:15:28,018
que tan pronto galantea
al pecho helado del norte,
137
00:15:28,229 --> 00:15:30,559
como, lleno de ira,
138
00:15:31,062 --> 00:15:35,858
se aleja resoplando y se vuelve
hacia el sur, que gotea de rocío."
139
00:15:49,128 --> 00:15:50,718
"Julieta:
140
00:15:51,661 --> 00:15:54,287
Presiento que algún accidente
141
00:15:54,828 --> 00:15:57,760
aún oculto en las estrellas
142
00:15:58,362 --> 00:16:01,453
iniciará su curso aciago
143
00:16:01,895 --> 00:16:04,418
con la fiesta de esta noche
144
00:16:05,561 --> 00:16:09,550
y pondrá fin a esta vida
que guardo en mi pecho
145
00:16:09,928 --> 00:16:12,917
con el ultraje
de una muerte adelantada."
146
00:16:29,962 --> 00:16:31,791
"¡O, fortuna!
147
00:16:36,862 --> 00:16:38,953
Todos los hombres
148
00:16:40,528 --> 00:16:44,120
te dicen cambiante."
149
00:16:44,661 --> 00:16:47,150
Ahora recogeré sus cuadernos.
150
00:16:53,828 --> 00:16:57,357
10 minutos de descanso
mientras los corrijo.
151
00:17:00,494 --> 00:17:02,357
Señorita...
152
00:17:04,394 --> 00:17:08,520
¿Como se dice: "Una gran película
de 1 millón de dólares"?
153
00:17:23,294 --> 00:17:26,920
- Te buscaba abajo.
- Eso es clase de mecanografía.
154
00:17:27,995 --> 00:17:29,654
Esta es Odile.
155
00:17:30,828 --> 00:17:32,487
¿Qué tal?
156
00:17:54,394 --> 00:17:56,690
¿De verdad te interesa el inglés?
157
00:17:57,528 --> 00:17:59,790
Si yo fuera tú, abandonaría el curso.
158
00:18:00,061 --> 00:18:02,391
¿Qué quieres decir con,
abandonar el curso?
159
00:18:03,994 --> 00:18:06,017
Sólo lo comentaba.
160
00:18:06,695 --> 00:18:08,251
Estoy harto.
161
00:18:08,461 --> 00:18:10,824
De todos modos,
nunca llegaré a nada.
162
00:18:10,994 --> 00:18:13,358
No dejes que eso te deprima.
163
00:18:14,127 --> 00:18:16,286
- Arthur.
- ¿Qué?
164
00:18:17,161 --> 00:18:19,024
Me llamo Arthur.
165
00:18:33,494 --> 00:18:35,721
¿Algo va mal?
166
00:18:36,694 --> 00:18:39,354
¿Algo inusual, Arthur?
167
00:18:40,061 --> 00:18:41,856
¿Por qué inusual?
168
00:18:42,061 --> 00:18:44,493
¿No son suficientes
los problemas comunes?
169
00:18:44,694 --> 00:18:46,660
¿Tienes problemas?
170
00:18:46,994 --> 00:18:48,483
¿Tú no?
171
00:18:50,128 --> 00:18:54,219
Madame Victoria quiere que
aprenda un oficio para ganarme la vida.
172
00:18:54,494 --> 00:18:57,051
Quiere que sea enfermera.
173
00:18:58,528 --> 00:19:00,494
Pero yo no.
174
00:19:00,961 --> 00:19:03,154
Estuve una vez en un hospital.
175
00:19:03,428 --> 00:19:05,417
Fue horrible.
176
00:19:06,294 --> 00:19:08,657
Nunca podría hacer eso.
177
00:19:08,760 --> 00:19:11,851
No tengo la paciencia
o la amabilidad.
178
00:19:12,861 --> 00:19:14,918
Por lo tanto estás aprendiendo inglés.
179
00:19:15,161 --> 00:19:17,286
Oh, es muy excitante.
180
00:19:17,727 --> 00:19:19,818
¿Sabes lo que habría hecho yo?
181
00:19:20,994 --> 00:19:23,653
Habría sido enfermera.
182
00:19:25,261 --> 00:19:28,227
Y habría encontrado a un viejo rico
al que atender,
183
00:19:28,394 --> 00:19:31,224
ayudándole a que estuviese
un poco más enfermo cada día,
184
00:19:31,427 --> 00:19:33,689
mientras lo trataría con amabilidad,
185
00:19:33,861 --> 00:19:36,588
para heredar su fortuna
cuando se muriese.
186
00:19:37,460 --> 00:19:39,688
Eso es decir algo espantoso.
187
00:19:40,594 --> 00:19:42,220
Sí.
188
00:19:53,894 --> 00:19:55,450
¿Te he asustado?
189
00:19:55,660 --> 00:19:57,717
Sí, pero no importa.
190
00:19:58,460 --> 00:20:00,323
¿Vienes?
191
00:20:01,427 --> 00:20:03,256
Vete sola.
192
00:20:03,493 --> 00:20:06,516
- Te veré después.
- No, tengo que ir a casa.
193
00:20:06,827 --> 00:20:09,622
Madame Victoria
se enfadará si no voy.
194
00:20:10,927 --> 00:20:13,120
¿Y si hubiese una clase extra?
195
00:20:13,227 --> 00:20:15,693
De ingles especializado.
196
00:20:15,827 --> 00:20:17,918
¿Te quedarías?
No le importaría.
197
00:20:18,127 --> 00:20:19,990
Pero no hay ninguna.
198
00:20:21,061 --> 00:20:22,754
Ella nunca lo sabría.
199
00:20:28,260 --> 00:20:30,453
Bueno. Muy bien.
200
00:20:32,760 --> 00:20:34,157
De acuerdo.
201
00:20:34,260 --> 00:20:35,886
Perfecto.
202
00:20:36,694 --> 00:20:37,990
Sí, sí.
203
00:20:38,160 --> 00:20:39,524
¿Qué?
204
00:20:40,227 --> 00:20:42,989
Obedece a la bruja
y hazme sentirme mal.
205
00:20:45,126 --> 00:20:46,786
¿Vienes o no?
206
00:20:50,694 --> 00:20:52,990
Me hablas como si
te hubiera traicionado.
207
00:20:56,126 --> 00:20:57,854
Todos han vuelto a entrar.
208
00:20:58,227 --> 00:21:00,352
Llegarás tarde, Odile.
209
00:21:01,026 --> 00:21:02,890
¿Pero qué podríamos hacer?
210
00:21:03,126 --> 00:21:06,786
No hay tiempo para ir a cenar,
al cine, a bailar o cosas así.
211
00:21:08,026 --> 00:21:10,083
¿Te llevo a casa en coche?
212
00:21:11,627 --> 00:21:14,115
Prefiero ir en bicicleta.
213
00:21:14,427 --> 00:21:16,256
La llevaremos.
214
00:21:16,560 --> 00:21:19,025
¿Por qué insistes en llevarme a casa?
215
00:21:20,060 --> 00:21:21,720
No sé.
216
00:21:23,060 --> 00:21:25,652
Podemos quedarnos un rato en el Simca.
217
00:21:25,860 --> 00:21:27,417
Escuchando la radio.
218
00:21:27,660 --> 00:21:31,092
No me dejan hacer cosas así.
219
00:21:34,694 --> 00:21:37,182
- ¿Nunca has besado a un chico?
- Claro que sí.
220
00:21:38,227 --> 00:21:40,022
¿De verdad sabes cómo se hace?
221
00:21:40,493 --> 00:21:42,890
Claro, con la lengua.
222
00:21:48,993 --> 00:21:50,186
Bueno.
223
00:21:50,360 --> 00:21:52,087
Entonces, vamos.
224
00:22:02,193 --> 00:22:04,658
Dile que te duele la cabeza,
y que quieres un vaso de agua.
225
00:22:04,893 --> 00:22:07,018
Dile a Franz que haga lo mismo.
226
00:22:07,126 --> 00:22:09,183
¿También va a venir con nosotros?
227
00:22:10,327 --> 00:22:13,952
Ahora mismo.
Nos vemos en 10 min. en el Simca.
228
00:22:17,160 --> 00:22:19,183
¿Cómo sabes que iré?
229
00:22:19,726 --> 00:22:22,488
Ahora falta 9 minutos
y 56 segundos.
230
00:22:38,593 --> 00:22:39,650
Después de todo...
231
00:22:39,759 --> 00:22:41,952
Ahora podríamos
hacer una digresión...
232
00:22:42,060 --> 00:22:44,753
y describir que sienten
Odile, Franz y Arthur.
233
00:22:45,093 --> 00:22:47,025
Pero eso está bastante claro.
234
00:22:47,360 --> 00:22:49,250
Así que dejemos que
las imagines hablen...
235
00:22:49,251 --> 00:22:51,249
y cerremos el paréntesis.
236
00:22:51,327 --> 00:22:53,815
Después de todo,
me importa un bledo.
237
00:22:55,126 --> 00:22:56,853
¿Sabes lo que quiere decir?
238
00:22:57,093 --> 00:22:59,581
- No, ¿qué?
- Entonces no lo digas.
239
00:23:01,492 --> 00:23:03,549
¿Es tuyo el Simca?
240
00:23:07,693 --> 00:23:10,091
Algún día compraré
un Ferrari de 24 cilindros,
241
00:23:10,193 --> 00:23:12,159
y correré en Indianápolis.
242
00:23:12,392 --> 00:23:14,290
Entonces ya verás.
243
00:23:16,993 --> 00:23:19,221
¿Estás segura que el dinero
está en la casa de campo?
244
00:23:19,793 --> 00:23:21,554
No lo sé.
245
00:23:22,426 --> 00:23:24,449
¿Qué te pasa?
246
00:23:24,893 --> 00:23:26,882
¿Has cambiado de idea de repente?
247
00:23:39,626 --> 00:23:42,956
- ¿Entonces has cambiado de idea?
- ¿Acerca de qué?
248
00:23:44,459 --> 00:23:46,550
Acerca de robar el dinero.
249
00:23:46,793 --> 00:23:49,315
Tienen que estar locos
para decir eso.
250
00:23:49,759 --> 00:23:51,657
Completamente locos.
251
00:23:51,893 --> 00:23:53,483
Entonces, lo soñé todo.
252
00:23:53,693 --> 00:23:57,489
Tú eres la que nos lo dijo.
Nosotros no te preguntamos nada.
253
00:23:57,860 --> 00:23:59,485
No, no lo hice.
254
00:23:59,793 --> 00:24:02,418
Yo le mencioné a Franz
solo por hablar.
255
00:24:03,125 --> 00:24:06,057
- ¿Entonces no es cierto?
- Sí, es cierto, pero...
256
00:24:06,426 --> 00:24:08,949
No puedes hacerlo.
Sería descabellado.
257
00:24:12,992 --> 00:24:14,856
¿Qué estás pensando?
258
00:24:16,192 --> 00:24:19,158
Eres como la chica de un libro que leí.
259
00:24:19,392 --> 00:24:21,153
Te lo voy a regalar.
260
00:24:22,292 --> 00:24:25,725
Te gustará, y así
no me traicionarás más.
261
00:24:25,893 --> 00:24:26,949
Eso es.
262
00:24:27,092 --> 00:24:29,456
No contengas la respiración.
263
00:24:34,559 --> 00:24:35,956
¿Tienes frío?
264
00:24:36,192 --> 00:24:38,181
No. Estoy temblando...
265
00:24:38,526 --> 00:24:40,424
de la emoción.
266
00:24:57,025 --> 00:24:59,321
Justo en frente, vieron una isla
aparentemente desierta,
267
00:24:59,693 --> 00:25:02,284
a izquierda y derecha se extendía,
como los muros de la vida,
268
00:25:02,526 --> 00:25:05,151
la línea de un malecón
lúgubre, horrible y abrupto.
269
00:25:05,693 --> 00:25:08,386
La vegetación invadía
la desolada perspectiva,
270
00:25:08,659 --> 00:25:11,682
su negrura recordaba
el Mar de Tinieblas.
271
00:25:40,059 --> 00:25:42,287
¿Ya hemos salido de París,
o todavía no?
272
00:25:42,859 --> 00:25:45,586
No lo sé.
Nunca lo he sabido.
273
00:25:46,125 --> 00:25:48,522
Una vez la llamaron
la Isla de los Cuervos.
274
00:25:49,192 --> 00:25:50,657
¿No te quedas en el coche?
275
00:25:50,825 --> 00:25:53,383
Encontraremos un lugar
tranquilo para hablar.
276
00:25:54,558 --> 00:25:58,047
Tomaré un autobús a la vuelta.
Tengo práctica.
277
00:25:58,259 --> 00:26:01,816
Veré si Madame Victoria está dentro.
Y volveré.
278
00:26:02,359 --> 00:26:04,517
Entonces me quedaré,
ya que ella se va.
279
00:26:04,792 --> 00:26:06,690
Ya he dicho que volveré.
280
00:26:09,092 --> 00:26:11,683
No será tu primera mentira.
281
00:26:13,725 --> 00:26:15,520
Claro que no.
282
00:26:16,192 --> 00:26:18,749
Diré que voy de compras.
283
00:26:21,192 --> 00:26:22,817
¿Quien vive en la casa?
284
00:26:23,059 --> 00:26:25,718
- ¿En la villa, quieres decir?
- ¡Evidentemente!
285
00:26:26,992 --> 00:26:29,015
Está el Señor Stolz.
286
00:26:29,358 --> 00:26:32,120
Viene alguna vez,
pero nunca lo he visto.
287
00:26:32,625 --> 00:26:36,580
Luego, está Madame Victoria y yo,
más el jardinero.
288
00:26:38,159 --> 00:26:39,818
¿Viene mucho por allí?
289
00:26:40,358 --> 00:26:42,188
No lo sé.
290
00:26:42,859 --> 00:26:44,688
¿Ha intentado alguna vez
manosearte?
291
00:26:44,892 --> 00:26:47,858
¡Estás loco!
Se porta muy bien.
292
00:26:48,059 --> 00:26:49,524
Así que lo has visto.
293
00:26:49,625 --> 00:26:52,420
- ¿El dinero es suyo o de ella?
- No es de ella.
294
00:26:52,658 --> 00:26:56,147
- ¿Por qué lo esconde?
- No lo sé.
295
00:26:57,725 --> 00:26:59,520
No sé.
296
00:27:00,158 --> 00:27:02,818
Puede que esté defraudando
en sus impuestos.
297
00:27:04,725 --> 00:27:06,782
Me habrán entendido mal
lo que les he dicho.
298
00:27:06,992 --> 00:27:10,253
Seguro que roba al gobierno,
y merece que le roben a él.
299
00:27:12,391 --> 00:27:15,414
¿Entonces me esperaran?
Ahora vuelvo.
300
00:27:16,558 --> 00:27:19,024
Bueno, esperaremos detrás de la fábrica.
301
00:27:19,258 --> 00:27:21,020
Bueno.
302
00:27:27,391 --> 00:27:29,619
¡Esa chica es totalmente idiota!
303
00:28:17,692 --> 00:28:19,624
¡Tía Victoria!
304
00:28:29,558 --> 00:28:31,148
Estoy aquí.
305
00:28:48,958 --> 00:28:53,913
¡Nunca ganarás en Indianápolis!
¡Nunca!
306
00:28:54,791 --> 00:28:56,417
¿Entiendes?
307
00:28:57,124 --> 00:28:59,488
¡Nunca ganarás, te lo digo yo!
308
00:30:00,824 --> 00:30:02,687
¡Odile!
309
00:30:22,657 --> 00:30:27,710
- ¡Verás como ganaré en Indianápolis!
- ¡Seré yo, Odile y Sudamérica!
310
00:30:27,823 --> 00:30:29,688
- Aquí estoy.
- ¿Está aquí el chofer del Sr. Stolz?
311
00:30:29,858 --> 00:30:33,620
- No hay nadie por aquí.
- ¡Qué molestia! Siempre tarde.
312
00:30:51,858 --> 00:30:55,551
No responde. Uno de estos días
el jefe va a tener un ataque.
313
00:30:56,490 --> 00:30:58,080
¿Qué jefe?
314
00:30:58,190 --> 00:30:59,747
¿El Sr. Stolz?
315
00:30:59,957 --> 00:31:01,514
¿Todavía ves a ese chico?
316
00:31:01,724 --> 00:31:03,383
¿Qué chico?
317
00:31:03,858 --> 00:31:05,414
¿Franz?
318
00:31:05,557 --> 00:31:07,546
No, ha abandonado el curso.
319
00:31:07,791 --> 00:31:11,518
Dice que Inglaterra se acabó,
y que los chinos ganarán.
320
00:31:12,090 --> 00:31:13,919
Así que está estudiando chino.
321
00:31:14,123 --> 00:31:17,681
Algún día comprobaré
si vas a las clases o al cine.
322
00:31:17,791 --> 00:31:19,086
No me gusta el cine.
323
00:31:19,190 --> 00:31:21,656
- Entonces el teatro.
- No me gusta el teatro.
324
00:31:21,890 --> 00:31:25,687
- O bailar en Mimi Pinson.
- No me gusta.
325
00:31:25,923 --> 00:31:27,787
O paseando por el Gran Bulevar.
326
00:31:28,023 --> 00:31:29,546
No me gustan los bulevares.
327
00:31:29,757 --> 00:31:31,915
¿Qué es lo que te gusta, entonces?
328
00:31:32,157 --> 00:31:33,714
No lo sé.
329
00:31:34,857 --> 00:31:36,789
Me gusta la naturaleza.
330
00:31:39,890 --> 00:31:41,516
¿A dónde vas?
331
00:31:41,624 --> 00:31:44,385
A una recepción en la
embajada Albanesa.
332
00:31:51,190 --> 00:31:54,281
Tomo 1.000 francos para
hacer algunas compras.
333
00:31:54,390 --> 00:31:56,356
1.000 francos...
334
00:32:27,923 --> 00:32:30,480
¿Has estado en la habitación
del Sr. Stolz, hoy o ayer?
335
00:32:30,790 --> 00:32:34,052
¿Yo? Nunca he entrado allí.
336
00:32:35,723 --> 00:32:37,383
Qué extraño.
337
00:32:37,489 --> 00:32:41,115
Hay algo que no está en su sitio.
Lo he perdido esta mañana.
338
00:32:41,823 --> 00:32:44,312
Habrá cambiado los muebles de sitio.
339
00:32:44,523 --> 00:32:46,285
En absoluto.
340
00:32:47,923 --> 00:32:50,855
¿Dijo si quería que
le limpiase su abrigo?
341
00:32:53,357 --> 00:32:56,584
¡Sí, eso es!
Se olvidó decírnoslo.
342
00:33:05,690 --> 00:33:07,417
Se lo preguntaré
la próxima vez.
343
00:33:07,623 --> 00:33:09,987
Que tengas buena tarde. Me voy.
344
00:33:45,223 --> 00:33:47,883
"¡Tragedia de un amor decepcionado!
345
00:33:48,656 --> 00:33:53,111
Myriam, 21 años, apuñala
a su amante artista pintor
346
00:33:53,556 --> 00:33:56,147
en su estudio en el sur de París.
347
00:33:56,489 --> 00:33:59,614
La había dicho:
Necesito estar solo"
348
00:34:00,890 --> 00:34:04,913
"Orleáns -Un tercer hombre tiene
la clave de los asesinatos.
349
00:34:05,923 --> 00:34:08,821
Había recibido un paquete
de Jacqueline,
350
00:34:09,056 --> 00:34:11,648
que fue más tarde
encontrada muerta con su bebé.
351
00:34:12,223 --> 00:34:15,917
Él fue visto con un Chevrolet negro"
352
00:34:31,823 --> 00:34:34,653
"Ella me trataba como un sirviente,
dijo el leñador,
353
00:34:34,756 --> 00:34:37,745
marido de la huésped desaparecida.
354
00:34:37,856 --> 00:34:40,186
Asesinada, dijo la policía.
355
00:34:40,423 --> 00:34:42,582
Pero Roger afirma que se ha fugado.
356
00:34:43,389 --> 00:34:46,651
En pantuflas...
Una búsqueda infructuosa..."
357
00:34:46,756 --> 00:34:50,518
"Te odio", le dijo a su amante
la diabólica Huguette
358
00:34:50,756 --> 00:34:54,085
en el coche que llevó
al arresto de los asesinos.
359
00:34:55,256 --> 00:34:58,518
Ella no podía perdonar sus flirteos"
360
00:34:58,723 --> 00:35:01,086
"Preparó el desayuno
para su mujer e hijas
361
00:35:01,289 --> 00:35:03,982
antes de matarlas,
después, se quitó la vida"
362
00:35:05,356 --> 00:35:07,288
¡Rajah!
363
00:35:11,989 --> 00:35:13,716
¡Hola, muchacho!
364
00:35:17,022 --> 00:35:18,749
¿No tienes apetito?
365
00:35:18,989 --> 00:35:20,716
¿No lo quieres?
366
00:35:31,189 --> 00:35:32,711
"De nuestro corresponsal:
367
00:35:32,822 --> 00:35:36,414
Inimaginables masacres
en el este de África.
368
00:35:37,523 --> 00:35:41,852
Los Hutus han serrado las piernas de los
gigantes Tutsis, sus antiguos amos,
369
00:35:42,122 --> 00:35:44,679
para dejarlos a su nivel.
370
00:35:45,456 --> 00:35:49,888
Los ríos de Ruanda están atestados
con los cuerpos de 20.000 víctimas.
371
00:35:50,423 --> 00:35:53,911
El rey, de dos metros veinte,
ha huido del país.
372
00:35:54,922 --> 00:35:58,047
Pekín apoya el reino de los gigantes"
373
00:36:43,856 --> 00:36:45,321
¡Franz!
374
00:36:48,555 --> 00:36:51,113
- ¡Aquí arriba!
- ¿Cuánto dinero dijo ella?
375
00:36:51,355 --> 00:36:55,083
Una buena pila.
Quizás 40 o 50 fajos de billetes.
376
00:36:55,288 --> 00:36:57,254
Podían ser 200 millones.
377
00:36:57,488 --> 00:37:00,080
Todavía me pregunto
porque nos lo dijo.
378
00:37:00,222 --> 00:37:02,450
Le falta un tornillo.
379
00:37:05,589 --> 00:37:07,384
¿Por qué llamas a Franz y no a mí?
380
00:37:07,589 --> 00:37:10,714
Es de tontos,
pero olvidé tu nombre.
381
00:37:11,056 --> 00:37:12,681
¿Es Alfred o Arthur?
382
00:37:13,856 --> 00:37:17,288
Llévame hasta Vincennes.
Hace frío. Tomaré el metro.
383
00:37:17,488 --> 00:37:19,613
Buena idea.
Prepararemos un plan en un café.
384
00:37:19,822 --> 00:37:21,720
¿Un plan? ¿Por qué?
385
00:37:25,988 --> 00:37:29,477
Un pensamiento cruzó por la mente
de Odile como una nube oscura:
386
00:37:29,589 --> 00:37:31,986
Arthur la miraría siempre
387
00:37:32,222 --> 00:37:35,313
como una sombra enmascarando
su vista,
388
00:37:35,589 --> 00:37:39,987
como si hubiera un océano
de indiferencia entre ellos.
389
00:39:06,721 --> 00:39:09,119
- ¿Qué vas a tomar?
- Una Coca-Cola.
390
00:39:09,487 --> 00:39:13,544
"¿Qué-vas-a- to-mar?,
U-na-Co-ca-Co-la." No rima bien.
391
00:39:13,754 --> 00:39:15,982
Yo un pipermint con soda.
392
00:39:16,088 --> 00:39:18,077
Un aguardiente y una...
Coca-Cola
393
00:39:18,288 --> 00:39:20,515
¡Y una pipermint con soda!
394
00:39:28,721 --> 00:39:31,585
Tienes pinta de tener
pensamientos oscuros.
395
00:39:31,721 --> 00:39:33,584
Lo que tú digas.
396
00:39:35,487 --> 00:39:37,783
Bueno, lo vi.
397
00:39:38,021 --> 00:39:40,112
- ¿Ver, qué?
- El dinero.
398
00:39:40,855 --> 00:39:44,253
Cuando les hablé de ello
la primera vez, no lo había visto.
399
00:39:45,021 --> 00:39:48,646
Pero ahora lo he visto.
Hay demasiado. Estoy asustada.
400
00:39:49,155 --> 00:39:50,984
Así que esta vez, va en serio.
401
00:39:51,321 --> 00:39:54,947
¿Por qué se lo dijiste?
Eso estuvo muy mal.
402
00:39:57,754 --> 00:39:59,379
¿Tienes 20 francos?
403
00:39:59,688 --> 00:40:01,415
¿Me los prestas?
404
00:40:09,554 --> 00:40:11,884
Lo adivinó.
Yo no le dije nada.
405
00:40:13,654 --> 00:40:16,711
Esta tampoco es tu primera mentira.
406
00:40:17,454 --> 00:40:20,511
¿Te dijo que había matado
a su abuela con un martillo?
407
00:40:20,754 --> 00:40:23,845
- ¿Es verdad?
- No. Segunda mentira.
408
00:40:24,921 --> 00:40:27,819
- ¿Por qué dices eso?
- Para asustarte.
409
00:40:51,954 --> 00:40:53,887
Tienes una carrera en la media.
410
00:40:58,387 --> 00:41:00,319
No, no es verdad.
411
00:41:07,954 --> 00:41:09,818
¿De que hablaban?
412
00:41:10,387 --> 00:41:12,909
Solo del clima.
413
00:41:16,454 --> 00:41:19,079
- Dime donde está su habitación.
- ¿De quién?
414
00:41:19,454 --> 00:41:21,181
Del Sr. Stolz.
415
00:41:23,854 --> 00:41:26,753
¿Entonces, dónde está?
¿En la segunda planta?
416
00:41:26,987 --> 00:41:29,215
¿Cierra la puerta?
417
00:41:29,721 --> 00:41:31,948
Pero no me permiten entrar.
418
00:41:34,054 --> 00:41:36,077
- ¿Cuanto hay allí?
- No lo sé.
419
00:41:36,321 --> 00:41:38,287
Ya te lo he dicho.
420
00:41:39,354 --> 00:41:41,320
No tengas miedo.
421
00:41:41,621 --> 00:41:43,484
Deberías haberlo contado.
422
00:41:43,787 --> 00:41:46,083
- Piensa en grande.
- No quiero.
423
00:41:46,321 --> 00:41:48,446
Entonces no tendrías que
habérnoslos dicho.
424
00:41:49,454 --> 00:41:51,420
Eres una pesada.
425
00:41:51,987 --> 00:41:53,885
Ahora eres nuestro cómplice.
426
00:41:59,087 --> 00:42:00,950
No llores.
427
00:42:05,687 --> 00:42:07,915
Ahora que nos queremos
el uno al otro,
428
00:42:08,387 --> 00:42:10,512
todo irá bien.
429
00:42:10,753 --> 00:42:12,548
Franz nos ayudará.
430
00:42:13,087 --> 00:42:15,678
Mejor ser rico y feliz
que pobre y desgraciado.
431
00:42:19,154 --> 00:42:21,619
- ¿Podríamos hacerlo esta noche?
- ¡Esta noche no!
432
00:42:21,987 --> 00:42:23,919
El Sr. Stolz puede volver.
433
00:42:24,620 --> 00:42:26,018
Mañana.
434
00:42:26,154 --> 00:42:29,052
Tiene una recepción.
Mañana o pasado mañana
435
00:42:29,620 --> 00:42:31,950
Si, pasado mañana...
creo... sí.
436
00:42:33,154 --> 00:42:34,744
¿Eso es, sí o no?
437
00:42:37,364 --> 00:42:39,197
Sí.
438
00:42:39,520 --> 00:42:42,043
Pasado mañana, entonces.
439
00:42:42,486 --> 00:42:44,248
Ahora vuelvo.
440
00:42:56,154 --> 00:42:58,143
Qué extraño que su puerta
no esté cerrada con llave.
441
00:42:58,353 --> 00:42:59,649
En absoluto.
442
00:42:59,820 --> 00:43:03,650
A veces las cosas están mejor
escondidas a la vista de todos.
443
00:43:04,054 --> 00:43:06,884
Leí un libro americano,
donde pasaba eso.
444
00:43:07,286 --> 00:43:09,775
La policía buscaba
una carta muy importante.
445
00:43:09,987 --> 00:43:12,680
El ladrón simplemente
la dejó encima de la mesa.
446
00:43:37,954 --> 00:43:40,943
CONSERVE SUS OJOS DE NIÑA
447
00:43:46,753 --> 00:43:50,810
"No es solo para estar guapa,
sino también para estar feliz,
448
00:43:51,053 --> 00:43:53,281
por lo que debe cuidarse los ojos"
449
00:43:58,520 --> 00:44:00,577
- Date prisa, te estoy esperando.
- Piérdete.
450
00:44:06,787 --> 00:44:08,275
¿Se une a nosotros, Srta.?
451
00:44:08,386 --> 00:44:10,682
- ¿Tiene alguna conexión con la Renault?
- No, ¿por qué?
452
00:44:10,887 --> 00:44:14,910
Lástima. Podía haber cambiado
su estúpido aspecto por un coche.
453
00:44:37,819 --> 00:44:39,445
¿Entonces que hacemos?
454
00:44:39,553 --> 00:44:41,143
¿Qué hacemos?
455
00:44:41,720 --> 00:44:43,015
No lo sé.
456
00:44:43,119 --> 00:44:46,347
O más bien digo que no lo sé,
pero lo sé muy bien.
457
00:44:51,186 --> 00:44:54,175
Pásame eso que está en mi abrigo.
458
00:44:55,086 --> 00:44:57,484
Ahí, en el bolsillo.
459
00:44:58,220 --> 00:44:59,618
¿Esto?
460
00:45:01,853 --> 00:45:03,410
Mira.
461
00:45:05,153 --> 00:45:07,675
Pon la mano alrededor de la bola.
462
00:45:12,019 --> 00:45:13,848
No ocurre nada.
463
00:45:14,719 --> 00:45:17,584
El líquido debería fluir
hacia el otro lado.
464
00:45:24,453 --> 00:45:25,918
Bueno.
465
00:45:26,119 --> 00:45:29,642
Si no hay nada que decir,
guardemos un minuto de silencio.
466
00:45:30,086 --> 00:45:32,416
A veces puedes ser
verdaderamente tonto.
467
00:45:34,153 --> 00:45:36,618
Un minuto de silencio
puede ser mucho tiempo.
468
00:45:37,819 --> 00:45:40,842
Un verdadero minuto de silencio
puede durar una eternidad.
469
00:45:41,353 --> 00:45:43,910
Bueno, uno, dos, tres...
470
00:46:19,752 --> 00:46:24,048
Es suficiente.
Voy a poner un disco.
471
00:46:30,053 --> 00:46:33,541
¿Por qué se queda Franz?
¿Te acompaña siempre?
472
00:46:36,919 --> 00:46:39,510
En caso de que alguien te dispare.
473
00:46:39,619 --> 00:46:42,881
Es como en las películas.
Haría de un buen escudo
474
00:46:43,419 --> 00:46:45,544
Es terrible que digas eso.
475
00:46:51,586 --> 00:46:53,018
¿Bailamos?
476
00:46:53,252 --> 00:46:54,980
¿Claro, qué?
477
00:46:56,485 --> 00:46:58,314
No, Yo prefiero esto.
478
00:47:00,853 --> 00:47:02,682
De acuerdo, vamos.
479
00:47:09,485 --> 00:47:14,315
Los imperios de desmoronan,
las republicas se fundan.
480
00:47:14,419 --> 00:47:17,908
- Pero los locos continúan
- Bravo, Sr. Segalot. ¡Eso es lucidez!
481
00:48:05,952 --> 00:48:08,612
Ahora es tiempo para
abrir un segundo paréntesis
482
00:48:08,751 --> 00:48:10,842
para describir los sentimientos
de nuestro personajes.
483
00:48:28,052 --> 00:48:29,881
Arthur sigue mirándose los pies,
484
00:48:30,118 --> 00:48:33,243
pero su mente está en la boca
de Odile y sus románticos besos.
485
00:48:49,685 --> 00:48:51,810
Odile se pregunta si los chicos notan
486
00:48:52,052 --> 00:48:55,018
sus pechos moviéndose bajo su suéter.
487
00:49:09,785 --> 00:49:11,751
Franz piensa en todo y en nada.
488
00:49:12,219 --> 00:49:15,117
Se pregunta si el mundo se está
convirtiéndose en un sueño
489
00:49:15,418 --> 00:49:17,782
o el sueño... en el mundo.
490
00:50:48,585 --> 00:50:51,642
Arthur tiró una moneda al aire
para ver quien se quedaba con Odile.
491
00:50:51,852 --> 00:50:53,215
Él eligió, cara.
492
00:50:53,318 --> 00:50:56,182
Odile gritó, cara, al recoger
la moneda que había salido cruz.
493
00:50:56,418 --> 00:51:01,316
Franz cogió el Simca, condujo largo tiempo,
triste y solo, con mirada febril.
494
00:51:01,518 --> 00:51:04,541
Mientas tanto, en las afueras
de la ciudad, Arthur dijo a Odile
495
00:51:04,651 --> 00:51:07,515
que una vez conoció a un tipo
que andaba de esa manera...
496
00:51:24,251 --> 00:51:26,717
¿Cómo te apellidas, Arthur?
497
00:51:27,218 --> 00:51:28,616
Rimbaud.
498
00:51:28,917 --> 00:51:30,349
Como mi padre.
499
00:51:30,817 --> 00:51:34,147
¿Ese ancianito que
nos estaba espiando?
500
00:51:35,685 --> 00:51:38,344
Ese es mi tío.
Mi padre murió.
501
00:51:39,318 --> 00:51:41,977
- ¿Cuanto vale con el Mauser?
- 2 francos.
502
00:51:51,585 --> 00:51:53,551
¿Cómo te sentirías
si un hombre vivo,
503
00:51:53,650 --> 00:51:56,616
estuviera en frente,
como en la guerra?
504
00:51:58,650 --> 00:52:01,208
Tengo la impresión de
que si hubiera un ser humano,
505
00:52:01,318 --> 00:52:03,806
ahora mismo estaría muerto.
506
00:52:06,184 --> 00:52:07,615
Vayamos a casa.
507
00:52:07,784 --> 00:52:10,614
No te aproveches de mí.
Te quiero.
508
00:52:10,817 --> 00:52:12,283
¿Me puede dar lo que he ganado?
509
00:52:12,451 --> 00:52:15,541
- ¿Ya?
- Si es un flechazo.
510
00:52:22,717 --> 00:52:25,706
Arthur decía que hablar de amor
de ese modo era una porquería.
511
00:52:26,084 --> 00:52:28,845
Odile dijo que se le había escapado,
pero que era verdad.
512
00:52:29,318 --> 00:52:31,613
Después bajaron caminando
hasta la Plaza Clichy,
513
00:52:32,051 --> 00:52:35,778
ciertamente, uno de las plazas
más hermosa de Paris, a la noche.
514
00:52:36,650 --> 00:52:39,582
Eso les trajo al presente, el pasado,
515
00:52:40,218 --> 00:52:42,479
y su intrépido futuro.
516
00:52:48,517 --> 00:52:52,006
Después del cual descendieron
al centro de la tierra.
517
00:53:38,650 --> 00:53:40,809
¿Cambias a menudo de novia?
518
00:53:43,383 --> 00:53:45,076
¿Por qué dices eso?
519
00:53:45,784 --> 00:53:49,944
Franz dijo que ibas cada día
con chicas diferentes.
520
00:54:05,717 --> 00:54:07,740
¿Qué es lo que te interesa de mí?
521
00:54:08,917 --> 00:54:10,939
¿Y tú de mí?
522
00:54:15,450 --> 00:54:17,109
No sé.
523
00:54:18,483 --> 00:54:20,540
El matrimonio.
524
00:54:29,283 --> 00:54:31,579
¿Eso es interesante realmente?
525
00:54:39,717 --> 00:54:42,239
¿Qué es lo que significa
exactamente para ti?
526
00:54:47,550 --> 00:54:51,505
Significa entregar
sus pechos y sus muslos.
527
00:55:02,150 --> 00:55:06,480
La gente en el Metro siempre
parece tan triste y sola.
528
00:55:10,816 --> 00:55:13,714
Mira a ese.
¿Por qué esa expresión?
529
00:55:14,716 --> 00:55:16,841
Todo depende de lo que imagines.
530
00:55:16,950 --> 00:55:19,939
Su apariencia cambiará
dependiendo de tu historia.
531
00:55:20,483 --> 00:55:23,971
Di que lleva un osito de peluche
a casa, para sus hija enferma
532
00:55:24,183 --> 00:55:25,978
y parecerá bien.
533
00:55:26,183 --> 00:55:28,342
Pero parecerá mal
534
00:55:28,450 --> 00:55:32,143
si piensas que lleva TNT
para volar en pedazos el país.
535
00:55:35,350 --> 00:55:37,316
Me recuerda a una canción.
536
00:55:37,850 --> 00:55:39,611
¿Cómo era...?
537
00:55:41,150 --> 00:55:43,241
"Vi tantas gente marcharse,
538
00:55:43,983 --> 00:55:46,448
Y solo pedían fuego
539
00:55:47,350 --> 00:55:49,474
Se conforman con tan poco.
540
00:55:50,283 --> 00:55:53,010
Tienen tan poca ira dentro
541
00:55:54,250 --> 00:55:58,307
Oigo sus voces, oigo sus pasos,
oigo sus voces
542
00:55:59,083 --> 00:56:01,514
hablando de cosas banales.
543
00:56:02,850 --> 00:56:05,180
Como lo que se lee periódicos.
544
00:56:05,283 --> 00:56:08,009
Como las que ves todas las tardes,
en tu casa.
545
00:56:09,749 --> 00:56:12,909
¿Qué están haciendo,
hombres y mujeres?
546
00:56:13,649 --> 00:56:16,774
Oh, piedras tiernas desgastadas,
547
00:56:17,716 --> 00:56:20,682
Y nuestra apariencia se rompe.
548
00:56:21,449 --> 00:56:24,279
Mi corazón se acelera cuando te veo.
549
00:56:25,282 --> 00:56:27,271
Las cosas son como son.
550
00:56:28,382 --> 00:56:31,246
De vez en cuando la tierra tiembla.
551
00:56:32,516 --> 00:56:35,380
La desgracia se parece
a la desgracia.
552
00:56:35,816 --> 00:56:38,577
Tan profundo, tan profundo,
tan profundo.
553
00:56:41,249 --> 00:56:43,011
Tienes ganas de creer
en cielos azules.
554
00:56:43,216 --> 00:56:45,614
Yo conozco... ese sentimiento.
555
00:56:47,083 --> 00:56:49,275
Aún lo creo en ciertas ocasiones.
556
00:56:50,616 --> 00:56:53,014
Creo que a veces lo he visto.
Admito que aún lo creo.
557
00:56:54,115 --> 00:56:56,980
Pero no puedo creer lo que oigo.
558
00:56:57,850 --> 00:57:01,010
Oh, sí, Yo soy piedra, un semejante.
Yo soy piedra como usted.
559
00:57:01,816 --> 00:57:05,680
Soy tan solo lo mismo que tú.
560
00:57:07,616 --> 00:57:10,514
Como tu, como una grano de arena.
561
00:57:10,816 --> 00:57:13,646
Como la sangre
que siempre se derrama.
562
00:57:14,649 --> 00:57:17,547
Como los dedos siempre heridos.
563
00:57:18,449 --> 00:57:20,347
Sí, soy tu semejante.
564
00:57:22,816 --> 00:57:25,543
- ¿Y cual es tu apellido?
- Odile Monod.
565
00:57:25,816 --> 00:57:27,974
- ¿Te gusta?
- Está mal el tono.
566
00:57:28,182 --> 00:57:30,512
- ¿Qué tono?
- El tono Monod.
567
00:57:31,982 --> 00:57:33,573
Vamos, adiós.
568
00:57:35,182 --> 00:57:37,875
- ¿Cuando te volveré a ver?
- Mañana a la noche.
569
00:57:39,915 --> 00:57:43,279
- Es demasiado arriesgado.
- ¿Me quieres? Entonces hasta mañana.
570
00:57:47,082 --> 00:57:51,742
Sí Franz hubiera estado allí, habría
entendido la mirada tras las gafas.
571
00:57:51,982 --> 00:57:54,880
Odile pensaba en los acontecimientos.
No en hombres.
572
00:57:55,583 --> 00:57:59,481
El misterio de su cara solo
le golpearía más tarde.
573
00:58:00,182 --> 00:58:03,046
Por un momento,
el presente era banal.
574
00:58:03,349 --> 00:58:05,611
"Racing - Mónaco: 5-2."
575
00:58:07,482 --> 00:58:09,641
- ¿Quién es esa chica?
- Jódete.
576
00:58:09,882 --> 00:58:11,905
No me hables así.
577
00:58:13,583 --> 00:58:17,071
- ¿Dónde la has conocido?
- No sé. En un curso de ingles.
578
00:58:17,316 --> 00:58:20,578
- ¿Dónde vive?
- Cerca de Joinville.
579
00:58:20,815 --> 00:58:23,179
Dile que necesitamos ese dinero.
580
00:58:23,648 --> 00:58:25,739
¡Emborráchate en Chaillot,
loca!
581
00:58:25,949 --> 00:58:27,575
¡Roger!
582
00:58:43,349 --> 00:58:47,145
- No me molestes. Estuve en Indochina.
- Bueno, lo explicaré.
583
00:58:47,416 --> 00:58:50,246
A modo de alto el fuego,
Arthur dijo a su tío
584
00:58:50,349 --> 00:58:53,508
que haría el trabajo con ellos,
mañana a la noche.
585
00:58:53,715 --> 00:58:57,170
Él juró no avisar
ni a Franz, ni a Odile.
586
00:59:33,415 --> 00:59:35,779
Ya veo claramente la situación.
587
00:59:38,515 --> 00:59:40,606
Pero lo que no veo...
588
00:59:42,682 --> 00:59:44,944
es el papel que yo mismo...
589
00:59:45,115 --> 00:59:47,104
tengo que hacer.
590
01:00:17,915 --> 01:00:20,006
Lo tenemos que hacer esta noche.
591
01:00:20,114 --> 01:00:21,808
¿No era mañana?
592
01:00:21,982 --> 01:00:24,106
Recogeremos a Odile por el camino.
593
01:00:34,048 --> 01:00:36,446
¿Por qué esta noche?
¿No es arriesgado?
594
01:00:36,815 --> 01:00:39,178
No deberías habérselo
cantado a mi tío.
595
01:00:39,582 --> 01:00:41,309
¿Yo? ¿Cantar qué?
596
01:00:41,481 --> 01:00:43,310
No sé. Sólo date prisa.
597
01:00:44,882 --> 01:00:47,905
¡Al infierno con ello!
Pero va a ser esta noche.
598
01:00:55,281 --> 01:00:58,111
¡Date prisa!
La muerte es demasiado buena para ti.
599
01:01:27,448 --> 01:01:29,414
¿Por qué me tienes miedo?
600
01:01:29,714 --> 01:01:31,839
Por que pareces tenso y cruel.
601
01:01:36,914 --> 01:01:38,540
¿Estás solo?
602
01:01:39,181 --> 01:01:42,840
Arthur está en el coche.
Preguntó cuanto dinero hay.
603
01:01:43,048 --> 01:01:46,173
- No lo sé.
- ¿No lo contaste?
604
01:01:46,615 --> 01:01:49,581
Estoy asustada...
¡Hay tanto!
605
01:01:49,981 --> 01:01:51,776
Demasiado para contarlo rápidamente.
606
01:01:51,981 --> 01:01:55,072
- ¿En que billetes?
- Todo en billetes de 1.000 francos.
607
01:01:59,881 --> 01:02:03,006
- Lo vamos a hacer esta noche.
- Esta noche, no. Es imposible.
608
01:02:05,114 --> 01:02:07,841
- Sobre todo después de lo del abrigo.
- ¿Qué abrigo?
609
01:02:08,048 --> 01:02:11,536
Madame Victoria sospecha.
Olvidé volver a dejar el abrigo.
610
01:02:11,747 --> 01:02:13,111
No es nada.
611
01:02:13,215 --> 01:02:15,078
Eso es lo que tú crees.
612
01:02:17,480 --> 01:02:19,208
¿Cómo lo vas a hacer?
613
01:02:19,381 --> 01:02:22,972
Tú quédate vigilando en la puerta
Se terminará en dos minutos.
614
01:02:23,181 --> 01:02:25,442
Será un juego de niños.
615
01:02:25,614 --> 01:02:28,808
No va a ocurrir así.
Lo sé.
616
01:02:32,348 --> 01:02:34,870
- Pero saldrá.
- Eso es lo que tú dices.
617
01:02:35,181 --> 01:02:38,544
¿Qué pasará cuando el Sr. Stolz
descubra que el dinero ha desaparecido?
618
01:02:38,747 --> 01:02:43,077
Usa tu imaginación.
No tienes que estar allí.
619
01:02:45,181 --> 01:02:47,738
¿Le dijiste a la anciana
que nos conocimos en clase?
620
01:02:48,914 --> 01:02:51,107
Eres idiota.
Sospechará de mí.
621
01:02:51,314 --> 01:02:54,337
Le contaré una historia,
cualquier cosa.
622
01:02:55,014 --> 01:02:57,377
Que vi merodeadores afuera.
623
01:02:57,581 --> 01:02:59,809
Así que tienes imaginación.
624
01:03:00,848 --> 01:03:02,609
Es verdad.
625
01:03:02,848 --> 01:03:05,144
Me iré contigo y con Arthur.
626
01:03:07,414 --> 01:03:09,074
Tenemos que separarnos,
627
01:03:09,314 --> 01:03:13,042
o conmigo.
628
01:03:15,014 --> 01:03:17,003
¿A donde irás?
629
01:03:20,447 --> 01:03:21,970
¿A Sudamérica?
630
01:03:22,081 --> 01:03:24,104
No, me voy al norte.
631
01:03:24,214 --> 01:03:26,180
Al país de Jack London.
632
01:03:26,380 --> 01:03:28,539
Escribió algunos libros estupendos.
633
01:03:28,781 --> 01:03:33,475
Hay uno sobre un indio que era
un gran embustero, ¡pero muy grande!
634
01:03:33,814 --> 01:03:37,008
Era tan mentiroso que los vecinos,
ya hartos, le dijeron:
635
01:03:37,514 --> 01:03:40,207
"Vete y vuelve cuando dejes de mentir"
636
01:03:40,314 --> 01:03:44,041
Lo despidieron en una canoa
y viajó durante 2 años.
637
01:03:44,614 --> 01:03:48,239
Volvió a casa y todos le preguntaron
como había sido el viaje.
638
01:03:49,047 --> 01:03:52,445
Él dijo: "Fenomenal, vi esas enormes
máquinas que van rodando...
639
01:03:52,681 --> 01:03:55,272
Había otras que vuelan así...
640
01:03:55,814 --> 01:03:58,336
Y había grandes casas."
641
01:03:58,581 --> 01:04:01,376
Le miraron y dijeron:
"Tan embustero como siempre"
642
01:04:01,881 --> 01:04:05,478
Le echaron de nuevo en una canoa,
Esta vez para siempre.
643
01:04:06,480 --> 01:04:08,173
Odile apartó la mirada.
644
01:04:08,280 --> 01:04:10,542
El viento despeinó sus oscuros rizos.
645
01:04:10,647 --> 01:04:12,374
Franz no sabía que decir.
646
01:04:12,480 --> 01:04:15,844
Permaneció allí, sintiendo
algo cálido y fragante.
647
01:04:16,013 --> 01:04:18,979
Sintiendo que nada estaba claro,
alzó la vista
648
01:04:19,180 --> 01:04:23,473
y vio sus ojos pronunciando las palabras
que habían intercambiado.
649
01:04:24,214 --> 01:04:25,975
¿A dónde irás?
650
01:04:26,380 --> 01:04:28,971
Si vienes conmigo,
iría a Sudamérica.
651
01:04:29,180 --> 01:04:31,510
Podíamos conseguir
un barco italiano, en Niza.
652
01:04:32,113 --> 01:04:34,375
No lo sé. Ya veré.
653
01:04:34,880 --> 01:04:37,403
- Si yo fuera tú, no dudaría.
- ¿Por qué?
654
01:04:37,947 --> 01:04:41,607
Tú no harás frente a las
preguntas del Sr. Stolz.
655
01:04:41,847 --> 01:04:43,143
Seguro que lo haré.
656
01:04:43,314 --> 01:04:46,007
- Te aplicarán el balancín.
- ¿Qué es eso?
657
01:04:47,247 --> 01:04:49,940
Te atan los brazos
y rodillas a una barra.
658
01:04:50,147 --> 01:04:52,942
Estás boca abajo con la falda
sobre tu cabeza.
659
01:04:53,314 --> 01:04:55,905
Después de 2 o 3 días,
nos delatarás.
660
01:04:56,113 --> 01:04:58,011
Nunca los traicionaría.
661
01:04:58,280 --> 01:05:01,075
A ninguno de los dos. Nunca.
662
01:05:06,214 --> 01:05:08,941
Voy a ver a Arthur.
Te esperaremos.
663
01:05:09,613 --> 01:05:12,011
Solo voy por el bolso,
y regreso.
664
01:05:46,180 --> 01:05:47,106
En puesto de libros,
665
01:05:47,107 --> 01:05:52,102
Franz compró la novela que
le recordaba a ella.
666
01:05:52,645 --> 01:05:54,373
El Sena parecía un cuadro de Corot.
667
01:05:54,546 --> 01:05:58,274
Odile preguntó por el gran
edificio blanco. El Louvre.
668
01:05:58,379 --> 01:06:01,039
Ella dijo que era buena idea
haberlo pintado de blanco,
669
01:06:01,247 --> 01:06:03,906
que el tipo que lo hizo,
debería ser condecorado.
670
01:06:14,813 --> 01:06:16,438
Escucha esto.
671
01:06:26,147 --> 01:06:30,340
"Anglarés empezó a contar un cuento
emotivo, estúpido, sombrío.
672
01:06:31,047 --> 01:06:34,308
Un hombre entra en un hotel
y pide una habitación.
673
01:06:34,847 --> 01:06:36,574
Le dan la 35.
674
01:06:36,813 --> 01:06:39,836
Bajando 5 minutos después,
le dice al recepcionista:
675
01:06:39,947 --> 01:06:42,913
"Tengo mala memoria,
así que cada vez que entre,
676
01:06:43,346 --> 01:06:47,335
Le diré mi nombre - Delouit -
y usted me dirá mi número de habitación."
677
01:06:47,713 --> 01:06:49,009
"Bien, Señor."
678
01:06:49,112 --> 01:06:52,169
Poco después, regresa
dice: "Sr. Delouit."
679
01:06:52,680 --> 01:06:54,270
- "Habitación 35."
- "Gracias."
680
01:06:54,479 --> 01:06:57,912
Un minuto después, un hombre,
extremadamente agitado,
681
01:06:58,013 --> 01:07:02,308
cubierto de barro, con la cara ensangrentada
irreconocible, entra tropezando.
682
01:07:02,847 --> 01:07:06,244
- "Sr. Delouit."
- "¿Qué? El Sr. Delouit acaba de entrar."
683
01:07:06,379 --> 01:07:08,743
"Sí, pero me caí por la ventana."
684
01:07:08,847 --> 01:07:11,335
"Mi número de habitación, por favor."
685
01:07:16,646 --> 01:07:19,271
Arthur dijo que esperarían
hasta el anochecer,
686
01:07:19,479 --> 01:07:22,639
de acuerdo con la tradición de
las malas películas serie B.
687
01:07:23,079 --> 01:07:25,977
"¿Cómo mataríamos el tiempo?"
Preguntó Odile.
688
01:07:26,513 --> 01:07:30,138
Franz había leído que un americano
había tardado 9 min. 45 seg.
689
01:07:30,246 --> 01:07:33,144
en visitar el Louvre.
Ellos decidieron hacer lo mismo.
690
01:08:00,513 --> 01:08:03,172
En 9 min. 43 seg.,
Arthur, Odile y Franz
691
01:08:03,279 --> 01:08:06,609
batieron el record establecido
por Jimmy Johnson de San Francisco.
692
01:08:07,179 --> 01:08:11,009
El Simca, ahora iba a velocidad constante
en dirección a Joinville.
693
01:08:11,246 --> 01:08:13,337
mientras Franz silbaba líricamente,
694
01:08:13,546 --> 01:08:15,841
Odile mirando a Arthur tiernamente.
695
01:08:16,046 --> 01:08:18,637
En lo sucesivo, los tres sentían
696
01:08:18,745 --> 01:08:21,109
que ahora nada los podía parar.
697
01:08:48,545 --> 01:08:51,534
Bajo un cielo de cristal,
Arthur, Odile y Franz
698
01:08:51,812 --> 01:08:54,778
cruzaban puentes suspendidos
sobre ríos impasibles.
699
01:08:55,478 --> 01:08:58,036
Nada se movía en frente del palacio.
700
01:08:58,146 --> 01:09:01,634
El agua estaba estancada.
Un sabor a cenizas flotaba en el aire.
701
01:09:33,246 --> 01:09:35,075
¿Qué les diré de la bicicleta?
702
01:09:35,278 --> 01:09:38,438
Que te caíste y tuviste que
"hacer dedo" a casa.
703
01:09:41,512 --> 01:09:43,478
¿Ya te has decidido?
704
01:09:44,312 --> 01:09:47,608
Iré por el camino de siempre.
Ustedes den la vuelta, cruzando el río.
705
01:09:47,812 --> 01:09:49,971
¿Qué puerta utilizamos?
706
01:09:50,146 --> 01:09:52,009
La del garaje, dije yo.
707
01:09:52,112 --> 01:09:54,475
¿Por qué hay que decirte
siempre las cosas 2 veces?
708
01:10:00,046 --> 01:10:01,671
¿Y después?
709
01:10:01,812 --> 01:10:03,937
Te quedas un rato a ver que hacen.
710
01:10:05,312 --> 01:10:07,403
El viejo Stolz podría llamar a la policía.
711
01:10:07,612 --> 01:10:09,874
No son tan viejos, ¿sabes?
712
01:10:09,979 --> 01:10:12,002
Entonces ya puedes largarte, señorita.
713
01:10:12,245 --> 01:10:13,836
¿Ahora estás cansado de mí?
714
01:10:13,946 --> 01:10:15,673
Claro que no.
715
01:10:15,812 --> 01:10:17,971
¿A donde iré yo?
716
01:10:18,812 --> 01:10:20,710
Te encontraremos un sitio.
717
01:10:21,312 --> 01:10:25,335
En una hora todo se habrá terminado.
Estaremos a kilómetros de distancia.
718
01:10:25,879 --> 01:10:28,606
- Quítate las medias.
- ¿Pero, por qué?
719
01:10:29,004 --> 01:10:31,540
No discutas tanto.
720
01:10:31,541 --> 01:10:34,405
Y no frunzas el ceño así.
Te saldrán arrugas.
721
01:10:41,478 --> 01:10:44,603
- Y si Madame Victoria...
- Atráela a la cocina.
722
01:10:44,846 --> 01:10:47,607
Dila que hueles a gas,
alguna cosa así.
723
01:10:47,911 --> 01:10:50,605
- Se va a asustar mucho.
- No tenemos elección.
724
01:10:50,712 --> 01:10:53,803
- ¿No la harás daño?
- No, no somos matones.
725
01:10:54,011 --> 01:10:56,239
- Prométemelo.
- Sí.
726
01:11:05,212 --> 01:11:08,610
Me dio pena cuando dijo:
"¿Y después?"
727
01:11:09,045 --> 01:11:10,602
¿Por qué?
728
01:11:10,745 --> 01:11:12,677
La estamos haciendo un favor.
729
01:11:12,878 --> 01:11:15,470
Salvándola de su pesado trabajo
de por vida.
730
01:11:18,811 --> 01:11:20,277
¿Los viste?
731
01:11:20,445 --> 01:11:22,774
- Sus muslos, son muy blancos.
- Sí, los vi.
732
01:11:24,378 --> 01:11:27,310
¡Qué raro que no hayamos visto
ni un coche de la policía alrededor!
733
01:11:27,412 --> 01:11:29,310
Seguro que te han visto.
734
01:11:29,412 --> 01:11:32,071
Han instalado un detector de idiotas.
735
01:12:01,145 --> 01:12:04,508
- Ella me dijo que no eran amantes.
- Te dije que era una mentirosa.
736
01:13:22,644 --> 01:13:26,474
- ¿A donde habrá ido?
- Eso me pregunto. ¡Maldita estupida!
737
01:13:40,311 --> 01:13:41,868
¡Ah, ahí estas!
738
01:13:42,344 --> 01:13:44,207
- No hagas ruido.
- ¿Está ella aquí?
739
01:13:44,452 --> 01:13:46,539
Sí, en el baño.
740
01:13:47,144 --> 01:13:49,440
- ¿La ventana está abierta?
- ¿Por qué?
741
01:13:49,611 --> 01:13:51,634
Porque yo te lo pregunto.
742
01:13:52,017 --> 01:13:53,278
Sí.
743
01:13:53,477 --> 01:13:56,409
Dicen que el aire de la noche
es bueno para la piel.
744
01:13:58,244 --> 01:13:59,801
¿Y el perro?
745
01:13:59,977 --> 01:14:03,603
Le dije que no ladrara.
No hará nada.
746
01:14:10,377 --> 01:14:12,434
¿Por qué te agarras el estómago?
747
01:14:15,010 --> 01:14:17,499
Por que le di una patada.
Estaba asustado.
748
01:14:19,211 --> 01:14:21,507
Arriba, al final del pasillo.
749
01:14:24,977 --> 01:14:26,875
Te tengo que decir algo.
750
01:14:30,678 --> 01:14:32,268
Nos lo puedes decir luego.
751
01:14:36,611 --> 01:14:38,099
¿Arriba?
752
01:14:58,177 --> 01:15:00,608
¿Qué pasa con la puerta?
No se abre.
753
01:15:01,610 --> 01:15:03,577
- ¿No estará cerrada con llave?
- No puede ser.
754
01:15:03,777 --> 01:15:05,368
Nunca está cerrada.
755
01:15:05,910 --> 01:15:07,603
Lo intentaré.
756
01:15:10,844 --> 01:15:13,867
Quizás la cierran por la noche
sin decirte nada.
757
01:15:14,344 --> 01:15:16,276
No puede ser.
758
01:15:16,477 --> 01:15:20,204
Debe sospechar.
Eso es lo que quería decirte.
759
01:15:20,411 --> 01:15:22,240
No hay ninguna duda,
Está cerrada con llave.
760
01:15:26,144 --> 01:15:27,905
¿Y la ventana?
761
01:15:28,010 --> 01:15:30,238
Deberíamos haber tenido
una escalera preparada.
762
01:15:35,543 --> 01:15:37,373
Consigue una.
763
01:15:38,643 --> 01:15:40,575
Hay una en el garaje.
764
01:15:41,543 --> 01:15:45,976
Tomare las llaves de la cocina.
Están colgadas de un clavo.
765
01:17:49,843 --> 01:17:52,809
- ¿Por que no romper la ventana?
- Puedes hacerlo.
766
01:17:53,876 --> 01:17:56,434
- ¡Idiota!
- ¡Para ya!
767
01:17:56,543 --> 01:17:58,202
¡Yo te enseñaré!
768
01:18:02,510 --> 01:18:05,340
¡No vuelvas a tocar a Odile!
769
01:18:11,943 --> 01:18:14,068
- ¿Estás bien?
- ¡Estoy bien!
770
01:18:24,676 --> 01:18:26,233
¿Estás enfadada conmigo?
771
01:18:26,410 --> 01:18:28,705
No tenías que haberme pegado.
772
01:18:28,909 --> 01:18:31,932
Estoy tan sorprendida como tú
de que la puerta esté cerrada.
773
01:18:37,809 --> 01:18:40,139
¿Por qué supones que
está cerrada con llave...
774
01:18:43,276 --> 01:18:45,867
si nunca lo ha estado antes?
775
01:18:46,642 --> 01:18:48,438
¡No me molestes!
776
01:18:48,609 --> 01:18:52,201
Es por culpa del abrigo,
ya te lo explique.
777
01:18:53,475 --> 01:18:56,271
Sí... es nuestra suerte.
778
01:19:02,376 --> 01:19:04,432
Para mañana encuentra la llave.
779
01:19:07,542 --> 01:19:10,168
Te lo ruego,
es demasiado peligroso.
780
01:19:10,676 --> 01:19:12,574
La encontrarás.
781
01:19:13,243 --> 01:19:15,572
Volveremos mañana, a la misma hora.
782
01:19:16,442 --> 01:19:18,408
Mejor que esté abierta.
783
01:19:43,375 --> 01:19:45,103
Hasta mañana.
784
01:19:53,109 --> 01:19:55,007
Franz habría dado mucho...
¿qué?
785
01:19:55,109 --> 01:19:59,404
Su reloj de oro, sus libros americanos,
sus dos puños, no lo sabía exactamente...
786
01:19:59,509 --> 01:20:02,100
pero habría dado mucho
por consolar a Odile.
787
01:20:02,342 --> 01:20:04,331
Uno solo tenía que mirarla,
788
01:20:04,509 --> 01:20:07,441
para darse cuenta que todo el universo
se desmoronaba a su alrededor.
789
01:20:57,475 --> 01:20:59,838
Estás completamente loco.
Vas a llamar la atención.
790
01:21:00,142 --> 01:21:02,165
Diremos que somos instaladores de TV.
791
01:21:02,275 --> 01:21:04,241
La TV es el "ábrete sésamo" para todo.
792
01:21:16,609 --> 01:21:17,972
¿Qué, conseguiste la llave?
793
01:21:18,075 --> 01:21:20,667
- Aún no son las 5:00.
- No importa. Tenemos prisa.
794
01:21:20,842 --> 01:21:23,331
De todos modos,
Ahora no sirve de nada.
795
01:21:23,542 --> 01:21:26,064
Dejaste marcas con la escalera.
796
01:21:26,475 --> 01:21:29,929
Cuando regresé a casa,
habían cambiado todas las cerraduras.
797
01:21:30,142 --> 01:21:33,472
La del cuarto del Sr. Stolz,
las ventanas, las puertas.
798
01:21:34,209 --> 01:21:36,107
¿Te dijeron algo?
799
01:21:37,509 --> 01:21:39,667
No, todavía no sospechan de mí.
800
01:21:39,908 --> 01:21:42,136
¡Pero, márchense, vamos,
por favor!
801
01:21:50,875 --> 01:21:52,501
¡Socorro!
802
01:21:53,108 --> 01:21:55,301
¡Fuera!
Odile, diles que se vayan.
803
01:21:55,509 --> 01:21:57,270
No sé que hacer.
804
01:21:57,775 --> 01:21:59,934
Por favor, no le hagas daño.
805
01:22:00,242 --> 01:22:02,435
Eso depende de usted.
La llave del cuarto del Sr. Stolz.
806
01:22:02,641 --> 01:22:06,801
Están perdiendo el tiempo.
Él no tiene nada de valor.
807
01:22:07,042 --> 01:22:09,065
Queremos verlo nosotros mismos.
808
01:22:11,342 --> 01:22:13,171
Vamos, la llave.
809
01:22:14,474 --> 01:22:17,736
No pueden asustarme.
No está cargada.
810
01:22:29,474 --> 01:22:31,168
¡Átala!
811
01:22:31,374 --> 01:22:33,845
- ¿Con qué?
- ¿Con tu lazo del pelo?
812
01:22:33,975 --> 01:22:35,271
¡No, Franz, no!
813
01:22:35,374 --> 01:22:37,772
Te lo advierto, hablo en serio.
814
01:22:38,341 --> 01:22:39,932
Túmbate boca abajo.
815
01:22:41,708 --> 01:22:43,231
Átale las manos a la espalda.
816
01:22:43,341 --> 01:22:45,137
¿Conoces a esos hombres?
817
01:22:46,308 --> 01:22:48,207
Nunca los había visto antes.
818
01:22:48,408 --> 01:22:50,204
¿Hay algo de algodón en el baño?
819
01:22:50,308 --> 01:22:52,070
¡No lo sé!
820
01:22:52,175 --> 01:22:53,572
Buena suerte.
821
01:22:53,675 --> 01:22:56,402
No en la boca. No gritaré.
822
01:22:56,575 --> 01:22:59,598
Por favor. Prometo
que no causaré problemas.
823
01:22:59,775 --> 01:23:01,604
Cállese de una maldita vez, señora.
824
01:23:04,641 --> 01:23:07,971
Por favor, Madame Victoria.
Perdóneme.
825
01:23:09,908 --> 01:23:12,305
Confié en ti y me haces esto.
826
01:23:14,141 --> 01:23:15,971
Abre el armario.
827
01:23:16,075 --> 01:23:17,631
Abra la boca.
828
01:23:23,274 --> 01:23:27,263
La esconderemos aquí. El viejo Stolz
no la encontrará tan rápido.
829
01:23:27,541 --> 01:23:29,803
Di que ella salió a ver a alguien.
830
01:23:30,208 --> 01:23:32,436
Lárgate a la primera
oportunidad que tengas.
831
01:23:42,408 --> 01:23:44,397
Quédate aquí. Voy arriba.
832
01:23:49,341 --> 01:23:51,830
¡Estas completamente loco!
833
01:23:56,907 --> 01:23:58,964
¿Por qué no me quieres?
834
01:23:59,341 --> 01:24:01,102
¡Este no es el momento!
835
01:24:07,874 --> 01:24:10,363
Quiero tomarte en mis brazos.
836
01:24:12,241 --> 01:24:14,264
¿Que pasa ahora?
837
01:24:31,174 --> 01:24:32,901
El dinero no está.
838
01:24:35,874 --> 01:24:37,772
¿Eso es todo?
¿Dónde está el dinero?
839
01:24:37,974 --> 01:24:40,406
¿Cómo lo voy a saber?
No lo sé.
840
01:24:40,941 --> 01:24:42,770
Registremos el lugar.
841
01:25:19,074 --> 01:25:20,699
Esto estaba en el garaje.
842
01:25:20,807 --> 01:25:23,830
Y esto en la bañera,
y esto en el cuarto de Odile.
843
01:25:23,941 --> 01:25:25,702
¿A donde iría?
844
01:25:27,374 --> 01:25:30,306
Mira en la nevera.
Es la caja fuerte de la ama de casa.
845
01:25:32,874 --> 01:25:34,533
¿Dónde está el resto?
846
01:25:37,473 --> 01:25:39,030
No lo sé.
847
01:25:39,208 --> 01:25:41,140
Tenías razón. Encontré esto.
848
01:25:42,473 --> 01:25:44,405
¿Era así de grande el montón?
849
01:25:44,807 --> 01:25:47,171
- No, más grande.
- ¿Así de grande?
850
01:25:49,308 --> 01:25:50,898
Sí, así.
851
01:25:51,640 --> 01:25:53,503
Ya basta. Vámonos.
852
01:25:54,141 --> 01:25:55,834
Haremos hablar a ese ganso.
853
01:25:56,074 --> 01:25:59,699
No le hagas daño.
Nos tendrá que decir la verdad.
854
01:26:00,274 --> 01:26:03,001
- Solo amenázala.
- Bueno.
855
01:26:07,174 --> 01:26:10,401
Dinos dónde está el dinero
o quemaremos la casa.
856
01:26:16,107 --> 01:26:17,663
Se ha desmayado.
857
01:26:24,841 --> 01:26:26,466
No respira.
858
01:26:27,974 --> 01:26:30,565
- Está muerta.
- ¡La has matado!
859
01:26:33,373 --> 01:26:35,236
Mejor que nos larguemos.
860
01:26:38,540 --> 01:26:40,699
¡Odile, cariño! Vámonos.
861
01:27:18,006 --> 01:27:20,165
Arthur de repente quería volver.
862
01:27:20,340 --> 01:27:22,897
Para asegurarse,
dijo en una extraña voz,
863
01:27:23,006 --> 01:27:26,234
que la dama estaba muerta,
para evitar problemas.
864
01:27:26,340 --> 01:27:28,704
Se encontrarían en el Tout Va Bien,
865
01:27:28,906 --> 01:27:31,065
un café justo a la salida de la autopista.
866
01:27:48,906 --> 01:27:51,600
De pronto, Franz vio el coche del tío.
867
01:27:51,973 --> 01:27:54,531
Como el héroe de
una novela legendaria,
868
01:27:54,906 --> 01:27:57,338
él tuvo un oscuro presentimiento.
869
01:27:57,540 --> 01:27:59,597
A pesar de las súplicas de Odile,
870
01:27:59,706 --> 01:28:04,105
giró 180 grados y el coche
obedientemente desandó su ruta.
871
01:29:09,339 --> 01:29:10,805
¡Oye, estúpido!
872
01:29:57,472 --> 01:30:01,199
El último pensamiento de Arthur
antes de morir, fue la cara de Odile.
873
01:30:01,439 --> 01:30:04,166
Mientras una oscura niebla
caía sobre él,
874
01:30:04,272 --> 01:30:07,033
vio a ese pájaro de fábula
de las leyendas indias,
875
01:30:07,239 --> 01:30:11,069
que nace sin pies,
y por tanto, nunca se posan,
876
01:30:11,472 --> 01:30:14,165
Duerme en los vientos de altura,
877
01:30:14,272 --> 01:30:16,636
y solo es visible cuando muere.
878
01:30:16,906 --> 01:30:18,838
Cuando sus alas transparentes,
879
01:30:18,940 --> 01:30:20,906
mayores que las de un águila,
se recogen,
880
01:30:21,005 --> 01:30:22,835
cabe en la palma de la mano.
881
01:31:41,372 --> 01:31:44,133
- ¿Quieres que nos maten?
- Totalmente.
882
01:31:44,672 --> 01:31:46,195
¿Qué es lo que te pasa?
883
01:31:46,306 --> 01:31:47,862
Estoy indignado con la vida.
884
01:31:48,905 --> 01:31:50,894
No lo hicimos tan mal.
885
01:31:51,306 --> 01:31:53,397
Nada por lo que ponerse dramático.
886
01:31:53,905 --> 01:31:55,666
Pero me siento fatal.
887
01:31:58,738 --> 01:32:00,398
Yo también.
888
01:32:01,972 --> 01:32:04,200
¿Por qué no cierras la capota?
889
01:32:04,672 --> 01:32:07,298
No se cierra.
890
01:32:08,672 --> 01:32:11,298
¿Crees que el Sr. Stolz
llamará a la policía?
891
01:32:11,839 --> 01:32:14,964
No es probable. Su dinero
lo robó al gobierno.
892
01:32:16,039 --> 01:32:18,937
- ¿No es así?
- Sí, así es.
893
01:32:24,705 --> 01:32:28,660
¿No es extraño, como la gente
nunca forma un todo?
894
01:32:29,239 --> 01:32:30,829
¿En qué sentido?
895
01:32:33,105 --> 01:32:35,400
Nunca vienen juntos.
896
01:32:36,139 --> 01:32:38,264
Permanecen separados.
897
01:32:39,072 --> 01:32:41,469
Cada uno va por su propio camino,
898
01:32:42,471 --> 01:32:44,869
desconfiado y trágico.
899
01:32:46,605 --> 01:32:49,594
Incluso cuando están juntos,
en grandes edificios,
900
01:32:50,305 --> 01:32:52,135
o en la calle.
901
01:32:53,672 --> 01:32:55,604
¿No te apetece hablar?
902
01:33:00,872 --> 01:33:03,929
En el gran salón, cuando dije
que quería tomarte en mis brazos,
903
01:33:04,738 --> 01:33:06,533
¿no me oíste?
904
01:33:06,638 --> 01:33:08,831
Sí. Te oí.
905
01:33:10,605 --> 01:33:12,662
¿Pero todavía estás triste?
906
01:33:15,039 --> 01:33:17,630
No estoy tan triste.
907
01:33:18,305 --> 01:33:20,635
¿Entonces qué?
908
01:33:21,338 --> 01:33:24,236
Estoy agotada de pena y fatiga.
909
01:33:26,171 --> 01:33:27,933
¿Entonces que harás?
910
01:33:28,038 --> 01:33:29,504
¿Y tú?
911
01:33:30,538 --> 01:33:33,527
No puedo decidir entre el norte
912
01:33:34,171 --> 01:33:36,000
y el sur.
913
01:33:37,471 --> 01:33:39,232
Decide tú.
914
01:33:39,405 --> 01:33:42,565
Yo... yo... mía... nosotros.
915
01:33:43,405 --> 01:33:46,462
Yo... tú... tuyo... tú.
916
01:33:46,805 --> 01:33:50,362
El... sus... nosotros... nuestro...
917
01:33:51,104 --> 01:33:52,661
sus...
918
01:33:54,038 --> 01:33:55,901
El sur.
919
01:34:04,971 --> 01:34:08,495
3 días después,
Odile y Franz vieron el mar.
920
01:34:08,871 --> 01:34:11,269
Parecía un teatro,
su teatro.
921
01:34:11,371 --> 01:34:13,667
con el horizonte como escenario,
922
01:34:13,838 --> 01:34:16,168
y más allá, solamente el cielo.
923
01:34:16,405 --> 01:34:19,337
Delante de esa armonía que se propagaba
suavemente en amplias olas.
924
01:34:19,605 --> 01:34:23,230
Franz y Odile, de repente,
no veían ni límites, ni contradicciones.
925
01:34:24,771 --> 01:34:26,431
¿Hay leones en Brasil?
926
01:34:26,538 --> 01:34:29,402
Tantos como coc...Odile-os.
927
01:34:29,771 --> 01:34:31,431
¿Pensando en mí?
928
01:34:31,572 --> 01:34:33,299
Evidentemente, sí.
929
01:34:33,405 --> 01:34:34,927
¿De qué modo?
930
01:34:35,538 --> 01:34:37,663
Del modo en que tú piensas en mi.
931
01:34:38,238 --> 01:34:40,033
Cuando los chicos
piensan en las chicas,
932
01:34:40,138 --> 01:34:43,366
piensan en sus ojos,
sus piernas, sus pechos.
933
01:34:44,271 --> 01:34:47,032
Las chicas piensan en los chicos
del mismo modo.
934
01:34:47,505 --> 01:34:49,266
¿Entonces estamos enamorados?
935
01:34:49,505 --> 01:34:51,334
Vamos a verlo.
936
01:34:57,338 --> 01:34:59,895
Pon la mano en torno a la bola.
937
01:35:01,305 --> 01:35:03,896
El líquido debe pasar al otro lado...
938
01:35:04,205 --> 01:35:06,103
si me quieres.
939
01:35:09,471 --> 01:35:12,595
Mi historia termina aquí,
como en una novela por entregas,
940
01:35:12,704 --> 01:35:15,296
en ese gran momento de la existencia,
cuando nada declina,
941
01:35:15,537 --> 01:35:17,765
nada se degrada,
nada decepciona.
942
01:35:18,171 --> 01:35:20,330
Y será en una próxima película
que les contaremos...
943
01:35:20,438 --> 01:35:22,699
esta vez, en Cinemascope
y Technicolor,
944
01:35:22,938 --> 01:35:25,665
las nuevas aventuras de Odile y Franz,
en los países cálidos.