1
00:01:24,400 --> 00:01:28,359
Non devo chiederle come si sente
da donna libera, signora Brent.
2
00:01:28,537 --> 00:01:32,439
Certo, gli obblighi matrimoniali
possono pesare molto.
3
00:01:32,608 --> 00:01:35,771
Me ne rendo conto. Oh, non per
mia esperienza, badi bene.
4
00:01:35,944 --> 00:01:38,539
Con mia moglie siamo sposati da 15 anni.
5
00:01:38,715 --> 00:01:40,580
Senza mai un litigio, scommetto.
6
00:01:40,750 --> 00:01:44,618
- È vero, mai uno.
- Sua moglie è una donna molto fortunata.
7
00:01:44,788 --> 00:01:47,052
- Glielo dico spesso.
- Ne sono certa.
8
00:01:47,223 --> 00:01:50,624
- La saluto e grazie di tutto.
- Anche a lei.
9
00:01:52,829 --> 00:01:55,764
Pista! Pista!
10
00:01:55,932 --> 00:01:58,924
- Oh, l'abbiamo evitata.
- Si!
11
00:02:01,372 --> 00:02:04,637
Laury, Laury, che cosa sei.
Che cosa...
12
00:02:06,544 --> 00:02:08,978
Meglio fare silenzio.
Ci sentiranno al piano di sopra.
13
00:02:09,146 --> 00:02:12,479
Che importa? Rido forte
quanto voglio nella mia casa.
14
00:02:12,650 --> 00:02:14,447
Faccio tutto il rumore che voglio.
15
00:02:14,618 --> 00:02:17,951
Se i miei inquilini vogliono
andarsene, che vadano. Che importa?
16
00:02:18,889 --> 00:02:21,414
Romeo. Giù, Romeo.
17
00:02:21,592 --> 00:02:23,219
Stai giù.
18
00:02:23,394 --> 00:02:25,920
- Non l'ha sporcata?
- No, tutto a posto.
19
00:02:26,098 --> 00:02:28,430
Ama tutti. Proprio come Laury.
20
00:02:28,900 --> 00:02:30,333
Senti un po'...
21
00:02:30,502 --> 00:02:33,994
Signora Kraft, vorrei pagare il conto.
Parto in mattinata.
22
00:02:34,172 --> 00:02:36,663
Oh bene. Questo è un
grande giorno, o no?
23
00:02:36,842 --> 00:02:39,640
- Prenda una birra.
- Oh no.
24
00:02:39,811 --> 00:02:43,269
Perché no? Se è contenta del
divorzio, dovrebbe festeggiare.
25
00:02:43,448 --> 00:02:46,315
Se è triste e vuole
dimenticare, dovrebbe festeggiare.
26
00:02:46,485 --> 00:02:49,614
- In entrambi i casi, dovrebbe festeggiare.
- Ecco il suo conto.
27
00:02:49,789 --> 00:02:52,451
- Grazie. Le darò un assegno.
- Prego.
28
00:02:52,759 --> 00:02:55,319
Sally, qualche birra.
29
00:02:55,495 --> 00:02:58,157
- Resti per cena, Laury?
- Non posso. Ho un appuntamento.
30
00:02:58,331 --> 00:03:00,026
- Con chi?
- Danny Jadden.
31
00:03:00,199 --> 00:03:04,260
- Quel secco? Pensavo ne avessi uno nuovo.
- Ce l'ho. Aspetta a vederlo.
32
00:03:04,437 --> 00:03:09,204
- Dimmi di lui, Laury. Com'è?
- Questo ha le spalle larghe.
33
00:03:09,375 --> 00:03:12,037
Ha portato il mio bagaglio come
fosse una scatola di cracker.
34
00:03:12,478 --> 00:03:18,213
È un tipo tranquillo, ma se
non stai in riga, ti picchia sui denti.
35
00:03:18,385 --> 00:03:20,546
Oh, non è meraviglioso.
36
00:03:20,721 --> 00:03:22,313
Certo che lo è.
37
00:03:22,489 --> 00:03:26,357
Non ho mai conosciuto un uomo così.
I miei due mariti erano solo delle rape.
38
00:03:26,527 --> 00:03:29,121
- La maggior parte degli uomini lo sono.
- Non è vero.
39
00:03:29,296 --> 00:03:32,026
Se hai un uomo così, perché esci con Danny?
40
00:03:32,399 --> 00:03:36,733
Lo faccio per punzecchiare quello nuovo.
Sa che sono pazzo di lui.
41
00:03:36,970 --> 00:03:41,169
Lui sa che sono completamente presa.
Così devo cominciare a tenerlo sulla corda.
42
00:03:41,643 --> 00:03:44,043
È noioso, ma questo è il
modo di gestire gli uomini.
43
00:03:44,245 --> 00:03:47,373
Non è un po' cinica?
44
00:03:47,549 --> 00:03:50,116
Non direi. Direi che è pratica.
45
00:03:50,127 --> 00:03:51,261
Abbiamo finito la birra.
46
00:03:51,285 --> 00:03:54,311
- Quante volte ho...?
- Ne ho tanta. Ne prenderò un po'.
47
00:03:54,489 --> 00:03:57,322
- No, non si preoccupi.
- È sicura? Abito alla porta accanto.
48
00:03:57,392 --> 00:04:00,327
- Ci vorrà solo un minuto.
- No. Grazie lo stesso.
49
00:04:00,395 --> 00:04:03,854
Probabilmente non ci rivedremo
prima di partire, così la saluto.
50
00:04:04,033 --> 00:04:06,160
- Arrivederci.
- Arrivederci, signora Brent.
51
00:04:06,335 --> 00:04:08,496
Arrivederci. E buona fortuna
con il nuovo..
52
00:04:08,671 --> 00:04:10,400
Grazie.
53
00:04:12,074 --> 00:04:14,508
Sai, dovresti mettere su
qualche chilo, Laury.
54
00:04:14,777 --> 00:04:17,678
Sei così magra,
non si sa da dove prenderti.
55
00:04:17,847 --> 00:04:20,907
Nessuno ha mai avuto problemi.
56
00:04:23,152 --> 00:04:27,283
Sei speciale, Laury Palmer.
Sei proprio speciale.
57
00:04:34,664 --> 00:04:37,224
Siamo tutti buoni giocatori.
Fate subito le vostre puntate.
58
00:04:37,400 --> 00:04:39,459
Su, seguite l'intuito e scommettete.
59
00:04:39,636 --> 00:04:42,537
Non c'è più tempo per giocare.
60
00:04:42,706 --> 00:04:46,642
31 nero. Paghiamo il 31 e paghiamo il nero.
61
00:04:46,810 --> 00:04:49,142
Andiamo, gente.
Fate il vostro gioco.
62
00:04:51,082 --> 00:04:53,141
Forza, dadi. Fate i bravi ragazzi.
63
00:04:53,317 --> 00:04:55,945
Sette, dispari. Ha perso. Il prossimo.
64
00:04:56,454 --> 00:04:58,786
- Cinque dollari, signore.
- Grazie.
65
00:04:58,956 --> 00:05:01,288
Coming out. Un buon lanciatore.
66
00:05:01,459 --> 00:05:03,789
Che cosa farà, vincerà o perderà?
Fate le vostre scommesse.
67
00:05:03,861 --> 00:05:05,758
Scommettete sui dadi, Pass o don't pass
68
00:05:05,830 --> 00:05:09,630
Coming out. Si gioca
Coming out. Fate le vostre scommesse.
69
00:05:11,102 --> 00:05:14,937
Scommettete, si vince o si perde.
Si gioca. Coming out.
70
00:05:16,875 --> 00:05:18,900
Otto. L'otto vince.
71
00:05:19,077 --> 00:05:21,944
Che cosa uscirà, field, sei o otto?
72
00:05:22,214 --> 00:05:23,841
Vince l'otto. Paga Line.
73
00:05:24,316 --> 00:05:27,410
Fate le vostre scommesse. Pass o don't pass
74
00:05:27,586 --> 00:05:31,750
Coming out, lo stesso lanciatore.
Si gioca, si vince o si perde.
75
00:05:31,924 --> 00:05:35,655
Si gioca, coming out.
Scommettete, pass o don't pass.
76
00:05:35,827 --> 00:05:38,490
Coming out di nuovo.
Stesso buon lanciatore. Si gioca.
77
00:05:38,665 --> 00:05:41,099
Coming out. Scommettete, si vince o si perde.
78
00:05:41,267 --> 00:05:43,963
Lancia.
79
00:05:45,638 --> 00:05:49,768
Che cosa farà, sei, otto, field o come?
Coming out. Si gioca.
80
00:05:49,943 --> 00:05:51,706
Quattro. Ha fatto quattro.
81
00:05:51,878 --> 00:05:54,312
Quattro vincerà. Come o field?
82
00:05:54,480 --> 00:05:56,311
Quattro.
83
00:05:57,350 --> 00:06:00,183
Il quattro vince. Paga Line.
84
00:06:02,422 --> 00:06:06,325
Coming out. Stesso buon lanciatore.
Si gioca. Coming out.
85
00:06:06,493 --> 00:06:08,393
- Salve, signora Brent.
- Oh, buona sera.
86
00:06:08,562 --> 00:06:10,291
- Li ha ripuliti?
- Non esattamente.
87
00:06:10,464 --> 00:06:12,227
Danny e io abbiamo perso le nostre camicie.
88
00:06:12,399 --> 00:06:14,390
- Questo è Danny Jadden.
- Come va?
89
00:06:14,568 --> 00:06:15,796
Salve. Come sta?
90
00:06:15,970 --> 00:06:18,666
Andiamo a tentare la fortuna altrove?
91
00:06:18,839 --> 00:06:21,865
Certo. La notte è giovane.
Lieta di averla conosciuta, signora Brent.
92
00:06:22,042 --> 00:06:23,570
- Grazie.
- Arrivederla signora Brent
93
00:06:23,644 --> 00:06:25,441
Arrivederci
94
00:06:25,512 --> 00:06:26,741
Coming out.
95
00:06:26,815 --> 00:06:30,876
Coming out, stesso buon lanciatore
Che cosa farà, vincerà o perderà?
96
00:06:31,052 --> 00:06:34,215
Otto è il tuo punto, hai fatto otto.
L'otto vincerà.
97
00:06:47,869 --> 00:06:49,530
Entra.
98
00:06:49,704 --> 00:06:53,937
- Facciamoci un bicchierino.
- Piccola, ti sei trovata un ragazzo.
99
00:07:10,493 --> 00:07:13,291
Ciao, Romeo. Ciao dolcezza.
100
00:07:13,462 --> 00:07:16,159
Sai dov'è tutto.
Vai e prepara da bere.
101
00:07:16,333 --> 00:07:18,801
- Sarò da te fra un minuto.
- Va bene, piccola.
102
00:07:46,864 --> 00:07:48,559
Ciao.
103
00:07:48,733 --> 00:07:50,200
Vattene.
104
00:07:50,368 --> 00:07:53,462
Andiamo, Mac. Ci facciamo
due bicchieri e ne parliamo. Che ne dici?
105
00:07:53,638 --> 00:07:55,469
Io dico, vattene
106
00:07:57,141 --> 00:07:58,870
Un po' brusco, non credi?
107
00:07:59,043 --> 00:08:02,012
- Sono venuto per bere e lo farò.
- Mi hai sentito.
108
00:08:02,180 --> 00:08:04,979
Guarda, ci sono io adesso.
Puoi tornare un'altra volta.
109
00:08:05,150 --> 00:08:08,517
Perché ti scaldi tanto?
Non è mica la regina di Sheba.
110
00:08:08,687 --> 00:08:11,281
Sheba o no, nessuno può
permettersi di mettermi da parte.
111
00:08:11,590 --> 00:08:15,754
Forse è così, e forse no.
112
00:08:46,826 --> 00:08:50,318
Santo cielo, cosa stai facendo, Danny?
113
00:08:50,497 --> 00:08:52,989
Sembra che stai distruggendo la casa.
114
00:08:53,167 --> 00:08:55,795
Che baccano stai facendo, tu...
115
00:09:01,642 --> 00:09:03,166
Danny.
116
00:09:07,014 --> 00:09:08,242
Danny.
117
00:09:23,165 --> 00:09:25,030
Oh, Sam.
118
00:09:26,243 --> 00:09:28,243
Grida
119
00:10:10,280 --> 00:10:13,579
Giù, giù. No.
120
00:10:13,750 --> 00:10:16,583
Non è tardi per stare fuori, Romeo?
121
00:10:16,753 --> 00:10:21,213
Sì, dovresti essere a casa,
piccolo vagabondo. Dai.
122
00:10:39,210 --> 00:10:43,909
Oh, no, tu vuoi uscire di nuovo.
Devi stare dentro.
123
00:11:59,827 --> 00:12:03,786
Pronto, informazioni? Qual è il
numero della stazione ferroviaria?
124
00:12:04,498 --> 00:12:05,989
Grazie.
125
00:12:27,990 --> 00:12:29,720
Dove sei stato?
126
00:12:31,961 --> 00:12:33,622
Fuori.
127
00:12:33,796 --> 00:12:35,423
No.
128
00:12:37,033 --> 00:12:39,399
Con chi, la signora Palmer?
129
00:12:43,606 --> 00:12:47,906
Se continuiamo la conversazione,
ti aiuterà a parlare.
130
00:12:48,711 --> 00:12:51,009
La signora Palmer è morta.
131
00:12:54,385 --> 00:12:56,444
Perché l'hai fatto, Sam?
132
00:12:57,388 --> 00:12:59,185
Dovevo. Mi ha sorpreso con lui.
133
00:12:59,356 --> 00:13:01,654
- Lui?
- Quel ragazzo.
134
00:13:02,359 --> 00:13:04,657
Mi stavano facendo fare
la figura dell'idiota.
135
00:13:04,828 --> 00:13:08,958
Non avrei ucciso anche lei, ma
è entrata e ha visto il ragazzo a terra.
136
00:13:09,466 --> 00:13:13,459
Avevo paura di quello che poteva accadere.
Di come tu perdi la testa.
137
00:13:13,637 --> 00:13:17,403
Sei peggiorato recentemente. Da quel
crollo nervoso l'estate scorsa.
138
00:13:17,909 --> 00:13:19,740
Siamo onesti, Sam.
139
00:13:19,911 --> 00:13:24,109
Tu dai di matto per niente.
Niente di niente. Devi starci attento.
140
00:13:24,549 --> 00:13:27,643
Non puoi uccidere le persone quando vuoi.
Non è possibile.
141
00:13:27,819 --> 00:13:31,311
- Perché no?
- Va bene, Sam. Va bene.
142
00:13:31,489 --> 00:13:33,548
- Mi stava allontanando da lei.
- Da lei?
143
00:13:33,725 --> 00:13:36,956
- Una grande preoccupazione, scommetto.
- Non è così.
144
00:13:37,128 --> 00:13:40,256
È solo che non ho mai permesso a
nessuno di togliermi qualcosa.
145
00:13:40,432 --> 00:13:43,127
Posso avere tutto quello che
voglio se mi metto in testa qualcosa.
146
00:13:43,202 --> 00:13:44,760
Certo, Sam, sicuro.
147
00:13:44,937 --> 00:13:47,367
Quando voglio qualcosa, la prendo.
Nessuno può impedirmelo.
148
00:13:47,439 --> 00:13:48,800
Certo, Sam.
149
00:13:49,175 --> 00:13:51,837
Doveva essere pazzo pensando
di avere una possibilità
150
00:13:52,011 --> 00:13:54,741
con la signora dopo che
lei ti aveva messo gli occhi addosso.
151
00:13:57,516 --> 00:14:00,644
- Qualcuno ti ha visto lì?
- No, che io sappia.
152
00:14:00,820 --> 00:14:04,381
- Qualcuno che ti ha visto con lei?
- Non osservo tutti quelli che mi guardano.
153
00:14:04,557 --> 00:14:07,891
Calmati, per favore, Sam?
Sto cercando di aiutarti, ecco tutto.
154
00:14:08,795 --> 00:14:13,129
C'è un treno fra un'ora per
San Francisco. Tu lo prenderai.
155
00:14:13,300 --> 00:14:16,792
- Tu vieni?
- No, resto finché non è finita.
156
00:14:16,970 --> 00:14:20,599
Verificherò quali piste hanno individuato.
Tu pensa se qualcuno ti ha visto e chi.
157
00:14:20,774 --> 00:14:23,572
Esci, chiamami quando sei pronto.
Hai bisogno di soldi?
158
00:14:23,743 --> 00:14:24,835
No.
159
00:14:25,011 --> 00:14:27,502
Acquista il biglietto sul treno.
160
00:14:27,681 --> 00:14:31,812
E nel frattempo, niente donne, capito?
161
00:14:31,986 --> 00:14:34,853
Ho una donna in mente e lei è morta.
162
00:14:36,157 --> 00:14:38,318
E questo è più che sufficiente.
163
00:15:07,055 --> 00:15:08,886
Li porto io.
164
00:15:12,794 --> 00:15:14,421
È molto gentile da parte sua.
165
00:15:14,596 --> 00:15:17,861
- Qual è il suo numero di carrozza letto?
- Non ce l'ho. I posti erano esauriti.
166
00:15:18,167 --> 00:15:20,636
- È un gran peccato. Ha un biglietto?
- Sì.
167
00:15:20,803 --> 00:15:22,031
Bene bene. Andiamo.
168
00:15:37,220 --> 00:15:38,812
- Quale carrozza, signore?
- Questa.
169
00:15:38,988 --> 00:15:41,252
Deve esserci un errore. Non c'è posto.
170
00:15:41,424 --> 00:15:43,416
Non ti preoccupare. Dov'è il club?
171
00:15:43,594 --> 00:15:46,303
La prossima carrozza, ma è chiusa, signore.
172
00:15:46,328 --> 00:15:48,112
Bene, adesso è aperta.
173
00:15:59,610 --> 00:16:02,943
Almeno non saremo buttati
fuori fino alla prossima fermata.
174
00:16:03,113 --> 00:16:05,377
Non si preoccupi.
Nessuno ci butterà fuori.
175
00:16:05,549 --> 00:16:08,110
Che uomo sicuro di sé.
176
00:16:08,286 --> 00:16:11,414
Se sai cosa vuoi, se sei convinto di
ottenerlo non puoi fallire.
177
00:16:11,590 --> 00:16:13,854
L'ho scoperto presto.
178
00:16:14,025 --> 00:16:17,017
La maggior parte delle persone non
sa cosa vuole dalla vita.
179
00:16:17,596 --> 00:16:20,724
- Scommetto che lei lo sa.
- Io?
180
00:16:21,233 --> 00:16:22,461
Sì.
181
00:16:24,502 --> 00:16:28,165
Si, lo so. Esattamente. E lei?
182
00:16:29,474 --> 00:16:31,500
Riconosco cosa voglio quando la vedo.
183
00:16:34,013 --> 00:16:35,571
- Fuma?
- No grazie.
184
00:16:35,748 --> 00:16:37,613
L'ho già vista una volta questa sera.
185
00:16:37,783 --> 00:16:39,614
- Ricorda?
- Sì.
186
00:16:41,354 --> 00:16:43,185
Non ha giocato molto.
187
00:16:43,356 --> 00:16:46,189
No. Non mi piace molto il gioco d'azzardo.
188
00:16:46,359 --> 00:16:49,021
Non mi piace dipendere dai dadi
189
00:16:49,195 --> 00:16:53,029
che decidono se vinci o perdi.
Mi piace decidere da me.
190
00:16:53,899 --> 00:16:55,731
Non è una rapa, vero?
191
00:16:56,737 --> 00:16:58,637
- Una rapa?
- Sì. Stavamo dicendo
192
00:16:58,805 --> 00:17:02,002
con la signora Kraft, dove ho alloggiato,
e Laury, una sua amica
193
00:17:02,175 --> 00:17:03,999
che la maggior parte
degli uomini sono rape.
194
00:17:04,512 --> 00:17:05,588
Oh..
195
00:17:05,612 --> 00:17:07,341
Forse avrà notato la signora Palmer.
196
00:17:07,414 --> 00:17:10,212
Ha parlato con me questa sera
al tavolo dei dadi.
197
00:17:10,284 --> 00:17:12,878
Sì, credo di averla notata.
198
00:17:13,954 --> 00:17:16,047
Comunque, non lo è.
199
00:17:16,590 --> 00:17:19,150
- Non cosa?
- Una rapa.
200
00:17:20,962 --> 00:17:23,590
- Le piace questo?
- Sì.
201
00:17:23,765 --> 00:17:25,426
Mi piace molto.
202
00:17:25,600 --> 00:17:28,125
- Vive a San Francisco?
- Sì.
203
00:17:28,303 --> 00:17:29,736
Bene.
204
00:17:29,904 --> 00:17:31,633
Perché bene?
205
00:17:32,373 --> 00:17:34,864
Perché sarò lì per qualche tempo.
206
00:17:53,562 --> 00:17:55,962
Quando ci rivediamo?
207
00:17:56,799 --> 00:17:59,233
La chiamerò quando mi sarò sistemata.
208
00:17:59,401 --> 00:18:02,734
Non so dove sarò.
Meglio che mi dia il suo numero.
209
00:18:02,905 --> 00:18:05,305
Va a stare in un albergo, vero?
210
00:18:05,474 --> 00:18:08,535
Se non vuole più vedermi, lo dica pure.
211
00:18:08,712 --> 00:18:10,805
Se non lo volessi, glielo direi.
212
00:18:12,182 --> 00:18:14,116
È quel che pensavo.
213
00:18:15,151 --> 00:18:16,948
Perché non va al Terrace Hotel?
214
00:18:17,120 --> 00:18:20,453
Sono certa che troverà una stanza,
è un posto carino e tranquillo.
215
00:18:20,623 --> 00:18:22,352
Le piace?
216
00:18:24,394 --> 00:18:27,625
- Sì.
- Allora vada per il Terrace.
217
00:18:29,899 --> 00:18:32,334
Qualcuno la viene a prendere quando
scendiamo dal traghetto?
218
00:18:32,503 --> 00:18:36,200
No. Prenderò un taxi.
- Magnifico. Lo prenderemo insieme.
219
00:18:36,374 --> 00:18:39,138
Temo di no. Andiamo in direzioni diverse.
220
00:18:39,977 --> 00:18:41,911
È qui che sbaglia.
221
00:18:42,079 --> 00:18:44,411
Andiamo nella stessa direzione, noi due.
222
00:18:54,892 --> 00:18:57,657
- Ecco la sua biancheria, signora Perth.
- Va bene.
223
00:18:59,231 --> 00:19:00,585
Quel caffè ha un buon profumo.
224
00:19:00,710 --> 00:19:03,589
Strano che il sapore del caffè non sia mai
all'altezza del suo odore
225
00:19:03,735 --> 00:19:07,569
Invecchiando, scoprirai che
la vita è molto simile al caffè:
226
00:19:07,739 --> 00:19:10,936
l'aroma è sempre migliore della realtà.
227
00:19:11,109 --> 00:19:15,546
- Prendila come massima quotidiana
- Si certo.
228
00:19:15,714 --> 00:19:17,443
Telefono.
229
00:19:21,654 --> 00:19:23,281
Pronto?
230
00:19:23,456 --> 00:19:25,424
Signor Arnett?
231
00:19:26,392 --> 00:19:29,691
Chi parla? No, non è qui.
232
00:19:29,862 --> 00:19:32,160
Non so quando rientrerà.
233
00:19:32,865 --> 00:19:35,333
- Un debitore, immagino...
- Sì.
234
00:19:35,501 --> 00:19:39,801
Parlando di debiti, non paghi la tua
quota di telefono da tre mesi, Arnett.
235
00:19:41,073 --> 00:19:42,836
Anche tu, Bruto?
236
00:19:43,009 --> 00:19:46,002
Non sto parlando di quello che mangi.
Quello l'offre la casa.
237
00:19:46,180 --> 00:19:49,672
Ma voglio 8 dollari e 55 per il telefono.
238
00:19:50,284 --> 00:19:52,411
Questo mi mette un po' in imbarazzo.
239
00:19:52,586 --> 00:19:54,247
Senta...
240
00:19:54,421 --> 00:19:56,480
Ho un cliente potenziale.
241
00:19:56,657 --> 00:19:59,148
Quella che ha chiamato qui martedì.
242
00:19:59,326 --> 00:20:02,591
La devo incontrare
esattamente fra tre minuti.
243
00:20:02,763 --> 00:20:06,255
E prenderò un bell'anticipo,
non si preoccupi
244
00:20:06,433 --> 00:20:07,764
Cosa vuole questa?
245
00:20:07,935 --> 00:20:10,996
Il marito l'ha tradita, o cosa?
246
00:20:11,172 --> 00:20:12,799
Omicidio.
247
00:20:23,151 --> 00:20:26,518
- Signora Kraft?
- Ovviamente. Chi si aspettava?
248
00:20:26,688 --> 00:20:29,384
Giusto. Mi dispiace incontrarci qui
249
00:20:29,557 --> 00:20:33,756
ma stanno imbiancando la mia suite e
non sopporto l'odore della vernice.
250
00:20:33,929 --> 00:20:37,330
- Spero che lei sia un buon detective.
- Qualcuno l'ha indirizzata a me?
251
00:20:37,500 --> 00:20:41,027
No. Il suo nome veniva
per primo sull'elenco telefonico.
252
00:20:41,704 --> 00:20:45,105
Oh, faccio questo mestiere da 20 anni.
253
00:20:45,274 --> 00:20:50,234
Essendo ancora vivo, la deduzione è che
col mio lavoro non sono morto di fame
254
00:20:51,113 --> 00:20:53,673
- Quella birra.
- Lo fa sempre.
255
00:20:53,849 --> 00:20:56,443
Ora, signora Kraft, in cosa posso servirla?
256
00:20:56,619 --> 00:20:59,987
Può farlo scoprendo quel porco
che ha ucciso la povera Laury.
257
00:21:00,156 --> 00:21:03,523
Nessuno sapeva divertirsi come lei,
quella Laury Palmer.
258
00:21:03,693 --> 00:21:07,561
Sentirla parlare dei fatti suoi era
il solo divertimento che mi era rimasto.
259
00:21:07,731 --> 00:21:11,929
Quindi, chiunque le abbia fatto questo,
dovrà avere il suo. Io la vedo così.
260
00:21:12,369 --> 00:21:16,965
Capisce, naturalmente, signora Kraft, che
sarà un caso particolarmente difficile.
261
00:21:17,173 --> 00:21:20,939
Non ho avuto modo di ispezionare
la scena del delitto o le prove.
262
00:21:21,111 --> 00:21:23,808
Non ho i vantaggi della polizia.
263
00:21:23,981 --> 00:21:26,575
- So tutto questo.
- Così in queste circostanze
264
00:21:26,751 --> 00:21:29,811
non posso prometterle
nient'altro che il mio impegno.
265
00:21:29,987 --> 00:21:34,424
- Ovviamente, se sarò ingaggiato.
- Lei è ingaggiato, quindi al lavoro.
266
00:21:34,592 --> 00:21:37,584
In primo luogo, c'è una piccola
questione finanziaria.
267
00:21:37,762 --> 00:21:39,127
Quanto?
268
00:21:39,297 --> 00:21:41,629
Cinquecento dollari
andrebbero bene.
269
00:21:41,799 --> 00:21:44,324
Cinquecento?
Pensa che sia una milionaria?
270
00:21:44,735 --> 00:21:49,230
Laury Palmer le ha lasciato la
sua casa e un bel po 'di soldi.
271
00:21:49,408 --> 00:21:51,239
Come lo sa?
272
00:21:52,044 --> 00:21:55,207
Sono un detective. Ricorda?
273
00:22:04,890 --> 00:22:08,656
- E il Fifty-Two Club?
- Ricordi il Capodanno passato lì?
274
00:22:08,827 --> 00:22:12,025
- Certamente.
- Ordinavi continuamente crepe suzette.
275
00:22:12,231 --> 00:22:15,826
Era il proponimento per il nuovo anno,
abbuffarmi di crepe suzette.
276
00:22:16,002 --> 00:22:20,735
Quel poverino quasi quasi bruciava tutto.
277
00:22:21,774 --> 00:22:24,504
Un signore vuole vederla, signora Brent.
Un certo signor Wild.
278
00:22:26,279 --> 00:22:28,747
Oh, fallo accomodare, per favore.
279
00:22:36,223 --> 00:22:37,485
- Salve.
- Salve.
280
00:22:38,492 --> 00:22:40,187
Non la aspettavo.
281
00:22:40,361 --> 00:22:44,991
- Non avevo impegni e ho fatto un salto
- Molto gentile.
282
00:22:45,432 --> 00:22:47,764
Questa è mia sorella.
Georgia Staples, Sam Wild.
283
00:22:47,935 --> 00:22:49,527
- Piacere
- Piacere
284
00:22:49,703 --> 00:22:51,170
E Fred Grover, il mio fidanzato.
285
00:22:51,705 --> 00:22:53,229
- Salve.
- Salve.
286
00:22:54,742 --> 00:22:57,905
Il signor Wild e io abbiamo viaggiato
da Reno sullo stesso treno.
287
00:22:58,647 --> 00:23:01,616
- Non vuole accomodarsi?
- No grazie. Vedo che state per uscire.
288
00:23:01,783 --> 00:23:05,621
- Non c'è fretta.
- Salvo che non sto in piedi dalla fame.
289
00:23:05,646 --> 00:23:08,640
Non importa cosa, Fred deve mangiare.
290
00:23:08,790 --> 00:23:12,886
Sa, credo che indichi un
deterioramento della fibra morale.
291
00:23:13,061 --> 00:23:17,691
Forse è una compensazione.
Sa, mancanza d'affetto.
292
00:23:19,334 --> 00:23:21,461
Devo andare. Piacere di avervi conosciuto.
293
00:23:21,636 --> 00:23:24,231
Perché non chiedi al signor Wild
di venire con noi, Helen.
294
00:23:24,407 --> 00:23:28,207
- Grazie. Non voglio imbucarmi in un party.
- Siamo solo in tre.
295
00:23:28,377 --> 00:23:31,642
Di fatto io sono, come si dice,
il "terzo incomodo".
296
00:23:31,814 --> 00:23:34,112
Mi salverebbe da questo terribile destino.
297
00:23:34,283 --> 00:23:37,377
Il signor Wild ha senza dubbio altre
cose da fare, Georgia.
298
00:23:37,553 --> 00:23:40,021
Perché no. Eccezionalmente, non ho impegni.
299
00:23:40,189 --> 00:23:42,885
Bene, allora andiamo.
Prendete le vostre cose, ragazze.
300
00:23:45,628 --> 00:23:49,497
Helen, ti sei persa una cosa a Reno.
301
00:23:49,666 --> 00:23:53,124
- Un orribile omicidio.
- Vicino a dove abitavi.
302
00:23:53,303 --> 00:23:56,101
- Hanno qualche idea di chi è stato?
- No. No, non ancora.
303
00:23:56,440 --> 00:23:59,170
- È una foto spaventosa.
- È questo che fa vendere i giornali.
304
00:23:59,342 --> 00:24:04,245
Vai a prendere le tue cose. Potrai
leggere i dettagli quando sarai a casa.
305
00:24:05,782 --> 00:24:08,214
Chissà perché le donne sono
così affascinate dagli omicidi.
306
00:24:08,285 --> 00:24:10,982
Molto più degli uomini. Lo ha mai notato?
307
00:24:11,155 --> 00:24:13,055
No.
308
00:24:16,627 --> 00:24:19,061
Quell'omicidio è accaduto la sera
prima della tua partenza.
309
00:24:19,230 --> 00:24:23,394
- Non hai sentito niente?
- No. Sono partita presto la mattina dopo.
310
00:24:23,568 --> 00:24:28,267
- C'erano le foto di tutte e due?
- Sì, lei era molto carina...
311
00:24:28,439 --> 00:24:30,600
Come sai che erano due le persone uccise?
312
00:24:30,775 --> 00:24:35,406
- Non hai nemmeno guardato il giornale.
- Io... beh, io...
313
00:24:35,581 --> 00:24:38,345
In verità, ho trovato i corpi.
314
00:24:38,517 --> 00:24:40,485
- Cosa?
- Preferisco che tu non ne parli.
315
00:24:40,652 --> 00:24:41,846
Non hai urlato?
316
00:24:42,020 --> 00:24:44,784
- Perché non hai chiamato la polizia?
- L'ho fatto per Fred.
317
00:24:44,957 --> 00:24:48,051
Sai che odia qualsiasi pubblicità.
318
00:24:48,227 --> 00:24:50,852
Essere coinvolti in questa faccenda
sarebbe di certo spiacevole.
319
00:24:50,929 --> 00:24:54,990
Inoltre, è un gran fastidio.
L'inchiesta del Coroner e tutto il resto.
320
00:24:55,167 --> 00:24:59,001
Questo sembra un punto di vista
abbastanza egoista, in qualche modo.
321
00:24:59,171 --> 00:25:02,198
Non credo. Se avessi
informazioni, sarebbe diverso.
322
00:25:02,375 --> 00:25:04,809
Ma non potevo dire niente, non credi?
323
00:25:04,978 --> 00:25:08,004
- Forse hai ragione.
- Certo che ho ragione.
324
00:25:12,852 --> 00:25:15,548
- Ci pensi tu?
- Certamente, signor Grover.
325
00:25:15,722 --> 00:25:17,121
Grazie, Pierre.
326
00:25:23,864 --> 00:25:26,628
Ho ordinato qualcosa di speciale
per festeggiare il tuo ritorno.
327
00:25:26,801 --> 00:25:30,134
- Meraviglioso.
- Oh, questo è il mio pezzo preferito.
328
00:25:30,337 --> 00:25:31,827
Vieni, Fred, balliamo.
329
00:25:32,006 --> 00:25:34,907
- Non ti dispiace, vero, Helen?
Certamente.
330
00:25:35,209 --> 00:25:38,110
- Ma vai pure.
- Grazie tesoro.
331
00:25:46,187 --> 00:25:47,951
Perché lui?
332
00:25:48,690 --> 00:25:50,783
Questa è una domanda strana.
333
00:25:50,959 --> 00:25:53,257
Voglio sapere. Non lo capisco.
334
00:25:53,528 --> 00:25:56,554
Non ti viene in mente che potrei
essere innamorata di Fred?
335
00:25:57,065 --> 00:26:00,592
- Non è il tuo tipo.
- Pensala come ti pare.
336
00:26:01,903 --> 00:26:03,734
Vuoi ballare?
337
00:26:04,172 --> 00:26:06,037
No grazie.
338
00:26:06,208 --> 00:26:07,800
Paura?
339
00:26:07,976 --> 00:26:09,568
Paura? Di cosa?
340
00:26:09,744 --> 00:26:12,373
Potresti cambiare la tua idea di sposarlo.
341
00:26:13,249 --> 00:26:16,980
Niente al mondo mi farebbe cambiare idea.
342
00:26:17,153 --> 00:26:20,884
- Perché no? Che cosa stai aspettando?
- La madre di Fred è morta di recente.
343
00:26:21,057 --> 00:26:23,423
Naturalmente, vuole aspettare qualche mese.
344
00:26:24,227 --> 00:26:28,357
Penso che potresti cambiare idea
se io lo decidessi.
345
00:26:29,065 --> 00:26:32,034
Che c'è di così divertente?
Volevi rivedermi.
346
00:26:33,302 --> 00:26:35,167
Non facciamo confusione.
347
00:26:35,438 --> 00:26:38,738
Vederti di nuovo non aveva
niente a che fare con Fred e con me.
348
00:26:40,143 --> 00:26:42,043
Oh capisco.
349
00:26:42,212 --> 00:26:46,672
Ti sei fatta portare i bagagli un martedì
di maggio da uno dei bassifondi
350
00:26:46,850 --> 00:26:50,581
Ma torni subito, e di corsa, al
tuo ambiente altolocato.
351
00:26:50,754 --> 00:26:51,982
Non direi.
352
00:26:52,155 --> 00:26:54,851
No, non diresti, ma è così.
353
00:26:55,025 --> 00:26:56,754
Troppa gente per me.
354
00:26:56,927 --> 00:27:01,228
Quando avrò la tua età, Fred, non
ce la farò nemmeno io
355
00:27:01,399 --> 00:27:04,334
- Helen, mi presti il tuo specchio?
- Sì, fai pure.
356
00:27:05,169 --> 00:27:06,500
La tua fede.
357
00:27:06,671 --> 00:27:11,108
Non bisognerebbe buttarlo
appena ottenuto il divorzio?
358
00:27:11,276 --> 00:27:15,872
Lo farei se fossi in te, ma penso ai
diamanti. Posso sempre impegnarli
359
00:27:16,047 --> 00:27:18,572
Oh, Helen, che stupidaggine.
Ti ho già detto.
360
00:27:18,750 --> 00:27:20,980
Non voglio che tu pensi al denaro.
361
00:27:21,152 --> 00:27:24,611
Non è meraviglioso essere una parente
povera e avere gente che insiste
362
00:27:24,790 --> 00:27:27,281
per riempirti le mani d'oro?
363
00:27:27,593 --> 00:27:29,652
- Scusate non siete sorelle?
- Sì.
364
00:27:29,828 --> 00:27:31,796
Vuoi sapere perché sono la parente povera?
365
00:27:31,964 --> 00:27:36,367
- Vede, veramente siamo sorellastre.
- Va bene, se vuoi spaccare il capello.
366
00:27:36,535 --> 00:27:39,971
Ma lo siamo, tesoro.
Il padre di Georgia era un magnate.
367
00:27:40,139 --> 00:27:42,369
Ha fondato il più grande
giornale della città.
368
00:27:42,541 --> 00:27:45,567
Naturalmente, quando morì,
lasciò tutto a Georgia.
369
00:27:45,744 --> 00:27:51,081
Non avete idea di come questa
storia dei soldi mi annoi.
370
00:27:51,251 --> 00:27:53,617
Vuoi ballare con me, Sam?
371
00:27:53,787 --> 00:27:55,652
Come no, certamente.
372
00:28:03,363 --> 00:28:06,662
- Sigaretta, tesoro?
- Oh, sì, grazie.
373
00:28:16,110 --> 00:28:20,171
Questa persona che sposa tua sorella,
questo Grover, è ricco, vero?
374
00:28:20,348 --> 00:28:23,317
Molto. Lui è la Grover Steel Company.
375
00:28:23,484 --> 00:28:25,384
- Perché?
- Oh, solo curiosità.
376
00:28:25,553 --> 00:28:29,614
Ecco come dovrebbe essere, qualcuno
con i soldi che sposa qualcuno senza.
377
00:28:29,790 --> 00:28:31,883
Una sorta di giustizia.
378
00:28:32,426 --> 00:28:34,826
- Non sei mai stata sposata, vero?
- No.
379
00:28:34,996 --> 00:28:38,091
- Perché no?
- Oh, non lo so, io...
380
00:28:38,266 --> 00:28:39,995
Hai avuto molte offerte.
381
00:28:40,168 --> 00:28:44,332
Io... cosa ti fa pensare che
sia stata assediata da proposte?
382
00:28:44,506 --> 00:28:48,203
Beh, è semplice. Hai tutto
ciò che un uomo vorrebbe.
383
00:28:48,377 --> 00:28:51,813
Sei giovane, calda, carina.
384
00:28:51,980 --> 00:28:54,141
Sapresti davvero amare un uomo.
385
00:28:55,183 --> 00:28:56,878
- Mi dispiace.
- Perché sei nervosa?
386
00:28:57,052 --> 00:29:00,215
- Hai già sentito tutto questo.
- Non sono nervosa.
387
00:29:00,389 --> 00:29:04,121
In effetti, è un po' sconcertante
388
00:29:04,293 --> 00:29:08,161
che qualcuno che
conosci appena sia così franco.
389
00:29:08,331 --> 00:29:11,129
Perché? È sbagliato dire quello che pensi?
390
00:29:11,300 --> 00:29:13,598
No, non è sbagliato, è...
391
00:29:13,770 --> 00:29:17,900
- È solo che non sono abituata, è tutto.
- Bisogna cambiare.
392
00:29:18,074 --> 00:29:21,237
Perché voglio dirti molte altre cose.
393
00:29:33,290 --> 00:29:34,780
Ciao.
394
00:29:48,372 --> 00:29:50,739
Diresti che sono carina?
395
00:29:52,510 --> 00:29:54,876
- Lo ha detto lui?
- Chi?
396
00:29:55,847 --> 00:30:00,079
- Non fare la finta tonta.
- È un tipo molto attraente, vero?
397
00:30:00,251 --> 00:30:01,843
E anche diverso
398
00:30:02,020 --> 00:30:05,456
Sai, non ho mai incontrato
nessuno come lui prima.
399
00:30:06,491 --> 00:30:10,222
- Quando lo rivedi?
- A pranzo, domani.
400
00:30:10,795 --> 00:30:14,425
- Cosa fa? Lo sai?
- No.
401
00:30:14,600 --> 00:30:17,967
Allora, di cosa avete parlato
tutto il tempo sul treno?
402
00:30:18,137 --> 00:30:20,332
Il mio divorzio, Reno.
403
00:30:20,506 --> 00:30:23,600
Helen, sono state terribili
quelle sei settimane?
404
00:30:23,776 --> 00:30:26,370
Non la chiameresti un'esperienza eccitante.
405
00:30:26,545 --> 00:30:29,776
Almeno è stata un'esperienza.
406
00:30:29,949 --> 00:30:32,440
A me sembra di non averne mai.
407
00:30:33,252 --> 00:30:36,278
Tesoro, penso che stai per avere una.
408
00:30:43,739 --> 00:30:44,739
Il telefono squilla
409
00:30:49,202 --> 00:30:50,726
Pronto.
410
00:30:52,172 --> 00:30:53,935
Sì, me lo passi.
411
00:30:54,908 --> 00:30:57,934
- Ciao.
- Ciao Mart. Sam. Che succede?
412
00:30:58,111 --> 00:31:00,341
- Si sta calmando.
- Bene.
413
00:31:00,514 --> 00:31:01,612
Nulla contro di te.
414
00:31:01,637 --> 00:31:04,305
- Lo sapevo che andava bene.
Non ero preoccupato.
415
00:31:04,452 --> 00:31:06,716
- Dove stai?
- Terrace Hotel.
416
00:31:06,888 --> 00:31:09,015
- Tutto bene?
- Si.
417
00:31:09,190 --> 00:31:11,249
Ho notizie per te, Mart.
418
00:31:11,425 --> 00:31:14,258
- Mi sposo.
- Ti sposi? Smettila di scherzare.
419
00:31:14,428 --> 00:31:17,397
- Non sto scherzando. Te lo assicuro.
- Quando lo farai?
420
00:31:17,565 --> 00:31:21,365
- Non so quando. Ho appena deciso.
- Chi è la ragazza?
421
00:31:21,536 --> 00:31:24,505
Georgia Staples. È un orfana.
422
00:31:24,672 --> 00:31:27,540
Suo padre le ha lasciato il più
grande giornale di San Francisco.
423
00:31:27,709 --> 00:31:30,644
- Pare roba di prima classe.
- Certo, è così.
424
00:31:30,812 --> 00:31:34,270
- Non è il momento di salire lassù?
- Scommettici
425
00:31:35,249 --> 00:31:43,220
Non solo nuoteremo nell'oro ma sposandomi
potrò sputare in faccia a chiunque.
426
00:31:44,393 --> 00:31:47,954
Vieni subito qui. Non so per quanto tempo
riuscirò a tenerla a bada.
427
00:31:48,130 --> 00:31:52,295
- Sarò lì fra un paio di giorni.
- Va bene. Ci vediamo.
428
00:32:08,985 --> 00:32:10,850
Taxi.
429
00:32:13,456 --> 00:32:17,860
- 4106 Calvert Street.
- Si signore.
430
00:32:51,763 --> 00:32:54,231
- Salve.
- Salve.
431
00:32:54,399 --> 00:32:57,368
Posso chiedere cosa succede qui?
Qualche cerimonia?
432
00:32:57,535 --> 00:32:59,935
Un matrimonio.
Georgia Staples si sta sposando.
433
00:33:00,105 --> 00:33:03,007
Davvero? Chi si sposa?
434
00:33:03,542 --> 00:33:07,137
Non lo so. Qualche fortunato.
435
00:33:07,580 --> 00:33:10,071
Sì. Bene...
436
00:33:25,998 --> 00:33:27,227
Come va, signora?
437
00:33:27,401 --> 00:33:31,462
Cercate un esperto lavapiatti?
438
00:33:31,638 --> 00:33:34,505
- No.
- O un uomo delle pulizie.
439
00:33:34,675 --> 00:33:36,575
Vede, signora, non posso dimostrarlo.
440
00:33:36,743 --> 00:33:40,679
Ma non tocco cibo dall'altro ieri
441
00:33:40,847 --> 00:33:44,476
Bene, entri. Non si può cacciare un
affamato da una festa di nozze.
442
00:33:44,651 --> 00:33:47,916
- Grazie signora.
- Questa roba non va bene per un affamato.
443
00:33:48,088 --> 00:33:51,248
- Una coscia di tacchino?
- Oh, va bene tutto.
444
00:33:51,326 --> 00:33:53,021
Grazie mille.
445
00:33:53,194 --> 00:33:55,992
Non è bellissimo il signor Wild?
446
00:33:56,164 --> 00:33:59,395
I suoi occhi mi fanno impazzire. Vanno
su e giù come un faro.
447
00:33:59,567 --> 00:34:01,262
Si.
448
00:34:01,436 --> 00:34:06,032
Coloro che Dio unisce, non
lasciare che qualcuno separi.
449
00:34:06,207 --> 00:34:11,042
Poiché Samuel e Georgia
si sono voluti unire in matrimonio
450
00:34:11,212 --> 00:34:14,807
e lo hanno testimoniato
davanti a Dio e ai presenti
451
00:34:14,982 --> 00:34:18,282
giurandosi reciproca fedeltà
452
00:34:18,454 --> 00:34:21,753
e dichiarandolo con lo scambio degli anelli
453
00:34:21,924 --> 00:34:27,089
e l'unione delle mani,
io li dichiaro marito e moglie.
454
00:34:27,262 --> 00:34:29,423
Spero che siate molto, molto felici.
455
00:34:29,598 --> 00:34:32,465
- Grazie Padre.
- Grazie.
456
00:34:39,475 --> 00:34:41,000
Congratulazioni, Sam.
457
00:34:41,177 --> 00:34:44,237
- Georgia, spero che sarai molto felice.
- Grazie tesoro.
458
00:34:44,414 --> 00:34:48,510
- Signora Wild.
- Complimenti.
459
00:34:48,685 --> 00:34:50,983
Ciao sorella.
460
00:34:51,154 --> 00:34:52,080
Congratulazioni, Sam.
461
00:34:52,105 --> 00:34:53,339
Che ragazzo fortunato.
462
00:34:53,490 --> 00:34:55,583
- Grazie.
- Congratulazioni, Sam.
463
00:34:55,759 --> 00:34:58,387
- Complimenti.
- Grazie, Mart.
464
00:35:27,024 --> 00:35:28,151
Stanca?
465
00:35:30,896 --> 00:35:32,727
Sì.
466
00:35:39,704 --> 00:35:41,171
Helen
467
00:35:49,548 --> 00:35:52,609
- Non mi sembravi molto contenta.
- Di cosa?
468
00:35:52,785 --> 00:35:54,753
Del loro matrimonio.
469
00:35:54,921 --> 00:35:57,321
No. Naturalmente.
470
00:35:57,990 --> 00:36:01,255
- Si vedeva?
- Io l'ho notato.
471
00:36:01,361 --> 00:36:04,391
Sam è diverso da Georgia.
Appartiene a un'altra classe, lo sai.
472
00:36:04,564 --> 00:36:07,863
- Sei preoccupata per Giorgia?
- Certamente.
473
00:36:08,034 --> 00:36:10,730
Allora perché hai lasciato
che si sposassero?
474
00:36:10,903 --> 00:36:13,531
Chi potrebbe dissuadere
una donna dallo sposare Sam?
475
00:36:13,706 --> 00:36:17,134
È davvero così attraente per le donne?
476
00:36:17,311 --> 00:36:18,345
Lui, Helen?
477
00:36:18,370 --> 00:36:22,706
Oh, Fred. Scegli i momenti peggiori
per tormentarmi. Sono stanca.
478
00:36:22,950 --> 00:36:26,351
Mi sono dovuta occupare di tutto,
e mi dispiace per Georgia.
479
00:36:26,520 --> 00:36:28,818
Mi dispiace, tesoro.
480
00:36:32,593 --> 00:36:35,528
Non ho capito che ti stavo tormentando.
481
00:36:52,981 --> 00:36:55,677
- Sono venuto a salutarti.
- Carino da parte tua.
482
00:36:55,850 --> 00:36:58,148
Sono tristi i saluti, non credi?
483
00:36:58,319 --> 00:37:02,449
- Salutare te è triste.
- Che caro, quanto sei caro...
484
00:37:02,624 --> 00:37:05,560
- Tu non mi credi, vero?
- Oh certo...
485
00:37:05,728 --> 00:37:07,457
Ti dispiace?
486
00:37:07,630 --> 00:37:09,564
No, fai pure. Non bevo molto.
487
00:37:09,732 --> 00:37:12,223
- Non ne ho bisogno.
- È qui che siamo diversi.
488
00:37:12,401 --> 00:37:15,962
Ognuno è diverso dagli altri
in qualche modo.
489
00:37:16,138 --> 00:37:18,834
Ti credi un uomo intelligente, vero?
490
00:37:19,008 --> 00:37:23,411
- Non mi piace questa osservazione.
- Quindi, se non ti piace, non devo farla.
491
00:37:24,179 --> 00:37:26,579
Penso che tu abbia bevuto troppo.
492
00:37:26,749 --> 00:37:30,948
Sai cosa penso? Penso che tu abbia
qualche segreto, vero?
493
00:37:31,421 --> 00:37:32,979
Allora?
494
00:37:33,156 --> 00:37:35,954
Perché talvolta il tuo viso si fa tirato?
495
00:37:36,126 --> 00:37:39,823
Che mi dici di questo tuo amico
che hai portato in casa?
496
00:37:39,996 --> 00:37:42,988
Vuoi sapere altro?
497
00:37:46,870 --> 00:37:48,565
Sì.
498
00:37:48,738 --> 00:37:51,400
Perché stai lontano da me?
499
00:37:51,575 --> 00:37:55,512
Non mi hai detto due parole
da quando sei venuto qui.
500
00:37:56,714 --> 00:38:00,673
- Vanità delle vanità, tutto è vanità.
- Smettila di fare il falso intellettuale,
501
00:38:00,851 --> 00:38:03,649
arrivista imbroglione.
502
00:38:03,821 --> 00:38:06,449
- Mi dispiace, ho detto una cosa orribile.
- No, tu hai ragione.
503
00:38:06,624 --> 00:38:08,455
Io non sono nessuno.
504
00:38:09,694 --> 00:38:12,788
Ma voglio diventare
molto più di quello che sono.
505
00:38:12,964 --> 00:38:15,228
E posso farcela.
506
00:38:15,399 --> 00:38:19,996
- Tu non lo credi, vero?
- Non ho detto niente.
507
00:38:21,106 --> 00:38:23,006
Sai, Sam,
508
00:38:23,175 --> 00:38:27,703
il modo in cui hai baciato Georgia
dopo la cerimonia era molto convincente.
509
00:38:27,879 --> 00:38:30,939
Eri l'immagine perfetta
del maritino ardente
510
00:38:31,116 --> 00:38:32,708
fedele fino alla morte.
511
00:38:32,884 --> 00:38:34,408
Perché non dovrei esserlo?
512
00:38:34,586 --> 00:38:37,146
Non vedi quanto è attraente mia moglie?
513
00:38:37,389 --> 00:38:41,519
- Vedo che sai di essere molto attraente.
- Questa sì che è una bella cosa da dire.
514
00:38:41,694 --> 00:38:45,221
Non ricordi nemmeno tutte
le donne che si sono innamorate di te.
515
00:38:45,398 --> 00:38:48,856
- Tu ricordi tutti i tuoi uomini?
- Non mi mettere in mezzo.
516
00:38:49,035 --> 00:38:50,900
Va bene.
517
00:38:51,070 --> 00:38:52,970
Solamente un'altra cosa.
518
00:38:53,139 --> 00:38:56,233
Georgia è mia sorella, e la amo molto.
519
00:38:56,409 --> 00:38:59,640
Dopo quello che ha fatto per te,
sarebbe da pazzi il contrario.
520
00:38:59,812 --> 00:39:01,746
Non sai niente, vero?
521
00:39:01,914 --> 00:39:05,645
Alludi ai suoi soldi
ed io la odio per i suoi soldi.
522
00:39:05,819 --> 00:39:07,787
Ogni volta che paga un conto,
523
00:39:07,955 --> 00:39:11,288
ogni volta che vedo qualcosa che non è mia,
che sto solo prendendo in prestito,
524
00:39:11,458 --> 00:39:13,722
la odio per i suoi soldi.
525
00:39:13,894 --> 00:39:18,160
Che bella cosa, vero? Dopo
tutto quello che mi ha dato senza pensarci.
526
00:39:18,332 --> 00:39:20,357
So come ti senti.
527
00:39:20,534 --> 00:39:22,434
C'è di più.
528
00:39:22,603 --> 00:39:26,039
Il denaro ha fatto di lei
qualcosa che io non sarò mai.
529
00:39:26,206 --> 00:39:28,174
È completamente innocente.
530
00:39:28,342 --> 00:39:32,143
Crede che qualsiasi domanda faccia
531
00:39:32,313 --> 00:39:35,339
avrà una risposta sincera.
532
00:39:37,886 --> 00:39:41,947
Comunque, amo Georgia e se le farai
del male, io sarò tua nemica.
533
00:39:42,123 --> 00:39:45,115
E delle peggiori.
534
00:39:50,865 --> 00:39:54,693
Ciao... sorella.
535
00:39:58,507 --> 00:40:00,998
- Signora Brent.
- Sì, Grace, che c'è?
536
00:40:01,177 --> 00:40:04,840
C'è un uomo in cucina che fa
molte domande su Signor Wild.
537
00:40:05,014 --> 00:40:07,482
Ho pensato che sarebbe meglio lo vedesse.
538
00:40:07,650 --> 00:40:09,550
Grazie.
539
00:40:10,519 --> 00:40:13,579
Da quanto tempo il signor Wild
frequenta la signorina Staples?
540
00:40:13,756 --> 00:40:15,451
Non lo so, poche settimane.
541
00:40:15,624 --> 00:40:18,992
Oh, come fa presto l'amore
a fiorire nei cuori dei giovani.
542
00:40:19,162 --> 00:40:20,823
Si stanno preparando a partire.
543
00:40:20,997 --> 00:40:24,660
Onestamente, quel signor Wild mi
fa proprio tremare le gambe.
544
00:40:24,835 --> 00:40:27,633
- Di certo, il signor Wild è un
signore che piace alle donne. - Si.
545
00:40:27,804 --> 00:40:30,364
Non voglio perdere
né il suo tempo né il mio
546
00:40:30,540 --> 00:40:34,772
lasciandola mentire sulla sua identità.
Vuol darmi il portafoglio, per favore?
547
00:40:36,079 --> 00:40:40,209
Forse sarebbe meno
doloroso discuterne in privato.
548
00:40:40,383 --> 00:40:43,820
Vi dispiace aspettare nella dispensa?
Ci vorrà solo un minuto.
549
00:40:43,988 --> 00:40:46,752
Ha detto che aveva fame.
550
00:40:48,793 --> 00:40:50,226
Un investigatore.
551
00:40:50,394 --> 00:40:53,363
O agente come noi diciamo eufemisticamente.
552
00:40:53,531 --> 00:40:56,898
Non mi interessano le sue amenità
professionali, signor Arnett.
553
00:40:57,068 --> 00:41:00,265
Voglio sapere perché sta
facendo domande sul signor Wild
554
00:41:00,438 --> 00:41:02,463
e chi è il suo cliente.
555
00:41:03,007 --> 00:41:05,669
Naturalmente, non posso rivelare
il nome del mio cliente.
556
00:41:05,843 --> 00:41:07,812
La sua etica mi tocca profondamente.
557
00:41:07,980 --> 00:41:09,811
Noblesse oblige.
558
00:41:09,982 --> 00:41:14,351
- Dovrò chiamare la polizia.
- Sarebbe estremamente sciocco.
559
00:41:14,753 --> 00:41:17,722
Potrebbe coinvolgere Wild
ancora più seriamente
560
00:41:17,890 --> 00:41:20,791
in una questione già molto grave.
561
00:41:20,959 --> 00:41:22,927
Buona giornata.
562
00:41:23,829 --> 00:41:28,289
Spero che i signori Wild
avranno una magnifica luna di miele.
563
00:41:32,372 --> 00:41:34,237
Grace.
564
00:41:34,641 --> 00:41:36,802
Accompagna quest'uomo all'uscita.
565
00:41:36,976 --> 00:41:38,238
Oh, e, Grace...
566
00:41:38,411 --> 00:41:42,313
Non gli hai detto niente
di Wild, solo per caso?
567
00:41:42,482 --> 00:41:45,747
Per esempio, non gli hai
raccontato di chi gli ha fatto visita?
568
00:41:45,919 --> 00:41:48,080
Ma il signor Wild non ha avuto visite
569
00:41:48,254 --> 00:41:51,883
salvo il signore che è
arrivato oggi per il matrimonio.
570
00:42:05,206 --> 00:42:07,674
Helen. Ti abbiamo cercato.
571
00:42:07,842 --> 00:42:10,504
Maggie Macy mi ha appena detto
che andrai a stare da lei.
572
00:42:10,678 --> 00:42:15,012
- Che cosa ti è venuto in mente?
- Dovresti avere la tua casa solo per te.
573
00:42:15,182 --> 00:42:16,740
Cara, che stupidaggine.
574
00:42:16,917 --> 00:42:20,752
Te ne andrai comunque, non appena
sarai sposata. Non ci vorrà molto.
575
00:42:20,922 --> 00:42:23,857
- Forse non le piaccio.
- Che dici, Sam, io ti adoro.
576
00:42:24,025 --> 00:42:25,515
Naturalmente rimarrò.
577
00:42:25,694 --> 00:42:28,288
- Ti auguro un viaggio meraviglioso.
- Grazie tesoro.
578
00:42:28,463 --> 00:42:31,227
- Georgia, cara.
- Sì.
579
00:42:31,766 --> 00:42:35,293
Era un'idea sciocca, andarsene.
580
00:42:38,440 --> 00:42:40,431
Ciao, fratello.
581
00:42:42,277 --> 00:42:44,212
Ciao.
582
00:42:44,647 --> 00:42:46,774
Vieni, tesoro.
583
00:42:46,949 --> 00:42:48,940
- Meglio sbrigarsi.
- Perderai il tuo treno.
584
00:42:49,118 --> 00:42:51,916
- Andiamocene, stanno andando via.
- Quell'uomo se ne è andato.
585
00:42:52,088 --> 00:42:54,522
Spero che la sua visita
non l'abbia turbata, signora Brent.
586
00:42:54,690 --> 00:42:56,658
Turbata? Perché, no.
587
00:42:56,826 --> 00:42:58,725
Anzi, mi ha fatto sentire benissimo.
588
00:42:59,362 --> 00:43:01,830
Con le chiavi della città nelle mie mani.
589
00:43:01,998 --> 00:43:04,432
Arrivederci. Scriveteci.
590
00:43:17,814 --> 00:43:19,441
Perché mi ha chiamato?
591
00:43:19,616 --> 00:43:23,143
Ho fatto shopping e
ho pensato di prendere un cocktail.
592
00:43:23,320 --> 00:43:25,584
Quando Sam ci ha presentato, ha chiarito
593
00:43:25,756 --> 00:43:29,988
che la mia presenza in casa
era solo una cattiva idea di Sam.
594
00:43:30,160 --> 00:43:32,026
Lo so. Fui scortese.
595
00:43:32,196 --> 00:43:35,962
Mi chiedevo se
può perdonarmi e dimenticare.
596
00:43:36,134 --> 00:43:38,568
Va tutto bene. Dimenticato.
597
00:43:38,736 --> 00:43:42,866
Pensavo di ricevere posta
da Georgia e Sam, ma per ora niente.
598
00:43:43,041 --> 00:43:45,908
Non so di Georgia, ma
Sam non è abituato a scrivere.
599
00:43:46,077 --> 00:43:49,012
- Lo conosci da molto tempo?
- Si.
600
00:43:49,180 --> 00:43:52,149
Sì, Sam e io viviamo insieme
da cinque anni.
601
00:43:52,483 --> 00:43:55,179
Perché non è venuto a San
Francisco insieme a lui?
602
00:43:55,353 --> 00:43:58,790
Ho avuto degli affari da sbrigare
603
00:43:58,958 --> 00:44:02,860
Un minuto. Un po' troppe domande.
604
00:44:03,028 --> 00:44:06,862
Oh mi dispiace. Non volevo essere
indiscreta. Proprio no.
605
00:44:07,366 --> 00:44:09,698
- Beva e facciamo un altro giro.
- Bene.
606
00:44:09,868 --> 00:44:12,302
Devo avvertirla, però, il
liquore mi fa diventare curiosa.
607
00:44:12,471 --> 00:44:16,202
Chi mi conosce sa che faccio ogni tipo
di domande personali dopo i cocktails
608
00:44:16,375 --> 00:44:20,278
Va benissimo. Chi mi conosce sa che
dico a tutti di farsi gli affari propri.
609
00:44:20,447 --> 00:44:22,881
Anche da sobrio.
610
00:44:30,724 --> 00:44:32,521
Grace.
611
00:44:36,196 --> 00:44:37,686
- Ciao, Fred.
- Ciao.
612
00:44:37,864 --> 00:44:40,355
- Non ti aspettavo stasera.
- Che cos'è questa storia?
613
00:44:40,533 --> 00:44:41,535
Quale?
614
00:44:41,560 --> 00:44:43,468
Mart Waterman che si trasferisce qui.
615
00:44:43,469 --> 00:44:47,136
Grace ha detto che hai telefonato
chiedendo di preparargli una stanza.
616
00:44:47,307 --> 00:44:49,332
Sì, ho invitato Mart a stare qui.
617
00:44:49,410 --> 00:44:52,174
- Perché l'hai fatto?
- È il più caro amico di Sam.
618
00:44:52,246 --> 00:44:55,777
È sciocco che stia in un albergo
quando abbiamo stanze vuote.
619
00:44:55,850 --> 00:44:58,341
Non so perché non mi è venuto
in mente qualche giorno fa.
620
00:44:58,519 --> 00:45:00,146
Non mi piace per niente l'idea.
621
00:45:00,321 --> 00:45:04,451
- Questo uomo in casa con te...
- Ma Fred, c'è Grace.
622
00:45:04,625 --> 00:45:06,923
- Non è questo il punto.
- Oh, non essere noioso.
623
00:45:07,094 --> 00:45:10,861
A rischio di sembrare un bigotto,
voglio che tu gli chieda di non venire.
624
00:45:11,033 --> 00:45:14,594
- Ma come posso farlo ora?
- Inventa qualche scusa. Non è difficile.
625
00:45:14,770 --> 00:45:18,228
Ma, caro. Io non so fare cose del genere.
626
00:45:18,407 --> 00:45:19,738
O meglio, non vuoi.
627
00:45:19,908 --> 00:45:22,308
Oh, Fred, davvero, non
capisco perché dovresti...
628
00:45:22,477 --> 00:45:25,275
Vuoi smetterla?
Sono stanco di sentire che sono stupido.
629
00:45:25,447 --> 00:45:28,416
- Ma sono Georgia e Sam.
- Così presto?
630
00:45:28,583 --> 00:45:31,643
Non dovevano tornare fra una settimana?
631
00:45:32,087 --> 00:45:34,955
- Il lavoro va bene, ma quello che vuoi...
- Va bene, lasciamo perdere.
632
00:45:35,124 --> 00:45:36,175
Sam, è così stupido...
633
00:45:36,300 --> 00:45:38,706
Ho detto lascia perdere, e
intendevo lascia perdere.
634
00:45:38,761 --> 00:45:41,025
Ciao, Sam. Ciao cara.
635
00:45:41,197 --> 00:45:43,597
- Fatto un buon viaggio?
- Sì, meraviglioso.
636
00:45:43,766 --> 00:45:47,793
Sì, finché non l'ho rovinato
con la mia idea pazza.
637
00:45:49,238 --> 00:45:52,036
Sam vuole guidare il giornale.
638
00:45:52,575 --> 00:45:55,510
Caro, se almeno avessi un'esperienza
di lavoro.
639
00:45:55,678 --> 00:45:58,807
Hai fatto il pugile e hai gestito
un paio di ranch.
640
00:45:58,982 --> 00:46:02,816
Cosa puoi saperne di un giornale?
641
00:46:03,821 --> 00:46:07,723
Ho detto a Sam
di lavorare in ufficio per cominciare
642
00:46:07,891 --> 00:46:10,189
fino a quando non impara
643
00:46:10,994 --> 00:46:13,189
Senti, Sam, non vorresti improvvisamente..
644
00:46:13,363 --> 00:46:16,730
Georgia e io possiamo cavarcela da soli
senza che qualcun altro si immischi.
645
00:46:17,034 --> 00:46:19,229
Sam, Fred fa parte della famiglia.
646
00:46:19,403 --> 00:46:22,999
- Può immischiarsi, come dici tu.
- Quindi non gli piace.
647
00:46:23,174 --> 00:46:27,907
Solo perché non ha senso, Sam.
Che ne pensi, Helen?
648
00:46:30,081 --> 00:46:32,572
No, non ha senso.
649
00:46:40,091 --> 00:46:42,651
- Mi dispiace di aver fatto una scenata.
- Oh, adesso.
650
00:46:42,827 --> 00:46:44,818
È solo che io...
651
00:46:44,996 --> 00:46:47,397
Non so. Non mi piace litigare con Sam.
652
00:46:47,566 --> 00:46:52,026
- Calma, Georgia.
- Domattina non ti sembrerà così tragica.
653
00:46:53,172 --> 00:46:57,040
No, credo di no. Buona notte.
654
00:46:57,209 --> 00:46:59,268
- Buonanotte.
- Buonanotte.
655
00:47:01,147 --> 00:47:04,139
- Beh, ti chiamo domani.
- Fred.
656
00:47:04,316 --> 00:47:06,341
- Sei arrabbiato con me.
- No.
657
00:47:06,519 --> 00:47:09,113
- Sicuramente no?
- Sì.
658
00:47:09,288 --> 00:47:12,918
Capisci che non posso cancellare
quell'invito, vero, tesoro?
659
00:47:13,093 --> 00:47:14,560
Sì.
660
00:47:14,728 --> 00:47:17,754
Non mi dai il bacio della buonanotte?
661
00:47:19,599 --> 00:47:21,999
Buonanotte, Helen.
662
00:47:52,266 --> 00:47:53,756
Helen.
663
00:47:56,304 --> 00:47:57,863
Helen.
664
00:48:29,072 --> 00:48:31,768
Perché ti sei messa contro di me stasera?
665
00:48:31,941 --> 00:48:35,377
Non sai quello che ho dentro di me.
Non sai cosa posso fare.
666
00:48:35,545 --> 00:48:38,946
Posso gestire quel giornale meglio di
molti altri, se mi si dà la possibilità.
667
00:48:39,115 --> 00:48:42,744
- Credo che tu possa.
- Allora perché eri contro di me?
668
00:48:42,919 --> 00:48:44,477
Perché c'era Fred.
669
00:48:44,954 --> 00:48:47,685
E tu ami Fred disperatamente.
670
00:48:47,858 --> 00:48:49,689
Amo Fred.
671
00:48:50,561 --> 00:48:52,893
Tu ami Fred.
672
00:48:53,063 --> 00:48:55,554
Perché questa passione improvvisa
per la guida del giornale?
673
00:48:55,799 --> 00:48:57,596
Sarei al vertice.
674
00:48:57,768 --> 00:49:00,032
Potrei portare in alto
o rovinare delle persone.
675
00:49:00,204 --> 00:49:03,196
Potrei farlo. Capisci?
676
00:49:03,374 --> 00:49:05,342
Sì. Lo capisco.
677
00:49:05,509 --> 00:49:07,909
Certo che lo capisci.
678
00:49:08,712 --> 00:49:11,375
Perché vieni dal basso come me.
679
00:49:11,549 --> 00:49:14,518
L'ho capito la prima volta che ti ho visto.
680
00:49:14,686 --> 00:49:17,018
Anime gemelle, eh?
681
00:49:17,188 --> 00:49:19,179
Smettila di ridere.
682
00:49:25,997 --> 00:49:30,400
Certo, per essere uno appena tornato dalla
luna di miele con una moglie attraente
683
00:49:30,568 --> 00:49:32,729
sei molto focoso.
684
00:49:33,271 --> 00:49:36,264
Che ti prende?
Tu sai cosa sento per Georgia.
685
00:49:36,442 --> 00:49:38,706
- Lo so?
- A meno che tu non sia una stupida.
686
00:49:38,878 --> 00:49:41,205
Non significa per me più di
quanto Fred significhi per te.
687
00:49:41,280 --> 00:49:42,611
Molto interessante.
688
00:49:42,682 --> 00:49:46,174
- Devo portare il latte a Georgia.
- Non significa niente per te. Dillo.
689
00:49:46,352 --> 00:49:49,048
- Lui è importante, invece.
- Cosa? Che cosa, Helen?
690
00:49:49,221 --> 00:49:51,246
Fred è pace e sicurezza.
691
00:49:51,657 --> 00:49:54,057
- È il suo denaro allora.
- Sì, in parte.
692
00:49:54,226 --> 00:49:59,130
Tutta la vita ho vissuto alle spalle
degli altri. Ora voglio qualcosa di mio.
693
00:49:59,299 --> 00:50:03,292
Ma c'è un altro tipo di
sicurezza che Fred mi può dare.
694
00:50:03,470 --> 00:50:07,201
Senza di lui, ho paura
di quel che potrei fare.
695
00:50:07,374 --> 00:50:09,672
Ho paura di quello che potrei diventare.
696
00:50:09,843 --> 00:50:13,370
Fred è bontà e sicurezza.
697
00:50:13,547 --> 00:50:15,606
E che sono io?
698
00:50:15,782 --> 00:50:17,477
Tu?
699
00:50:17,651 --> 00:50:20,882
Tu sei forza, eccitazione
700
00:50:21,054 --> 00:50:24,752
e depravazione. C'è una
specie di corruzione dentro di te.
701
00:50:24,926 --> 00:50:27,190
Questo allontanerebbe
la maggior parte delle donne.
702
00:50:27,362 --> 00:50:30,297
- Sì.
- Ma te no. Tu hai coraggio.
703
00:50:30,465 --> 00:50:34,026
Georgia mi ha raccontato che hai trovato
quei due a Reno. Hai avuto coraggio.
704
00:50:34,202 --> 00:50:36,329
- Non hai gridato e non sei svenuta.
- No.
705
00:50:36,504 --> 00:50:38,308
E non è stato solo
il trovarli morti,
706
00:50:38,333 --> 00:50:40,089
ma anche il modo in
cui erano morti.
707
00:50:40,241 --> 00:50:43,677
Il ragazzo sulla porta, la
Palmer sotto il lavandino.
708
00:50:43,845 --> 00:50:46,609
- Sangue sui capelli.
- Sangue dappertutto. Tu non hai gridato.
709
00:50:46,781 --> 00:50:48,181
No, non l'ho fatto.
710
00:50:48,951 --> 00:50:50,919
Helen.
711
00:50:59,862 --> 00:51:02,262
Oh eccovi.
712
00:51:02,431 --> 00:51:05,298
- Cosa ci fai qui?
- Mi sto trasferendo.
713
00:51:05,467 --> 00:51:08,994
- Che idea è questa?
- L'ha suggerita Helen.
714
00:51:20,984 --> 00:51:22,849
Buona notte.
715
00:51:25,121 --> 00:51:28,454
Hai scelto un bel momento per arrivare.
716
00:51:29,125 --> 00:51:31,559
Ho bisogno di bere.
717
00:52:52,880 --> 00:52:56,316
Pronto, vorrei parlare con Albert
Arnett a Reno, per favore.
718
00:52:56,483 --> 00:52:58,041
- Conosce il numero?
- Sì.
719
00:52:58,218 --> 00:53:01,346
- Quale è il numero, per favore?
- 22-766.
720
00:53:01,522 --> 00:53:03,786
- Chi parla, per favore?
Sono la signora Brent.
721
00:53:03,957 --> 00:53:07,222
- Grazie. Lo chiamo.
- Grazie.
722
00:53:07,528 --> 00:53:11,521
Hai una bella moglie con un
sacco di soldi.
723
00:53:11,698 --> 00:53:14,224
- Giocatela a carte coperte.
- Che significa?
724
00:53:14,402 --> 00:53:16,233
Lascia Helen.
725
00:53:16,404 --> 00:53:17,996
- Perché?
- Te l'ho appena detto.
726
00:53:18,172 --> 00:53:21,903
Non che ti biasimi, naturalmente.
Helen è un piatto appetitoso, ma lei...
727
00:53:22,076 --> 00:53:25,273
Se ti prendo a guardare
Helen, ti taglio la gola.
728
00:53:25,446 --> 00:53:27,414
- Oh, Sam...
- Me ne frego di "Oh, Sam".
729
00:53:27,582 --> 00:53:30,244
Ricordati quello che ti ho detto.
730
00:53:43,332 --> 00:53:45,823
No, non voglio parlare
con nessun altro a Reno.
731
00:53:46,001 --> 00:53:51,803
Voglio solo dove si trova
il signor Arnett a San Francisco, grazie.
732
00:54:00,784 --> 00:54:04,515
- Cosa non va?
- Helen. Ha telefonato a qualcuno a Reno.
733
00:54:04,688 --> 00:54:07,054
- Reno?
- Non la capisco.
734
00:54:07,223 --> 00:54:09,316
Non la capisco per niente.
735
00:54:09,492 --> 00:54:12,188
- Forse sono uno sciocco. Avrei giurato...
- Che cosa?
736
00:54:12,362 --> 00:54:15,456
Forse no. Forse è contro di me.
737
00:54:15,632 --> 00:54:19,568
Non lo so. Si butta fra le mie braccia
e cerca di mettermi in trappola.
738
00:54:19,736 --> 00:54:24,571
- Scava e scruta dentro di me.
- Sam, Sam, calma.
739
00:54:24,741 --> 00:54:29,611
Faremo in qualche modo.
Ma prendila con calma.
740
00:54:48,666 --> 00:54:53,695
"Dove ogni vista è bella,
e solo l'uomo è brutto".
741
00:54:53,939 --> 00:54:57,932
Questa citazione mi viene
spesso in mente nella mia professione.
742
00:54:58,410 --> 00:55:02,141
Signor Arnett, sono molto curiosa
di conoscere i progressi che ha fatto
743
00:55:02,314 --> 00:55:04,145
da quando l'ho vista l'ultima volta.
744
00:55:04,316 --> 00:55:06,614
Va piuttosto bene.
745
00:55:06,785 --> 00:55:08,377
Quanto bene?
746
00:55:08,553 --> 00:55:12,683
La mia indagine sul signor
Wild è quasi completa.
747
00:55:13,359 --> 00:55:16,419
E quando finirà?
748
00:55:16,596 --> 00:55:21,590
Girerò tutto al mio cliente, che,
credo, informerà la polizia.
749
00:55:22,268 --> 00:55:24,099
Naturalmente, sono molto interessata.
750
00:55:24,270 --> 00:55:27,398
- Dopo tutto, riguarda mio cognato.
- Lo riguarda.
751
00:55:27,573 --> 00:55:30,064
E sarebbe molto difficile per tutti noi
752
00:55:30,243 --> 00:55:31,943
se fosse implicato in qualcosa di simile
753
00:55:32,468 --> 00:55:33,735
Come un omicidio?
754
00:55:35,048 --> 00:55:38,314
Purtroppo il signor Wild è già implicato.
755
00:55:38,485 --> 00:55:43,218
In realtà, arriverei a dire
che non solo è implicato
756
00:55:43,390 --> 00:55:45,858
ma è il protagonista di questo caso.
757
00:55:46,026 --> 00:55:49,359
Suppongo che finora il suo
cliente non sappia nulla.
758
00:55:49,530 --> 00:55:52,192
La sua supposizione è corretta.
759
00:55:56,603 --> 00:56:00,095
- Signor Arnett, io...
- Non c'è problema, signora Brent.
760
00:56:00,541 --> 00:56:02,379
Sono un uomo integro,
761
00:56:02,704 --> 00:56:06,170
ma sempre pronto ad ascoltare un'offerta
interessante.
762
00:56:06,247 --> 00:56:09,610
- Beh, sono pronta a pagare molto.
- Bene.
763
00:56:09,718 --> 00:56:12,983
Ostacolare la giustizia è roba che costa.
764
00:56:13,254 --> 00:56:17,657
- Cinque mila dollari dovrebbero bastare.
- Quindicimila dollari dovrebbero bastare.
765
00:56:17,826 --> 00:56:21,489
Penso che lei basi le tue richieste
su false premesse, signor Arnett.
766
00:56:21,663 --> 00:56:24,530
- Io non sono una donna ricca.
- Lo so.
767
00:56:24,699 --> 00:56:26,861
Ma sua sorella è molto ricca.
768
00:56:27,036 --> 00:56:30,904
Così il signor Grover, che
sta per sposare.
769
00:56:34,210 --> 00:56:36,371
Settemila.
770
00:56:37,179 --> 00:56:38,612
Quindici.
771
00:56:38,881 --> 00:56:41,645
Dubito di riuscire a trovarli.
772
00:56:41,817 --> 00:56:45,583
In quel caso dovrò andare
avanti con la mia inchiesta.
773
00:56:45,755 --> 00:56:50,523
E le ricordo che i tribunali del
Nevada hanno idee piuttosto puritane.
774
00:56:50,694 --> 00:56:53,920
Alcune delle nostre giurie più
radicali affermano persino
775
00:56:54,097 --> 00:56:57,658
che un omicida deve pagare con la sua vita.
776
00:56:59,736 --> 00:57:04,230
Sa, signora Brent,
io sono un uomo semplice.
777
00:57:04,674 --> 00:57:09,543
E non capisco perché
vuole proteggere il signor Wild.
778
00:57:09,713 --> 00:57:12,546
È il marito di mia sorella.
Dovrebbe essere abbastanza ovvio.
779
00:57:12,716 --> 00:57:16,448
Era il marito di sua sorella quando
sono venuto a casa sua il primo giorno
780
00:57:16,621 --> 00:57:19,522
e non aveva nessuna intenzione
di proteggerlo.
781
00:57:19,690 --> 00:57:23,148
Infatti, ha fatto di tutto
per darmi informazioni
782
00:57:23,327 --> 00:57:25,158
che potessero aiutarmi.
783
00:57:25,329 --> 00:57:28,787
Naturalmente, il signor Wild
è un uomo molto attraente
784
00:57:29,167 --> 00:57:32,034
e suppongo che anche una cognata
785
00:57:32,203 --> 00:57:34,535
conoscendolo
786
00:57:34,705 --> 00:57:37,799
potrebbe cedere al suo fascino.
787
00:57:39,111 --> 00:57:40,942
Buonanotte.
788
00:57:41,113 --> 00:57:43,104
Buonanotte.
789
00:57:44,249 --> 00:57:46,217
Se ne è accorta?
790
00:57:46,485 --> 00:57:51,047
Nessuno di noi due sembra
un criminale, vero?
791
00:58:03,870 --> 00:58:05,701
- Dove sei stata?
- Sono affari miei.
792
00:58:05,872 --> 00:58:07,464
Dove sei stata?
793
00:58:07,640 --> 00:58:12,737
Ho visto un certo Albert Arnett.
È un detective.
794
00:58:14,080 --> 00:58:15,672
Perché l'hai visto?
795
00:58:15,849 --> 00:58:19,080
Un suo cliente pensa che
hai commesso un omicidio.
796
00:58:19,105 --> 00:58:23,213
Gli ho detto che era assurdo. Sapevo che
non avevi commesso nessun omicidio.
797
00:58:23,389 --> 00:58:26,290
- Come hai saputo di lui?
- Era al tuo matrimonio.
798
00:58:26,459 --> 00:58:30,794
Mi è sembrato scomodo che
andasse a fare domande in giro
799
00:58:30,965 --> 00:58:34,662
anche se tutta la faccenda è ridicola.
Così ho deciso di fermarlo.
800
00:58:34,835 --> 00:58:36,530
- Non sei andata per questo.
- È così.
801
00:58:36,704 --> 00:58:39,639
- Stai mentendo.
- Calma, Sam. Non credo che menta.
802
00:58:39,807 --> 00:58:42,401
- Da che parte stai tu?
- Oh, Sam.
803
00:58:42,576 --> 00:58:46,535
Certamente complichi le cose
a chi sta dalla tua parte.
804
00:58:50,217 --> 00:58:53,051
Come si chiamava il detective?
805
00:58:53,221 --> 00:58:55,280
Arnett.
806
00:59:07,302 --> 00:59:09,634
La signora Kraft, per favore.
807
00:59:10,972 --> 00:59:13,839
- 618.
- Grazie.
808
00:59:19,682 --> 00:59:21,741
- Dai le carte.
- Devo fare i conti.
809
00:59:21,918 --> 00:59:23,749
- Perché?
- Per vedere chi ha vinto.
810
00:59:23,920 --> 00:59:26,218
- Io ho vinto.
- Chi l'ha detto?
811
00:59:26,389 --> 00:59:28,380
- Non discutere!
- Ha vinto.
812
00:59:32,762 --> 00:59:36,425
- Come sta andando l'indagine?
- Lo saprò presto.
813
00:59:36,599 --> 00:59:40,400
- Chiudi, per favore? Il freddo mi divora.
- Con piacere, con piacere.
814
00:59:43,874 --> 00:59:47,241
Allora, sei mai andato a giocare
a carte con Virginia?
815
00:59:47,411 --> 00:59:49,572
- Virginia?
- Lo sapevo.
816
00:59:49,746 --> 00:59:53,182
Non sei un Casanova con le donne.
Tutte bugie quelle che mi hai propinato.
817
00:59:53,350 --> 00:59:55,318
Sei un povero sostituto di Laury.
818
00:59:55,719 --> 00:59:59,348
Mi sta dando del bugiardo?
- Sì. Sei un bugiardo, va bene.
819
00:59:59,523 --> 01:00:01,923
E lei è una bara.
820
01:00:02,092 --> 01:00:04,584
Cosa te lo fa dire?
821
01:00:04,762 --> 01:00:07,094
- Posso aiutarla?
- Sì.
822
01:00:07,265 --> 01:00:09,597
Bene, il dieci di quadri
che stavamo cercando.
823
01:00:09,767 --> 01:00:12,998
Oh, sicuro. Sì.
824
01:00:13,171 --> 01:00:16,299
- Guarda chi è.
- Si.
825
01:00:18,476 --> 01:00:20,171
Oh, è lei. Questo è tutto.
826
01:00:20,345 --> 01:00:22,779
Ti ribecco domani, e ti batto di nuovo.
827
01:00:22,947 --> 01:00:25,814
Sì, neanche per sogno.
828
01:00:25,984 --> 01:00:29,011
Una deliziosa sorpresa,
il suo arrivo a San Francisco.
829
01:00:29,188 --> 01:00:32,453
Ma un viaggio inutile, se posso dirle..
Posso aiutarla?
830
01:00:32,624 --> 01:00:34,524
Non ho niente che mi trattenga a Reno.
831
01:00:34,693 --> 01:00:38,129
E voglio essere presente
quando prenderà quel delinquente.
832
01:00:38,297 --> 01:00:40,527
Ora, signora Kraft, non
ho detto che lui è qui.
833
01:00:40,699 --> 01:00:44,726
- Perché è venuto, allora?
- Guardi, un certo giovane è venuto qui.
834
01:00:44,903 --> 01:00:48,430
Un giovane che avevo visto
fuori della casa della signora Palmer
835
01:00:48,607 --> 01:00:52,806
alla polizia, nella camera mortuaria
dove fu deposta la signora Palmer.
836
01:00:52,979 --> 01:00:56,107
Povera Laury. Spero che sia in cielo ora.
837
01:00:56,282 --> 01:00:59,979
Anche se non so come Laury
potrà divertirsi lassù.
838
01:01:01,621 --> 01:01:04,954
Allora, quest'uomo che ha visto
alla camera mortuaria, è lui?
839
01:01:05,125 --> 01:01:07,252
No. Ma mi ha indicato una pista.
840
01:01:07,427 --> 01:01:11,557
Che cosa è una pista? È arrivato
il momento di scoprire qualcosa.
841
01:01:11,731 --> 01:01:14,029
Signora Kraft,
842
01:01:14,200 --> 01:01:17,227
in pochi giorni, i miei
sospetti verranno verificati
843
01:01:17,405 --> 01:01:19,396
e lo prenderemo in trappola
844
01:01:19,573 --> 01:01:21,404
o io avrò fallito.
845
01:01:21,575 --> 01:01:25,011
Il che sarà molto doloroso
per un uomo della mia integrità.
846
01:01:25,346 --> 01:01:27,906
Non tanto quanto per me
perdere i miei 500 dollari.
847
01:01:28,416 --> 01:01:31,214
A proposito di soldi, ho un
piccolo conto spese...
848
01:01:31,385 --> 01:01:35,446
che pensavo di lasciarle,
per viaggi ed extra
849
01:01:37,525 --> 01:01:42,122
Ragazzo, ti allarghi un po'
con questi extra, vero?
850
01:01:44,533 --> 01:01:46,330
Va bene, signora Kraft.
851
01:01:46,935 --> 01:01:49,028
Grazie.
852
01:02:12,862 --> 01:02:15,160
- Sì?
- Come va, signora Kraft?
853
01:02:15,565 --> 01:02:18,090
Chi è lei? Levi il piede dalla mia porta.
854
01:02:18,267 --> 01:02:22,636
Voglio parlarle di Laury Palmer.
855
01:02:23,172 --> 01:02:25,072
Grazie.
856
01:02:27,944 --> 01:02:29,173
Ebbene?
857
01:02:29,346 --> 01:02:33,180
Ora, non si aspetti che parli
così facilmente. Non è fattibile.
858
01:02:33,350 --> 01:02:35,045
Quanto mi costa?
859
01:02:35,219 --> 01:02:37,847
Beh, non ho da dire molto, quindi
non chiederò molto.
860
01:02:38,021 --> 01:02:41,479
- Un centone mi farebbe molto felice.
- Subito, suppongo.
861
01:02:41,658 --> 01:02:44,684
No. Le dimostrerò che sono corretto.
862
01:02:44,862 --> 01:02:48,523
Stasera andrà bene, dopo che
le avrò mostrato quello che sta cercando.
863
01:02:48,599 --> 01:02:50,032
Giusto.
864
01:02:50,200 --> 01:02:52,863
Come ha trovato queste informazioni?
865
01:02:53,037 --> 01:02:57,997
Tramite conoscenze nei bassifondi,
come dicono i giornali.
866
01:02:58,176 --> 01:03:01,839
- Sono un cattivo ragazzo.
- Tu, eh?
867
01:03:02,413 --> 01:03:05,280
- Vuole una birra.
- No grazie. La birra mi fa venire sonno.
868
01:03:05,450 --> 01:03:07,315
- Non mi piace.
- A me sì.
869
01:03:07,485 --> 01:03:10,215
Adoro il meglio del mondo.
870
01:03:10,388 --> 01:03:12,253
Amavo anche Laury.
871
01:03:13,758 --> 01:03:18,162
Sono alla fine della coda sterile della mia
vita, e Laury era tutto quello che avevo.
872
01:03:18,330 --> 01:03:20,924
Laury e la bottiglia.
873
01:03:21,100 --> 01:03:23,591
Non posso fare niente per la bottiglia
874
01:03:23,769 --> 01:03:28,331
ma sicuramente non abbandonerò Laury.
- È giusto. Lei e Laury restate unite
875
01:03:28,507 --> 01:03:32,671
Signora Kraft, questa è una mappa
di San Francisco.
876
01:03:32,845 --> 01:03:35,439
Vede questo posto che ho segnato?
877
01:03:35,614 --> 01:03:38,014
Meglio che glielo scriva.
878
01:03:38,817 --> 01:03:42,117
Prenda un taxi stasera e venga qui.
879
01:03:42,289 --> 01:03:43,813
Da sola.
880
01:03:45,625 --> 01:03:47,820
- Io l'aspetterò.
- A che ora?
881
01:03:47,994 --> 01:03:49,552
Alle undici.
882
01:03:49,729 --> 01:03:52,994
Ricorda, bellezza, lo
faccio a una sola condizione.
883
01:03:53,166 --> 01:03:55,964
- Quale?
- Che non ci provi con me
884
01:03:56,136 --> 01:03:59,128
quando siamo là fuori.
Sono un ragazzo molto timido.
885
01:04:25,132 --> 01:04:27,157
Sì?
886
01:04:29,438 --> 01:04:31,030
Sta già andando a dormire?
887
01:04:31,206 --> 01:04:34,903
No. Volevo leggere.
Deve dirmi qualcosa?
888
01:04:35,077 --> 01:04:36,601
Sì.
889
01:04:37,980 --> 01:04:42,246
Volevo parlarle di Sam.
890
01:04:42,417 --> 01:04:47,252
È un brav'uomo, Sam, ma è un po' impulsivo.
891
01:04:47,422 --> 01:04:51,290
È il tipo di uomo che
prima fa a pugni e poi fa domande.
892
01:04:51,627 --> 01:04:53,322
Ora lei...
893
01:04:53,495 --> 01:04:57,364
Penso che lei sia diversa.
Penso che lei capisca a fondo le cose.
894
01:04:57,533 --> 01:05:02,470
Per questo rischiando di farmi spaccare
la testa, sono venuto qui stasera.
895
01:05:03,406 --> 01:05:08,605
Per come la vedo, non è
possibile per lei e Sam continuare.
896
01:05:09,679 --> 01:05:12,147
Quello che voglio dire è...
897
01:05:12,315 --> 01:05:16,479
Sam è sposato con una moglie deliziosa e
lei è fidanzata con il signor Grover.
898
01:05:16,653 --> 01:05:18,246
- Giusto, lo sono.
- Non si arrabbi.
899
01:05:18,422 --> 01:05:19,523
Mi arrabbio.
900
01:05:19,548 --> 01:05:22,849
Mi arrabbio con chi si
intromette in affari che non lo riguardano.
901
01:05:22,993 --> 01:05:26,520
Pensa che non mi riguardi.
Mi riguarda se si tratta di Sam.
902
01:05:26,697 --> 01:05:28,995
Ne parli con Sam, allora.
903
01:05:29,166 --> 01:05:33,227
Le ho detto di lui.
Non mi ascolterà.
904
01:05:33,404 --> 01:05:35,838
E a me non interessa.
905
01:05:36,440 --> 01:05:40,069
Bene, mi sono tolto un peso, almeno.
906
01:05:40,244 --> 01:05:42,645
- Buonanotte.
- Buonanotte.
907
01:05:57,862 --> 01:06:00,490
- Chi è?
- Sono io, Sam. Posso entrare?
908
01:06:00,665 --> 01:06:01,962
Si.
909
01:06:06,939 --> 01:06:09,100
Ho trovato la cliente.
910
01:06:09,275 --> 01:06:11,539
È al Felton Hotel. Il suo nome è Kraft.
911
01:06:11,711 --> 01:06:13,679
- Era l'amica di Palmer.
- Si?
912
01:06:13,846 --> 01:06:17,282
Ho predisposto tutto.
La incontrerò fra poco.
913
01:06:17,750 --> 01:06:20,184
Che ragazza affascinante.
914
01:06:21,187 --> 01:06:23,178
- Sam.
- Che cosa?
915
01:06:23,356 --> 01:06:25,916
Sei sicuro di voler fare così?
916
01:06:26,092 --> 01:06:27,582
- Perché?
- Ho solo chiesto.
917
01:06:27,760 --> 01:06:32,289
- Non mi dispiace, se è il modo migliore.
- Sono certo che sia il modo migliore
918
01:06:32,466 --> 01:06:34,593
Va bene.
919
01:06:34,768 --> 01:06:38,101
Hai pensato a cosa fare con il detective?
920
01:06:38,271 --> 01:06:42,230
- No.
- Beh, non ti preoccupare.
921
01:06:42,409 --> 01:06:45,674
Abbiamo sistemato tutto finora, no?
922
01:06:45,846 --> 01:06:47,313
- Si.
- Ciao.
923
01:06:47,481 --> 01:06:49,711
Ciao, Mart.
924
01:07:35,097 --> 01:07:37,657
- Quanto?
- Due dollari e settanta, grazie.
925
01:07:40,169 --> 01:07:41,830
- Tenga il resto.
- Grazie.
926
01:07:42,004 --> 01:07:43,700
È sicura che questo sia il posto?
927
01:07:43,873 --> 01:07:47,240
Non ci sono autobus o tram
se ha difficoltà.
928
01:07:47,410 --> 01:07:50,504
- È questo, va bene.
- Bene, signora.
929
01:08:09,867 --> 01:08:12,392
- Ciao, bellezza.
- Ciao.
930
01:08:12,570 --> 01:08:15,403
Beh, ora che siamo qui,
possiamo incamminarci.
931
01:08:15,573 --> 01:08:18,167
- Incamminarci?
- Dobbiamo camminare un po'.
932
01:08:18,342 --> 01:08:19,741
Di là.
933
01:08:21,679 --> 01:08:24,273
- Non ti dispiace, vero?
- Certo che mi dispiace.
934
01:08:24,448 --> 01:08:27,042
Io non sono fatta per
passeggiate sulla sabbia.
935
01:08:27,218 --> 01:08:31,280
Ti aiuterò se diventa dura.
Puoi affidarti a me, bellezza.
936
01:08:43,435 --> 01:08:45,801
Ho le gambe a pezzi.
937
01:08:45,971 --> 01:08:48,769
- Quanto è lontano ancora?
- Non lontano.
938
01:08:48,940 --> 01:08:53,036
Allora, non vedo niente qui.
Cosa devi farmi vedere?
939
01:08:56,415 --> 01:08:59,407
La morale è, non assumere detective.
940
01:09:26,813 --> 01:09:29,281
Tranquilla, bellezza.
941
01:09:29,449 --> 01:09:33,351
Non dovresti prendertela a male.
Hai vissuto una lunga vita.
942
01:09:33,520 --> 01:09:36,045
Non sei una ragazzina, lo sai.
943
01:09:36,223 --> 01:09:38,623
Oh bellezza. Chi è?
944
01:09:38,792 --> 01:09:42,751
- Sono io, Mart. Il tuo vecchio amico Sam.
- Che fai, Sam?
945
01:09:49,504 --> 01:09:52,098
Sam, che significa tutto questo?
946
01:09:52,740 --> 01:09:56,608
Sam, metti via quel coltello. Che ho fatto?
Sono qui per te, stasera
947
01:09:56,778 --> 01:10:01,147
- Anche da Helen sei andato per me.
- Certo. Cercavo di risparmiarti dei guai.
948
01:10:01,316 --> 01:10:03,409
- Nella sua stanza?
- Non è come sembra.
949
01:10:03,585 --> 01:10:05,849
- Non lo è. Lo giuro, Sam.
- No?
950
01:10:06,020 --> 01:10:10,014
Sam, togli quel coltello in
modo che possa spiegarti.
951
01:10:13,529 --> 01:10:15,292
Sapevo che mi avresti ascoltato, Sam.
952
01:10:15,631 --> 01:10:18,691
Ecco come è andata, Sam...
953
01:10:20,536 --> 01:10:23,004
Sei pazzo, Sam.
954
01:10:40,090 --> 01:10:43,389
Signora Brent. Signora Brent.
955
01:10:43,560 --> 01:10:46,927
La polizia è di sotto, signora Brent.
956
01:10:47,097 --> 01:10:50,828
Dicono che il signor Waterman
è stato ucciso ieri sera.
957
01:10:51,935 --> 01:10:54,495
Scendo subito.
958
01:10:54,671 --> 01:10:56,195
- Grace.
- Sì signora?
959
01:10:56,374 --> 01:11:00,174
- L'hai già detto ai signori Wild?
- Sì, signora Brent.
960
01:11:04,015 --> 01:11:07,348
Da quanto tempo il signor
Waterman era qui, signora Wild?
961
01:11:07,518 --> 01:11:09,042
Circa una settimana.
962
01:11:09,220 --> 01:11:12,018
Qualcuno gli ha telefonato
o gli ha fatto visita?
963
01:11:12,189 --> 01:11:14,749
No signore. Nessuno a mia conoscenza.
964
01:11:15,026 --> 01:11:18,757
Signor Wild, qual era il suo rapporto
con il signor Waterman?
965
01:11:18,929 --> 01:11:21,990
Era un mio amico. Un buon amico.
Sfortunato.
966
01:11:22,167 --> 01:11:25,000
Ha un'idea del perché stava
sulle dune ieri sera?
967
01:11:25,170 --> 01:11:28,469
- No, non lo so.
- Quando l'ha visto l'ultima volta?
968
01:11:28,640 --> 01:11:31,404
Entrò nella mia stanza per
qualche minuto attorno alle 21:30.
969
01:11:31,576 --> 01:11:35,603
Abbiamo parlato del più e del meno,
poi disse che sarebbe uscito e se ne andò.
970
01:11:35,781 --> 01:11:38,272
- Non ha detto dove stava andando?
- No.
971
01:11:38,450 --> 01:11:40,884
Capisco. A che ora, ha detto?
972
01:11:41,053 --> 01:11:46,321
Circa le 21:30. Ne sono sicuro perché non
avevo sonno dopo che se ne andò, e
973
01:11:46,492 --> 01:11:49,791
ho chiesto alla signora Brent
di giocare un po' a carte con me.
974
01:11:49,962 --> 01:11:53,796
Mia moglie aveva mal di testa ed
è andata a letto subito dopo cena.
975
01:11:53,966 --> 01:11:58,403
E per quanto tempo lei e il signor
Wild avete giocato a carte, signora Brent?
976
01:11:59,505 --> 01:12:02,599
Oh, direi fino a mezzanotte.
977
01:12:03,276 --> 01:12:05,244
Penso che sia tutto per ora.
978
01:12:05,411 --> 01:12:08,071
Forse dovremo disturbarvi ancora, tuttavia.
979
01:12:08,147 --> 01:12:10,013
Ovviamente. Ogni volta che volete.
980
01:12:10,184 --> 01:12:11,412
Grazie.
981
01:12:11,585 --> 01:12:13,985
- Arrivederci.
- Arrivederci.
982
01:12:15,622 --> 01:12:19,114
Vado a vestirmi. Che ne dici, Helen?
983
01:12:19,293 --> 01:12:22,262
No, prendo prima un caffè.
984
01:12:24,698 --> 01:12:28,998
Caro, so quanto è terribile questo per te.
985
01:12:37,679 --> 01:12:41,706
Sciocco. Stupido, pazzo.
986
01:12:45,754 --> 01:12:49,588
Pensi che il mondo sia tuo?
Puoi romperlo, farlo a pezzi?
987
01:12:49,758 --> 01:12:53,387
Perché non usi quella testa dura
prima di rovinare la vita di tutti.
988
01:12:53,561 --> 01:12:57,122
- Perché non hai pensato a quel che facevi?
- Sapevo cosa facevo.
989
01:12:57,299 --> 01:12:59,631
E lo rifarò quando qualcuno
si prenderà gioco di me.
990
01:12:59,802 --> 01:13:01,360
Cosa vuoi dire?
991
01:13:01,537 --> 01:13:04,472
Ho visto Mart uscire dalla tua stanza.
992
01:13:04,640 --> 01:13:07,837
Vuoi dire che l'hai assassinato per questo?
993
01:13:08,010 --> 01:13:10,501
E hai detto che bisogna sapere
ciò che si vuole
994
01:13:10,679 --> 01:13:12,713
per ottenerlo con le unghie e con i denti.
995
01:13:12,782 --> 01:13:16,775
Tu, che ti fai dominare da ogni follia
ti entri nel cervello.
996
01:13:16,952 --> 01:13:21,822
Scommetto che mi uccideresti se facessi
qualcosa senza la tua approvazione.
997
01:13:21,992 --> 01:13:23,892
Potrei.
998
01:13:24,628 --> 01:13:26,755
Perché Mart era lì sulle dune di sabbia?
999
01:13:26,930 --> 01:13:30,263
- Che differenza fa? Lui è morto.
- Tu dimentichi, sono implicata anch'io
1000
01:13:30,433 --> 01:13:33,698
Non credere che abbia avuto piacere
a mentire alla polizia.
1001
01:13:33,870 --> 01:13:34,995
Perché era lì?
1002
01:13:35,020 --> 01:13:37,293
Per incontrare la signora
Kraft, l'amica della Palmer.
1003
01:13:37,340 --> 01:13:39,934
- Si sarebbe liberata di lei.
- Questa era la tua idea?
1004
01:13:40,110 --> 01:13:42,010
Perché no? Mi ha messo dietro un detective.
1005
01:13:42,179 --> 01:13:44,875
E se l'avesse uccisa,
che ne avresti fatto del detective?
1006
01:13:45,048 --> 01:13:48,109
- Avrei pensato a qualcosa.
- Tu e il tuo grande cervello.
1007
01:13:48,286 --> 01:13:53,189
Avresti pensato a qualcosa che
avrebbe complicato le cose, sono sicura.
1008
01:13:53,357 --> 01:13:55,552
- Dove posso trovare la signora Kraft?
- Perché?
1009
01:13:55,726 --> 01:13:58,354
Che ne pensi?
Per rimediare alla tua inettitudine.
1010
01:13:58,529 --> 01:14:01,145
Sono proprio contento di avere
un'amica così intelligente.
1011
01:14:01,170 --> 01:14:02,455
Posso fare meglio di te.
1012
01:14:02,733 --> 01:14:07,102
E non avrò bisogno né di coltelli
né di corpi contundenti.
1013
01:14:23,188 --> 01:14:24,246
Sì?
1014
01:14:24,423 --> 01:14:28,359
Sono Helen Brent. Quando ho chiamato
da sotto, ha detto di ricordarsi di me
1015
01:14:28,527 --> 01:14:30,688
Oh sì.
1016
01:14:35,134 --> 01:14:38,695
- Sembra che stia male.
- Non ho dormito bene la scorsa notte.
1017
01:14:39,405 --> 01:14:41,635
- Sono suoi amici.
- Chi?
1018
01:14:41,808 --> 01:14:44,572
Quei due macellai che
hanno tentato di uccidermi.
1019
01:14:44,744 --> 01:14:47,736
Dicono che uno di loro è
sposato con sua sorella.
1020
01:14:48,948 --> 01:14:52,611
Ora, signora Kraft, il signor Wild
non ha tentato di ucciderla.
1021
01:14:52,785 --> 01:14:54,650
Forse no. Ma l'altro l'ha fatto.
1022
01:14:54,821 --> 01:14:57,119
Pensava di esserci riuscito,
ma aveva torto.
1023
01:14:57,290 --> 01:15:00,917
Ha detto che avevo vissuto abbastanza,
ma la cosa gli si è ritorta contro.
1024
01:15:00,994 --> 01:15:05,021
È lui che è morto. Io, sono viva e vegeta.
1025
01:15:05,933 --> 01:15:08,367
Mi dà la birra, per favore?
1026
01:15:12,573 --> 01:15:15,337
Il signor Wild ha
salvato la sua vita, vero?
1027
01:15:15,509 --> 01:15:17,238
Ma uccise Laury.
1028
01:15:17,411 --> 01:15:20,847
- Cosa glielo fa pensare?
- È lui, sicuro. Lo so.
1029
01:15:21,015 --> 01:15:24,110
Appena vestita, vado alla polizia.
1030
01:15:24,286 --> 01:15:29,121
Se va alla polizia, vedrà
Laura più presto di quanto pensi.
1031
01:15:29,524 --> 01:15:32,186
- Sta cercando di spaventarmi?
- La sto solo avvertendo.
1032
01:15:32,360 --> 01:15:35,887
Forse non si rende conto.
È doloroso essere uccisi.
1033
01:15:36,064 --> 01:15:38,294
Un pezzo di metallo che
attraversa il suo corpo
1034
01:15:38,466 --> 01:15:40,680
facendosi strada nel suo cuore.
1035
01:15:40,705 --> 01:15:43,393
Oppure un proiettile che lacera la
pelle, spezzando un osso.
1036
01:15:43,738 --> 01:15:47,835
Ci vuole un po' per morire.
A volte molto tempo.
1037
01:15:48,010 --> 01:15:50,638
- Ma non morirò!
- Invece morirai.
1038
01:15:55,885 --> 01:16:00,754
Sono così stanca. Lasciami stare.
1039
01:16:02,892 --> 01:16:06,726
Importa molto se
quest'uomo non viene catturato?
1040
01:16:07,330 --> 01:16:13,167
Lei è un iceberg, la donna più fredda che
abbia mai visto, e l'anima più corrotta.
1041
01:16:13,337 --> 01:16:15,567
Ne ho viste tante di donne.
1042
01:16:15,739 --> 01:16:21,234
Non vorrei essere lei neanche
se mi tagliassero in piccoli pezzi.
1043
01:16:22,379 --> 01:16:25,143
Vuole vivere o morire?
1044
01:16:29,720 --> 01:16:34,248
Laury, Laury, ho fallito.
1045
01:16:38,963 --> 01:16:43,764
Deve sapere che se Sam Wild venisse fermato
dalla polizia per qualsiasi ragione
1046
01:16:43,935 --> 01:16:46,403
la sua vita è finita.
1047
01:16:47,005 --> 01:16:48,233
Sì.
1048
01:16:48,406 --> 01:16:50,840
- Addio.
- Aspetti.
1049
01:16:51,776 --> 01:16:55,576
Sarei una cattiva ospite
se non la accompagnassi.
1050
01:17:02,454 --> 01:17:04,581
Cattiva sorte per me?
1051
01:17:04,757 --> 01:17:09,217
Non ho bisogno di dirtelo.
Tu porti la tua maledizione dentro di te.
1052
01:17:28,281 --> 01:17:31,614
- Sam. Sam, dove stai andando?
- Esco.
1053
01:17:31,785 --> 01:17:34,583
Ho aspettato tutto il giorno per parlarti.
1054
01:17:34,754 --> 01:17:38,520
Ho visto la signora Kraft.
È stato terribile.
1055
01:17:38,691 --> 01:17:40,886
Non devi più preoccuparti di lei.
1056
01:17:41,061 --> 01:17:44,656
Fred sarà qui presto. Mi farò dare
denaro da lui per far tacere Arnett.
1057
01:17:44,831 --> 01:17:46,890
Per cosa ti stai battendo?
1058
01:17:47,067 --> 01:17:50,526
Mentendo alla polizia, facendo tacere la
Kraft, chiedendo soldi a Grover?
1059
01:17:50,704 --> 01:17:55,038
- Helen Brent non si abbassa a tanto.
- Non sono certamente cose piacevoli.
1060
01:17:55,209 --> 01:17:57,643
Allora perché lo stai facendo?
1061
01:17:57,812 --> 01:18:01,339
- Oh, Sam.
- Allora, perché? Mi piacerebbe saperlo.
1062
01:18:01,515 --> 01:18:03,813
Per Georgia.
1063
01:18:05,853 --> 01:18:09,653
Va bene allora. Per me. Per noi.
Ora sei soddisfatto?
1064
01:18:09,824 --> 01:18:12,419
Non mi è piaciuto farlo.
Ho detestato farlo.
1065
01:18:12,594 --> 01:18:15,586
E ti odio perché mi forzi a farlo.
1066
01:18:16,231 --> 01:18:19,166
Non ti sto obbligando a fare nulla
1067
01:18:21,570 --> 01:18:23,401
Lo so.
1068
01:18:24,840 --> 01:18:26,637
Sam.
1069
01:18:28,210 --> 01:18:32,044
Torna verso mezzanotte.
Ti aspetterò.
1070
01:18:32,581 --> 01:18:36,575
Vuoi che torni anche sapendo
quello che sai, vero?
1071
01:18:49,031 --> 01:18:50,726
Va bene.
1072
01:18:50,900 --> 01:18:53,300
Ci vediamo a mezzanotte.
1073
01:18:53,469 --> 01:18:55,699
Sam, hai una pistola.
1074
01:18:55,872 --> 01:18:59,501
Certo. Non si sa mai, potrebbe servirmi.
1075
01:19:00,177 --> 01:19:03,476
Da un momento all'altro
potrei diventare un sospettato.
1076
01:19:18,162 --> 01:19:20,392
Solo un momento, per favore.
1077
01:19:28,072 --> 01:19:32,805
C'è un certo signor Arnett al telefono,
signora Brent, e il signor Grover è qui.
1078
01:19:32,977 --> 01:19:37,778
Oh, dite al signor Arnett che non ci sono.
Che richiami più tardi.
1079
01:19:41,653 --> 01:19:45,350
Erano così buoni amici.
Sam la sta prendendo molto bene, però.
1080
01:19:45,523 --> 01:19:47,855
- Ciao caro. Georgie.
- Ciao.
1081
01:19:49,061 --> 01:19:52,087
Beh, ho da fare. Ci vediamo.
1082
01:19:52,264 --> 01:19:53,697
Bene.
1083
01:19:53,866 --> 01:19:57,302
- Orribile, quella faccenda di Mart.
- Sì?
1084
01:19:57,469 --> 01:20:02,566
- Ti avevo chiesto di non ospitarlo.
- Lo ammetto, avevi ragione.
1085
01:20:02,741 --> 01:20:07,644
- Mi dispiace di non averti ascoltato.
- Beh, acqua passata.
1086
01:20:07,980 --> 01:20:11,006
- Helen, ho qualcosa che...
- Tesoro, voglio...
1087
01:20:11,483 --> 01:20:13,475
- Vai avanti.
- No, la mia può aspettare.
1088
01:20:13,653 --> 01:20:16,087
Cosa volevi dire?
1089
01:20:18,692 --> 01:20:20,683
Ho pensato alla nostra situazione.
1090
01:20:20,860 --> 01:20:24,387
Sento che il nostro
matrimonio sarebbe un errore.
1091
01:20:25,765 --> 01:20:29,064
Vuoi dire che non sei
più innamorato di me?
1092
01:20:29,236 --> 01:20:31,329
Vorrei non esserlo.
1093
01:20:31,838 --> 01:20:35,501
- Fred, che succede?
- Il punto è, Helen, che tu non mi ami.
1094
01:20:35,675 --> 01:20:38,975
Sospetto di saperlo da molto
tempo, ma non volevo accettarlo
1095
01:20:39,146 --> 01:20:40,704
Quello che dico io non importa?
1096
01:20:40,881 --> 01:20:44,009
Quello che dici e quello che senti
sono completamente diversi.
1097
01:20:44,418 --> 01:20:48,650
Da quando ti ho conosciuta, sei diventata
più affascinante, più mentalmente sicura
1098
01:20:48,823 --> 01:20:52,554
ma mi sembra anche che quando
ti ho conosciuta, avevi un cuore.
1099
01:20:52,727 --> 01:20:55,560
Non credo che tu l'abbia più.
1100
01:20:56,264 --> 01:21:00,098
Sono solo una donna di ghiaccio, vero?
1101
01:21:00,735 --> 01:21:03,796
Sarai lieto di sapere che
non sei il primo a dirlo.
1102
01:21:03,972 --> 01:21:08,272
Non sapevo che qualcun altro potesse vedere
sotto quella tua superficie brillante.
1103
01:21:09,144 --> 01:21:11,544
Perché non lo fai, Helen,
prima che sia troppo tardi?
1104
01:21:11,713 --> 01:21:15,513
Troppo tardi? Che parole minacciose.
1105
01:21:15,684 --> 01:21:17,083
Troppo tardi per cosa, prego?
1106
01:21:17,252 --> 01:21:19,465
Mi dicesti una volta che
saresti sempre caduta in piedi,
1107
01:21:19,490 --> 01:21:21,372
qualunque cosa fosse successa
1108
01:21:21,523 --> 01:21:25,255
- Non sarà sempre così, Helen.
- Come osi dirmi queste cose?
1109
01:21:25,428 --> 01:21:28,056
Chi sei tu per essere così
compiaciuto di te stesso?
1110
01:21:28,231 --> 01:21:33,032
- Non intendevo dare questa impressione
- Sei così perfetto da potermi criticare?
1111
01:21:36,239 --> 01:21:38,400
Mi dispiace che finisca in questo modo.
1112
01:21:42,679 --> 01:21:44,510
Fred!
1113
01:21:44,681 --> 01:21:45,978
Fred!
1114
01:21:46,249 --> 01:21:48,911
Fred, non andare. Non farlo.
1115
01:21:49,085 --> 01:21:52,180
Se mi lasci, non ho possibilità.
Resta e aiutami.
1116
01:21:52,356 --> 01:21:56,588
La persona che mi ha detto che sono fredda
mi ha anche detto che ero corrotta dentro.
1117
01:21:56,760 --> 01:22:02,728
È una parte di me, ma non sono
tutta così. Non ancora, Fred.
1118
01:22:02,900 --> 01:22:04,128
Lotterò.
1119
01:22:04,301 --> 01:22:08,169
Lotterò e ce la farò, se mi aiuterai.
1120
01:22:09,473 --> 01:22:11,737
- Temo di non poterti aiutare.
- Fred, per favore.
1121
01:22:11,909 --> 01:22:16,904
- Se me la sentissi potrei, ma...
- Ho bisogno di te. Ho tanto bisogno di te.
1122
01:22:17,649 --> 01:22:20,618
Hai visto del bene in me per innamorarti.
1123
01:22:20,785 --> 01:22:24,016
- È ancora lì.
- Ne dubito, Helen.
1124
01:22:24,889 --> 01:22:26,720
Sei cambiata.
1125
01:22:26,891 --> 01:22:30,622
In particolare da quando Sam
è entrato in questa casa.
1126
01:22:33,431 --> 01:22:36,298
Perché Sam dovrebbe avere
qualche influenza su di me?
1127
01:22:36,468 --> 01:22:39,836
Non lo so. Perché?
1128
01:22:40,306 --> 01:22:42,103
Ora capisco.
1129
01:22:42,274 --> 01:22:44,834
Sam è il motivo per cui accade questo
1130
01:22:45,010 --> 01:22:50,175
Non vedi mai niente tranne
quello che vuoi vedere, vero?
1131
01:22:58,224 --> 01:22:59,782
Sam.
1132
01:22:59,959 --> 01:23:02,019
Sam!
1133
01:23:04,765 --> 01:23:09,065
Signora Brent, il signor Arnett
è di nuovo al telefono. Gli vuole parlare?
1134
01:23:10,737 --> 01:23:13,433
Si.
1135
01:23:25,218 --> 01:23:27,710
- Salve.
- Salve, signora Brent.
1136
01:23:27,889 --> 01:23:33,327
Per qualche strana ragione, il mio cliente
ha deciso di abbandonare l'indagine.
1137
01:23:33,494 --> 01:23:38,830
Ho un idea su cosa possa aver causato
questo improvviso cambiamento.
1138
01:23:39,000 --> 01:23:42,936
Ma non faccia l'errore di pensare che
mi faccia influenzare così facilmente.
1139
01:23:43,104 --> 01:23:47,598
Nulla salverà il suo signor Wild,
tranne la somma che ho stabilito.
1140
01:23:47,775 --> 01:23:52,213
- Quindicimila dollari e subito.
- Non li avrà da me, Arnett.
1141
01:23:52,381 --> 01:23:56,579
Il signore in questione
mi è costato già troppo.
1142
01:23:58,086 --> 01:24:01,180
Spero si renda conto che non sto bluffando.
1143
01:24:01,356 --> 01:24:04,382
La polizia sarà lì un'ora
dopo questa conversazione.
1144
01:24:04,560 --> 01:24:07,324
Non può essere troppo presto
per farlo uscire dalla mia vita.
1145
01:24:07,496 --> 01:24:11,933
Sarà di nuovo in casa a mezzanotte circa.
E la avverto, è armato.
1146
01:24:13,168 --> 01:24:16,696
Ricorda il versetto della
Bibbia, signora Brent?
1147
01:24:17,373 --> 01:24:19,773
Trovo più amara della morte
1148
01:24:19,943 --> 01:24:22,503
la donna il cui
cuore è fatto di trappole e inganni.
1149
01:24:22,679 --> 01:24:25,705
E chi cade sotto il suo incantesimo
1150
01:24:25,882 --> 01:24:28,248
ha bisogno della misericordia di Dio.
1151
01:25:02,620 --> 01:25:04,486
Dov'è Fred?
1152
01:25:05,257 --> 01:25:07,384
Se ne è andato.
1153
01:25:08,093 --> 01:25:09,890
Per sempre.
1154
01:25:11,062 --> 01:25:12,859
Per sempre?
1155
01:25:13,265 --> 01:25:16,325
Oh, Helen, mi dispiace.
1156
01:25:19,070 --> 01:25:22,904
- Ti va di raccontare?
- No.
1157
01:25:23,909 --> 01:25:26,400
Forse sarebbe bene andare via per un po'
1158
01:25:26,578 --> 01:25:29,605
Potremmo fare un viaggio in
Florida, solo tu, Sam e io e potremmo...
1159
01:25:29,782 --> 01:25:34,242
Georgia. Devo parlare con te di Sam.
1160
01:25:34,420 --> 01:25:36,980
Non significa così tanto per te, vero?
1161
01:25:37,390 --> 01:25:40,018
Perché, Helen, che succede?
1162
01:25:40,459 --> 01:25:42,222
Georgia...
1163
01:25:42,929 --> 01:25:45,124
Sam sta per essere arrestato.
1164
01:25:45,298 --> 01:25:47,960
- Che cosa?
- Ha ucciso Mart.
1165
01:25:48,134 --> 01:25:50,762
Ha ucciso quelle persone
che ho trovato a Reno.
1166
01:25:50,937 --> 01:25:55,773
Oh, davvero, Helen. Sam ha ucciso Mart?
Sam ha ucciso qualcuno a Reno?
1167
01:25:55,943 --> 01:25:58,810
- Te lo dico, è così.
- Se questa è una sorta di scherzo...
1168
01:25:58,979 --> 01:26:02,312
Senti, non abbiamo molto tempo.
La polizia sarà qui a mezzanotte.
1169
01:26:02,482 --> 01:26:05,383
Voglio che tu sia pronta.
1170
01:26:05,852 --> 01:26:08,150
Non ci credo.
1171
01:26:08,322 --> 01:26:10,222
Ci sono le prove, Georgia.
1172
01:26:10,390 --> 01:26:12,654
Ci sono impronte digitali a Reno.
1173
01:26:12,826 --> 01:26:15,260
Prenderemo il miglior
avvocato in città per lui.
1174
01:26:15,430 --> 01:26:18,297
Non importa come finisca,
tu e io andremo via.
1175
01:26:18,466 --> 01:26:22,197
- Tu starai bene. Dove stai andando?
- A raccogliere le sue cose.
1176
01:26:22,370 --> 01:26:24,099
- Può fuggire.
- No.
1177
01:26:24,272 --> 01:26:28,675
Sarebbe peggio se cercasse di scappare.
La polizia può avere circondato la casa.
1178
01:26:30,144 --> 01:26:32,806
Ma dobbiamo fare qualcosa.
Quando Sam viene qui.
1179
01:26:32,981 --> 01:26:36,473
Vai nella tua stanza. Sei turbata.
Capirà che qualcosa non va.
1180
01:26:36,651 --> 01:26:39,484
Pensi che lasci mio marito
cadere in trappola?
1181
01:26:39,655 --> 01:26:42,988
Georgia, Sam è un assassino. Un maniaco.
1182
01:26:43,158 --> 01:26:46,719
Come puoi sopportare di guardarlo ancora?
1183
01:26:48,464 --> 01:26:51,297
Non so come, ma io...
1184
01:26:52,267 --> 01:26:55,327
Oh, Helen, non posso ancora
credere che abbia fatto questo.
1185
01:26:55,504 --> 01:26:59,270
Naturalmente non puoi. Mi rendo
conto che è un colpo terribile
1186
01:26:59,441 --> 01:27:04,641
e non hai mai avuto colpi.
Il tuo denaro ti ha sempre protetto.
1187
01:27:05,048 --> 01:27:09,348
- Cosa c'entrano i miei soldi con questo?
- Niente, naturalmente.
1188
01:27:11,187 --> 01:27:12,745
Hai chiamato la polizia.
1189
01:27:12,922 --> 01:27:15,288
- Dovevo...
- Da quanto tempo lo sai?
1190
01:27:15,458 --> 01:27:16,974
Alcuni giorni, credo.
1191
01:27:16,999 --> 01:27:21,546
E hai deciso solo stasera di
chiamare la polizia, nel cuore della notte.
1192
01:27:21,570 --> 01:27:23,391
- Cosa..?
- Fred aveva chiuso con te, vero?
1193
01:27:23,515 --> 01:27:25,868
- Vorresti...
- Eri disposta a rinunciare ai miei soldi
1194
01:27:25,869 --> 01:27:27,204
finché potevi contare su Fred.
1195
01:27:27,328 --> 01:27:28,772
Ma lui se ne è andato.
- Ridicolo.
1196
01:27:28,973 --> 01:27:33,273
Hai capito che non avresti avuto né il suo
denaro né il mio. Hai ragione. Non l'avrai.
1197
01:27:33,444 --> 01:27:34,968
Georgia, ascolta.
1198
01:27:35,246 --> 01:27:37,441
Qualunque cosa abbia fatto,
ti ho voluto bene.
1199
01:27:38,282 --> 01:27:41,115
Ami i miei soldi. La sola ragione
per cui mi sei stata vicina.
1200
01:27:41,285 --> 01:27:43,753
- Silenzio.
- Bene, ti dirò ancora questo.
1201
01:27:43,921 --> 01:27:47,880
Non avrai un centesimo finché vivo.
Nemmeno quando morirò, li avrai.
1202
01:27:48,059 --> 01:27:50,425
- Me ne occuperò domattina.
- Fermati.
1203
01:27:50,594 --> 01:27:54,326
- Per quanto mi riguarda tu non esisti più.
- Piccola sciocca. Sei pazza.
1204
01:27:54,633 --> 01:27:57,158
Se la sono, almeno sono pazza
d'amore per un uomo.
1205
01:27:57,335 --> 01:27:59,428
Tu sei pazza per i soldi e per te stessa.
1206
01:27:59,604 --> 01:28:02,300
Pazza di un uomo a cui non importa di te.
1207
01:28:02,474 --> 01:28:07,377
Pensi di vendicarti così,
dicendo che Sam non mi ama?
1208
01:28:08,947 --> 01:28:11,745
Ti mostrerò quanto ti ama.
1209
01:28:11,917 --> 01:28:14,078
Rimani lì e ascolta.
1210
01:28:15,787 --> 01:28:17,915
Sam.
1211
01:28:19,992 --> 01:28:21,619
Sam.
1212
01:28:26,299 --> 01:28:28,597
- Le cose si mettono male per noi.
- Che è successo?
1213
01:28:28,768 --> 01:28:30,065
Ho paura per te.
1214
01:28:30,236 --> 01:28:32,830
- Andiamo via insieme, tu e io.
- Sì.
1215
01:28:33,005 --> 01:28:36,805
- Stasera. Proprio adesso.
- Si.
1216
01:28:39,078 --> 01:28:41,206
Andate fuori di qui.
1217
01:28:41,749 --> 01:28:43,114
Uscite. Tutti e due.
1218
01:28:43,283 --> 01:28:45,683
Non saremo felici finché rimane viva.
1219
01:28:45,853 --> 01:28:47,787
- Uscite, ho detto.
- Mi senti?
1220
01:28:47,955 --> 01:28:51,789
Non vuole che andiamo via.
Non staremo mai insieme finché non morirà.
1221
01:28:51,959 --> 01:28:54,120
Sì, credo che tu abbia ragione.
1222
01:28:55,329 --> 01:28:59,026
Ti amavo così tanto, Sam,
che avrei fatto di tutto per salvarti.
1223
01:28:59,199 --> 01:29:03,329
Forse Helen aveva ragione
a chiamare la polizia. Non so più niente.
1224
01:29:03,504 --> 01:29:05,837
Aprite. È la polizia.
1225
01:29:06,007 --> 01:29:07,998
Hai chiamato la polizia.
1226
01:29:08,176 --> 01:29:11,077
- Tu.
- Perché chiamare la polizia, Sam?
1227
01:29:11,880 --> 01:29:15,748
- Non so perché, ma tu l'hai fatto.
- Non crederai a Georgia?
1228
01:29:15,917 --> 01:29:18,647
- Sì, le credo.
- Aprite. Aprite lì.
1229
01:29:19,053 --> 01:29:23,422
- Dobbiamo farli entrare.
- Non avvicinarti a quella porta.
1230
01:29:23,591 --> 01:29:24,990
No, Sam!
1231
01:29:40,109 --> 01:29:42,942
Esci da lì!
Sono io, Sam, ricordi?
1232
01:29:43,112 --> 01:29:44,303
Stasera è la nostra notte.
1233
01:29:44,328 --> 01:29:47,063
Abbiamo tempo per qualche bacio
prima che la polizia mi prenda.
1234
01:29:47,316 --> 01:29:51,150
Ti piacerebbe, vero? Sei
pazza di me, non ricordi?
1235
01:29:51,320 --> 01:29:55,018
Sam, sei fuori di testa.
Dovevo capirlo molto tempo fa.
1236
01:29:55,258 --> 01:29:58,955
- Sii ragionevole.
- Vieni fuori, tesoro.
1237
01:29:59,229 --> 01:30:00,753
Sam! Sam!
1238
01:30:18,115 --> 01:30:19,980
Signora Brent.
1239
01:30:20,852 --> 01:30:23,377
- Di là.
- Certo.
1240
01:30:24,989 --> 01:30:26,718
- Chiama un'ambulanza.
- Va bene.
1241
01:30:26,891 --> 01:30:29,519
A questo non servirà, però.
1242
01:30:29,694 --> 01:30:34,063
Non doveva restare in casa.
Ha corso un grosso rischio.
1243
01:30:34,232 --> 01:30:36,223
Sì.
1244
01:30:36,400 --> 01:30:40,029
- Ho corso un grosso rischio.
- Bene, non mi preoccuperei.
1245
01:30:40,204 --> 01:30:43,766
- Tutto andrà bene.
- No.
1246
01:30:43,942 --> 01:30:46,206
No, non andrà bene.
1247
01:30:48,146 --> 01:30:50,671
Fred aveva ragione.
1248
01:30:51,316 --> 01:30:55,776
Questa volta non sono caduta in piedi.
1249
01:31:12,347 --> 01:31:13,916
HELEN BRENT
UCCISA DAL COGNATO
1250
01:31:13,940 --> 01:31:16,568
La via del peccatore è dura.
1251
01:31:17,710 --> 01:31:21,544
Che peccato. Che peccato.