1 00:00:44,600 --> 00:00:50,499 BANDA APARTE 2 00:01:40,066 --> 00:01:45,055 POR ÚLTIMA VEZ (?) EN LA PANTALLA LA MUSICA DE MICHEL LEGRAND 3 00:02:28,533 --> 00:02:32,090 - ¿Ya estamos allí? - Sí, ahora es todo derecho. 4 00:02:36,499 --> 00:02:38,691 ¿Alguna noticia de Thompson & Sons? 5 00:02:39,166 --> 00:02:40,722 Nada. 6 00:02:40,832 --> 00:02:42,923 Desde ayer ya no contratan a nadie. 7 00:02:43,266 --> 00:02:45,527 Dicen que las cosas van mal. 8 00:02:49,299 --> 00:02:50,992 ¿Qué te pasa? 9 00:02:51,932 --> 00:02:53,421 ¿Tienes miedo? 10 00:02:54,465 --> 00:02:57,023 ¿Crees que la gente tiene rayos-X en los ojos? 11 00:02:58,765 --> 00:03:01,231 No es el momento de ponerse nervioso. 12 00:03:02,099 --> 00:03:06,622 ¡Paris y sus malditas tapas de alcantarilla en medio de la carretera! 13 00:03:24,966 --> 00:03:26,556 ¡Allí está ella! 14 00:03:36,632 --> 00:03:38,359 Mi historia comienza aquí. 15 00:03:38,465 --> 00:03:41,226 Dos semanas después de conocer a Odile, 16 00:03:41,432 --> 00:03:45,126 Franz llevaba a Arthur, para enseñarle la casa. 17 00:03:47,732 --> 00:03:49,197 La chica es guapa. 18 00:03:49,365 --> 00:03:51,331 Sí, ya te lo dije. 19 00:03:53,866 --> 00:03:56,094 Parece que no te ha reconocido. 20 00:03:56,966 --> 00:03:59,431 Que no sepa que hemos estado por aquí. 21 00:04:02,532 --> 00:04:04,998 ¿Por qué no? Esto es una república. 22 00:04:10,732 --> 00:04:12,527 ¿Dónde está ese desvío? 23 00:04:12,699 --> 00:04:14,289 Subiendo. 24 00:04:38,465 --> 00:04:40,795 Aquí hace frío y está desierto. 25 00:04:42,732 --> 00:04:44,357 ¿Ahí vive? 26 00:04:44,565 --> 00:04:46,030 ¿Odile? No. 27 00:04:47,098 --> 00:04:49,928 Creo que vive detrás, en la casa del jardinero. 28 00:04:51,332 --> 00:04:53,355 La que vive en la casa es la dama. 29 00:04:53,565 --> 00:04:55,087 Ah, bien. 30 00:04:55,265 --> 00:04:57,094 Quizá también Odile. 31 00:05:00,632 --> 00:05:02,723 La preguntaremos más tarde. 32 00:05:02,831 --> 00:05:06,764 Girando para mirar la casa a través de la pantalla de árboles, 33 00:05:07,065 --> 00:05:09,691 vieron una fría, reluciente luz, 34 00:05:09,898 --> 00:05:11,921 como una estrella lejana. 35 00:05:12,131 --> 00:05:15,529 Arthur quería hablar, pero las palabras no le venían a la boca. 36 00:05:18,198 --> 00:05:20,528 ¿Dijo ella que cerraba la puerta de su habitación? 37 00:05:20,865 --> 00:05:24,298 Sí. ¡Me agobias! Dijo que ni siquiera la dejan entrar. 38 00:05:26,764 --> 00:05:28,196 Mira, ¿ves eso? 39 00:05:28,532 --> 00:05:30,759 Hay alguien con la vieja. 40 00:05:31,632 --> 00:05:32,961 ¿Quién es ese tipo? 41 00:05:33,165 --> 00:05:35,563 El tipo que mencionó Odile, 42 00:05:35,798 --> 00:05:38,321 el de Montecarlo o de Moscú. No sé más. 43 00:05:42,198 --> 00:05:43,823 ¿Intimas con Odile? 44 00:05:43,998 --> 00:05:46,725 No, aún no. ¿Por qué? 45 00:05:47,831 --> 00:05:50,354 La tendré cuando la quiera. 46 00:05:55,831 --> 00:05:58,763 Volveremos aquí después de las clases de inglés. 47 00:05:58,865 --> 00:06:00,694 ¡Allí mismo, bajo aquellos árboles! 48 00:06:00,898 --> 00:06:03,490 - No me escuches. - No bromeo. 49 00:06:04,298 --> 00:06:06,525 En el 13 de julio de 1891, 50 00:06:06,631 --> 00:06:08,893 Billy el Niño fue asesinado por la espalda, 51 00:06:09,098 --> 00:06:12,530 por el sheriff de Tombstone, Pat Garrett. 52 00:06:36,865 --> 00:06:38,330 Déjame conducir. 53 00:06:38,431 --> 00:06:41,125 Date prisa o ella llegará antes. 54 00:06:41,831 --> 00:06:44,820 Así es mejor. 55 00:07:02,464 --> 00:07:05,521 10 min. después, el sol de Austerlitz se ascendía sobre La Bastilla. 56 00:07:05,731 --> 00:07:09,629 Arthur preguntó a Franz si había acariciado la rodilla de Odile. 57 00:07:09,731 --> 00:07:12,595 Franz dijo que sí, y que tenía la piel suave. 58 00:07:54,364 --> 00:07:56,489 Para los espectadores que entran ahora en el cine, 59 00:07:56,664 --> 00:07:59,323 podemos decirles algunas palabras escogidas al azar: 60 00:07:59,531 --> 00:08:02,588 Hace 3 semanas. Un montón de dinero. Unas clases de inglés. 61 00:08:02,964 --> 00:08:06,362 Una casa junto al río. Una chica romántica. 62 00:08:22,097 --> 00:08:27,462 ESCUELA DE LOUI. 63 00:08:58,364 --> 00:08:59,954 Tu tarjeta. 64 00:09:04,497 --> 00:09:06,395 La he dejado en casa. 65 00:09:06,597 --> 00:09:08,496 Te conozco. 66 00:09:25,164 --> 00:09:26,789 ¡Mi libro de notas! 67 00:09:35,030 --> 00:09:37,087 ¿Qué es lo que acabo de decir, Sr. Remoleux? 68 00:09:39,663 --> 00:09:40,924 ¿Franz? 69 00:09:41,097 --> 00:09:42,653 "Vayamos al trabajo". 70 00:09:42,830 --> 00:09:44,353 ¿Martine? 71 00:09:44,864 --> 00:09:46,420 ¿Cómo? 72 00:09:53,930 --> 00:09:55,691 ¿Felizmente? 73 00:10:01,530 --> 00:10:04,394 Saben que el director, el Sr. Loui, 74 00:10:05,030 --> 00:10:07,495 es partidario de métodos modernos. 75 00:10:07,897 --> 00:10:10,022 Pero no debemos olvidar... 76 00:10:10,697 --> 00:10:12,458 que... 77 00:10:17,430 --> 00:10:20,590 CLASICO = MODERNO 78 00:10:21,697 --> 00:10:23,390 Que... 79 00:10:23,563 --> 00:10:25,654 como dijo el gran poeta Eliot... 80 00:10:26,064 --> 00:10:28,154 Odile, ¿qué es lo que dijo Eliot? 81 00:10:32,730 --> 00:10:34,719 "Todo lo que es nuevo 82 00:10:35,964 --> 00:10:39,953 se hace automáticamente tradicional." 83 00:10:49,496 --> 00:10:51,428 Hoy en día no hace falta decir 84 00:10:51,597 --> 00:10:54,062 "¿Dónde está la estación?" o "Una habitación con baño." 85 00:10:54,530 --> 00:10:58,724 Hoy lo importante es saber escribir "Thomas Hardy." 86 00:11:07,063 --> 00:11:08,791 O "Shakespeare." 87 00:11:14,763 --> 00:11:18,354 Y ahora voy a leer un pasaje de "Romeo y Julieta". 88 00:11:20,196 --> 00:11:22,594 Tienen que traducirlo al inglés. 89 00:11:26,730 --> 00:11:28,888 Será una buena forma de medir. 90 00:11:33,597 --> 00:11:35,256 ¿No es así, Franz? 91 00:11:38,996 --> 00:11:41,360 ¿Cómo se llama lo que vamos a hacer? 92 00:11:42,396 --> 00:11:44,123 Traducción. 93 00:11:45,063 --> 00:11:47,529 ¿Por qué no se quita el abrigo? 94 00:11:47,796 --> 00:11:50,762 Porque no tengo mi chaqueta. Está todo en la lavandería, 95 00:11:50,963 --> 00:11:52,895 y no tengo dinero. 96 00:12:10,896 --> 00:12:13,328 "Vete, sal de aqueste lugar, 97 00:12:14,029 --> 00:12:16,188 de aquí no me marcharé. 98 00:12:20,330 --> 00:12:21,920 ¿Qué hay aquí? 99 00:12:22,096 --> 00:12:24,891 ¿Una taza apretada en la mano de mi fiel amor? 100 00:12:29,929 --> 00:12:32,724 Veneno, creo, que ha sido su eterno final. 101 00:12:37,130 --> 00:12:42,661 ¡Oh, incauta, lo has bebido todo, sin dejar una gota amiga que me ayude a seguirte! 102 00:12:48,896 --> 00:12:50,919 Besaré tus labios. 103 00:12:55,063 --> 00:12:58,927 Posiblemente algo de veneno aún quede en ellos, para hacerme morir. 104 00:13:05,896 --> 00:13:08,021 ¡Me muero!" 105 00:13:11,330 --> 00:13:13,386 "El suelo cubierto de sangre. 106 00:13:13,562 --> 00:13:15,085 Buscar por el cementerio. 107 00:13:15,296 --> 00:13:19,285 Id algunos de vosotros, a quien encontréis, retenedle. 108 00:13:23,295 --> 00:13:25,352 ¡Triste espectáculo! 109 00:13:25,629 --> 00:13:28,652 Aquí yace el Conde asesinado, 110 00:13:29,096 --> 00:13:31,789 Y Julieta sangrando, aún tibia y muerta recientemente, 111 00:13:31,996 --> 00:13:35,087 Quien aquí ha yacido estos 2 días enterrada. 112 00:13:38,462 --> 00:13:40,553 Id a decírselo al príncipe. 113 00:13:41,562 --> 00:13:44,687 Vemos el terreno sobre el que esas penas yacen, 114 00:13:45,096 --> 00:13:48,789 pero también es el lugar donde dilucidar las circunstancias." 115 00:13:51,462 --> 00:13:53,655 "Mil veces peor... 116 00:13:55,362 --> 00:14:00,057 Mil veces más sombrío, la tarde que pierde la claridad de tu presencia. 117 00:14:01,162 --> 00:14:03,526 El amor va hacia el amor, 118 00:14:03,762 --> 00:14:08,285 como el alumno huye de sus libros. 119 00:14:14,429 --> 00:14:16,657 Pero el amor se aleja del amor, 120 00:14:17,095 --> 00:14:22,528 con la tristeza del alumno que vuelven al colegio." 121 00:14:27,295 --> 00:14:30,420 Estar o no contra tus pechos, 122 00:14:30,529 --> 00:14:33,188 Esa es la cuestión. 123 00:14:38,562 --> 00:14:41,426 "En la bella Verona, donde ocurre nuestra escena, 124 00:14:42,295 --> 00:14:45,750 dos enamorados contrariados por los astros, 125 00:14:46,329 --> 00:14:48,090 se han suicidado. 126 00:14:48,295 --> 00:14:52,694 El pasaje inquieto de su amor marcado con el signo de la muerte, 127 00:14:53,495 --> 00:14:56,154 que será en el espacio de 2 horas, 128 00:14:56,429 --> 00:14:59,327 el motivo de nuestro espectáculo." 129 00:15:04,629 --> 00:15:08,584 "Pareces pasada de moda con el pelo así." 130 00:15:09,062 --> 00:15:10,857 "Romeo: 131 00:15:11,262 --> 00:15:13,387 Es verdad: hablo de sueños, 132 00:15:13,596 --> 00:15:16,460 que son hijos de un cerebro ocioso, 133 00:15:17,062 --> 00:15:19,460 y nacen de la vana fantasía, 134 00:15:19,895 --> 00:15:22,759 tan pobre de sustancia como el aire, 135 00:15:22,928 --> 00:15:24,826 y más variable que el viento, 136 00:15:24,995 --> 00:15:28,018 que tan pronto galantea al pecho helado del norte, 137 00:15:28,229 --> 00:15:30,559 como, lleno de ira, 138 00:15:31,062 --> 00:15:35,858 se aleja resoplando y se vuelve hacia el sur, que gotea de rocío." 139 00:15:49,128 --> 00:15:50,718 "Julieta: 140 00:15:51,661 --> 00:15:54,287 Presiento que algún accidente 141 00:15:54,828 --> 00:15:57,760 aún oculto en las estrellas 142 00:15:58,362 --> 00:16:01,453 iniciará su curso aciago 143 00:16:01,895 --> 00:16:04,418 con la fiesta de esta noche 144 00:16:05,561 --> 00:16:09,550 y pondrá fin a esta vida que guardo en mi pecho 145 00:16:09,928 --> 00:16:12,917 con el ultraje de una muerte adelantada." 146 00:16:29,962 --> 00:16:31,791 "¡O, fortuna! 147 00:16:36,862 --> 00:16:38,953 Todos los hombres 148 00:16:40,528 --> 00:16:44,120 te dicen cambiante." 149 00:16:44,661 --> 00:16:47,150 Ahora recogeré sus cuadernos. 150 00:16:53,828 --> 00:16:57,357 10 minutos de descanso mientras los corrijo. 151 00:17:00,494 --> 00:17:02,357 Señorita... 152 00:17:04,394 --> 00:17:08,520 ¿Como se dice: "Una gran película de 1 millón de dólares"? 153 00:17:23,294 --> 00:17:26,920 - Te buscaba abajo. - Eso es clase de mecanografía. 154 00:17:27,995 --> 00:17:29,654 Esta es Odile. 155 00:17:30,828 --> 00:17:32,487 ¿Qué tal? 156 00:17:54,394 --> 00:17:56,690 ¿De verdad te interesa el inglés? 157 00:17:57,528 --> 00:17:59,790 Si yo fuera tú, abandonaría el curso. 158 00:18:00,061 --> 00:18:02,391 ¿Qué quieres decir con, abandonar el curso? 159 00:18:03,994 --> 00:18:06,017 Sólo lo comentaba. 160 00:18:06,695 --> 00:18:08,251 Estoy harto. 161 00:18:08,461 --> 00:18:10,824 De todos modos, nunca llegaré a nada. 162 00:18:10,994 --> 00:18:13,358 No dejes que eso te deprima. 163 00:18:14,127 --> 00:18:16,286 - Arthur. - ¿Qué? 164 00:18:17,161 --> 00:18:19,024 Me llamo Arthur. 165 00:18:33,494 --> 00:18:35,721 ¿Algo va mal? 166 00:18:36,694 --> 00:18:39,354 ¿Algo inusual, Arthur? 167 00:18:40,061 --> 00:18:41,856 ¿Por qué inusual? 168 00:18:42,061 --> 00:18:44,493 ¿No son suficientes los problemas comunes? 169 00:18:44,694 --> 00:18:46,660 ¿Tienes problemas? 170 00:18:46,994 --> 00:18:48,483 ¿Tú no? 171 00:18:50,128 --> 00:18:54,219 Madame Victoria quiere que aprenda un oficio para ganarme la vida. 172 00:18:54,494 --> 00:18:57,051 Quiere que sea enfermera. 173 00:18:58,528 --> 00:19:00,494 Pero yo no. 174 00:19:00,961 --> 00:19:03,154 Estuve una vez en un hospital. 175 00:19:03,428 --> 00:19:05,417 Fue horrible. 176 00:19:06,294 --> 00:19:08,657 Nunca podría hacer eso. 177 00:19:08,760 --> 00:19:11,851 No tengo la paciencia o la amabilidad. 178 00:19:12,861 --> 00:19:14,918 Por lo tanto estás aprendiendo inglés. 179 00:19:15,161 --> 00:19:17,286 Oh, es muy excitante. 180 00:19:17,727 --> 00:19:19,818 ¿Sabes lo que habría hecho yo? 181 00:19:20,994 --> 00:19:23,653 Habría sido enfermera. 182 00:19:25,261 --> 00:19:28,227 Y habría encontrado a un viejo rico al que atender, 183 00:19:28,394 --> 00:19:31,224 ayudándole a que estuviese un poco más enfermo cada día, 184 00:19:31,427 --> 00:19:33,689 mientras lo trataría con amabilidad, 185 00:19:33,861 --> 00:19:36,588 para heredar su fortuna cuando se muriese. 186 00:19:37,460 --> 00:19:39,688 Eso es decir algo espantoso. 187 00:19:40,594 --> 00:19:42,220 Sí. 188 00:19:53,894 --> 00:19:55,450 ¿Te he asustado? 189 00:19:55,660 --> 00:19:57,717 Sí, pero no importa. 190 00:19:58,460 --> 00:20:00,323 ¿Vienes? 191 00:20:01,427 --> 00:20:03,256 Vete sola. 192 00:20:03,493 --> 00:20:06,516 - Te veré después. - No, tengo que ir a casa. 193 00:20:06,827 --> 00:20:09,622 Madame Victoria se enfadará si no voy. 194 00:20:10,927 --> 00:20:13,120 ¿Y si hubiese una clase extra? 195 00:20:13,227 --> 00:20:15,693 De ingles especializado. 196 00:20:15,827 --> 00:20:17,918 ¿Te quedarías? No le importaría. 197 00:20:18,127 --> 00:20:19,990 Pero no hay ninguna. 198 00:20:21,061 --> 00:20:22,754 Ella nunca lo sabría. 199 00:20:28,260 --> 00:20:30,453 Bueno. Muy bien. 200 00:20:32,760 --> 00:20:34,157 De acuerdo. 201 00:20:34,260 --> 00:20:35,886 Perfecto. 202 00:20:36,694 --> 00:20:37,990 Sí, sí. 203 00:20:38,160 --> 00:20:39,524 ¿Qué? 204 00:20:40,227 --> 00:20:42,989 Obedece a la bruja y hazme sentirme mal. 205 00:20:45,126 --> 00:20:46,786 ¿Vienes o no? 206 00:20:50,694 --> 00:20:52,990 Me hablas como si te hubiera traicionado. 207 00:20:56,126 --> 00:20:57,854 Todos han vuelto a entrar. 208 00:20:58,227 --> 00:21:00,352 Llegarás tarde, Odile. 209 00:21:01,026 --> 00:21:02,890 ¿Pero qué podríamos hacer? 210 00:21:03,126 --> 00:21:06,786 No hay tiempo para ir a cenar, al cine, a bailar o cosas así. 211 00:21:08,026 --> 00:21:10,083 ¿Te llevo a casa en coche? 212 00:21:11,627 --> 00:21:14,115 Prefiero ir en bicicleta. 213 00:21:14,427 --> 00:21:16,256 La llevaremos. 214 00:21:16,560 --> 00:21:19,025 ¿Por qué insistes en llevarme a casa? 215 00:21:20,060 --> 00:21:21,720 No sé. 216 00:21:23,060 --> 00:21:25,652 Podemos quedarnos un rato en el Simca. 217 00:21:25,860 --> 00:21:27,417 Escuchando la radio. 218 00:21:27,660 --> 00:21:31,092 No me dejan hacer cosas así. 219 00:21:34,694 --> 00:21:37,182 - ¿Nunca has besado a un chico? - Claro que sí. 220 00:21:38,227 --> 00:21:40,022 ¿De verdad sabes cómo se hace? 221 00:21:40,493 --> 00:21:42,890 Claro, con la lengua. 222 00:21:48,993 --> 00:21:50,186 Bueno. 223 00:21:50,360 --> 00:21:52,087 Entonces, vamos. 224 00:22:02,193 --> 00:22:04,658 Dile que te duele la cabeza, y que quieres un vaso de agua. 225 00:22:04,893 --> 00:22:07,018 Dile a Franz que haga lo mismo. 226 00:22:07,126 --> 00:22:09,183 ¿También va a venir con nosotros? 227 00:22:10,327 --> 00:22:13,952 Ahora mismo. Nos vemos en 10 min. en el Simca. 228 00:22:17,160 --> 00:22:19,183 ¿Cómo sabes que iré? 229 00:22:19,726 --> 00:22:22,488 Ahora falta 9 minutos y 56 segundos. 230 00:22:38,593 --> 00:22:39,650 Después de todo... 231 00:22:39,759 --> 00:22:41,952 Ahora podríamos hacer una digresión... 232 00:22:42,060 --> 00:22:44,753 y describir que sienten Odile, Franz y Arthur. 233 00:22:45,093 --> 00:22:47,025 Pero eso está bastante claro. 234 00:22:47,360 --> 00:22:49,250 Así que dejemos que las imagines hablen... 235 00:22:49,251 --> 00:22:51,249 y cerremos el paréntesis. 236 00:22:51,327 --> 00:22:53,815 Después de todo, me importa un bledo. 237 00:22:55,126 --> 00:22:56,853 ¿Sabes lo que quiere decir? 238 00:22:57,093 --> 00:22:59,581 - No, ¿qué? - Entonces no lo digas. 239 00:23:01,492 --> 00:23:03,549 ¿Es tuyo el Simca? 240 00:23:07,693 --> 00:23:10,091 Algún día compraré un Ferrari de 24 cilindros, 241 00:23:10,193 --> 00:23:12,159 y correré en Indianápolis. 242 00:23:12,392 --> 00:23:14,290 Entonces ya verás. 243 00:23:16,993 --> 00:23:19,221 ¿Estás segura que el dinero está en la casa de campo? 244 00:23:19,793 --> 00:23:21,554 No lo sé. 245 00:23:22,426 --> 00:23:24,449 ¿Qué te pasa? 246 00:23:24,893 --> 00:23:26,882 ¿Has cambiado de idea de repente? 247 00:23:39,626 --> 00:23:42,956 - ¿Entonces has cambiado de idea? - ¿Acerca de qué? 248 00:23:44,459 --> 00:23:46,550 Acerca de robar el dinero. 249 00:23:46,793 --> 00:23:49,315 Tienen que estar locos para decir eso. 250 00:23:49,759 --> 00:23:51,657 Completamente locos. 251 00:23:51,893 --> 00:23:53,483 Entonces, lo soñé todo. 252 00:23:53,693 --> 00:23:57,489 Tú eres la que nos lo dijo. Nosotros no te preguntamos nada. 253 00:23:57,860 --> 00:23:59,485 No, no lo hice. 254 00:23:59,793 --> 00:24:02,418 Yo le mencioné a Franz solo por hablar. 255 00:24:03,125 --> 00:24:06,057 - ¿Entonces no es cierto? - Sí, es cierto, pero... 256 00:24:06,426 --> 00:24:08,949 No puedes hacerlo. Sería descabellado. 257 00:24:12,992 --> 00:24:14,856 ¿Qué estás pensando? 258 00:24:16,192 --> 00:24:19,158 Eres como la chica de un libro que leí. 259 00:24:19,392 --> 00:24:21,153 Te lo voy a regalar. 260 00:24:22,292 --> 00:24:25,725 Te gustará, y así no me traicionarás más. 261 00:24:25,893 --> 00:24:26,949 Eso es. 262 00:24:27,092 --> 00:24:29,456 No contengas la respiración. 263 00:24:34,559 --> 00:24:35,956 ¿Tienes frío? 264 00:24:36,192 --> 00:24:38,181 No. Estoy temblando... 265 00:24:38,526 --> 00:24:40,424 de la emoción. 266 00:24:57,025 --> 00:24:59,321 Justo en frente, vieron una isla aparentemente desierta, 267 00:24:59,693 --> 00:25:02,284 a izquierda y derecha se extendía, como los muros de la vida, 268 00:25:02,526 --> 00:25:05,151 la línea de un malecón lúgubre, horrible y abrupto. 269 00:25:05,693 --> 00:25:08,386 La vegetación invadía la desolada perspectiva, 270 00:25:08,659 --> 00:25:11,682 su negrura recordaba el Mar de Tinieblas. 271 00:25:40,059 --> 00:25:42,287 ¿Ya hemos salido de París, o todavía no? 272 00:25:42,859 --> 00:25:45,586 No lo sé. Nunca lo he sabido. 273 00:25:46,125 --> 00:25:48,522 Una vez la llamaron la Isla de los Cuervos. 274 00:25:49,192 --> 00:25:50,657 ¿No te quedas en el coche? 275 00:25:50,825 --> 00:25:53,383 Encontraremos un lugar tranquilo para hablar. 276 00:25:54,558 --> 00:25:58,047 Tomaré un autobús a la vuelta. Tengo práctica. 277 00:25:58,259 --> 00:26:01,816 Veré si Madame Victoria está dentro. Y volveré. 278 00:26:02,359 --> 00:26:04,517 Entonces me quedaré, ya que ella se va. 279 00:26:04,792 --> 00:26:06,690 Ya he dicho que volveré. 280 00:26:09,092 --> 00:26:11,683 No será tu primera mentira. 281 00:26:13,725 --> 00:26:15,520 Claro que no. 282 00:26:16,192 --> 00:26:18,749 Diré que voy de compras. 283 00:26:21,192 --> 00:26:22,817 ¿Quien vive en la casa? 284 00:26:23,059 --> 00:26:25,718 - ¿En la villa, quieres decir? - ¡Evidentemente! 285 00:26:26,992 --> 00:26:29,015 Está el Señor Stolz. 286 00:26:29,358 --> 00:26:32,120 Viene alguna vez, pero nunca lo he visto. 287 00:26:32,625 --> 00:26:36,580 Luego, está Madame Victoria y yo, más el jardinero. 288 00:26:38,159 --> 00:26:39,818 ¿Viene mucho por allí? 289 00:26:40,358 --> 00:26:42,188 No lo sé. 290 00:26:42,859 --> 00:26:44,688 ¿Ha intentado alguna vez manosearte? 291 00:26:44,892 --> 00:26:47,858 ¡Estás loco! Se porta muy bien. 292 00:26:48,059 --> 00:26:49,524 Así que lo has visto. 293 00:26:49,625 --> 00:26:52,420 - ¿El dinero es suyo o de ella? - No es de ella. 294 00:26:52,658 --> 00:26:56,147 - ¿Por qué lo esconde? - No lo sé. 295 00:26:57,725 --> 00:26:59,520 No sé. 296 00:27:00,158 --> 00:27:02,818 Puede que esté defraudando en sus impuestos. 297 00:27:04,725 --> 00:27:06,782 Me habrán entendido mal lo que les he dicho. 298 00:27:06,992 --> 00:27:10,253 Seguro que roba al gobierno, y merece que le roben a él. 299 00:27:12,391 --> 00:27:15,414 ¿Entonces me esperaran? Ahora vuelvo. 300 00:27:16,558 --> 00:27:19,024 Bueno, esperaremos detrás de la fábrica. 301 00:27:19,258 --> 00:27:21,020 Bueno. 302 00:27:27,391 --> 00:27:29,619 ¡Esa chica es totalmente idiota! 303 00:28:17,692 --> 00:28:19,624 ¡Tía Victoria! 304 00:28:29,558 --> 00:28:31,148 Estoy aquí. 305 00:28:48,958 --> 00:28:53,913 ¡Nunca ganarás en Indianápolis! ¡Nunca! 306 00:28:54,791 --> 00:28:56,417 ¿Entiendes? 307 00:28:57,124 --> 00:28:59,488 ¡Nunca ganarás, te lo digo yo! 308 00:30:00,824 --> 00:30:02,687 ¡Odile! 309 00:30:22,657 --> 00:30:27,710 - ¡Verás como ganaré en Indianápolis! - ¡Seré yo, Odile y Sudamérica! 310 00:30:27,823 --> 00:30:29,688 - Aquí estoy. - ¿Está aquí el chofer del Sr. Stolz? 311 00:30:29,858 --> 00:30:33,620 - No hay nadie por aquí. - ¡Qué molestia! Siempre tarde. 312 00:30:51,858 --> 00:30:55,551 No responde. Uno de estos días el jefe va a tener un ataque. 313 00:30:56,490 --> 00:30:58,080 ¿Qué jefe? 314 00:30:58,190 --> 00:30:59,747 ¿El Sr. Stolz? 315 00:30:59,957 --> 00:31:01,514 ¿Todavía ves a ese chico? 316 00:31:01,724 --> 00:31:03,383 ¿Qué chico? 317 00:31:03,858 --> 00:31:05,414 ¿Franz? 318 00:31:05,557 --> 00:31:07,546 No, ha abandonado el curso. 319 00:31:07,791 --> 00:31:11,518 Dice que Inglaterra se acabó, y que los chinos ganarán. 320 00:31:12,090 --> 00:31:13,919 Así que está estudiando chino. 321 00:31:14,123 --> 00:31:17,681 Algún día comprobaré si vas a las clases o al cine. 322 00:31:17,791 --> 00:31:19,086 No me gusta el cine. 323 00:31:19,190 --> 00:31:21,656 - Entonces el teatro. - No me gusta el teatro. 324 00:31:21,890 --> 00:31:25,687 - O bailar en Mimi Pinson. - No me gusta. 325 00:31:25,923 --> 00:31:27,787 O paseando por el Gran Bulevar. 326 00:31:28,023 --> 00:31:29,546 No me gustan los bulevares. 327 00:31:29,757 --> 00:31:31,915 ¿Qué es lo que te gusta, entonces? 328 00:31:32,157 --> 00:31:33,714 No lo sé. 329 00:31:34,857 --> 00:31:36,789 Me gusta la naturaleza. 330 00:31:39,890 --> 00:31:41,516 ¿A dónde vas? 331 00:31:41,624 --> 00:31:44,385 A una recepción en la embajada Albanesa. 332 00:31:51,190 --> 00:31:54,281 Tomo 1.000 francos para hacer algunas compras. 333 00:31:54,390 --> 00:31:56,356 1.000 francos... 334 00:32:27,923 --> 00:32:30,480 ¿Has estado en la habitación del Sr. Stolz, hoy o ayer? 335 00:32:30,790 --> 00:32:34,052 ¿Yo? Nunca he entrado allí. 336 00:32:35,723 --> 00:32:37,383 Qué extraño. 337 00:32:37,489 --> 00:32:41,115 Hay algo que no está en su sitio. Lo he perdido esta mañana. 338 00:32:41,823 --> 00:32:44,312 Habrá cambiado los muebles de sitio. 339 00:32:44,523 --> 00:32:46,285 En absoluto. 340 00:32:47,923 --> 00:32:50,855 ¿Dijo si quería que le limpiase su abrigo? 341 00:32:53,357 --> 00:32:56,584 ¡Sí, eso es! Se olvidó decírnoslo. 342 00:33:05,690 --> 00:33:07,417 Se lo preguntaré la próxima vez. 343 00:33:07,623 --> 00:33:09,987 Que tengas buena tarde. Me voy. 344 00:33:45,223 --> 00:33:47,883 "¡Tragedia de un amor decepcionado! 345 00:33:48,656 --> 00:33:53,111 Myriam, 21 años, apuñala a su amante artista pintor 346 00:33:53,556 --> 00:33:56,147 en su estudio en el sur de París. 347 00:33:56,489 --> 00:33:59,614 La había dicho: Necesito estar solo" 348 00:34:00,890 --> 00:34:04,913 "Orleáns -Un tercer hombre tiene la clave de los asesinatos. 349 00:34:05,923 --> 00:34:08,821 Había recibido un paquete de Jacqueline, 350 00:34:09,056 --> 00:34:11,648 que fue más tarde encontrada muerta con su bebé. 351 00:34:12,223 --> 00:34:15,917 Él fue visto con un Chevrolet negro" 352 00:34:31,823 --> 00:34:34,653 "Ella me trataba como un sirviente, dijo el leñador, 353 00:34:34,756 --> 00:34:37,745 marido de la huésped desaparecida. 354 00:34:37,856 --> 00:34:40,186 Asesinada, dijo la policía. 355 00:34:40,423 --> 00:34:42,582 Pero Roger afirma que se ha fugado. 356 00:34:43,389 --> 00:34:46,651 En pantuflas... Una búsqueda infructuosa..." 357 00:34:46,756 --> 00:34:50,518 "Te odio", le dijo a su amante la diabólica Huguette 358 00:34:50,756 --> 00:34:54,085 en el coche que llevó al arresto de los asesinos. 359 00:34:55,256 --> 00:34:58,518 Ella no podía perdonar sus flirteos" 360 00:34:58,723 --> 00:35:01,086 "Preparó el desayuno para su mujer e hijas 361 00:35:01,289 --> 00:35:03,982 antes de matarlas, después, se quitó la vida" 362 00:35:05,356 --> 00:35:07,288 ¡Rajah! 363 00:35:11,989 --> 00:35:13,716 ¡Hola, muchacho! 364 00:35:17,022 --> 00:35:18,749 ¿No tienes apetito? 365 00:35:18,989 --> 00:35:20,716 ¿No lo quieres? 366 00:35:31,189 --> 00:35:32,711 "De nuestro corresponsal: 367 00:35:32,822 --> 00:35:36,414 Inimaginables masacres en el este de África. 368 00:35:37,523 --> 00:35:41,852 Los Hutus han serrado las piernas de los gigantes Tutsis, sus antiguos amos, 369 00:35:42,122 --> 00:35:44,679 para dejarlos a su nivel. 370 00:35:45,456 --> 00:35:49,888 Los ríos de Ruanda están atestados con los cuerpos de 20.000 víctimas. 371 00:35:50,423 --> 00:35:53,911 El rey, de dos metros veinte, ha huido del país. 372 00:35:54,922 --> 00:35:58,047 Pekín apoya el reino de los gigantes" 373 00:36:43,856 --> 00:36:45,321 ¡Franz! 374 00:36:48,555 --> 00:36:51,113 - ¡Aquí arriba! - ¿Cuánto dinero dijo ella? 375 00:36:51,355 --> 00:36:55,083 Una buena pila. Quizás 40 o 50 fajos de billetes. 376 00:36:55,288 --> 00:36:57,254 Podían ser 200 millones. 377 00:36:57,488 --> 00:37:00,080 Todavía me pregunto porque nos lo dijo. 378 00:37:00,222 --> 00:37:02,450 Le falta un tornillo. 379 00:37:05,589 --> 00:37:07,384 ¿Por qué llamas a Franz y no a mí? 380 00:37:07,589 --> 00:37:10,714 Es de tontos, pero olvidé tu nombre. 381 00:37:11,056 --> 00:37:12,681 ¿Es Alfred o Arthur? 382 00:37:13,856 --> 00:37:17,288 Llévame hasta Vincennes. Hace frío. Tomaré el metro. 383 00:37:17,488 --> 00:37:19,613 Buena idea. Prepararemos un plan en un café. 384 00:37:19,822 --> 00:37:21,720 ¿Un plan? ¿Por qué? 385 00:37:25,988 --> 00:37:29,477 Un pensamiento cruzó por la mente de Odile como una nube oscura: 386 00:37:29,589 --> 00:37:31,986 Arthur la miraría siempre 387 00:37:32,222 --> 00:37:35,313 como una sombra enmascarando su vista, 388 00:37:35,589 --> 00:37:39,987 como si hubiera un océano de indiferencia entre ellos. 389 00:39:06,721 --> 00:39:09,119 - ¿Qué vas a tomar? - Una Coca-Cola. 390 00:39:09,487 --> 00:39:13,544 "¿Qué-vas-a- to-mar?, U-na-Co-ca-Co-la." No rima bien. 391 00:39:13,754 --> 00:39:15,982 Yo un pipermint con soda. 392 00:39:16,088 --> 00:39:18,077 Un aguardiente y una... Coca-Cola 393 00:39:18,288 --> 00:39:20,515 ¡Y una pipermint con soda! 394 00:39:28,721 --> 00:39:31,585 Tienes pinta de tener pensamientos oscuros. 395 00:39:31,721 --> 00:39:33,584 Lo que tú digas. 396 00:39:35,487 --> 00:39:37,783 Bueno, lo vi. 397 00:39:38,021 --> 00:39:40,112 - ¿Ver, qué? - El dinero. 398 00:39:40,855 --> 00:39:44,253 Cuando les hablé de ello la primera vez, no lo había visto. 399 00:39:45,021 --> 00:39:48,646 Pero ahora lo he visto. Hay demasiado. Estoy asustada. 400 00:39:49,155 --> 00:39:50,984 Así que esta vez, va en serio. 401 00:39:51,321 --> 00:39:54,947 ¿Por qué se lo dijiste? Eso estuvo muy mal. 402 00:39:57,754 --> 00:39:59,379 ¿Tienes 20 francos? 403 00:39:59,688 --> 00:40:01,415 ¿Me los prestas? 404 00:40:09,554 --> 00:40:11,884 Lo adivinó. Yo no le dije nada. 405 00:40:13,654 --> 00:40:16,711 Esta tampoco es tu primera mentira. 406 00:40:17,454 --> 00:40:20,511 ¿Te dijo que había matado a su abuela con un martillo? 407 00:40:20,754 --> 00:40:23,845 - ¿Es verdad? - No. Segunda mentira. 408 00:40:24,921 --> 00:40:27,819 - ¿Por qué dices eso? - Para asustarte. 409 00:40:51,954 --> 00:40:53,887 Tienes una carrera en la media. 410 00:40:58,387 --> 00:41:00,319 No, no es verdad. 411 00:41:07,954 --> 00:41:09,818 ¿De que hablaban? 412 00:41:10,387 --> 00:41:12,909 Solo del clima. 413 00:41:16,454 --> 00:41:19,079 - Dime donde está su habitación. - ¿De quién? 414 00:41:19,454 --> 00:41:21,181 Del Sr. Stolz. 415 00:41:23,854 --> 00:41:26,753 ¿Entonces, dónde está? ¿En la segunda planta? 416 00:41:26,987 --> 00:41:29,215 ¿Cierra la puerta? 417 00:41:29,721 --> 00:41:31,948 Pero no me permiten entrar. 418 00:41:34,054 --> 00:41:36,077 - ¿Cuanto hay allí? - No lo sé. 419 00:41:36,321 --> 00:41:38,287 Ya te lo he dicho. 420 00:41:39,354 --> 00:41:41,320 No tengas miedo. 421 00:41:41,621 --> 00:41:43,484 Deberías haberlo contado. 422 00:41:43,787 --> 00:41:46,083 - Piensa en grande. - No quiero. 423 00:41:46,321 --> 00:41:48,446 Entonces no tendrías que habérnoslos dicho. 424 00:41:49,454 --> 00:41:51,420 Eres una pesada. 425 00:41:51,987 --> 00:41:53,885 Ahora eres nuestro cómplice. 426 00:41:59,087 --> 00:42:00,950 No llores. 427 00:42:05,687 --> 00:42:07,915 Ahora que nos queremos el uno al otro, 428 00:42:08,387 --> 00:42:10,512 todo irá bien. 429 00:42:10,753 --> 00:42:12,548 Franz nos ayudará. 430 00:42:13,087 --> 00:42:15,678 Mejor ser rico y feliz que pobre y desgraciado. 431 00:42:19,154 --> 00:42:21,619 - ¿Podríamos hacerlo esta noche? - ¡Esta noche no! 432 00:42:21,987 --> 00:42:23,919 El Sr. Stolz puede volver. 433 00:42:24,620 --> 00:42:26,018 Mañana. 434 00:42:26,154 --> 00:42:29,052 Tiene una recepción. Mañana o pasado mañana 435 00:42:29,620 --> 00:42:31,950 Si, pasado mañana... creo... sí. 436 00:42:33,154 --> 00:42:34,744 ¿Eso es, sí o no? 437 00:42:37,364 --> 00:42:39,197 Sí. 438 00:42:39,520 --> 00:42:42,043 Pasado mañana, entonces. 439 00:42:42,486 --> 00:42:44,248 Ahora vuelvo. 440 00:42:56,154 --> 00:42:58,143 Qué extraño que su puerta no esté cerrada con llave. 441 00:42:58,353 --> 00:42:59,649 En absoluto. 442 00:42:59,820 --> 00:43:03,650 A veces las cosas están mejor escondidas a la vista de todos. 443 00:43:04,054 --> 00:43:06,884 Leí un libro americano, donde pasaba eso. 444 00:43:07,286 --> 00:43:09,775 La policía buscaba una carta muy importante. 445 00:43:09,987 --> 00:43:12,680 El ladrón simplemente la dejó encima de la mesa. 446 00:43:37,954 --> 00:43:40,943 CONSERVE SUS OJOS DE NIÑA 447 00:43:46,753 --> 00:43:50,810 "No es solo para estar guapa, sino también para estar feliz, 448 00:43:51,053 --> 00:43:53,281 por lo que debe cuidarse los ojos" 449 00:43:58,520 --> 00:44:00,577 - Date prisa, te estoy esperando. - Piérdete. 450 00:44:06,787 --> 00:44:08,275 ¿Se une a nosotros, Srta.? 451 00:44:08,386 --> 00:44:10,682 - ¿Tiene alguna conexión con la Renault? - No, ¿por qué? 452 00:44:10,887 --> 00:44:14,910 Lástima. Podía haber cambiado su estúpido aspecto por un coche. 453 00:44:37,819 --> 00:44:39,445 ¿Entonces que hacemos? 454 00:44:39,553 --> 00:44:41,143 ¿Qué hacemos? 455 00:44:41,720 --> 00:44:43,015 No lo sé. 456 00:44:43,119 --> 00:44:46,347 O más bien digo que no lo sé, pero lo sé muy bien. 457 00:44:51,186 --> 00:44:54,175 Pásame eso que está en mi abrigo. 458 00:44:55,086 --> 00:44:57,484 Ahí, en el bolsillo. 459 00:44:58,220 --> 00:44:59,618 ¿Esto? 460 00:45:01,853 --> 00:45:03,410 Mira. 461 00:45:05,153 --> 00:45:07,675 Pon la mano alrededor de la bola. 462 00:45:12,019 --> 00:45:13,848 No ocurre nada. 463 00:45:14,719 --> 00:45:17,584 El líquido debería fluir hacia el otro lado. 464 00:45:24,453 --> 00:45:25,918 Bueno. 465 00:45:26,119 --> 00:45:29,642 Si no hay nada que decir, guardemos un minuto de silencio. 466 00:45:30,086 --> 00:45:32,416 A veces puedes ser verdaderamente tonto. 467 00:45:34,153 --> 00:45:36,618 Un minuto de silencio puede ser mucho tiempo. 468 00:45:37,819 --> 00:45:40,842 Un verdadero minuto de silencio puede durar una eternidad. 469 00:45:41,353 --> 00:45:43,910 Bueno, uno, dos, tres... 470 00:46:19,752 --> 00:46:24,048 Es suficiente. Voy a poner un disco. 471 00:46:30,053 --> 00:46:33,541 ¿Por qué se queda Franz? ¿Te acompaña siempre? 472 00:46:36,919 --> 00:46:39,510 En caso de que alguien te dispare. 473 00:46:39,619 --> 00:46:42,881 Es como en las películas. Haría de un buen escudo 474 00:46:43,419 --> 00:46:45,544 Es terrible que digas eso. 475 00:46:51,586 --> 00:46:53,018 ¿Bailamos? 476 00:46:53,252 --> 00:46:54,980 ¿Claro, qué? 477 00:46:56,485 --> 00:46:58,314 No, Yo prefiero esto. 478 00:47:00,853 --> 00:47:02,682 De acuerdo, vamos. 479 00:47:09,485 --> 00:47:14,315 Los imperios de desmoronan, las republicas se fundan. 480 00:47:14,419 --> 00:47:17,908 - Pero los locos continúan - Bravo, Sr. Segalot. ¡Eso es lucidez! 481 00:48:05,952 --> 00:48:08,612 Ahora es tiempo para abrir un segundo paréntesis 482 00:48:08,751 --> 00:48:10,842 para describir los sentimientos de nuestro personajes. 483 00:48:28,052 --> 00:48:29,881 Arthur sigue mirándose los pies, 484 00:48:30,118 --> 00:48:33,243 pero su mente está en la boca de Odile y sus románticos besos. 485 00:48:49,685 --> 00:48:51,810 Odile se pregunta si los chicos notan 486 00:48:52,052 --> 00:48:55,018 sus pechos moviéndose bajo su suéter. 487 00:49:09,785 --> 00:49:11,751 Franz piensa en todo y en nada. 488 00:49:12,219 --> 00:49:15,117 Se pregunta si el mundo se está convirtiéndose en un sueño 489 00:49:15,418 --> 00:49:17,782 o el sueño... en el mundo. 490 00:50:48,585 --> 00:50:51,642 Arthur tiró una moneda al aire para ver quien se quedaba con Odile. 491 00:50:51,852 --> 00:50:53,215 Él eligió, cara. 492 00:50:53,318 --> 00:50:56,182 Odile gritó, cara, al recoger la moneda que había salido cruz. 493 00:50:56,418 --> 00:51:01,316 Franz cogió el Simca, condujo largo tiempo, triste y solo, con mirada febril. 494 00:51:01,518 --> 00:51:04,541 Mientas tanto, en las afueras de la ciudad, Arthur dijo a Odile 495 00:51:04,651 --> 00:51:07,515 que una vez conoció a un tipo que andaba de esa manera... 496 00:51:24,251 --> 00:51:26,717 ¿Cómo te apellidas, Arthur? 497 00:51:27,218 --> 00:51:28,616 Rimbaud. 498 00:51:28,917 --> 00:51:30,349 Como mi padre. 499 00:51:30,817 --> 00:51:34,147 ¿Ese ancianito que nos estaba espiando? 500 00:51:35,685 --> 00:51:38,344 Ese es mi tío. Mi padre murió. 501 00:51:39,318 --> 00:51:41,977 - ¿Cuanto vale con el Mauser? - 2 francos. 502 00:51:51,585 --> 00:51:53,551 ¿Cómo te sentirías si un hombre vivo, 503 00:51:53,650 --> 00:51:56,616 estuviera en frente, como en la guerra? 504 00:51:58,650 --> 00:52:01,208 Tengo la impresión de que si hubiera un ser humano, 505 00:52:01,318 --> 00:52:03,806 ahora mismo estaría muerto. 506 00:52:06,184 --> 00:52:07,615 Vayamos a casa. 507 00:52:07,784 --> 00:52:10,614 No te aproveches de mí. Te quiero. 508 00:52:10,817 --> 00:52:12,283 ¿Me puede dar lo que he ganado? 509 00:52:12,451 --> 00:52:15,541 - ¿Ya? - Si es un flechazo. 510 00:52:22,717 --> 00:52:25,706 Arthur decía que hablar de amor de ese modo era una porquería. 511 00:52:26,084 --> 00:52:28,845 Odile dijo que se le había escapado, pero que era verdad. 512 00:52:29,318 --> 00:52:31,613 Después bajaron caminando hasta la Plaza Clichy, 513 00:52:32,051 --> 00:52:35,778 ciertamente, uno de las plazas más hermosa de Paris, a la noche. 514 00:52:36,650 --> 00:52:39,582 Eso les trajo al presente, el pasado, 515 00:52:40,218 --> 00:52:42,479 y su intrépido futuro. 516 00:52:48,517 --> 00:52:52,006 Después del cual descendieron al centro de la tierra. 517 00:53:38,650 --> 00:53:40,809 ¿Cambias a menudo de novia? 518 00:53:43,383 --> 00:53:45,076 ¿Por qué dices eso? 519 00:53:45,784 --> 00:53:49,944 Franz dijo que ibas cada día con chicas diferentes. 520 00:54:05,717 --> 00:54:07,740 ¿Qué es lo que te interesa de mí? 521 00:54:08,917 --> 00:54:10,939 ¿Y tú de mí? 522 00:54:15,450 --> 00:54:17,109 No sé. 523 00:54:18,483 --> 00:54:20,540 El matrimonio. 524 00:54:29,283 --> 00:54:31,579 ¿Eso es interesante realmente? 525 00:54:39,717 --> 00:54:42,239 ¿Qué es lo que significa exactamente para ti? 526 00:54:47,550 --> 00:54:51,505 Significa entregar sus pechos y sus muslos. 527 00:55:02,150 --> 00:55:06,480 La gente en el Metro siempre parece tan triste y sola. 528 00:55:10,816 --> 00:55:13,714 Mira a ese. ¿Por qué esa expresión? 529 00:55:14,716 --> 00:55:16,841 Todo depende de lo que imagines. 530 00:55:16,950 --> 00:55:19,939 Su apariencia cambiará dependiendo de tu historia. 531 00:55:20,483 --> 00:55:23,971 Di que lleva un osito de peluche a casa, para sus hija enferma 532 00:55:24,183 --> 00:55:25,978 y parecerá bien. 533 00:55:26,183 --> 00:55:28,342 Pero parecerá mal 534 00:55:28,450 --> 00:55:32,143 si piensas que lleva TNT para volar en pedazos el país. 535 00:55:35,350 --> 00:55:37,316 Me recuerda a una canción. 536 00:55:37,850 --> 00:55:39,611 ¿Cómo era...? 537 00:55:41,150 --> 00:55:43,241 "Vi tantas gente marcharse, 538 00:55:43,983 --> 00:55:46,448 Y solo pedían fuego 539 00:55:47,350 --> 00:55:49,474 Se conforman con tan poco. 540 00:55:50,283 --> 00:55:53,010 Tienen tan poca ira dentro 541 00:55:54,250 --> 00:55:58,307 Oigo sus voces, oigo sus pasos, oigo sus voces 542 00:55:59,083 --> 00:56:01,514 hablando de cosas banales. 543 00:56:02,850 --> 00:56:05,180 Como lo que se lee periódicos. 544 00:56:05,283 --> 00:56:08,009 Como las que ves todas las tardes, en tu casa. 545 00:56:09,749 --> 00:56:12,909 ¿Qué están haciendo, hombres y mujeres? 546 00:56:13,649 --> 00:56:16,774 Oh, piedras tiernas desgastadas, 547 00:56:17,716 --> 00:56:20,682 Y nuestra apariencia se rompe. 548 00:56:21,449 --> 00:56:24,279 Mi corazón se acelera cuando te veo. 549 00:56:25,282 --> 00:56:27,271 Las cosas son como son. 550 00:56:28,382 --> 00:56:31,246 De vez en cuando la tierra tiembla. 551 00:56:32,516 --> 00:56:35,380 La desgracia se parece a la desgracia. 552 00:56:35,816 --> 00:56:38,577 Tan profundo, tan profundo, tan profundo. 553 00:56:41,249 --> 00:56:43,011 Tienes ganas de creer en cielos azules. 554 00:56:43,216 --> 00:56:45,614 Yo conozco... ese sentimiento. 555 00:56:47,083 --> 00:56:49,275 Aún lo creo en ciertas ocasiones. 556 00:56:50,616 --> 00:56:53,014 Creo que a veces lo he visto. Admito que aún lo creo. 557 00:56:54,115 --> 00:56:56,980 Pero no puedo creer lo que oigo. 558 00:56:57,850 --> 00:57:01,010 Oh, sí, Yo soy piedra, un semejante. Yo soy piedra como usted. 559 00:57:01,816 --> 00:57:05,680 Soy tan solo lo mismo que tú. 560 00:57:07,616 --> 00:57:10,514 Como tu, como una grano de arena. 561 00:57:10,816 --> 00:57:13,646 Como la sangre que siempre se derrama. 562 00:57:14,649 --> 00:57:17,547 Como los dedos siempre heridos. 563 00:57:18,449 --> 00:57:20,347 Sí, soy tu semejante. 564 00:57:22,816 --> 00:57:25,543 - ¿Y cual es tu apellido? - Odile Monod. 565 00:57:25,816 --> 00:57:27,974 - ¿Te gusta? - Está mal el tono. 566 00:57:28,182 --> 00:57:30,512 - ¿Qué tono? - El tono Monod. 567 00:57:31,982 --> 00:57:33,573 Vamos, adiós. 568 00:57:35,182 --> 00:57:37,875 - ¿Cuando te volveré a ver? - Mañana a la noche. 569 00:57:39,915 --> 00:57:43,279 - Es demasiado arriesgado. - ¿Me quieres? Entonces hasta mañana. 570 00:57:47,082 --> 00:57:51,742 Sí Franz hubiera estado allí, habría entendido la mirada tras las gafas. 571 00:57:51,982 --> 00:57:54,880 Odile pensaba en los acontecimientos. No en hombres. 572 00:57:55,583 --> 00:57:59,481 El misterio de su cara solo le golpearía más tarde. 573 00:58:00,182 --> 00:58:03,046 Por un momento, el presente era banal. 574 00:58:03,349 --> 00:58:05,611 "Racing - Mónaco: 5-2." 575 00:58:07,482 --> 00:58:09,641 - ¿Quién es esa chica? - Jódete. 576 00:58:09,882 --> 00:58:11,905 No me hables así. 577 00:58:13,583 --> 00:58:17,071 - ¿Dónde la has conocido? - No sé. En un curso de ingles. 578 00:58:17,316 --> 00:58:20,578 - ¿Dónde vive? - Cerca de Joinville. 579 00:58:20,815 --> 00:58:23,179 Dile que necesitamos ese dinero. 580 00:58:23,648 --> 00:58:25,739 ¡Emborráchate en Chaillot, loca! 581 00:58:25,949 --> 00:58:27,575 ¡Roger! 582 00:58:43,349 --> 00:58:47,145 - No me molestes. Estuve en Indochina. - Bueno, lo explicaré. 583 00:58:47,416 --> 00:58:50,246 A modo de alto el fuego, Arthur dijo a su tío 584 00:58:50,349 --> 00:58:53,508 que haría el trabajo con ellos, mañana a la noche. 585 00:58:53,715 --> 00:58:57,170 Él juró no avisar ni a Franz, ni a Odile. 586 00:59:33,415 --> 00:59:35,779 Ya veo claramente la situación. 587 00:59:38,515 --> 00:59:40,606 Pero lo que no veo... 588 00:59:42,682 --> 00:59:44,944 es el papel que yo mismo... 589 00:59:45,115 --> 00:59:47,104 tengo que hacer. 590 01:00:17,915 --> 01:00:20,006 Lo tenemos que hacer esta noche. 591 01:00:20,114 --> 01:00:21,808 ¿No era mañana? 592 01:00:21,982 --> 01:00:24,106 Recogeremos a Odile por el camino. 593 01:00:34,048 --> 01:00:36,446 ¿Por qué esta noche? ¿No es arriesgado? 594 01:00:36,815 --> 01:00:39,178 No deberías habérselo cantado a mi tío. 595 01:00:39,582 --> 01:00:41,309 ¿Yo? ¿Cantar qué? 596 01:00:41,481 --> 01:00:43,310 No sé. Sólo date prisa. 597 01:00:44,882 --> 01:00:47,905 ¡Al infierno con ello! Pero va a ser esta noche. 598 01:00:55,281 --> 01:00:58,111 ¡Date prisa! La muerte es demasiado buena para ti. 599 01:01:27,448 --> 01:01:29,414 ¿Por qué me tienes miedo? 600 01:01:29,714 --> 01:01:31,839 Por que pareces tenso y cruel. 601 01:01:36,914 --> 01:01:38,540 ¿Estás solo? 602 01:01:39,181 --> 01:01:42,840 Arthur está en el coche. Preguntó cuanto dinero hay. 603 01:01:43,048 --> 01:01:46,173 - No lo sé. - ¿No lo contaste? 604 01:01:46,615 --> 01:01:49,581 Estoy asustada... ¡Hay tanto! 605 01:01:49,981 --> 01:01:51,776 Demasiado para contarlo rápidamente. 606 01:01:51,981 --> 01:01:55,072 - ¿En que billetes? - Todo en billetes de 1.000 francos. 607 01:01:59,881 --> 01:02:03,006 - Lo vamos a hacer esta noche. - Esta noche, no. Es imposible. 608 01:02:05,114 --> 01:02:07,841 - Sobre todo después de lo del abrigo. - ¿Qué abrigo? 609 01:02:08,048 --> 01:02:11,536 Madame Victoria sospecha. Olvidé volver a dejar el abrigo. 610 01:02:11,747 --> 01:02:13,111 No es nada. 611 01:02:13,215 --> 01:02:15,078 Eso es lo que tú crees. 612 01:02:17,480 --> 01:02:19,208 ¿Cómo lo vas a hacer? 613 01:02:19,381 --> 01:02:22,972 Tú quédate vigilando en la puerta Se terminará en dos minutos. 614 01:02:23,181 --> 01:02:25,442 Será un juego de niños. 615 01:02:25,614 --> 01:02:28,808 No va a ocurrir así. Lo sé. 616 01:02:32,348 --> 01:02:34,870 - Pero saldrá. - Eso es lo que tú dices. 617 01:02:35,181 --> 01:02:38,544 ¿Qué pasará cuando el Sr. Stolz descubra que el dinero ha desaparecido? 618 01:02:38,747 --> 01:02:43,077 Usa tu imaginación. No tienes que estar allí. 619 01:02:45,181 --> 01:02:47,738 ¿Le dijiste a la anciana que nos conocimos en clase? 620 01:02:48,914 --> 01:02:51,107 Eres idiota. Sospechará de mí. 621 01:02:51,314 --> 01:02:54,337 Le contaré una historia, cualquier cosa. 622 01:02:55,014 --> 01:02:57,377 Que vi merodeadores afuera. 623 01:02:57,581 --> 01:02:59,809 Así que tienes imaginación. 624 01:03:00,848 --> 01:03:02,609 Es verdad. 625 01:03:02,848 --> 01:03:05,144 Me iré contigo y con Arthur. 626 01:03:07,414 --> 01:03:09,074 Tenemos que separarnos, 627 01:03:09,314 --> 01:03:13,042 o conmigo. 628 01:03:15,014 --> 01:03:17,003 ¿A donde irás? 629 01:03:20,447 --> 01:03:21,970 ¿A Sudamérica? 630 01:03:22,081 --> 01:03:24,104 No, me voy al norte. 631 01:03:24,214 --> 01:03:26,180 Al país de Jack London. 632 01:03:26,380 --> 01:03:28,539 Escribió algunos libros estupendos. 633 01:03:28,781 --> 01:03:33,475 Hay uno sobre un indio que era un gran embustero, ¡pero muy grande! 634 01:03:33,814 --> 01:03:37,008 Era tan mentiroso que los vecinos, ya hartos, le dijeron: 635 01:03:37,514 --> 01:03:40,207 "Vete y vuelve cuando dejes de mentir" 636 01:03:40,314 --> 01:03:44,041 Lo despidieron en una canoa y viajó durante 2 años. 637 01:03:44,614 --> 01:03:48,239 Volvió a casa y todos le preguntaron como había sido el viaje. 638 01:03:49,047 --> 01:03:52,445 Él dijo: "Fenomenal, vi esas enormes máquinas que van rodando... 639 01:03:52,681 --> 01:03:55,272 Había otras que vuelan así... 640 01:03:55,814 --> 01:03:58,336 Y había grandes casas." 641 01:03:58,581 --> 01:04:01,376 Le miraron y dijeron: "Tan embustero como siempre" 642 01:04:01,881 --> 01:04:05,478 Le echaron de nuevo en una canoa, Esta vez para siempre. 643 01:04:06,480 --> 01:04:08,173 Odile apartó la mirada. 644 01:04:08,280 --> 01:04:10,542 El viento despeinó sus oscuros rizos. 645 01:04:10,647 --> 01:04:12,374 Franz no sabía que decir. 646 01:04:12,480 --> 01:04:15,844 Permaneció allí, sintiendo algo cálido y fragante. 647 01:04:16,013 --> 01:04:18,979 Sintiendo que nada estaba claro, alzó la vista 648 01:04:19,180 --> 01:04:23,473 y vio sus ojos pronunciando las palabras que habían intercambiado. 649 01:04:24,214 --> 01:04:25,975 ¿A dónde irás? 650 01:04:26,380 --> 01:04:28,971 Si vienes conmigo, iría a Sudamérica. 651 01:04:29,180 --> 01:04:31,510 Podíamos conseguir un barco italiano, en Niza. 652 01:04:32,113 --> 01:04:34,375 No lo sé. Ya veré. 653 01:04:34,880 --> 01:04:37,403 - Si yo fuera tú, no dudaría. - ¿Por qué? 654 01:04:37,947 --> 01:04:41,607 Tú no harás frente a las preguntas del Sr. Stolz. 655 01:04:41,847 --> 01:04:43,143 Seguro que lo haré. 656 01:04:43,314 --> 01:04:46,007 - Te aplicarán el balancín. - ¿Qué es eso? 657 01:04:47,247 --> 01:04:49,940 Te atan los brazos y rodillas a una barra. 658 01:04:50,147 --> 01:04:52,942 Estás boca abajo con la falda sobre tu cabeza. 659 01:04:53,314 --> 01:04:55,905 Después de 2 o 3 días, nos delatarás. 660 01:04:56,113 --> 01:04:58,011 Nunca los traicionaría. 661 01:04:58,280 --> 01:05:01,075 A ninguno de los dos. Nunca. 662 01:05:06,214 --> 01:05:08,941 Voy a ver a Arthur. Te esperaremos. 663 01:05:09,613 --> 01:05:12,011 Solo voy por el bolso, y regreso. 664 01:05:46,180 --> 01:05:47,106 En puesto de libros, 665 01:05:47,107 --> 01:05:52,102 Franz compró la novela que le recordaba a ella. 666 01:05:52,645 --> 01:05:54,373 El Sena parecía un cuadro de Corot. 667 01:05:54,546 --> 01:05:58,274 Odile preguntó por el gran edificio blanco. El Louvre. 668 01:05:58,379 --> 01:06:01,039 Ella dijo que era buena idea haberlo pintado de blanco, 669 01:06:01,247 --> 01:06:03,906 que el tipo que lo hizo, debería ser condecorado. 670 01:06:14,813 --> 01:06:16,438 Escucha esto. 671 01:06:26,147 --> 01:06:30,340 "Anglarés empezó a contar un cuento emotivo, estúpido, sombrío. 672 01:06:31,047 --> 01:06:34,308 Un hombre entra en un hotel y pide una habitación. 673 01:06:34,847 --> 01:06:36,574 Le dan la 35. 674 01:06:36,813 --> 01:06:39,836 Bajando 5 minutos después, le dice al recepcionista: 675 01:06:39,947 --> 01:06:42,913 "Tengo mala memoria, así que cada vez que entre, 676 01:06:43,346 --> 01:06:47,335 Le diré mi nombre - Delouit - y usted me dirá mi número de habitación." 677 01:06:47,713 --> 01:06:49,009 "Bien, Señor." 678 01:06:49,112 --> 01:06:52,169 Poco después, regresa dice: "Sr. Delouit." 679 01:06:52,680 --> 01:06:54,270 - "Habitación 35." - "Gracias." 680 01:06:54,479 --> 01:06:57,912 Un minuto después, un hombre, extremadamente agitado, 681 01:06:58,013 --> 01:07:02,308 cubierto de barro, con la cara ensangrentada irreconocible, entra tropezando. 682 01:07:02,847 --> 01:07:06,244 - "Sr. Delouit." - "¿Qué? El Sr. Delouit acaba de entrar." 683 01:07:06,379 --> 01:07:08,743 "Sí, pero me caí por la ventana." 684 01:07:08,847 --> 01:07:11,335 "Mi número de habitación, por favor." 685 01:07:16,646 --> 01:07:19,271 Arthur dijo que esperarían hasta el anochecer, 686 01:07:19,479 --> 01:07:22,639 de acuerdo con la tradición de las malas películas serie B. 687 01:07:23,079 --> 01:07:25,977 "¿Cómo mataríamos el tiempo?" Preguntó Odile. 688 01:07:26,513 --> 01:07:30,138 Franz había leído que un americano había tardado 9 min. 45 seg. 689 01:07:30,246 --> 01:07:33,144 en visitar el Louvre. Ellos decidieron hacer lo mismo. 690 01:08:00,513 --> 01:08:03,172 En 9 min. 43 seg., Arthur, Odile y Franz 691 01:08:03,279 --> 01:08:06,609 batieron el record establecido por Jimmy Johnson de San Francisco. 692 01:08:07,179 --> 01:08:11,009 El Simca, ahora iba a velocidad constante en dirección a Joinville. 693 01:08:11,246 --> 01:08:13,337 mientras Franz silbaba líricamente, 694 01:08:13,546 --> 01:08:15,841 Odile mirando a Arthur tiernamente. 695 01:08:16,046 --> 01:08:18,637 En lo sucesivo, los tres sentían 696 01:08:18,745 --> 01:08:21,109 que ahora nada los podía parar. 697 01:08:48,545 --> 01:08:51,534 Bajo un cielo de cristal, Arthur, Odile y Franz 698 01:08:51,812 --> 01:08:54,778 cruzaban puentes suspendidos sobre ríos impasibles. 699 01:08:55,478 --> 01:08:58,036 Nada se movía en frente del palacio. 700 01:08:58,146 --> 01:09:01,634 El agua estaba estancada. Un sabor a cenizas flotaba en el aire. 701 01:09:33,246 --> 01:09:35,075 ¿Qué les diré de la bicicleta? 702 01:09:35,278 --> 01:09:38,438 Que te caíste y tuviste que "hacer dedo" a casa. 703 01:09:41,512 --> 01:09:43,478 ¿Ya te has decidido? 704 01:09:44,312 --> 01:09:47,608 Iré por el camino de siempre. Ustedes den la vuelta, cruzando el río. 705 01:09:47,812 --> 01:09:49,971 ¿Qué puerta utilizamos? 706 01:09:50,146 --> 01:09:52,009 La del garaje, dije yo. 707 01:09:52,112 --> 01:09:54,475 ¿Por qué hay que decirte siempre las cosas 2 veces? 708 01:10:00,046 --> 01:10:01,671 ¿Y después? 709 01:10:01,812 --> 01:10:03,937 Te quedas un rato a ver que hacen. 710 01:10:05,312 --> 01:10:07,403 El viejo Stolz podría llamar a la policía. 711 01:10:07,612 --> 01:10:09,874 No son tan viejos, ¿sabes? 712 01:10:09,979 --> 01:10:12,002 Entonces ya puedes largarte, señorita. 713 01:10:12,245 --> 01:10:13,836 ¿Ahora estás cansado de mí? 714 01:10:13,946 --> 01:10:15,673 Claro que no. 715 01:10:15,812 --> 01:10:17,971 ¿A donde iré yo? 716 01:10:18,812 --> 01:10:20,710 Te encontraremos un sitio. 717 01:10:21,312 --> 01:10:25,335 En una hora todo se habrá terminado. Estaremos a kilómetros de distancia. 718 01:10:25,879 --> 01:10:28,606 - Quítate las medias. - ¿Pero, por qué? 719 01:10:29,004 --> 01:10:31,540 No discutas tanto. 720 01:10:31,541 --> 01:10:34,405 Y no frunzas el ceño así. Te saldrán arrugas. 721 01:10:41,478 --> 01:10:44,603 - Y si Madame Victoria... - Atráela a la cocina. 722 01:10:44,846 --> 01:10:47,607 Dila que hueles a gas, alguna cosa así. 723 01:10:47,911 --> 01:10:50,605 - Se va a asustar mucho. - No tenemos elección. 724 01:10:50,712 --> 01:10:53,803 - ¿No la harás daño? - No, no somos matones. 725 01:10:54,011 --> 01:10:56,239 - Prométemelo. - Sí. 726 01:11:05,212 --> 01:11:08,610 Me dio pena cuando dijo: "¿Y después?" 727 01:11:09,045 --> 01:11:10,602 ¿Por qué? 728 01:11:10,745 --> 01:11:12,677 La estamos haciendo un favor. 729 01:11:12,878 --> 01:11:15,470 Salvándola de su pesado trabajo de por vida. 730 01:11:18,811 --> 01:11:20,277 ¿Los viste? 731 01:11:20,445 --> 01:11:22,774 - Sus muslos, son muy blancos. - Sí, los vi. 732 01:11:24,378 --> 01:11:27,310 ¡Qué raro que no hayamos visto ni un coche de la policía alrededor! 733 01:11:27,412 --> 01:11:29,310 Seguro que te han visto. 734 01:11:29,412 --> 01:11:32,071 Han instalado un detector de idiotas. 735 01:12:01,145 --> 01:12:04,508 - Ella me dijo que no eran amantes. - Te dije que era una mentirosa. 736 01:13:22,644 --> 01:13:26,474 - ¿A donde habrá ido? - Eso me pregunto. ¡Maldita estupida! 737 01:13:40,311 --> 01:13:41,868 ¡Ah, ahí estas! 738 01:13:42,344 --> 01:13:44,207 - No hagas ruido. - ¿Está ella aquí? 739 01:13:44,452 --> 01:13:46,539 Sí, en el baño. 740 01:13:47,144 --> 01:13:49,440 - ¿La ventana está abierta? - ¿Por qué? 741 01:13:49,611 --> 01:13:51,634 Porque yo te lo pregunto. 742 01:13:52,017 --> 01:13:53,278 Sí. 743 01:13:53,477 --> 01:13:56,409 Dicen que el aire de la noche es bueno para la piel. 744 01:13:58,244 --> 01:13:59,801 ¿Y el perro? 745 01:13:59,977 --> 01:14:03,603 Le dije que no ladrara. No hará nada. 746 01:14:10,377 --> 01:14:12,434 ¿Por qué te agarras el estómago? 747 01:14:15,010 --> 01:14:17,499 Por que le di una patada. Estaba asustado. 748 01:14:19,211 --> 01:14:21,507 Arriba, al final del pasillo. 749 01:14:24,977 --> 01:14:26,875 Te tengo que decir algo. 750 01:14:30,678 --> 01:14:32,268 Nos lo puedes decir luego. 751 01:14:36,611 --> 01:14:38,099 ¿Arriba? 752 01:14:58,177 --> 01:15:00,608 ¿Qué pasa con la puerta? No se abre. 753 01:15:01,610 --> 01:15:03,577 - ¿No estará cerrada con llave? - No puede ser. 754 01:15:03,777 --> 01:15:05,368 Nunca está cerrada. 755 01:15:05,910 --> 01:15:07,603 Lo intentaré. 756 01:15:10,844 --> 01:15:13,867 Quizás la cierran por la noche sin decirte nada. 757 01:15:14,344 --> 01:15:16,276 No puede ser. 758 01:15:16,477 --> 01:15:20,204 Debe sospechar. Eso es lo que quería decirte. 759 01:15:20,411 --> 01:15:22,240 No hay ninguna duda, Está cerrada con llave. 760 01:15:26,144 --> 01:15:27,905 ¿Y la ventana? 761 01:15:28,010 --> 01:15:30,238 Deberíamos haber tenido una escalera preparada. 762 01:15:35,543 --> 01:15:37,373 Consigue una. 763 01:15:38,643 --> 01:15:40,575 Hay una en el garaje. 764 01:15:41,543 --> 01:15:45,976 Tomare las llaves de la cocina. Están colgadas de un clavo. 765 01:17:49,843 --> 01:17:52,809 - ¿Por que no romper la ventana? - Puedes hacerlo. 766 01:17:53,876 --> 01:17:56,434 - ¡Idiota! - ¡Para ya! 767 01:17:56,543 --> 01:17:58,202 ¡Yo te enseñaré! 768 01:18:02,510 --> 01:18:05,340 ¡No vuelvas a tocar a Odile! 769 01:18:11,943 --> 01:18:14,068 - ¿Estás bien? - ¡Estoy bien! 770 01:18:24,676 --> 01:18:26,233 ¿Estás enfadada conmigo? 771 01:18:26,410 --> 01:18:28,705 No tenías que haberme pegado. 772 01:18:28,909 --> 01:18:31,932 Estoy tan sorprendida como tú de que la puerta esté cerrada. 773 01:18:37,809 --> 01:18:40,139 ¿Por qué supones que está cerrada con llave... 774 01:18:43,276 --> 01:18:45,867 si nunca lo ha estado antes? 775 01:18:46,642 --> 01:18:48,438 ¡No me molestes! 776 01:18:48,609 --> 01:18:52,201 Es por culpa del abrigo, ya te lo explique. 777 01:18:53,475 --> 01:18:56,271 Sí... es nuestra suerte. 778 01:19:02,376 --> 01:19:04,432 Para mañana encuentra la llave. 779 01:19:07,542 --> 01:19:10,168 Te lo ruego, es demasiado peligroso. 780 01:19:10,676 --> 01:19:12,574 La encontrarás. 781 01:19:13,243 --> 01:19:15,572 Volveremos mañana, a la misma hora. 782 01:19:16,442 --> 01:19:18,408 Mejor que esté abierta. 783 01:19:43,375 --> 01:19:45,103 Hasta mañana. 784 01:19:53,109 --> 01:19:55,007 Franz habría dado mucho... ¿qué? 785 01:19:55,109 --> 01:19:59,404 Su reloj de oro, sus libros americanos, sus dos puños, no lo sabía exactamente... 786 01:19:59,509 --> 01:20:02,100 pero habría dado mucho por consolar a Odile. 787 01:20:02,342 --> 01:20:04,331 Uno solo tenía que mirarla, 788 01:20:04,509 --> 01:20:07,441 para darse cuenta que todo el universo se desmoronaba a su alrededor. 789 01:20:57,475 --> 01:20:59,838 Estás completamente loco. Vas a llamar la atención. 790 01:21:00,142 --> 01:21:02,165 Diremos que somos instaladores de TV. 791 01:21:02,275 --> 01:21:04,241 La TV es el "ábrete sésamo" para todo. 792 01:21:16,609 --> 01:21:17,972 ¿Qué, conseguiste la llave? 793 01:21:18,075 --> 01:21:20,667 - Aún no son las 5:00. - No importa. Tenemos prisa. 794 01:21:20,842 --> 01:21:23,331 De todos modos, Ahora no sirve de nada. 795 01:21:23,542 --> 01:21:26,064 Dejaste marcas con la escalera. 796 01:21:26,475 --> 01:21:29,929 Cuando regresé a casa, habían cambiado todas las cerraduras. 797 01:21:30,142 --> 01:21:33,472 La del cuarto del Sr. Stolz, las ventanas, las puertas. 798 01:21:34,209 --> 01:21:36,107 ¿Te dijeron algo? 799 01:21:37,509 --> 01:21:39,667 No, todavía no sospechan de mí. 800 01:21:39,908 --> 01:21:42,136 ¡Pero, márchense, vamos, por favor! 801 01:21:50,875 --> 01:21:52,501 ¡Socorro! 802 01:21:53,108 --> 01:21:55,301 ¡Fuera! Odile, diles que se vayan. 803 01:21:55,509 --> 01:21:57,270 No sé que hacer. 804 01:21:57,775 --> 01:21:59,934 Por favor, no le hagas daño. 805 01:22:00,242 --> 01:22:02,435 Eso depende de usted. La llave del cuarto del Sr. Stolz. 806 01:22:02,641 --> 01:22:06,801 Están perdiendo el tiempo. Él no tiene nada de valor. 807 01:22:07,042 --> 01:22:09,065 Queremos verlo nosotros mismos. 808 01:22:11,342 --> 01:22:13,171 Vamos, la llave. 809 01:22:14,474 --> 01:22:17,736 No pueden asustarme. No está cargada. 810 01:22:29,474 --> 01:22:31,168 ¡Átala! 811 01:22:31,374 --> 01:22:33,845 - ¿Con qué? - ¿Con tu lazo del pelo? 812 01:22:33,975 --> 01:22:35,271 ¡No, Franz, no! 813 01:22:35,374 --> 01:22:37,772 Te lo advierto, hablo en serio. 814 01:22:38,341 --> 01:22:39,932 Túmbate boca abajo. 815 01:22:41,708 --> 01:22:43,231 Átale las manos a la espalda. 816 01:22:43,341 --> 01:22:45,137 ¿Conoces a esos hombres? 817 01:22:46,308 --> 01:22:48,207 Nunca los había visto antes. 818 01:22:48,408 --> 01:22:50,204 ¿Hay algo de algodón en el baño? 819 01:22:50,308 --> 01:22:52,070 ¡No lo sé! 820 01:22:52,175 --> 01:22:53,572 Buena suerte. 821 01:22:53,675 --> 01:22:56,402 No en la boca. No gritaré. 822 01:22:56,575 --> 01:22:59,598 Por favor. Prometo que no causaré problemas. 823 01:22:59,775 --> 01:23:01,604 Cállese de una maldita vez, señora. 824 01:23:04,641 --> 01:23:07,971 Por favor, Madame Victoria. Perdóneme. 825 01:23:09,908 --> 01:23:12,305 Confié en ti y me haces esto. 826 01:23:14,141 --> 01:23:15,971 Abre el armario. 827 01:23:16,075 --> 01:23:17,631 Abra la boca. 828 01:23:23,274 --> 01:23:27,263 La esconderemos aquí. El viejo Stolz no la encontrará tan rápido. 829 01:23:27,541 --> 01:23:29,803 Di que ella salió a ver a alguien. 830 01:23:30,208 --> 01:23:32,436 Lárgate a la primera oportunidad que tengas. 831 01:23:42,408 --> 01:23:44,397 Quédate aquí. Voy arriba. 832 01:23:49,341 --> 01:23:51,830 ¡Estas completamente loco! 833 01:23:56,907 --> 01:23:58,964 ¿Por qué no me quieres? 834 01:23:59,341 --> 01:24:01,102 ¡Este no es el momento! 835 01:24:07,874 --> 01:24:10,363 Quiero tomarte en mis brazos. 836 01:24:12,241 --> 01:24:14,264 ¿Que pasa ahora? 837 01:24:31,174 --> 01:24:32,901 El dinero no está. 838 01:24:35,874 --> 01:24:37,772 ¿Eso es todo? ¿Dónde está el dinero? 839 01:24:37,974 --> 01:24:40,406 ¿Cómo lo voy a saber? No lo sé. 840 01:24:40,941 --> 01:24:42,770 Registremos el lugar. 841 01:25:19,074 --> 01:25:20,699 Esto estaba en el garaje. 842 01:25:20,807 --> 01:25:23,830 Y esto en la bañera, y esto en el cuarto de Odile. 843 01:25:23,941 --> 01:25:25,702 ¿A donde iría? 844 01:25:27,374 --> 01:25:30,306 Mira en la nevera. Es la caja fuerte de la ama de casa. 845 01:25:32,874 --> 01:25:34,533 ¿Dónde está el resto? 846 01:25:37,473 --> 01:25:39,030 No lo sé. 847 01:25:39,208 --> 01:25:41,140 Tenías razón. Encontré esto. 848 01:25:42,473 --> 01:25:44,405 ¿Era así de grande el montón? 849 01:25:44,807 --> 01:25:47,171 - No, más grande. - ¿Así de grande? 850 01:25:49,308 --> 01:25:50,898 Sí, así. 851 01:25:51,640 --> 01:25:53,503 Ya basta. Vámonos. 852 01:25:54,141 --> 01:25:55,834 Haremos hablar a ese ganso. 853 01:25:56,074 --> 01:25:59,699 No le hagas daño. Nos tendrá que decir la verdad. 854 01:26:00,274 --> 01:26:03,001 - Solo amenázala. - Bueno. 855 01:26:07,174 --> 01:26:10,401 Dinos dónde está el dinero o quemaremos la casa. 856 01:26:16,107 --> 01:26:17,663 Se ha desmayado. 857 01:26:24,841 --> 01:26:26,466 No respira. 858 01:26:27,974 --> 01:26:30,565 - Está muerta. - ¡La has matado! 859 01:26:33,373 --> 01:26:35,236 Mejor que nos larguemos. 860 01:26:38,540 --> 01:26:40,699 ¡Odile, cariño! Vámonos. 861 01:27:18,006 --> 01:27:20,165 Arthur de repente quería volver. 862 01:27:20,340 --> 01:27:22,897 Para asegurarse, dijo en una extraña voz, 863 01:27:23,006 --> 01:27:26,234 que la dama estaba muerta, para evitar problemas. 864 01:27:26,340 --> 01:27:28,704 Se encontrarían en el Tout Va Bien, 865 01:27:28,906 --> 01:27:31,065 un café justo a la salida de la autopista. 866 01:27:48,906 --> 01:27:51,600 De pronto, Franz vio el coche del tío. 867 01:27:51,973 --> 01:27:54,531 Como el héroe de una novela legendaria, 868 01:27:54,906 --> 01:27:57,338 él tuvo un oscuro presentimiento. 869 01:27:57,540 --> 01:27:59,597 A pesar de las súplicas de Odile, 870 01:27:59,706 --> 01:28:04,105 giró 180 grados y el coche obedientemente desandó su ruta. 871 01:29:09,339 --> 01:29:10,805 ¡Oye, estúpido! 872 01:29:57,472 --> 01:30:01,199 El último pensamiento de Arthur antes de morir, fue la cara de Odile. 873 01:30:01,439 --> 01:30:04,166 Mientras una oscura niebla caía sobre él, 874 01:30:04,272 --> 01:30:07,033 vio a ese pájaro de fábula de las leyendas indias, 875 01:30:07,239 --> 01:30:11,069 que nace sin pies, y por tanto, nunca se posan, 876 01:30:11,472 --> 01:30:14,165 Duerme en los vientos de altura, 877 01:30:14,272 --> 01:30:16,636 y solo es visible cuando muere. 878 01:30:16,906 --> 01:30:18,838 Cuando sus alas transparentes, 879 01:30:18,940 --> 01:30:20,906 mayores que las de un águila, se recogen, 880 01:30:21,005 --> 01:30:22,835 cabe en la palma de la mano. 881 01:31:41,372 --> 01:31:44,133 - ¿Quieres que nos maten? - Totalmente. 882 01:31:44,672 --> 01:31:46,195 ¿Qué es lo que te pasa? 883 01:31:46,306 --> 01:31:47,862 Estoy indignado con la vida. 884 01:31:48,905 --> 01:31:50,894 No lo hicimos tan mal. 885 01:31:51,306 --> 01:31:53,397 Nada por lo que ponerse dramático. 886 01:31:53,905 --> 01:31:55,666 Pero me siento fatal. 887 01:31:58,738 --> 01:32:00,398 Yo también. 888 01:32:01,972 --> 01:32:04,200 ¿Por qué no cierras la capota? 889 01:32:04,672 --> 01:32:07,298 No se cierra. 890 01:32:08,672 --> 01:32:11,298 ¿Crees que el Sr. Stolz llamará a la policía? 891 01:32:11,839 --> 01:32:14,964 No es probable. Su dinero lo robó al gobierno. 892 01:32:16,039 --> 01:32:18,937 - ¿No es así? - Sí, así es. 893 01:32:24,705 --> 01:32:28,660 ¿No es extraño, como la gente nunca forma un todo? 894 01:32:29,239 --> 01:32:30,829 ¿En qué sentido? 895 01:32:33,105 --> 01:32:35,400 Nunca vienen juntos. 896 01:32:36,139 --> 01:32:38,264 Permanecen separados. 897 01:32:39,072 --> 01:32:41,469 Cada uno va por su propio camino, 898 01:32:42,471 --> 01:32:44,869 desconfiado y trágico. 899 01:32:46,605 --> 01:32:49,594 Incluso cuando están juntos, en grandes edificios, 900 01:32:50,305 --> 01:32:52,135 o en la calle. 901 01:32:53,672 --> 01:32:55,604 ¿No te apetece hablar? 902 01:33:00,872 --> 01:33:03,929 En el gran salón, cuando dije que quería tomarte en mis brazos, 903 01:33:04,738 --> 01:33:06,533 ¿no me oíste? 904 01:33:06,638 --> 01:33:08,831 Sí. Te oí. 905 01:33:10,605 --> 01:33:12,662 ¿Pero todavía estás triste? 906 01:33:15,039 --> 01:33:17,630 No estoy tan triste. 907 01:33:18,305 --> 01:33:20,635 ¿Entonces qué? 908 01:33:21,338 --> 01:33:24,236 Estoy agotada de pena y fatiga. 909 01:33:26,171 --> 01:33:27,933 ¿Entonces que harás? 910 01:33:28,038 --> 01:33:29,504 ¿Y tú? 911 01:33:30,538 --> 01:33:33,527 No puedo decidir entre el norte 912 01:33:34,171 --> 01:33:36,000 y el sur. 913 01:33:37,471 --> 01:33:39,232 Decide tú. 914 01:33:39,405 --> 01:33:42,565 Yo... yo... mía... nosotros. 915 01:33:43,405 --> 01:33:46,462 Yo... tú... tuyo... tú. 916 01:33:46,805 --> 01:33:50,362 El... sus... nosotros... nuestro... 917 01:33:51,104 --> 01:33:52,661 sus... 918 01:33:54,038 --> 01:33:55,901 El sur. 919 01:34:04,971 --> 01:34:08,495 3 días después, Odile y Franz vieron el mar. 920 01:34:08,871 --> 01:34:11,269 Parecía un teatro, su teatro. 921 01:34:11,371 --> 01:34:13,667 con el horizonte como escenario, 922 01:34:13,838 --> 01:34:16,168 y más allá, solamente el cielo. 923 01:34:16,405 --> 01:34:19,337 Delante de esa armonía que se propagaba suavemente en amplias olas. 924 01:34:19,605 --> 01:34:23,230 Franz y Odile, de repente, no veían ni límites, ni contradicciones. 925 01:34:24,771 --> 01:34:26,431 ¿Hay leones en Brasil? 926 01:34:26,538 --> 01:34:29,402 Tantos como coc...Odile-os. 927 01:34:29,771 --> 01:34:31,431 ¿Pensando en mí? 928 01:34:31,572 --> 01:34:33,299 Evidentemente, sí. 929 01:34:33,405 --> 01:34:34,927 ¿De qué modo? 930 01:34:35,538 --> 01:34:37,663 Del modo en que tú piensas en mi. 931 01:34:38,238 --> 01:34:40,033 Cuando los chicos piensan en las chicas, 932 01:34:40,138 --> 01:34:43,366 piensan en sus ojos, sus piernas, sus pechos. 933 01:34:44,271 --> 01:34:47,032 Las chicas piensan en los chicos del mismo modo. 934 01:34:47,505 --> 01:34:49,266 ¿Entonces estamos enamorados? 935 01:34:49,505 --> 01:34:51,334 Vamos a verlo. 936 01:34:57,338 --> 01:34:59,895 Pon la mano en torno a la bola. 937 01:35:01,305 --> 01:35:03,896 El líquido debe pasar al otro lado... 938 01:35:04,205 --> 01:35:06,103 si me quieres. 939 01:35:09,471 --> 01:35:12,595 Mi historia termina aquí, como en una novela por entregas, 940 01:35:12,704 --> 01:35:15,296 en ese gran momento de la existencia, cuando nada declina, 941 01:35:15,537 --> 01:35:17,765 nada se degrada, nada decepciona. 942 01:35:18,171 --> 01:35:20,330 Y será en una próxima película que les contaremos... 943 01:35:20,438 --> 01:35:22,699 esta vez, en Cinemascope y Technicolor, 944 01:35:22,938 --> 01:35:25,665 las nuevas aventuras de Odile y Franz, en los países cálidos.