1
00:01:24,400 --> 00:01:28,359
Δεν χρειάζεται να σας ρωτήσω πως νοιώ-
θετε ως ελεύθερη γυναίκα ξανά, κα Μπρεντ
2
00:01:28,537 --> 00:01:32,439
Μάλιστα κύριε, τα δεσμά του γάμου
μπορεί να βαραίνουν κάποιου την ψυχή.
3
00:01:32,608 --> 00:01:35,771
Το αντιλαμβάνομαι αυτό.
Υπόψη όχι εξ ιδίας εμπειρίας.
4
00:01:35,944 --> 00:01:38,539
Η γυναικούλα κι εγώ είμαστε
παντρεμένοι 15 χρόνια.
5
00:01:38,715 --> 00:01:40,580
Με ούτε ένα σταυρόλεξο,
πάω στοίχημα.
6
00:01:40,750 --> 00:01:44,618
- Ακριβώς, ούτε ένα.
- Η σύζυγός σας είναι πολύ τυχερή.
7
00:01:44,788 --> 00:01:47,052
- Συχνά της το λέω αυτό.
- Είμαι βέβαιη.
8
00:01:47,223 --> 00:01:50,624
- Αντίο, και σας ευχαριστώ για όλα.
- Αντίο.
9
00:01:52,829 --> 00:01:55,764
Κάντε άκρη!
10
00:01:55,932 --> 00:01:58,924
- Δεν την πετύχαμε.
- Ναι!
11
00:02:01,372 --> 00:02:04,637
Λώρυ, Λώρυ, μα τι είσαι.
Μα τι είσαι.
12
00:02:06,544 --> 00:02:08,978
Καλύτερα να κάνουμε ησυχία.
Θα μας ακούσουν πάνω.
13
00:02:09,146 --> 00:02:12,479
Ποιος νοιάζεται; Θα γελάω όσο
δυνατά θέλω στο δικό μου σπίτι.
14
00:02:12,650 --> 00:02:14,447
Θα κάνω όσο θόρυβο θέλω.
15
00:02:14,618 --> 00:02:17,951
Αν οι ενοικιαστές μου θέλουν να φύγουν,
άσ'τους να φύγουν. Ποιος νοιάζεται;
16
00:02:18,889 --> 00:02:21,414
Ρωμαίε.
Κάτω, Ρωμαίε.
17
00:02:21,592 --> 00:02:23,219
Κάτσε κάτω.
18
00:02:23,394 --> 00:02:25,920
- Δεν σας λέρωσε;
- Όχι, δεν πειράζει.
19
00:02:26,098 --> 00:02:28,430
Τους αγαπάει όλους.
Όπως η Λώρυ εδώ.
20
00:02:28,900 --> 00:02:30,333
Πως τα λέει.
21
00:02:30,502 --> 00:02:33,994
Κυρία Κραφτ, θα ήθελα να πληρώσω
τον λογαριασμό μου. Φεύγω το πρωί.
22
00:02:34,172 --> 00:02:36,663
Δεν πειράζει.
Δεν ήταν μεγάλη μέρα;
23
00:02:36,842 --> 00:02:39,640
- Πάρτε μια μπύρα.
- Δεν νομίζω.
24
00:02:39,811 --> 00:02:43,269
Γιατί όχι; Αν χαίρεστε για το διαζύγιο,
θα έπρεπε να το γιορτάσετε.
25
00:02:43,448 --> 00:02:46,315
Αν είστε λυπημένη και θέλετε να
ξεχάσετε, θα έπρεπε να το γιορτάσετε.
26
00:02:46,485 --> 00:02:49,614
-Όπως και να ΄χει, θα έπρεπε να το
γιορτάσετε. - Να ο λογαριασμός σας.
27
00:02:49,789 --> 00:02:52,451
- Να χρησιμοποιήσω το στυλό σας;
Θα σας δώσω ένα τσεκ. - Ελεύθερα.
28
00:02:52,759 --> 00:02:55,319
Σάλυ, φέρε μπύρα.
29
00:02:55,495 --> 00:02:58,157
- Θα μείνεις για φαγητό, ε, Λώρυ;
- Δεν μπορώ. Έχω ραντεβού.
30
00:02:58,331 --> 00:03:00,026
- Με ποιον;
- Με τον Ντάνυ Τζάντεν.
31
00:03:00,199 --> 00:03:04,260
- Αυτόν τον βλάκα; Νόμιζα πως είχες νέο.
- Έχω. Περίμενε να τον δεις.
32
00:03:04,437 --> 00:03:09,204
- Πες μου γι΄αυτόν, Λώρυ. Πως μοιάζει;
- Με τόσο μεγάλες πλάτες.
33
00:03:09,375 --> 00:03:12,037
Μετακίνησε το μπαούλο μου λες
και ήταν κουτί με τα παξιμάδια.
34
00:03:12,478 --> 00:03:18,213
Είναι ήρεμος, αλλά αν δεν
συμπεριφέρεσαι σωστά σου τις βρέχει.
35
00:03:18,385 --> 00:03:20,546
Δεν είναι υπέροχο;
36
00:03:20,721 --> 00:03:22,313
Και βέβαια.
37
00:03:22,489 --> 00:03:26,357
Ποτέ δεν γνώρισα ένα σαν κι αυτόν.
Οι δύο σύζυγοί μου ήταν αφελείς.
38
00:03:26,527 --> 00:03:29,121
- Οι περισσότεροι άνδρες είναι.
- Δεν είναι αλήθεια αυτό.
39
00:03:29,296 --> 00:03:32,026
Αν έχεις βρει ένα τέτοιο άνδρα
γιατί βγαίνεις με τον Ντάνυ;
40
00:03:32,399 --> 00:03:36,733
Το κάνω για να διαολίσω το καινούργιο.
Ξέρει πως είμαι τρελή γι΄αυτόν.
41
00:03:36,970 --> 00:03:41,169
Ξέρει πως μ' έχει τυλίξει. Έτσι πρέπει
να τον κάνω να αρχίσει να αναρωτιέται.
42
00:03:41,643 --> 00:03:44,043
Είναι βαρετό, αλλά μ΄αυτό τον
τρόπο χειρίζεσαι τους άνδρες.
43
00:03:44,245 --> 00:03:47,373
- Δεν είναι ψυχρόαιμη;
- Δεν θα το έλεγα.
44
00:03:47,549 --> 00:03:50,916
- Θα έλεγα πως ήταν πρακτική.
- Μείναμε από μπύρα.
45
00:03:51,085 --> 00:03:54,111
- Πόσες φορές σου...;
- Έχω πολύ. Θα πάω να φέρω.
46
00:03:54,289 --> 00:03:57,122
- Όχι, μην ενοχλήστε.
- Είστε βέβαιη; Μένω δίπλα.
47
00:03:57,292 --> 00:04:00,227
- Θα κάνω ένα λεπτό.
- Όχι. Σας ευχαριστώ είναι το ίδιο.
48
00:04:00,395 --> 00:04:03,854
Πιθανόν δεν θα σας ξαναδώ πριν
φύγω, έτσι σας αποχαιρετώ.
49
00:04:04,033 --> 00:04:06,160
- Αντίο.
- Αντίο, κυρία Μπρεντ.
50
00:04:06,335 --> 00:04:08,496
Αντίο. Και καλή τύχη
με τον καινούργιο.
51
00:04:08,671 --> 00:04:10,400
Ευχαριστώ.
52
00:04:12,074 --> 00:04:14,508
Θα έπρεπε να βάλεις λίγο
κρέας επάνω σου, Λώρυ.
53
00:04:14,777 --> 00:04:17,678
Είσαι τόσο κοκαλιάρα που δεν
μπορεί κανείς να σε πιάσει πουθενά.
54
00:04:17,847 --> 00:04:20,907
Δεν πρόσεξα κανείς
να έχει πρόβλημα.
55
00:04:23,152 --> 00:04:27,283
Είσαι η μοναδική, Λώρυ Πάλμερ.
Στα σίγουρα η μοναδική.
56
00:04:34,664 --> 00:04:37,224
Είμαστε όλοι καλοί παίχτες.
Βάλτε τα στοιχήματά σας νωρίς.
57
00:04:37,400 --> 00:04:39,459
Να έχετε προαίσθηση
και ποντάρετε.
58
00:04:39,636 --> 00:04:42,537
Τώρα δεν κάνετε πίσω.
Είναι ώρα για τα κέρδη.
59
00:04:42,706 --> 00:04:46,642
Ήλθε 31 μαύρο.
Πληρώνουμε το 31 και το μαύρο.
60
00:04:46,810 --> 00:04:49,142
Εμπρός, παιδιά. Παίξτε το
καλύτερο παιχνίδι σας τώρα.
61
00:04:49,312 --> 00:04:50,905
Βάζετε λίγα, παίρνετε λίγα.
62
00:04:51,082 --> 00:04:53,141
Εμπρός ζαράκια μου.
Να είστε καλά μαζί μου.
63
00:04:53,317 --> 00:04:55,945
Επτά, μονά. Χάσατε.
Ο επόμενος.
64
00:04:56,454 --> 00:04:58,786
- Πέντε δολάρια, κύριε.
- Σας ευχαριστώ.
65
00:04:58,956 --> 00:05:01,288
Βγαίνει.
Ενας παίχτης και μάλιστα καλός.
66
00:05:01,459 --> 00:05:03,689
Τι θα κάνει, θα κερδίσει ή θα χάσει;
Στοιχηματίστε.
67
00:05:03,861 --> 00:05:05,658
Στοιχηματίστε αν θα κερδίσει ή όχι.
68
00:05:05,830 --> 00:05:09,630
Ξαναρίχνει.
Βάλτε τα στοιχήματά σας.
69
00:05:11,102 --> 00:05:14,937
Στοιχηματίστε, αν θα κερδίσει ή θα χάσει.
Έρχονται.
70
00:05:16,875 --> 00:05:18,900
Οκτώ είναι ο στόχος σας.
Το οκτώ θα κερδίσει.
71
00:05:19,077 --> 00:05:21,944
Τι θα έλθει, έξι ή οκτώ;
72
00:05:22,214 --> 00:05:23,841
Οκτώ ο νικητής.
Πληρώνει.
73
00:05:24,316 --> 00:05:27,410
Βάλτε τα στοιχήματά σας.
Θα κερδίσει η θα χάσει.
74
00:05:27,586 --> 00:05:31,750
Ρίχνει ο ίδιος.
Θα κερδίσει η θα χάσει;
75
00:05:31,924 --> 00:05:35,655
Στοιχηματίστε αν θα
κερδίσει η θα χάσει.
76
00:05:35,827 --> 00:05:38,490
Ξανά ο ίδιος.
Ρίχνει.
77
00:05:38,665 --> 00:05:41,099
Στοιχηματίστε,
αν θα κερδίσει ή θα χάσει.
78
00:05:41,267 --> 00:05:43,963
Συνεχίστε να ποντάρετε.
79
00:05:45,638 --> 00:05:49,768
Τι θα έλθει, έξι ή οκτώ;
Ρίχνει.
80
00:05:49,943 --> 00:05:51,706
Το τέσσερα είναι ο στόχος σας
81
00:05:51,878 --> 00:05:54,312
Το τέσσερα θα κερδίσει,
θα το φέρει;
82
00:05:54,480 --> 00:05:56,311
Να έλθει τέσσερα.
83
00:05:57,350 --> 00:06:00,183
Το τέσσερα είναι νικητής.
Πληρώνει.
84
00:06:02,422 --> 00:06:06,325
Ξαναρίχνει ο ίδιος, ο καλός
85
00:06:06,493 --> 00:06:08,393
- Γεια σας, κυρία Μπρεντ.
- Καλησπέρα.
86
00:06:08,562 --> 00:06:10,291
-Τους μαδάτε;
- Όχι ακριβώς.
87
00:06:10,464 --> 00:06:12,227
Ο Ντάνυ κι εγώ τα χάσαμε όλα.
88
00:06:12,399 --> 00:06:14,390
- Από ΄δω ο Ντάνυ Τζάντεν.
- Τι κάνετε;
89
00:06:14,568 --> 00:06:15,796
Γεια. Πως είστε;
90
00:06:15,970 --> 00:06:18,666
Θα πάμε κάπου αλλού να
δοκιμάσουμε την τύχη μας;
91
00:06:18,839 --> 00:06:21,865
Βέβαια. Η νύχτα είναι μπροστά μας.
Χάρηκα που σας γνώρισα κα Μπρεντ.
92
00:06:22,042 --> 00:06:23,270
- Σας ευχαριστώ.
- Αντίο.
93
00:06:23,444 --> 00:06:25,241
- Αντίο.
- Εις το επανειδείν.
94
00:06:25,412 --> 00:06:26,640
Έρχεται.
95
00:06:26,815 --> 00:06:30,876
Έρχεται ξανά, ο ίδιος ο καλός.
Θα κερδίσει η θα χάσει;
96
00:06:31,052 --> 00:06:34,215
Το οκτώ είναι ο στόχος σας,
Το οκτώ θα κερδίσει.
97
00:06:47,869 --> 00:06:49,530
Έλα μέσα.
98
00:06:49,704 --> 00:06:53,937
-Πάμε να κοιμηθούμε μαζί.
- Μωρό μου, παίρνεις θάρρος σαν αγόρι.
99
00:07:10,493 --> 00:07:13,291
Γεια σου, Ρωμαίε.
Γεια σου, γλυκό μου.
100
00:07:13,462 --> 00:07:16,159
Ξέρεις που είναι όλα.
Πήγαινε φτιάξε τα ποτά.
101
00:07:16,333 --> 00:07:18,801
- Θα έλθω σ΄ένα λεπτό.
- Εντάξει, μωρό μου.
102
00:07:46,864 --> 00:07:48,559
Γεια.
103
00:07:48,733 --> 00:07:50,200
Πάρε δρόμο.
104
00:07:50,368 --> 00:07:53,462
Έλα τώρα.
Ας το συζητήσουμε πίνοντας ποτά.
105
00:07:53,638 --> 00:07:55,469
- Τι λες;
- Λέω να πάρεις δρόμο.
106
00:07:57,141 --> 00:07:58,870
Δεν είσαι λιγάκι απότομος;
107
00:07:59,043 --> 00:08:02,012
- Ήλθα να πιω ένα ποτό και θα το πιω.
- Μ' άκουσες.
108
00:08:02,180 --> 00:08:04,979
Άκου, είμαι εγώ εδώ τώρα.
Φύγε και έλα κάποια άλλη φορά.
109
00:08:05,150 --> 00:08:08,517
Πως κάνεις έτσι;
Δεν είναι και η Βασίλισσα του Σαβά.
110
00:08:08,687 --> 00:08:11,281
Βασίλισσα ή όχι, κανείς δεν είναι
αρκετά μεγάλος να με διώξει.
111
00:08:11,590 --> 00:08:15,754
Μπορεί να είναι έτσι,
μπορεί και όχι.
112
00:08:46,826 --> 00:08:50,318
Τι κάνεις, Ντάνυ;
113
00:08:50,497 --> 00:08:52,989
Ακούγεται σαν να γκρεμίζεις το σπίτι.
114
00:08:53,167 --> 00:08:55,795
Ο θόρυβος που κάνεις...
115
00:09:01,642 --> 00:09:03,166
Ντάνυ.
116
00:09:07,014 --> 00:09:08,242
Ντάνυ.
117
00:09:23,165 --> 00:09:25,030
Σαμ.
118
00:10:10,280 --> 00:10:13,579
Κάτω, κάτω. Όχι.
119
00:10:13,750 --> 00:10:16,583
Δεν είσαι αργά έξω απόψε,
Ρωμαίε;
120
00:10:16,753 --> 00:10:21,213
Ναι, θα 'πρεπε να είσαι
σπίτι, αλητάκο. Πάμε.
121
00:10:39,210 --> 00:10:43,909
Α, όχι, θα ξαναβγείς.
Να σε κλείσω μέσα.
122
00:11:59,827 --> 00:12:03,786
Εμπρός, πληροφορίες; Ποιος είναι το
τηλέφωνο για τον σταθμό του τραίνου;
123
00:12:04,498 --> 00:12:05,989
Σας ευχαριστώ.
124
00:12:27,990 --> 00:12:29,720
Που ήσουν;
125
00:12:31,961 --> 00:12:33,622
Έξω.
126
00:12:33,796 --> 00:12:35,423
Όχι.
127
00:12:37,033 --> 00:12:39,399
Με ποιά, με την Πάλμερ;
128
00:12:43,606 --> 00:12:47,906
Αν είναι να συζητήσουμε,
θα ήταν καλό να μιλήσεις.
129
00:12:48,711 --> 00:12:51,009
Η Πάλμερ είναι νεκρή.
130
00:12:54,385 --> 00:12:56,444
Γιατί το έκανες, Σαμ;
131
00:12:57,388 --> 00:12:59,185
Έπρεπε.
Με έπιασε μ΄αυτόν.
132
00:12:59,356 --> 00:13:01,654
- Μ΄αυτόν;
- Με εκείνο τον νέο.
133
00:13:02,359 --> 00:13:04,657
Θέλανε να με κοροϊδέψουν.
134
00:13:04,828 --> 00:13:08,958
Δεν θα την σκότωνα, αλλά μπήκε
μέσα και τον είδε ξαπλωμένο εκεί.
135
00:13:09,466 --> 00:13:13,459
Φοβόμουν πως κάτι τέτοιο θα
συνέβαινε. Έτσι τρελός που είσαι.
136
00:13:13,637 --> 00:13:17,403
Χειροτέρεψε τελευταία. Από εκείνη
τη νευρική ψυχική βλάβη το καλοκαίρι.
137
00:13:17,909 --> 00:13:19,740
Ειλικρινά, Σαμ.
138
00:13:19,911 --> 00:13:24,109
Τρελαίνεσαι με το τίποτε. Για χωρίς
λόγο. Θα πρέπει να το προσέξεις.
139
00:13:24,549 --> 00:13:27,643
Δεν μπορείς να σκοτώνεις όποτε
θέλεις. Δεν είναι εφικτό.
140
00:13:27,819 --> 00:13:31,311
- Γιατί δεν είναι;
- Εντάξει, Σαμ. Εντάξει, είναι.
141
00:13:31,489 --> 00:13:33,548
- Μου μπήκε σφήνα.
- Μ΄αυτή;
142
00:13:33,725 --> 00:13:36,956
- Ήταν μεγάλος μπελάς πάω στοίχημα.
- Δεν είναι αυτό.
143
00:13:37,128 --> 00:13:40,256
Μόνο που ποτέ δεν αφήνω κανένα
να μου μπαίνει σφήνα για τίποτε.
144
00:13:40,432 --> 00:13:43,027
Μπορώ να έχω ότι θέλω
αν το βάλω στο μυαλό μου.
145
00:13:43,202 --> 00:13:44,760
Βέβαια, Σαμ, βέβαια.
146
00:13:44,937 --> 00:13:47,167
Όταν το θέλω, το παίρνω.
Κανείς δεν μπαίνει στην μέση.
147
00:13:47,339 --> 00:13:49,000
Φυσικά, Σαμ.
148
00:13:49,175 --> 00:13:51,837
Πρέπει να ήταν τρελός να σκεφτόταν
πως μπορεί να είχε τύχη
149
00:13:52,011 --> 00:13:54,241
με μια γυναίκα από την στιγμή
που είχε σχέση μαζί σου.
150
00:13:57,516 --> 00:14:00,644
- Σε είδε κανείς εκεί;
- Όχι απ΄ότι ξέρω.
151
00:14:00,820 --> 00:14:04,381
- Σε είδε κανείς μαζί της;
- Δεν προσέχω όλους που με κοιτάξουν.
152
00:14:04,557 --> 00:14:07,891
Ηρέμησε, Σαμ.
Προσπαθώ να σε βοηθήσω.
153
00:14:08,795 --> 00:14:13,129
Ένα τραίνο φεύγει σε μια ώρα για
τον Σαν Φραντσίσκο. Θα το πάρεις.
154
00:14:13,300 --> 00:14:16,792
- Θα έλθεις εσύ;
- Όχι, θα μείνω μέχρι να κοπάσει.
155
00:14:16,970 --> 00:14:20,599
Θα ελέγξω τι στοιχεία έχουν.
Να δω αν σε είδε κάποιος και ποιος.
156
00:14:20,774 --> 00:14:23,572
Εσύ φύγε, πάρε με τηλέφωνο μόλις
τακτοποιηθείς. Χρειάζεσαι χρήματα;
157
00:14:23,743 --> 00:14:24,835
Όχι.
158
00:14:25,011 --> 00:14:27,502
Αγόρασε το εισιτήριο
μόλις μπεις στο τραίνο.
159
00:14:27,681 --> 00:14:31,812
Και, Σαμ, εν τω μεταξύ,
όχι γυναίκες, κατάλαβες;
160
00:14:31,986 --> 00:14:34,853
Είχα μια στο μυαλό μου
και είναι νεκρή.
161
00:14:36,157 --> 00:14:38,318
Και αυτό μου είναι αρκετό.
162
00:15:07,055 --> 00:15:08,886
Θα τα πάρω εγώ για σας.
163
00:15:12,794 --> 00:15:14,421
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
164
00:15:14,596 --> 00:15:17,861
- Ποιος είναι ο αριθμός του βάγκον λι;
- Δεν έχω. Είχαν εξαντληθεί
165
00:15:18,167 --> 00:15:20,636
- Πολύ άσχημα. Έχετε εισιτήριο;
- Ναι.
166
00:15:20,803 --> 00:15:22,031
Ωραία. Πάμε.
167
00:15:37,220 --> 00:15:38,812
- Σε ποιο κουπέ, κύριε;
- Σ' αυτό.
168
00:15:38,988 --> 00:15:41,252
Πρέπει να έγινε κάποιο λάθος.
Δεν υπάρχει χώρος.
169
00:15:41,424 --> 00:15:43,416
Μην ανησυχείς.
Προς τα που είναι το εστιατόριο;
170
00:15:43,594 --> 00:15:48,088
- Στο επόμενο βαγόνι, μα είναι κλειστό.
- Τώρα ξανανοίγει.
171
00:15:59,610 --> 00:16:02,943
Τουλάχιστον δεν θα μας διώξουν
μέχρι την επόμενη στάση.
172
00:16:03,113 --> 00:16:05,377
Μην ανησυχείτε.
Κανείς δεν θα μας διώξει.
173
00:16:05,549 --> 00:16:08,110
Τι βεβαιότητα.
174
00:16:08,286 --> 00:16:11,414
Να ξέρεις τι θέλεις, να είσαι βέβαιος
ότι θα το έχεις, και δεν θα χάσεις.
175
00:16:11,590 --> 00:16:13,854
Αυτό το ανακάλυψα νωρίς.
176
00:16:14,025 --> 00:16:17,017
Οι περισσότεροι άνθρωποι δεν
ξέρουν τι επιθυμούν από την ζωή.
177
00:16:17,596 --> 00:16:20,724
- Πάω στοίχημα πως εσείς ξέρετε.
- Ξέρω;
178
00:16:21,233 --> 00:16:22,461
Ναι.
179
00:16:24,502 --> 00:16:28,165
Ναι, ξέρω.
Ακριβώς. Εσείς;
180
00:16:29,474 --> 00:16:31,500
Εγώ ξέρω τι θέλω μόλις το δω.
181
00:16:34,013 --> 00:16:35,571
- Τσιγάρο;
- Όχι, σας ευχαριστώ.
182
00:16:35,748 --> 00:16:37,613
Σας είδα μια φορά
πριν σήμερα το βράδυ.
183
00:16:37,783 --> 00:16:39,614
- Θυμάστε;
- Ναι.
184
00:16:41,354 --> 00:16:43,185
Δεν παίξατε πολύ.
185
00:16:43,356 --> 00:16:46,189
Όχι. Δεν μ΄αρέσει να παίζω
τυχερά παιχνίδια πάρα πολύ.
186
00:16:46,359 --> 00:16:49,021
Δεν μ' αρέσει να είμαι στο έλεος
των λευκών τετραγώνων
187
00:16:49,195 --> 00:16:53,029
που να αποφασίζουν αν κερδίσω ή χάσω.
Μ΄αρέσει να αποφασίζω μόνος μου.
188
00:16:53,899 --> 00:16:55,731
Δεν είστε αφελής, έτσι;
189
00:16:56,737 --> 00:16:58,637
- Αφελής;
- Ναι. Λέγαμε...
190
00:16:58,805 --> 00:17:02,002
με την κα Κραφτ, όπου νοίκιαζα
και την Λώρυ, μια φίλη της
191
00:17:02,175 --> 00:17:03,699
Πως οι περισσότεροι
άνδρες είναι αφελείς
192
00:17:05,412 --> 00:17:07,141
Ίσως να προσέξατε την κα Πάλμερ.
193
00:17:07,314 --> 00:17:10,112
Μου μίλησε στο τραπέζι
με τα ζάρια απόψε.
194
00:17:10,284 --> 00:17:12,878
Ναι, πιστεύω πως την πρόσεξα
195
00:17:13,954 --> 00:17:16,047
Δεν είστε με τίποτε.
196
00:17:16,590 --> 00:17:19,150
- Δεν είμαι τι;
- Αφελής.
197
00:17:20,962 --> 00:17:23,590
- Σας αρέσει αυτό;
- Ναι.
198
00:17:23,765 --> 00:17:25,426
Μου αρέσει πάρα πολύ.
199
00:17:25,600 --> 00:17:28,125
Ζείτε στο Σαν Φραντσίσκο;
- Ναι.
200
00:17:28,303 --> 00:17:29,736
Ωραία.
201
00:17:29,904 --> 00:17:31,633
Γιατί ωραία;
202
00:17:32,373 --> 00:17:34,864
Γιατί θα είμαι εκεί κάμποσο.
203
00:17:53,562 --> 00:17:55,962
Πότε θα σας ξαναδώ;
204
00:17:56,799 --> 00:17:59,233
Θα σας τηλεφωνήσω
εγώ μόλις τακτοποιηθώ.
205
00:17:59,401 --> 00:18:02,734
Δεν ξέρω που θα βρίσκομαι. Καλύτερα
να μου δώσετε το τηλέφωνό σας.
206
00:18:02,905 --> 00:18:05,305
Θα μείνετε σε ξενοδοχείο,
έτσι;
207
00:18:05,474 --> 00:18:08,535
Κοιτάξτε, αν δεν θέλετε να
με ξαναδείτε, πείτε μου το.
208
00:18:08,712 --> 00:18:10,805
Αν δεν ήθελα,
θα σας το έλεγα.
209
00:18:12,182 --> 00:18:14,116
Αυτό ακριβώς σκέφτηκα.
210
00:18:15,151 --> 00:18:16,948
Γιατί δεν μένετε στο
ξενοδοχείο Τάρας;
211
00:18:17,120 --> 00:18:20,453
Είμαι βέβαιη πως μπορείτε να βρείτε δω-
μάτιο εκεί και είναι ωραίο, ήσυχο μέρος.
212
00:18:20,623 --> 00:18:22,352
Εσάς σας αρέσει;
213
00:18:24,394 --> 00:18:27,625
- Ναι.
- Τότε ας είναι το "Τάρας".
214
00:18:29,899 --> 00:18:32,334
Θα σας περιμένει κάποιος
όταν βγείτε από το φέρυ-μποτ;
215
00:18:32,503 --> 00:18:36,200
- Όχι. Θα πάρω ταξί.
- Υπέροχα.. Θα μοιραστούμε ένα.
216
00:18:36,374 --> 00:18:39,138
Φοβάμαι πως όχι. Πηγαίνουμε
σε διαφορετικές κατευθύνσεις.
217
00:18:39,977 --> 00:18:41,911
Εδώ κάνετε λάθος.
218
00:18:42,079 --> 00:18:44,411
Θα πάμε στην ίδια κατεύθυνση,
εσείς και εγώ.
219
00:18:54,892 --> 00:18:57,657
- Αυτά είναι τα πλυμένα σας, κα Περθ.
- Εντάξει.
220
00:18:59,231 --> 00:19:03,565
Αυτός ο καφές σπάει την μύτη. Παράξενο
που ποτέ δεν έχει γεύση όπως μυρίζει.
221
00:19:03,735 --> 00:19:07,569
Καθώς μεγαλώνεις, θα ανακαλύψεις
ότι η ζωή μοιάζει πολύ με τον καφέ:
222
00:19:07,739 --> 00:19:10,936
Το άρωμα είναι πάντα καλύτερο
παρά η πραγματικότητα.
223
00:19:11,109 --> 00:19:15,546
- Μακάρι να είναι αυτή η σκέψη
σου για σήμερα. - Ναι, βέβαια.
224
00:19:15,714 --> 00:19:17,443
Τηλέφωνο.
225
00:19:21,654 --> 00:19:23,281
Εμπρός;
226
00:19:23,456 --> 00:19:25,424
Τον κύριο Αρνέτ;
227
00:19:26,392 --> 00:19:29,691
Ποιος τηλεφωνεί;
Όχι, δεν είναι εδώ.
228
00:19:29,862 --> 00:19:32,160
Δεν ξέρω πότε θα επιστρέψει.
229
00:19:32,865 --> 00:19:35,333
- Ένας πιστωτής, μάλλον.
- Ναι.
230
00:19:35,501 --> 00:19:39,801
Μιλώντας για χρέος έχεις να πλήρωσες
το μερίδιό για το τηλέφωνο τρεις μήνες.
231
00:19:41,073 --> 00:19:42,836
Et tu, Brutus?
(Και εσύ, Βρούτε;)
232
00:19:43,009 --> 00:19:46,002
Δεν μιλάω γι αυτό που τρως.
(eat=τρώγω) Αυτό είναι κερασμένο
233
00:19:46,180 --> 00:19:49,672
Αλλά θέλω 8,55 $ για το τηλέφωνο.
234
00:19:50,284 --> 00:19:52,411
Έχω μια οικονομική στενότητα.
235
00:19:52,586 --> 00:19:54,247
- Για κοίτα...
- Αλλά...
236
00:19:54,421 --> 00:19:56,480
έχω ένα υποψήφιο πελάτη.
237
00:19:56,657 --> 00:19:59,148
Αυτή που τηλεφώνησε
εδώ την Τρίτη.
238
00:19:59,326 --> 00:20:02,591
Θα την συναντήσω σε
ακριβώς τρία λεπτά.
239
00:20:02,763 --> 00:20:06,255
Και θα αποκομίσω ένα
καλούτσικο ποσό, μην φοβάσαι.
240
00:20:06,433 --> 00:20:07,764
Τι θέλει αυτή;
241
00:20:07,935 --> 00:20:10,996
Ήταν άπιστος ο σύζυγος της;
242
00:20:11,172 --> 00:20:12,799
Φόνος.
243
00:20:23,151 --> 00:20:26,518
- Η κυρία Κραφτ;
- Προφανώς. Ποιον περιμένατε;
244
00:20:26,688 --> 00:20:29,384
Σωστά. Με στεναχωρεί που
πρέπει να συναντηθούμε εδώ
245
00:20:29,557 --> 00:20:33,756
αλλά ανακαινίζουν την σουίτα μου και
δεν υποφέρω την μυρουδιά του χρώματος.
246
00:20:33,929 --> 00:20:37,330
- Ελπίζω να είστε καλός ντετέκτιβ.
- Δεν σας ανέφερε κάποιος για μένα;
247
00:20:37,500 --> 00:20:41,027
Όχι. Το όνομά σας ήταν πρώτο
στον τηλεφωνικό κατάλογο.
248
00:20:41,704 --> 00:20:45,105
Είμαι σ' αυτή την δουλειά
καμιά εικοσαριά χρόνια.
249
00:20:45,274 --> 00:20:50,234
Όντας ακόμη ζωντανός, το συμπέρασμα είναι
ότι δεν πείνασα κάνοντας την δουλειά μου.
250
00:20:51,113 --> 00:20:53,673
- Αυτή η μπύρα.
- Γίνεται κάθε φορά.
251
00:20:53,849 --> 00:20:56,443
Λοιπόν, κα Κραφτ,
σε τι μπορώ να σας χρησιμεύσω;
252
00:20:56,619 --> 00:20:59,987
Με το να βρείτε το κάθαρμα
που σκότωσε την Λώρυ μου.
253
00:21:00,156 --> 00:21:03,523
Περνούσε καλά με όλους
που ήξερα, η Λώρυ Πάλμερ.
254
00:21:03,693 --> 00:21:07,561
Ακούγοντας την να λέει τα κατορθώματά της
ήταν όλο το κέφι που μου έμεινε στην ζωή.
255
00:21:07,731 --> 00:21:11,929
Έτσι τώρα όποιος της το έκανε θα
πληρωθεί. Θα φροντίσω εγώ γι' αυτό.
256
00:21:12,369 --> 00:21:16,965
Αντιλαμβάνεστε, φυσικά πως θα
είναι μια ιδιαίτερα δύσκολη υπόθεση.
257
00:21:17,173 --> 00:21:20,939
Δεν είχα την ευκαιρία να επιθεωρήσω την
σκηνή του εγκλήματος ή των στοιχείων.
258
00:21:21,111 --> 00:21:23,808
Δεν έχω τα πλεονεκτήματα που
απολαμβάνουν στην αστυνομία.
259
00:21:23,981 --> 00:21:26,575
- Το ξέρω.
- Έτσι υπό αυτές τις περιστάσεις...
260
00:21:26,751 --> 00:21:29,811
δεν σας υπόσχομαι
τίποτε παρά να προσπαθήσω.
261
00:21:29,987 --> 00:21:34,424
- Δηλαδή αν αναλάμβανα.
- Αναλαμβάνετε, έτσι ξεκινήστε.
262
00:21:34,592 --> 00:21:37,584
Πρώτα, υπάρχει μια μικρή
χρηματική συναλλαγή.
263
00:21:37,762 --> 00:21:39,127
Πόσα;
264
00:21:39,297 --> 00:21:41,629
Με πεντακόσια δολάρια
θα αναλάμβανα μια χαρά.
265
00:21:41,799 --> 00:21:44,324
Πεντακόσια δολάρια;
Νομίζετε πως είμαι παραλής;
266
00:21:44,735 --> 00:21:49,230
Η Λώρυ Πάλμερ σας άφησε το
σπίτι της και αρκετά χρήματα.
267
00:21:49,408 --> 00:21:51,239
Πως το ξέρετε;
268
00:21:52,044 --> 00:21:55,207
Είμαι ντετέκτιβ.
Θυμάστε;
269
00:22:04,890 --> 00:22:08,656
-Τι λες για το κλαμπ "Πενήντα δύο";
- Θυμάσαι που περάσαμε την πρωτοχρονιά;
270
00:22:08,827 --> 00:22:12,025
- Φυσικά.
- Παράγγελνες συνέχεια κρέπες σουζέτ.
271
00:22:12,231 --> 00:22:15,826
Ήταν η απόφασή μου να γεμίσω με
κρέπες Σουζέτ την Πρωτοχρονιά.
272
00:22:16,002 --> 00:22:20,735
Ο καημένος ο άνθρωπος είχε σχεδόν
κάψει το κάτω μέρος του τηγανιού.
273
00:22:21,774 --> 00:22:24,504
Θέλει να σας δει ένας κύριος
κα Μπρεντ. Ο κος Γουάιλντ.
274
00:22:26,279 --> 00:22:28,747
Πες του να περάσει,
σε παρακαλώ.
275
00:22:36,223 --> 00:22:37,485
- Γεια.
Χαίρετε.
276
00:22:38,492 --> 00:22:40,187
Δεν σας περίμενα.
277
00:22:40,361 --> 00:22:44,991
- Αν και είχα κάτι εκκρεμότητες,
σκέφτηκα να περνούσα - Τι καλά.
278
00:22:45,432 --> 00:22:47,764
Αυτή είναι η αδελφή μου.
Τζόρτζια Στέιπλς. Ο Σαμ Γουάιλντ.
279
00:22:47,935 --> 00:22:49,527
- Τι κάνετε;
- Πως είστε;
280
00:22:49,703 --> 00:22:51,170
Και ο Φρεντ Γκρόβερ,
ο μνηστήρας μου.
281
00:22:51,705 --> 00:22:53,229
- Γεια.
- Χαίρετε.
282
00:22:54,742 --> 00:22:57,905
Ο κ. Γουάιλντ και εγώ ήλθαμε
από το Ρίνο με το ίδιο τραίνο.
283
00:22:58,647 --> 00:23:01,616
- Δεν θα καθίσετε;
- Όχι, ευχαριστώ. Βλέπω πως βγαίνετε.
284
00:23:01,783 --> 00:23:04,274
- Δεν υπάρχει βιασύνη.
- Πέραν του ότι πεινάω τόσο
285
00:23:04,452 --> 00:23:08,616
- που τρεκλίζω. - Ότι και να
συμβαίνει, ο Φρεντ πρέπει να φάει.
286
00:23:08,790 --> 00:23:12,886
Νομίζω ότι υποδηλώνει την
επιδείνωση της ηθικής δομής.
287
00:23:13,061 --> 00:23:17,691
Ίσως είναι ένα αντιστάθμισμα.
Η έλλειψη συναισθηματικής ικανοποίησης.
288
00:23:19,334 --> 00:23:21,461
Μάλλον πρέπει να φύγω.
Χάρηκα που σας γνώρισα.
289
00:23:21,636 --> 00:23:24,231
Γιατί δεν ζητάς από τον κο
Γουάιλντ να έλθει μαζί μας, Έλεν;
290
00:23:24,407 --> 00:23:28,207
- Δεν θα ΄θελα να παρεισφρήσω στο πάρτι.
- Δεν είναι πάρτι, είμαστε οι τρεις μας.
291
00:23:28,377 --> 00:23:31,642
Μάλιστα, είμαι
η "επιπλέον γυναίκα".
292
00:23:31,814 --> 00:23:34,112
Θα με σώζατε από αυτή
την φρικτή μοίρα.
293
00:23:34,283 --> 00:23:37,377
Ο κ. Γουάιλντ χωρίς αμφιβολία έχει
να κάνει άλλα πράγματα, Τζόρτζια.
294
00:23:37,553 --> 00:23:40,021
Όχι. Αρκετά παράξενο,
αλλά δεν έχω.
295
00:23:40,189 --> 00:23:42,885
Τότε πάμε.
Πάρτε τα πράγματά σας, κορίτσια.
296
00:23:45,628 --> 00:23:49,497
Έλεν,
μόλις έχασες κάτι στο Ρίνο.
297
00:23:49,666 --> 00:23:53,124
- Μια φρικτή δολοφονία.
- Ήταν εκεί κοντά που έμενες.
298
00:23:53,303 --> 00:23:56,101
- Ξέρουν ποιος το έκανε;
- Όχι, ακόμη.
299
00:23:56,440 --> 00:23:59,170
- Είναι φρικτή φωτογραφία.
- Τέτοια πουλάει φύλα.
300
00:23:59,342 --> 00:24:04,245
Πάρε τα πράγματα σου. Μπορείς να
απολαύσεις τις λεπτομέρειες όταν πας σπίτι.
301
00:24:05,782 --> 00:24:08,114
Αναρωτιέμαι γιατί οι γυναίκες
γοητεύονται τόσο από το φόνο.
302
00:24:08,285 --> 00:24:10,982
Πολύ περισσότερο από τους
άνδρες. Το προσέξατε ποτέ;
303
00:24:11,155 --> 00:24:13,055
Όχι.
304
00:24:16,627 --> 00:24:19,061
Αυτός ο φόνος συνέβη
την νύχτα πριν φύγεις.
305
00:24:19,230 --> 00:24:23,394
- Δεν άκουσες τίποτε;
- Όχι, έφυγα νωρίς το επόμενο πρωί.
306
00:24:23,568 --> 00:24:28,267
- Ήταν και οι δύο στις φωτογραφίες;
- Ναι, αυτή ήταν αρκετά όμορφη...
307
00:24:28,439 --> 00:24:30,600
Πως ήξερες πως
δολοφονήθηκαν δύο;
308
00:24:30,775 --> 00:24:35,406
Ποτέ δεν κοίταξες την εφημερίδα.
309
00:24:35,581 --> 00:24:38,345
Για να πω την αλήθεια,
εγώ ανακάλυψα τα πτώματα.
310
00:24:38,517 --> 00:24:40,485
- Τι;
- Θα προτιμούσα να μην το αναφέρεις;
311
00:24:40,652 --> 00:24:41,846
Δεν ούρλιαξες;
312
00:24:42,020 --> 00:24:44,784
- Γιατί δεν φώναξες την αστυνομία;
- Εξ αιτίας του Φρεντ.
313
00:24:44,957 --> 00:24:48,051
Ξέρεις πως μισεί ότι έχει σχέση με
αυτά τα ρεπορτάζ στις εφημερίδες.
314
00:24:48,227 --> 00:24:50,752
Με το να εμπλεκόμουν σε ένα τέτοιο
πράγμα θα ήταν στα σίγουρα μπελάς.
315
00:24:50,929 --> 00:24:54,990
Εξάλλου, είναι μεγάλος μπελάς. Η ανά-
κρίση του ιατροδικαστή και όλα αυτά.
316
00:24:55,167 --> 00:24:59,001
Κατά κάποιο τρόπο φαίνεται μάλλον
εγωκεντρικός ο τρόπος που το βλέπεις.
317
00:24:59,171 --> 00:25:02,198
Δεν νομίζω. Αν είχα πληροφορίες,
θα ήταν διαφορετικά.
318
00:25:02,375 --> 00:25:04,809
Αλλά δεν μπορούσα
να τους πω τίποτε.
319
00:25:04,978 --> 00:25:08,004
- Ίσως έχεις δίκιο.
- Φυσικά και έχω.
320
00:25:12,852 --> 00:25:15,548
- Θα το φροντίσεις;
- Φυσικά, κύριε Γκρόβερ. Αμέσως.
321
00:25:15,722 --> 00:25:17,121
Σ΄ευχαριστώ, Πιέρ.
322
00:25:23,864 --> 00:25:26,628
Παρήγγειλα κάτι ειδικό για να
γιορτάσουμε την επιστροφή σου.
323
00:25:26,801 --> 00:25:30,134
- Υπέροχα.
- Αυτό είναι το αγαπημένο μου κομμάτι.
324
00:25:30,337 --> 00:25:31,827
Έλα Φρεντ,
πάμε να χορέψουμε.
325
00:25:32,006 --> 00:25:34,907
- Δεν σε πειράζει, Έλεν.
- Φυσικά με πειράζει.
326
00:25:35,209 --> 00:25:38,110
- Αλλά πηγαίνετε.
- Σ' ευχαριστώ, γλυκιά μου.
327
00:25:46,187 --> 00:25:47,951
Γιατί αυτόν;
328
00:25:48,690 --> 00:25:50,783
Είναι περίεργη ερώτηση.
329
00:25:50,959 --> 00:25:53,257
Θα ήθελα να ξέρω.
Δεν το καταλαβαίνω.
330
00:25:53,528 --> 00:25:56,554
Δεν σου περνάει από το μυαλό ότι μπορεί
να είμαι ερωτευμένη με τον Φρεντ;
331
00:25:57,065 --> 00:26:00,592
- Δεν είναι άνθρωπος που θα τον
αγαπούσες. - Δική σου άποψη.
332
00:26:01,903 --> 00:26:03,734
Θέλεις να χορέψουμε;
333
00:26:04,172 --> 00:26:06,037
Όχι, ευχαριστώ.
334
00:26:06,208 --> 00:26:07,800
Φοβάσαι;
335
00:26:07,976 --> 00:26:09,568
Να φοβηθώ;
Τι;
336
00:26:09,744 --> 00:26:12,373
Ότι μπορεί να αλλάξεις
γνώμη αν θα τον παντρευτείς.
337
00:26:13,249 --> 00:26:16,980
Με τίποτε στον κόσμο δεν θα
άλλαζα γνώμη να τον παντρευτώ.
338
00:26:17,153 --> 00:26:20,884
- Γιατί δεν παντρεύεσαι; Τι περιμένεις;
- Η μητέρα του πέθανε πρόσφατα.
339
00:26:21,057 --> 00:26:23,423
Φυσικά,
θέλει να περιμένει μερικούς μήνες.
340
00:26:24,227 --> 00:26:28,357
Νομίζω πως θα σου άλλαξα γνώμη
για τον γάμο αν το αποφάσιζα.
341
00:26:29,065 --> 00:26:32,034
Τι είναι τόσο αστείο;
Ήθελες να με ξαναδείς.
342
00:26:33,302 --> 00:26:35,167
Ας μην συγχέουμε το θέμα.
343
00:26:35,438 --> 00:26:38,738
Το να σε ξαναδώ δεν είχε καμιά απολύτως
σχέση με τον Φρεντ και μένα.
344
00:26:40,143 --> 00:26:42,043
Καταλαβαίνω.
345
00:26:42,212 --> 00:26:46,672
Θα πηγαίνεις μια στις τόσες στις φτωχο-
γειτονιές με καλούδια για τον φτωχό.
346
00:26:46,850 --> 00:26:50,581
Αλλά μετά θα τρέχεις
πίσω στον πλούσιο σου.
347
00:26:50,754 --> 00:26:51,982
Δεν θα το έλεγα αυτό.
348
00:26:52,155 --> 00:26:54,851
Όχι, δεν θα το έλεγες,
αλλά έτσι είναι.
349
00:26:55,025 --> 00:26:56,754
Έχει πολύ κόσμο η πίστα.
350
00:26:56,927 --> 00:27:01,228
Φρεντ όταν φτάσω στην ηλικία
σου δεν θα μπορώ ούτε εγώ.
351
00:27:01,399 --> 00:27:04,334
- Έλεν, να δανειστώ τον καθρέφτη σου;
- Ναι, ελεύθερα.
352
00:27:05,169 --> 00:27:06,500
Να η βέρα σου.
353
00:27:06,671 --> 00:27:11,108
Δεν υποτίθεται θα την πετούσες
μόλις έπαιρνες διαζύγιο;
354
00:27:11,276 --> 00:27:15,872
Θα το έκανα αλλά σκέφτομαι τα διαμάντια.
Μπορώ πάντα να τα βάλω αμανάτι.
355
00:27:16,047 --> 00:27:18,572
Έλεν, είναι ανόητο.
Στο είπα και πριν...
356
00:27:18,750 --> 00:27:20,980
δεν θέλω να
σκέφτεσαι τα χρήματα.
357
00:27:21,152 --> 00:27:24,611
Δεν είναι υπέροχο να είσαι φτωχός συγ-
γενής και να έχεις ανθρώπους να επιμένουν
358
00:27:24,790 --> 00:27:27,281
να σου βάζουν χρυσό
στην χούφτα σου;
359
00:27:27,593 --> 00:27:29,652
- Εσείς οι δύο δεν είστε αδελφές;
- Ναι.
360
00:27:29,828 --> 00:27:31,796
Θες να πεις,
γιατί να είμαι φτωχή συγγενής;
361
00:27:31,964 --> 00:27:36,367
- Βλέπεις είμαστε ετεροθαλείς αδελφές.
- Αυτά είναι ασήμαντες λεπτομέρειες.
362
00:27:36,535 --> 00:27:39,971
Μα είμαστε χρυσή μου. Ο πατέρας
της Τζόρτζια ήταν μεγιστάνας.
363
00:27:40,139 --> 00:27:42,369
Ίδρυσε την μεγαλύτερη
εφημερίδα της πόλης.
364
00:27:42,541 --> 00:27:45,567
Φυσικά όταν πέθανε,
τα άφησε όλα στην Τζόρτζια.
365
00:27:45,744 --> 00:27:51,081
Δεν έχεις ιδέα πόσο βαριέμαι
αυτό το "ποιος έχει τα χρήματα;"
366
00:27:51,251 --> 00:27:53,617
Θα χορέψεις μαζί μου, Σαμ;
367
00:27:53,787 --> 00:27:55,652
Φυσικά.
368
00:28:03,363 --> 00:28:06,662
- Τσιγάρο, αγάπη μου;
- Ναι, σ΄ευχαριστώ.
369
00:28:16,110 --> 00:28:20,171
Αυτός ο Γκρόβερ, που παντρεύεται
την αδελφή σου, είναι πλούσιος, έτσι;
370
00:28:20,348 --> 00:28:23,317
Πολύ.
Έχει την εταιρία χάλυβος Γκρόβερ.
371
00:28:23,484 --> 00:28:25,384
- Γιατί;
- Έτσι από περιέργεια.
372
00:28:25,553 --> 00:28:29,614
Έτσι πρέπει να γίνεται, κάποιος με χρή-
ματα να παντρεύεται κάποιον χωρίς.
373
00:28:29,790 --> 00:28:31,883
Εξομαλύνει τα πράγματα
374
00:28:32,426 --> 00:28:34,826
- Εσύ ποτέ δεν παντρεύτηκες έτσι;
- Όχι.
375
00:28:34,996 --> 00:28:38,091
- Γιατί όχι;
- Δεν ξέρω.
376
00:28:38,266 --> 00:28:39,995
Πρέπει να σε ζήτησαν πολλοί.
377
00:28:40,168 --> 00:28:44,332
Τι σε κάνεις να πιστεύεις ότι
πολιόρκησαν με προτάσεις;
378
00:28:44,506 --> 00:28:48,203
Είναι απλό.
Έχεις ότι θα ήθελε ένας άντρας.
379
00:28:48,377 --> 00:28:51,813
Είσαι νέα, θερμή, όμορφη.
380
00:28:51,980 --> 00:28:54,141
Θα μπορούσες πραγματικά
να αγαπήσεις ένα άντρα.
381
00:28:55,183 --> 00:28:56,878
- Συγγνώμη.
- Γιατί είσαι νευρική;
382
00:28:57,052 --> 00:29:00,215
- Όλα αυτά τα έχεις ξανακούσει.
- Δεν είμαι νευρική.
383
00:29:00,389 --> 00:29:04,121
Για να πω τη αλήθεια,
σε φέρνει λίγο σε αμηχανία
384
00:29:04,293 --> 00:29:08,161
να έχεις κάποιο που μόλις τον
γνωρίζεις να είναι τόσο ειλικρινής.
385
00:29:08,331 --> 00:29:11,129
Γιατί;, Είναι λάθος να λες
ότι έχεις στο μυαλό σου;
386
00:29:11,300 --> 00:29:13,598
Όχι, δεν είναι λάθος,
δεν...
387
00:29:13,770 --> 00:29:17,900
- Δεν είμαι συνηθισμένη σ΄όλα αυτά.
- Θα πρέπει να τ΄αλλάξουμε όλα αυτά.
388
00:29:18,074 --> 00:29:21,237
Γιατί έχω ακόμη πάρα πολλά στο
κεφάλι μου που θα ήθελα να σου πω.
389
00:29:33,290 --> 00:29:34,780
Γεια.
390
00:29:48,372 --> 00:29:50,739
Θα έλεγες ότι το πρόσωπο
μου είναι όμορφο;
391
00:29:52,510 --> 00:29:54,876
- Σου έκανε πρόταση;
- Ποιος;
392
00:29:55,847 --> 00:30:00,079
- Μην είσαι ντροπαλή.
- Δεν είναι πολύ γοητευτικός;
393
00:30:00,251 --> 00:30:01,843
Και διαφορετικός επίσης.
394
00:30:02,020 --> 00:30:05,456
Ποτέ δεν συνάντησα κάποιον
σαν αυτόν προηγουμένως.
395
00:30:06,491 --> 00:30:10,222
- Πότε θα τον ξαναδείς;
- Θα φάμε, αύριο το μεσημέρι.
396
00:30:10,795 --> 00:30:14,425
- Τι κάνει; Ξέρεις;
- Όχι.
397
00:30:14,600 --> 00:30:17,967
Τι συζήτησες σε όλη την
διαδρομή στο τραίνο;
398
00:30:18,137 --> 00:30:20,332
Το διαζύγιό μου, το Ρίνο.
399
00:30:20,506 --> 00:30:23,600
Έλεν, ήταν απαίσιο,
αυτές τις τρεις βδομάδες;
400
00:30:23,776 --> 00:30:26,370
Δεν ήταν αυτό που θα
έλεγες πολύτιμη εμπειρία.
401
00:30:26,545 --> 00:30:29,776
Τουλάχιστον ήταν κάποια εμπειρία.
402
00:30:29,949 --> 00:30:32,440
Φαίνεται πως εγώ
ποτέ δεν έχω καμιά.
403
00:30:33,252 --> 00:30:36,278
Νομίζω, χρυσή μου,
πως μόλις ια αποκτήσεις μια.
404
00:30:49,202 --> 00:30:50,726
Εμπρός.
405
00:30:52,172 --> 00:30:53,935
Ναι, δώστε μου.
406
00:30:54,908 --> 00:30:57,934
- Εμπρός.
- Γεια σου, Μαρτ. Ο Σαμ. Τι τρέχει;
407
00:30:58,111 --> 00:31:00,341
- Είναι ήρεμα.
- Ωραία.
408
00:31:00,514 --> 00:31:04,281
- Τίποτε δεν δείχνει εσένα. - Το ήξερα
πως θα ήταν εντάξει. Δεν ανησύχησα.
409
00:31:04,452 --> 00:31:06,716
- Που μένεις;
- Στο ξενοδοχείο Τάρας
410
00:31:06,888 --> 00:31:09,015
- Όλα είναι εντάξει;
- Ναι.
411
00:31:09,190 --> 00:31:11,249
Σου έχω νέα Μαρτ.
412
00:31:11,425 --> 00:31:14,258
- Παντρεύομαι.
- Παντρεύεσαι; Σταμάτα την πλάκα.
413
00:31:14,428 --> 00:31:17,397
- Δεν κάνω πλάκα. Το εννοώ.
- Πότε θα το κάνεις;
414
00:31:17,565 --> 00:31:21,365
-Δεν ξέρω πότε. Μόλις το αποφάσισα.
- Ποια είναι η κοπέλα;
415
00:31:21,536 --> 00:31:24,505
Η Τζόρτζια Στέιπλς.
Είναι ορφανή.
416
00:31:24,672 --> 00:31:27,540
Ο γέρος της της άφησε την μεγαλύτερη
εφημερίδα του Σαν Φραντσίσκο.
417
00:31:27,709 --> 00:31:30,644
- Ακούγεται σαν μεγάλη κατηγορία.
- Και βέβαια είναι μεγάλη κατηγορία.
418
00:31:30,812 --> 00:31:34,270
- Δεν ήταν καιρός να ανέβω εκεί πάνω;
- Και βέβαια.
419
00:31:34,449 --> 00:31:37,816
Ναι. Δεν θα πήξουμε
μόνο στο τάλιρο
420
00:31:37,986 --> 00:31:41,319
αλλά το να παντρευτώ μια από αυτό τον
κύκλο θα το φτιάξω έτσι που να μπορώ-
421
00:31:41,490 --> 00:31:44,220
Έτσι που να μπορώ να
τα χώνω στο καθένα.
422
00:31:44,393 --> 00:31:47,954
Βιάσου να έλθεις. Δεν ξέρω πόσο
καιρό θα μπορώ να την αναβάλω.
423
00:31:48,130 --> 00:31:52,295
- Θα είμαι εκεί σε δύο μέρες.
- Εντάξει, φίλε. Θα τα πούμε.
424
00:32:08,985 --> 00:32:10,850
Ταξί.
425
00:32:13,456 --> 00:32:17,860
- Πήγαινέ με στον οδό Κάλβερτ 4106.
- Μάλιστα, κύριε.
426
00:32:51,763 --> 00:32:54,231
- Γεια.
- Χαίρετε.
427
00:32:54,399 --> 00:32:57,368
Μπορώ να ρωτήσω τι συμβαίνει εδώ;
Γιορτάζουν κάτι;
428
00:32:57,535 --> 00:32:59,935
Ενας γάμος. Η Τζόρτζια
Στέιπλς παντρεύεται.
429
00:33:00,105 --> 00:33:03,007
Αλήθεια;
Ποιον παντρεύεται;
430
00:33:03,542 --> 00:33:07,137
Δεν ξέρω.
Κάποιον τυχερό.
431
00:33:07,580 --> 00:33:10,071
Ναι.
432
00:33:25,998 --> 00:33:27,227
Τι κάνετε, κυρία;
433
00:33:27,401 --> 00:33:31,462
Νόμιζα πως θα με χρησιμοποιούσατε
για να πλένω ή να στεγνώνω πιάτα.
434
00:33:31,638 --> 00:33:34,505
- Όχι.
- Ή να μαζεύω σκουπίδια, ίσως.
435
00:33:34,675 --> 00:33:36,575
Βλέπετε, κυρία,
μπορεί να μην το δείχνω
436
00:33:36,743 --> 00:33:40,679
αλλά το φαγητό κι εγώ
είμαστε ξένοι από προχθές.
437
00:33:40,847 --> 00:33:44,476
Πέρασε μέσα. Δεν μπορώ να διώξω ένα
πεινασμένο από ένα γαμήλιο γλέντι.
438
00:33:44,651 --> 00:33:47,916
- Σας ευχαριστώ, κυρία.
- Αυτά δεν είναι καλά για ένα πεινασμένο
439
00:33:48,088 --> 00:33:51,148
- Τι λες για ένα μπούτι γαλοπούλας;
- Ότι θέλετε κυρία. Ότι θελετε.
440
00:33:51,326 --> 00:33:53,021
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
441
00:33:53,194 --> 00:33:55,992
Δεν είναι ο κ. Γουάιλντ
ο ποιο χαριτωμένος;
442
00:33:56,164 --> 00:33:59,395
Τα μάτια του ήταν πάνω μου.
Με σάρωναν πάνω κάτω σαν τον προβολέα
443
00:33:59,567 --> 00:34:01,262
Ναι.
444
00:34:01,436 --> 00:34:06,032
Και ους ο Θεός συνέζευξε,
άνθρωπος μη χωριζέτω.
445
00:34:06,207 --> 00:34:11,042
Επειδή ο Σάμιουελ και η Τζόρτζια
έχουν συναινέσει στον ιερό γάμο
446
00:34:11,212 --> 00:34:14,807
ενώπιων του Θεού και
αυτών των συγκεντρωμένων
447
00:34:14,982 --> 00:34:18,282
Και έδωσαν υπόσχεση
γάμου μεταξύ τους
448
00:34:18,454 --> 00:34:21,753
και δήλωσαν το ίδιο
ανταλλάσοντας δακτυλίδια.
449
00:34:21,924 --> 00:34:27,089
και ένωσαν τα χέρια,
τους ανακηρύσσω συζύγους.
450
00:34:27,262 --> 00:34:29,423
Εύχομαι και οι δύο σας να
είστε πολύ ευτυχισμένοι.
451
00:34:29,598 --> 00:34:32,465
- Σας ευχαριστώ, Πατέρα.
- Σας ευχαριστώ.
452
00:34:39,475 --> 00:34:41,000
Συγχαρητήρια, Σαμ.
453
00:34:41,177 --> 00:34:44,237
-Εύχομαι να είσαι πολύ ευτυχισμένη.
- Σ΄ευχαριστώ αγαπημένη μου.
454
00:34:44,414 --> 00:34:48,510
- Κυρία Γουάιλντ.
- Συγχαρητήρια.
455
00:34:48,685 --> 00:34:50,983
Γεια σου, αδελφή.
456
00:34:51,154 --> 00:34:53,315
- Συγχαρητήρια, Σαμ.
- Τι τυχερός άνθρωπος.
457
00:34:53,490 --> 00:34:55,583
- Ευχαριστώ.
- Συγχαρητήρια, Σαμ.
458
00:34:55,759 --> 00:34:58,387
- Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ, Μαρτ.
459
00:35:27,024 --> 00:35:28,151
Κουρασμένη;
460
00:35:30,896 --> 00:35:32,727
Ναι.
461
00:35:39,704 --> 00:35:41,171
Έλεν.
462
00:35:49,548 --> 00:35:52,609
- Δεν φάνηκε να σ΄άρεσε πάρα πολύ.
- Τι;
463
00:35:52,785 --> 00:35:54,753
Που παντρεύτηκαν.
464
00:35:54,921 --> 00:35:57,321
Όχι. Φυσικά.
465
00:35:57,990 --> 00:36:01,255
- Φάνηκε;
- Σε μένα.
466
00:36:01,661 --> 00:36:04,391
Ο Σαμ δεν είναι της τάξης
της Τζόρτζια. Το ξέρεις αυτό.
467
00:36:04,564 --> 00:36:07,863
- Αυτό αφορά την Τζόρτζια;
- Βέβαια.
468
00:36:08,034 --> 00:36:10,730
Τότε γιατί άφησες να
τελειώσει ο γάμος;
469
00:36:10,903 --> 00:36:13,531
Πως θα μπορούσε κανείς να σταματήσει
μια γυναίκα να παντρευτεί τον Σαμ;
470
00:36:13,706 --> 00:36:17,734
Είναι όντως τόσο
ελκυστικός στις γυναίκες;
471
00:36:17,911 --> 00:36:19,674
- Είναι Έλεν;
- Πράγματι, Φρεντ.
472
00:36:19,847 --> 00:36:22,782
Διαλέγεις τις πιο άσχημες στιγμές
να με ενοχλείς. Είμαι κουρασμένη.
473
00:36:22,950 --> 00:36:26,351
Έπρεπε να χειριστώ όλα αυτά, και
είμαι αναστατωμένη για την Τζόρτζια.
474
00:36:26,520 --> 00:36:28,818
Ζητώ συγγνώμη,
γλυκιά μου.
475
00:36:32,593 --> 00:36:35,528
Δεν αντελήφθην ότι σε ενοχλούσα.
476
00:36:52,981 --> 00:36:55,677
- Ήλθα να σε αποχαιρετίσω.
- Ευγενικό εκ μέρους σου.
477
00:36:55,850 --> 00:36:58,148
Δεν νομίζεις πως είναι πολύ
λυπηροί οι αποχαιρετισμοί;
478
00:36:58,319 --> 00:37:02,449
- Αποχαιρετώντας εσένα είναι.
- Τα λες ωραία.
479
00:37:02,624 --> 00:37:05,560
- Δεν πιστεύεις πως το εννοώ, έτσι;
- Μα και φυσικά.
480
00:37:05,728 --> 00:37:07,457
Σε πειράζει;
481
00:37:07,630 --> 00:37:09,564
Όχι, πιες.
Δεν ήπια πάρα πολύ.
482
00:37:09,732 --> 00:37:12,223
- Δεν το χρειάζομαι.
- Να που διαφέρουμε εμείς οι δύο.
483
00:37:12,401 --> 00:37:15,962
Όλοι διαφέρουμε μεταξύ
μας σε μερικά πράγματα.
484
00:37:16,138 --> 00:37:18,834
Περνιέσαι για έξυπνος έτσι;
485
00:37:19,008 --> 00:37:23,411
- Δεν μ΄αρέσει αυτή η παρατήρηση.
- Αν δεν σ΄αρέσει, δεν πρέπει να την πω, ε;
486
00:37:24,179 --> 00:37:26,579
Νομίζω πως έχεις
πιει παρά πολύ.
487
00:37:26,749 --> 00:37:30,948
Εγώ ξέρεις τι νομίζω; Πως έχεις
κάποιο μυστικό, έτσι δεν είναι;
488
00:37:31,421 --> 00:37:32,979
Λοιπόν, έχεις;
489
00:37:33,156 --> 00:37:35,954
Γιατί μερικές φορές το πρόσωπο
σου σφίγγεται ξαφνικά;
490
00:37:36,126 --> 00:37:39,823
Ποιος είναι αυτός ο φίλος σου,
αυτή η φάτσα, που έφερες στο σπίτι;
491
00:37:39,996 --> 00:37:42,988
Τίποτε άλλο που θα
ήθελες να μάθεις;
492
00:37:46,870 --> 00:37:48,565
Ναι.
493
00:37:48,738 --> 00:37:51,400
Γιατί μένεις μακριά μου;
494
00:37:51,575 --> 00:37:55,512
Δεν μου είπες δύο λέξεις
από τότε που πρωτοήλθες εδώ.
495
00:37:56,714 --> 00:38:00,673
- Ματαιότης ματαιοτήτων, όλα ματαιότης.
- Σταμάτα αυτό το ψεύτικο διανοητικό
496
00:38:00,851 --> 00:38:03,649
μοτίβο, απατεώνα!
497
00:38:03,821 --> 00:38:06,449
Συγγνώμη, ήταν βρόμικο που το είπα.
- Όχι, έχεις δίκιο.
498
00:38:06,624 --> 00:38:08,455
Δεν είμαι κάποιος σπουδαίος.
499
00:38:09,694 --> 00:38:12,788
Αλλά θα γίνω πολύ
καλύτερος απ΄ότι είμαι.
500
00:38:12,964 --> 00:38:15,228
Μπορώ να το κάνω,
κι αυτό.
501
00:38:15,399 --> 00:38:19,996
- Δεν πιστεύεις πως μπορώ, έτσι;
- Ούτε καν το σκέφτηκα.
502
00:38:21,106 --> 00:38:23,006
Ξέρεις, Σαμ
503
00:38:23,175 --> 00:38:27,703
ο τρόπος που φίλησες της Τζόρτζια
μετά την τελετή ήταν πολύ πειστικός.
504
00:38:27,879 --> 00:38:30,939
Ήσουν η τέλεια εικόνα του
φλογερού νεαρού συζύγου
505
00:38:31,116 --> 00:38:32,708
πιστού μέχρι θανάτου.
506
00:38:32,884 --> 00:38:34,408
Γιατί να μην ήμουν;
507
00:38:34,586 --> 00:38:37,146
Δεν αντιλαμβάνεσαι πως η σύζυγος
μου είναι πολύ ελκυστική;
508
00:38:37,389 --> 00:38:41,519
- Ξέρω πως αντιλαμβάνεσαι πως είσαι πολύ
ελκυστικός. - Ήταν ωραίο να το λες.
509
00:38:41,694 --> 00:38:45,221
Ούτε καν θυμάσαι όλες τις
γυναίκες που ήταν τρελές μαζί σου.
510
00:38:45,398 --> 00:38:48,856
- Εσύ θυμάσαι όλους τους άνδρες;
- Εμένα άσε με έξω απ΄αυτό.
511
00:38:49,035 --> 00:38:50,900
Εντάξει.
512
00:38:51,070 --> 00:38:52,970
Μόνο άλλο ένα πράγμα.
513
00:38:53,139 --> 00:38:56,233
Η Τζόρτζια είναι αδελφή μου,
και την αγαπώ πάρα πολύ.
514
00:38:56,409 --> 00:38:59,640
Μετά απ΄όσα έκανε για σένα θα
ήσουν τρελή αν δεν την αγαπούσες.
515
00:38:59,812 --> 00:39:01,746
Δεν ξέρεις τίποτε, έτσι;
516
00:39:01,914 --> 00:39:05,645
Εσύ μιλάς για τα λεφτά της,
και εγώ την μισώ για αυτά.
517
00:39:05,819 --> 00:39:07,787
Κάθε φορά που πληρώνει
ένα λογαριασμό
518
00:39:07,955 --> 00:39:11,288
κάθε φορά που βλέπω πως κάτι δεν
είναι δικό μου, πως το δανείζομαι μόνο
519
00:39:11,458 --> 00:39:13,722
την μισώ για τα λεφτά της.
520
00:39:13,894 --> 00:39:18,160
Ωραία δεν είμαι; Μετά απ΄όλα
μου δίνει χωρίς καν να σκεφτεί.
521
00:39:18,332 --> 00:39:20,357
Ξέρω πως νοιώθεις.
522
00:39:20,534 --> 00:39:22,434
Υπάρχει κάτι
περισσότερο απ΄αυτό.
523
00:39:22,603 --> 00:39:26,039
Τα χρήματά της την έκαναν
κάτι που εγώ ποτέ δεν θα γίνω.
524
00:39:26,206 --> 00:39:28,174
Είναι εντελώς αθώα.
525
00:39:28,342 --> 00:39:32,143
Πιστεύει απόλυτα πως αν
κάνει σε κάποιους μια ερώτηση
526
00:39:32,313 --> 00:39:35,339
θα της δώσουν την σωστή απάντηση.
527
00:39:37,886 --> 00:39:41,947
Την αγαπώ όμως και αν κάνεις κάτι
να την βλάψεις, θα γίνω εχθρός σου.
528
00:39:42,123 --> 00:39:45,115
Και γίνομαι και
πολύ κακός εχθρός.
529
00:39:50,865 --> 00:39:52,492
Αντίο.
530
00:39:52,667 --> 00:39:54,693
αδελφή.
531
00:39:58,507 --> 00:40:00,998
- Κυρία Μπρεντ.
- Ναι, Γκρέις, τι είναι;
532
00:40:01,177 --> 00:40:04,840
Είναι κάποιος στην κουζίνα που κάνει
πολλές ερωτήσεις για τον κ. Γουάιλντ.
533
00:40:05,014 --> 00:40:07,482
Νομίζω πως καλύτερα
να τον βλέπατε.
534
00:40:07,650 --> 00:40:09,550
Σ΄ευχαριστώ.
535
00:40:10,519 --> 00:40:13,579
Πόσο καιρό ο κ. Γουάιλντ
φλέρταρε την δίδα Στέιπλς;
536
00:40:13,756 --> 00:40:15,451
Δεν ξέρω,
λίγες εβδομάδες.
537
00:40:15,624 --> 00:40:18,992
Πόσο γρήγορα η αγάπη ανθίζει
στις καρδιές των νέων.
538
00:40:19,162 --> 00:40:20,823
Είναι έτοιμοι να φύγουν.
539
00:40:20,997 --> 00:40:24,660
Ειλικρινά, αυτός ο κ. Γουάιλντ
με κάνει να βάλω τα κλάματα.
540
00:40:24,835 --> 00:40:27,633
Προφανώς ο κ. Γουάιλντ είναι ένας
κύριος που θέλουν οι γυναίκες.
541
00:40:27,804 --> 00:40:30,364
- Ναι. - Δεν θα σπαταλήσω ούτε
τον δικό σας χρόνο ούτε τον δικό μου
542
00:40:30,540 --> 00:40:34,772
αφήνοντας σας να πείτε ψέματα για το ποιος
είστε. Δώστε μου πορτοφόλι σας, παρακαλώ
543
00:40:36,079 --> 00:40:40,209
Ίσως θα ήταν λιγότερο οδυνηρό
αν το συζητούσαμε ιδιαιτέρως.
544
00:40:40,383 --> 00:40:43,820
Θα περιμένετε στην ιματιοθήκη;
Θα κάνω μόνο ένα λεπτό.
545
00:40:43,988 --> 00:40:46,752
Είπε πως πεινούσε.
546
00:40:48,793 --> 00:40:50,226
Ένας ντετέκτιβ.
547
00:40:50,394 --> 00:40:53,363
Ή εν λειτουργία,
όπως το λέμε κατ΄ευφημισμόν.
548
00:40:53,531 --> 00:40:56,898
Δεν ενδιαφέρομαι για τις επαγγελματικές
σας κωμικότητες, κ. Αρνέτ.
549
00:40:57,068 --> 00:41:00,265
Θέλω να μάθω γιατί κάνετε
ερωτήσεις για τον κ. Γουάιλντ
550
00:41:00,438 --> 00:41:02,463
και ποιος είναι ο πελάτης σας.
551
00:41:03,007 --> 00:41:05,669
Φυσικά, δεν μπορώ να αποκαλύψω
το όνομα του πελάτη μου.
552
00:41:05,843 --> 00:41:07,812
Η δεοντολογία σας με
συγκινεί βαθύτατα.
553
00:41:07,980 --> 00:41:09,811
Επιβάλλεται η ευγένεια.
554
00:41:09,982 --> 00:41:14,351
- Μάλλον πρέπει να καλέσω την αστυνομία.
- Αυτό δεν θα ήταν σοφό εκ μέρους σας.
555
00:41:14,753 --> 00:41:17,722
Θα μπορούσε να εμπλέξει τον
κ. Γουάιλντ ακόμη πιο σοβαρά
556
00:41:17,890 --> 00:41:20,791
σ΄ένα ήδη πολύ σοβαρό ζήτημα.
557
00:41:20,959 --> 00:41:22,927
Καλημέρα.
558
00:41:23,829 --> 00:41:28,289
Εύχομαι ο κ. και η κα Γουάιλντ να περά-
σουν το πιο ευχάριστο μήνα του μέλιτος.
559
00:41:32,372 --> 00:41:34,237
Γκρέις.
560
00:41:34,641 --> 00:41:36,802
Διώξε αυτό τον άνθρωπο αμέσως,
σε παρακαλώ.
561
00:41:36,976 --> 00:41:38,238
Α, και Γκρέις...
562
00:41:38,411 --> 00:41:42,313
δεν του είπες τίποτε για
τον κ. Γουάιλντ, κατά τύχη;
563
00:41:42,482 --> 00:41:45,747
Για παράδειγμα, δεν του είπες
για τους επισκέπτες του;
564
00:41:45,919 --> 00:41:48,080
Μα ο κύριος Γουάιλντ
δεν είχε καθόλου επισκέπτες
565
00:41:48,254 --> 00:41:51,883
εκτός από τον κύριο που
έφτασε σήμερα για τον γάμο.
566
00:42:05,206 --> 00:42:07,674
Έλεν. Σε ψάχναμε.
567
00:42:07,842 --> 00:42:10,504
Μόλις μου είπε η Μάγκυ Μέισυ
πως πας να μείνεις μαζί της.
568
00:42:10,678 --> 00:42:15,012
- Τι στο καλό σ΄έκανε να το ονειρευτείς;
- Θα πρέπει να έχεις το σπίτι για σένα.
569
00:42:15,182 --> 00:42:16,740
Χρυσή μου, είναι ανόητο.
570
00:42:16,917 --> 00:42:20,752
Θα φύγεις έτσι κι αλλιώς, μόλις
παντρευτείς. Κι αυτό δεν θα αργήσει.
571
00:42:20,922 --> 00:42:23,857
- Ίσως δεν συμπαθεί εμένα.
- Σαμ, σε λατρεύω.
572
00:42:24,025 --> 00:42:25,515
Φυσικά θα μείνω.
573
00:42:25,694 --> 00:42:28,288
- Να περάσετε καλά.
- Σ΄ευχαριστώ, χρυσή μου.
574
00:42:28,463 --> 00:42:31,227
- Τζόρτζια.
- Ναι.
575
00:42:31,766 --> 00:42:35,293
Ήταν ανόητη ιδέα
να μετακομίσεις.
576
00:42:38,440 --> 00:42:40,431
Αντίο, αδελφέ.
577
00:42:42,277 --> 00:42:44,212
Αντίο.
578
00:42:44,647 --> 00:42:46,774
Πάμε, αγάπη μου.
579
00:42:46,949 --> 00:42:48,940
- Καλύτερα να βιαστείτε.
- Θα χάσετε το τραίνο.
580
00:42:49,118 --> 00:42:51,916
- Ελάτε όλοι, φεύγουν.
- Έφυγε ο άνθρωπος.
581
00:42:52,088 --> 00:42:54,522
Ελπίζω ο ερχομός του να
μην σας τάραξε, κα Μπρεντ.
582
00:42:54,690 --> 00:42:56,658
Να με ταράξει;
'Όχι.
583
00:42:56,826 --> 00:42:58,225
Ο ερχομός του εδώ με
έκανε να νοιώσω υπέροχα.
584
00:42:59,362 --> 00:43:01,830
Με τα κλειδιά της πόλης
κατευθείαν στα χέρια μου.
585
00:43:01,998 --> 00:43:04,432
Αντίο,
γράψτε μας δύο γραμμές.
586
00:43:17,814 --> 00:43:19,441
Γιατί μου τηλεφωνήσατε;
587
00:43:19,616 --> 00:43:23,143
Κατέβηκα για ψώνια και σκέφτηκα πως
θα ήταν καλά να πίναμε ένα ποτάκι μαζί.
588
00:43:23,320 --> 00:43:25,584
Όταν ο Σαμ μας σύστησε,
ξεκαθαρίσατε
589
00:43:25,756 --> 00:43:29,988
ότι ο ερχομός μου στο σπίτι σας
ήταν ιδέα του Σαμ και μάλιστα κακή.
590
00:43:30,160 --> 00:43:32,026
Το ξέρω.
Ήμουν αγενής.
591
00:43:32,196 --> 00:43:35,962
Αναρωτιόμουν αν θα με συγχωρούσατε
και το ξεχνούσατε.
592
00:43:36,134 --> 00:43:38,568
Δεν πειράζει.
Το ξέχασα.
593
00:43:38,736 --> 00:43:42,866
Νόμιζα πως θα μας είχαν γράψει
δυο γραμμές μέχρι τώρα αλλά όχι.
594
00:43:43,041 --> 00:43:45,908
Δεν ξέρω για την Τζόρτζια, αλλά ο
Σαμ δεν είναι φίλος των επιστολών.
595
00:43:46,077 --> 00:43:49,012
- Τον ξέρετε πολύ καιρό;
- Ναι.
596
00:43:49,180 --> 00:43:52,149
Ναι, ο Σαμ κι εγώ ζούσαμε
μαζί πέντε χρόνια τώρα.
597
00:43:52,483 --> 00:43:55,179
Γιατί δεν ήλθατε στο Σαν
Φραντσίσκο όταν ήλθε ο Σαμ;
598
00:43:55,353 --> 00:43:58,790
Είχα κάποια δουλειά
να φροντίσω και...
599
00:43:58,958 --> 00:44:02,860
Για μια στιγμή. Μου φαίνεται πως
κάνουμε πολλές ερωταποκρίσεις.
600
00:44:03,028 --> 00:44:06,862
Συγγνώμη.
Δεν ήθελα να σας πάρω πληροφορίες.
601
00:44:07,366 --> 00:44:09,698
- Ας το πιούμε και να πάρουμε άλλο ένα.
- Ωραία.
602
00:44:09,868 --> 00:44:12,302
Όμως πρέπει να σας προειδοποιήσω,
το αλκοόλ με κάνει περίεργη.
603
00:44:12,471 --> 00:44:16,202
Είναι γνωστό πως κάνω ένα σορό προ-
σωπικές ερωτήσεις μετά από τα κοκτέιλ.
604
00:44:16,375 --> 00:44:20,278
Δεν πειράζει. Είναι γνωστό πως λέω στους
ανθρώπους να κοιτάζουν την δουλειά τους.
605
00:44:20,447 --> 00:44:22,881
Και είμαι νηφάλιος επίσης.
606
00:44:30,724 --> 00:44:32,521
Γκρέις.
607
00:44:36,196 --> 00:44:37,686
- Γεια σου Φρεντ.
- Γεια.
608
00:44:37,864 --> 00:44:40,355
- Δεν σε περίμενα απόψε.
- Τι είναι όλο αυτό, Έλεν;
609
00:44:40,533 --> 00:44:42,694
- Ποιό όλο; - Για την μετακόμιση
του Μαρτ Γουότερμαν.
610
00:44:42,869 --> 00:44:46,636
Η Γκρέις μου είπε πως της ζήτησες
να του ετοιμάσει ένα δωμάτιο.
611
00:44:46,807 --> 00:44:48,832
Ναι,
προσκάλεσα τον Μαρτ να μείνει εδώ.
612
00:44:49,010 --> 00:44:51,774
- Γιατί το έκανες αυτό;
- Είναι ο πιο κοντινός φίλος του Σαμ.
613
00:44:51,946 --> 00:44:55,677
Είναι ανόητο να μένει στο ξενοδοχείο
όταν εμείς έχουμε άδεια δωμάτια.
614
00:44:55,850 --> 00:44:58,341
Δεν ξέρω γιατί δεν το
σκέφτηκα μέρες πριν.
615
00:44:58,519 --> 00:45:00,146
Δεν μου αρέσει καθόλου η ιδέα.
616
00:45:00,321 --> 00:45:04,451
- Να 'ναι αυτός ο άντρας στο σπίτι μαζί
σου. - Μα Φρεντ είναι εδώ η Γκρέις.
617
00:45:04,625 --> 00:45:06,923
- Δεν είναι αυτό το θέμα.
- Μην είσαι κουραστικός, αγάπη μου.
618
00:45:07,094 --> 00:45:10,861
Με τον κίνδυνο να φανώ πουριτανός,
θέλω να του πεις να μην έλθει.
619
00:45:11,033 --> 00:45:14,594
-Μα πως να το κάνω αυτό τώρα;
- Βρες μια δικαιολογία. Δεν είναι δύσκολο.
620
00:45:14,770 --> 00:45:18,228
Μα είναι, αγάπη μου.
Δεν μπορώ να κάνω τέτοια πράγματα.
621
00:45:18,407 --> 00:45:19,738
Θες να πεις πως δεν θέλεις.
622
00:45:19,908 --> 00:45:22,308
Φρεντ, αλήθεια,
δεν βλέπω γιατί θα έπρεπε
623
00:45:22,477 --> 00:45:25,275
Θα σταματήσεις;
Βαρέθηκα να ακούω πόσο βλάκας είμαι.
624
00:45:25,447 --> 00:45:28,416
- Ακούγεται σαν την Τζόρτζια και τον Σαμ.
- Τόσο σύντομα;
625
00:45:28,583 --> 00:45:31,643
Μα δεν θα επέστρεφαν πριν
την επόμενη εβδομάδα.
626
00:45:32,087 --> 00:45:34,955
- Η δουλεία είναι μια χαρά αλλά
εσύ θέλεις... - Εντάξει, ξέχασέ το.
627
00:45:35,124 --> 00:45:38,582
- Σαμ, είναι τόσο ανόητη...
-Είπα ξέχασέ το και το εννοώ.
628
00:45:38,761 --> 00:45:41,025
Γεια σου Σαμ.
Γεια σου χρυσή μου.
629
00:45:41,197 --> 00:45:43,597
- Είχατε καλό ταξίδι;
- Ναι, υπέροχο.
630
00:45:43,766 --> 00:45:47,793
Ναι, μέχρι που το χάλασα
με την τρελή μου ιδέα.
631
00:45:49,238 --> 00:45:52,036
Ο Σαμ θέλει να διευθύνει
την εφημερίδα.
632
00:45:52,575 --> 00:45:55,510
Αγάπη μου,
αν είχες κάποια εμπειρία
633
00:45:55,678 --> 00:45:58,807
Μα ήσουν πιλότος σε πολεμικά
και διηύθυνες αγροκτήματα.
634
00:45:58,982 --> 00:46:02,816
Πως θα μπορούσες να ξέρεις πως
να διευθύνεις μια εφημερίδα;
635
00:46:03,821 --> 00:46:07,723
Είπα στον Σαμ να ξεκινήσει
με μια δουλειά στο γραφείο
636
00:46:07,891 --> 00:46:10,189
μέχρι να μάθει την δουλειά.
637
00:46:10,994 --> 00:46:13,189
Δες το έτσι Σαμ,
δεν θα μπορούσες ξαφνικά
638
00:46:13,363 --> 00:46:16,730
Η Τζόρτζια και εγώ μπορούμε να το κανο-
νίσουμε χωρίς να ανακατεύονται άλλοι.
639
00:46:17,034 --> 00:46:19,229
Σαμ, ο Φρεντ είναι μέλος
της οικογενείας.
640
00:46:19,403 --> 00:46:22,999
- Έχει το δικαίωμα να ανακατεύεται,
όπως το λες. - Εντάξει, κάνε ότι θες.
641
00:46:23,174 --> 00:46:27,907
Μόνο επειδή, δεν έχει νόημα, Σαμ.
Εσύ τι λες, Έλεν;
642
00:46:30,081 --> 00:46:32,572
Όχι, δεν έχει νόημα.
643
00:46:40,091 --> 00:46:42,651
-Συγγνώμη που έκανα σκηνή.
- Έλα τώρα.
644
00:46:42,827 --> 00:46:44,818
Είναι μόνο που...
645
00:46:44,996 --> 00:46:47,397
Δεν ξέρω.
Δεν αντέχω να τσακώνομαι με τον Σαμ
646
00:46:47,566 --> 00:46:52,026
- Πάρ'τον με το μαλακό, Τζόρτζια.
- Δεν θα φαίνεται τόσο τραγικό το πρωί.
647
00:46:53,172 --> 00:46:57,040
Μάλλον όχι.
Καληνύχτα.
648
00:46:57,209 --> 00:46:59,268
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
649
00:47:01,147 --> 00:47:04,139
- Θα σου τηλεφωνήσω αύριο.
- Φρεντ.
650
00:47:04,316 --> 00:47:06,341
- Είσαι θυμωμένος μαζί μου.
- Όχι.
651
00:47:06,519 --> 00:47:09,113
- Σίγουρα όχι;
- Ναι.
652
00:47:09,288 --> 00:47:12,918
Βλέπεις πως δεν μπορώ να ακυρώσω
αυτή την πρόσκληση, έτσι αγάπη μου;
653
00:47:13,093 --> 00:47:14,560
Ναι.
654
00:47:14,728 --> 00:47:17,754
Δεν θα με αποχαιρετήσεις με
ένα φιλί;
655
00:47:19,599 --> 00:47:21,999
Καληνύχτα, Έλεν.
656
00:47:52,266 --> 00:47:53,756
Έλεν.
657
00:47:56,304 --> 00:47:57,863
Έλεν.
658
00:48:29,072 --> 00:48:31,768
Γιατί ήσουν εναντίον μου απόψε;
659
00:48:31,941 --> 00:48:35,377
Δεν ξέρεις τι έχω μέσα μου.
Δεν ξέρεις τι μπορώ να κάνω.
660
00:48:35,545 --> 00:48:38,946
Μπορώ να διευθύνω την εφημερίδα και κα-
λύτερα από πολλούς, αν είχα μια ευκαιρία.
661
00:48:39,115 --> 00:48:42,744
- Πιστεύω πως θα μπορούσες.
- Τότε γιατί είσαι εναντίον μου;
662
00:48:42,919 --> 00:48:44,477
Γιατί ήταν ο Φρεντ.
663
00:48:44,954 --> 00:48:47,685
Και εσύ αγαπάς τον
Φρεντ απεγνωσμένα.
664
00:48:47,858 --> 00:48:49,689
Αγαπώ τον Φρεντ.
665
00:48:50,561 --> 00:48:52,893
Αγαπάς τον Φρεντ.
666
00:48:53,063 --> 00:48:55,554
Γιατί αυτό το ξαφνικό πάθος
να διευθύνεις την εφημερίδα;
667
00:48:55,799 --> 00:48:57,596
Θα ήθελα να είμαι στη κορυφή.
668
00:48:57,768 --> 00:49:00,032
Να μπορούσα να κάνω
ανθρώπους ή να τους δαμάζω.
669
00:49:00,204 --> 00:49:03,196
Θα μπορούσα να το κάνω αυτό.
Καταλαβαίνεις;
670
00:49:03,374 --> 00:49:05,342
Ναι, Έτσι νομίζω.
671
00:49:05,509 --> 00:49:07,909
Και βέβαια καταλαβαίνεις.
672
00:49:08,712 --> 00:49:11,375
Γιατί οι ρίζες σου είναι
όπου και οι δικές μου.
673
00:49:11,549 --> 00:49:14,518
Το ήξερα από την πρώτη
μέρα που σε είδα.
674
00:49:14,686 --> 00:49:17,018
Αδελφές ψυχές, ε;
675
00:49:17,188 --> 00:49:19,179
Σταμάτησε να γελάς.
676
00:49:25,997 --> 00:49:30,400
Για κάποιον που μόλις γύρισε από το
μήνα του μέλιτος με μια ελκυστική σύζυγο
677
00:49:30,568 --> 00:49:32,729
είσαι πολύ φλογερός.
678
00:49:33,271 --> 00:49:36,264
Τι σου συμβαίνει;
Ξέρεις πως νοιώθω για την Τζόρτζια.
679
00:49:36,442 --> 00:49:38,706
- Ξέρω;
- Εκτός αν είσαι βλάκας.
680
00:49:38,878 --> 00:49:41,005
Δεν σημαίνει για μένα τίποτε περισ-
σότερο απ΄ότι ο Φρεντ για σένα.
681
00:49:41,180 --> 00:49:42,511
Πολύ ενδιαφέρον.
682
00:49:42,682 --> 00:49:46,174
- Πρέπει να πάω το γάλα στην Τζόρτζια.
- Δεν σημαίνει τίποτε για σένα. Πες το.
683
00:49:46,352 --> 00:49:49,048
- Σημαίνει, όμως.
- Γιατί; Γιατί, Έλεν;
684
00:49:49,221 --> 00:49:51,246
Ο Φρεντ σημαίνει αρμονική
σχέση και ασφάλεια.
685
00:49:51,657 --> 00:49:54,057
-Είναι τα χρήματά του, τότε.
- Ναι, εν μέρει.
686
00:49:54,226 --> 00:49:59,130
Όλη μου την ζωή έζησα με τα χρήματα
των άλλων. Τώρα θέλω μερικά δικά μου.
687
00:49:59,299 --> 00:50:03,292
Αλλά υπάρχει και μια άλλη ασφάλεια
που μπορεί να μου δώσει ο Φρεντ.
688
00:50:03,470 --> 00:50:07,201
Χωρίς αυτόν, φοβάμαι για
τα πράγματα που θα κάνω.
689
00:50:07,374 --> 00:50:09,672
Φοβάμαι για το τι
θα μπορούσα να γίνω.
690
00:50:09,843 --> 00:50:13,370
Ο Φρεντ σημαίνει καλοσύνη και ασφάλεια.
691
00:50:13,547 --> 00:50:15,606
Και εγώ τι είμαι;
692
00:50:15,782 --> 00:50:17,477
Εσύ;
693
00:50:17,651 --> 00:50:20,882
Εσύ είσαι η δύναμη, η έξαψη.
694
00:50:21,054 --> 00:50:24,752
και η φαυλότητα.
Υπάρχει μια διαφθορά μέσα σου.
695
00:50:24,926 --> 00:50:27,190
Αυτό απομακρύνει τις περισσότερες
γυναίκες. Δεν καταλαβαίνουν σαν εσένα.
696
00:50:27,362 --> 00:50:30,297
- Ναι.
- Αλλά όχι εσύ. Εσύ τολμάς.
697
00:50:30,465 --> 00:50:34,026
Η Τζόρτζια μου είπε πως βρήκες εκείνους
τους δύο στο Ρίνο. Είχες κουράγιο τότε.
698
00:50:34,202 --> 00:50:36,329
- Δεν φώναξες ούτε λιποθύμησες.
- Όχι.
699
00:50:36,504 --> 00:50:40,065
Και δεν είναι που τους βρήκες
νεκρούς, αλλά πως ήταν νεκροί.
700
00:50:40,241 --> 00:50:43,677
Τον νέο σφηνωμένο στην πόρτα,
και την Πάλμερ κάτω από τον νεροχύτη.
701
00:50:43,845 --> 00:50:46,609
- Με αίματα στα μαλλιά της.
- Με αίματα παντού. Και δεν φώναξες.
702
00:50:46,781 --> 00:50:48,181
Όχι.
703
00:50:48,951 --> 00:50:50,919
Έλεν.
704
00:50:59,862 --> 00:51:02,262
Εδώ είσαι.
705
00:51:02,431 --> 00:51:05,298
- Τι κάνεις εδώ;
- Μετακομίζω.
706
00:51:05,467 --> 00:51:08,994
- Ποιανού ιδέα ήταν;
- Το πρότεινε η Έλεν.
707
00:51:20,984 --> 00:51:22,849
Καληνύχτα.
708
00:51:25,121 --> 00:51:28,454
Διάλεξες την ώρα
να μπουκάρεις.
709
00:51:29,125 --> 00:51:31,559
Χρειάζομαι ένα ποτό.
710
00:52:52,880 --> 00:52:56,316
Θέλω να μιλήσω με τον Άλμπερτ
Αρνέτ στο Ρίνο, παρακαλώ.
711
00:52:56,483 --> 00:52:58,041
- Ξέρετε τον αριθμό;
- Μάλιστα.
712
00:52:58,218 --> 00:53:01,346
- Ποιος είναι ο αριθμός, παρακαλώ;
- 22-766.
713
00:53:01,522 --> 00:53:03,786
- Ποιος τηλεφωνεί παρακαλώ;
- Είμαι η κα Μπρεντ.
714
00:53:03,957 --> 00:53:07,222
- Σας ευχαριστώ. Θα τηλεφωνήσω
- Σας ευχαριστώ.
715
00:53:07,528 --> 00:53:11,521
Έχεις μια όμορφη γυναίκα με
χρήματα να τα κάνει ότι θέλεις
716
00:53:11,698 --> 00:53:14,224
- Μην ανοίγεις τα χαρτιά σου.
- Τι εννοείς;
717
00:53:14,402 --> 00:53:16,233
Άσε ήσυχη την Έλεν.
718
00:53:16,404 --> 00:53:17,996
- Γιατί;
- Μόλις στο 'πα.
719
00:53:18,172 --> 00:53:21,903
Δεν σε κατηγορώ, φυσικά.
Η Έλεν είναι καλό κομμάτι, αλλά είναι...
720
00:53:22,076 --> 00:53:25,273
Αν σε πιάσω ποτέ να κοιτάζεις
την Έλεν θα στο κόψω τον λαιμό.
721
00:53:25,446 --> 00:53:27,414
- Σαμ...
- Άσε αυτά.
722
00:53:27,582 --> 00:53:30,244
Μόνο θυμήσου τι σου είπα.
723
00:53:43,332 --> 00:53:45,823
Όχι, δεν θέλω να μιλήσω
με κανένα άλλον στο Ρίνο.
724
00:53:46,001 --> 00:53:51,803
Βρείτε μόνο που μπορώ να βρω τον κ.
Αρνέτ στο Σαν Φραντσίσκο, παρακαλώ.
725
00:54:00,784 --> 00:54:04,515
- Τι συμβαίνει; - Η Έλεν. Μόλις
τηλεφώνησε σε κάποιον στο Ρίνο.
726
00:54:04,688 --> 00:54:07,054
- Στο Ρίνο;
- Δεν την καταλαβαίνω.
727
00:54:07,223 --> 00:54:09,316
Δεν την καταλαβαίνω
καθόλου.
728
00:54:09,492 --> 00:54:12,188
- Μπορεί να έκανα λάθος
αλλά θα ορκιζόμουν... - Τι;
729
00:54:12,362 --> 00:54:15,456
Ίσως όχι.
Ίσως είναι εναντίον μου.
730
00:54:15,632 --> 00:54:19,568
Δεν ξέρω. Με αγκαλιάζει και
προσπαθεί να με παγιδέψει.
731
00:54:19,736 --> 00:54:24,571
-Ανασκαλεύει και κοιτάζει μέσα μου.
- Σαμ, ηρέμησε.
732
00:54:24,741 --> 00:54:29,611
Θα το ξεκαθαρίσουμε.
Μόνο ηρέμησε.
733
00:54:48,666 --> 00:54:53,695
"Όπου κάθε προοπτική τέρπει,
και μόνο ο άνθρωπος είναι αχρείος."
734
00:54:53,939 --> 00:54:57,932
Αυτή η παραπομπή μου συμβαίνει
αρκετά συχνά στο επάγγελμά μου.
735
00:54:58,410 --> 00:55:02,141
Κύριε Αρνέτ είμαι πολύ περίεργη
να μάθω τι πρόοδο κάνατε
736
00:55:02,314 --> 00:55:04,145
από την τελευταία
φορά που σας είδα.
737
00:55:04,316 --> 00:55:06,614
Τα πήγα μάλλον καλά.
738
00:55:06,785 --> 00:55:08,377
Πόσο καλά;
739
00:55:08,553 --> 00:55:12,683
Η ερευνά μου που αφορά τον κ.
Γουάιλντ σχεδόν ολοκληρώθηκε.
740
00:55:13,359 --> 00:55:16,419
Και όταν θα συμπληρώσετε
ότι λείπει;
741
00:55:16,596 --> 00:55:21,590
Θα τα παραδώσω στον πελάτη μου, που
πιστεύω πως θα ενημερώσει την αστυνομία.
742
00:55:22,268 --> 00:55:24,099
Φυσικά, ενδιαφέρομαι πολύ.
743
00:55:24,270 --> 00:55:27,398
- Εξάλλου αφορά τον κουνιάδο μου.
- Πράγματι.
744
00:55:27,573 --> 00:55:30,064
Και θα ήταν πολύ δύσκολο
για όλους μας
745
00:55:30,243 --> 00:55:34,111
- αν είχε σχέση με οτιδήποτε όπως...
- Όπως ο φόνος;
746
00:55:35,048 --> 00:55:38,314
Δυστυχώς ο κ. Γουάιλντ
έχει σχέση με αυτό.
747
00:55:38,485 --> 00:55:43,218
Όντως θα πήγαινα πιο μακριά αν έλεγα
πως δεν έχει μόνο σχέση μ΄αυτόν
748
00:55:43,390 --> 00:55:45,858
αλλά είναι ο πρωταγωνιστής
αυτής της υπόθεσης.
749
00:55:46,026 --> 00:55:49,359
Συμπεραίνω πως μέχρι τώρα ο πελάτης
σας δεν γνωρίζει τίποτε.
750
00:55:49,530 --> 00:55:52,192
Το συμπέρασμα σας είναι σωστό.
751
00:55:56,603 --> 00:56:00,095
- Κύριε Αρνέτ...
- Ακριβώς, κα Μπρεντ.
752
00:56:00,541 --> 00:56:05,946
Είμαι ακέραιος, αλλά πάντα είμαι πρόθυμος
να ακούσω μια ενδιαφέρουσα προσφορά.
753
00:56:06,247 --> 00:56:09,410
- Είμαι διατεθειμένη να πληρώσω αδρά.
- Ωραία.
754
00:56:09,718 --> 00:56:12,983
Η παρεμπόδιση των τροχών της
δικαιοσύνης είναι μια δαπανηρή υπόθεση.
755
00:56:13,254 --> 00:56:17,657
- 5.000 δολάρια πρέπει να φτάνουν.
- 15.000 δολάρια πρέπει να φτάνουν
756
00:56:17,826 --> 00:56:21,489
Νομίζω πως βασίζετε τις απαιτήσεις
σας σε ψευδείς βάσεις, κ. Αρνέτ.
757
00:56:21,663 --> 00:56:24,530
- Δεν είμαι πλούσια.
- Το ξέρω.
758
00:56:24,699 --> 00:56:26,861
Αλλά η αδελφή σας
είναι πολύ πλούσια.
759
00:56:27,036 --> 00:56:30,904
Καθώς και ο κ. Γκρόβερ που
σχεδιάζετε να παντρευτείτε.
760
00:56:34,210 --> 00:56:36,371
Επτά χιλιάδες.
761
00:56:37,179 --> 00:56:38,612
Δεκαπέντε.
762
00:56:38,881 --> 00:56:41,645
Αμφιβάλω πάρα πολύ αν
καταφέρω να τα μαζέψω.
763
00:56:41,817 --> 00:56:45,583
Σ΄αυτή την περίπτωση, θα πρέπει
να προχωρήσω την έρευνά μου.
764
00:56:45,755 --> 00:56:50,523
Και να σας θυμίσω πως τα δικαστήρια της
Νεβάδα έχουν μάλλον πουριτανικές απόψεις.
765
00:56:50,694 --> 00:56:53,720
Μερικοί από τους πιο παθιασμένους
ενόρκους μας επιμένουν
766
00:56:53,897 --> 00:56:57,458
πως αυτός που διαπράττει φόνο
να πληρώνει με την ζωή του.
767
00:56:59,736 --> 00:57:04,230
Ξέρετε, κυρία Μπρεντ,
είμαι απλός άνθρωπος.
768
00:57:04,674 --> 00:57:09,543
Και είμαι κάπως μπερδεμένος με το κίνητρό
σας να προστατέψετε τον κ. Γουάιλντ.
769
00:57:09,713 --> 00:57:12,546
Είναι ο σύζυγος της αδελφής μου.
Θα έπρεπε να ήταν προφανές.
770
00:57:12,716 --> 00:57:16,448
Ήταν ο σύζυγός της αδελφής σας όταν
ήλθα στο σπίτι σας την πρώτη μέρα
771
00:57:16,621 --> 00:57:19,522
και δεν είχατε την πρόθεση
να τον προστατεύσετε.
772
00:57:19,690 --> 00:57:23,148
Δεν μου δώσατε καμιά πληροφορία
773
00:57:23,327 --> 00:57:25,158
που ίσως να με βοηθούσε.
774
00:57:25,329 --> 00:57:28,787
Φυσικά, ο κ. Γουάιλντ είναι
πολύ ελκυστικός άνδρας
775
00:57:29,167 --> 00:57:32,034
και μάλλον ακόμη και η κουνιάδα του
776
00:57:32,203 --> 00:57:34,535
σε επαρκή γνωριμία
777
00:57:34,705 --> 00:57:37,799
θα μπορούσε να υποκύψει
στη γοητεία του.
778
00:57:39,111 --> 00:57:40,942
Καληνύχτα.
779
00:57:41,113 --> 00:57:43,104
Καληνύχτα.
780
00:57:44,249 --> 00:57:46,217
Συνέβη σε σας;
781
00:57:46,485 --> 00:57:51,047
Κανείς μας δεν μοιάζει παλιοτόμαρο,
έτσι;
782
00:58:03,870 --> 00:58:05,701
- Που ήσουν;
- Είναι δική μου υπόθεση.
783
00:58:05,872 --> 00:58:07,464
Που ήσουν;
784
00:58:07,640 --> 00:58:12,737
Να δω κάποιον ονόματι Άλμπερτ
Αρνέτ. Είναι ντετέκτιβ.
785
00:58:14,080 --> 00:58:15,672
Να τον δεις για ποιο πράγμα;
786
00:58:15,849 --> 00:58:20,980
Ένας πελάτης του νομίζει πως έκανες φόνο
στο Ρίνο. Του είπα πως ήταν φαντασία του.
787
00:58:21,154 --> 00:58:23,213
Ήξερα πως δεν
διαπράξεις κανένα φόνο.
788
00:58:23,389 --> 00:58:26,290
- Πως τον βρήκες;
- Ήταν στον γάμο σου.
789
00:58:26,459 --> 00:58:30,794
Φαντάστηκα πως μπορεί ήταν άβολο
αν πήγαινε να κάνει ερωτήσεις
790
00:58:30,965 --> 00:58:34,662
ακόμη και αν το όλο θέμα είναι γελοίο.
Έτσι αποφάσισα να το σταματήσω.
791
00:58:34,835 --> 00:58:36,530
- Δεν πήγες γι΄αυτό.
- Γι αυτό πήγα.
792
00:58:36,704 --> 00:58:39,639
- Λες ψέματα. - Ηρέμησε Σαμ.
Δεν πιστεύω πως λέει ψέματα.
793
00:58:39,807 --> 00:58:42,401
- Με ποιανού το μέρος είσαι;
- Σαμ.
794
00:58:42,576 --> 00:58:46,535
Στα σίγουρα το κάνεις δύσκολο για
ανθρώπους που είναι με το μέρος σου.
795
00:58:50,217 --> 00:58:53,051
Πως είπε πως λεγόταν ο ντετέκτιβ;
796
00:58:53,221 --> 00:58:55,280
Αρνέτ.
797
00:59:07,302 --> 00:59:09,634
Την κυρία Κραφτ,
παρακαλώ.
798
00:59:10,972 --> 00:59:13,839
- Στο 618.
- Σας ευχαριστώ.
799
00:59:19,682 --> 00:59:21,741
-Μοίρασε.
- Θα πρέπει να τα προσθέσω.
800
00:59:21,918 --> 00:59:23,749
- Γιατί;
- Να βρω ποιος κέρδισε.
801
00:59:23,920 --> 00:59:26,218
- Εγώ κέρδισα.
- Ποιος τι λέει;
802
00:59:26,389 --> 00:59:28,380
- Μην φέρνεις αντιρρήσεις.
- Εσύ κέρδισες.
803
00:59:32,762 --> 00:59:36,425
- Πως πάει η έρευνα;
- Αυτό θα ήθελα να μάθω.
804
00:59:36,599 --> 00:59:40,400
- Κλείστο αυτό. Με παγώνει το ρεύμα.
- Μετά χαράς.
805
00:59:43,874 --> 00:59:47,241
Δεν βρήκες χρόνο να παίξεις
χαρτιά με την Βιρτζίνια;
806
00:59:47,411 --> 00:59:49,572
- Με την Βιρτζίνια;
- Καλά το σκέφτηκα.
807
00:59:49,746 --> 00:59:53,182
Δεν είσαι Καζανόβας με τις γυναίκες.
Ήταν όλα ψέματα που μου αράδιασες.
808
00:59:53,350 --> 00:59:55,318
Είσαι ένα φτωχό
υποκατάστατο της Λώρυ.
809
00:59:55,719 --> 00:59:59,348
- Με λες ψεύτη;
- Ναι, είσαι όντως ψεύτης.
810
00:59:59,523 --> 01:00:01,923
Και εσύ απατεώνας.
811
01:00:02,092 --> 01:00:04,584
Γιατί το λες αυτό;
812
01:00:04,762 --> 01:00:07,094
- Να σε βοηθήσω;
- Ναι.
813
01:00:07,265 --> 01:00:09,597
Το δέκα καρό που ψάχναμε.
814
01:00:09,767 --> 01:00:12,998
Σωστά.
Ναι.
815
01:00:13,171 --> 01:00:16,299
- Δες ποιος είναι.
- Ναι.
816
01:00:18,476 --> 01:00:20,171
Α, εσύ είσαι.
Τελειώσαμε.
817
01:00:20,345 --> 01:00:22,779
Έλα αύριο,
και θα σε ξανακερδίσω.
818
01:00:22,947 --> 01:00:25,814
Ναι, σιγά μη με κερδίσεις.
819
01:00:25,984 --> 01:00:29,011
Πολύ ευχάριστη έκπληξη,
που ήλθατε στον Σαν Φραντσίσκο.
820
01:00:29,188 --> 01:00:32,453
Αλλά αχρείαστο ταξίδι, θα έλεγα.
Να σας βοηθήσω;
821
01:00:32,624 --> 01:00:34,524
Δεν έχω κάτι να με
κρατάει στο Ρίνο.
822
01:00:34,693 --> 01:00:38,129
Και ήθελα να είμαι εδώ όταν πιάσεις τον
παλιάνθρωπο που σκότωσε τη φτωχή Λώρυ.
823
01:00:38,297 --> 01:00:40,527
Κυρία Κραφτ,
δεν είπα πως ήταν εδώ.
824
01:00:40,699 --> 01:00:44,726
- Τότε τι σ΄έκανε να έλθεις εδώ;
- Ένας συγκεκριμένος νέος ήλθε εδώ.
825
01:00:44,903 --> 01:00:48,430
Αυτό ο νέος που θυμήθηκα πως τον
είδα έξω από το σπίτι της Πάλμερ
826
01:00:48,607 --> 01:00:52,806
στα γραφεία της αστυνομίας, στο
γραφείο κηδειών που ήταν η κα Πάλμερ.
827
01:00:52,979 --> 01:00:56,107
Η καημένη η Λώρυ.
Ελπίζω να είναι στο παράδεισο τώρα.
828
01:00:56,282 --> 01:00:59,979
Αν και δεν νομίζω η Λώρυ
να διασκέδαζε εκεί πάνω.
829
01:01:01,621 --> 01:01:04,954
Συνέχισε, αυτός ο νέος που είδες
στο γραφείο κηδειών, είναι αυτός;
830
01:01:05,125 --> 01:01:07,252
Όχι, αλλά μου έδωσε ένα στοιχείο.
831
01:01:07,427 --> 01:01:11,557
Τι στο καλό είναι ένα στοιχείο;
Είναι ώρα να βρεις κάτι.
832
01:01:11,731 --> 01:01:14,029
Κυρία Κραφτ
833
01:01:14,200 --> 01:01:17,227
σε μερικές μέρες,
ή οι υποψίες μου θα επιβεβαιωθούν
834
01:01:17,405 --> 01:01:19,396
και θα έχουμε το θήραμά σας
835
01:01:19,573 --> 01:01:21,404
ή θα έχω αποτύχει.
836
01:01:21,575 --> 01:01:25,011
Το οποίο θα είναι εξαιρετικά επώδυνο
για έναν άνθρωπο της ακεραιότητας μου.
837
01:01:25,346 --> 01:01:27,906
Δεν θα σε βλάψει ούτε στο μισό όσο
εμένα που θα χάσω τα 500 μου δολάρια.
838
01:01:28,416 --> 01:01:31,214
Μια και μιλάμε για χρήματα,
έχω κάνει μερικά έξοδα
839
01:01:31,385 --> 01:01:35,446
που σκέφτηκα να σας τ΄αφήσω,
για ταξίδια και άλλα παρεμφερή.
840
01:01:37,525 --> 01:01:42,122
Είσαι πραγματικά ένα πλήγμα
με αυτές τις χρεώσεις.
841
01:01:44,533 --> 01:01:46,330
Εντάξει, κυρία Κραφτ.
842
01:01:46,935 --> 01:01:49,028
Σας ευχαριστώ.
843
01:02:12,862 --> 01:02:15,160
- Ναι;
- Τι κάνετε, κυρία Κραφτ;
844
01:02:15,565 --> 01:02:18,090
Ποιος είσαι εσύ; Πάρε το
πόδι σου από την πόρτα μου.
845
01:02:18,267 --> 01:02:22,636
Αυτό που θέλω να σας πω
αφορά την Λώρυ Πάλμερ.
846
01:02:23,172 --> 01:02:25,072
Σας ευχαριστώ.
847
01:02:27,944 --> 01:02:29,173
Λοιπόν;
848
01:02:29,346 --> 01:02:33,180
Δεν περιμένετε να σας το πω
έτσι απλά. Δεν είναι εφικτό.
849
01:02:33,350 --> 01:02:35,045
Πόσο θα μου κοστίσει;
850
01:02:35,219 --> 01:02:37,847
Δεν θα κάνω πάρα πολλά
έτσι δεν θα χρειαστώ πολλά.
851
01:02:38,021 --> 01:02:41,479
- Ένα εκατοδόλαρο θα μ΄έκανε
πολύ ευτυχισμένο. - Τώρα, υποθέτω.
852
01:02:41,658 --> 01:02:44,684
Όχι. Θα σας αποδείξω πως
είμαι απολύτως εντάξει.
853
01:02:44,862 --> 01:02:48,423
Απόψε θα ήταν μια χαρά,
μόλις σας δείξω τι ψάχνετε.
854
01:02:48,599 --> 01:02:50,032
Δίκαιο.
855
01:02:50,200 --> 01:02:52,863
Πως έφτασες σ΄αυτή
την πληροφορία;
856
01:02:53,037 --> 01:02:57,997
Μέσω διασυνδέσεων με τον υπόκοσμο
όπως λένε στις εφημερίδες.
857
01:02:58,176 --> 01:03:01,839
- Είμαι κακό παιδί.
Είσαι, ε;
858
01:03:02,413 --> 01:03:05,280
- Πιες μια μπύρα.
- Όχι ευχαριστώ. Μου φέρνει νύστα.
859
01:03:05,450 --> 01:03:07,315
- Δεν μου αρέσει.
- Εγώ την λατρεύω.
860
01:03:07,485 --> 01:03:10,215
Είναι ότι το
καλύτερο στον κόσμο.
861
01:03:10,388 --> 01:03:12,253
Λάτρευα και την Λώρυ.
862
01:03:13,758 --> 01:03:18,162
Ναι, είμαι στο στείρο τέλος της ζωής μου,
και η Λώρυ ήταν ότι είχα.
863
01:03:18,330 --> 01:03:20,924
Η Λώρυ και το πιοτό
864
01:03:21,100 --> 01:03:23,591
Δεν μπορώ να κάνω
κάτι για το πιοτό
865
01:03:23,769 --> 01:03:28,331
- αλλά δεν θα απογοητεύσω την Λώρυ.
- Ακριβώς. Εσείς και η Λώρυ πάτε μαζί.
866
01:03:28,507 --> 01:03:32,671
Αυτός είναι ένας χάρτης του Σαν
Φραντσίσκο και των περιχώρων.
867
01:03:32,845 --> 01:03:35,439
Βλέπετε αυτή την γωνία
που έχω σημειώσει;
868
01:03:35,614 --> 01:03:38,014
Καλύτερα να σας το γράψω.
869
01:03:38,817 --> 01:03:42,117
Να πάρετε ένα ταξί
απόψε και να πάτε εκεί
870
01:03:42,289 --> 01:03:43,813
μόνη.
871
01:03:45,625 --> 01:03:47,820
-Θα σας περιμένω.
- Τι ώρα;
872
01:03:47,994 --> 01:03:49,552
Έντεκα.
873
01:03:49,729 --> 01:03:52,994
Και θυμήσου γόησσα,
θα το κάνω μόνο μ΄ένα όρο.
874
01:03:53,166 --> 01:03:55,964
- Ποιος είναι αυτός;
- Δεν θα μου κάνεις τα γλυκά μάτια
875
01:03:56,136 --> 01:03:59,128
όταν με βγάλεις εκεί.
Είμαι πολύ ντροπαλό παιδί.
876
01:04:25,132 --> 01:04:27,157
Ναι;
877
01:04:29,438 --> 01:04:31,030
Πας για ύπνο αμέσως;
878
01:04:31,206 --> 01:04:34,903
Όχι. Θα διαβάσω.
Με θέλεις κάτι;
879
01:04:35,077 --> 01:04:36,601
Ναι.
880
01:04:37,980 --> 01:04:42,246
Ήθελα να σου μιλήσω για τον Σαμ.
881
01:04:42,417 --> 01:04:47,252
Είναι σπουδαίο παιδί ο Σαμ,
αλλά είναι λιγάκι παρορμητικός.
882
01:04:47,422 --> 01:04:51,290
Είναι από αυτούς που πρώτα
βαράνε και μετά κάνουν ερωτήσεις.
883
01:04:51,627 --> 01:04:53,322
Μα εσύ...
884
01:04:53,495 --> 01:04:57,364
Νομίζω πως εσύ είσαι διαφορετική.
Πως λογαριάζεις τα πράγματα από κοντά
885
01:04:57,533 --> 01:05:02,470
Γι΄αυτό πήρα την ευκαιρία και ήλθα
εδώ απόψε χωρίς προκαταλήψεις.
886
01:05:03,406 --> 01:05:08,605
Όπως το βλέπω, δεν είναι εφικτό
για σένα και τον Σαμ να συνεχίσετε
887
01:05:09,679 --> 01:05:12,147
Αυτό που θέλω να πω είναι...
888
01:05:12,315 --> 01:05:16,479
ο Σαμ είναι παντρεμένος με μια ομορφούλα
και εσύ μνηστευμένη με τον κ. Γκρόβερ.
889
01:05:16,653 --> 01:05:18,246
- Ακριβώς, είμαι.
- Μην θυμώνεις.
890
01:05:18,422 --> 01:05:22,825
Είμαι θυμωμένη. Δυσανασχετώ μ' αυτούς
που μπαίνουν σε κάτι που δεν τους αφορά.
891
01:05:22,993 --> 01:05:26,520
Νομίζεις πως δεν αφορά.
Με αφορά εφόσον αφορά τον Σαμ.
892
01:05:26,697 --> 01:05:28,995
Τότε μάλλον να το
συζητήσεις με τον Σαμ.
893
01:05:29,166 --> 01:05:33,227
Προσπάθησα να σου πω γι΄αυτόν.
Δεν θα ακούσει ότι έχω να του πω.
894
01:05:33,404 --> 01:05:35,838
Και εγώ δεν ενδιαφέρομαι.
895
01:05:36,440 --> 01:05:40,069
Εγώ το είπα και ξαλάφρωσα.
896
01:05:40,244 --> 01:05:42,645
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
897
01:05:57,862 --> 01:06:00,490
- Ποιος είναι;
- Εγώ Σαμ. Μπορώ να μπω;
898
01:06:00,665 --> 01:06:01,962
Ναι.
899
01:06:06,939 --> 01:06:09,100
Βρήκα τον πελάτη.
900
01:06:09,275 --> 01:06:11,539
Είναι στο ξενοδοχείο Φέλτον.
Ονομάζεται Κραφτ.
901
01:06:11,711 --> 01:06:13,679
- Ήταν φίλη της Πάλμερ.
- Ναι;
902
01:06:13,846 --> 01:06:17,282
Τα έχω κανονίσει όλα.
Θα την συναντήσω σε λιγάκι.
903
01:06:17,750 --> 01:06:20,184
Τι γόησσα.
904
01:06:21,187 --> 01:06:23,178
- Σαμ.
- Τι;
905
01:06:23,356 --> 01:06:25,916
Είσαι βέβαιος πως έτσι
θέλεις να το χειριστώ;
906
01:06:26,092 --> 01:06:27,582
- Γιατί;
- Έτσι ρώτησα.
907
01:06:27,760 --> 01:06:32,289
- Δεν με νοιάζει, αν είναι πιο εφικτό.
- Είμαι βέβαιος πως έτσι θέλω να γίνει.
908
01:06:32,466 --> 01:06:34,593
Εντάξει.
909
01:06:34,768 --> 01:06:38,101
Σκέφτηκες τι θα γίνει
με τον ντετέκτιβ;
910
01:06:38,271 --> 01:06:42,230
- Όχι.
Μη τ' αφήσεις να σε ανησυχήσει.
911
01:06:42,409 --> 01:06:45,674
Τα καταφέραμε μέχρι
τώρα όλα, έτσι;
912
01:06:45,846 --> 01:06:47,313
- Ναι.
Τα λέμε.
913
01:06:47,481 --> 01:06:49,711
Τα λέμε, Μαρτ.
914
01:07:35,097 --> 01:07:37,657
- Πόσο;
- Δύο και εβδομήντα, παρακαλώ.
915
01:07:40,169 --> 01:07:41,830
- Κράτησε τα ρέστα.
- Σας ευχαριστώ.
916
01:07:42,004 --> 01:07:43,700
Είστε βέβαιη πως
αυτή είναι η γωνία;
917
01:07:43,873 --> 01:07:47,240
Δεν υπάρχουν ούτε λεωφορεία
ούτε τραμ εδώ πέρα αν κολλήσετε.
918
01:07:47,410 --> 01:07:50,504
- Ναι, αυτή είναι.
- Εντάξει, κυρία.
919
01:08:09,867 --> 01:08:12,392
- Γεια σου γόησσα.
- Γεια.
920
01:08:12,570 --> 01:08:15,403
Τώρα που είμαστε και οι δύο εδώ πέρα.
μπορούμε να ξεκινήσουμε.
921
01:08:15,573 --> 01:08:18,167
- Να ξεκινήσουμε;
- Πρέπει να πάμε μια μικρή βόλτα.
922
01:08:18,342 --> 01:08:19,741
Προς τα εκεί.
923
01:08:21,679 --> 01:08:24,273
- Δεν σε πειράζει έτσι;
- Ναι βέβαια με πειράζει.
924
01:08:24,448 --> 01:08:27,042
Δεν είμαι φτιαγμένη για
να τριγυρίζω στην άμμο.
925
01:08:27,218 --> 01:08:31,280
Θα σε βοηθήσω εγώ αν δυσκολευτείς.
Μπορείς να βασίζεσαι σε μένα, γόησσα.
926
01:08:43,435 --> 01:08:45,801
Ξεποδαριάστηκα.
927
01:08:45,971 --> 01:08:48,769
- Πόσο πιο μακριά θα πάμε;
- Φτάσαμε.
928
01:08:48,940 --> 01:08:53,036
Δεν βλέπω τίποτε εδώ.
Τι έχεις να μου δείξεις;
929
01:08:56,415 --> 01:08:59,407
Το ηθικό δίδαγμα είναι ότι εγώ
δεν προσλαμβάνω ντετέκτιβ.
930
01:09:26,813 --> 01:09:29,281
Ηρέμησε, γόησσα.
931
01:09:29,449 --> 01:09:33,351
Δεν θα νοιώσεις τόσο άσχημα.
Έζησες την ζωή σου.
932
01:09:33,520 --> 01:09:36,045
Δεν είσαι κοριτσάκι,
ξέρεις.
933
01:09:36,223 --> 01:09:38,623
Γόησσα.
Ποιος είναι;
934
01:09:38,792 --> 01:09:42,751
- Εγώ είμαι Μαρτ. Ο παλιός φίλος σου Σαμ.
- Τι σου συμβαίνει, Σαμ;
935
01:09:49,504 --> 01:09:52,098
Σαμ, τι είναι όλα αυτά;
936
01:09:52,740 --> 01:09:56,608
Σαμ, πάρε μακριά το μαχαίρι.
Τι έκανα; Βγήκα έξω απόψε για σένα.
937
01:09:56,778 --> 01:10:01,147
- Και στο δωμάτιο της Έλεν για μένα, έτσι;
- Ήμουν. Προσπαθούσα να σε ξεμπλέξω.
938
01:10:01,316 --> 01:10:03,409
- Στο δωμάτιό της;
- Δεν ήταν έτσι όπως φάνηκε.
939
01:10:03,585 --> 01:10:05,849
- Δεν ήταν. Ορκίζομαι, Σαμ.
- Δεν ήταν;
940
01:10:06,020 --> 01:10:10,014
Σαμ, πάρε μακριά το
μαχαίρι για να σου μιλήσω.
941
01:10:13,529 --> 01:10:15,292
Το ήξερα πως θα άκουγες,
Σαμ.
942
01:10:15,631 --> 01:10:18,691
Να πως ήταν, Σαμ.
943
01:10:20,536 --> 01:10:23,004
Είσαι τρελός, Σαμ.
944
01:10:40,090 --> 01:10:43,389
Κυρία Μπρεντ.
Κυρία Μπρεντ.
945
01:10:43,560 --> 01:10:46,927
Η αστυνομία είναι κάτω,
κυρία Μπρεντ.
946
01:10:47,097 --> 01:10:50,828
Λένε πως ο κύριος Γουότερμαν
δολοφονήθηκε χθες βράδυ.
947
01:10:51,935 --> 01:10:54,495
Θα κατέβω αμέσως.
948
01:10:54,671 --> 01:10:56,195
- Γκρέις.
- Μάλιστα, κυρία.
949
01:10:56,374 --> 01:11:00,174
- Το είπες ακόμη στον κ. και την
κα Γουάιλντ; - Μάλιστα κυρία.
950
01:11:04,015 --> 01:11:07,348
Πόσο καιρό ο κ. Γουότερμαν ζούσε
στο σπίτι σας, κυρία Γουάιλντ;
951
01:11:07,518 --> 01:11:09,042
Περίπου μια βδομάδα.
952
01:11:09,220 --> 01:11:12,018
Του τηλεφώνησε κανείς ή τον
είδε κάποιος αυτή την περίοδο;
953
01:11:12,189 --> 01:11:14,749
Όχι, κύριε.
Κανείς που να ξέρω.
954
01:11:15,026 --> 01:11:18,757
Κύριε Γουάιλντ, πια ακριβώς ήταν
η σχέση σας με τον κ. Γουότερμαν;
955
01:11:18,929 --> 01:11:21,990
Ήταν ένας καλός μου φίλος.
Βασανισμένος από της ατυχία.
956
01:11:22,167 --> 01:11:25,000
Έχετε ιδέα γιατί ήταν στους
αμμόλοφους χθες βράδυ;
957
01:11:25,170 --> 01:11:28,469
- Όχι.
- Πότε τον είδατε τελευταία.
958
01:11:28,640 --> 01:11:31,404
Ήλθε στο δωμάτιό μου για
μερικά λεπτά γύρο στις 9:30.
959
01:11:31,576 --> 01:11:35,603
Συζητήσαμε ανέμελα, μετά είπε πως
θα πήγαινε έξω για λίγο και έφυγε.
960
01:11:35,781 --> 01:11:38,272
- Ανέφερε που θα πήγαινε;
- Όχι
961
01:11:38,450 --> 01:11:40,884
Μάλιστα.
Τι ώρα ήταν, είπατε;
962
01:11:41,053 --> 01:11:46,321
Γύρω στις 9:30. Είμαι σίγουρος γιατί
ένοιωσα ανήσυχος μόλις έφυγε και...
963
01:11:46,492 --> 01:11:49,791
ζήτησα από την κα Μπρεντ να
παίξουμε χαρτιά για λίγο.
964
01:11:49,962 --> 01:11:53,796
Η γυναίκα μου είχε πονοκέφαλο και
πήγε για ύπνο αμέσως μετά το δείπνο.
965
01:11:53,966 --> 01:11:58,403
Πόσο ώρα εσείς και ο κ. Γουάιλντ
παίξατε χαρτιά κα Μπρεντ;
966
01:11:59,505 --> 01:12:02,599
Θα έλεγα μέχρι τα μεσάνυχτα.
967
01:12:03,276 --> 01:12:05,244
Νομίζω πως τελειώσαμε για τώρα.
968
01:12:05,411 --> 01:12:07,971
Όμως μπορεί να σας ξανάλθουμε.
969
01:12:08,147 --> 01:12:10,013
Φυσικά.
Όποτε θέλετε.
970
01:12:10,184 --> 01:12:11,412
Ευχαριστώ.
971
01:12:11,585 --> 01:12:13,985
- Αντίο.
- Αντίο.
972
01:12:15,622 --> 01:12:19,114
Θα πάω να ντυθώ.
Εσύ τι θα κάνεις, Έλεν;
973
01:12:19,293 --> 01:12:22,262
Θα πιω πρώτα λίγο καφέ.
974
01:12:24,698 --> 01:12:28,998
Αγάπη μου, ξέρω πόσο
τρομερό είναι αυτό για σένα.
975
01:12:37,679 --> 01:12:41,706
Ανόητε.
Ηλίθιε, τρελέ.
976
01:12:45,754 --> 01:12:49,588
Νομίζεις πως ο κόσμος είναι δικός σου;
Πως μπορεί να τον κάνεις κομμάτια;
977
01:12:49,758 --> 01:12:53,387
Γιατί δεν χρησιμοποιείς το κουτό σου κε-
φάλι πριν καταστρέψεις την ζωή κάποιου;
978
01:12:53,561 --> 01:12:57,122
- Γιατί δεν σκέφτηκες τι έκανες;
- Ήξερα τι έκανα.
979
01:12:57,299 --> 01:12:59,631
Θα το κάνω όποτε
κάποιος με κοροϊδεύει.
980
01:12:59,802 --> 01:13:01,360
Τι εννοείς;
981
01:13:01,537 --> 01:13:04,472
Είδα τον Μαρτ να βγαίνει
από το δωμάτιό σου.
982
01:13:04,640 --> 01:13:07,837
Θες να πεις πως τον
δολοφόνησες γι΄αυτό;
983
01:13:08,010 --> 01:13:10,501
Και είπες πως πρέπει
να μάθεις τι θέλεις
984
01:13:10,679 --> 01:13:12,613
και το πήρες στο κατόπι
με ότι μπορούσες.
985
01:13:12,782 --> 01:13:16,775
Εσύ που αφήνεις κάθε τρελή ιδέα να μπαίνει
στο μυαλό σου και να στο κάνει άνω κάτω.
986
01:13:16,952 --> 01:13:21,822
Μέχρι που ακόμη και θα με σκότωνες
αν έκανα κάτι που δεν ενέκρινες.
987
01:13:21,992 --> 01:13:23,892
Μπορεί.
988
01:13:24,628 --> 01:13:26,755
Γιατί ήταν ο Μαρτ στους αμμόλοφους;
989
01:13:26,930 --> 01:13:30,263
- Τι σημασία έχει; Είναι νεκρός τώρα
- Ξεχνάς, είμαι κι εγώ μπλεγμένη σ΄αυτό.
990
01:13:30,433 --> 01:13:33,698
Μην νομίζεις πως δεν σιχαίνομαι
να είμαι επίορκος στην αστυνομία.
991
01:13:33,870 --> 01:13:37,169
- Γιατί ήταν εκεί; - Για να συναντήσει
την γριά Κραφτ, την φίλη της Πάλμερ.
992
01:13:37,340 --> 01:13:39,934
- Θα την ξεφορτωνόταν.
- Ήταν δική σου ιδέα;
993
01:13:40,110 --> 01:13:42,010
Γιατί όχι;
Μου έβαλε ντετέκτιβ.
994
01:13:42,179 --> 01:13:44,875
Και αν την σκότωνες,
τι θα γινόταν ο ντετέκτιβ;
995
01:13:45,048 --> 01:13:48,109
- Θα σκεφτόμουν κάτι άλλο.
- Εσύ και στο σπουδαίο μυαλό σου.
996
01:13:48,286 --> 01:13:53,189
Είμαι βέβαιη πως θα σκεφτόσουν
κάτι που θα έμπλεκε τα πράγματα.
997
01:13:53,357 --> 01:13:55,552
- Που μπορώ να βρω την κα Κραφτ;
- Γιατί;
998
01:13:55,726 --> 01:13:58,354
Γιατί νομίζεις;
Για να μπαλώσω αυτά που έκανες.
999
01:13:58,529 --> 01:14:02,431
- Είμαι ευγνώμων που έχω μια τόσο έξυπνη
φίλη. - Μπορώ να κάνω καλύτερα από σένα
1000
01:14:02,733 --> 01:14:07,102
Και δεν θα χρειαστώ ούτε
μαχαίρια ούτε τίποτε άλλο.
1001
01:14:23,188 --> 01:14:24,246
Ναι;
1002
01:14:24,423 --> 01:14:28,359
Είμαι η Έλεν Μπρεντ. Όταν τηλεφώνησα
από κάτω, είπατε πως με θυμάστε.
1003
01:14:28,527 --> 01:14:30,688
Α, ναι.
1004
01:14:35,134 --> 01:14:38,695
- Φαίνεστε άρρωστη.
- Δεν κοιμήθηκα καλά χθες βράδυ.
1005
01:14:39,405 --> 01:14:41,635
- Είναι φίλοι σας.
- Ποιοι;
1006
01:14:41,808 --> 01:14:44,572
Αυτοί οι δύο χασάπηδες που
προσπάθησαν να με δολοφονήσουν.
1007
01:14:44,744 --> 01:14:47,736
Λέει πως ο ένας
παντρεύτηκε την αδελφή σας.
1008
01:14:48,948 --> 01:14:52,611
Κυρία Κραφτ, ο κ. Γουάιλντ δεν
προσπάθησε να σας δολοφονήσει.
1009
01:14:52,785 --> 01:14:54,650
Ίσως όχι.
Αλλά ο άλλος προσπάθησε.
1010
01:14:54,821 --> 01:14:57,119
Πίστεψε πως μ' είχε καταφέρει
και μένα, αλλά έκανε λάθος.
1011
01:14:57,290 --> 01:15:00,317
Είπε πως είχα ζήσει αρκετά,
αλλά ο ρόλος αντεστράφη
1012
01:15:00,494 --> 01:15:04,521
- Αυτός είναι που πέθανε.
Εγώ είμαι ζωντανή και φωνάζω.
1013
01:15:05,933 --> 01:15:08,367
Δώστε μου την μπύρα.
1014
01:15:12,573 --> 01:15:15,337
Δεν ήταν ο κ. Γουάιλντ
που έσωσε την ζωή σας;
1015
01:15:15,509 --> 01:15:17,238
Αλλά σκότωσε την Λώρη.
1016
01:15:17,411 --> 01:15:20,847
- Γιατί νομίζετε πως είναι αυτός;
- Αυτός είναι, είμαι βέβαιη. Το ξέρω.
1017
01:15:21,015 --> 01:15:24,110
Μόλις βάλω τα ρούχα μου,
θα πάω στην αστυνομία.
1018
01:15:24,286 --> 01:15:29,121
Αν θα πάτε στην αστυνομία, θα δείτε
την Λώρη πιο σύντομα απ΄ότι νομίζετε.
1019
01:15:29,524 --> 01:15:32,186
- Προσπαθείτε να με φοβίσετε;
- Σας προειδοποιώ μόνο.
1020
01:15:32,360 --> 01:15:35,887
Ίσως δεν το αντιλαμβάνεστε.
Είναι οδυνηρό να σκοτώνεστε.
1021
01:15:36,064 --> 01:15:38,294
Ένα κομμάτι μέταλλο
χώνεται στο σώμα σας
1022
01:15:38,466 --> 01:15:43,369
μέχρι την καρδιά. Ή μια σφαίρα σκίζει
το δέρμα σας, συντρίβεται στο κόκκαλο.
1023
01:15:43,738 --> 01:15:47,835
Και παίρνει λίγη ώρα να πεθάνετε.
Μερικές φορές πολύ ώρα.
1024
01:15:48,010 --> 01:15:50,638
- Μα δεν θα πεθάνω!
- Σας λέω πως θα πεθάνετε.
1025
01:15:55,885 --> 01:16:00,754
Είμαι τόσο κουρασμένη.
Δεν μπορείτε να με αφήσετε ήσυχη;
1026
01:16:02,892 --> 01:16:06,726
Έχει μεγάλη σημασία αν
αυτός ο άνδρας δεν πιαστεί;
1027
01:16:07,330 --> 01:16:13,167
Είστε η πιο ψυχρή γυναίκα που έχω δει
ποτέ μου, και η πιο σάπια μέσα σας.
1028
01:16:13,337 --> 01:16:15,567
Και έχω δει πολλές.
1029
01:16:15,739 --> 01:16:21,234
Δεν θα άλλαζα θέση μαζί σας
ακόμη και με έκοβαν κομματάκια.
1030
01:16:22,379 --> 01:16:25,143
Θέλετε να ζήσετε ή να πεθάνετε;
1031
01:16:29,720 --> 01:16:34,248
Λώρη, Λώρη,
σε απογοήτευσα.
1032
01:16:38,963 --> 01:16:43,764
Καταλαβαίνετε πως αν ο Σαμ Γουάιλντ
παραδοθεί στην αστυνομία για κάποιο λόγο
1033
01:16:43,935 --> 01:16:46,403
η ζωή σας τέλειωσε.
1034
01:16:47,005 --> 01:16:48,233
Μάλιστα.
1035
01:16:48,406 --> 01:16:50,840
- Αντίο.
- Περιμένετε.
1036
01:16:51,776 --> 01:16:55,576
Θα ήμουν κακή οικοδέσποινα
αν δεν σας ξεπροβόδιζα.
1037
01:17:02,454 --> 01:17:04,581
Θα με καταραστείτε;
1038
01:17:04,757 --> 01:17:09,217
Δεν χρειάζεται να το πω εγώ.
Κουβαλάτε μέσα σας την δική σας κατάρα.
1039
01:17:28,281 --> 01:17:31,614
- Σαμ, που πηγαίνεις;
- Έξω.
1040
01:17:31,785 --> 01:17:34,583
Περίμενα όλη την μέρα μια
ευκαιρία να σου μιλήσω.
1041
01:17:34,754 --> 01:17:38,520
Είδα την κα Κραφτ.
Ήταν πολύ τρομοκρατημένη.
1042
01:17:38,691 --> 01:17:40,886
Δεν χρειάζεται να
ανησυχείς άλλο γι΄αυτή.
1043
01:17:41,061 --> 01:17:44,656
Ο Φρεντ θα έλθει εδώ σύντομα. Θα του πάρω
χρήματα για να κρατήσω ήσυχο τον Αρνέτ.
1044
01:17:44,831 --> 01:17:46,890
Γιατί τα κάνεις όλα αυτά;
1045
01:17:47,067 --> 01:17:50,526
Λες ψέματα στην αστυνομία, ησυχάζεις την
Κραφτ, παίρνεις λεφτά από τον Γκρόβερ;
1046
01:17:50,704 --> 01:17:55,038
- Δεν είναι πράγματα που εσύ ξεπέφτεις
- Κανένα από αυτά δεν είναι ευχάριστο.
1047
01:17:55,209 --> 01:17:57,643
Τότε γιατί τα κάνεις;
1048
01:17:57,812 --> 01:18:01,339
- Σαμ.
- Γιατί τα κάνεις; Θα ήθελα να μάθω.
1049
01:18:01,515 --> 01:18:03,813
Για χάρη της Τζόρτζια.
1050
01:18:05,853 --> 01:18:09,653
Εντάξει, λοιπόν. Για χάρη μου.
Για δική μας. Τωρα ικανοποιήθηκες;
1051
01:18:09,824 --> 01:18:12,419
Δεν μ' αρέσει να τα κάνω.
Σιχαίνομαι να τα κάνω.
1052
01:18:12,594 --> 01:18:15,586
Και σιχαίνομαι εσένα που
με αναγκάζεις να τα κάνω.
1053
01:18:16,231 --> 01:18:19,166
Δεν σε αναγκάζω να κάνεις τίποτε.
1054
01:18:21,570 --> 01:18:23,401
Το ξέρω.
1055
01:18:24,840 --> 01:18:26,637
Σαμ.
1056
01:18:28,210 --> 01:18:32,044
Γύρισε τα μεσάνυχτα.
Θα σε περιμένω.
1057
01:18:32,581 --> 01:18:36,575
Θέλεις να γυρίσω ξέροντας
ότι γνωρίζεις, έτσι;
1058
01:18:49,031 --> 01:18:50,726
Εντάξει.
1059
01:18:50,900 --> 01:18:53,300
Θα σε δω τα μεσάνυχτα.
1060
01:18:53,469 --> 01:18:55,699
Σαμ, κουβαλάς όπλο.
1061
01:18:55,872 --> 01:18:59,501
Βέβαια. Δεν μπορώ να
ξέρω πότε θα το χρειαστώ.
1062
01:19:00,177 --> 01:19:03,476
Δεν μπορώ να πω πότε
ίσως θεωρηθώ ύποπτος.
1063
01:19:18,162 --> 01:19:20,392
Μια στιγμή, παρακαλώ.
1064
01:19:28,072 --> 01:19:32,805
Είναι ο κ. Αρνέτ στο τηλέφωνο,
και ο κ. Γκρόβερ είναι εδώ.
1065
01:19:32,977 --> 01:19:37,778
Πες στον κ. Αρνέτ πως δεν είμαι εδώ.
Θα του τηλεφωνήσω αργότερα.
1066
01:19:41,653 --> 01:19:45,350
Ήταν τόσο καλοί φίλοι.
Ο Σαμ πάντως το πήρε πολύ καλά.
1067
01:19:45,523 --> 01:19:47,855
- Γεια σου, αγάπη μου. Τζόρτζια.
- Γεια.
1068
01:19:49,061 --> 01:19:52,087
Έχω κάποια πράγματα να
κάνω. Τα λέμε αργότερα.
1069
01:19:52,264 --> 01:19:53,697
Εντάξει.
1070
01:19:53,866 --> 01:19:57,302
- Πολύ απαίσιο αυτό με τον Μαρτ.
- Ναι, δεν ήταν;
1071
01:19:57,469 --> 01:20:02,566
- Σου ζήτησα να μην το φέρεις στο σπίτι.
- Το ξέρω, και είχες δίκιο.
1072
01:20:02,741 --> 01:20:07,644
- Λυπάμαι που δεν σε άκουσα.
- Τώρα ότι έγινε, έγινε.
1073
01:20:07,980 --> 01:20:11,006
- Έλεν, έχω κάτι που...
- Αγάπη μου, θέλω να...
1074
01:20:11,483 --> 01:20:13,475
- Συνέχισε.
- Τι δικό μου μπορεί να περιμένει.
1075
01:20:13,653 --> 01:20:16,087
Τι θα έλεγες;
1076
01:20:18,692 --> 01:20:20,683
Σκέφτηκα μερικά πράγματα.
1077
01:20:20,860 --> 01:20:24,387
Νοιώθω πως αν παντρευτούμε
θα κάνουμε λάθος.
1078
01:20:25,765 --> 01:20:29,064
Θες να πεις πως δεν μ΄αγαπάς πια;
1079
01:20:29,236 --> 01:20:31,329
Μακάρι να μην σε αγαπούσα.
1080
01:20:31,838 --> 01:20:35,501
- Φρεντ, τι είναι όλα αυτά;
- Το θέμα είναι, πως εσύ δεν μ΄αγαπάς.
1081
01:20:35,675 --> 01:20:38,975
Το υποπτευόμουν πολύ καιρό,
αλλά το απέφευγα.
1082
01:20:39,146 --> 01:20:40,704
Αυτό που λέω δεν έχει σημασία;
1083
01:20:40,881 --> 01:20:44,009
Αυτά που λες και αυτά που κάνεις
είναι τελείως διαφορετικά.
1084
01:20:44,418 --> 01:20:48,650
Από τότε που σε ξέρω έχεις γίνει
ομορφότερη, ψυχικά σίγουρη
1085
01:20:48,823 --> 01:20:52,554
αλλά επίσης μου φαίνεται πως όταν
σε πρωτογνώρισα είχες καρδιά.
1086
01:20:52,727 --> 01:20:55,560
Δεν νομίζω πως έχεις πια.
1087
01:20:56,264 --> 01:21:00,098
Είμαι σαν παγόβουνο,
αυτό δεν είναι;
1088
01:21:00,735 --> 01:21:03,796
Θα χαρείς να μάθεις πως δεν
είσαι ο πρώτος που το λες αυτό.
1089
01:21:03,972 --> 01:21:08,272
Δεν ήξερα πως κανείς άλλος θα έβλεπε
κάτω από την γυαλιστερή επιφάνειά σου.
1090
01:21:09,144 --> 01:21:11,544
Γιατί δεν αλλάζεις, Έλεν,
πριν είναι πολύ αργά;
1091
01:21:11,713 --> 01:21:15,513
Πολύ αργά;
Τι δυσοίωνη επιλογή λέξεων.
1092
01:21:15,684 --> 01:21:17,083
Πολύ αργά για πιο πράγμα,
να προσευχηθώ;
1093
01:21:17,252 --> 01:21:21,348
Μου είπες κάποτε πως πάντα θα τα
κατάφερνες ανεξάρτητα τι θα συνέβαινε
1094
01:21:21,523 --> 01:21:25,255
- Δεν τα καταφέρνεις πάντα, Έλεν.
- Πως τολμάς να μου λες τέτοια πράγματα;
1095
01:21:25,428 --> 01:21:28,056
Ποιος είσαι εσύ που είσαι τόσο
αυτάρεσκος και πιο ηθικός;
1096
01:21:28,231 --> 01:21:33,032
- Δεν ήθελα να ακουστεί έτσι. - Είσαι τό-
σο τέλειος που μπορείς να με χλευάσεις;
1097
01:21:36,239 --> 01:21:38,400
Λυπάμαι που έπρεπε να
τελειώσουμε κατ΄αυτόν τον τρόπο.
1098
01:21:42,679 --> 01:21:44,510
Φρεντ!
1099
01:21:44,681 --> 01:21:45,978
Φρεντ!
1100
01:21:46,249 --> 01:21:48,911
Φρεντ, μην φεύγεις.
Μην.
1101
01:21:49,085 --> 01:21:52,180
Αν μ΄αφήσεις, δεν έχω άλλη επιλογή.
Μείνε να με βοηθήσεις.
1102
01:21:52,356 --> 01:21:56,588
Το πρόσωπο που είπε πως ήμουν ψυχρή
είπε επίσης πως είμαι σάπια μέσα μου.
1103
01:21:56,760 --> 01:21:59,752
Ένα μέρος μου είμαι,
αλλά δεν είμαι...
1104
01:21:59,930 --> 01:22:02,728
Όμως δεν είμαι καθαρή.
Όχι ακόμη, Φρεντ.
1105
01:22:02,900 --> 01:22:04,128
Θα το παλέψω.
1106
01:22:04,301 --> 01:22:08,169
Θα το απωθήσω, και θα είμαι
εντάξει αν με βοηθήσεις
1107
01:22:09,473 --> 01:22:11,737
- Φοβάμαι πως δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
- Σε παρακαλώ, Φρεντ.
1108
01:22:11,909 --> 01:22:16,904
- Αν ένοιωθα πως μπορούσα, μα...
- Σε χρειάζομαι. Σε χρειάζομαι πολύ.
1109
01:22:17,649 --> 01:22:20,618
Είδες αρκετό καλό μέσα
μου για να με ερωτευτείς.
1110
01:22:20,785 --> 01:22:24,016
- Είναι ακόμη εκεί.
- Αμφιβάλω, Έλεν.
1111
01:22:24,889 --> 01:22:26,720
Άλλαξες τόσο πολύ.
1112
01:22:26,891 --> 01:22:30,622
Ουσιαστικά από τότε που
ήλθε ο Σαμ σ΄αυτό το σπίτι.
1113
01:22:33,431 --> 01:22:36,298
Γιατί να είχε επίδραση
πάνω μου ο Σαμ;
1114
01:22:36,468 --> 01:22:39,836
Δεν ξέρω. Γιατί να είχε;
1115
01:22:40,306 --> 01:22:42,103
Καταλαβαίνω τώρα.
1116
01:22:42,274 --> 01:22:44,834
Ο Σαμ είναι ο λόγος που νοιώθεις έτσι.
1117
01:22:45,010 --> 01:22:50,175
Ποτέ δεν βλέπεις τίποτε εκτός
αν θέλεις να το δεις, έτσι;
1118
01:22:58,224 --> 01:22:59,782
Ο Σαμ.
1119
01:22:59,959 --> 01:23:02,019
Ο Σαμ!
1120
01:23:04,765 --> 01:23:09,065
Κα Μπρεντ, ο κ. Αρνέτ είναι ξανά στο
τηλέφωνο. Θέλετε να του μιλήσετε τώρα;
1121
01:23:10,737 --> 01:23:13,433
Ναι.
1122
01:23:25,218 --> 01:23:27,710
- Εμπρός.
- Γεια σας, κα Μπρεντ.
1123
01:23:27,889 --> 01:23:33,327
Κάτω από περίεργο γεγονός, η πελάτις μου
αποφάσισε να σταματήσει την ερευνά της.
1124
01:23:33,494 --> 01:23:38,830
Ψυχανεμίζομαι τι προκάλεσε αυτή
την απότομη αλλαγή του θάρρους
1125
01:23:39,000 --> 01:23:42,936
αλλά δεν κάνω το λάθος να σκεφτώ
κάτι που εύκολα επηρεάζεται.
1126
01:23:43,104 --> 01:23:47,598
Τίποτε δεν μπορεί να σώσει τον κ. Γουάιλντ
σας εκτός του ποσού που σας ανέφερα.
1127
01:23:47,775 --> 01:23:52,213
- Δεκαπέντε χιλιάδες δολάρια και αμέσως.
- Δεν θα τα πάρετε από μένα, κ. Αρνέτ.
1128
01:23:52,381 --> 01:23:56,579
Αυτό ο κύριος μου
κόστισε ήδη πάρα πολλά.
1129
01:23:58,086 --> 01:24:01,180
Ελπίζω να αντιλαμβάνεστε
πως δεν μπλοφάρω.
1130
01:24:01,356 --> 01:24:04,382
Η αστυνομία θα είναι εκεί σε
μια ώρα μετά αυτή την συζήτηση.
1131
01:24:04,560 --> 01:24:07,324
Δεν θα είναι τόσο σύντομα για
να τον βγάλετε από την ζωή μου.
1132
01:24:07,496 --> 01:24:11,933
Θα επιστρέψει γύρω στα μεσάνυχτα.
Και σας προειδοποιώ, είναι οπλισμένος.
1133
01:24:13,168 --> 01:24:16,696
Θυμάστε τον στίχο από την Βίβλο,
κα Μπρεντ;
1134
01:24:17,373 --> 01:24:19,773
"Βρίσκω πιο πολύ
πίκρα παρά θάνατο
1135
01:24:19,943 --> 01:24:22,503
"στη γυναίκα που η καρδιά της
έχει παγίδες και δίχτυα.
1136
01:24:22,679 --> 01:24:25,705
"Και αυτός που
πέφτει στα ξόρκια της
1137
01:24:25,882 --> 01:24:28,248
"χρειάζεται το έλεος του Θεού."
1138
01:25:02,620 --> 01:25:04,486
Που είναι ο Φρεντ;
1139
01:25:05,257 --> 01:25:07,384
Έφυγε.
1140
01:25:08,093 --> 01:25:09,890
Μια για πάντα.
1141
01:25:11,062 --> 01:25:12,859
Μια για πάντα;
1142
01:25:13,265 --> 01:25:16,325
Έλεν, λυπάμαι πολύ.
1143
01:25:19,070 --> 01:25:22,904
- Θα ήθελες να μου πεις γι΄αυτό;
- Όχι.
1144
01:25:23,909 --> 01:25:26,400
Ίσως φεύγοντας για
λίγο θα ήταν καλό.
1145
01:25:26,578 --> 01:25:29,605
Να πηγαίναμε ένα ταξίδι στην Φλόριδα,
μόνο εσύ, ο Σαμ και εγώ...
1146
01:25:29,782 --> 01:25:34,242
- και να είχαμε...- Τζόρτζια.
Πρέπει να σου μιλήσω για τον Σαμ.
1147
01:25:34,420 --> 01:25:36,980
Δεν σημαίνει πραγματικά κάτι για σένα,
έτσι;
1148
01:25:37,390 --> 01:25:40,018
Έλεν,
τι είναι αυτά που λες;
1149
01:25:40,459 --> 01:25:42,222
Τζόρτζια...
1150
01:25:42,929 --> 01:25:45,124
ο Σαμ θα συλληφθεί.
1151
01:25:45,298 --> 01:25:47,960
- Γιατί;
- Σκότωσε τον Μαρτ.
1152
01:25:48,134 --> 01:25:50,762
Σκότωσε εκείνους
που βρήκα στο Ρίνο.
1153
01:25:50,937 --> 01:25:55,773
Αλήθεια, Έλεν; Ο Σαμ σκότωσε τον Μαρτ;
Σκότωσε κάποιους στο Ρίνο;
1154
01:25:55,943 --> 01:25:58,810
- Σου λέω, πως έτσι είναι.
- Αν είναι κάποιο αστείο.
1155
01:25:58,979 --> 01:26:02,312
Κοίτα, δεν έχουμε πολύ ώρα.
Η αστυνομία θα είναι εδώ τα μεσάνυχτα.
1156
01:26:02,482 --> 01:26:05,383
Θέλω να είσαι προετοιμασμένη.
1157
01:26:05,852 --> 01:26:08,150
Δεν το πιστεύω.
1158
01:26:08,322 --> 01:26:10,222
Έχει αποδειχτεί, Τζόρτζια.
1159
01:26:10,390 --> 01:26:12,654
Υπάρχουν αποτυπώματα στο Ρίνο.
1160
01:26:12,826 --> 01:26:15,260
Χρυσή μου, θα του βάλουμε τον
καλύτερο δικηγόρο της πόλης.
1161
01:26:15,430 --> 01:26:18,297
Ανεξάρτητα το πως θα πάει,
θα φύγουμε εσύ κι εγώ.
1162
01:26:18,466 --> 01:26:22,197
- Θα είμαι μαζί σου. Που πηγαίνεις;
- Να σκεφτώ τι κάνω γι΄αυτόν.
1163
01:26:22,370 --> 01:26:24,099
- Πρέπει να φύγει από ΄δω.
- Όχι.
1164
01:26:24,272 --> 01:26:28,675
Θα ήταν χειρότερα αν δοκίμαζε να φύγει.
Η αστυνομία μπορεί να έχει άνδρες γύρω
1165
01:26:30,144 --> 01:26:32,806
Μα πρέπει να κάνουμε κάτι.
Όταν ο Σαμ φτάσει εδώ...
1166
01:26:32,981 --> 01:26:36,473
Πήγαινε στο δωμάτιό σου. Είσαι ανα-
στατωμένη. Θα μάθει πως κάτι συμβαίνει.
1167
01:26:36,651 --> 01:26:39,484
Νομίζεις πως θα αφήσω τον ίδιο μου
τον σύζυγο να πέσει στην παγίδα;
1168
01:26:39,655 --> 01:26:42,988
Τζόρτζια, ο Σαμ είναι δολοφόνος.
Μανιακός
1169
01:26:43,158 --> 01:26:46,719
Πως μπορείς να σκέφτεσαι
ακόμη και να τον ξανακοιτάξεις;
1170
01:26:48,464 --> 01:26:51,297
Δεν ξέρω πως,
αλλά...
1171
01:26:52,267 --> 01:26:55,327
Έλεν, ακόμη δεν μπορώ να
πιστέψω πως έκανε αυτό.
1172
01:26:55,504 --> 01:26:59,270
Φυσικά δεν μπορείς. Καταλαβαίνω
πως ήταν ένα τρομερό τράνταγμα
1173
01:26:59,441 --> 01:27:04,641
και πότε δεν είχες τέτοια τραντάγματα
Τα χρήματά σου πάντα σε προστάτευαν.
1174
01:27:05,048 --> 01:27:09,348
- Τι σχέση έχουν τα χρήματα μου
μ΄αυτό; - Τίποτε, φυσικά.
1175
01:27:11,187 --> 01:27:12,745
Εσύ τηλεφώνησες στην αστυνομία.
1176
01:27:12,922 --> 01:27:15,288
- Έπρεπε να το κάνω...
- Πόσο καιρό το ξέρεις;
1177
01:27:15,458 --> 01:27:18,791
- Μερικές μέρες.
- Και αποφάσισες απόψε
1178
01:27:18,962 --> 01:27:21,522
να τηλεφωνήσεις στην αστυνομία
μέσα στην νύχτα.
1179
01:27:21,698 --> 01:27:25,691
Ο Φρεντ τέλειωσε μαζί σου έτσι; Ήσουν
πρόθυμη να μην δεχτείς τα χρήματά μου
1180
01:27:25,869 --> 01:27:28,805
- όταν είχες του Φρεντ. Μα αυτός έφυγε.
- Αθλιότητες.
1181
01:27:28,973 --> 01:27:33,273
Κατάλαβες πως δεν θα 'παιρνες τα λεφτά του
ή τα δικά μου. Ε, λοιπόν, δεν θα τα πάρεις
1182
01:27:33,444 --> 01:27:34,968
Τζόρτζια, άκουσε.
1183
01:27:35,246 --> 01:27:37,441
Ότι και να έχω κάνει,
σε αγάπησα.
1184
01:27:38,282 --> 01:27:41,115
Αγαπάς τα λεφτά μου.
Γι αυτά τριγυρίζεις.
1185
01:27:41,285 --> 01:27:43,753
- Ησύχασε.
- Θα στα πω έξω από τα δόντια.
1186
01:27:43,921 --> 01:27:47,880
Δεν θα πάρεις δεκαράκι όσο ζω.
Ούτε και όταν πεθάνω.
1187
01:27:48,059 --> 01:27:50,425
- Θα το τακτοποιήσω το πρωί.
- Σταμάτησε.
1188
01:27:50,594 --> 01:27:54,326
- Είσαι τελειωμένη όσο αφορά εμένα.
- Ανόητη. Είσαι τρελή.
1189
01:27:54,633 --> 01:27:57,158
Αν είμαι, τουλάχιστον
είμαι τρελή για έναν άντρα.
1190
01:27:57,335 --> 01:27:59,428
Εσύ είσαι τρελή για τα λεφτά
και για τον εαυτούλη σου.
1191
01:27:59,604 --> 01:28:02,300
Τρελή για ένα άντρα που δεν
δίνει δεκαράκι για σένα.
1192
01:28:02,474 --> 01:28:07,377
Νομίζεις πως με τιμωρείς έτσι,
λέγοντας μου πως ο Σαμ δεν μ΄αγαπάει;
1193
01:28:08,947 --> 01:28:11,745
Θα σου δείξω πόσο
πολύ σ΄αγαπάει.
1194
01:28:11,917 --> 01:28:14,078
Μείνε εδώ και άκου.
1195
01:28:15,787 --> 01:28:17,915
Σαμ.
1196
01:28:19,992 --> 01:28:21,619
Σαμ.
1197
01:28:26,299 --> 01:28:28,597
Τα πράγματα σωρεύονται πάνω μας.
- Τι συνέβη;
1198
01:28:28,768 --> 01:28:30,065
Φοβάμαι για σένα.
1199
01:28:30,236 --> 01:28:32,830
- Πάμε να φύγουμε μαζί εσύ κι εγώ.
- Ναι.
1200
01:28:33,005 --> 01:28:36,805
- Απόψε. Τώρα.
- Ναι.
1201
01:28:39,078 --> 01:28:41,206
Φύγετε από 'δω.
1202
01:28:41,749 --> 01:28:43,114
Φύγετε, και οι δύο σας.
1203
01:28:43,283 --> 01:28:45,683
Ποτέ δεν θα μας αφήσει να
ευτυχήσουμε όσο είναι ζωντανή.
1204
01:28:45,853 --> 01:28:47,787
- Φύγετε, είπα.
Μ΄ακούτε;
1205
01:28:47,955 --> 01:28:51,789
Δεν θέλει να φύγουμε. Ποτέ δεν
θα είμαστε μαζί μέχρι να πεθάνει.
1206
01:28:51,959 --> 01:28:54,120
Ναι, νομίζω πως έχεις δίκιο.
1207
01:28:55,329 --> 01:28:59,026
Σε αγαπούσα τόσο πολύ, Σαμ, που θα
σε έσωζα ανεξάρτητα του κόστους.
1208
01:28:59,199 --> 01:29:03,329
Ίσως η Έλεν είχε δίκιο που φώναξε την
αστυνομία. Δεν ξέρω τίποτε άλλο πια.
1209
01:29:03,504 --> 01:29:05,837
Ανοίξτε.
Αστυνομία.
1210
01:29:06,007 --> 01:29:07,998
Φώναξες την αστυνομία
1211
01:29:08,176 --> 01:29:11,077
- Εσύ.
- Γιατί να φώναζα την αστυνομία, Σαμ;
1212
01:29:11,880 --> 01:29:15,748
- Δεν ξέρω γιατί, αλλά το έκανες.
- Δεν πιστεύεις την Τζόρτζια, έτσι;
1213
01:29:15,917 --> 01:29:18,647
- Ναι, νομίζω πως την πιστεύω.
- Ανοίξτε εκεί μέσα.
1214
01:29:19,053 --> 01:29:23,422
- Θα πρέπει να τους αφήσουμε να μπουν.
- Μην πλησιάζεις την πόρτα.
1215
01:29:23,591 --> 01:29:24,990
Όχι, Σαμ!
1216
01:29:40,109 --> 01:29:42,942
Βγες από 'κει!
Είμαι εγώ, ο Σαμ, θυμάσαι;
1217
01:29:43,112 --> 01:29:47,139
Απόψε είναι η νύχτα μας. Έχουμε καιρό για
λίγα φιλιά πριν με πιάσει η αστυνομία.
1218
01:29:47,316 --> 01:29:51,150
Το λάτρευες αυτό, έτσι; Είσαι
τρελή για μένα, δεν θυμάσαι;
1219
01:29:51,320 --> 01:29:55,018
Σαμ έχεις χάσει τα λογικά σου.
Θα έπρεπε να το ξέρω πολύ καιρό τώρα.
1220
01:29:55,258 --> 01:29:58,955
- Σε παρακαλώ λογικέψου.
- Έλα έξω, αγάπη μου.
1221
01:29:59,229 --> 01:30:00,753
Σαμ! Σαμ!
1222
01:30:18,115 --> 01:30:19,980
Κυρία Μπρεντ.
1223
01:30:20,852 --> 01:30:23,377
- Εκεί μέσα.
- Βέβαια.
1224
01:30:24,989 --> 01:30:26,718
- Ειδοποίησε ένα ασθενοφόρο.
- Εντάξει.
1225
01:30:26,891 --> 01:30:29,519
Δεν θα έκανε τίποτε
όμως σ΄αυτόν.
1226
01:30:29,694 --> 01:30:34,063
Δεν θα έπρεπε να μείνετε σ΄αυτό
το σπίτι. Διακινδυνεύσατε πολύ.
1227
01:30:34,232 --> 01:30:36,223
Ναι.
1228
01:30:36,400 --> 01:30:40,029
- Διακινδύνευσα πολύ.
- Εγω δεν θα ανησυχούσα.
1229
01:30:40,204 --> 01:30:43,766
- Όλα θα πάνε καλά.
- Όχι.
1230
01:30:43,942 --> 01:30:46,206
Όχι, δεν θα πάνε.
1231
01:30:48,146 --> 01:30:50,671
Ο Φρεντ είχε δίκιο.
1232
01:30:51,316 --> 01:30:55,776
Αυτή την φορά δεν
τα κατάφερα.
1233
01:31:07,977 --> 01:31:10,977
Μέλος της κοσμικής κοινωνίας σκοτωμένος!
Η αστυνομία ανακρίνει την σύζυγο του φονιά
1234
01:31:11,077 --> 01:31:13,377
Η κα Έλεν Μπρεντ δολοφονήθηκε
από τον κουνιάδο της
1235
01:31:13,940 --> 01:31:16,568
Ο δρόμος του παραβάτη
είναι σκληρός.
1236
01:31:17,710 --> 01:31:21,544
Πολύ κρίμα.
Πολύ κρίμα.