1 00:01:24,400 --> 00:01:28,359 Δεν χρειάζεται να σας ρωτήσω πως νοιώ- θετε ως ελεύθερη γυναίκα ξανά, κα Μπρεντ 2 00:01:28,537 --> 00:01:32,439 Μάλιστα κύριε, τα δεσμά του γάμου μπορεί να βαραίνουν κάποιου την ψυχή. 3 00:01:32,608 --> 00:01:35,771 Το αντιλαμβάνομαι αυτό. Υπόψη όχι εξ ιδίας εμπειρίας. 4 00:01:35,944 --> 00:01:38,539 Η γυναικούλα κι εγώ είμαστε παντρεμένοι 15 χρόνια. 5 00:01:38,715 --> 00:01:40,580 Με ούτε ένα σταυρόλεξο, πάω στοίχημα. 6 00:01:40,750 --> 00:01:44,618 - Ακριβώς, ούτε ένα. - Η σύζυγός σας είναι πολύ τυχερή. 7 00:01:44,788 --> 00:01:47,052 - Συχνά της το λέω αυτό. - Είμαι βέβαιη. 8 00:01:47,223 --> 00:01:50,624 - Αντίο, και σας ευχαριστώ για όλα. - Αντίο. 9 00:01:52,829 --> 00:01:55,764 Κάντε άκρη! 10 00:01:55,932 --> 00:01:58,924 - Δεν την πετύχαμε. - Ναι! 11 00:02:01,372 --> 00:02:04,637 Λώρυ, Λώρυ, μα τι είσαι. Μα τι είσαι. 12 00:02:06,544 --> 00:02:08,978 Καλύτερα να κάνουμε ησυχία. Θα μας ακούσουν πάνω. 13 00:02:09,146 --> 00:02:12,479 Ποιος νοιάζεται; Θα γελάω όσο δυνατά θέλω στο δικό μου σπίτι. 14 00:02:12,650 --> 00:02:14,447 Θα κάνω όσο θόρυβο θέλω. 15 00:02:14,618 --> 00:02:17,951 Αν οι ενοικιαστές μου θέλουν να φύγουν, άσ'τους να φύγουν. Ποιος νοιάζεται; 16 00:02:18,889 --> 00:02:21,414 Ρωμαίε. Κάτω, Ρωμαίε. 17 00:02:21,592 --> 00:02:23,219 Κάτσε κάτω. 18 00:02:23,394 --> 00:02:25,920 - Δεν σας λέρωσε; - Όχι, δεν πειράζει. 19 00:02:26,098 --> 00:02:28,430 Τους αγαπάει όλους. Όπως η Λώρυ εδώ. 20 00:02:28,900 --> 00:02:30,333 Πως τα λέει. 21 00:02:30,502 --> 00:02:33,994 Κυρία Κραφτ, θα ήθελα να πληρώσω τον λογαριασμό μου. Φεύγω το πρωί. 22 00:02:34,172 --> 00:02:36,663 Δεν πειράζει. Δεν ήταν μεγάλη μέρα; 23 00:02:36,842 --> 00:02:39,640 - Πάρτε μια μπύρα. - Δεν νομίζω. 24 00:02:39,811 --> 00:02:43,269 Γιατί όχι; Αν χαίρεστε για το διαζύγιο, θα έπρεπε να το γιορτάσετε. 25 00:02:43,448 --> 00:02:46,315 Αν είστε λυπημένη και θέλετε να ξεχάσετε, θα έπρεπε να το γιορτάσετε. 26 00:02:46,485 --> 00:02:49,614 -Όπως και να ΄χει, θα έπρεπε να το γιορτάσετε. - Να ο λογαριασμός σας. 27 00:02:49,789 --> 00:02:52,451 - Να χρησιμοποιήσω το στυλό σας; Θα σας δώσω ένα τσεκ. - Ελεύθερα. 28 00:02:52,759 --> 00:02:55,319 Σάλυ, φέρε μπύρα. 29 00:02:55,495 --> 00:02:58,157 - Θα μείνεις για φαγητό, ε, Λώρυ; - Δεν μπορώ. Έχω ραντεβού. 30 00:02:58,331 --> 00:03:00,026 - Με ποιον; - Με τον Ντάνυ Τζάντεν. 31 00:03:00,199 --> 00:03:04,260 - Αυτόν τον βλάκα; Νόμιζα πως είχες νέο. - Έχω. Περίμενε να τον δεις. 32 00:03:04,437 --> 00:03:09,204 - Πες μου γι΄αυτόν, Λώρυ. Πως μοιάζει; - Με τόσο μεγάλες πλάτες. 33 00:03:09,375 --> 00:03:12,037 Μετακίνησε το μπαούλο μου λες και ήταν κουτί με τα παξιμάδια. 34 00:03:12,478 --> 00:03:18,213 Είναι ήρεμος, αλλά αν δεν συμπεριφέρεσαι σωστά σου τις βρέχει. 35 00:03:18,385 --> 00:03:20,546 Δεν είναι υπέροχο; 36 00:03:20,721 --> 00:03:22,313 Και βέβαια. 37 00:03:22,489 --> 00:03:26,357 Ποτέ δεν γνώρισα ένα σαν κι αυτόν. Οι δύο σύζυγοί μου ήταν αφελείς. 38 00:03:26,527 --> 00:03:29,121 - Οι περισσότεροι άνδρες είναι. - Δεν είναι αλήθεια αυτό. 39 00:03:29,296 --> 00:03:32,026 Αν έχεις βρει ένα τέτοιο άνδρα γιατί βγαίνεις με τον Ντάνυ; 40 00:03:32,399 --> 00:03:36,733 Το κάνω για να διαολίσω το καινούργιο. Ξέρει πως είμαι τρελή γι΄αυτόν. 41 00:03:36,970 --> 00:03:41,169 Ξέρει πως μ' έχει τυλίξει. Έτσι πρέπει να τον κάνω να αρχίσει να αναρωτιέται. 42 00:03:41,643 --> 00:03:44,043 Είναι βαρετό, αλλά μ΄αυτό τον τρόπο χειρίζεσαι τους άνδρες. 43 00:03:44,245 --> 00:03:47,373 - Δεν είναι ψυχρόαιμη; - Δεν θα το έλεγα. 44 00:03:47,549 --> 00:03:50,916 - Θα έλεγα πως ήταν πρακτική. - Μείναμε από μπύρα. 45 00:03:51,085 --> 00:03:54,111 - Πόσες φορές σου...; - Έχω πολύ. Θα πάω να φέρω. 46 00:03:54,289 --> 00:03:57,122 - Όχι, μην ενοχλήστε. - Είστε βέβαιη; Μένω δίπλα. 47 00:03:57,292 --> 00:04:00,227 - Θα κάνω ένα λεπτό. - Όχι. Σας ευχαριστώ είναι το ίδιο. 48 00:04:00,395 --> 00:04:03,854 Πιθανόν δεν θα σας ξαναδώ πριν φύγω, έτσι σας αποχαιρετώ. 49 00:04:04,033 --> 00:04:06,160 - Αντίο. - Αντίο, κυρία Μπρεντ. 50 00:04:06,335 --> 00:04:08,496 Αντίο. Και καλή τύχη με τον καινούργιο. 51 00:04:08,671 --> 00:04:10,400 Ευχαριστώ. 52 00:04:12,074 --> 00:04:14,508 Θα έπρεπε να βάλεις λίγο κρέας επάνω σου, Λώρυ. 53 00:04:14,777 --> 00:04:17,678 Είσαι τόσο κοκαλιάρα που δεν μπορεί κανείς να σε πιάσει πουθενά. 54 00:04:17,847 --> 00:04:20,907 Δεν πρόσεξα κανείς να έχει πρόβλημα. 55 00:04:23,152 --> 00:04:27,283 Είσαι η μοναδική, Λώρυ Πάλμερ. Στα σίγουρα η μοναδική. 56 00:04:34,664 --> 00:04:37,224 Είμαστε όλοι καλοί παίχτες. Βάλτε τα στοιχήματά σας νωρίς. 57 00:04:37,400 --> 00:04:39,459 Να έχετε προαίσθηση και ποντάρετε. 58 00:04:39,636 --> 00:04:42,537 Τώρα δεν κάνετε πίσω. Είναι ώρα για τα κέρδη. 59 00:04:42,706 --> 00:04:46,642 Ήλθε 31 μαύρο. Πληρώνουμε το 31 και το μαύρο. 60 00:04:46,810 --> 00:04:49,142 Εμπρός, παιδιά. Παίξτε το καλύτερο παιχνίδι σας τώρα. 61 00:04:49,312 --> 00:04:50,905 Βάζετε λίγα, παίρνετε λίγα. 62 00:04:51,082 --> 00:04:53,141 Εμπρός ζαράκια μου. Να είστε καλά μαζί μου. 63 00:04:53,317 --> 00:04:55,945 Επτά, μονά. Χάσατε. Ο επόμενος. 64 00:04:56,454 --> 00:04:58,786 - Πέντε δολάρια, κύριε. - Σας ευχαριστώ. 65 00:04:58,956 --> 00:05:01,288 Βγαίνει. Ενας παίχτης και μάλιστα καλός. 66 00:05:01,459 --> 00:05:03,689 Τι θα κάνει, θα κερδίσει ή θα χάσει; Στοιχηματίστε. 67 00:05:03,861 --> 00:05:05,658 Στοιχηματίστε αν θα κερδίσει ή όχι. 68 00:05:05,830 --> 00:05:09,630 Ξαναρίχνει. Βάλτε τα στοιχήματά σας. 69 00:05:11,102 --> 00:05:14,937 Στοιχηματίστε, αν θα κερδίσει ή θα χάσει. Έρχονται. 70 00:05:16,875 --> 00:05:18,900 Οκτώ είναι ο στόχος σας. Το οκτώ θα κερδίσει. 71 00:05:19,077 --> 00:05:21,944 Τι θα έλθει, έξι ή οκτώ; 72 00:05:22,214 --> 00:05:23,841 Οκτώ ο νικητής. Πληρώνει. 73 00:05:24,316 --> 00:05:27,410 Βάλτε τα στοιχήματά σας. Θα κερδίσει η θα χάσει. 74 00:05:27,586 --> 00:05:31,750 Ρίχνει ο ίδιος. Θα κερδίσει η θα χάσει; 75 00:05:31,924 --> 00:05:35,655 Στοιχηματίστε αν θα κερδίσει η θα χάσει. 76 00:05:35,827 --> 00:05:38,490 Ξανά ο ίδιος. Ρίχνει. 77 00:05:38,665 --> 00:05:41,099 Στοιχηματίστε, αν θα κερδίσει ή θα χάσει. 78 00:05:41,267 --> 00:05:43,963 Συνεχίστε να ποντάρετε. 79 00:05:45,638 --> 00:05:49,768 Τι θα έλθει, έξι ή οκτώ; Ρίχνει. 80 00:05:49,943 --> 00:05:51,706 Το τέσσερα είναι ο στόχος σας 81 00:05:51,878 --> 00:05:54,312 Το τέσσερα θα κερδίσει, θα το φέρει; 82 00:05:54,480 --> 00:05:56,311 Να έλθει τέσσερα. 83 00:05:57,350 --> 00:06:00,183 Το τέσσερα είναι νικητής. Πληρώνει. 84 00:06:02,422 --> 00:06:06,325 Ξαναρίχνει ο ίδιος, ο καλός 85 00:06:06,493 --> 00:06:08,393 - Γεια σας, κυρία Μπρεντ. - Καλησπέρα. 86 00:06:08,562 --> 00:06:10,291 -Τους μαδάτε; - Όχι ακριβώς. 87 00:06:10,464 --> 00:06:12,227 Ο Ντάνυ κι εγώ τα χάσαμε όλα. 88 00:06:12,399 --> 00:06:14,390 - Από ΄δω ο Ντάνυ Τζάντεν. - Τι κάνετε; 89 00:06:14,568 --> 00:06:15,796 Γεια. Πως είστε; 90 00:06:15,970 --> 00:06:18,666 Θα πάμε κάπου αλλού να δοκιμάσουμε την τύχη μας; 91 00:06:18,839 --> 00:06:21,865 Βέβαια. Η νύχτα είναι μπροστά μας. Χάρηκα που σας γνώρισα κα Μπρεντ. 92 00:06:22,042 --> 00:06:23,270 - Σας ευχαριστώ. - Αντίο. 93 00:06:23,444 --> 00:06:25,241 - Αντίο. - Εις το επανειδείν. 94 00:06:25,412 --> 00:06:26,640 Έρχεται. 95 00:06:26,815 --> 00:06:30,876 Έρχεται ξανά, ο ίδιος ο καλός. Θα κερδίσει η θα χάσει; 96 00:06:31,052 --> 00:06:34,215 Το οκτώ είναι ο στόχος σας, Το οκτώ θα κερδίσει. 97 00:06:47,869 --> 00:06:49,530 Έλα μέσα. 98 00:06:49,704 --> 00:06:53,937 -Πάμε να κοιμηθούμε μαζί. - Μωρό μου, παίρνεις θάρρος σαν αγόρι. 99 00:07:10,493 --> 00:07:13,291 Γεια σου, Ρωμαίε. Γεια σου, γλυκό μου. 100 00:07:13,462 --> 00:07:16,159 Ξέρεις που είναι όλα. Πήγαινε φτιάξε τα ποτά. 101 00:07:16,333 --> 00:07:18,801 - Θα έλθω σ΄ένα λεπτό. - Εντάξει, μωρό μου. 102 00:07:46,864 --> 00:07:48,559 Γεια. 103 00:07:48,733 --> 00:07:50,200 Πάρε δρόμο. 104 00:07:50,368 --> 00:07:53,462 Έλα τώρα. Ας το συζητήσουμε πίνοντας ποτά. 105 00:07:53,638 --> 00:07:55,469 - Τι λες; - Λέω να πάρεις δρόμο. 106 00:07:57,141 --> 00:07:58,870 Δεν είσαι λιγάκι απότομος; 107 00:07:59,043 --> 00:08:02,012 - Ήλθα να πιω ένα ποτό και θα το πιω. - Μ' άκουσες. 108 00:08:02,180 --> 00:08:04,979 Άκου, είμαι εγώ εδώ τώρα. Φύγε και έλα κάποια άλλη φορά. 109 00:08:05,150 --> 00:08:08,517 Πως κάνεις έτσι; Δεν είναι και η Βασίλισσα του Σαβά. 110 00:08:08,687 --> 00:08:11,281 Βασίλισσα ή όχι, κανείς δεν είναι αρκετά μεγάλος να με διώξει. 111 00:08:11,590 --> 00:08:15,754 Μπορεί να είναι έτσι, μπορεί και όχι. 112 00:08:46,826 --> 00:08:50,318 Τι κάνεις, Ντάνυ; 113 00:08:50,497 --> 00:08:52,989 Ακούγεται σαν να γκρεμίζεις το σπίτι. 114 00:08:53,167 --> 00:08:55,795 Ο θόρυβος που κάνεις... 115 00:09:01,642 --> 00:09:03,166 Ντάνυ. 116 00:09:07,014 --> 00:09:08,242 Ντάνυ. 117 00:09:23,165 --> 00:09:25,030 Σαμ. 118 00:10:10,280 --> 00:10:13,579 Κάτω, κάτω. Όχι. 119 00:10:13,750 --> 00:10:16,583 Δεν είσαι αργά έξω απόψε, Ρωμαίε; 120 00:10:16,753 --> 00:10:21,213 Ναι, θα 'πρεπε να είσαι σπίτι, αλητάκο. Πάμε. 121 00:10:39,210 --> 00:10:43,909 Α, όχι, θα ξαναβγείς. Να σε κλείσω μέσα. 122 00:11:59,827 --> 00:12:03,786 Εμπρός, πληροφορίες; Ποιος είναι το τηλέφωνο για τον σταθμό του τραίνου; 123 00:12:04,498 --> 00:12:05,989 Σας ευχαριστώ. 124 00:12:27,990 --> 00:12:29,720 Που ήσουν; 125 00:12:31,961 --> 00:12:33,622 Έξω. 126 00:12:33,796 --> 00:12:35,423 Όχι. 127 00:12:37,033 --> 00:12:39,399 Με ποιά, με την Πάλμερ; 128 00:12:43,606 --> 00:12:47,906 Αν είναι να συζητήσουμε, θα ήταν καλό να μιλήσεις. 129 00:12:48,711 --> 00:12:51,009 Η Πάλμερ είναι νεκρή. 130 00:12:54,385 --> 00:12:56,444 Γιατί το έκανες, Σαμ; 131 00:12:57,388 --> 00:12:59,185 Έπρεπε. Με έπιασε μ΄αυτόν. 132 00:12:59,356 --> 00:13:01,654 - Μ΄αυτόν; - Με εκείνο τον νέο. 133 00:13:02,359 --> 00:13:04,657 Θέλανε να με κοροϊδέψουν. 134 00:13:04,828 --> 00:13:08,958 Δεν θα την σκότωνα, αλλά μπήκε μέσα και τον είδε ξαπλωμένο εκεί. 135 00:13:09,466 --> 00:13:13,459 Φοβόμουν πως κάτι τέτοιο θα συνέβαινε. Έτσι τρελός που είσαι. 136 00:13:13,637 --> 00:13:17,403 Χειροτέρεψε τελευταία. Από εκείνη τη νευρική ψυχική βλάβη το καλοκαίρι. 137 00:13:17,909 --> 00:13:19,740 Ειλικρινά, Σαμ. 138 00:13:19,911 --> 00:13:24,109 Τρελαίνεσαι με το τίποτε. Για χωρίς λόγο. Θα πρέπει να το προσέξεις. 139 00:13:24,549 --> 00:13:27,643 Δεν μπορείς να σκοτώνεις όποτε θέλεις. Δεν είναι εφικτό. 140 00:13:27,819 --> 00:13:31,311 - Γιατί δεν είναι; - Εντάξει, Σαμ. Εντάξει, είναι. 141 00:13:31,489 --> 00:13:33,548 - Μου μπήκε σφήνα. - Μ΄αυτή; 142 00:13:33,725 --> 00:13:36,956 - Ήταν μεγάλος μπελάς πάω στοίχημα. - Δεν είναι αυτό. 143 00:13:37,128 --> 00:13:40,256 Μόνο που ποτέ δεν αφήνω κανένα να μου μπαίνει σφήνα για τίποτε. 144 00:13:40,432 --> 00:13:43,027 Μπορώ να έχω ότι θέλω αν το βάλω στο μυαλό μου. 145 00:13:43,202 --> 00:13:44,760 Βέβαια, Σαμ, βέβαια. 146 00:13:44,937 --> 00:13:47,167 Όταν το θέλω, το παίρνω. Κανείς δεν μπαίνει στην μέση. 147 00:13:47,339 --> 00:13:49,000 Φυσικά, Σαμ. 148 00:13:49,175 --> 00:13:51,837 Πρέπει να ήταν τρελός να σκεφτόταν πως μπορεί να είχε τύχη 149 00:13:52,011 --> 00:13:54,241 με μια γυναίκα από την στιγμή που είχε σχέση μαζί σου. 150 00:13:57,516 --> 00:14:00,644 - Σε είδε κανείς εκεί; - Όχι απ΄ότι ξέρω. 151 00:14:00,820 --> 00:14:04,381 - Σε είδε κανείς μαζί της; - Δεν προσέχω όλους που με κοιτάξουν. 152 00:14:04,557 --> 00:14:07,891 Ηρέμησε, Σαμ. Προσπαθώ να σε βοηθήσω. 153 00:14:08,795 --> 00:14:13,129 Ένα τραίνο φεύγει σε μια ώρα για τον Σαν Φραντσίσκο. Θα το πάρεις. 154 00:14:13,300 --> 00:14:16,792 - Θα έλθεις εσύ; - Όχι, θα μείνω μέχρι να κοπάσει. 155 00:14:16,970 --> 00:14:20,599 Θα ελέγξω τι στοιχεία έχουν. Να δω αν σε είδε κάποιος και ποιος. 156 00:14:20,774 --> 00:14:23,572 Εσύ φύγε, πάρε με τηλέφωνο μόλις τακτοποιηθείς. Χρειάζεσαι χρήματα; 157 00:14:23,743 --> 00:14:24,835 Όχι. 158 00:14:25,011 --> 00:14:27,502 Αγόρασε το εισιτήριο μόλις μπεις στο τραίνο. 159 00:14:27,681 --> 00:14:31,812 Και, Σαμ, εν τω μεταξύ, όχι γυναίκες, κατάλαβες; 160 00:14:31,986 --> 00:14:34,853 Είχα μια στο μυαλό μου και είναι νεκρή. 161 00:14:36,157 --> 00:14:38,318 Και αυτό μου είναι αρκετό. 162 00:15:07,055 --> 00:15:08,886 Θα τα πάρω εγώ για σας. 163 00:15:12,794 --> 00:15:14,421 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 164 00:15:14,596 --> 00:15:17,861 - Ποιος είναι ο αριθμός του βάγκον λι; - Δεν έχω. Είχαν εξαντληθεί 165 00:15:18,167 --> 00:15:20,636 - Πολύ άσχημα. Έχετε εισιτήριο; - Ναι. 166 00:15:20,803 --> 00:15:22,031 Ωραία. Πάμε. 167 00:15:37,220 --> 00:15:38,812 - Σε ποιο κουπέ, κύριε; - Σ' αυτό. 168 00:15:38,988 --> 00:15:41,252 Πρέπει να έγινε κάποιο λάθος. Δεν υπάρχει χώρος. 169 00:15:41,424 --> 00:15:43,416 Μην ανησυχείς. Προς τα που είναι το εστιατόριο; 170 00:15:43,594 --> 00:15:48,088 - Στο επόμενο βαγόνι, μα είναι κλειστό. - Τώρα ξανανοίγει. 171 00:15:59,610 --> 00:16:02,943 Τουλάχιστον δεν θα μας διώξουν μέχρι την επόμενη στάση. 172 00:16:03,113 --> 00:16:05,377 Μην ανησυχείτε. Κανείς δεν θα μας διώξει. 173 00:16:05,549 --> 00:16:08,110 Τι βεβαιότητα. 174 00:16:08,286 --> 00:16:11,414 Να ξέρεις τι θέλεις, να είσαι βέβαιος ότι θα το έχεις, και δεν θα χάσεις. 175 00:16:11,590 --> 00:16:13,854 Αυτό το ανακάλυψα νωρίς. 176 00:16:14,025 --> 00:16:17,017 Οι περισσότεροι άνθρωποι δεν ξέρουν τι επιθυμούν από την ζωή. 177 00:16:17,596 --> 00:16:20,724 - Πάω στοίχημα πως εσείς ξέρετε. - Ξέρω; 178 00:16:21,233 --> 00:16:22,461 Ναι. 179 00:16:24,502 --> 00:16:28,165 Ναι, ξέρω. Ακριβώς. Εσείς; 180 00:16:29,474 --> 00:16:31,500 Εγώ ξέρω τι θέλω μόλις το δω. 181 00:16:34,013 --> 00:16:35,571 - Τσιγάρο; - Όχι, σας ευχαριστώ. 182 00:16:35,748 --> 00:16:37,613 Σας είδα μια φορά πριν σήμερα το βράδυ. 183 00:16:37,783 --> 00:16:39,614 - Θυμάστε; - Ναι. 184 00:16:41,354 --> 00:16:43,185 Δεν παίξατε πολύ. 185 00:16:43,356 --> 00:16:46,189 Όχι. Δεν μ΄αρέσει να παίζω τυχερά παιχνίδια πάρα πολύ. 186 00:16:46,359 --> 00:16:49,021 Δεν μ' αρέσει να είμαι στο έλεος των λευκών τετραγώνων 187 00:16:49,195 --> 00:16:53,029 που να αποφασίζουν αν κερδίσω ή χάσω. Μ΄αρέσει να αποφασίζω μόνος μου. 188 00:16:53,899 --> 00:16:55,731 Δεν είστε αφελής, έτσι; 189 00:16:56,737 --> 00:16:58,637 - Αφελής; - Ναι. Λέγαμε... 190 00:16:58,805 --> 00:17:02,002 με την κα Κραφτ, όπου νοίκιαζα και την Λώρυ, μια φίλη της 191 00:17:02,175 --> 00:17:03,699 Πως οι περισσότεροι άνδρες είναι αφελείς 192 00:17:05,412 --> 00:17:07,141 Ίσως να προσέξατε την κα Πάλμερ. 193 00:17:07,314 --> 00:17:10,112 Μου μίλησε στο τραπέζι με τα ζάρια απόψε. 194 00:17:10,284 --> 00:17:12,878 Ναι, πιστεύω πως την πρόσεξα 195 00:17:13,954 --> 00:17:16,047 Δεν είστε με τίποτε. 196 00:17:16,590 --> 00:17:19,150 - Δεν είμαι τι; - Αφελής. 197 00:17:20,962 --> 00:17:23,590 - Σας αρέσει αυτό; - Ναι. 198 00:17:23,765 --> 00:17:25,426 Μου αρέσει πάρα πολύ. 199 00:17:25,600 --> 00:17:28,125 Ζείτε στο Σαν Φραντσίσκο; - Ναι. 200 00:17:28,303 --> 00:17:29,736 Ωραία. 201 00:17:29,904 --> 00:17:31,633 Γιατί ωραία; 202 00:17:32,373 --> 00:17:34,864 Γιατί θα είμαι εκεί κάμποσο. 203 00:17:53,562 --> 00:17:55,962 Πότε θα σας ξαναδώ; 204 00:17:56,799 --> 00:17:59,233 Θα σας τηλεφωνήσω εγώ μόλις τακτοποιηθώ. 205 00:17:59,401 --> 00:18:02,734 Δεν ξέρω που θα βρίσκομαι. Καλύτερα να μου δώσετε το τηλέφωνό σας. 206 00:18:02,905 --> 00:18:05,305 Θα μείνετε σε ξενοδοχείο, έτσι; 207 00:18:05,474 --> 00:18:08,535 Κοιτάξτε, αν δεν θέλετε να με ξαναδείτε, πείτε μου το. 208 00:18:08,712 --> 00:18:10,805 Αν δεν ήθελα, θα σας το έλεγα. 209 00:18:12,182 --> 00:18:14,116 Αυτό ακριβώς σκέφτηκα. 210 00:18:15,151 --> 00:18:16,948 Γιατί δεν μένετε στο ξενοδοχείο Τάρας; 211 00:18:17,120 --> 00:18:20,453 Είμαι βέβαιη πως μπορείτε να βρείτε δω- μάτιο εκεί και είναι ωραίο, ήσυχο μέρος. 212 00:18:20,623 --> 00:18:22,352 Εσάς σας αρέσει; 213 00:18:24,394 --> 00:18:27,625 - Ναι. - Τότε ας είναι το "Τάρας". 214 00:18:29,899 --> 00:18:32,334 Θα σας περιμένει κάποιος όταν βγείτε από το φέρυ-μποτ; 215 00:18:32,503 --> 00:18:36,200 - Όχι. Θα πάρω ταξί. - Υπέροχα.. Θα μοιραστούμε ένα. 216 00:18:36,374 --> 00:18:39,138 Φοβάμαι πως όχι. Πηγαίνουμε σε διαφορετικές κατευθύνσεις. 217 00:18:39,977 --> 00:18:41,911 Εδώ κάνετε λάθος. 218 00:18:42,079 --> 00:18:44,411 Θα πάμε στην ίδια κατεύθυνση, εσείς και εγώ. 219 00:18:54,892 --> 00:18:57,657 - Αυτά είναι τα πλυμένα σας, κα Περθ. - Εντάξει. 220 00:18:59,231 --> 00:19:03,565 Αυτός ο καφές σπάει την μύτη. Παράξενο που ποτέ δεν έχει γεύση όπως μυρίζει. 221 00:19:03,735 --> 00:19:07,569 Καθώς μεγαλώνεις, θα ανακαλύψεις ότι η ζωή μοιάζει πολύ με τον καφέ: 222 00:19:07,739 --> 00:19:10,936 Το άρωμα είναι πάντα καλύτερο παρά η πραγματικότητα. 223 00:19:11,109 --> 00:19:15,546 - Μακάρι να είναι αυτή η σκέψη σου για σήμερα. - Ναι, βέβαια. 224 00:19:15,714 --> 00:19:17,443 Τηλέφωνο. 225 00:19:21,654 --> 00:19:23,281 Εμπρός; 226 00:19:23,456 --> 00:19:25,424 Τον κύριο Αρνέτ; 227 00:19:26,392 --> 00:19:29,691 Ποιος τηλεφωνεί; Όχι, δεν είναι εδώ. 228 00:19:29,862 --> 00:19:32,160 Δεν ξέρω πότε θα επιστρέψει. 229 00:19:32,865 --> 00:19:35,333 - Ένας πιστωτής, μάλλον. - Ναι. 230 00:19:35,501 --> 00:19:39,801 Μιλώντας για χρέος έχεις να πλήρωσες το μερίδιό για το τηλέφωνο τρεις μήνες. 231 00:19:41,073 --> 00:19:42,836 Et tu, Brutus? (Και εσύ, Βρούτε;) 232 00:19:43,009 --> 00:19:46,002 Δεν μιλάω γι αυτό που τρως. (eat=τρώγω) Αυτό είναι κερασμένο 233 00:19:46,180 --> 00:19:49,672 Αλλά θέλω 8,55 $ για το τηλέφωνο. 234 00:19:50,284 --> 00:19:52,411 Έχω μια οικονομική στενότητα. 235 00:19:52,586 --> 00:19:54,247 - Για κοίτα... - Αλλά... 236 00:19:54,421 --> 00:19:56,480 έχω ένα υποψήφιο πελάτη. 237 00:19:56,657 --> 00:19:59,148 Αυτή που τηλεφώνησε εδώ την Τρίτη. 238 00:19:59,326 --> 00:20:02,591 Θα την συναντήσω σε ακριβώς τρία λεπτά. 239 00:20:02,763 --> 00:20:06,255 Και θα αποκομίσω ένα καλούτσικο ποσό, μην φοβάσαι. 240 00:20:06,433 --> 00:20:07,764 Τι θέλει αυτή; 241 00:20:07,935 --> 00:20:10,996 Ήταν άπιστος ο σύζυγος της; 242 00:20:11,172 --> 00:20:12,799 Φόνος. 243 00:20:23,151 --> 00:20:26,518 - Η κυρία Κραφτ; - Προφανώς. Ποιον περιμένατε; 244 00:20:26,688 --> 00:20:29,384 Σωστά. Με στεναχωρεί που πρέπει να συναντηθούμε εδώ 245 00:20:29,557 --> 00:20:33,756 αλλά ανακαινίζουν την σουίτα μου και δεν υποφέρω την μυρουδιά του χρώματος. 246 00:20:33,929 --> 00:20:37,330 - Ελπίζω να είστε καλός ντετέκτιβ. - Δεν σας ανέφερε κάποιος για μένα; 247 00:20:37,500 --> 00:20:41,027 Όχι. Το όνομά σας ήταν πρώτο στον τηλεφωνικό κατάλογο. 248 00:20:41,704 --> 00:20:45,105 Είμαι σ' αυτή την δουλειά καμιά εικοσαριά χρόνια. 249 00:20:45,274 --> 00:20:50,234 Όντας ακόμη ζωντανός, το συμπέρασμα είναι ότι δεν πείνασα κάνοντας την δουλειά μου. 250 00:20:51,113 --> 00:20:53,673 - Αυτή η μπύρα. - Γίνεται κάθε φορά. 251 00:20:53,849 --> 00:20:56,443 Λοιπόν, κα Κραφτ, σε τι μπορώ να σας χρησιμεύσω; 252 00:20:56,619 --> 00:20:59,987 Με το να βρείτε το κάθαρμα που σκότωσε την Λώρυ μου. 253 00:21:00,156 --> 00:21:03,523 Περνούσε καλά με όλους που ήξερα, η Λώρυ Πάλμερ. 254 00:21:03,693 --> 00:21:07,561 Ακούγοντας την να λέει τα κατορθώματά της ήταν όλο το κέφι που μου έμεινε στην ζωή. 255 00:21:07,731 --> 00:21:11,929 Έτσι τώρα όποιος της το έκανε θα πληρωθεί. Θα φροντίσω εγώ γι' αυτό. 256 00:21:12,369 --> 00:21:16,965 Αντιλαμβάνεστε, φυσικά πως θα είναι μια ιδιαίτερα δύσκολη υπόθεση. 257 00:21:17,173 --> 00:21:20,939 Δεν είχα την ευκαιρία να επιθεωρήσω την σκηνή του εγκλήματος ή των στοιχείων. 258 00:21:21,111 --> 00:21:23,808 Δεν έχω τα πλεονεκτήματα που απολαμβάνουν στην αστυνομία. 259 00:21:23,981 --> 00:21:26,575 - Το ξέρω. - Έτσι υπό αυτές τις περιστάσεις... 260 00:21:26,751 --> 00:21:29,811 δεν σας υπόσχομαι τίποτε παρά να προσπαθήσω. 261 00:21:29,987 --> 00:21:34,424 - Δηλαδή αν αναλάμβανα. - Αναλαμβάνετε, έτσι ξεκινήστε. 262 00:21:34,592 --> 00:21:37,584 Πρώτα, υπάρχει μια μικρή χρηματική συναλλαγή. 263 00:21:37,762 --> 00:21:39,127 Πόσα; 264 00:21:39,297 --> 00:21:41,629 Με πεντακόσια δολάρια θα αναλάμβανα μια χαρά. 265 00:21:41,799 --> 00:21:44,324 Πεντακόσια δολάρια; Νομίζετε πως είμαι παραλής; 266 00:21:44,735 --> 00:21:49,230 Η Λώρυ Πάλμερ σας άφησε το σπίτι της και αρκετά χρήματα. 267 00:21:49,408 --> 00:21:51,239 Πως το ξέρετε; 268 00:21:52,044 --> 00:21:55,207 Είμαι ντετέκτιβ. Θυμάστε; 269 00:22:04,890 --> 00:22:08,656 -Τι λες για το κλαμπ "Πενήντα δύο"; - Θυμάσαι που περάσαμε την πρωτοχρονιά; 270 00:22:08,827 --> 00:22:12,025 - Φυσικά. - Παράγγελνες συνέχεια κρέπες σουζέτ. 271 00:22:12,231 --> 00:22:15,826 Ήταν η απόφασή μου να γεμίσω με κρέπες Σουζέτ την Πρωτοχρονιά. 272 00:22:16,002 --> 00:22:20,735 Ο καημένος ο άνθρωπος είχε σχεδόν κάψει το κάτω μέρος του τηγανιού. 273 00:22:21,774 --> 00:22:24,504 Θέλει να σας δει ένας κύριος κα Μπρεντ. Ο κος Γουάιλντ. 274 00:22:26,279 --> 00:22:28,747 Πες του να περάσει, σε παρακαλώ. 275 00:22:36,223 --> 00:22:37,485 - Γεια. Χαίρετε. 276 00:22:38,492 --> 00:22:40,187 Δεν σας περίμενα. 277 00:22:40,361 --> 00:22:44,991 - Αν και είχα κάτι εκκρεμότητες, σκέφτηκα να περνούσα - Τι καλά. 278 00:22:45,432 --> 00:22:47,764 Αυτή είναι η αδελφή μου. Τζόρτζια Στέιπλς. Ο Σαμ Γουάιλντ. 279 00:22:47,935 --> 00:22:49,527 - Τι κάνετε; - Πως είστε; 280 00:22:49,703 --> 00:22:51,170 Και ο Φρεντ Γκρόβερ, ο μνηστήρας μου. 281 00:22:51,705 --> 00:22:53,229 - Γεια. - Χαίρετε. 282 00:22:54,742 --> 00:22:57,905 Ο κ. Γουάιλντ και εγώ ήλθαμε από το Ρίνο με το ίδιο τραίνο. 283 00:22:58,647 --> 00:23:01,616 - Δεν θα καθίσετε; - Όχι, ευχαριστώ. Βλέπω πως βγαίνετε. 284 00:23:01,783 --> 00:23:04,274 - Δεν υπάρχει βιασύνη. - Πέραν του ότι πεινάω τόσο 285 00:23:04,452 --> 00:23:08,616 - που τρεκλίζω. - Ότι και να συμβαίνει, ο Φρεντ πρέπει να φάει. 286 00:23:08,790 --> 00:23:12,886 Νομίζω ότι υποδηλώνει την επιδείνωση της ηθικής δομής. 287 00:23:13,061 --> 00:23:17,691 Ίσως είναι ένα αντιστάθμισμα. Η έλλειψη συναισθηματικής ικανοποίησης. 288 00:23:19,334 --> 00:23:21,461 Μάλλον πρέπει να φύγω. Χάρηκα που σας γνώρισα. 289 00:23:21,636 --> 00:23:24,231 Γιατί δεν ζητάς από τον κο Γουάιλντ να έλθει μαζί μας, Έλεν; 290 00:23:24,407 --> 00:23:28,207 - Δεν θα ΄θελα να παρεισφρήσω στο πάρτι. - Δεν είναι πάρτι, είμαστε οι τρεις μας. 291 00:23:28,377 --> 00:23:31,642 Μάλιστα, είμαι η "επιπλέον γυναίκα". 292 00:23:31,814 --> 00:23:34,112 Θα με σώζατε από αυτή την φρικτή μοίρα. 293 00:23:34,283 --> 00:23:37,377 Ο κ. Γουάιλντ χωρίς αμφιβολία έχει να κάνει άλλα πράγματα, Τζόρτζια. 294 00:23:37,553 --> 00:23:40,021 Όχι. Αρκετά παράξενο, αλλά δεν έχω. 295 00:23:40,189 --> 00:23:42,885 Τότε πάμε. Πάρτε τα πράγματά σας, κορίτσια. 296 00:23:45,628 --> 00:23:49,497 Έλεν, μόλις έχασες κάτι στο Ρίνο. 297 00:23:49,666 --> 00:23:53,124 - Μια φρικτή δολοφονία. - Ήταν εκεί κοντά που έμενες. 298 00:23:53,303 --> 00:23:56,101 - Ξέρουν ποιος το έκανε; - Όχι, ακόμη. 299 00:23:56,440 --> 00:23:59,170 - Είναι φρικτή φωτογραφία. - Τέτοια πουλάει φύλα. 300 00:23:59,342 --> 00:24:04,245 Πάρε τα πράγματα σου. Μπορείς να απολαύσεις τις λεπτομέρειες όταν πας σπίτι. 301 00:24:05,782 --> 00:24:08,114 Αναρωτιέμαι γιατί οι γυναίκες γοητεύονται τόσο από το φόνο. 302 00:24:08,285 --> 00:24:10,982 Πολύ περισσότερο από τους άνδρες. Το προσέξατε ποτέ; 303 00:24:11,155 --> 00:24:13,055 Όχι. 304 00:24:16,627 --> 00:24:19,061 Αυτός ο φόνος συνέβη την νύχτα πριν φύγεις. 305 00:24:19,230 --> 00:24:23,394 - Δεν άκουσες τίποτε; - Όχι, έφυγα νωρίς το επόμενο πρωί. 306 00:24:23,568 --> 00:24:28,267 - Ήταν και οι δύο στις φωτογραφίες; - Ναι, αυτή ήταν αρκετά όμορφη... 307 00:24:28,439 --> 00:24:30,600 Πως ήξερες πως δολοφονήθηκαν δύο; 308 00:24:30,775 --> 00:24:35,406 Ποτέ δεν κοίταξες την εφημερίδα. 309 00:24:35,581 --> 00:24:38,345 Για να πω την αλήθεια, εγώ ανακάλυψα τα πτώματα. 310 00:24:38,517 --> 00:24:40,485 - Τι; - Θα προτιμούσα να μην το αναφέρεις; 311 00:24:40,652 --> 00:24:41,846 Δεν ούρλιαξες; 312 00:24:42,020 --> 00:24:44,784 - Γιατί δεν φώναξες την αστυνομία; - Εξ αιτίας του Φρεντ. 313 00:24:44,957 --> 00:24:48,051 Ξέρεις πως μισεί ότι έχει σχέση με αυτά τα ρεπορτάζ στις εφημερίδες. 314 00:24:48,227 --> 00:24:50,752 Με το να εμπλεκόμουν σε ένα τέτοιο πράγμα θα ήταν στα σίγουρα μπελάς. 315 00:24:50,929 --> 00:24:54,990 Εξάλλου, είναι μεγάλος μπελάς. Η ανά- κρίση του ιατροδικαστή και όλα αυτά. 316 00:24:55,167 --> 00:24:59,001 Κατά κάποιο τρόπο φαίνεται μάλλον εγωκεντρικός ο τρόπος που το βλέπεις. 317 00:24:59,171 --> 00:25:02,198 Δεν νομίζω. Αν είχα πληροφορίες, θα ήταν διαφορετικά. 318 00:25:02,375 --> 00:25:04,809 Αλλά δεν μπορούσα να τους πω τίποτε. 319 00:25:04,978 --> 00:25:08,004 - Ίσως έχεις δίκιο. - Φυσικά και έχω. 320 00:25:12,852 --> 00:25:15,548 - Θα το φροντίσεις; - Φυσικά, κύριε Γκρόβερ. Αμέσως. 321 00:25:15,722 --> 00:25:17,121 Σ΄ευχαριστώ, Πιέρ. 322 00:25:23,864 --> 00:25:26,628 Παρήγγειλα κάτι ειδικό για να γιορτάσουμε την επιστροφή σου. 323 00:25:26,801 --> 00:25:30,134 - Υπέροχα. - Αυτό είναι το αγαπημένο μου κομμάτι. 324 00:25:30,337 --> 00:25:31,827 Έλα Φρεντ, πάμε να χορέψουμε. 325 00:25:32,006 --> 00:25:34,907 - Δεν σε πειράζει, Έλεν. - Φυσικά με πειράζει. 326 00:25:35,209 --> 00:25:38,110 - Αλλά πηγαίνετε. - Σ' ευχαριστώ, γλυκιά μου. 327 00:25:46,187 --> 00:25:47,951 Γιατί αυτόν; 328 00:25:48,690 --> 00:25:50,783 Είναι περίεργη ερώτηση. 329 00:25:50,959 --> 00:25:53,257 Θα ήθελα να ξέρω. Δεν το καταλαβαίνω. 330 00:25:53,528 --> 00:25:56,554 Δεν σου περνάει από το μυαλό ότι μπορεί να είμαι ερωτευμένη με τον Φρεντ; 331 00:25:57,065 --> 00:26:00,592 - Δεν είναι άνθρωπος που θα τον αγαπούσες. - Δική σου άποψη. 332 00:26:01,903 --> 00:26:03,734 Θέλεις να χορέψουμε; 333 00:26:04,172 --> 00:26:06,037 Όχι, ευχαριστώ. 334 00:26:06,208 --> 00:26:07,800 Φοβάσαι; 335 00:26:07,976 --> 00:26:09,568 Να φοβηθώ; Τι; 336 00:26:09,744 --> 00:26:12,373 Ότι μπορεί να αλλάξεις γνώμη αν θα τον παντρευτείς. 337 00:26:13,249 --> 00:26:16,980 Με τίποτε στον κόσμο δεν θα άλλαζα γνώμη να τον παντρευτώ. 338 00:26:17,153 --> 00:26:20,884 - Γιατί δεν παντρεύεσαι; Τι περιμένεις; - Η μητέρα του πέθανε πρόσφατα. 339 00:26:21,057 --> 00:26:23,423 Φυσικά, θέλει να περιμένει μερικούς μήνες. 340 00:26:24,227 --> 00:26:28,357 Νομίζω πως θα σου άλλαξα γνώμη για τον γάμο αν το αποφάσιζα. 341 00:26:29,065 --> 00:26:32,034 Τι είναι τόσο αστείο; Ήθελες να με ξαναδείς. 342 00:26:33,302 --> 00:26:35,167 Ας μην συγχέουμε το θέμα. 343 00:26:35,438 --> 00:26:38,738 Το να σε ξαναδώ δεν είχε καμιά απολύτως σχέση με τον Φρεντ και μένα. 344 00:26:40,143 --> 00:26:42,043 Καταλαβαίνω. 345 00:26:42,212 --> 00:26:46,672 Θα πηγαίνεις μια στις τόσες στις φτωχο- γειτονιές με καλούδια για τον φτωχό. 346 00:26:46,850 --> 00:26:50,581 Αλλά μετά θα τρέχεις πίσω στον πλούσιο σου. 347 00:26:50,754 --> 00:26:51,982 Δεν θα το έλεγα αυτό. 348 00:26:52,155 --> 00:26:54,851 Όχι, δεν θα το έλεγες, αλλά έτσι είναι. 349 00:26:55,025 --> 00:26:56,754 Έχει πολύ κόσμο η πίστα. 350 00:26:56,927 --> 00:27:01,228 Φρεντ όταν φτάσω στην ηλικία σου δεν θα μπορώ ούτε εγώ. 351 00:27:01,399 --> 00:27:04,334 - Έλεν, να δανειστώ τον καθρέφτη σου; - Ναι, ελεύθερα. 352 00:27:05,169 --> 00:27:06,500 Να η βέρα σου. 353 00:27:06,671 --> 00:27:11,108 Δεν υποτίθεται θα την πετούσες μόλις έπαιρνες διαζύγιο; 354 00:27:11,276 --> 00:27:15,872 Θα το έκανα αλλά σκέφτομαι τα διαμάντια. Μπορώ πάντα να τα βάλω αμανάτι. 355 00:27:16,047 --> 00:27:18,572 Έλεν, είναι ανόητο. Στο είπα και πριν... 356 00:27:18,750 --> 00:27:20,980 δεν θέλω να σκέφτεσαι τα χρήματα. 357 00:27:21,152 --> 00:27:24,611 Δεν είναι υπέροχο να είσαι φτωχός συγ- γενής και να έχεις ανθρώπους να επιμένουν 358 00:27:24,790 --> 00:27:27,281 να σου βάζουν χρυσό στην χούφτα σου; 359 00:27:27,593 --> 00:27:29,652 - Εσείς οι δύο δεν είστε αδελφές; - Ναι. 360 00:27:29,828 --> 00:27:31,796 Θες να πεις, γιατί να είμαι φτωχή συγγενής; 361 00:27:31,964 --> 00:27:36,367 - Βλέπεις είμαστε ετεροθαλείς αδελφές. - Αυτά είναι ασήμαντες λεπτομέρειες. 362 00:27:36,535 --> 00:27:39,971 Μα είμαστε χρυσή μου. Ο πατέρας της Τζόρτζια ήταν μεγιστάνας. 363 00:27:40,139 --> 00:27:42,369 Ίδρυσε την μεγαλύτερη εφημερίδα της πόλης. 364 00:27:42,541 --> 00:27:45,567 Φυσικά όταν πέθανε, τα άφησε όλα στην Τζόρτζια. 365 00:27:45,744 --> 00:27:51,081 Δεν έχεις ιδέα πόσο βαριέμαι αυτό το "ποιος έχει τα χρήματα;" 366 00:27:51,251 --> 00:27:53,617 Θα χορέψεις μαζί μου, Σαμ; 367 00:27:53,787 --> 00:27:55,652 Φυσικά. 368 00:28:03,363 --> 00:28:06,662 - Τσιγάρο, αγάπη μου; - Ναι, σ΄ευχαριστώ. 369 00:28:16,110 --> 00:28:20,171 Αυτός ο Γκρόβερ, που παντρεύεται την αδελφή σου, είναι πλούσιος, έτσι; 370 00:28:20,348 --> 00:28:23,317 Πολύ. Έχει την εταιρία χάλυβος Γκρόβερ. 371 00:28:23,484 --> 00:28:25,384 - Γιατί; - Έτσι από περιέργεια. 372 00:28:25,553 --> 00:28:29,614 Έτσι πρέπει να γίνεται, κάποιος με χρή- ματα να παντρεύεται κάποιον χωρίς. 373 00:28:29,790 --> 00:28:31,883 Εξομαλύνει τα πράγματα 374 00:28:32,426 --> 00:28:34,826 - Εσύ ποτέ δεν παντρεύτηκες έτσι; - Όχι. 375 00:28:34,996 --> 00:28:38,091 - Γιατί όχι; - Δεν ξέρω. 376 00:28:38,266 --> 00:28:39,995 Πρέπει να σε ζήτησαν πολλοί. 377 00:28:40,168 --> 00:28:44,332 Τι σε κάνεις να πιστεύεις ότι πολιόρκησαν με προτάσεις; 378 00:28:44,506 --> 00:28:48,203 Είναι απλό. Έχεις ότι θα ήθελε ένας άντρας. 379 00:28:48,377 --> 00:28:51,813 Είσαι νέα, θερμή, όμορφη. 380 00:28:51,980 --> 00:28:54,141 Θα μπορούσες πραγματικά να αγαπήσεις ένα άντρα. 381 00:28:55,183 --> 00:28:56,878 - Συγγνώμη. - Γιατί είσαι νευρική; 382 00:28:57,052 --> 00:29:00,215 - Όλα αυτά τα έχεις ξανακούσει. - Δεν είμαι νευρική. 383 00:29:00,389 --> 00:29:04,121 Για να πω τη αλήθεια, σε φέρνει λίγο σε αμηχανία 384 00:29:04,293 --> 00:29:08,161 να έχεις κάποιο που μόλις τον γνωρίζεις να είναι τόσο ειλικρινής. 385 00:29:08,331 --> 00:29:11,129 Γιατί;, Είναι λάθος να λες ότι έχεις στο μυαλό σου; 386 00:29:11,300 --> 00:29:13,598 Όχι, δεν είναι λάθος, δεν... 387 00:29:13,770 --> 00:29:17,900 - Δεν είμαι συνηθισμένη σ΄όλα αυτά. - Θα πρέπει να τ΄αλλάξουμε όλα αυτά. 388 00:29:18,074 --> 00:29:21,237 Γιατί έχω ακόμη πάρα πολλά στο κεφάλι μου που θα ήθελα να σου πω. 389 00:29:33,290 --> 00:29:34,780 Γεια. 390 00:29:48,372 --> 00:29:50,739 Θα έλεγες ότι το πρόσωπο μου είναι όμορφο; 391 00:29:52,510 --> 00:29:54,876 - Σου έκανε πρόταση; - Ποιος; 392 00:29:55,847 --> 00:30:00,079 - Μην είσαι ντροπαλή. - Δεν είναι πολύ γοητευτικός; 393 00:30:00,251 --> 00:30:01,843 Και διαφορετικός επίσης. 394 00:30:02,020 --> 00:30:05,456 Ποτέ δεν συνάντησα κάποιον σαν αυτόν προηγουμένως. 395 00:30:06,491 --> 00:30:10,222 - Πότε θα τον ξαναδείς; - Θα φάμε, αύριο το μεσημέρι. 396 00:30:10,795 --> 00:30:14,425 - Τι κάνει; Ξέρεις; - Όχι. 397 00:30:14,600 --> 00:30:17,967 Τι συζήτησες σε όλη την διαδρομή στο τραίνο; 398 00:30:18,137 --> 00:30:20,332 Το διαζύγιό μου, το Ρίνο. 399 00:30:20,506 --> 00:30:23,600 Έλεν, ήταν απαίσιο, αυτές τις τρεις βδομάδες; 400 00:30:23,776 --> 00:30:26,370 Δεν ήταν αυτό που θα έλεγες πολύτιμη εμπειρία. 401 00:30:26,545 --> 00:30:29,776 Τουλάχιστον ήταν κάποια εμπειρία. 402 00:30:29,949 --> 00:30:32,440 Φαίνεται πως εγώ ποτέ δεν έχω καμιά. 403 00:30:33,252 --> 00:30:36,278 Νομίζω, χρυσή μου, πως μόλις ια αποκτήσεις μια. 404 00:30:49,202 --> 00:30:50,726 Εμπρός. 405 00:30:52,172 --> 00:30:53,935 Ναι, δώστε μου. 406 00:30:54,908 --> 00:30:57,934 - Εμπρός. - Γεια σου, Μαρτ. Ο Σαμ. Τι τρέχει; 407 00:30:58,111 --> 00:31:00,341 - Είναι ήρεμα. - Ωραία. 408 00:31:00,514 --> 00:31:04,281 - Τίποτε δεν δείχνει εσένα. - Το ήξερα πως θα ήταν εντάξει. Δεν ανησύχησα. 409 00:31:04,452 --> 00:31:06,716 - Που μένεις; - Στο ξενοδοχείο Τάρας 410 00:31:06,888 --> 00:31:09,015 - Όλα είναι εντάξει; - Ναι. 411 00:31:09,190 --> 00:31:11,249 Σου έχω νέα Μαρτ. 412 00:31:11,425 --> 00:31:14,258 - Παντρεύομαι. - Παντρεύεσαι; Σταμάτα την πλάκα. 413 00:31:14,428 --> 00:31:17,397 - Δεν κάνω πλάκα. Το εννοώ. - Πότε θα το κάνεις; 414 00:31:17,565 --> 00:31:21,365 -Δεν ξέρω πότε. Μόλις το αποφάσισα. - Ποια είναι η κοπέλα; 415 00:31:21,536 --> 00:31:24,505 Η Τζόρτζια Στέιπλς. Είναι ορφανή. 416 00:31:24,672 --> 00:31:27,540 Ο γέρος της της άφησε την μεγαλύτερη εφημερίδα του Σαν Φραντσίσκο. 417 00:31:27,709 --> 00:31:30,644 - Ακούγεται σαν μεγάλη κατηγορία. - Και βέβαια είναι μεγάλη κατηγορία. 418 00:31:30,812 --> 00:31:34,270 - Δεν ήταν καιρός να ανέβω εκεί πάνω; - Και βέβαια. 419 00:31:34,449 --> 00:31:37,816 Ναι. Δεν θα πήξουμε μόνο στο τάλιρο 420 00:31:37,986 --> 00:31:41,319 αλλά το να παντρευτώ μια από αυτό τον κύκλο θα το φτιάξω έτσι που να μπορώ- 421 00:31:41,490 --> 00:31:44,220 Έτσι που να μπορώ να τα χώνω στο καθένα. 422 00:31:44,393 --> 00:31:47,954 Βιάσου να έλθεις. Δεν ξέρω πόσο καιρό θα μπορώ να την αναβάλω. 423 00:31:48,130 --> 00:31:52,295 - Θα είμαι εκεί σε δύο μέρες. - Εντάξει, φίλε. Θα τα πούμε. 424 00:32:08,985 --> 00:32:10,850 Ταξί. 425 00:32:13,456 --> 00:32:17,860 - Πήγαινέ με στον οδό Κάλβερτ 4106. - Μάλιστα, κύριε. 426 00:32:51,763 --> 00:32:54,231 - Γεια. - Χαίρετε. 427 00:32:54,399 --> 00:32:57,368 Μπορώ να ρωτήσω τι συμβαίνει εδώ; Γιορτάζουν κάτι; 428 00:32:57,535 --> 00:32:59,935 Ενας γάμος. Η Τζόρτζια Στέιπλς παντρεύεται. 429 00:33:00,105 --> 00:33:03,007 Αλήθεια; Ποιον παντρεύεται; 430 00:33:03,542 --> 00:33:07,137 Δεν ξέρω. Κάποιον τυχερό. 431 00:33:07,580 --> 00:33:10,071 Ναι. 432 00:33:25,998 --> 00:33:27,227 Τι κάνετε, κυρία; 433 00:33:27,401 --> 00:33:31,462 Νόμιζα πως θα με χρησιμοποιούσατε για να πλένω ή να στεγνώνω πιάτα. 434 00:33:31,638 --> 00:33:34,505 - Όχι. - Ή να μαζεύω σκουπίδια, ίσως. 435 00:33:34,675 --> 00:33:36,575 Βλέπετε, κυρία, μπορεί να μην το δείχνω 436 00:33:36,743 --> 00:33:40,679 αλλά το φαγητό κι εγώ είμαστε ξένοι από προχθές. 437 00:33:40,847 --> 00:33:44,476 Πέρασε μέσα. Δεν μπορώ να διώξω ένα πεινασμένο από ένα γαμήλιο γλέντι. 438 00:33:44,651 --> 00:33:47,916 - Σας ευχαριστώ, κυρία. - Αυτά δεν είναι καλά για ένα πεινασμένο 439 00:33:48,088 --> 00:33:51,148 - Τι λες για ένα μπούτι γαλοπούλας; - Ότι θέλετε κυρία. Ότι θελετε. 440 00:33:51,326 --> 00:33:53,021 Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. 441 00:33:53,194 --> 00:33:55,992 Δεν είναι ο κ. Γουάιλντ ο ποιο χαριτωμένος; 442 00:33:56,164 --> 00:33:59,395 Τα μάτια του ήταν πάνω μου. Με σάρωναν πάνω κάτω σαν τον προβολέα 443 00:33:59,567 --> 00:34:01,262 Ναι. 444 00:34:01,436 --> 00:34:06,032 Και ους ο Θεός συνέζευξε, άνθρωπος μη χωριζέτω. 445 00:34:06,207 --> 00:34:11,042 Επειδή ο Σάμιουελ και η Τζόρτζια έχουν συναινέσει στον ιερό γάμο 446 00:34:11,212 --> 00:34:14,807 ενώπιων του Θεού και αυτών των συγκεντρωμένων 447 00:34:14,982 --> 00:34:18,282 Και έδωσαν υπόσχεση γάμου μεταξύ τους 448 00:34:18,454 --> 00:34:21,753 και δήλωσαν το ίδιο ανταλλάσοντας δακτυλίδια. 449 00:34:21,924 --> 00:34:27,089 και ένωσαν τα χέρια, τους ανακηρύσσω συζύγους. 450 00:34:27,262 --> 00:34:29,423 Εύχομαι και οι δύο σας να είστε πολύ ευτυχισμένοι. 451 00:34:29,598 --> 00:34:32,465 - Σας ευχαριστώ, Πατέρα. - Σας ευχαριστώ. 452 00:34:39,475 --> 00:34:41,000 Συγχαρητήρια, Σαμ. 453 00:34:41,177 --> 00:34:44,237 -Εύχομαι να είσαι πολύ ευτυχισμένη. - Σ΄ευχαριστώ αγαπημένη μου. 454 00:34:44,414 --> 00:34:48,510 - Κυρία Γουάιλντ. - Συγχαρητήρια. 455 00:34:48,685 --> 00:34:50,983 Γεια σου, αδελφή. 456 00:34:51,154 --> 00:34:53,315 - Συγχαρητήρια, Σαμ. - Τι τυχερός άνθρωπος. 457 00:34:53,490 --> 00:34:55,583 - Ευχαριστώ. - Συγχαρητήρια, Σαμ. 458 00:34:55,759 --> 00:34:58,387 - Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ, Μαρτ. 459 00:35:27,024 --> 00:35:28,151 Κουρασμένη; 460 00:35:30,896 --> 00:35:32,727 Ναι. 461 00:35:39,704 --> 00:35:41,171 Έλεν. 462 00:35:49,548 --> 00:35:52,609 - Δεν φάνηκε να σ΄άρεσε πάρα πολύ. - Τι; 463 00:35:52,785 --> 00:35:54,753 Που παντρεύτηκαν. 464 00:35:54,921 --> 00:35:57,321 Όχι. Φυσικά. 465 00:35:57,990 --> 00:36:01,255 - Φάνηκε; - Σε μένα. 466 00:36:01,661 --> 00:36:04,391 Ο Σαμ δεν είναι της τάξης της Τζόρτζια. Το ξέρεις αυτό. 467 00:36:04,564 --> 00:36:07,863 - Αυτό αφορά την Τζόρτζια; - Βέβαια. 468 00:36:08,034 --> 00:36:10,730 Τότε γιατί άφησες να τελειώσει ο γάμος; 469 00:36:10,903 --> 00:36:13,531 Πως θα μπορούσε κανείς να σταματήσει μια γυναίκα να παντρευτεί τον Σαμ; 470 00:36:13,706 --> 00:36:17,734 Είναι όντως τόσο ελκυστικός στις γυναίκες; 471 00:36:17,911 --> 00:36:19,674 - Είναι Έλεν; - Πράγματι, Φρεντ. 472 00:36:19,847 --> 00:36:22,782 Διαλέγεις τις πιο άσχημες στιγμές να με ενοχλείς. Είμαι κουρασμένη. 473 00:36:22,950 --> 00:36:26,351 Έπρεπε να χειριστώ όλα αυτά, και είμαι αναστατωμένη για την Τζόρτζια. 474 00:36:26,520 --> 00:36:28,818 Ζητώ συγγνώμη, γλυκιά μου. 475 00:36:32,593 --> 00:36:35,528 Δεν αντελήφθην ότι σε ενοχλούσα. 476 00:36:52,981 --> 00:36:55,677 - Ήλθα να σε αποχαιρετίσω. - Ευγενικό εκ μέρους σου. 477 00:36:55,850 --> 00:36:58,148 Δεν νομίζεις πως είναι πολύ λυπηροί οι αποχαιρετισμοί; 478 00:36:58,319 --> 00:37:02,449 - Αποχαιρετώντας εσένα είναι. - Τα λες ωραία. 479 00:37:02,624 --> 00:37:05,560 - Δεν πιστεύεις πως το εννοώ, έτσι; - Μα και φυσικά. 480 00:37:05,728 --> 00:37:07,457 Σε πειράζει; 481 00:37:07,630 --> 00:37:09,564 Όχι, πιες. Δεν ήπια πάρα πολύ. 482 00:37:09,732 --> 00:37:12,223 - Δεν το χρειάζομαι. - Να που διαφέρουμε εμείς οι δύο. 483 00:37:12,401 --> 00:37:15,962 Όλοι διαφέρουμε μεταξύ μας σε μερικά πράγματα. 484 00:37:16,138 --> 00:37:18,834 Περνιέσαι για έξυπνος έτσι; 485 00:37:19,008 --> 00:37:23,411 - Δεν μ΄αρέσει αυτή η παρατήρηση. - Αν δεν σ΄αρέσει, δεν πρέπει να την πω, ε; 486 00:37:24,179 --> 00:37:26,579 Νομίζω πως έχεις πιει παρά πολύ. 487 00:37:26,749 --> 00:37:30,948 Εγώ ξέρεις τι νομίζω; Πως έχεις κάποιο μυστικό, έτσι δεν είναι; 488 00:37:31,421 --> 00:37:32,979 Λοιπόν, έχεις; 489 00:37:33,156 --> 00:37:35,954 Γιατί μερικές φορές το πρόσωπο σου σφίγγεται ξαφνικά; 490 00:37:36,126 --> 00:37:39,823 Ποιος είναι αυτός ο φίλος σου, αυτή η φάτσα, που έφερες στο σπίτι; 491 00:37:39,996 --> 00:37:42,988 Τίποτε άλλο που θα ήθελες να μάθεις; 492 00:37:46,870 --> 00:37:48,565 Ναι. 493 00:37:48,738 --> 00:37:51,400 Γιατί μένεις μακριά μου; 494 00:37:51,575 --> 00:37:55,512 Δεν μου είπες δύο λέξεις από τότε που πρωτοήλθες εδώ. 495 00:37:56,714 --> 00:38:00,673 - Ματαιότης ματαιοτήτων, όλα ματαιότης. - Σταμάτα αυτό το ψεύτικο διανοητικό 496 00:38:00,851 --> 00:38:03,649 μοτίβο, απατεώνα! 497 00:38:03,821 --> 00:38:06,449 Συγγνώμη, ήταν βρόμικο που το είπα. - Όχι, έχεις δίκιο. 498 00:38:06,624 --> 00:38:08,455 Δεν είμαι κάποιος σπουδαίος. 499 00:38:09,694 --> 00:38:12,788 Αλλά θα γίνω πολύ καλύτερος απ΄ότι είμαι. 500 00:38:12,964 --> 00:38:15,228 Μπορώ να το κάνω, κι αυτό. 501 00:38:15,399 --> 00:38:19,996 - Δεν πιστεύεις πως μπορώ, έτσι; - Ούτε καν το σκέφτηκα. 502 00:38:21,106 --> 00:38:23,006 Ξέρεις, Σαμ 503 00:38:23,175 --> 00:38:27,703 ο τρόπος που φίλησες της Τζόρτζια μετά την τελετή ήταν πολύ πειστικός. 504 00:38:27,879 --> 00:38:30,939 Ήσουν η τέλεια εικόνα του φλογερού νεαρού συζύγου 505 00:38:31,116 --> 00:38:32,708 πιστού μέχρι θανάτου. 506 00:38:32,884 --> 00:38:34,408 Γιατί να μην ήμουν; 507 00:38:34,586 --> 00:38:37,146 Δεν αντιλαμβάνεσαι πως η σύζυγος μου είναι πολύ ελκυστική; 508 00:38:37,389 --> 00:38:41,519 - Ξέρω πως αντιλαμβάνεσαι πως είσαι πολύ ελκυστικός. - Ήταν ωραίο να το λες. 509 00:38:41,694 --> 00:38:45,221 Ούτε καν θυμάσαι όλες τις γυναίκες που ήταν τρελές μαζί σου. 510 00:38:45,398 --> 00:38:48,856 - Εσύ θυμάσαι όλους τους άνδρες; - Εμένα άσε με έξω απ΄αυτό. 511 00:38:49,035 --> 00:38:50,900 Εντάξει. 512 00:38:51,070 --> 00:38:52,970 Μόνο άλλο ένα πράγμα. 513 00:38:53,139 --> 00:38:56,233 Η Τζόρτζια είναι αδελφή μου, και την αγαπώ πάρα πολύ. 514 00:38:56,409 --> 00:38:59,640 Μετά απ΄όσα έκανε για σένα θα ήσουν τρελή αν δεν την αγαπούσες. 515 00:38:59,812 --> 00:39:01,746 Δεν ξέρεις τίποτε, έτσι; 516 00:39:01,914 --> 00:39:05,645 Εσύ μιλάς για τα λεφτά της, και εγώ την μισώ για αυτά. 517 00:39:05,819 --> 00:39:07,787 Κάθε φορά που πληρώνει ένα λογαριασμό 518 00:39:07,955 --> 00:39:11,288 κάθε φορά που βλέπω πως κάτι δεν είναι δικό μου, πως το δανείζομαι μόνο 519 00:39:11,458 --> 00:39:13,722 την μισώ για τα λεφτά της. 520 00:39:13,894 --> 00:39:18,160 Ωραία δεν είμαι; Μετά απ΄όλα μου δίνει χωρίς καν να σκεφτεί. 521 00:39:18,332 --> 00:39:20,357 Ξέρω πως νοιώθεις. 522 00:39:20,534 --> 00:39:22,434 Υπάρχει κάτι περισσότερο απ΄αυτό. 523 00:39:22,603 --> 00:39:26,039 Τα χρήματά της την έκαναν κάτι που εγώ ποτέ δεν θα γίνω. 524 00:39:26,206 --> 00:39:28,174 Είναι εντελώς αθώα. 525 00:39:28,342 --> 00:39:32,143 Πιστεύει απόλυτα πως αν κάνει σε κάποιους μια ερώτηση 526 00:39:32,313 --> 00:39:35,339 θα της δώσουν την σωστή απάντηση. 527 00:39:37,886 --> 00:39:41,947 Την αγαπώ όμως και αν κάνεις κάτι να την βλάψεις, θα γίνω εχθρός σου. 528 00:39:42,123 --> 00:39:45,115 Και γίνομαι και πολύ κακός εχθρός. 529 00:39:50,865 --> 00:39:52,492 Αντίο. 530 00:39:52,667 --> 00:39:54,693 αδελφή. 531 00:39:58,507 --> 00:40:00,998 - Κυρία Μπρεντ. - Ναι, Γκρέις, τι είναι; 532 00:40:01,177 --> 00:40:04,840 Είναι κάποιος στην κουζίνα που κάνει πολλές ερωτήσεις για τον κ. Γουάιλντ. 533 00:40:05,014 --> 00:40:07,482 Νομίζω πως καλύτερα να τον βλέπατε. 534 00:40:07,650 --> 00:40:09,550 Σ΄ευχαριστώ. 535 00:40:10,519 --> 00:40:13,579 Πόσο καιρό ο κ. Γουάιλντ φλέρταρε την δίδα Στέιπλς; 536 00:40:13,756 --> 00:40:15,451 Δεν ξέρω, λίγες εβδομάδες. 537 00:40:15,624 --> 00:40:18,992 Πόσο γρήγορα η αγάπη ανθίζει στις καρδιές των νέων. 538 00:40:19,162 --> 00:40:20,823 Είναι έτοιμοι να φύγουν. 539 00:40:20,997 --> 00:40:24,660 Ειλικρινά, αυτός ο κ. Γουάιλντ με κάνει να βάλω τα κλάματα. 540 00:40:24,835 --> 00:40:27,633 Προφανώς ο κ. Γουάιλντ είναι ένας κύριος που θέλουν οι γυναίκες. 541 00:40:27,804 --> 00:40:30,364 - Ναι. - Δεν θα σπαταλήσω ούτε τον δικό σας χρόνο ούτε τον δικό μου 542 00:40:30,540 --> 00:40:34,772 αφήνοντας σας να πείτε ψέματα για το ποιος είστε. Δώστε μου πορτοφόλι σας, παρακαλώ 543 00:40:36,079 --> 00:40:40,209 Ίσως θα ήταν λιγότερο οδυνηρό αν το συζητούσαμε ιδιαιτέρως. 544 00:40:40,383 --> 00:40:43,820 Θα περιμένετε στην ιματιοθήκη; Θα κάνω μόνο ένα λεπτό. 545 00:40:43,988 --> 00:40:46,752 Είπε πως πεινούσε. 546 00:40:48,793 --> 00:40:50,226 Ένας ντετέκτιβ. 547 00:40:50,394 --> 00:40:53,363 Ή εν λειτουργία, όπως το λέμε κατ΄ευφημισμόν. 548 00:40:53,531 --> 00:40:56,898 Δεν ενδιαφέρομαι για τις επαγγελματικές σας κωμικότητες, κ. Αρνέτ. 549 00:40:57,068 --> 00:41:00,265 Θέλω να μάθω γιατί κάνετε ερωτήσεις για τον κ. Γουάιλντ 550 00:41:00,438 --> 00:41:02,463 και ποιος είναι ο πελάτης σας. 551 00:41:03,007 --> 00:41:05,669 Φυσικά, δεν μπορώ να αποκαλύψω το όνομα του πελάτη μου. 552 00:41:05,843 --> 00:41:07,812 Η δεοντολογία σας με συγκινεί βαθύτατα. 553 00:41:07,980 --> 00:41:09,811 Επιβάλλεται η ευγένεια. 554 00:41:09,982 --> 00:41:14,351 - Μάλλον πρέπει να καλέσω την αστυνομία. - Αυτό δεν θα ήταν σοφό εκ μέρους σας. 555 00:41:14,753 --> 00:41:17,722 Θα μπορούσε να εμπλέξει τον κ. Γουάιλντ ακόμη πιο σοβαρά 556 00:41:17,890 --> 00:41:20,791 σ΄ένα ήδη πολύ σοβαρό ζήτημα. 557 00:41:20,959 --> 00:41:22,927 Καλημέρα. 558 00:41:23,829 --> 00:41:28,289 Εύχομαι ο κ. και η κα Γουάιλντ να περά- σουν το πιο ευχάριστο μήνα του μέλιτος. 559 00:41:32,372 --> 00:41:34,237 Γκρέις. 560 00:41:34,641 --> 00:41:36,802 Διώξε αυτό τον άνθρωπο αμέσως, σε παρακαλώ. 561 00:41:36,976 --> 00:41:38,238 Α, και Γκρέις... 562 00:41:38,411 --> 00:41:42,313 δεν του είπες τίποτε για τον κ. Γουάιλντ, κατά τύχη; 563 00:41:42,482 --> 00:41:45,747 Για παράδειγμα, δεν του είπες για τους επισκέπτες του; 564 00:41:45,919 --> 00:41:48,080 Μα ο κύριος Γουάιλντ δεν είχε καθόλου επισκέπτες 565 00:41:48,254 --> 00:41:51,883 εκτός από τον κύριο που έφτασε σήμερα για τον γάμο. 566 00:42:05,206 --> 00:42:07,674 Έλεν. Σε ψάχναμε. 567 00:42:07,842 --> 00:42:10,504 Μόλις μου είπε η Μάγκυ Μέισυ πως πας να μείνεις μαζί της. 568 00:42:10,678 --> 00:42:15,012 - Τι στο καλό σ΄έκανε να το ονειρευτείς; - Θα πρέπει να έχεις το σπίτι για σένα. 569 00:42:15,182 --> 00:42:16,740 Χρυσή μου, είναι ανόητο. 570 00:42:16,917 --> 00:42:20,752 Θα φύγεις έτσι κι αλλιώς, μόλις παντρευτείς. Κι αυτό δεν θα αργήσει. 571 00:42:20,922 --> 00:42:23,857 - Ίσως δεν συμπαθεί εμένα. - Σαμ, σε λατρεύω. 572 00:42:24,025 --> 00:42:25,515 Φυσικά θα μείνω. 573 00:42:25,694 --> 00:42:28,288 - Να περάσετε καλά. - Σ΄ευχαριστώ, χρυσή μου. 574 00:42:28,463 --> 00:42:31,227 - Τζόρτζια. - Ναι. 575 00:42:31,766 --> 00:42:35,293 Ήταν ανόητη ιδέα να μετακομίσεις. 576 00:42:38,440 --> 00:42:40,431 Αντίο, αδελφέ. 577 00:42:42,277 --> 00:42:44,212 Αντίο. 578 00:42:44,647 --> 00:42:46,774 Πάμε, αγάπη μου. 579 00:42:46,949 --> 00:42:48,940 - Καλύτερα να βιαστείτε. - Θα χάσετε το τραίνο. 580 00:42:49,118 --> 00:42:51,916 - Ελάτε όλοι, φεύγουν. - Έφυγε ο άνθρωπος. 581 00:42:52,088 --> 00:42:54,522 Ελπίζω ο ερχομός του να μην σας τάραξε, κα Μπρεντ. 582 00:42:54,690 --> 00:42:56,658 Να με ταράξει; 'Όχι. 583 00:42:56,826 --> 00:42:58,225 Ο ερχομός του εδώ με έκανε να νοιώσω υπέροχα. 584 00:42:59,362 --> 00:43:01,830 Με τα κλειδιά της πόλης κατευθείαν στα χέρια μου. 585 00:43:01,998 --> 00:43:04,432 Αντίο, γράψτε μας δύο γραμμές. 586 00:43:17,814 --> 00:43:19,441 Γιατί μου τηλεφωνήσατε; 587 00:43:19,616 --> 00:43:23,143 Κατέβηκα για ψώνια και σκέφτηκα πως θα ήταν καλά να πίναμε ένα ποτάκι μαζί. 588 00:43:23,320 --> 00:43:25,584 Όταν ο Σαμ μας σύστησε, ξεκαθαρίσατε 589 00:43:25,756 --> 00:43:29,988 ότι ο ερχομός μου στο σπίτι σας ήταν ιδέα του Σαμ και μάλιστα κακή. 590 00:43:30,160 --> 00:43:32,026 Το ξέρω. Ήμουν αγενής. 591 00:43:32,196 --> 00:43:35,962 Αναρωτιόμουν αν θα με συγχωρούσατε και το ξεχνούσατε. 592 00:43:36,134 --> 00:43:38,568 Δεν πειράζει. Το ξέχασα. 593 00:43:38,736 --> 00:43:42,866 Νόμιζα πως θα μας είχαν γράψει δυο γραμμές μέχρι τώρα αλλά όχι. 594 00:43:43,041 --> 00:43:45,908 Δεν ξέρω για την Τζόρτζια, αλλά ο Σαμ δεν είναι φίλος των επιστολών. 595 00:43:46,077 --> 00:43:49,012 - Τον ξέρετε πολύ καιρό; - Ναι. 596 00:43:49,180 --> 00:43:52,149 Ναι, ο Σαμ κι εγώ ζούσαμε μαζί πέντε χρόνια τώρα. 597 00:43:52,483 --> 00:43:55,179 Γιατί δεν ήλθατε στο Σαν Φραντσίσκο όταν ήλθε ο Σαμ; 598 00:43:55,353 --> 00:43:58,790 Είχα κάποια δουλειά να φροντίσω και... 599 00:43:58,958 --> 00:44:02,860 Για μια στιγμή. Μου φαίνεται πως κάνουμε πολλές ερωταποκρίσεις. 600 00:44:03,028 --> 00:44:06,862 Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σας πάρω πληροφορίες. 601 00:44:07,366 --> 00:44:09,698 - Ας το πιούμε και να πάρουμε άλλο ένα. - Ωραία. 602 00:44:09,868 --> 00:44:12,302 Όμως πρέπει να σας προειδοποιήσω, το αλκοόλ με κάνει περίεργη. 603 00:44:12,471 --> 00:44:16,202 Είναι γνωστό πως κάνω ένα σορό προ- σωπικές ερωτήσεις μετά από τα κοκτέιλ. 604 00:44:16,375 --> 00:44:20,278 Δεν πειράζει. Είναι γνωστό πως λέω στους ανθρώπους να κοιτάζουν την δουλειά τους. 605 00:44:20,447 --> 00:44:22,881 Και είμαι νηφάλιος επίσης. 606 00:44:30,724 --> 00:44:32,521 Γκρέις. 607 00:44:36,196 --> 00:44:37,686 - Γεια σου Φρεντ. - Γεια. 608 00:44:37,864 --> 00:44:40,355 - Δεν σε περίμενα απόψε. - Τι είναι όλο αυτό, Έλεν; 609 00:44:40,533 --> 00:44:42,694 - Ποιό όλο; - Για την μετακόμιση του Μαρτ Γουότερμαν. 610 00:44:42,869 --> 00:44:46,636 Η Γκρέις μου είπε πως της ζήτησες να του ετοιμάσει ένα δωμάτιο. 611 00:44:46,807 --> 00:44:48,832 Ναι, προσκάλεσα τον Μαρτ να μείνει εδώ. 612 00:44:49,010 --> 00:44:51,774 - Γιατί το έκανες αυτό; - Είναι ο πιο κοντινός φίλος του Σαμ. 613 00:44:51,946 --> 00:44:55,677 Είναι ανόητο να μένει στο ξενοδοχείο όταν εμείς έχουμε άδεια δωμάτια. 614 00:44:55,850 --> 00:44:58,341 Δεν ξέρω γιατί δεν το σκέφτηκα μέρες πριν. 615 00:44:58,519 --> 00:45:00,146 Δεν μου αρέσει καθόλου η ιδέα. 616 00:45:00,321 --> 00:45:04,451 - Να 'ναι αυτός ο άντρας στο σπίτι μαζί σου. - Μα Φρεντ είναι εδώ η Γκρέις. 617 00:45:04,625 --> 00:45:06,923 - Δεν είναι αυτό το θέμα. - Μην είσαι κουραστικός, αγάπη μου. 618 00:45:07,094 --> 00:45:10,861 Με τον κίνδυνο να φανώ πουριτανός, θέλω να του πεις να μην έλθει. 619 00:45:11,033 --> 00:45:14,594 -Μα πως να το κάνω αυτό τώρα; - Βρες μια δικαιολογία. Δεν είναι δύσκολο. 620 00:45:14,770 --> 00:45:18,228 Μα είναι, αγάπη μου. Δεν μπορώ να κάνω τέτοια πράγματα. 621 00:45:18,407 --> 00:45:19,738 Θες να πεις πως δεν θέλεις. 622 00:45:19,908 --> 00:45:22,308 Φρεντ, αλήθεια, δεν βλέπω γιατί θα έπρεπε 623 00:45:22,477 --> 00:45:25,275 Θα σταματήσεις; Βαρέθηκα να ακούω πόσο βλάκας είμαι. 624 00:45:25,447 --> 00:45:28,416 - Ακούγεται σαν την Τζόρτζια και τον Σαμ. - Τόσο σύντομα; 625 00:45:28,583 --> 00:45:31,643 Μα δεν θα επέστρεφαν πριν την επόμενη εβδομάδα. 626 00:45:32,087 --> 00:45:34,955 - Η δουλεία είναι μια χαρά αλλά εσύ θέλεις... - Εντάξει, ξέχασέ το. 627 00:45:35,124 --> 00:45:38,582 - Σαμ, είναι τόσο ανόητη... -Είπα ξέχασέ το και το εννοώ. 628 00:45:38,761 --> 00:45:41,025 Γεια σου Σαμ. Γεια σου χρυσή μου. 629 00:45:41,197 --> 00:45:43,597 - Είχατε καλό ταξίδι; - Ναι, υπέροχο. 630 00:45:43,766 --> 00:45:47,793 Ναι, μέχρι που το χάλασα με την τρελή μου ιδέα. 631 00:45:49,238 --> 00:45:52,036 Ο Σαμ θέλει να διευθύνει την εφημερίδα. 632 00:45:52,575 --> 00:45:55,510 Αγάπη μου, αν είχες κάποια εμπειρία 633 00:45:55,678 --> 00:45:58,807 Μα ήσουν πιλότος σε πολεμικά και διηύθυνες αγροκτήματα. 634 00:45:58,982 --> 00:46:02,816 Πως θα μπορούσες να ξέρεις πως να διευθύνεις μια εφημερίδα; 635 00:46:03,821 --> 00:46:07,723 Είπα στον Σαμ να ξεκινήσει με μια δουλειά στο γραφείο 636 00:46:07,891 --> 00:46:10,189 μέχρι να μάθει την δουλειά. 637 00:46:10,994 --> 00:46:13,189 Δες το έτσι Σαμ, δεν θα μπορούσες ξαφνικά 638 00:46:13,363 --> 00:46:16,730 Η Τζόρτζια και εγώ μπορούμε να το κανο- νίσουμε χωρίς να ανακατεύονται άλλοι. 639 00:46:17,034 --> 00:46:19,229 Σαμ, ο Φρεντ είναι μέλος της οικογενείας. 640 00:46:19,403 --> 00:46:22,999 - Έχει το δικαίωμα να ανακατεύεται, όπως το λες. - Εντάξει, κάνε ότι θες. 641 00:46:23,174 --> 00:46:27,907 Μόνο επειδή, δεν έχει νόημα, Σαμ. Εσύ τι λες, Έλεν; 642 00:46:30,081 --> 00:46:32,572 Όχι, δεν έχει νόημα. 643 00:46:40,091 --> 00:46:42,651 -Συγγνώμη που έκανα σκηνή. - Έλα τώρα. 644 00:46:42,827 --> 00:46:44,818 Είναι μόνο που... 645 00:46:44,996 --> 00:46:47,397 Δεν ξέρω. Δεν αντέχω να τσακώνομαι με τον Σαμ 646 00:46:47,566 --> 00:46:52,026 - Πάρ'τον με το μαλακό, Τζόρτζια. - Δεν θα φαίνεται τόσο τραγικό το πρωί. 647 00:46:53,172 --> 00:46:57,040 Μάλλον όχι. Καληνύχτα. 648 00:46:57,209 --> 00:46:59,268 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 649 00:47:01,147 --> 00:47:04,139 - Θα σου τηλεφωνήσω αύριο. - Φρεντ. 650 00:47:04,316 --> 00:47:06,341 - Είσαι θυμωμένος μαζί μου. - Όχι. 651 00:47:06,519 --> 00:47:09,113 - Σίγουρα όχι; - Ναι. 652 00:47:09,288 --> 00:47:12,918 Βλέπεις πως δεν μπορώ να ακυρώσω αυτή την πρόσκληση, έτσι αγάπη μου; 653 00:47:13,093 --> 00:47:14,560 Ναι. 654 00:47:14,728 --> 00:47:17,754 Δεν θα με αποχαιρετήσεις με ένα φιλί; 655 00:47:19,599 --> 00:47:21,999 Καληνύχτα, Έλεν. 656 00:47:52,266 --> 00:47:53,756 Έλεν. 657 00:47:56,304 --> 00:47:57,863 Έλεν. 658 00:48:29,072 --> 00:48:31,768 Γιατί ήσουν εναντίον μου απόψε; 659 00:48:31,941 --> 00:48:35,377 Δεν ξέρεις τι έχω μέσα μου. Δεν ξέρεις τι μπορώ να κάνω. 660 00:48:35,545 --> 00:48:38,946 Μπορώ να διευθύνω την εφημερίδα και κα- λύτερα από πολλούς, αν είχα μια ευκαιρία. 661 00:48:39,115 --> 00:48:42,744 - Πιστεύω πως θα μπορούσες. - Τότε γιατί είσαι εναντίον μου; 662 00:48:42,919 --> 00:48:44,477 Γιατί ήταν ο Φρεντ. 663 00:48:44,954 --> 00:48:47,685 Και εσύ αγαπάς τον Φρεντ απεγνωσμένα. 664 00:48:47,858 --> 00:48:49,689 Αγαπώ τον Φρεντ. 665 00:48:50,561 --> 00:48:52,893 Αγαπάς τον Φρεντ. 666 00:48:53,063 --> 00:48:55,554 Γιατί αυτό το ξαφνικό πάθος να διευθύνεις την εφημερίδα; 667 00:48:55,799 --> 00:48:57,596 Θα ήθελα να είμαι στη κορυφή. 668 00:48:57,768 --> 00:49:00,032 Να μπορούσα να κάνω ανθρώπους ή να τους δαμάζω. 669 00:49:00,204 --> 00:49:03,196 Θα μπορούσα να το κάνω αυτό. Καταλαβαίνεις; 670 00:49:03,374 --> 00:49:05,342 Ναι, Έτσι νομίζω. 671 00:49:05,509 --> 00:49:07,909 Και βέβαια καταλαβαίνεις. 672 00:49:08,712 --> 00:49:11,375 Γιατί οι ρίζες σου είναι όπου και οι δικές μου. 673 00:49:11,549 --> 00:49:14,518 Το ήξερα από την πρώτη μέρα που σε είδα. 674 00:49:14,686 --> 00:49:17,018 Αδελφές ψυχές, ε; 675 00:49:17,188 --> 00:49:19,179 Σταμάτησε να γελάς. 676 00:49:25,997 --> 00:49:30,400 Για κάποιον που μόλις γύρισε από το μήνα του μέλιτος με μια ελκυστική σύζυγο 677 00:49:30,568 --> 00:49:32,729 είσαι πολύ φλογερός. 678 00:49:33,271 --> 00:49:36,264 Τι σου συμβαίνει; Ξέρεις πως νοιώθω για την Τζόρτζια. 679 00:49:36,442 --> 00:49:38,706 - Ξέρω; - Εκτός αν είσαι βλάκας. 680 00:49:38,878 --> 00:49:41,005 Δεν σημαίνει για μένα τίποτε περισ- σότερο απ΄ότι ο Φρεντ για σένα. 681 00:49:41,180 --> 00:49:42,511 Πολύ ενδιαφέρον. 682 00:49:42,682 --> 00:49:46,174 - Πρέπει να πάω το γάλα στην Τζόρτζια. - Δεν σημαίνει τίποτε για σένα. Πες το. 683 00:49:46,352 --> 00:49:49,048 - Σημαίνει, όμως. - Γιατί; Γιατί, Έλεν; 684 00:49:49,221 --> 00:49:51,246 Ο Φρεντ σημαίνει αρμονική σχέση και ασφάλεια. 685 00:49:51,657 --> 00:49:54,057 -Είναι τα χρήματά του, τότε. - Ναι, εν μέρει. 686 00:49:54,226 --> 00:49:59,130 Όλη μου την ζωή έζησα με τα χρήματα των άλλων. Τώρα θέλω μερικά δικά μου. 687 00:49:59,299 --> 00:50:03,292 Αλλά υπάρχει και μια άλλη ασφάλεια που μπορεί να μου δώσει ο Φρεντ. 688 00:50:03,470 --> 00:50:07,201 Χωρίς αυτόν, φοβάμαι για τα πράγματα που θα κάνω. 689 00:50:07,374 --> 00:50:09,672 Φοβάμαι για το τι θα μπορούσα να γίνω. 690 00:50:09,843 --> 00:50:13,370 Ο Φρεντ σημαίνει καλοσύνη και ασφάλεια. 691 00:50:13,547 --> 00:50:15,606 Και εγώ τι είμαι; 692 00:50:15,782 --> 00:50:17,477 Εσύ; 693 00:50:17,651 --> 00:50:20,882 Εσύ είσαι η δύναμη, η έξαψη. 694 00:50:21,054 --> 00:50:24,752 και η φαυλότητα. Υπάρχει μια διαφθορά μέσα σου. 695 00:50:24,926 --> 00:50:27,190 Αυτό απομακρύνει τις περισσότερες γυναίκες. Δεν καταλαβαίνουν σαν εσένα. 696 00:50:27,362 --> 00:50:30,297 - Ναι. - Αλλά όχι εσύ. Εσύ τολμάς. 697 00:50:30,465 --> 00:50:34,026 Η Τζόρτζια μου είπε πως βρήκες εκείνους τους δύο στο Ρίνο. Είχες κουράγιο τότε. 698 00:50:34,202 --> 00:50:36,329 - Δεν φώναξες ούτε λιποθύμησες. - Όχι. 699 00:50:36,504 --> 00:50:40,065 Και δεν είναι που τους βρήκες νεκρούς, αλλά πως ήταν νεκροί. 700 00:50:40,241 --> 00:50:43,677 Τον νέο σφηνωμένο στην πόρτα, και την Πάλμερ κάτω από τον νεροχύτη. 701 00:50:43,845 --> 00:50:46,609 - Με αίματα στα μαλλιά της. - Με αίματα παντού. Και δεν φώναξες. 702 00:50:46,781 --> 00:50:48,181 Όχι. 703 00:50:48,951 --> 00:50:50,919 Έλεν. 704 00:50:59,862 --> 00:51:02,262 Εδώ είσαι. 705 00:51:02,431 --> 00:51:05,298 - Τι κάνεις εδώ; - Μετακομίζω. 706 00:51:05,467 --> 00:51:08,994 - Ποιανού ιδέα ήταν; - Το πρότεινε η Έλεν. 707 00:51:20,984 --> 00:51:22,849 Καληνύχτα. 708 00:51:25,121 --> 00:51:28,454 Διάλεξες την ώρα να μπουκάρεις. 709 00:51:29,125 --> 00:51:31,559 Χρειάζομαι ένα ποτό. 710 00:52:52,880 --> 00:52:56,316 Θέλω να μιλήσω με τον Άλμπερτ Αρνέτ στο Ρίνο, παρακαλώ. 711 00:52:56,483 --> 00:52:58,041 - Ξέρετε τον αριθμό; - Μάλιστα. 712 00:52:58,218 --> 00:53:01,346 - Ποιος είναι ο αριθμός, παρακαλώ; - 22-766. 713 00:53:01,522 --> 00:53:03,786 - Ποιος τηλεφωνεί παρακαλώ; - Είμαι η κα Μπρεντ. 714 00:53:03,957 --> 00:53:07,222 - Σας ευχαριστώ. Θα τηλεφωνήσω - Σας ευχαριστώ. 715 00:53:07,528 --> 00:53:11,521 Έχεις μια όμορφη γυναίκα με χρήματα να τα κάνει ότι θέλεις 716 00:53:11,698 --> 00:53:14,224 - Μην ανοίγεις τα χαρτιά σου. - Τι εννοείς; 717 00:53:14,402 --> 00:53:16,233 Άσε ήσυχη την Έλεν. 718 00:53:16,404 --> 00:53:17,996 - Γιατί; - Μόλις στο 'πα. 719 00:53:18,172 --> 00:53:21,903 Δεν σε κατηγορώ, φυσικά. Η Έλεν είναι καλό κομμάτι, αλλά είναι... 720 00:53:22,076 --> 00:53:25,273 Αν σε πιάσω ποτέ να κοιτάζεις την Έλεν θα στο κόψω τον λαιμό. 721 00:53:25,446 --> 00:53:27,414 - Σαμ... - Άσε αυτά. 722 00:53:27,582 --> 00:53:30,244 Μόνο θυμήσου τι σου είπα. 723 00:53:43,332 --> 00:53:45,823 Όχι, δεν θέλω να μιλήσω με κανένα άλλον στο Ρίνο. 724 00:53:46,001 --> 00:53:51,803 Βρείτε μόνο που μπορώ να βρω τον κ. Αρνέτ στο Σαν Φραντσίσκο, παρακαλώ. 725 00:54:00,784 --> 00:54:04,515 - Τι συμβαίνει; - Η Έλεν. Μόλις τηλεφώνησε σε κάποιον στο Ρίνο. 726 00:54:04,688 --> 00:54:07,054 - Στο Ρίνο; - Δεν την καταλαβαίνω. 727 00:54:07,223 --> 00:54:09,316 Δεν την καταλαβαίνω καθόλου. 728 00:54:09,492 --> 00:54:12,188 - Μπορεί να έκανα λάθος αλλά θα ορκιζόμουν... - Τι; 729 00:54:12,362 --> 00:54:15,456 Ίσως όχι. Ίσως είναι εναντίον μου. 730 00:54:15,632 --> 00:54:19,568 Δεν ξέρω. Με αγκαλιάζει και προσπαθεί να με παγιδέψει. 731 00:54:19,736 --> 00:54:24,571 -Ανασκαλεύει και κοιτάζει μέσα μου. - Σαμ, ηρέμησε. 732 00:54:24,741 --> 00:54:29,611 Θα το ξεκαθαρίσουμε. Μόνο ηρέμησε. 733 00:54:48,666 --> 00:54:53,695 "Όπου κάθε προοπτική τέρπει, και μόνο ο άνθρωπος είναι αχρείος." 734 00:54:53,939 --> 00:54:57,932 Αυτή η παραπομπή μου συμβαίνει αρκετά συχνά στο επάγγελμά μου. 735 00:54:58,410 --> 00:55:02,141 Κύριε Αρνέτ είμαι πολύ περίεργη να μάθω τι πρόοδο κάνατε 736 00:55:02,314 --> 00:55:04,145 από την τελευταία φορά που σας είδα. 737 00:55:04,316 --> 00:55:06,614 Τα πήγα μάλλον καλά. 738 00:55:06,785 --> 00:55:08,377 Πόσο καλά; 739 00:55:08,553 --> 00:55:12,683 Η ερευνά μου που αφορά τον κ. Γουάιλντ σχεδόν ολοκληρώθηκε. 740 00:55:13,359 --> 00:55:16,419 Και όταν θα συμπληρώσετε ότι λείπει; 741 00:55:16,596 --> 00:55:21,590 Θα τα παραδώσω στον πελάτη μου, που πιστεύω πως θα ενημερώσει την αστυνομία. 742 00:55:22,268 --> 00:55:24,099 Φυσικά, ενδιαφέρομαι πολύ. 743 00:55:24,270 --> 00:55:27,398 - Εξάλλου αφορά τον κουνιάδο μου. - Πράγματι. 744 00:55:27,573 --> 00:55:30,064 Και θα ήταν πολύ δύσκολο για όλους μας 745 00:55:30,243 --> 00:55:34,111 - αν είχε σχέση με οτιδήποτε όπως... - Όπως ο φόνος; 746 00:55:35,048 --> 00:55:38,314 Δυστυχώς ο κ. Γουάιλντ έχει σχέση με αυτό. 747 00:55:38,485 --> 00:55:43,218 Όντως θα πήγαινα πιο μακριά αν έλεγα πως δεν έχει μόνο σχέση μ΄αυτόν 748 00:55:43,390 --> 00:55:45,858 αλλά είναι ο πρωταγωνιστής αυτής της υπόθεσης. 749 00:55:46,026 --> 00:55:49,359 Συμπεραίνω πως μέχρι τώρα ο πελάτης σας δεν γνωρίζει τίποτε. 750 00:55:49,530 --> 00:55:52,192 Το συμπέρασμα σας είναι σωστό. 751 00:55:56,603 --> 00:56:00,095 - Κύριε Αρνέτ... - Ακριβώς, κα Μπρεντ. 752 00:56:00,541 --> 00:56:05,946 Είμαι ακέραιος, αλλά πάντα είμαι πρόθυμος να ακούσω μια ενδιαφέρουσα προσφορά. 753 00:56:06,247 --> 00:56:09,410 - Είμαι διατεθειμένη να πληρώσω αδρά. - Ωραία. 754 00:56:09,718 --> 00:56:12,983 Η παρεμπόδιση των τροχών της δικαιοσύνης είναι μια δαπανηρή υπόθεση. 755 00:56:13,254 --> 00:56:17,657 - 5.000 δολάρια πρέπει να φτάνουν. - 15.000 δολάρια πρέπει να φτάνουν 756 00:56:17,826 --> 00:56:21,489 Νομίζω πως βασίζετε τις απαιτήσεις σας σε ψευδείς βάσεις, κ. Αρνέτ. 757 00:56:21,663 --> 00:56:24,530 - Δεν είμαι πλούσια. - Το ξέρω. 758 00:56:24,699 --> 00:56:26,861 Αλλά η αδελφή σας είναι πολύ πλούσια. 759 00:56:27,036 --> 00:56:30,904 Καθώς και ο κ. Γκρόβερ που σχεδιάζετε να παντρευτείτε. 760 00:56:34,210 --> 00:56:36,371 Επτά χιλιάδες. 761 00:56:37,179 --> 00:56:38,612 Δεκαπέντε. 762 00:56:38,881 --> 00:56:41,645 Αμφιβάλω πάρα πολύ αν καταφέρω να τα μαζέψω. 763 00:56:41,817 --> 00:56:45,583 Σ΄αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να προχωρήσω την έρευνά μου. 764 00:56:45,755 --> 00:56:50,523 Και να σας θυμίσω πως τα δικαστήρια της Νεβάδα έχουν μάλλον πουριτανικές απόψεις. 765 00:56:50,694 --> 00:56:53,720 Μερικοί από τους πιο παθιασμένους ενόρκους μας επιμένουν 766 00:56:53,897 --> 00:56:57,458 πως αυτός που διαπράττει φόνο να πληρώνει με την ζωή του. 767 00:56:59,736 --> 00:57:04,230 Ξέρετε, κυρία Μπρεντ, είμαι απλός άνθρωπος. 768 00:57:04,674 --> 00:57:09,543 Και είμαι κάπως μπερδεμένος με το κίνητρό σας να προστατέψετε τον κ. Γουάιλντ. 769 00:57:09,713 --> 00:57:12,546 Είναι ο σύζυγος της αδελφής μου. Θα έπρεπε να ήταν προφανές. 770 00:57:12,716 --> 00:57:16,448 Ήταν ο σύζυγός της αδελφής σας όταν ήλθα στο σπίτι σας την πρώτη μέρα 771 00:57:16,621 --> 00:57:19,522 και δεν είχατε την πρόθεση να τον προστατεύσετε. 772 00:57:19,690 --> 00:57:23,148 Δεν μου δώσατε καμιά πληροφορία 773 00:57:23,327 --> 00:57:25,158 που ίσως να με βοηθούσε. 774 00:57:25,329 --> 00:57:28,787 Φυσικά, ο κ. Γουάιλντ είναι πολύ ελκυστικός άνδρας 775 00:57:29,167 --> 00:57:32,034 και μάλλον ακόμη και η κουνιάδα του 776 00:57:32,203 --> 00:57:34,535 σε επαρκή γνωριμία 777 00:57:34,705 --> 00:57:37,799 θα μπορούσε να υποκύψει στη γοητεία του. 778 00:57:39,111 --> 00:57:40,942 Καληνύχτα. 779 00:57:41,113 --> 00:57:43,104 Καληνύχτα. 780 00:57:44,249 --> 00:57:46,217 Συνέβη σε σας; 781 00:57:46,485 --> 00:57:51,047 Κανείς μας δεν μοιάζει παλιοτόμαρο, έτσι; 782 00:58:03,870 --> 00:58:05,701 - Που ήσουν; - Είναι δική μου υπόθεση. 783 00:58:05,872 --> 00:58:07,464 Που ήσουν; 784 00:58:07,640 --> 00:58:12,737 Να δω κάποιον ονόματι Άλμπερτ Αρνέτ. Είναι ντετέκτιβ. 785 00:58:14,080 --> 00:58:15,672 Να τον δεις για ποιο πράγμα; 786 00:58:15,849 --> 00:58:20,980 Ένας πελάτης του νομίζει πως έκανες φόνο στο Ρίνο. Του είπα πως ήταν φαντασία του. 787 00:58:21,154 --> 00:58:23,213 Ήξερα πως δεν διαπράξεις κανένα φόνο. 788 00:58:23,389 --> 00:58:26,290 - Πως τον βρήκες; - Ήταν στον γάμο σου. 789 00:58:26,459 --> 00:58:30,794 Φαντάστηκα πως μπορεί ήταν άβολο αν πήγαινε να κάνει ερωτήσεις 790 00:58:30,965 --> 00:58:34,662 ακόμη και αν το όλο θέμα είναι γελοίο. Έτσι αποφάσισα να το σταματήσω. 791 00:58:34,835 --> 00:58:36,530 - Δεν πήγες γι΄αυτό. - Γι αυτό πήγα. 792 00:58:36,704 --> 00:58:39,639 - Λες ψέματα. - Ηρέμησε Σαμ. Δεν πιστεύω πως λέει ψέματα. 793 00:58:39,807 --> 00:58:42,401 - Με ποιανού το μέρος είσαι; - Σαμ. 794 00:58:42,576 --> 00:58:46,535 Στα σίγουρα το κάνεις δύσκολο για ανθρώπους που είναι με το μέρος σου. 795 00:58:50,217 --> 00:58:53,051 Πως είπε πως λεγόταν ο ντετέκτιβ; 796 00:58:53,221 --> 00:58:55,280 Αρνέτ. 797 00:59:07,302 --> 00:59:09,634 Την κυρία Κραφτ, παρακαλώ. 798 00:59:10,972 --> 00:59:13,839 - Στο 618. - Σας ευχαριστώ. 799 00:59:19,682 --> 00:59:21,741 -Μοίρασε. - Θα πρέπει να τα προσθέσω. 800 00:59:21,918 --> 00:59:23,749 - Γιατί; - Να βρω ποιος κέρδισε. 801 00:59:23,920 --> 00:59:26,218 - Εγώ κέρδισα. - Ποιος τι λέει; 802 00:59:26,389 --> 00:59:28,380 - Μην φέρνεις αντιρρήσεις. - Εσύ κέρδισες. 803 00:59:32,762 --> 00:59:36,425 - Πως πάει η έρευνα; - Αυτό θα ήθελα να μάθω. 804 00:59:36,599 --> 00:59:40,400 - Κλείστο αυτό. Με παγώνει το ρεύμα. - Μετά χαράς. 805 00:59:43,874 --> 00:59:47,241 Δεν βρήκες χρόνο να παίξεις χαρτιά με την Βιρτζίνια; 806 00:59:47,411 --> 00:59:49,572 - Με την Βιρτζίνια; - Καλά το σκέφτηκα. 807 00:59:49,746 --> 00:59:53,182 Δεν είσαι Καζανόβας με τις γυναίκες. Ήταν όλα ψέματα που μου αράδιασες. 808 00:59:53,350 --> 00:59:55,318 Είσαι ένα φτωχό υποκατάστατο της Λώρυ. 809 00:59:55,719 --> 00:59:59,348 - Με λες ψεύτη; - Ναι, είσαι όντως ψεύτης. 810 00:59:59,523 --> 01:00:01,923 Και εσύ απατεώνας. 811 01:00:02,092 --> 01:00:04,584 Γιατί το λες αυτό; 812 01:00:04,762 --> 01:00:07,094 - Να σε βοηθήσω; - Ναι. 813 01:00:07,265 --> 01:00:09,597 Το δέκα καρό που ψάχναμε. 814 01:00:09,767 --> 01:00:12,998 Σωστά. Ναι. 815 01:00:13,171 --> 01:00:16,299 - Δες ποιος είναι. - Ναι. 816 01:00:18,476 --> 01:00:20,171 Α, εσύ είσαι. Τελειώσαμε. 817 01:00:20,345 --> 01:00:22,779 Έλα αύριο, και θα σε ξανακερδίσω. 818 01:00:22,947 --> 01:00:25,814 Ναι, σιγά μη με κερδίσεις. 819 01:00:25,984 --> 01:00:29,011 Πολύ ευχάριστη έκπληξη, που ήλθατε στον Σαν Φραντσίσκο. 820 01:00:29,188 --> 01:00:32,453 Αλλά αχρείαστο ταξίδι, θα έλεγα. Να σας βοηθήσω; 821 01:00:32,624 --> 01:00:34,524 Δεν έχω κάτι να με κρατάει στο Ρίνο. 822 01:00:34,693 --> 01:00:38,129 Και ήθελα να είμαι εδώ όταν πιάσεις τον παλιάνθρωπο που σκότωσε τη φτωχή Λώρυ. 823 01:00:38,297 --> 01:00:40,527 Κυρία Κραφτ, δεν είπα πως ήταν εδώ. 824 01:00:40,699 --> 01:00:44,726 - Τότε τι σ΄έκανε να έλθεις εδώ; - Ένας συγκεκριμένος νέος ήλθε εδώ. 825 01:00:44,903 --> 01:00:48,430 Αυτό ο νέος που θυμήθηκα πως τον είδα έξω από το σπίτι της Πάλμερ 826 01:00:48,607 --> 01:00:52,806 στα γραφεία της αστυνομίας, στο γραφείο κηδειών που ήταν η κα Πάλμερ. 827 01:00:52,979 --> 01:00:56,107 Η καημένη η Λώρυ. Ελπίζω να είναι στο παράδεισο τώρα. 828 01:00:56,282 --> 01:00:59,979 Αν και δεν νομίζω η Λώρυ να διασκέδαζε εκεί πάνω. 829 01:01:01,621 --> 01:01:04,954 Συνέχισε, αυτός ο νέος που είδες στο γραφείο κηδειών, είναι αυτός; 830 01:01:05,125 --> 01:01:07,252 Όχι, αλλά μου έδωσε ένα στοιχείο. 831 01:01:07,427 --> 01:01:11,557 Τι στο καλό είναι ένα στοιχείο; Είναι ώρα να βρεις κάτι. 832 01:01:11,731 --> 01:01:14,029 Κυρία Κραφτ 833 01:01:14,200 --> 01:01:17,227 σε μερικές μέρες, ή οι υποψίες μου θα επιβεβαιωθούν 834 01:01:17,405 --> 01:01:19,396 και θα έχουμε το θήραμά σας 835 01:01:19,573 --> 01:01:21,404 ή θα έχω αποτύχει. 836 01:01:21,575 --> 01:01:25,011 Το οποίο θα είναι εξαιρετικά επώδυνο για έναν άνθρωπο της ακεραιότητας μου. 837 01:01:25,346 --> 01:01:27,906 Δεν θα σε βλάψει ούτε στο μισό όσο εμένα που θα χάσω τα 500 μου δολάρια. 838 01:01:28,416 --> 01:01:31,214 Μια και μιλάμε για χρήματα, έχω κάνει μερικά έξοδα 839 01:01:31,385 --> 01:01:35,446 που σκέφτηκα να σας τ΄αφήσω, για ταξίδια και άλλα παρεμφερή. 840 01:01:37,525 --> 01:01:42,122 Είσαι πραγματικά ένα πλήγμα με αυτές τις χρεώσεις. 841 01:01:44,533 --> 01:01:46,330 Εντάξει, κυρία Κραφτ. 842 01:01:46,935 --> 01:01:49,028 Σας ευχαριστώ. 843 01:02:12,862 --> 01:02:15,160 - Ναι; - Τι κάνετε, κυρία Κραφτ; 844 01:02:15,565 --> 01:02:18,090 Ποιος είσαι εσύ; Πάρε το πόδι σου από την πόρτα μου. 845 01:02:18,267 --> 01:02:22,636 Αυτό που θέλω να σας πω αφορά την Λώρυ Πάλμερ. 846 01:02:23,172 --> 01:02:25,072 Σας ευχαριστώ. 847 01:02:27,944 --> 01:02:29,173 Λοιπόν; 848 01:02:29,346 --> 01:02:33,180 Δεν περιμένετε να σας το πω έτσι απλά. Δεν είναι εφικτό. 849 01:02:33,350 --> 01:02:35,045 Πόσο θα μου κοστίσει; 850 01:02:35,219 --> 01:02:37,847 Δεν θα κάνω πάρα πολλά έτσι δεν θα χρειαστώ πολλά. 851 01:02:38,021 --> 01:02:41,479 - Ένα εκατοδόλαρο θα μ΄έκανε πολύ ευτυχισμένο. - Τώρα, υποθέτω. 852 01:02:41,658 --> 01:02:44,684 Όχι. Θα σας αποδείξω πως είμαι απολύτως εντάξει. 853 01:02:44,862 --> 01:02:48,423 Απόψε θα ήταν μια χαρά, μόλις σας δείξω τι ψάχνετε. 854 01:02:48,599 --> 01:02:50,032 Δίκαιο. 855 01:02:50,200 --> 01:02:52,863 Πως έφτασες σ΄αυτή την πληροφορία; 856 01:02:53,037 --> 01:02:57,997 Μέσω διασυνδέσεων με τον υπόκοσμο όπως λένε στις εφημερίδες. 857 01:02:58,176 --> 01:03:01,839 - Είμαι κακό παιδί. Είσαι, ε; 858 01:03:02,413 --> 01:03:05,280 - Πιες μια μπύρα. - Όχι ευχαριστώ. Μου φέρνει νύστα. 859 01:03:05,450 --> 01:03:07,315 - Δεν μου αρέσει. - Εγώ την λατρεύω. 860 01:03:07,485 --> 01:03:10,215 Είναι ότι το καλύτερο στον κόσμο. 861 01:03:10,388 --> 01:03:12,253 Λάτρευα και την Λώρυ. 862 01:03:13,758 --> 01:03:18,162 Ναι, είμαι στο στείρο τέλος της ζωής μου, και η Λώρυ ήταν ότι είχα. 863 01:03:18,330 --> 01:03:20,924 Η Λώρυ και το πιοτό 864 01:03:21,100 --> 01:03:23,591 Δεν μπορώ να κάνω κάτι για το πιοτό 865 01:03:23,769 --> 01:03:28,331 - αλλά δεν θα απογοητεύσω την Λώρυ. - Ακριβώς. Εσείς και η Λώρυ πάτε μαζί. 866 01:03:28,507 --> 01:03:32,671 Αυτός είναι ένας χάρτης του Σαν Φραντσίσκο και των περιχώρων. 867 01:03:32,845 --> 01:03:35,439 Βλέπετε αυτή την γωνία που έχω σημειώσει; 868 01:03:35,614 --> 01:03:38,014 Καλύτερα να σας το γράψω. 869 01:03:38,817 --> 01:03:42,117 Να πάρετε ένα ταξί απόψε και να πάτε εκεί 870 01:03:42,289 --> 01:03:43,813 μόνη. 871 01:03:45,625 --> 01:03:47,820 -Θα σας περιμένω. - Τι ώρα; 872 01:03:47,994 --> 01:03:49,552 Έντεκα. 873 01:03:49,729 --> 01:03:52,994 Και θυμήσου γόησσα, θα το κάνω μόνο μ΄ένα όρο. 874 01:03:53,166 --> 01:03:55,964 - Ποιος είναι αυτός; - Δεν θα μου κάνεις τα γλυκά μάτια 875 01:03:56,136 --> 01:03:59,128 όταν με βγάλεις εκεί. Είμαι πολύ ντροπαλό παιδί. 876 01:04:25,132 --> 01:04:27,157 Ναι; 877 01:04:29,438 --> 01:04:31,030 Πας για ύπνο αμέσως; 878 01:04:31,206 --> 01:04:34,903 Όχι. Θα διαβάσω. Με θέλεις κάτι; 879 01:04:35,077 --> 01:04:36,601 Ναι. 880 01:04:37,980 --> 01:04:42,246 Ήθελα να σου μιλήσω για τον Σαμ. 881 01:04:42,417 --> 01:04:47,252 Είναι σπουδαίο παιδί ο Σαμ, αλλά είναι λιγάκι παρορμητικός. 882 01:04:47,422 --> 01:04:51,290 Είναι από αυτούς που πρώτα βαράνε και μετά κάνουν ερωτήσεις. 883 01:04:51,627 --> 01:04:53,322 Μα εσύ... 884 01:04:53,495 --> 01:04:57,364 Νομίζω πως εσύ είσαι διαφορετική. Πως λογαριάζεις τα πράγματα από κοντά 885 01:04:57,533 --> 01:05:02,470 Γι΄αυτό πήρα την ευκαιρία και ήλθα εδώ απόψε χωρίς προκαταλήψεις. 886 01:05:03,406 --> 01:05:08,605 Όπως το βλέπω, δεν είναι εφικτό για σένα και τον Σαμ να συνεχίσετε 887 01:05:09,679 --> 01:05:12,147 Αυτό που θέλω να πω είναι... 888 01:05:12,315 --> 01:05:16,479 ο Σαμ είναι παντρεμένος με μια ομορφούλα και εσύ μνηστευμένη με τον κ. Γκρόβερ. 889 01:05:16,653 --> 01:05:18,246 - Ακριβώς, είμαι. - Μην θυμώνεις. 890 01:05:18,422 --> 01:05:22,825 Είμαι θυμωμένη. Δυσανασχετώ μ' αυτούς που μπαίνουν σε κάτι που δεν τους αφορά. 891 01:05:22,993 --> 01:05:26,520 Νομίζεις πως δεν αφορά. Με αφορά εφόσον αφορά τον Σαμ. 892 01:05:26,697 --> 01:05:28,995 Τότε μάλλον να το συζητήσεις με τον Σαμ. 893 01:05:29,166 --> 01:05:33,227 Προσπάθησα να σου πω γι΄αυτόν. Δεν θα ακούσει ότι έχω να του πω. 894 01:05:33,404 --> 01:05:35,838 Και εγώ δεν ενδιαφέρομαι. 895 01:05:36,440 --> 01:05:40,069 Εγώ το είπα και ξαλάφρωσα. 896 01:05:40,244 --> 01:05:42,645 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 897 01:05:57,862 --> 01:06:00,490 - Ποιος είναι; - Εγώ Σαμ. Μπορώ να μπω; 898 01:06:00,665 --> 01:06:01,962 Ναι. 899 01:06:06,939 --> 01:06:09,100 Βρήκα τον πελάτη. 900 01:06:09,275 --> 01:06:11,539 Είναι στο ξενοδοχείο Φέλτον. Ονομάζεται Κραφτ. 901 01:06:11,711 --> 01:06:13,679 - Ήταν φίλη της Πάλμερ. - Ναι; 902 01:06:13,846 --> 01:06:17,282 Τα έχω κανονίσει όλα. Θα την συναντήσω σε λιγάκι. 903 01:06:17,750 --> 01:06:20,184 Τι γόησσα. 904 01:06:21,187 --> 01:06:23,178 - Σαμ. - Τι; 905 01:06:23,356 --> 01:06:25,916 Είσαι βέβαιος πως έτσι θέλεις να το χειριστώ; 906 01:06:26,092 --> 01:06:27,582 - Γιατί; - Έτσι ρώτησα. 907 01:06:27,760 --> 01:06:32,289 - Δεν με νοιάζει, αν είναι πιο εφικτό. - Είμαι βέβαιος πως έτσι θέλω να γίνει. 908 01:06:32,466 --> 01:06:34,593 Εντάξει. 909 01:06:34,768 --> 01:06:38,101 Σκέφτηκες τι θα γίνει με τον ντετέκτιβ; 910 01:06:38,271 --> 01:06:42,230 - Όχι. Μη τ' αφήσεις να σε ανησυχήσει. 911 01:06:42,409 --> 01:06:45,674 Τα καταφέραμε μέχρι τώρα όλα, έτσι; 912 01:06:45,846 --> 01:06:47,313 - Ναι. Τα λέμε. 913 01:06:47,481 --> 01:06:49,711 Τα λέμε, Μαρτ. 914 01:07:35,097 --> 01:07:37,657 - Πόσο; - Δύο και εβδομήντα, παρακαλώ. 915 01:07:40,169 --> 01:07:41,830 - Κράτησε τα ρέστα. - Σας ευχαριστώ. 916 01:07:42,004 --> 01:07:43,700 Είστε βέβαιη πως αυτή είναι η γωνία; 917 01:07:43,873 --> 01:07:47,240 Δεν υπάρχουν ούτε λεωφορεία ούτε τραμ εδώ πέρα αν κολλήσετε. 918 01:07:47,410 --> 01:07:50,504 - Ναι, αυτή είναι. - Εντάξει, κυρία. 919 01:08:09,867 --> 01:08:12,392 - Γεια σου γόησσα. - Γεια. 920 01:08:12,570 --> 01:08:15,403 Τώρα που είμαστε και οι δύο εδώ πέρα. μπορούμε να ξεκινήσουμε. 921 01:08:15,573 --> 01:08:18,167 - Να ξεκινήσουμε; - Πρέπει να πάμε μια μικρή βόλτα. 922 01:08:18,342 --> 01:08:19,741 Προς τα εκεί. 923 01:08:21,679 --> 01:08:24,273 - Δεν σε πειράζει έτσι; - Ναι βέβαια με πειράζει. 924 01:08:24,448 --> 01:08:27,042 Δεν είμαι φτιαγμένη για να τριγυρίζω στην άμμο. 925 01:08:27,218 --> 01:08:31,280 Θα σε βοηθήσω εγώ αν δυσκολευτείς. Μπορείς να βασίζεσαι σε μένα, γόησσα. 926 01:08:43,435 --> 01:08:45,801 Ξεποδαριάστηκα. 927 01:08:45,971 --> 01:08:48,769 - Πόσο πιο μακριά θα πάμε; - Φτάσαμε. 928 01:08:48,940 --> 01:08:53,036 Δεν βλέπω τίποτε εδώ. Τι έχεις να μου δείξεις; 929 01:08:56,415 --> 01:08:59,407 Το ηθικό δίδαγμα είναι ότι εγώ δεν προσλαμβάνω ντετέκτιβ. 930 01:09:26,813 --> 01:09:29,281 Ηρέμησε, γόησσα. 931 01:09:29,449 --> 01:09:33,351 Δεν θα νοιώσεις τόσο άσχημα. Έζησες την ζωή σου. 932 01:09:33,520 --> 01:09:36,045 Δεν είσαι κοριτσάκι, ξέρεις. 933 01:09:36,223 --> 01:09:38,623 Γόησσα. Ποιος είναι; 934 01:09:38,792 --> 01:09:42,751 - Εγώ είμαι Μαρτ. Ο παλιός φίλος σου Σαμ. - Τι σου συμβαίνει, Σαμ; 935 01:09:49,504 --> 01:09:52,098 Σαμ, τι είναι όλα αυτά; 936 01:09:52,740 --> 01:09:56,608 Σαμ, πάρε μακριά το μαχαίρι. Τι έκανα; Βγήκα έξω απόψε για σένα. 937 01:09:56,778 --> 01:10:01,147 - Και στο δωμάτιο της Έλεν για μένα, έτσι; - Ήμουν. Προσπαθούσα να σε ξεμπλέξω. 938 01:10:01,316 --> 01:10:03,409 - Στο δωμάτιό της; - Δεν ήταν έτσι όπως φάνηκε. 939 01:10:03,585 --> 01:10:05,849 - Δεν ήταν. Ορκίζομαι, Σαμ. - Δεν ήταν; 940 01:10:06,020 --> 01:10:10,014 Σαμ, πάρε μακριά το μαχαίρι για να σου μιλήσω. 941 01:10:13,529 --> 01:10:15,292 Το ήξερα πως θα άκουγες, Σαμ. 942 01:10:15,631 --> 01:10:18,691 Να πως ήταν, Σαμ. 943 01:10:20,536 --> 01:10:23,004 Είσαι τρελός, Σαμ. 944 01:10:40,090 --> 01:10:43,389 Κυρία Μπρεντ. Κυρία Μπρεντ. 945 01:10:43,560 --> 01:10:46,927 Η αστυνομία είναι κάτω, κυρία Μπρεντ. 946 01:10:47,097 --> 01:10:50,828 Λένε πως ο κύριος Γουότερμαν δολοφονήθηκε χθες βράδυ. 947 01:10:51,935 --> 01:10:54,495 Θα κατέβω αμέσως. 948 01:10:54,671 --> 01:10:56,195 - Γκρέις. - Μάλιστα, κυρία. 949 01:10:56,374 --> 01:11:00,174 - Το είπες ακόμη στον κ. και την κα Γουάιλντ; - Μάλιστα κυρία. 950 01:11:04,015 --> 01:11:07,348 Πόσο καιρό ο κ. Γουότερμαν ζούσε στο σπίτι σας, κυρία Γουάιλντ; 951 01:11:07,518 --> 01:11:09,042 Περίπου μια βδομάδα. 952 01:11:09,220 --> 01:11:12,018 Του τηλεφώνησε κανείς ή τον είδε κάποιος αυτή την περίοδο; 953 01:11:12,189 --> 01:11:14,749 Όχι, κύριε. Κανείς που να ξέρω. 954 01:11:15,026 --> 01:11:18,757 Κύριε Γουάιλντ, πια ακριβώς ήταν η σχέση σας με τον κ. Γουότερμαν; 955 01:11:18,929 --> 01:11:21,990 Ήταν ένας καλός μου φίλος. Βασανισμένος από της ατυχία. 956 01:11:22,167 --> 01:11:25,000 Έχετε ιδέα γιατί ήταν στους αμμόλοφους χθες βράδυ; 957 01:11:25,170 --> 01:11:28,469 - Όχι. - Πότε τον είδατε τελευταία. 958 01:11:28,640 --> 01:11:31,404 Ήλθε στο δωμάτιό μου για μερικά λεπτά γύρο στις 9:30. 959 01:11:31,576 --> 01:11:35,603 Συζητήσαμε ανέμελα, μετά είπε πως θα πήγαινε έξω για λίγο και έφυγε. 960 01:11:35,781 --> 01:11:38,272 - Ανέφερε που θα πήγαινε; - Όχι 961 01:11:38,450 --> 01:11:40,884 Μάλιστα. Τι ώρα ήταν, είπατε; 962 01:11:41,053 --> 01:11:46,321 Γύρω στις 9:30. Είμαι σίγουρος γιατί ένοιωσα ανήσυχος μόλις έφυγε και... 963 01:11:46,492 --> 01:11:49,791 ζήτησα από την κα Μπρεντ να παίξουμε χαρτιά για λίγο. 964 01:11:49,962 --> 01:11:53,796 Η γυναίκα μου είχε πονοκέφαλο και πήγε για ύπνο αμέσως μετά το δείπνο. 965 01:11:53,966 --> 01:11:58,403 Πόσο ώρα εσείς και ο κ. Γουάιλντ παίξατε χαρτιά κα Μπρεντ; 966 01:11:59,505 --> 01:12:02,599 Θα έλεγα μέχρι τα μεσάνυχτα. 967 01:12:03,276 --> 01:12:05,244 Νομίζω πως τελειώσαμε για τώρα. 968 01:12:05,411 --> 01:12:07,971 Όμως μπορεί να σας ξανάλθουμε. 969 01:12:08,147 --> 01:12:10,013 Φυσικά. Όποτε θέλετε. 970 01:12:10,184 --> 01:12:11,412 Ευχαριστώ. 971 01:12:11,585 --> 01:12:13,985 - Αντίο. - Αντίο. 972 01:12:15,622 --> 01:12:19,114 Θα πάω να ντυθώ. Εσύ τι θα κάνεις, Έλεν; 973 01:12:19,293 --> 01:12:22,262 Θα πιω πρώτα λίγο καφέ. 974 01:12:24,698 --> 01:12:28,998 Αγάπη μου, ξέρω πόσο τρομερό είναι αυτό για σένα. 975 01:12:37,679 --> 01:12:41,706 Ανόητε. Ηλίθιε, τρελέ. 976 01:12:45,754 --> 01:12:49,588 Νομίζεις πως ο κόσμος είναι δικός σου; Πως μπορεί να τον κάνεις κομμάτια; 977 01:12:49,758 --> 01:12:53,387 Γιατί δεν χρησιμοποιείς το κουτό σου κε- φάλι πριν καταστρέψεις την ζωή κάποιου; 978 01:12:53,561 --> 01:12:57,122 - Γιατί δεν σκέφτηκες τι έκανες; - Ήξερα τι έκανα. 979 01:12:57,299 --> 01:12:59,631 Θα το κάνω όποτε κάποιος με κοροϊδεύει. 980 01:12:59,802 --> 01:13:01,360 Τι εννοείς; 981 01:13:01,537 --> 01:13:04,472 Είδα τον Μαρτ να βγαίνει από το δωμάτιό σου. 982 01:13:04,640 --> 01:13:07,837 Θες να πεις πως τον δολοφόνησες γι΄αυτό; 983 01:13:08,010 --> 01:13:10,501 Και είπες πως πρέπει να μάθεις τι θέλεις 984 01:13:10,679 --> 01:13:12,613 και το πήρες στο κατόπι με ότι μπορούσες. 985 01:13:12,782 --> 01:13:16,775 Εσύ που αφήνεις κάθε τρελή ιδέα να μπαίνει στο μυαλό σου και να στο κάνει άνω κάτω. 986 01:13:16,952 --> 01:13:21,822 Μέχρι που ακόμη και θα με σκότωνες αν έκανα κάτι που δεν ενέκρινες. 987 01:13:21,992 --> 01:13:23,892 Μπορεί. 988 01:13:24,628 --> 01:13:26,755 Γιατί ήταν ο Μαρτ στους αμμόλοφους; 989 01:13:26,930 --> 01:13:30,263 - Τι σημασία έχει; Είναι νεκρός τώρα - Ξεχνάς, είμαι κι εγώ μπλεγμένη σ΄αυτό. 990 01:13:30,433 --> 01:13:33,698 Μην νομίζεις πως δεν σιχαίνομαι να είμαι επίορκος στην αστυνομία. 991 01:13:33,870 --> 01:13:37,169 - Γιατί ήταν εκεί; - Για να συναντήσει την γριά Κραφτ, την φίλη της Πάλμερ. 992 01:13:37,340 --> 01:13:39,934 - Θα την ξεφορτωνόταν. - Ήταν δική σου ιδέα; 993 01:13:40,110 --> 01:13:42,010 Γιατί όχι; Μου έβαλε ντετέκτιβ. 994 01:13:42,179 --> 01:13:44,875 Και αν την σκότωνες, τι θα γινόταν ο ντετέκτιβ; 995 01:13:45,048 --> 01:13:48,109 - Θα σκεφτόμουν κάτι άλλο. - Εσύ και στο σπουδαίο μυαλό σου. 996 01:13:48,286 --> 01:13:53,189 Είμαι βέβαιη πως θα σκεφτόσουν κάτι που θα έμπλεκε τα πράγματα. 997 01:13:53,357 --> 01:13:55,552 - Που μπορώ να βρω την κα Κραφτ; - Γιατί; 998 01:13:55,726 --> 01:13:58,354 Γιατί νομίζεις; Για να μπαλώσω αυτά που έκανες. 999 01:13:58,529 --> 01:14:02,431 - Είμαι ευγνώμων που έχω μια τόσο έξυπνη φίλη. - Μπορώ να κάνω καλύτερα από σένα 1000 01:14:02,733 --> 01:14:07,102 Και δεν θα χρειαστώ ούτε μαχαίρια ούτε τίποτε άλλο. 1001 01:14:23,188 --> 01:14:24,246 Ναι; 1002 01:14:24,423 --> 01:14:28,359 Είμαι η Έλεν Μπρεντ. Όταν τηλεφώνησα από κάτω, είπατε πως με θυμάστε. 1003 01:14:28,527 --> 01:14:30,688 Α, ναι. 1004 01:14:35,134 --> 01:14:38,695 - Φαίνεστε άρρωστη. - Δεν κοιμήθηκα καλά χθες βράδυ. 1005 01:14:39,405 --> 01:14:41,635 - Είναι φίλοι σας. - Ποιοι; 1006 01:14:41,808 --> 01:14:44,572 Αυτοί οι δύο χασάπηδες που προσπάθησαν να με δολοφονήσουν. 1007 01:14:44,744 --> 01:14:47,736 Λέει πως ο ένας παντρεύτηκε την αδελφή σας. 1008 01:14:48,948 --> 01:14:52,611 Κυρία Κραφτ, ο κ. Γουάιλντ δεν προσπάθησε να σας δολοφονήσει. 1009 01:14:52,785 --> 01:14:54,650 Ίσως όχι. Αλλά ο άλλος προσπάθησε. 1010 01:14:54,821 --> 01:14:57,119 Πίστεψε πως μ' είχε καταφέρει και μένα, αλλά έκανε λάθος. 1011 01:14:57,290 --> 01:15:00,317 Είπε πως είχα ζήσει αρκετά, αλλά ο ρόλος αντεστράφη 1012 01:15:00,494 --> 01:15:04,521 - Αυτός είναι που πέθανε. Εγώ είμαι ζωντανή και φωνάζω. 1013 01:15:05,933 --> 01:15:08,367 Δώστε μου την μπύρα. 1014 01:15:12,573 --> 01:15:15,337 Δεν ήταν ο κ. Γουάιλντ που έσωσε την ζωή σας; 1015 01:15:15,509 --> 01:15:17,238 Αλλά σκότωσε την Λώρη. 1016 01:15:17,411 --> 01:15:20,847 - Γιατί νομίζετε πως είναι αυτός; - Αυτός είναι, είμαι βέβαιη. Το ξέρω. 1017 01:15:21,015 --> 01:15:24,110 Μόλις βάλω τα ρούχα μου, θα πάω στην αστυνομία. 1018 01:15:24,286 --> 01:15:29,121 Αν θα πάτε στην αστυνομία, θα δείτε την Λώρη πιο σύντομα απ΄ότι νομίζετε. 1019 01:15:29,524 --> 01:15:32,186 - Προσπαθείτε να με φοβίσετε; - Σας προειδοποιώ μόνο. 1020 01:15:32,360 --> 01:15:35,887 Ίσως δεν το αντιλαμβάνεστε. Είναι οδυνηρό να σκοτώνεστε. 1021 01:15:36,064 --> 01:15:38,294 Ένα κομμάτι μέταλλο χώνεται στο σώμα σας 1022 01:15:38,466 --> 01:15:43,369 μέχρι την καρδιά. Ή μια σφαίρα σκίζει το δέρμα σας, συντρίβεται στο κόκκαλο. 1023 01:15:43,738 --> 01:15:47,835 Και παίρνει λίγη ώρα να πεθάνετε. Μερικές φορές πολύ ώρα. 1024 01:15:48,010 --> 01:15:50,638 - Μα δεν θα πεθάνω! - Σας λέω πως θα πεθάνετε. 1025 01:15:55,885 --> 01:16:00,754 Είμαι τόσο κουρασμένη. Δεν μπορείτε να με αφήσετε ήσυχη; 1026 01:16:02,892 --> 01:16:06,726 Έχει μεγάλη σημασία αν αυτός ο άνδρας δεν πιαστεί; 1027 01:16:07,330 --> 01:16:13,167 Είστε η πιο ψυχρή γυναίκα που έχω δει ποτέ μου, και η πιο σάπια μέσα σας. 1028 01:16:13,337 --> 01:16:15,567 Και έχω δει πολλές. 1029 01:16:15,739 --> 01:16:21,234 Δεν θα άλλαζα θέση μαζί σας ακόμη και με έκοβαν κομματάκια. 1030 01:16:22,379 --> 01:16:25,143 Θέλετε να ζήσετε ή να πεθάνετε; 1031 01:16:29,720 --> 01:16:34,248 Λώρη, Λώρη, σε απογοήτευσα. 1032 01:16:38,963 --> 01:16:43,764 Καταλαβαίνετε πως αν ο Σαμ Γουάιλντ παραδοθεί στην αστυνομία για κάποιο λόγο 1033 01:16:43,935 --> 01:16:46,403 η ζωή σας τέλειωσε. 1034 01:16:47,005 --> 01:16:48,233 Μάλιστα. 1035 01:16:48,406 --> 01:16:50,840 - Αντίο. - Περιμένετε. 1036 01:16:51,776 --> 01:16:55,576 Θα ήμουν κακή οικοδέσποινα αν δεν σας ξεπροβόδιζα. 1037 01:17:02,454 --> 01:17:04,581 Θα με καταραστείτε; 1038 01:17:04,757 --> 01:17:09,217 Δεν χρειάζεται να το πω εγώ. Κουβαλάτε μέσα σας την δική σας κατάρα. 1039 01:17:28,281 --> 01:17:31,614 - Σαμ, που πηγαίνεις; - Έξω. 1040 01:17:31,785 --> 01:17:34,583 Περίμενα όλη την μέρα μια ευκαιρία να σου μιλήσω. 1041 01:17:34,754 --> 01:17:38,520 Είδα την κα Κραφτ. Ήταν πολύ τρομοκρατημένη. 1042 01:17:38,691 --> 01:17:40,886 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς άλλο γι΄αυτή. 1043 01:17:41,061 --> 01:17:44,656 Ο Φρεντ θα έλθει εδώ σύντομα. Θα του πάρω χρήματα για να κρατήσω ήσυχο τον Αρνέτ. 1044 01:17:44,831 --> 01:17:46,890 Γιατί τα κάνεις όλα αυτά; 1045 01:17:47,067 --> 01:17:50,526 Λες ψέματα στην αστυνομία, ησυχάζεις την Κραφτ, παίρνεις λεφτά από τον Γκρόβερ; 1046 01:17:50,704 --> 01:17:55,038 - Δεν είναι πράγματα που εσύ ξεπέφτεις - Κανένα από αυτά δεν είναι ευχάριστο. 1047 01:17:55,209 --> 01:17:57,643 Τότε γιατί τα κάνεις; 1048 01:17:57,812 --> 01:18:01,339 - Σαμ. - Γιατί τα κάνεις; Θα ήθελα να μάθω. 1049 01:18:01,515 --> 01:18:03,813 Για χάρη της Τζόρτζια. 1050 01:18:05,853 --> 01:18:09,653 Εντάξει, λοιπόν. Για χάρη μου. Για δική μας. Τωρα ικανοποιήθηκες; 1051 01:18:09,824 --> 01:18:12,419 Δεν μ' αρέσει να τα κάνω. Σιχαίνομαι να τα κάνω. 1052 01:18:12,594 --> 01:18:15,586 Και σιχαίνομαι εσένα που με αναγκάζεις να τα κάνω. 1053 01:18:16,231 --> 01:18:19,166 Δεν σε αναγκάζω να κάνεις τίποτε. 1054 01:18:21,570 --> 01:18:23,401 Το ξέρω. 1055 01:18:24,840 --> 01:18:26,637 Σαμ. 1056 01:18:28,210 --> 01:18:32,044 Γύρισε τα μεσάνυχτα. Θα σε περιμένω. 1057 01:18:32,581 --> 01:18:36,575 Θέλεις να γυρίσω ξέροντας ότι γνωρίζεις, έτσι; 1058 01:18:49,031 --> 01:18:50,726 Εντάξει. 1059 01:18:50,900 --> 01:18:53,300 Θα σε δω τα μεσάνυχτα. 1060 01:18:53,469 --> 01:18:55,699 Σαμ, κουβαλάς όπλο. 1061 01:18:55,872 --> 01:18:59,501 Βέβαια. Δεν μπορώ να ξέρω πότε θα το χρειαστώ. 1062 01:19:00,177 --> 01:19:03,476 Δεν μπορώ να πω πότε ίσως θεωρηθώ ύποπτος. 1063 01:19:18,162 --> 01:19:20,392 Μια στιγμή, παρακαλώ. 1064 01:19:28,072 --> 01:19:32,805 Είναι ο κ. Αρνέτ στο τηλέφωνο, και ο κ. Γκρόβερ είναι εδώ. 1065 01:19:32,977 --> 01:19:37,778 Πες στον κ. Αρνέτ πως δεν είμαι εδώ. Θα του τηλεφωνήσω αργότερα. 1066 01:19:41,653 --> 01:19:45,350 Ήταν τόσο καλοί φίλοι. Ο Σαμ πάντως το πήρε πολύ καλά. 1067 01:19:45,523 --> 01:19:47,855 - Γεια σου, αγάπη μου. Τζόρτζια. - Γεια. 1068 01:19:49,061 --> 01:19:52,087 Έχω κάποια πράγματα να κάνω. Τα λέμε αργότερα. 1069 01:19:52,264 --> 01:19:53,697 Εντάξει. 1070 01:19:53,866 --> 01:19:57,302 - Πολύ απαίσιο αυτό με τον Μαρτ. - Ναι, δεν ήταν; 1071 01:19:57,469 --> 01:20:02,566 - Σου ζήτησα να μην το φέρεις στο σπίτι. - Το ξέρω, και είχες δίκιο. 1072 01:20:02,741 --> 01:20:07,644 - Λυπάμαι που δεν σε άκουσα. - Τώρα ότι έγινε, έγινε. 1073 01:20:07,980 --> 01:20:11,006 - Έλεν, έχω κάτι που... - Αγάπη μου, θέλω να... 1074 01:20:11,483 --> 01:20:13,475 - Συνέχισε. - Τι δικό μου μπορεί να περιμένει. 1075 01:20:13,653 --> 01:20:16,087 Τι θα έλεγες; 1076 01:20:18,692 --> 01:20:20,683 Σκέφτηκα μερικά πράγματα. 1077 01:20:20,860 --> 01:20:24,387 Νοιώθω πως αν παντρευτούμε θα κάνουμε λάθος. 1078 01:20:25,765 --> 01:20:29,064 Θες να πεις πως δεν μ΄αγαπάς πια; 1079 01:20:29,236 --> 01:20:31,329 Μακάρι να μην σε αγαπούσα. 1080 01:20:31,838 --> 01:20:35,501 - Φρεντ, τι είναι όλα αυτά; - Το θέμα είναι, πως εσύ δεν μ΄αγαπάς. 1081 01:20:35,675 --> 01:20:38,975 Το υποπτευόμουν πολύ καιρό, αλλά το απέφευγα. 1082 01:20:39,146 --> 01:20:40,704 Αυτό που λέω δεν έχει σημασία; 1083 01:20:40,881 --> 01:20:44,009 Αυτά που λες και αυτά που κάνεις είναι τελείως διαφορετικά. 1084 01:20:44,418 --> 01:20:48,650 Από τότε που σε ξέρω έχεις γίνει ομορφότερη, ψυχικά σίγουρη 1085 01:20:48,823 --> 01:20:52,554 αλλά επίσης μου φαίνεται πως όταν σε πρωτογνώρισα είχες καρδιά. 1086 01:20:52,727 --> 01:20:55,560 Δεν νομίζω πως έχεις πια. 1087 01:20:56,264 --> 01:21:00,098 Είμαι σαν παγόβουνο, αυτό δεν είναι; 1088 01:21:00,735 --> 01:21:03,796 Θα χαρείς να μάθεις πως δεν είσαι ο πρώτος που το λες αυτό. 1089 01:21:03,972 --> 01:21:08,272 Δεν ήξερα πως κανείς άλλος θα έβλεπε κάτω από την γυαλιστερή επιφάνειά σου. 1090 01:21:09,144 --> 01:21:11,544 Γιατί δεν αλλάζεις, Έλεν, πριν είναι πολύ αργά; 1091 01:21:11,713 --> 01:21:15,513 Πολύ αργά; Τι δυσοίωνη επιλογή λέξεων. 1092 01:21:15,684 --> 01:21:17,083 Πολύ αργά για πιο πράγμα, να προσευχηθώ; 1093 01:21:17,252 --> 01:21:21,348 Μου είπες κάποτε πως πάντα θα τα κατάφερνες ανεξάρτητα τι θα συνέβαινε 1094 01:21:21,523 --> 01:21:25,255 - Δεν τα καταφέρνεις πάντα, Έλεν. - Πως τολμάς να μου λες τέτοια πράγματα; 1095 01:21:25,428 --> 01:21:28,056 Ποιος είσαι εσύ που είσαι τόσο αυτάρεσκος και πιο ηθικός; 1096 01:21:28,231 --> 01:21:33,032 - Δεν ήθελα να ακουστεί έτσι. - Είσαι τό- σο τέλειος που μπορείς να με χλευάσεις; 1097 01:21:36,239 --> 01:21:38,400 Λυπάμαι που έπρεπε να τελειώσουμε κατ΄αυτόν τον τρόπο. 1098 01:21:42,679 --> 01:21:44,510 Φρεντ! 1099 01:21:44,681 --> 01:21:45,978 Φρεντ! 1100 01:21:46,249 --> 01:21:48,911 Φρεντ, μην φεύγεις. Μην. 1101 01:21:49,085 --> 01:21:52,180 Αν μ΄αφήσεις, δεν έχω άλλη επιλογή. Μείνε να με βοηθήσεις. 1102 01:21:52,356 --> 01:21:56,588 Το πρόσωπο που είπε πως ήμουν ψυχρή είπε επίσης πως είμαι σάπια μέσα μου. 1103 01:21:56,760 --> 01:21:59,752 Ένα μέρος μου είμαι, αλλά δεν είμαι... 1104 01:21:59,930 --> 01:22:02,728 Όμως δεν είμαι καθαρή. Όχι ακόμη, Φρεντ. 1105 01:22:02,900 --> 01:22:04,128 Θα το παλέψω. 1106 01:22:04,301 --> 01:22:08,169 Θα το απωθήσω, και θα είμαι εντάξει αν με βοηθήσεις 1107 01:22:09,473 --> 01:22:11,737 - Φοβάμαι πως δεν μπορώ να σε βοηθήσω. - Σε παρακαλώ, Φρεντ. 1108 01:22:11,909 --> 01:22:16,904 - Αν ένοιωθα πως μπορούσα, μα... - Σε χρειάζομαι. Σε χρειάζομαι πολύ. 1109 01:22:17,649 --> 01:22:20,618 Είδες αρκετό καλό μέσα μου για να με ερωτευτείς. 1110 01:22:20,785 --> 01:22:24,016 - Είναι ακόμη εκεί. - Αμφιβάλω, Έλεν. 1111 01:22:24,889 --> 01:22:26,720 Άλλαξες τόσο πολύ. 1112 01:22:26,891 --> 01:22:30,622 Ουσιαστικά από τότε που ήλθε ο Σαμ σ΄αυτό το σπίτι. 1113 01:22:33,431 --> 01:22:36,298 Γιατί να είχε επίδραση πάνω μου ο Σαμ; 1114 01:22:36,468 --> 01:22:39,836 Δεν ξέρω. Γιατί να είχε; 1115 01:22:40,306 --> 01:22:42,103 Καταλαβαίνω τώρα. 1116 01:22:42,274 --> 01:22:44,834 Ο Σαμ είναι ο λόγος που νοιώθεις έτσι. 1117 01:22:45,010 --> 01:22:50,175 Ποτέ δεν βλέπεις τίποτε εκτός αν θέλεις να το δεις, έτσι; 1118 01:22:58,224 --> 01:22:59,782 Ο Σαμ. 1119 01:22:59,959 --> 01:23:02,019 Ο Σαμ! 1120 01:23:04,765 --> 01:23:09,065 Κα Μπρεντ, ο κ. Αρνέτ είναι ξανά στο τηλέφωνο. Θέλετε να του μιλήσετε τώρα; 1121 01:23:10,737 --> 01:23:13,433 Ναι. 1122 01:23:25,218 --> 01:23:27,710 - Εμπρός. - Γεια σας, κα Μπρεντ. 1123 01:23:27,889 --> 01:23:33,327 Κάτω από περίεργο γεγονός, η πελάτις μου αποφάσισε να σταματήσει την ερευνά της. 1124 01:23:33,494 --> 01:23:38,830 Ψυχανεμίζομαι τι προκάλεσε αυτή την απότομη αλλαγή του θάρρους 1125 01:23:39,000 --> 01:23:42,936 αλλά δεν κάνω το λάθος να σκεφτώ κάτι που εύκολα επηρεάζεται. 1126 01:23:43,104 --> 01:23:47,598 Τίποτε δεν μπορεί να σώσει τον κ. Γουάιλντ σας εκτός του ποσού που σας ανέφερα. 1127 01:23:47,775 --> 01:23:52,213 - Δεκαπέντε χιλιάδες δολάρια και αμέσως. - Δεν θα τα πάρετε από μένα, κ. Αρνέτ. 1128 01:23:52,381 --> 01:23:56,579 Αυτό ο κύριος μου κόστισε ήδη πάρα πολλά. 1129 01:23:58,086 --> 01:24:01,180 Ελπίζω να αντιλαμβάνεστε πως δεν μπλοφάρω. 1130 01:24:01,356 --> 01:24:04,382 Η αστυνομία θα είναι εκεί σε μια ώρα μετά αυτή την συζήτηση. 1131 01:24:04,560 --> 01:24:07,324 Δεν θα είναι τόσο σύντομα για να τον βγάλετε από την ζωή μου. 1132 01:24:07,496 --> 01:24:11,933 Θα επιστρέψει γύρω στα μεσάνυχτα. Και σας προειδοποιώ, είναι οπλισμένος. 1133 01:24:13,168 --> 01:24:16,696 Θυμάστε τον στίχο από την Βίβλο, κα Μπρεντ; 1134 01:24:17,373 --> 01:24:19,773 "Βρίσκω πιο πολύ πίκρα παρά θάνατο 1135 01:24:19,943 --> 01:24:22,503 "στη γυναίκα που η καρδιά της έχει παγίδες και δίχτυα. 1136 01:24:22,679 --> 01:24:25,705 "Και αυτός που πέφτει στα ξόρκια της 1137 01:24:25,882 --> 01:24:28,248 "χρειάζεται το έλεος του Θεού." 1138 01:25:02,620 --> 01:25:04,486 Που είναι ο Φρεντ; 1139 01:25:05,257 --> 01:25:07,384 Έφυγε. 1140 01:25:08,093 --> 01:25:09,890 Μια για πάντα. 1141 01:25:11,062 --> 01:25:12,859 Μια για πάντα; 1142 01:25:13,265 --> 01:25:16,325 Έλεν, λυπάμαι πολύ. 1143 01:25:19,070 --> 01:25:22,904 - Θα ήθελες να μου πεις γι΄αυτό; - Όχι. 1144 01:25:23,909 --> 01:25:26,400 Ίσως φεύγοντας για λίγο θα ήταν καλό. 1145 01:25:26,578 --> 01:25:29,605 Να πηγαίναμε ένα ταξίδι στην Φλόριδα, μόνο εσύ, ο Σαμ και εγώ... 1146 01:25:29,782 --> 01:25:34,242 - και να είχαμε...- Τζόρτζια. Πρέπει να σου μιλήσω για τον Σαμ. 1147 01:25:34,420 --> 01:25:36,980 Δεν σημαίνει πραγματικά κάτι για σένα, έτσι; 1148 01:25:37,390 --> 01:25:40,018 Έλεν, τι είναι αυτά που λες; 1149 01:25:40,459 --> 01:25:42,222 Τζόρτζια... 1150 01:25:42,929 --> 01:25:45,124 ο Σαμ θα συλληφθεί. 1151 01:25:45,298 --> 01:25:47,960 - Γιατί; - Σκότωσε τον Μαρτ. 1152 01:25:48,134 --> 01:25:50,762 Σκότωσε εκείνους που βρήκα στο Ρίνο. 1153 01:25:50,937 --> 01:25:55,773 Αλήθεια, Έλεν; Ο Σαμ σκότωσε τον Μαρτ; Σκότωσε κάποιους στο Ρίνο; 1154 01:25:55,943 --> 01:25:58,810 - Σου λέω, πως έτσι είναι. - Αν είναι κάποιο αστείο. 1155 01:25:58,979 --> 01:26:02,312 Κοίτα, δεν έχουμε πολύ ώρα. Η αστυνομία θα είναι εδώ τα μεσάνυχτα. 1156 01:26:02,482 --> 01:26:05,383 Θέλω να είσαι προετοιμασμένη. 1157 01:26:05,852 --> 01:26:08,150 Δεν το πιστεύω. 1158 01:26:08,322 --> 01:26:10,222 Έχει αποδειχτεί, Τζόρτζια. 1159 01:26:10,390 --> 01:26:12,654 Υπάρχουν αποτυπώματα στο Ρίνο. 1160 01:26:12,826 --> 01:26:15,260 Χρυσή μου, θα του βάλουμε τον καλύτερο δικηγόρο της πόλης. 1161 01:26:15,430 --> 01:26:18,297 Ανεξάρτητα το πως θα πάει, θα φύγουμε εσύ κι εγώ. 1162 01:26:18,466 --> 01:26:22,197 - Θα είμαι μαζί σου. Που πηγαίνεις; - Να σκεφτώ τι κάνω γι΄αυτόν. 1163 01:26:22,370 --> 01:26:24,099 - Πρέπει να φύγει από ΄δω. - Όχι. 1164 01:26:24,272 --> 01:26:28,675 Θα ήταν χειρότερα αν δοκίμαζε να φύγει. Η αστυνομία μπορεί να έχει άνδρες γύρω 1165 01:26:30,144 --> 01:26:32,806 Μα πρέπει να κάνουμε κάτι. Όταν ο Σαμ φτάσει εδώ... 1166 01:26:32,981 --> 01:26:36,473 Πήγαινε στο δωμάτιό σου. Είσαι ανα- στατωμένη. Θα μάθει πως κάτι συμβαίνει. 1167 01:26:36,651 --> 01:26:39,484 Νομίζεις πως θα αφήσω τον ίδιο μου τον σύζυγο να πέσει στην παγίδα; 1168 01:26:39,655 --> 01:26:42,988 Τζόρτζια, ο Σαμ είναι δολοφόνος. Μανιακός 1169 01:26:43,158 --> 01:26:46,719 Πως μπορείς να σκέφτεσαι ακόμη και να τον ξανακοιτάξεις; 1170 01:26:48,464 --> 01:26:51,297 Δεν ξέρω πως, αλλά... 1171 01:26:52,267 --> 01:26:55,327 Έλεν, ακόμη δεν μπορώ να πιστέψω πως έκανε αυτό. 1172 01:26:55,504 --> 01:26:59,270 Φυσικά δεν μπορείς. Καταλαβαίνω πως ήταν ένα τρομερό τράνταγμα 1173 01:26:59,441 --> 01:27:04,641 και πότε δεν είχες τέτοια τραντάγματα Τα χρήματά σου πάντα σε προστάτευαν. 1174 01:27:05,048 --> 01:27:09,348 - Τι σχέση έχουν τα χρήματα μου μ΄αυτό; - Τίποτε, φυσικά. 1175 01:27:11,187 --> 01:27:12,745 Εσύ τηλεφώνησες στην αστυνομία. 1176 01:27:12,922 --> 01:27:15,288 - Έπρεπε να το κάνω... - Πόσο καιρό το ξέρεις; 1177 01:27:15,458 --> 01:27:18,791 - Μερικές μέρες. - Και αποφάσισες απόψε 1178 01:27:18,962 --> 01:27:21,522 να τηλεφωνήσεις στην αστυνομία μέσα στην νύχτα. 1179 01:27:21,698 --> 01:27:25,691 Ο Φρεντ τέλειωσε μαζί σου έτσι; Ήσουν πρόθυμη να μην δεχτείς τα χρήματά μου 1180 01:27:25,869 --> 01:27:28,805 - όταν είχες του Φρεντ. Μα αυτός έφυγε. - Αθλιότητες. 1181 01:27:28,973 --> 01:27:33,273 Κατάλαβες πως δεν θα 'παιρνες τα λεφτά του ή τα δικά μου. Ε, λοιπόν, δεν θα τα πάρεις 1182 01:27:33,444 --> 01:27:34,968 Τζόρτζια, άκουσε. 1183 01:27:35,246 --> 01:27:37,441 Ότι και να έχω κάνει, σε αγάπησα. 1184 01:27:38,282 --> 01:27:41,115 Αγαπάς τα λεφτά μου. Γι αυτά τριγυρίζεις. 1185 01:27:41,285 --> 01:27:43,753 - Ησύχασε. - Θα στα πω έξω από τα δόντια. 1186 01:27:43,921 --> 01:27:47,880 Δεν θα πάρεις δεκαράκι όσο ζω. Ούτε και όταν πεθάνω. 1187 01:27:48,059 --> 01:27:50,425 - Θα το τακτοποιήσω το πρωί. - Σταμάτησε. 1188 01:27:50,594 --> 01:27:54,326 - Είσαι τελειωμένη όσο αφορά εμένα. - Ανόητη. Είσαι τρελή. 1189 01:27:54,633 --> 01:27:57,158 Αν είμαι, τουλάχιστον είμαι τρελή για έναν άντρα. 1190 01:27:57,335 --> 01:27:59,428 Εσύ είσαι τρελή για τα λεφτά και για τον εαυτούλη σου. 1191 01:27:59,604 --> 01:28:02,300 Τρελή για ένα άντρα που δεν δίνει δεκαράκι για σένα. 1192 01:28:02,474 --> 01:28:07,377 Νομίζεις πως με τιμωρείς έτσι, λέγοντας μου πως ο Σαμ δεν μ΄αγαπάει; 1193 01:28:08,947 --> 01:28:11,745 Θα σου δείξω πόσο πολύ σ΄αγαπάει. 1194 01:28:11,917 --> 01:28:14,078 Μείνε εδώ και άκου. 1195 01:28:15,787 --> 01:28:17,915 Σαμ. 1196 01:28:19,992 --> 01:28:21,619 Σαμ. 1197 01:28:26,299 --> 01:28:28,597 Τα πράγματα σωρεύονται πάνω μας. - Τι συνέβη; 1198 01:28:28,768 --> 01:28:30,065 Φοβάμαι για σένα. 1199 01:28:30,236 --> 01:28:32,830 - Πάμε να φύγουμε μαζί εσύ κι εγώ. - Ναι. 1200 01:28:33,005 --> 01:28:36,805 - Απόψε. Τώρα. - Ναι. 1201 01:28:39,078 --> 01:28:41,206 Φύγετε από 'δω. 1202 01:28:41,749 --> 01:28:43,114 Φύγετε, και οι δύο σας. 1203 01:28:43,283 --> 01:28:45,683 Ποτέ δεν θα μας αφήσει να ευτυχήσουμε όσο είναι ζωντανή. 1204 01:28:45,853 --> 01:28:47,787 - Φύγετε, είπα. Μ΄ακούτε; 1205 01:28:47,955 --> 01:28:51,789 Δεν θέλει να φύγουμε. Ποτέ δεν θα είμαστε μαζί μέχρι να πεθάνει. 1206 01:28:51,959 --> 01:28:54,120 Ναι, νομίζω πως έχεις δίκιο. 1207 01:28:55,329 --> 01:28:59,026 Σε αγαπούσα τόσο πολύ, Σαμ, που θα σε έσωζα ανεξάρτητα του κόστους. 1208 01:28:59,199 --> 01:29:03,329 Ίσως η Έλεν είχε δίκιο που φώναξε την αστυνομία. Δεν ξέρω τίποτε άλλο πια. 1209 01:29:03,504 --> 01:29:05,837 Ανοίξτε. Αστυνομία. 1210 01:29:06,007 --> 01:29:07,998 Φώναξες την αστυνομία 1211 01:29:08,176 --> 01:29:11,077 - Εσύ. - Γιατί να φώναζα την αστυνομία, Σαμ; 1212 01:29:11,880 --> 01:29:15,748 - Δεν ξέρω γιατί, αλλά το έκανες. - Δεν πιστεύεις την Τζόρτζια, έτσι; 1213 01:29:15,917 --> 01:29:18,647 - Ναι, νομίζω πως την πιστεύω. - Ανοίξτε εκεί μέσα. 1214 01:29:19,053 --> 01:29:23,422 - Θα πρέπει να τους αφήσουμε να μπουν. - Μην πλησιάζεις την πόρτα. 1215 01:29:23,591 --> 01:29:24,990 Όχι, Σαμ! 1216 01:29:40,109 --> 01:29:42,942 Βγες από 'κει! Είμαι εγώ, ο Σαμ, θυμάσαι; 1217 01:29:43,112 --> 01:29:47,139 Απόψε είναι η νύχτα μας. Έχουμε καιρό για λίγα φιλιά πριν με πιάσει η αστυνομία. 1218 01:29:47,316 --> 01:29:51,150 Το λάτρευες αυτό, έτσι; Είσαι τρελή για μένα, δεν θυμάσαι; 1219 01:29:51,320 --> 01:29:55,018 Σαμ έχεις χάσει τα λογικά σου. Θα έπρεπε να το ξέρω πολύ καιρό τώρα. 1220 01:29:55,258 --> 01:29:58,955 - Σε παρακαλώ λογικέψου. - Έλα έξω, αγάπη μου. 1221 01:29:59,229 --> 01:30:00,753 Σαμ! Σαμ! 1222 01:30:18,115 --> 01:30:19,980 Κυρία Μπρεντ. 1223 01:30:20,852 --> 01:30:23,377 - Εκεί μέσα. - Βέβαια. 1224 01:30:24,989 --> 01:30:26,718 - Ειδοποίησε ένα ασθενοφόρο. - Εντάξει. 1225 01:30:26,891 --> 01:30:29,519 Δεν θα έκανε τίποτε όμως σ΄αυτόν. 1226 01:30:29,694 --> 01:30:34,063 Δεν θα έπρεπε να μείνετε σ΄αυτό το σπίτι. Διακινδυνεύσατε πολύ. 1227 01:30:34,232 --> 01:30:36,223 Ναι. 1228 01:30:36,400 --> 01:30:40,029 - Διακινδύνευσα πολύ. - Εγω δεν θα ανησυχούσα. 1229 01:30:40,204 --> 01:30:43,766 - Όλα θα πάνε καλά. - Όχι. 1230 01:30:43,942 --> 01:30:46,206 Όχι, δεν θα πάνε. 1231 01:30:48,146 --> 01:30:50,671 Ο Φρεντ είχε δίκιο. 1232 01:30:51,316 --> 01:30:55,776 Αυτή την φορά δεν τα κατάφερα. 1233 01:31:07,977 --> 01:31:10,977 Μέλος της κοσμικής κοινωνίας σκοτωμένος! Η αστυνομία ανακρίνει την σύζυγο του φονιά 1234 01:31:11,077 --> 01:31:13,377 Η κα Έλεν Μπρεντ δολοφονήθηκε από τον κουνιάδο της 1235 01:31:13,940 --> 01:31:16,568 Ο δρόμος του παραβάτη είναι σκληρός. 1236 01:31:17,710 --> 01:31:21,544 Πολύ κρίμα. Πολύ κρίμα.