1 00:01:24,400 --> 00:01:28,359 Non devo chiederle come si sente da donna libera, signora Brent. 2 00:01:28,537 --> 00:01:32,439 Certo, gli obblighi matrimoniali possono pesare molto. 3 00:01:32,608 --> 00:01:35,771 Me ne rendo conto. Oh, non per mia esperienza, badi bene. 4 00:01:35,944 --> 00:01:38,539 Con mia moglie siamo sposati da 15 anni. 5 00:01:38,715 --> 00:01:40,580 Senza mai un litigio, scommetto. 6 00:01:40,750 --> 00:01:44,618 - È vero, mai uno. - Sua moglie è una donna molto fortunata. 7 00:01:44,788 --> 00:01:47,052 - Glielo dico spesso. - Ne sono certa. 8 00:01:47,223 --> 00:01:50,624 - La saluto e grazie di tutto. - Anche a lei. 9 00:01:52,829 --> 00:01:55,764 Pista! Pista! 10 00:01:55,932 --> 00:01:58,924 - Oh, l'abbiamo evitata. - Si! 11 00:02:01,372 --> 00:02:04,637 Laury, Laury, che cosa sei. Che cosa... 12 00:02:06,544 --> 00:02:08,978 Meglio fare silenzio. Ci sentiranno al piano di sopra. 13 00:02:09,146 --> 00:02:12,479 Che importa? Rido forte quanto voglio nella mia casa. 14 00:02:12,650 --> 00:02:14,447 Faccio tutto il rumore che voglio. 15 00:02:14,618 --> 00:02:17,951 Se i miei inquilini vogliono andarsene, che vadano. Che importa? 16 00:02:18,889 --> 00:02:21,414 Romeo. Giù, Romeo. 17 00:02:21,592 --> 00:02:23,219 Stai giù. 18 00:02:23,394 --> 00:02:25,920 - Non l'ha sporcata? - No, tutto a posto. 19 00:02:26,098 --> 00:02:28,430 Ama tutti. Proprio come Laury. 20 00:02:28,900 --> 00:02:30,333 Senti un po'... 21 00:02:30,502 --> 00:02:33,994 Signora Kraft, vorrei pagare il conto. Parto in mattinata. 22 00:02:34,172 --> 00:02:36,663 Oh bene. Questo è un grande giorno, o no? 23 00:02:36,842 --> 00:02:39,640 - Prenda una birra. - Oh no. 24 00:02:39,811 --> 00:02:43,269 Perché no? Se è contenta del divorzio, dovrebbe festeggiare. 25 00:02:43,448 --> 00:02:46,315 Se è triste e vuole dimenticare, dovrebbe festeggiare. 26 00:02:46,485 --> 00:02:49,614 - In entrambi i casi, dovrebbe festeggiare. - Ecco il suo conto. 27 00:02:49,789 --> 00:02:52,451 - Grazie. Le darò un assegno. - Prego. 28 00:02:52,759 --> 00:02:55,319 Sally, qualche birra. 29 00:02:55,495 --> 00:02:58,157 - Resti per cena, Laury? - Non posso. Ho un appuntamento. 30 00:02:58,331 --> 00:03:00,026 - Con chi? - Danny Jadden. 31 00:03:00,199 --> 00:03:04,260 - Quel secco? Pensavo ne avessi uno nuovo. - Ce l'ho. Aspetta a vederlo. 32 00:03:04,437 --> 00:03:09,204 - Dimmi di lui, Laury. Com'è? - Questo ha le spalle larghe. 33 00:03:09,375 --> 00:03:12,037 Ha portato il mio bagaglio come fosse una scatola di cracker. 34 00:03:12,478 --> 00:03:18,213 È un tipo tranquillo, ma se non stai in riga, ti picchia sui denti. 35 00:03:18,385 --> 00:03:20,546 Oh, non è meraviglioso. 36 00:03:20,721 --> 00:03:22,313 Certo che lo è. 37 00:03:22,489 --> 00:03:26,357 Non ho mai conosciuto un uomo così. I miei due mariti erano solo delle rape. 38 00:03:26,527 --> 00:03:29,121 - La maggior parte degli uomini lo sono. - Non è vero. 39 00:03:29,296 --> 00:03:32,026 Se hai un uomo così, perché esci con Danny? 40 00:03:32,399 --> 00:03:36,733 Lo faccio per punzecchiare quello nuovo. Sa che sono pazzo di lui. 41 00:03:36,970 --> 00:03:41,169 Lui sa che sono completamente presa. Così devo cominciare a tenerlo sulla corda. 42 00:03:41,643 --> 00:03:44,043 È noioso, ma questo è il modo di gestire gli uomini. 43 00:03:44,245 --> 00:03:47,373 Non è un po' cinica? 44 00:03:47,549 --> 00:03:50,116 Non direi. Direi che è pratica. 45 00:03:50,127 --> 00:03:51,261 Abbiamo finito la birra. 46 00:03:51,285 --> 00:03:54,311 - Quante volte ho...? - Ne ho tanta. Ne prenderò un po'. 47 00:03:54,489 --> 00:03:57,322 - No, non si preoccupi. - È sicura? Abito alla porta accanto. 48 00:03:57,392 --> 00:04:00,327 - Ci vorrà solo un minuto. - No. Grazie lo stesso. 49 00:04:00,395 --> 00:04:03,854 Probabilmente non ci rivedremo prima di partire, così la saluto. 50 00:04:04,033 --> 00:04:06,160 - Arrivederci. - Arrivederci, signora Brent. 51 00:04:06,335 --> 00:04:08,496 Arrivederci. E buona fortuna con il nuovo.. 52 00:04:08,671 --> 00:04:10,400 Grazie. 53 00:04:12,074 --> 00:04:14,508 Sai, dovresti mettere su qualche chilo, Laury. 54 00:04:14,777 --> 00:04:17,678 Sei così magra, non si sa da dove prenderti. 55 00:04:17,847 --> 00:04:20,907 Nessuno ha mai avuto problemi. 56 00:04:23,152 --> 00:04:27,283 Sei speciale, Laury Palmer. Sei proprio speciale. 57 00:04:34,664 --> 00:04:37,224 Siamo tutti buoni giocatori. Fate subito le vostre puntate. 58 00:04:37,400 --> 00:04:39,459 Su, seguite l'intuito e scommettete. 59 00:04:39,636 --> 00:04:42,537 Non c'è più tempo per giocare. 60 00:04:42,706 --> 00:04:46,642 31 nero. Paghiamo il 31 e paghiamo il nero. 61 00:04:46,810 --> 00:04:49,142 Andiamo, gente. Fate il vostro gioco. 62 00:04:51,082 --> 00:04:53,141 Forza, dadi. Fate i bravi ragazzi. 63 00:04:53,317 --> 00:04:55,945 Sette, dispari. Ha perso. Il prossimo. 64 00:04:56,454 --> 00:04:58,786 - Cinque dollari, signore. - Grazie. 65 00:04:58,956 --> 00:05:01,288 Coming out. Un buon lanciatore. 66 00:05:01,459 --> 00:05:03,789 Che cosa farà, vincerà o perderà? Fate le vostre scommesse. 67 00:05:03,861 --> 00:05:05,758 Scommettete sui dadi, Pass o don't pass 68 00:05:05,830 --> 00:05:09,630 Coming out. Si gioca Coming out. Fate le vostre scommesse. 69 00:05:11,102 --> 00:05:14,937 Scommettete, si vince o si perde. Si gioca. Coming out. 70 00:05:16,875 --> 00:05:18,900 Otto. L'otto vince. 71 00:05:19,077 --> 00:05:21,944 Che cosa uscirà, field, sei o otto? 72 00:05:22,214 --> 00:05:23,841 Vince l'otto. Paga Line. 73 00:05:24,316 --> 00:05:27,410 Fate le vostre scommesse. Pass o don't pass 74 00:05:27,586 --> 00:05:31,750 Coming out, lo stesso lanciatore. Si gioca, si vince o si perde. 75 00:05:31,924 --> 00:05:35,655 Si gioca, coming out. Scommettete, pass o don't pass. 76 00:05:35,827 --> 00:05:38,490 Coming out di nuovo. Stesso buon lanciatore. Si gioca. 77 00:05:38,665 --> 00:05:41,099 Coming out. Scommettete, si vince o si perde. 78 00:05:41,267 --> 00:05:43,963 Lancia. 79 00:05:45,638 --> 00:05:49,768 Che cosa farà, sei, otto, field o come? Coming out. Si gioca. 80 00:05:49,943 --> 00:05:51,706 Quattro. Ha fatto quattro. 81 00:05:51,878 --> 00:05:54,312 Quattro vincerà. Come o field? 82 00:05:54,480 --> 00:05:56,311 Quattro. 83 00:05:57,350 --> 00:06:00,183 Il quattro vince. Paga Line. 84 00:06:02,422 --> 00:06:06,325 Coming out. Stesso buon lanciatore. Si gioca. Coming out. 85 00:06:06,493 --> 00:06:08,393 - Salve, signora Brent. - Oh, buona sera. 86 00:06:08,562 --> 00:06:10,291 - Li ha ripuliti? - Non esattamente. 87 00:06:10,464 --> 00:06:12,227 Danny e io abbiamo perso le nostre camicie. 88 00:06:12,399 --> 00:06:14,390 - Questo è Danny Jadden. - Come va? 89 00:06:14,568 --> 00:06:15,796 Salve. Come sta? 90 00:06:15,970 --> 00:06:18,666 Andiamo a tentare la fortuna altrove? 91 00:06:18,839 --> 00:06:21,865 Certo. La notte è giovane. Lieta di averla conosciuta, signora Brent. 92 00:06:22,042 --> 00:06:23,570 - Grazie. - Arrivederla signora Brent 93 00:06:23,644 --> 00:06:25,441 Arrivederci 94 00:06:25,512 --> 00:06:26,741 Coming out. 95 00:06:26,815 --> 00:06:30,876 Coming out, stesso buon lanciatore Che cosa farà, vincerà o perderà? 96 00:06:31,052 --> 00:06:34,215 Otto è il tuo punto, hai fatto otto. L'otto vincerà. 97 00:06:47,869 --> 00:06:49,530 Entra. 98 00:06:49,704 --> 00:06:53,937 - Facciamoci un bicchierino. - Piccola, ti sei trovata un ragazzo. 99 00:07:10,493 --> 00:07:13,291 Ciao, Romeo. Ciao dolcezza. 100 00:07:13,462 --> 00:07:16,159 Sai dov'è tutto. Vai e prepara da bere. 101 00:07:16,333 --> 00:07:18,801 - Sarò da te fra un minuto. - Va bene, piccola. 102 00:07:46,864 --> 00:07:48,559 Ciao. 103 00:07:48,733 --> 00:07:50,200 Vattene. 104 00:07:50,368 --> 00:07:53,462 Andiamo, Mac. Ci facciamo due bicchieri e ne parliamo. Che ne dici? 105 00:07:53,638 --> 00:07:55,469 Io dico, vattene 106 00:07:57,141 --> 00:07:58,870 Un po' brusco, non credi? 107 00:07:59,043 --> 00:08:02,012 - Sono venuto per bere e lo farò. - Mi hai sentito. 108 00:08:02,180 --> 00:08:04,979 Guarda, ci sono io adesso. Puoi tornare un'altra volta. 109 00:08:05,150 --> 00:08:08,517 Perché ti scaldi tanto? Non è mica la regina di Sheba. 110 00:08:08,687 --> 00:08:11,281 Sheba o no, nessuno può permettersi di mettermi da parte. 111 00:08:11,590 --> 00:08:15,754 Forse è così, e forse no. 112 00:08:46,826 --> 00:08:50,318 Santo cielo, cosa stai facendo, Danny? 113 00:08:50,497 --> 00:08:52,989 Sembra che stai distruggendo la casa. 114 00:08:53,167 --> 00:08:55,795 Che baccano stai facendo, tu... 115 00:09:01,642 --> 00:09:03,166 Danny. 116 00:09:07,014 --> 00:09:08,242 Danny. 117 00:09:23,165 --> 00:09:25,030 Oh, Sam. 118 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Grida 119 00:10:10,280 --> 00:10:13,579 Giù, giù. No. 120 00:10:13,750 --> 00:10:16,583 Non è tardi per stare fuori, Romeo? 121 00:10:16,753 --> 00:10:21,213 Sì, dovresti essere a casa, piccolo vagabondo. Dai. 122 00:10:39,210 --> 00:10:43,909 Oh, no, tu vuoi uscire di nuovo. Devi stare dentro. 123 00:11:59,827 --> 00:12:03,786 Pronto, informazioni? Qual è il numero della stazione ferroviaria? 124 00:12:04,498 --> 00:12:05,989 Grazie. 125 00:12:27,990 --> 00:12:29,720 Dove sei stato? 126 00:12:31,961 --> 00:12:33,622 Fuori. 127 00:12:33,796 --> 00:12:35,423 No. 128 00:12:37,033 --> 00:12:39,399 Con chi, la signora Palmer? 129 00:12:43,606 --> 00:12:47,906 Se continuiamo la conversazione, ti aiuterà a parlare. 130 00:12:48,711 --> 00:12:51,009 La signora Palmer è morta. 131 00:12:54,385 --> 00:12:56,444 Perché l'hai fatto, Sam? 132 00:12:57,388 --> 00:12:59,185 Dovevo. Mi ha sorpreso con lui. 133 00:12:59,356 --> 00:13:01,654 - Lui? - Quel ragazzo. 134 00:13:02,359 --> 00:13:04,657 Mi stavano facendo fare la figura dell'idiota. 135 00:13:04,828 --> 00:13:08,958 Non avrei ucciso anche lei, ma è entrata e ha visto il ragazzo a terra. 136 00:13:09,466 --> 00:13:13,459 Avevo paura di quello che poteva accadere. Di come tu perdi la testa. 137 00:13:13,637 --> 00:13:17,403 Sei peggiorato recentemente. Da quel crollo nervoso l'estate scorsa. 138 00:13:17,909 --> 00:13:19,740 Siamo onesti, Sam. 139 00:13:19,911 --> 00:13:24,109 Tu dai di matto per niente. Niente di niente. Devi starci attento. 140 00:13:24,549 --> 00:13:27,643 Non puoi uccidere le persone quando vuoi. Non è possibile. 141 00:13:27,819 --> 00:13:31,311 - Perché no? - Va bene, Sam. Va bene. 142 00:13:31,489 --> 00:13:33,548 - Mi stava allontanando da lei. - Da lei? 143 00:13:33,725 --> 00:13:36,956 - Una grande preoccupazione, scommetto. - Non è così. 144 00:13:37,128 --> 00:13:40,256 È solo che non ho mai permesso a nessuno di togliermi qualcosa. 145 00:13:40,432 --> 00:13:43,127 Posso avere tutto quello che voglio se mi metto in testa qualcosa. 146 00:13:43,202 --> 00:13:44,760 Certo, Sam, sicuro. 147 00:13:44,937 --> 00:13:47,367 Quando voglio qualcosa, la prendo. Nessuno può impedirmelo. 148 00:13:47,439 --> 00:13:48,800 Certo, Sam. 149 00:13:49,175 --> 00:13:51,837 Doveva essere pazzo pensando di avere una possibilità 150 00:13:52,011 --> 00:13:54,741 con la signora dopo che lei ti aveva messo gli occhi addosso. 151 00:13:57,516 --> 00:14:00,644 - Qualcuno ti ha visto lì? - No, che io sappia. 152 00:14:00,820 --> 00:14:04,381 - Qualcuno che ti ha visto con lei? - Non osservo tutti quelli che mi guardano. 153 00:14:04,557 --> 00:14:07,891 Calmati, per favore, Sam? Sto cercando di aiutarti, ecco tutto. 154 00:14:08,795 --> 00:14:13,129 C'è un treno fra un'ora per San Francisco. Tu lo prenderai. 155 00:14:13,300 --> 00:14:16,792 - Tu vieni? - No, resto finché non è finita. 156 00:14:16,970 --> 00:14:20,599 Verificherò quali piste hanno individuato. Tu pensa se qualcuno ti ha visto e chi. 157 00:14:20,774 --> 00:14:23,572 Esci, chiamami quando sei pronto. Hai bisogno di soldi? 158 00:14:23,743 --> 00:14:24,835 No. 159 00:14:25,011 --> 00:14:27,502 Acquista il biglietto sul treno. 160 00:14:27,681 --> 00:14:31,812 E nel frattempo, niente donne, capito? 161 00:14:31,986 --> 00:14:34,853 Ho una donna in mente e lei è morta. 162 00:14:36,157 --> 00:14:38,318 E questo è più che sufficiente. 163 00:15:07,055 --> 00:15:08,886 Li porto io. 164 00:15:12,794 --> 00:15:14,421 È molto gentile da parte sua. 165 00:15:14,596 --> 00:15:17,861 - Qual è il suo numero di carrozza letto? - Non ce l'ho. I posti erano esauriti. 166 00:15:18,167 --> 00:15:20,636 - È un gran peccato. Ha un biglietto? - Sì. 167 00:15:20,803 --> 00:15:22,031 Bene bene. Andiamo. 168 00:15:37,220 --> 00:15:38,812 - Quale carrozza, signore? - Questa. 169 00:15:38,988 --> 00:15:41,252 Deve esserci un errore. Non c'è posto. 170 00:15:41,424 --> 00:15:43,416 Non ti preoccupare. Dov'è il club? 171 00:15:43,594 --> 00:15:46,303 La prossima carrozza, ma è chiusa, signore. 172 00:15:46,328 --> 00:15:48,112 Bene, adesso è aperta. 173 00:15:59,610 --> 00:16:02,943 Almeno non saremo buttati fuori fino alla prossima fermata. 174 00:16:03,113 --> 00:16:05,377 Non si preoccupi. Nessuno ci butterà fuori. 175 00:16:05,549 --> 00:16:08,110 Che uomo sicuro di sé. 176 00:16:08,286 --> 00:16:11,414 Se sai cosa vuoi, se sei convinto di ottenerlo non puoi fallire. 177 00:16:11,590 --> 00:16:13,854 L'ho scoperto presto. 178 00:16:14,025 --> 00:16:17,017 La maggior parte delle persone non sa cosa vuole dalla vita. 179 00:16:17,596 --> 00:16:20,724 - Scommetto che lei lo sa. - Io? 180 00:16:21,233 --> 00:16:22,461 Sì. 181 00:16:24,502 --> 00:16:28,165 Si, lo so. Esattamente. E lei? 182 00:16:29,474 --> 00:16:31,500 Riconosco cosa voglio quando la vedo. 183 00:16:34,013 --> 00:16:35,571 - Fuma? - No grazie. 184 00:16:35,748 --> 00:16:37,613 L'ho già vista una volta questa sera. 185 00:16:37,783 --> 00:16:39,614 - Ricorda? - Sì. 186 00:16:41,354 --> 00:16:43,185 Non ha giocato molto. 187 00:16:43,356 --> 00:16:46,189 No. Non mi piace molto il gioco d'azzardo. 188 00:16:46,359 --> 00:16:49,021 Non mi piace dipendere dai dadi 189 00:16:49,195 --> 00:16:53,029 che decidono se vinci o perdi. Mi piace decidere da me. 190 00:16:53,899 --> 00:16:55,731 Non è una rapa, vero? 191 00:16:56,737 --> 00:16:58,637 - Una rapa? - Sì. Stavamo dicendo 192 00:16:58,805 --> 00:17:02,002 con la signora Kraft, dove ho alloggiato, e Laury, una sua amica 193 00:17:02,175 --> 00:17:03,999 che la maggior parte degli uomini sono rape. 194 00:17:04,512 --> 00:17:05,588 Oh.. 195 00:17:05,612 --> 00:17:07,341 Forse avrà notato la signora Palmer. 196 00:17:07,414 --> 00:17:10,212 Ha parlato con me questa sera al tavolo dei dadi. 197 00:17:10,284 --> 00:17:12,878 Sì, credo di averla notata. 198 00:17:13,954 --> 00:17:16,047 Comunque, non lo è. 199 00:17:16,590 --> 00:17:19,150 - Non cosa? - Una rapa. 200 00:17:20,962 --> 00:17:23,590 - Le piace questo? - Sì. 201 00:17:23,765 --> 00:17:25,426 Mi piace molto. 202 00:17:25,600 --> 00:17:28,125 - Vive a San Francisco? - Sì. 203 00:17:28,303 --> 00:17:29,736 Bene. 204 00:17:29,904 --> 00:17:31,633 Perché bene? 205 00:17:32,373 --> 00:17:34,864 Perché sarò lì per qualche tempo. 206 00:17:53,562 --> 00:17:55,962 Quando ci rivediamo? 207 00:17:56,799 --> 00:17:59,233 La chiamerò quando mi sarò sistemata. 208 00:17:59,401 --> 00:18:02,734 Non so dove sarò. Meglio che mi dia il suo numero. 209 00:18:02,905 --> 00:18:05,305 Va a stare in un albergo, vero? 210 00:18:05,474 --> 00:18:08,535 Se non vuole più vedermi, lo dica pure. 211 00:18:08,712 --> 00:18:10,805 Se non lo volessi, glielo direi. 212 00:18:12,182 --> 00:18:14,116 È quel che pensavo. 213 00:18:15,151 --> 00:18:16,948 Perché non va al Terrace Hotel? 214 00:18:17,120 --> 00:18:20,453 Sono certa che troverà una stanza, è un posto carino e tranquillo. 215 00:18:20,623 --> 00:18:22,352 Le piace? 216 00:18:24,394 --> 00:18:27,625 - Sì. - Allora vada per il Terrace. 217 00:18:29,899 --> 00:18:32,334 Qualcuno la viene a prendere quando scendiamo dal traghetto? 218 00:18:32,503 --> 00:18:36,200 No. Prenderò un taxi. - Magnifico. Lo prenderemo insieme. 219 00:18:36,374 --> 00:18:39,138 Temo di no. Andiamo in direzioni diverse. 220 00:18:39,977 --> 00:18:41,911 È qui che sbaglia. 221 00:18:42,079 --> 00:18:44,411 Andiamo nella stessa direzione, noi due. 222 00:18:54,892 --> 00:18:57,657 - Ecco la sua biancheria, signora Perth. - Va bene. 223 00:18:59,231 --> 00:19:00,585 Quel caffè ha un buon profumo. 224 00:19:00,710 --> 00:19:03,589 Strano che il sapore del caffè non sia mai all'altezza del suo odore 225 00:19:03,735 --> 00:19:07,569 Invecchiando, scoprirai che la vita è molto simile al caffè: 226 00:19:07,739 --> 00:19:10,936 l'aroma è sempre migliore della realtà. 227 00:19:11,109 --> 00:19:15,546 - Prendila come massima quotidiana - Si certo. 228 00:19:15,714 --> 00:19:17,443 Telefono. 229 00:19:21,654 --> 00:19:23,281 Pronto? 230 00:19:23,456 --> 00:19:25,424 Signor Arnett? 231 00:19:26,392 --> 00:19:29,691 Chi parla? No, non è qui. 232 00:19:29,862 --> 00:19:32,160 Non so quando rientrerà. 233 00:19:32,865 --> 00:19:35,333 - Un debitore, immagino... - Sì. 234 00:19:35,501 --> 00:19:39,801 Parlando di debiti, non paghi la tua quota di telefono da tre mesi, Arnett. 235 00:19:41,073 --> 00:19:42,836 Anche tu, Bruto? 236 00:19:43,009 --> 00:19:46,002 Non sto parlando di quello che mangi. Quello l'offre la casa. 237 00:19:46,180 --> 00:19:49,672 Ma voglio 8 dollari e 55 per il telefono. 238 00:19:50,284 --> 00:19:52,411 Questo mi mette un po' in imbarazzo. 239 00:19:52,586 --> 00:19:54,247 Senta... 240 00:19:54,421 --> 00:19:56,480 Ho un cliente potenziale. 241 00:19:56,657 --> 00:19:59,148 Quella che ha chiamato qui martedì. 242 00:19:59,326 --> 00:20:02,591 La devo incontrare esattamente fra tre minuti. 243 00:20:02,763 --> 00:20:06,255 E prenderò un bell'anticipo, non si preoccupi 244 00:20:06,433 --> 00:20:07,764 Cosa vuole questa? 245 00:20:07,935 --> 00:20:10,996 Il marito l'ha tradita, o cosa? 246 00:20:11,172 --> 00:20:12,799 Omicidio. 247 00:20:23,151 --> 00:20:26,518 - Signora Kraft? - Ovviamente. Chi si aspettava? 248 00:20:26,688 --> 00:20:29,384 Giusto. Mi dispiace incontrarci qui 249 00:20:29,557 --> 00:20:33,756 ma stanno imbiancando la mia suite e non sopporto l'odore della vernice. 250 00:20:33,929 --> 00:20:37,330 - Spero che lei sia un buon detective. - Qualcuno l'ha indirizzata a me? 251 00:20:37,500 --> 00:20:41,027 No. Il suo nome veniva per primo sull'elenco telefonico. 252 00:20:41,704 --> 00:20:45,105 Oh, faccio questo mestiere da 20 anni. 253 00:20:45,274 --> 00:20:50,234 Essendo ancora vivo, la deduzione è che col mio lavoro non sono morto di fame 254 00:20:51,113 --> 00:20:53,673 - Quella birra. - Lo fa sempre. 255 00:20:53,849 --> 00:20:56,443 Ora, signora Kraft, in cosa posso servirla? 256 00:20:56,619 --> 00:20:59,987 Può farlo scoprendo quel porco che ha ucciso la povera Laury. 257 00:21:00,156 --> 00:21:03,523 Nessuno sapeva divertirsi come lei, quella Laury Palmer. 258 00:21:03,693 --> 00:21:07,561 Sentirla parlare dei fatti suoi era il solo divertimento che mi era rimasto. 259 00:21:07,731 --> 00:21:11,929 Quindi, chiunque le abbia fatto questo, dovrà avere il suo. Io la vedo così. 260 00:21:12,369 --> 00:21:16,965 Capisce, naturalmente, signora Kraft, che sarà un caso particolarmente difficile. 261 00:21:17,173 --> 00:21:20,939 Non ho avuto modo di ispezionare la scena del delitto o le prove. 262 00:21:21,111 --> 00:21:23,808 Non ho i vantaggi della polizia. 263 00:21:23,981 --> 00:21:26,575 - So tutto questo. - Così in queste circostanze 264 00:21:26,751 --> 00:21:29,811 non posso prometterle nient'altro che il mio impegno. 265 00:21:29,987 --> 00:21:34,424 - Ovviamente, se sarò ingaggiato. - Lei è ingaggiato, quindi al lavoro. 266 00:21:34,592 --> 00:21:37,584 In primo luogo, c'è una piccola questione finanziaria. 267 00:21:37,762 --> 00:21:39,127 Quanto? 268 00:21:39,297 --> 00:21:41,629 Cinquecento dollari andrebbero bene. 269 00:21:41,799 --> 00:21:44,324 Cinquecento? Pensa che sia una milionaria? 270 00:21:44,735 --> 00:21:49,230 Laury Palmer le ha lasciato la sua casa e un bel po 'di soldi. 271 00:21:49,408 --> 00:21:51,239 Come lo sa? 272 00:21:52,044 --> 00:21:55,207 Sono un detective. Ricorda? 273 00:22:04,890 --> 00:22:08,656 - E il Fifty-Two Club? - Ricordi il Capodanno passato lì? 274 00:22:08,827 --> 00:22:12,025 - Certamente. - Ordinavi continuamente crepe suzette. 275 00:22:12,231 --> 00:22:15,826 Era il proponimento per il nuovo anno, abbuffarmi di crepe suzette. 276 00:22:16,002 --> 00:22:20,735 Quel poverino quasi quasi bruciava tutto. 277 00:22:21,774 --> 00:22:24,504 Un signore vuole vederla, signora Brent. Un certo signor Wild. 278 00:22:26,279 --> 00:22:28,747 Oh, fallo accomodare, per favore. 279 00:22:36,223 --> 00:22:37,485 - Salve. - Salve. 280 00:22:38,492 --> 00:22:40,187 Non la aspettavo. 281 00:22:40,361 --> 00:22:44,991 - Non avevo impegni e ho fatto un salto - Molto gentile. 282 00:22:45,432 --> 00:22:47,764 Questa è mia sorella. Georgia Staples, Sam Wild. 283 00:22:47,935 --> 00:22:49,527 - Piacere - Piacere 284 00:22:49,703 --> 00:22:51,170 E Fred Grover, il mio fidanzato. 285 00:22:51,705 --> 00:22:53,229 - Salve. - Salve. 286 00:22:54,742 --> 00:22:57,905 Il signor Wild e io abbiamo viaggiato da Reno sullo stesso treno. 287 00:22:58,647 --> 00:23:01,616 - Non vuole accomodarsi? - No grazie. Vedo che state per uscire. 288 00:23:01,783 --> 00:23:05,621 - Non c'è fretta. - Salvo che non sto in piedi dalla fame. 289 00:23:05,646 --> 00:23:08,640 Non importa cosa, Fred deve mangiare. 290 00:23:08,790 --> 00:23:12,886 Sa, credo che indichi un deterioramento della fibra morale. 291 00:23:13,061 --> 00:23:17,691 Forse è una compensazione. Sa, mancanza d'affetto. 292 00:23:19,334 --> 00:23:21,461 Devo andare. Piacere di avervi conosciuto. 293 00:23:21,636 --> 00:23:24,231 Perché non chiedi al signor Wild di venire con noi, Helen. 294 00:23:24,407 --> 00:23:28,207 - Grazie. Non voglio imbucarmi in un party. - Siamo solo in tre. 295 00:23:28,377 --> 00:23:31,642 Di fatto io sono, come si dice, il "terzo incomodo". 296 00:23:31,814 --> 00:23:34,112 Mi salverebbe da questo terribile destino. 297 00:23:34,283 --> 00:23:37,377 Il signor Wild ha senza dubbio altre cose da fare, Georgia. 298 00:23:37,553 --> 00:23:40,021 Perché no. Eccezionalmente, non ho impegni. 299 00:23:40,189 --> 00:23:42,885 Bene, allora andiamo. Prendete le vostre cose, ragazze. 300 00:23:45,628 --> 00:23:49,497 Helen, ti sei persa una cosa a Reno. 301 00:23:49,666 --> 00:23:53,124 - Un orribile omicidio. - Vicino a dove abitavi. 302 00:23:53,303 --> 00:23:56,101 - Hanno qualche idea di chi è stato? - No. No, non ancora. 303 00:23:56,440 --> 00:23:59,170 - È una foto spaventosa. - È questo che fa vendere i giornali. 304 00:23:59,342 --> 00:24:04,245 Vai a prendere le tue cose. Potrai leggere i dettagli quando sarai a casa. 305 00:24:05,782 --> 00:24:08,214 Chissà perché le donne sono così affascinate dagli omicidi. 306 00:24:08,285 --> 00:24:10,982 Molto più degli uomini. Lo ha mai notato? 307 00:24:11,155 --> 00:24:13,055 No. 308 00:24:16,627 --> 00:24:19,061 Quell'omicidio è accaduto la sera prima della tua partenza. 309 00:24:19,230 --> 00:24:23,394 - Non hai sentito niente? - No. Sono partita presto la mattina dopo. 310 00:24:23,568 --> 00:24:28,267 - C'erano le foto di tutte e due? - Sì, lei era molto carina... 311 00:24:28,439 --> 00:24:30,600 Come sai che erano due le persone uccise? 312 00:24:30,775 --> 00:24:35,406 - Non hai nemmeno guardato il giornale. - Io... beh, io... 313 00:24:35,581 --> 00:24:38,345 In verità, ho trovato i corpi. 314 00:24:38,517 --> 00:24:40,485 - Cosa? - Preferisco che tu non ne parli. 315 00:24:40,652 --> 00:24:41,846 Non hai urlato? 316 00:24:42,020 --> 00:24:44,784 - Perché non hai chiamato la polizia? - L'ho fatto per Fred. 317 00:24:44,957 --> 00:24:48,051 Sai che odia qualsiasi pubblicità. 318 00:24:48,227 --> 00:24:50,852 Essere coinvolti in questa faccenda sarebbe di certo spiacevole. 319 00:24:50,929 --> 00:24:54,990 Inoltre, è un gran fastidio. L'inchiesta del Coroner e tutto il resto. 320 00:24:55,167 --> 00:24:59,001 Questo sembra un punto di vista abbastanza egoista, in qualche modo. 321 00:24:59,171 --> 00:25:02,198 Non credo. Se avessi informazioni, sarebbe diverso. 322 00:25:02,375 --> 00:25:04,809 Ma non potevo dire niente, non credi? 323 00:25:04,978 --> 00:25:08,004 - Forse hai ragione. - Certo che ho ragione. 324 00:25:12,852 --> 00:25:15,548 - Ci pensi tu? - Certamente, signor Grover. 325 00:25:15,722 --> 00:25:17,121 Grazie, Pierre. 326 00:25:23,864 --> 00:25:26,628 Ho ordinato qualcosa di speciale per festeggiare il tuo ritorno. 327 00:25:26,801 --> 00:25:30,134 - Meraviglioso. - Oh, questo è il mio pezzo preferito. 328 00:25:30,337 --> 00:25:31,827 Vieni, Fred, balliamo. 329 00:25:32,006 --> 00:25:34,907 - Non ti dispiace, vero, Helen? Certamente. 330 00:25:35,209 --> 00:25:38,110 - Ma vai pure. - Grazie tesoro. 331 00:25:46,187 --> 00:25:47,951 Perché lui? 332 00:25:48,690 --> 00:25:50,783 Questa è una domanda strana. 333 00:25:50,959 --> 00:25:53,257 Voglio sapere. Non lo capisco. 334 00:25:53,528 --> 00:25:56,554 Non ti viene in mente che potrei essere innamorata di Fred? 335 00:25:57,065 --> 00:26:00,592 - Non è il tuo tipo. - Pensala come ti pare. 336 00:26:01,903 --> 00:26:03,734 Vuoi ballare? 337 00:26:04,172 --> 00:26:06,037 No grazie. 338 00:26:06,208 --> 00:26:07,800 Paura? 339 00:26:07,976 --> 00:26:09,568 Paura? Di cosa? 340 00:26:09,744 --> 00:26:12,373 Potresti cambiare la tua idea di sposarlo. 341 00:26:13,249 --> 00:26:16,980 Niente al mondo mi farebbe cambiare idea. 342 00:26:17,153 --> 00:26:20,884 - Perché no? Che cosa stai aspettando? - La madre di Fred è morta di recente. 343 00:26:21,057 --> 00:26:23,423 Naturalmente, vuole aspettare qualche mese. 344 00:26:24,227 --> 00:26:28,357 Penso che potresti cambiare idea se io lo decidessi. 345 00:26:29,065 --> 00:26:32,034 Che c'è di così divertente? Volevi rivedermi. 346 00:26:33,302 --> 00:26:35,167 Non facciamo confusione. 347 00:26:35,438 --> 00:26:38,738 Vederti di nuovo non aveva niente a che fare con Fred e con me. 348 00:26:40,143 --> 00:26:42,043 Oh capisco. 349 00:26:42,212 --> 00:26:46,672 Ti sei fatta portare i bagagli un martedì di maggio da uno dei bassifondi 350 00:26:46,850 --> 00:26:50,581 Ma torni subito, e di corsa, al tuo ambiente altolocato. 351 00:26:50,754 --> 00:26:51,982 Non direi. 352 00:26:52,155 --> 00:26:54,851 No, non diresti, ma è così. 353 00:26:55,025 --> 00:26:56,754 Troppa gente per me. 354 00:26:56,927 --> 00:27:01,228 Quando avrò la tua età, Fred, non ce la farò nemmeno io 355 00:27:01,399 --> 00:27:04,334 - Helen, mi presti il tuo specchio? - Sì, fai pure. 356 00:27:05,169 --> 00:27:06,500 La tua fede. 357 00:27:06,671 --> 00:27:11,108 Non bisognerebbe buttarlo appena ottenuto il divorzio? 358 00:27:11,276 --> 00:27:15,872 Lo farei se fossi in te, ma penso ai diamanti. Posso sempre impegnarli 359 00:27:16,047 --> 00:27:18,572 Oh, Helen, che stupidaggine. Ti ho già detto. 360 00:27:18,750 --> 00:27:20,980 Non voglio che tu pensi al denaro. 361 00:27:21,152 --> 00:27:24,611 Non è meraviglioso essere una parente povera e avere gente che insiste 362 00:27:24,790 --> 00:27:27,281 per riempirti le mani d'oro? 363 00:27:27,593 --> 00:27:29,652 - Scusate non siete sorelle? - Sì. 364 00:27:29,828 --> 00:27:31,796 Vuoi sapere perché sono la parente povera? 365 00:27:31,964 --> 00:27:36,367 - Vede, veramente siamo sorellastre. - Va bene, se vuoi spaccare il capello. 366 00:27:36,535 --> 00:27:39,971 Ma lo siamo, tesoro. Il padre di Georgia era un magnate. 367 00:27:40,139 --> 00:27:42,369 Ha fondato il più grande giornale della città. 368 00:27:42,541 --> 00:27:45,567 Naturalmente, quando morì, lasciò tutto a Georgia. 369 00:27:45,744 --> 00:27:51,081 Non avete idea di come questa storia dei soldi mi annoi. 370 00:27:51,251 --> 00:27:53,617 Vuoi ballare con me, Sam? 371 00:27:53,787 --> 00:27:55,652 Come no, certamente. 372 00:28:03,363 --> 00:28:06,662 - Sigaretta, tesoro? - Oh, sì, grazie. 373 00:28:16,110 --> 00:28:20,171 Questa persona che sposa tua sorella, questo Grover, è ricco, vero? 374 00:28:20,348 --> 00:28:23,317 Molto. Lui è la Grover Steel Company. 375 00:28:23,484 --> 00:28:25,384 - Perché? - Oh, solo curiosità. 376 00:28:25,553 --> 00:28:29,614 Ecco come dovrebbe essere, qualcuno con i soldi che sposa qualcuno senza. 377 00:28:29,790 --> 00:28:31,883 Una sorta di giustizia. 378 00:28:32,426 --> 00:28:34,826 - Non sei mai stata sposata, vero? - No. 379 00:28:34,996 --> 00:28:38,091 - Perché no? - Oh, non lo so, io... 380 00:28:38,266 --> 00:28:39,995 Hai avuto molte offerte. 381 00:28:40,168 --> 00:28:44,332 Io... cosa ti fa pensare che sia stata assediata da proposte? 382 00:28:44,506 --> 00:28:48,203 Beh, è semplice. Hai tutto ciò che un uomo vorrebbe. 383 00:28:48,377 --> 00:28:51,813 Sei giovane, calda, carina. 384 00:28:51,980 --> 00:28:54,141 Sapresti davvero amare un uomo. 385 00:28:55,183 --> 00:28:56,878 - Mi dispiace. - Perché sei nervosa? 386 00:28:57,052 --> 00:29:00,215 - Hai già sentito tutto questo. - Non sono nervosa. 387 00:29:00,389 --> 00:29:04,121 In effetti, è un po' sconcertante 388 00:29:04,293 --> 00:29:08,161 che qualcuno che conosci appena sia così franco. 389 00:29:08,331 --> 00:29:11,129 Perché? È sbagliato dire quello che pensi? 390 00:29:11,300 --> 00:29:13,598 No, non è sbagliato, è... 391 00:29:13,770 --> 00:29:17,900 - È solo che non sono abituata, è tutto. - Bisogna cambiare. 392 00:29:18,074 --> 00:29:21,237 Perché voglio dirti molte altre cose. 393 00:29:33,290 --> 00:29:34,780 Ciao. 394 00:29:48,372 --> 00:29:50,739 Diresti che sono carina? 395 00:29:52,510 --> 00:29:54,876 - Lo ha detto lui? - Chi? 396 00:29:55,847 --> 00:30:00,079 - Non fare la finta tonta. - È un tipo molto attraente, vero? 397 00:30:00,251 --> 00:30:01,843 E anche diverso 398 00:30:02,020 --> 00:30:05,456 Sai, non ho mai incontrato nessuno come lui prima. 399 00:30:06,491 --> 00:30:10,222 - Quando lo rivedi? - A pranzo, domani. 400 00:30:10,795 --> 00:30:14,425 - Cosa fa? Lo sai? - No. 401 00:30:14,600 --> 00:30:17,967 Allora, di cosa avete parlato tutto il tempo sul treno? 402 00:30:18,137 --> 00:30:20,332 Il mio divorzio, Reno. 403 00:30:20,506 --> 00:30:23,600 Helen, sono state terribili quelle sei settimane? 404 00:30:23,776 --> 00:30:26,370 Non la chiameresti un'esperienza eccitante. 405 00:30:26,545 --> 00:30:29,776 Almeno è stata un'esperienza. 406 00:30:29,949 --> 00:30:32,440 A me sembra di non averne mai. 407 00:30:33,252 --> 00:30:36,278 Tesoro, penso che stai per avere una. 408 00:30:43,739 --> 00:30:44,739 Il telefono squilla 409 00:30:49,202 --> 00:30:50,726 Pronto. 410 00:30:52,172 --> 00:30:53,935 Sì, me lo passi. 411 00:30:54,908 --> 00:30:57,934 - Ciao. - Ciao Mart. Sam. Che succede? 412 00:30:58,111 --> 00:31:00,341 - Si sta calmando. - Bene. 413 00:31:00,514 --> 00:31:01,612 Nulla contro di te. 414 00:31:01,637 --> 00:31:04,305 - Lo sapevo che andava bene. Non ero preoccupato. 415 00:31:04,452 --> 00:31:06,716 - Dove stai? - Terrace Hotel. 416 00:31:06,888 --> 00:31:09,015 - Tutto bene? - Si. 417 00:31:09,190 --> 00:31:11,249 Ho notizie per te, Mart. 418 00:31:11,425 --> 00:31:14,258 - Mi sposo. - Ti sposi? Smettila di scherzare. 419 00:31:14,428 --> 00:31:17,397 - Non sto scherzando. Te lo assicuro. - Quando lo farai? 420 00:31:17,565 --> 00:31:21,365 - Non so quando. Ho appena deciso. - Chi è la ragazza? 421 00:31:21,536 --> 00:31:24,505 Georgia Staples. È un orfana. 422 00:31:24,672 --> 00:31:27,540 Suo padre le ha lasciato il più grande giornale di San Francisco. 423 00:31:27,709 --> 00:31:30,644 - Pare roba di prima classe. - Certo, è così. 424 00:31:30,812 --> 00:31:34,270 - Non è il momento di salire lassù? - Scommettici 425 00:31:35,249 --> 00:31:43,220 Non solo nuoteremo nell'oro ma sposandomi potrò sputare in faccia a chiunque. 426 00:31:44,393 --> 00:31:47,954 Vieni subito qui. Non so per quanto tempo riuscirò a tenerla a bada. 427 00:31:48,130 --> 00:31:52,295 - Sarò lì fra un paio di giorni. - Va bene. Ci vediamo. 428 00:32:08,985 --> 00:32:10,850 Taxi. 429 00:32:13,456 --> 00:32:17,860 - 4106 Calvert Street. - Si signore. 430 00:32:51,763 --> 00:32:54,231 - Salve. - Salve. 431 00:32:54,399 --> 00:32:57,368 Posso chiedere cosa succede qui? Qualche cerimonia? 432 00:32:57,535 --> 00:32:59,935 Un matrimonio. Georgia Staples si sta sposando. 433 00:33:00,105 --> 00:33:03,007 Davvero? Chi si sposa? 434 00:33:03,542 --> 00:33:07,137 Non lo so. Qualche fortunato. 435 00:33:07,580 --> 00:33:10,071 Sì. Bene... 436 00:33:25,998 --> 00:33:27,227 Come va, signora? 437 00:33:27,401 --> 00:33:31,462 Cercate un esperto lavapiatti? 438 00:33:31,638 --> 00:33:34,505 - No. - O un uomo delle pulizie. 439 00:33:34,675 --> 00:33:36,575 Vede, signora, non posso dimostrarlo. 440 00:33:36,743 --> 00:33:40,679 Ma non tocco cibo dall'altro ieri 441 00:33:40,847 --> 00:33:44,476 Bene, entri. Non si può cacciare un affamato da una festa di nozze. 442 00:33:44,651 --> 00:33:47,916 - Grazie signora. - Questa roba non va bene per un affamato. 443 00:33:48,088 --> 00:33:51,248 - Una coscia di tacchino? - Oh, va bene tutto. 444 00:33:51,326 --> 00:33:53,021 Grazie mille. 445 00:33:53,194 --> 00:33:55,992 Non è bellissimo il signor Wild? 446 00:33:56,164 --> 00:33:59,395 I suoi occhi mi fanno impazzire. Vanno su e giù come un faro. 447 00:33:59,567 --> 00:34:01,262 Si. 448 00:34:01,436 --> 00:34:06,032 Coloro che Dio unisce, non lasciare che qualcuno separi. 449 00:34:06,207 --> 00:34:11,042 Poiché Samuel e Georgia si sono voluti unire in matrimonio 450 00:34:11,212 --> 00:34:14,807 e lo hanno testimoniato davanti a Dio e ai presenti 451 00:34:14,982 --> 00:34:18,282 giurandosi reciproca fedeltà 452 00:34:18,454 --> 00:34:21,753 e dichiarandolo con lo scambio degli anelli 453 00:34:21,924 --> 00:34:27,089 e l'unione delle mani, io li dichiaro marito e moglie. 454 00:34:27,262 --> 00:34:29,423 Spero che siate molto, molto felici. 455 00:34:29,598 --> 00:34:32,465 - Grazie Padre. - Grazie. 456 00:34:39,475 --> 00:34:41,000 Congratulazioni, Sam. 457 00:34:41,177 --> 00:34:44,237 - Georgia, spero che sarai molto felice. - Grazie tesoro. 458 00:34:44,414 --> 00:34:48,510 - Signora Wild. - Complimenti. 459 00:34:48,685 --> 00:34:50,983 Ciao sorella. 460 00:34:51,154 --> 00:34:52,080 Congratulazioni, Sam. 461 00:34:52,105 --> 00:34:53,339 Che ragazzo fortunato. 462 00:34:53,490 --> 00:34:55,583 - Grazie. - Congratulazioni, Sam. 463 00:34:55,759 --> 00:34:58,387 - Complimenti. - Grazie, Mart. 464 00:35:27,024 --> 00:35:28,151 Stanca? 465 00:35:30,896 --> 00:35:32,727 Sì. 466 00:35:39,704 --> 00:35:41,171 Helen 467 00:35:49,548 --> 00:35:52,609 - Non mi sembravi molto contenta. - Di cosa? 468 00:35:52,785 --> 00:35:54,753 Del loro matrimonio. 469 00:35:54,921 --> 00:35:57,321 No. Naturalmente. 470 00:35:57,990 --> 00:36:01,255 - Si vedeva? - Io l'ho notato. 471 00:36:01,361 --> 00:36:04,391 Sam è diverso da Georgia. Appartiene a un'altra classe, lo sai. 472 00:36:04,564 --> 00:36:07,863 - Sei preoccupata per Giorgia? - Certamente. 473 00:36:08,034 --> 00:36:10,730 Allora perché hai lasciato che si sposassero? 474 00:36:10,903 --> 00:36:13,531 Chi potrebbe dissuadere una donna dallo sposare Sam? 475 00:36:13,706 --> 00:36:17,134 È davvero così attraente per le donne? 476 00:36:17,311 --> 00:36:18,345 Lui, Helen? 477 00:36:18,370 --> 00:36:22,706 Oh, Fred. Scegli i momenti peggiori per tormentarmi. Sono stanca. 478 00:36:22,950 --> 00:36:26,351 Mi sono dovuta occupare di tutto, e mi dispiace per Georgia. 479 00:36:26,520 --> 00:36:28,818 Mi dispiace, tesoro. 480 00:36:32,593 --> 00:36:35,528 Non ho capito che ti stavo tormentando. 481 00:36:52,981 --> 00:36:55,677 - Sono venuto a salutarti. - Carino da parte tua. 482 00:36:55,850 --> 00:36:58,148 Sono tristi i saluti, non credi? 483 00:36:58,319 --> 00:37:02,449 - Salutare te è triste. - Che caro, quanto sei caro... 484 00:37:02,624 --> 00:37:05,560 - Tu non mi credi, vero? - Oh certo... 485 00:37:05,728 --> 00:37:07,457 Ti dispiace? 486 00:37:07,630 --> 00:37:09,564 No, fai pure. Non bevo molto. 487 00:37:09,732 --> 00:37:12,223 - Non ne ho bisogno. - È qui che siamo diversi. 488 00:37:12,401 --> 00:37:15,962 Ognuno è diverso dagli altri in qualche modo. 489 00:37:16,138 --> 00:37:18,834 Ti credi un uomo intelligente, vero? 490 00:37:19,008 --> 00:37:23,411 - Non mi piace questa osservazione. - Quindi, se non ti piace, non devo farla. 491 00:37:24,179 --> 00:37:26,579 Penso che tu abbia bevuto troppo. 492 00:37:26,749 --> 00:37:30,948 Sai cosa penso? Penso che tu abbia qualche segreto, vero? 493 00:37:31,421 --> 00:37:32,979 Allora? 494 00:37:33,156 --> 00:37:35,954 Perché talvolta il tuo viso si fa tirato? 495 00:37:36,126 --> 00:37:39,823 Che mi dici di questo tuo amico che hai portato in casa? 496 00:37:39,996 --> 00:37:42,988 Vuoi sapere altro? 497 00:37:46,870 --> 00:37:48,565 Sì. 498 00:37:48,738 --> 00:37:51,400 Perché stai lontano da me? 499 00:37:51,575 --> 00:37:55,512 Non mi hai detto due parole da quando sei venuto qui. 500 00:37:56,714 --> 00:38:00,673 - Vanità delle vanità, tutto è vanità. - Smettila di fare il falso intellettuale, 501 00:38:00,851 --> 00:38:03,649 arrivista imbroglione. 502 00:38:03,821 --> 00:38:06,449 - Mi dispiace, ho detto una cosa orribile. - No, tu hai ragione. 503 00:38:06,624 --> 00:38:08,455 Io non sono nessuno. 504 00:38:09,694 --> 00:38:12,788 Ma voglio diventare molto più di quello che sono. 505 00:38:12,964 --> 00:38:15,228 E posso farcela. 506 00:38:15,399 --> 00:38:19,996 - Tu non lo credi, vero? - Non ho detto niente. 507 00:38:21,106 --> 00:38:23,006 Sai, Sam, 508 00:38:23,175 --> 00:38:27,703 il modo in cui hai baciato Georgia dopo la cerimonia era molto convincente. 509 00:38:27,879 --> 00:38:30,939 Eri l'immagine perfetta del maritino ardente 510 00:38:31,116 --> 00:38:32,708 fedele fino alla morte. 511 00:38:32,884 --> 00:38:34,408 Perché non dovrei esserlo? 512 00:38:34,586 --> 00:38:37,146 Non vedi quanto è attraente mia moglie? 513 00:38:37,389 --> 00:38:41,519 - Vedo che sai di essere molto attraente. - Questa sì che è una bella cosa da dire. 514 00:38:41,694 --> 00:38:45,221 Non ricordi nemmeno tutte le donne che si sono innamorate di te. 515 00:38:45,398 --> 00:38:48,856 - Tu ricordi tutti i tuoi uomini? - Non mi mettere in mezzo. 516 00:38:49,035 --> 00:38:50,900 Va bene. 517 00:38:51,070 --> 00:38:52,970 Solamente un'altra cosa. 518 00:38:53,139 --> 00:38:56,233 Georgia è mia sorella, e la amo molto. 519 00:38:56,409 --> 00:38:59,640 Dopo quello che ha fatto per te, sarebbe da pazzi il contrario. 520 00:38:59,812 --> 00:39:01,746 Non sai niente, vero? 521 00:39:01,914 --> 00:39:05,645 Alludi ai suoi soldi ed io la odio per i suoi soldi. 522 00:39:05,819 --> 00:39:07,787 Ogni volta che paga un conto, 523 00:39:07,955 --> 00:39:11,288 ogni volta che vedo qualcosa che non è mia, che sto solo prendendo in prestito, 524 00:39:11,458 --> 00:39:13,722 la odio per i suoi soldi. 525 00:39:13,894 --> 00:39:18,160 Che bella cosa, vero? Dopo tutto quello che mi ha dato senza pensarci. 526 00:39:18,332 --> 00:39:20,357 So come ti senti. 527 00:39:20,534 --> 00:39:22,434 C'è di più. 528 00:39:22,603 --> 00:39:26,039 Il denaro ha fatto di lei qualcosa che io non sarò mai. 529 00:39:26,206 --> 00:39:28,174 È completamente innocente. 530 00:39:28,342 --> 00:39:32,143 Crede che qualsiasi domanda faccia 531 00:39:32,313 --> 00:39:35,339 avrà una risposta sincera. 532 00:39:37,886 --> 00:39:41,947 Comunque, amo Georgia e se le farai del male, io sarò tua nemica. 533 00:39:42,123 --> 00:39:45,115 E delle peggiori. 534 00:39:50,865 --> 00:39:54,693 Ciao... sorella. 535 00:39:58,507 --> 00:40:00,998 - Signora Brent. - Sì, Grace, che c'è? 536 00:40:01,177 --> 00:40:04,840 C'è un uomo in cucina che fa molte domande su Signor Wild. 537 00:40:05,014 --> 00:40:07,482 Ho pensato che sarebbe meglio lo vedesse. 538 00:40:07,650 --> 00:40:09,550 Grazie. 539 00:40:10,519 --> 00:40:13,579 Da quanto tempo il signor Wild frequenta la signorina Staples? 540 00:40:13,756 --> 00:40:15,451 Non lo so, poche settimane. 541 00:40:15,624 --> 00:40:18,992 Oh, come fa presto l'amore a fiorire nei cuori dei giovani. 542 00:40:19,162 --> 00:40:20,823 Si stanno preparando a partire. 543 00:40:20,997 --> 00:40:24,660 Onestamente, quel signor Wild mi fa proprio tremare le gambe. 544 00:40:24,835 --> 00:40:27,633 - Di certo, il signor Wild è un signore che piace alle donne. - Si. 545 00:40:27,804 --> 00:40:30,364 Non voglio perdere né il suo tempo né il mio 546 00:40:30,540 --> 00:40:34,772 lasciandola mentire sulla sua identità. Vuol darmi il portafoglio, per favore? 547 00:40:36,079 --> 00:40:40,209 Forse sarebbe meno doloroso discuterne in privato. 548 00:40:40,383 --> 00:40:43,820 Vi dispiace aspettare nella dispensa? Ci vorrà solo un minuto. 549 00:40:43,988 --> 00:40:46,752 Ha detto che aveva fame. 550 00:40:48,793 --> 00:40:50,226 Un investigatore. 551 00:40:50,394 --> 00:40:53,363 O agente come noi diciamo eufemisticamente. 552 00:40:53,531 --> 00:40:56,898 Non mi interessano le sue amenità professionali, signor Arnett. 553 00:40:57,068 --> 00:41:00,265 Voglio sapere perché sta facendo domande sul signor Wild 554 00:41:00,438 --> 00:41:02,463 e chi è il suo cliente. 555 00:41:03,007 --> 00:41:05,669 Naturalmente, non posso rivelare il nome del mio cliente. 556 00:41:05,843 --> 00:41:07,812 La sua etica mi tocca profondamente. 557 00:41:07,980 --> 00:41:09,811 Noblesse oblige. 558 00:41:09,982 --> 00:41:14,351 - Dovrò chiamare la polizia. - Sarebbe estremamente sciocco. 559 00:41:14,753 --> 00:41:17,722 Potrebbe coinvolgere Wild ancora più seriamente 560 00:41:17,890 --> 00:41:20,791 in una questione già molto grave. 561 00:41:20,959 --> 00:41:22,927 Buona giornata. 562 00:41:23,829 --> 00:41:28,289 Spero che i signori Wild avranno una magnifica luna di miele. 563 00:41:32,372 --> 00:41:34,237 Grace. 564 00:41:34,641 --> 00:41:36,802 Accompagna quest'uomo all'uscita. 565 00:41:36,976 --> 00:41:38,238 Oh, e, Grace... 566 00:41:38,411 --> 00:41:42,313 Non gli hai detto niente di Wild, solo per caso? 567 00:41:42,482 --> 00:41:45,747 Per esempio, non gli hai raccontato di chi gli ha fatto visita? 568 00:41:45,919 --> 00:41:48,080 Ma il signor Wild non ha avuto visite 569 00:41:48,254 --> 00:41:51,883 salvo il signore che è arrivato oggi per il matrimonio. 570 00:42:05,206 --> 00:42:07,674 Helen. Ti abbiamo cercato. 571 00:42:07,842 --> 00:42:10,504 Maggie Macy mi ha appena detto che andrai a stare da lei. 572 00:42:10,678 --> 00:42:15,012 - Che cosa ti è venuto in mente? - Dovresti avere la tua casa solo per te. 573 00:42:15,182 --> 00:42:16,740 Cara, che stupidaggine. 574 00:42:16,917 --> 00:42:20,752 Te ne andrai comunque, non appena sarai sposata. Non ci vorrà molto. 575 00:42:20,922 --> 00:42:23,857 - Forse non le piaccio. - Che dici, Sam, io ti adoro. 576 00:42:24,025 --> 00:42:25,515 Naturalmente rimarrò. 577 00:42:25,694 --> 00:42:28,288 - Ti auguro un viaggio meraviglioso. - Grazie tesoro. 578 00:42:28,463 --> 00:42:31,227 - Georgia, cara. - Sì. 579 00:42:31,766 --> 00:42:35,293 Era un'idea sciocca, andarsene. 580 00:42:38,440 --> 00:42:40,431 Ciao, fratello. 581 00:42:42,277 --> 00:42:44,212 Ciao. 582 00:42:44,647 --> 00:42:46,774 Vieni, tesoro. 583 00:42:46,949 --> 00:42:48,940 - Meglio sbrigarsi. - Perderai il tuo treno. 584 00:42:49,118 --> 00:42:51,916 - Andiamocene, stanno andando via. - Quell'uomo se ne è andato. 585 00:42:52,088 --> 00:42:54,522 Spero che la sua visita non l'abbia turbata, signora Brent. 586 00:42:54,690 --> 00:42:56,658 Turbata? Perché, no. 587 00:42:56,826 --> 00:42:58,725 Anzi, mi ha fatto sentire benissimo. 588 00:42:59,362 --> 00:43:01,830 Con le chiavi della città nelle mie mani. 589 00:43:01,998 --> 00:43:04,432 Arrivederci. Scriveteci. 590 00:43:17,814 --> 00:43:19,441 Perché mi ha chiamato? 591 00:43:19,616 --> 00:43:23,143 Ho fatto shopping e ho pensato di prendere un cocktail. 592 00:43:23,320 --> 00:43:25,584 Quando Sam ci ha presentato, ha chiarito 593 00:43:25,756 --> 00:43:29,988 che la mia presenza in casa era solo una cattiva idea di Sam. 594 00:43:30,160 --> 00:43:32,026 Lo so. Fui scortese. 595 00:43:32,196 --> 00:43:35,962 Mi chiedevo se può perdonarmi e dimenticare. 596 00:43:36,134 --> 00:43:38,568 Va tutto bene. Dimenticato. 597 00:43:38,736 --> 00:43:42,866 Pensavo di ricevere posta da Georgia e Sam, ma per ora niente. 598 00:43:43,041 --> 00:43:45,908 Non so di Georgia, ma Sam non è abituato a scrivere. 599 00:43:46,077 --> 00:43:49,012 - Lo conosci da molto tempo? - Si. 600 00:43:49,180 --> 00:43:52,149 Sì, Sam e io viviamo insieme da cinque anni. 601 00:43:52,483 --> 00:43:55,179 Perché non è venuto a San Francisco insieme a lui? 602 00:43:55,353 --> 00:43:58,790 Ho avuto degli affari da sbrigare 603 00:43:58,958 --> 00:44:02,860 Un minuto. Un po' troppe domande. 604 00:44:03,028 --> 00:44:06,862 Oh mi dispiace. Non volevo essere indiscreta. Proprio no. 605 00:44:07,366 --> 00:44:09,698 - Beva e facciamo un altro giro. - Bene. 606 00:44:09,868 --> 00:44:12,302 Devo avvertirla, però, il liquore mi fa diventare curiosa. 607 00:44:12,471 --> 00:44:16,202 Chi mi conosce sa che faccio ogni tipo di domande personali dopo i cocktails 608 00:44:16,375 --> 00:44:20,278 Va benissimo. Chi mi conosce sa che dico a tutti di farsi gli affari propri. 609 00:44:20,447 --> 00:44:22,881 Anche da sobrio. 610 00:44:30,724 --> 00:44:32,521 Grace. 611 00:44:36,196 --> 00:44:37,686 - Ciao, Fred. - Ciao. 612 00:44:37,864 --> 00:44:40,355 - Non ti aspettavo stasera. - Che cos'è questa storia? 613 00:44:40,533 --> 00:44:41,535 Quale? 614 00:44:41,560 --> 00:44:43,468 Mart Waterman che si trasferisce qui. 615 00:44:43,469 --> 00:44:47,136 Grace ha detto che hai telefonato chiedendo di preparargli una stanza. 616 00:44:47,307 --> 00:44:49,332 Sì, ho invitato Mart a stare qui. 617 00:44:49,410 --> 00:44:52,174 - Perché l'hai fatto? - È il più caro amico di Sam. 618 00:44:52,246 --> 00:44:55,777 È sciocco che stia in un albergo quando abbiamo stanze vuote. 619 00:44:55,850 --> 00:44:58,341 Non so perché non mi è venuto in mente qualche giorno fa. 620 00:44:58,519 --> 00:45:00,146 Non mi piace per niente l'idea. 621 00:45:00,321 --> 00:45:04,451 - Questo uomo in casa con te... - Ma Fred, c'è Grace. 622 00:45:04,625 --> 00:45:06,923 - Non è questo il punto. - Oh, non essere noioso. 623 00:45:07,094 --> 00:45:10,861 A rischio di sembrare un bigotto, voglio che tu gli chieda di non venire. 624 00:45:11,033 --> 00:45:14,594 - Ma come posso farlo ora? - Inventa qualche scusa. Non è difficile. 625 00:45:14,770 --> 00:45:18,228 Ma, caro. Io non so fare cose del genere. 626 00:45:18,407 --> 00:45:19,738 O meglio, non vuoi. 627 00:45:19,908 --> 00:45:22,308 Oh, Fred, davvero, non capisco perché dovresti... 628 00:45:22,477 --> 00:45:25,275 Vuoi smetterla? Sono stanco di sentire che sono stupido. 629 00:45:25,447 --> 00:45:28,416 - Ma sono Georgia e Sam. - Così presto? 630 00:45:28,583 --> 00:45:31,643 Non dovevano tornare fra una settimana? 631 00:45:32,087 --> 00:45:34,955 - Il lavoro va bene, ma quello che vuoi... - Va bene, lasciamo perdere. 632 00:45:35,124 --> 00:45:36,175 Sam, è così stupido... 633 00:45:36,300 --> 00:45:38,706 Ho detto lascia perdere, e intendevo lascia perdere. 634 00:45:38,761 --> 00:45:41,025 Ciao, Sam. Ciao cara. 635 00:45:41,197 --> 00:45:43,597 - Fatto un buon viaggio? - Sì, meraviglioso. 636 00:45:43,766 --> 00:45:47,793 Sì, finché non l'ho rovinato con la mia idea pazza. 637 00:45:49,238 --> 00:45:52,036 Sam vuole guidare il giornale. 638 00:45:52,575 --> 00:45:55,510 Caro, se almeno avessi un'esperienza di lavoro. 639 00:45:55,678 --> 00:45:58,807 Hai fatto il pugile e hai gestito un paio di ranch. 640 00:45:58,982 --> 00:46:02,816 Cosa puoi saperne di un giornale? 641 00:46:03,821 --> 00:46:07,723 Ho detto a Sam di lavorare in ufficio per cominciare 642 00:46:07,891 --> 00:46:10,189 fino a quando non impara 643 00:46:10,994 --> 00:46:13,189 Senti, Sam, non vorresti improvvisamente.. 644 00:46:13,363 --> 00:46:16,730 Georgia e io possiamo cavarcela da soli senza che qualcun altro si immischi. 645 00:46:17,034 --> 00:46:19,229 Sam, Fred fa parte della famiglia. 646 00:46:19,403 --> 00:46:22,999 - Può immischiarsi, come dici tu. - Quindi non gli piace. 647 00:46:23,174 --> 00:46:27,907 Solo perché non ha senso, Sam. Che ne pensi, Helen? 648 00:46:30,081 --> 00:46:32,572 No, non ha senso. 649 00:46:40,091 --> 00:46:42,651 - Mi dispiace di aver fatto una scenata. - Oh, adesso. 650 00:46:42,827 --> 00:46:44,818 È solo che io... 651 00:46:44,996 --> 00:46:47,397 Non so. Non mi piace litigare con Sam. 652 00:46:47,566 --> 00:46:52,026 - Calma, Georgia. - Domattina non ti sembrerà così tragica. 653 00:46:53,172 --> 00:46:57,040 No, credo di no. Buona notte. 654 00:46:57,209 --> 00:46:59,268 - Buonanotte. - Buonanotte. 655 00:47:01,147 --> 00:47:04,139 - Beh, ti chiamo domani. - Fred. 656 00:47:04,316 --> 00:47:06,341 - Sei arrabbiato con me. - No. 657 00:47:06,519 --> 00:47:09,113 - Sicuramente no? - Sì. 658 00:47:09,288 --> 00:47:12,918 Capisci che non posso cancellare quell'invito, vero, tesoro? 659 00:47:13,093 --> 00:47:14,560 Sì. 660 00:47:14,728 --> 00:47:17,754 Non mi dai il bacio della buonanotte? 661 00:47:19,599 --> 00:47:21,999 Buonanotte, Helen. 662 00:47:52,266 --> 00:47:53,756 Helen. 663 00:47:56,304 --> 00:47:57,863 Helen. 664 00:48:29,072 --> 00:48:31,768 Perché ti sei messa contro di me stasera? 665 00:48:31,941 --> 00:48:35,377 Non sai quello che ho dentro di me. Non sai cosa posso fare. 666 00:48:35,545 --> 00:48:38,946 Posso gestire quel giornale meglio di molti altri, se mi si dà la possibilità. 667 00:48:39,115 --> 00:48:42,744 - Credo che tu possa. - Allora perché eri contro di me? 668 00:48:42,919 --> 00:48:44,477 Perché c'era Fred. 669 00:48:44,954 --> 00:48:47,685 E tu ami Fred disperatamente. 670 00:48:47,858 --> 00:48:49,689 Amo Fred. 671 00:48:50,561 --> 00:48:52,893 Tu ami Fred. 672 00:48:53,063 --> 00:48:55,554 Perché questa passione improvvisa per la guida del giornale? 673 00:48:55,799 --> 00:48:57,596 Sarei al vertice. 674 00:48:57,768 --> 00:49:00,032 Potrei portare in alto o rovinare delle persone. 675 00:49:00,204 --> 00:49:03,196 Potrei farlo. Capisci? 676 00:49:03,374 --> 00:49:05,342 Sì. Lo capisco. 677 00:49:05,509 --> 00:49:07,909 Certo che lo capisci. 678 00:49:08,712 --> 00:49:11,375 Perché vieni dal basso come me. 679 00:49:11,549 --> 00:49:14,518 L'ho capito la prima volta che ti ho visto. 680 00:49:14,686 --> 00:49:17,018 Anime gemelle, eh? 681 00:49:17,188 --> 00:49:19,179 Smettila di ridere. 682 00:49:25,997 --> 00:49:30,400 Certo, per essere uno appena tornato dalla luna di miele con una moglie attraente 683 00:49:30,568 --> 00:49:32,729 sei molto focoso. 684 00:49:33,271 --> 00:49:36,264 Che ti prende? Tu sai cosa sento per Georgia. 685 00:49:36,442 --> 00:49:38,706 - Lo so? - A meno che tu non sia una stupida. 686 00:49:38,878 --> 00:49:41,205 Non significa per me più di quanto Fred significhi per te. 687 00:49:41,280 --> 00:49:42,611 Molto interessante. 688 00:49:42,682 --> 00:49:46,174 - Devo portare il latte a Georgia. - Non significa niente per te. Dillo. 689 00:49:46,352 --> 00:49:49,048 - Lui è importante, invece. - Cosa? Che cosa, Helen? 690 00:49:49,221 --> 00:49:51,246 Fred è pace e sicurezza. 691 00:49:51,657 --> 00:49:54,057 - È il suo denaro allora. - Sì, in parte. 692 00:49:54,226 --> 00:49:59,130 Tutta la vita ho vissuto alle spalle degli altri. Ora voglio qualcosa di mio. 693 00:49:59,299 --> 00:50:03,292 Ma c'è un altro tipo di sicurezza che Fred mi può dare. 694 00:50:03,470 --> 00:50:07,201 Senza di lui, ho paura di quel che potrei fare. 695 00:50:07,374 --> 00:50:09,672 Ho paura di quello che potrei diventare. 696 00:50:09,843 --> 00:50:13,370 Fred è bontà e sicurezza. 697 00:50:13,547 --> 00:50:15,606 E che sono io? 698 00:50:15,782 --> 00:50:17,477 Tu? 699 00:50:17,651 --> 00:50:20,882 Tu sei forza, eccitazione 700 00:50:21,054 --> 00:50:24,752 e depravazione. C'è una specie di corruzione dentro di te. 701 00:50:24,926 --> 00:50:27,190 Questo allontanerebbe la maggior parte delle donne. 702 00:50:27,362 --> 00:50:30,297 - Sì. - Ma te no. Tu hai coraggio. 703 00:50:30,465 --> 00:50:34,026 Georgia mi ha raccontato che hai trovato quei due a Reno. Hai avuto coraggio. 704 00:50:34,202 --> 00:50:36,329 - Non hai gridato e non sei svenuta. - No. 705 00:50:36,504 --> 00:50:38,308 E non è stato solo il trovarli morti, 706 00:50:38,333 --> 00:50:40,089 ma anche il modo in cui erano morti. 707 00:50:40,241 --> 00:50:43,677 Il ragazzo sulla porta, la Palmer sotto il lavandino. 708 00:50:43,845 --> 00:50:46,609 - Sangue sui capelli. - Sangue dappertutto. Tu non hai gridato. 709 00:50:46,781 --> 00:50:48,181 No, non l'ho fatto. 710 00:50:48,951 --> 00:50:50,919 Helen. 711 00:50:59,862 --> 00:51:02,262 Oh eccovi. 712 00:51:02,431 --> 00:51:05,298 - Cosa ci fai qui? - Mi sto trasferendo. 713 00:51:05,467 --> 00:51:08,994 - Che idea è questa? - L'ha suggerita Helen. 714 00:51:20,984 --> 00:51:22,849 Buona notte. 715 00:51:25,121 --> 00:51:28,454 Hai scelto un bel momento per arrivare. 716 00:51:29,125 --> 00:51:31,559 Ho bisogno di bere. 717 00:52:52,880 --> 00:52:56,316 Pronto, vorrei parlare con Albert Arnett a Reno, per favore. 718 00:52:56,483 --> 00:52:58,041 - Conosce il numero? - Sì. 719 00:52:58,218 --> 00:53:01,346 - Quale è il numero, per favore? - 22-766. 720 00:53:01,522 --> 00:53:03,786 - Chi parla, per favore? Sono la signora Brent. 721 00:53:03,957 --> 00:53:07,222 - Grazie. Lo chiamo. - Grazie. 722 00:53:07,528 --> 00:53:11,521 Hai una bella moglie con un sacco di soldi. 723 00:53:11,698 --> 00:53:14,224 - Giocatela a carte coperte. - Che significa? 724 00:53:14,402 --> 00:53:16,233 Lascia Helen. 725 00:53:16,404 --> 00:53:17,996 - Perché? - Te l'ho appena detto. 726 00:53:18,172 --> 00:53:21,903 Non che ti biasimi, naturalmente. Helen è un piatto appetitoso, ma lei... 727 00:53:22,076 --> 00:53:25,273 Se ti prendo a guardare Helen, ti taglio la gola. 728 00:53:25,446 --> 00:53:27,414 - Oh, Sam... - Me ne frego di "Oh, Sam". 729 00:53:27,582 --> 00:53:30,244 Ricordati quello che ti ho detto. 730 00:53:43,332 --> 00:53:45,823 No, non voglio parlare con nessun altro a Reno. 731 00:53:46,001 --> 00:53:51,803 Voglio solo dove si trova il signor Arnett a San Francisco, grazie. 732 00:54:00,784 --> 00:54:04,515 - Cosa non va? - Helen. Ha telefonato a qualcuno a Reno. 733 00:54:04,688 --> 00:54:07,054 - Reno? - Non la capisco. 734 00:54:07,223 --> 00:54:09,316 Non la capisco per niente. 735 00:54:09,492 --> 00:54:12,188 - Forse sono uno sciocco. Avrei giurato... - Che cosa? 736 00:54:12,362 --> 00:54:15,456 Forse no. Forse è contro di me. 737 00:54:15,632 --> 00:54:19,568 Non lo so. Si butta fra le mie braccia e cerca di mettermi in trappola. 738 00:54:19,736 --> 00:54:24,571 - Scava e scruta dentro di me. - Sam, Sam, calma. 739 00:54:24,741 --> 00:54:29,611 Faremo in qualche modo. Ma prendila con calma. 740 00:54:48,666 --> 00:54:53,695 "Dove ogni vista è bella, e solo l'uomo è brutto". 741 00:54:53,939 --> 00:54:57,932 Questa citazione mi viene spesso in mente nella mia professione. 742 00:54:58,410 --> 00:55:02,141 Signor Arnett, sono molto curiosa di conoscere i progressi che ha fatto 743 00:55:02,314 --> 00:55:04,145 da quando l'ho vista l'ultima volta. 744 00:55:04,316 --> 00:55:06,614 Va piuttosto bene. 745 00:55:06,785 --> 00:55:08,377 Quanto bene? 746 00:55:08,553 --> 00:55:12,683 La mia indagine sul signor Wild è quasi completa. 747 00:55:13,359 --> 00:55:16,419 E quando finirà? 748 00:55:16,596 --> 00:55:21,590 Girerò tutto al mio cliente, che, credo, informerà la polizia. 749 00:55:22,268 --> 00:55:24,099 Naturalmente, sono molto interessata. 750 00:55:24,270 --> 00:55:27,398 - Dopo tutto, riguarda mio cognato. - Lo riguarda. 751 00:55:27,573 --> 00:55:30,064 E sarebbe molto difficile per tutti noi 752 00:55:30,243 --> 00:55:31,943 se fosse implicato in qualcosa di simile 753 00:55:32,468 --> 00:55:33,735 Come un omicidio? 754 00:55:35,048 --> 00:55:38,314 Purtroppo il signor Wild è già implicato. 755 00:55:38,485 --> 00:55:43,218 In realtà, arriverei a dire che non solo è implicato 756 00:55:43,390 --> 00:55:45,858 ma è il protagonista di questo caso. 757 00:55:46,026 --> 00:55:49,359 Suppongo che finora il suo cliente non sappia nulla. 758 00:55:49,530 --> 00:55:52,192 La sua supposizione è corretta. 759 00:55:56,603 --> 00:56:00,095 - Signor Arnett, io... - Non c'è problema, signora Brent. 760 00:56:00,541 --> 00:56:02,379 Sono un uomo integro, 761 00:56:02,704 --> 00:56:06,170 ma sempre pronto ad ascoltare un'offerta interessante. 762 00:56:06,247 --> 00:56:09,610 - Beh, sono pronta a pagare molto. - Bene. 763 00:56:09,718 --> 00:56:12,983 Ostacolare la giustizia è roba che costa. 764 00:56:13,254 --> 00:56:17,657 - Cinque mila dollari dovrebbero bastare. - Quindicimila dollari dovrebbero bastare. 765 00:56:17,826 --> 00:56:21,489 Penso che lei basi le tue richieste su false premesse, signor Arnett. 766 00:56:21,663 --> 00:56:24,530 - Io non sono una donna ricca. - Lo so. 767 00:56:24,699 --> 00:56:26,861 Ma sua sorella è molto ricca. 768 00:56:27,036 --> 00:56:30,904 Così il signor Grover, che sta per sposare. 769 00:56:34,210 --> 00:56:36,371 Settemila. 770 00:56:37,179 --> 00:56:38,612 Quindici. 771 00:56:38,881 --> 00:56:41,645 Dubito di riuscire a trovarli. 772 00:56:41,817 --> 00:56:45,583 In quel caso dovrò andare avanti con la mia inchiesta. 773 00:56:45,755 --> 00:56:50,523 E le ricordo che i tribunali del Nevada hanno idee piuttosto puritane. 774 00:56:50,694 --> 00:56:53,920 Alcune delle nostre giurie più radicali affermano persino 775 00:56:54,097 --> 00:56:57,658 che un omicida deve pagare con la sua vita. 776 00:56:59,736 --> 00:57:04,230 Sa, signora Brent, io sono un uomo semplice. 777 00:57:04,674 --> 00:57:09,543 E non capisco perché vuole proteggere il signor Wild. 778 00:57:09,713 --> 00:57:12,546 È il marito di mia sorella. Dovrebbe essere abbastanza ovvio. 779 00:57:12,716 --> 00:57:16,448 Era il marito di sua sorella quando sono venuto a casa sua il primo giorno 780 00:57:16,621 --> 00:57:19,522 e non aveva nessuna intenzione di proteggerlo. 781 00:57:19,690 --> 00:57:23,148 Infatti, ha fatto di tutto per darmi informazioni 782 00:57:23,327 --> 00:57:25,158 che potessero aiutarmi. 783 00:57:25,329 --> 00:57:28,787 Naturalmente, il signor Wild è un uomo molto attraente 784 00:57:29,167 --> 00:57:32,034 e suppongo che anche una cognata 785 00:57:32,203 --> 00:57:34,535 conoscendolo 786 00:57:34,705 --> 00:57:37,799 potrebbe cedere al suo fascino. 787 00:57:39,111 --> 00:57:40,942 Buonanotte. 788 00:57:41,113 --> 00:57:43,104 Buonanotte. 789 00:57:44,249 --> 00:57:46,217 Se ne è accorta? 790 00:57:46,485 --> 00:57:51,047 Nessuno di noi due sembra un criminale, vero? 791 00:58:03,870 --> 00:58:05,701 - Dove sei stata? - Sono affari miei. 792 00:58:05,872 --> 00:58:07,464 Dove sei stata? 793 00:58:07,640 --> 00:58:12,737 Ho visto un certo Albert Arnett. È un detective. 794 00:58:14,080 --> 00:58:15,672 Perché l'hai visto? 795 00:58:15,849 --> 00:58:19,080 Un suo cliente pensa che hai commesso un omicidio. 796 00:58:19,105 --> 00:58:23,213 Gli ho detto che era assurdo. Sapevo che non avevi commesso nessun omicidio. 797 00:58:23,389 --> 00:58:26,290 - Come hai saputo di lui? - Era al tuo matrimonio. 798 00:58:26,459 --> 00:58:30,794 Mi è sembrato scomodo che andasse a fare domande in giro 799 00:58:30,965 --> 00:58:34,662 anche se tutta la faccenda è ridicola. Così ho deciso di fermarlo. 800 00:58:34,835 --> 00:58:36,530 - Non sei andata per questo. - È così. 801 00:58:36,704 --> 00:58:39,639 - Stai mentendo. - Calma, Sam. Non credo che menta. 802 00:58:39,807 --> 00:58:42,401 - Da che parte stai tu? - Oh, Sam. 803 00:58:42,576 --> 00:58:46,535 Certamente complichi le cose a chi sta dalla tua parte. 804 00:58:50,217 --> 00:58:53,051 Come si chiamava il detective? 805 00:58:53,221 --> 00:58:55,280 Arnett. 806 00:59:07,302 --> 00:59:09,634 La signora Kraft, per favore. 807 00:59:10,972 --> 00:59:13,839 - 618. - Grazie. 808 00:59:19,682 --> 00:59:21,741 - Dai le carte. - Devo fare i conti. 809 00:59:21,918 --> 00:59:23,749 - Perché? - Per vedere chi ha vinto. 810 00:59:23,920 --> 00:59:26,218 - Io ho vinto. - Chi l'ha detto? 811 00:59:26,389 --> 00:59:28,380 - Non discutere! - Ha vinto. 812 00:59:32,762 --> 00:59:36,425 - Come sta andando l'indagine? - Lo saprò presto. 813 00:59:36,599 --> 00:59:40,400 - Chiudi, per favore? Il freddo mi divora. - Con piacere, con piacere. 814 00:59:43,874 --> 00:59:47,241 Allora, sei mai andato a giocare a carte con Virginia? 815 00:59:47,411 --> 00:59:49,572 - Virginia? - Lo sapevo. 816 00:59:49,746 --> 00:59:53,182 Non sei un Casanova con le donne. Tutte bugie quelle che mi hai propinato. 817 00:59:53,350 --> 00:59:55,318 Sei un povero sostituto di Laury. 818 00:59:55,719 --> 00:59:59,348 Mi sta dando del bugiardo? - Sì. Sei un bugiardo, va bene. 819 00:59:59,523 --> 01:00:01,923 E lei è una bara. 820 01:00:02,092 --> 01:00:04,584 Cosa te lo fa dire? 821 01:00:04,762 --> 01:00:07,094 - Posso aiutarla? - Sì. 822 01:00:07,265 --> 01:00:09,597 Bene, il dieci di quadri che stavamo cercando. 823 01:00:09,767 --> 01:00:12,998 Oh, sicuro. Sì. 824 01:00:13,171 --> 01:00:16,299 - Guarda chi è. - Si. 825 01:00:18,476 --> 01:00:20,171 Oh, è lei. Questo è tutto. 826 01:00:20,345 --> 01:00:22,779 Ti ribecco domani, e ti batto di nuovo. 827 01:00:22,947 --> 01:00:25,814 Sì, neanche per sogno. 828 01:00:25,984 --> 01:00:29,011 Una deliziosa sorpresa, il suo arrivo a San Francisco. 829 01:00:29,188 --> 01:00:32,453 Ma un viaggio inutile, se posso dirle.. Posso aiutarla? 830 01:00:32,624 --> 01:00:34,524 Non ho niente che mi trattenga a Reno. 831 01:00:34,693 --> 01:00:38,129 E voglio essere presente quando prenderà quel delinquente. 832 01:00:38,297 --> 01:00:40,527 Ora, signora Kraft, non ho detto che lui è qui. 833 01:00:40,699 --> 01:00:44,726 - Perché è venuto, allora? - Guardi, un certo giovane è venuto qui. 834 01:00:44,903 --> 01:00:48,430 Un giovane che avevo visto fuori della casa della signora Palmer 835 01:00:48,607 --> 01:00:52,806 alla polizia, nella camera mortuaria dove fu deposta la signora Palmer. 836 01:00:52,979 --> 01:00:56,107 Povera Laury. Spero che sia in cielo ora. 837 01:00:56,282 --> 01:00:59,979 Anche se non so come Laury potrà divertirsi lassù. 838 01:01:01,621 --> 01:01:04,954 Allora, quest'uomo che ha visto alla camera mortuaria, è lui? 839 01:01:05,125 --> 01:01:07,252 No. Ma mi ha indicato una pista. 840 01:01:07,427 --> 01:01:11,557 Che cosa è una pista? È arrivato il momento di scoprire qualcosa. 841 01:01:11,731 --> 01:01:14,029 Signora Kraft, 842 01:01:14,200 --> 01:01:17,227 in pochi giorni, i miei sospetti verranno verificati 843 01:01:17,405 --> 01:01:19,396 e lo prenderemo in trappola 844 01:01:19,573 --> 01:01:21,404 o io avrò fallito. 845 01:01:21,575 --> 01:01:25,011 Il che sarà molto doloroso per un uomo della mia integrità. 846 01:01:25,346 --> 01:01:27,906 Non tanto quanto per me perdere i miei 500 dollari. 847 01:01:28,416 --> 01:01:31,214 A proposito di soldi, ho un piccolo conto spese... 848 01:01:31,385 --> 01:01:35,446 che pensavo di lasciarle, per viaggi ed extra 849 01:01:37,525 --> 01:01:42,122 Ragazzo, ti allarghi un po' con questi extra, vero? 850 01:01:44,533 --> 01:01:46,330 Va bene, signora Kraft. 851 01:01:46,935 --> 01:01:49,028 Grazie. 852 01:02:12,862 --> 01:02:15,160 - Sì? - Come va, signora Kraft? 853 01:02:15,565 --> 01:02:18,090 Chi è lei? Levi il piede dalla mia porta. 854 01:02:18,267 --> 01:02:22,636 Voglio parlarle di Laury Palmer. 855 01:02:23,172 --> 01:02:25,072 Grazie. 856 01:02:27,944 --> 01:02:29,173 Ebbene? 857 01:02:29,346 --> 01:02:33,180 Ora, non si aspetti che parli così facilmente. Non è fattibile. 858 01:02:33,350 --> 01:02:35,045 Quanto mi costa? 859 01:02:35,219 --> 01:02:37,847 Beh, non ho da dire molto, quindi non chiederò molto. 860 01:02:38,021 --> 01:02:41,479 - Un centone mi farebbe molto felice. - Subito, suppongo. 861 01:02:41,658 --> 01:02:44,684 No. Le dimostrerò che sono corretto. 862 01:02:44,862 --> 01:02:48,523 Stasera andrà bene, dopo che le avrò mostrato quello che sta cercando. 863 01:02:48,599 --> 01:02:50,032 Giusto. 864 01:02:50,200 --> 01:02:52,863 Come ha trovato queste informazioni? 865 01:02:53,037 --> 01:02:57,997 Tramite conoscenze nei bassifondi, come dicono i giornali. 866 01:02:58,176 --> 01:03:01,839 - Sono un cattivo ragazzo. - Tu, eh? 867 01:03:02,413 --> 01:03:05,280 - Vuole una birra. - No grazie. La birra mi fa venire sonno. 868 01:03:05,450 --> 01:03:07,315 - Non mi piace. - A me sì. 869 01:03:07,485 --> 01:03:10,215 Adoro il meglio del mondo. 870 01:03:10,388 --> 01:03:12,253 Amavo anche Laury. 871 01:03:13,758 --> 01:03:18,162 Sono alla fine della coda sterile della mia vita, e Laury era tutto quello che avevo. 872 01:03:18,330 --> 01:03:20,924 Laury e la bottiglia. 873 01:03:21,100 --> 01:03:23,591 Non posso fare niente per la bottiglia 874 01:03:23,769 --> 01:03:28,331 ma sicuramente non abbandonerò Laury. - È giusto. Lei e Laury restate unite 875 01:03:28,507 --> 01:03:32,671 Signora Kraft, questa è una mappa di San Francisco. 876 01:03:32,845 --> 01:03:35,439 Vede questo posto che ho segnato? 877 01:03:35,614 --> 01:03:38,014 Meglio che glielo scriva. 878 01:03:38,817 --> 01:03:42,117 Prenda un taxi stasera e venga qui. 879 01:03:42,289 --> 01:03:43,813 Da sola. 880 01:03:45,625 --> 01:03:47,820 - Io l'aspetterò. - A che ora? 881 01:03:47,994 --> 01:03:49,552 Alle undici. 882 01:03:49,729 --> 01:03:52,994 Ricorda, bellezza, lo faccio a una sola condizione. 883 01:03:53,166 --> 01:03:55,964 - Quale? - Che non ci provi con me 884 01:03:56,136 --> 01:03:59,128 quando siamo là fuori. Sono un ragazzo molto timido. 885 01:04:25,132 --> 01:04:27,157 Sì? 886 01:04:29,438 --> 01:04:31,030 Sta già andando a dormire? 887 01:04:31,206 --> 01:04:34,903 No. Volevo leggere. Deve dirmi qualcosa? 888 01:04:35,077 --> 01:04:36,601 Sì. 889 01:04:37,980 --> 01:04:42,246 Volevo parlarle di Sam. 890 01:04:42,417 --> 01:04:47,252 È un brav'uomo, Sam, ma è un po' impulsivo. 891 01:04:47,422 --> 01:04:51,290 È il tipo di uomo che prima fa a pugni e poi fa domande. 892 01:04:51,627 --> 01:04:53,322 Ora lei... 893 01:04:53,495 --> 01:04:57,364 Penso che lei sia diversa. Penso che lei capisca a fondo le cose. 894 01:04:57,533 --> 01:05:02,470 Per questo rischiando di farmi spaccare la testa, sono venuto qui stasera. 895 01:05:03,406 --> 01:05:08,605 Per come la vedo, non è possibile per lei e Sam continuare. 896 01:05:09,679 --> 01:05:12,147 Quello che voglio dire è... 897 01:05:12,315 --> 01:05:16,479 Sam è sposato con una moglie deliziosa e lei è fidanzata con il signor Grover. 898 01:05:16,653 --> 01:05:18,246 - Giusto, lo sono. - Non si arrabbi. 899 01:05:18,422 --> 01:05:19,523 Mi arrabbio. 900 01:05:19,548 --> 01:05:22,849 Mi arrabbio con chi si intromette in affari che non lo riguardano. 901 01:05:22,993 --> 01:05:26,520 Pensa che non mi riguardi. Mi riguarda se si tratta di Sam. 902 01:05:26,697 --> 01:05:28,995 Ne parli con Sam, allora. 903 01:05:29,166 --> 01:05:33,227 Le ho detto di lui. Non mi ascolterà. 904 01:05:33,404 --> 01:05:35,838 E a me non interessa. 905 01:05:36,440 --> 01:05:40,069 Bene, mi sono tolto un peso, almeno. 906 01:05:40,244 --> 01:05:42,645 - Buonanotte. - Buonanotte. 907 01:05:57,862 --> 01:06:00,490 - Chi è? - Sono io, Sam. Posso entrare? 908 01:06:00,665 --> 01:06:01,962 Si. 909 01:06:06,939 --> 01:06:09,100 Ho trovato la cliente. 910 01:06:09,275 --> 01:06:11,539 È al Felton Hotel. Il suo nome è Kraft. 911 01:06:11,711 --> 01:06:13,679 - Era l'amica di Palmer. - Si? 912 01:06:13,846 --> 01:06:17,282 Ho predisposto tutto. La incontrerò fra poco. 913 01:06:17,750 --> 01:06:20,184 Che ragazza affascinante. 914 01:06:21,187 --> 01:06:23,178 - Sam. - Che cosa? 915 01:06:23,356 --> 01:06:25,916 Sei sicuro di voler fare così? 916 01:06:26,092 --> 01:06:27,582 - Perché? - Ho solo chiesto. 917 01:06:27,760 --> 01:06:32,289 - Non mi dispiace, se è il modo migliore. - Sono certo che sia il modo migliore 918 01:06:32,466 --> 01:06:34,593 Va bene. 919 01:06:34,768 --> 01:06:38,101 Hai pensato a cosa fare con il detective? 920 01:06:38,271 --> 01:06:42,230 - No. - Beh, non ti preoccupare. 921 01:06:42,409 --> 01:06:45,674 Abbiamo sistemato tutto finora, no? 922 01:06:45,846 --> 01:06:47,313 - Si. - Ciao. 923 01:06:47,481 --> 01:06:49,711 Ciao, Mart. 924 01:07:35,097 --> 01:07:37,657 - Quanto? - Due dollari e settanta, grazie. 925 01:07:40,169 --> 01:07:41,830 - Tenga il resto. - Grazie. 926 01:07:42,004 --> 01:07:43,700 È sicura che questo sia il posto? 927 01:07:43,873 --> 01:07:47,240 Non ci sono autobus o tram se ha difficoltà. 928 01:07:47,410 --> 01:07:50,504 - È questo, va bene. - Bene, signora. 929 01:08:09,867 --> 01:08:12,392 - Ciao, bellezza. - Ciao. 930 01:08:12,570 --> 01:08:15,403 Beh, ora che siamo qui, possiamo incamminarci. 931 01:08:15,573 --> 01:08:18,167 - Incamminarci? - Dobbiamo camminare un po'. 932 01:08:18,342 --> 01:08:19,741 Di là. 933 01:08:21,679 --> 01:08:24,273 - Non ti dispiace, vero? - Certo che mi dispiace. 934 01:08:24,448 --> 01:08:27,042 Io non sono fatta per passeggiate sulla sabbia. 935 01:08:27,218 --> 01:08:31,280 Ti aiuterò se diventa dura. Puoi affidarti a me, bellezza. 936 01:08:43,435 --> 01:08:45,801 Ho le gambe a pezzi. 937 01:08:45,971 --> 01:08:48,769 - Quanto è lontano ancora? - Non lontano. 938 01:08:48,940 --> 01:08:53,036 Allora, non vedo niente qui. Cosa devi farmi vedere? 939 01:08:56,415 --> 01:08:59,407 La morale è, non assumere detective. 940 01:09:26,813 --> 01:09:29,281 Tranquilla, bellezza. 941 01:09:29,449 --> 01:09:33,351 Non dovresti prendertela a male. Hai vissuto una lunga vita. 942 01:09:33,520 --> 01:09:36,045 Non sei una ragazzina, lo sai. 943 01:09:36,223 --> 01:09:38,623 Oh bellezza. Chi è? 944 01:09:38,792 --> 01:09:42,751 - Sono io, Mart. Il tuo vecchio amico Sam. - Che fai, Sam? 945 01:09:49,504 --> 01:09:52,098 Sam, che significa tutto questo? 946 01:09:52,740 --> 01:09:56,608 Sam, metti via quel coltello. Che ho fatto? Sono qui per te, stasera 947 01:09:56,778 --> 01:10:01,147 - Anche da Helen sei andato per me. - Certo. Cercavo di risparmiarti dei guai. 948 01:10:01,316 --> 01:10:03,409 - Nella sua stanza? - Non è come sembra. 949 01:10:03,585 --> 01:10:05,849 - Non lo è. Lo giuro, Sam. - No? 950 01:10:06,020 --> 01:10:10,014 Sam, togli quel coltello in modo che possa spiegarti. 951 01:10:13,529 --> 01:10:15,292 Sapevo che mi avresti ascoltato, Sam. 952 01:10:15,631 --> 01:10:18,691 Ecco come è andata, Sam... 953 01:10:20,536 --> 01:10:23,004 Sei pazzo, Sam. 954 01:10:40,090 --> 01:10:43,389 Signora Brent. Signora Brent. 955 01:10:43,560 --> 01:10:46,927 La polizia è di sotto, signora Brent. 956 01:10:47,097 --> 01:10:50,828 Dicono che il signor Waterman è stato ucciso ieri sera. 957 01:10:51,935 --> 01:10:54,495 Scendo subito. 958 01:10:54,671 --> 01:10:56,195 - Grace. - Sì signora? 959 01:10:56,374 --> 01:11:00,174 - L'hai già detto ai signori Wild? - Sì, signora Brent. 960 01:11:04,015 --> 01:11:07,348 Da quanto tempo il signor Waterman era qui, signora Wild? 961 01:11:07,518 --> 01:11:09,042 Circa una settimana. 962 01:11:09,220 --> 01:11:12,018 Qualcuno gli ha telefonato o gli ha fatto visita? 963 01:11:12,189 --> 01:11:14,749 No signore. Nessuno a mia conoscenza. 964 01:11:15,026 --> 01:11:18,757 Signor Wild, qual era il suo rapporto con il signor Waterman? 965 01:11:18,929 --> 01:11:21,990 Era un mio amico. Un buon amico. Sfortunato. 966 01:11:22,167 --> 01:11:25,000 Ha un'idea del perché stava sulle dune ieri sera? 967 01:11:25,170 --> 01:11:28,469 - No, non lo so. - Quando l'ha visto l'ultima volta? 968 01:11:28,640 --> 01:11:31,404 Entrò nella mia stanza per qualche minuto attorno alle 21:30. 969 01:11:31,576 --> 01:11:35,603 Abbiamo parlato del più e del meno, poi disse che sarebbe uscito e se ne andò. 970 01:11:35,781 --> 01:11:38,272 - Non ha detto dove stava andando? - No. 971 01:11:38,450 --> 01:11:40,884 Capisco. A che ora, ha detto? 972 01:11:41,053 --> 01:11:46,321 Circa le 21:30. Ne sono sicuro perché non avevo sonno dopo che se ne andò, e 973 01:11:46,492 --> 01:11:49,791 ho chiesto alla signora Brent di giocare un po' a carte con me. 974 01:11:49,962 --> 01:11:53,796 Mia moglie aveva mal di testa ed è andata a letto subito dopo cena. 975 01:11:53,966 --> 01:11:58,403 E per quanto tempo lei e il signor Wild avete giocato a carte, signora Brent? 976 01:11:59,505 --> 01:12:02,599 Oh, direi fino a mezzanotte. 977 01:12:03,276 --> 01:12:05,244 Penso che sia tutto per ora. 978 01:12:05,411 --> 01:12:08,071 Forse dovremo disturbarvi ancora, tuttavia. 979 01:12:08,147 --> 01:12:10,013 Ovviamente. Ogni volta che volete. 980 01:12:10,184 --> 01:12:11,412 Grazie. 981 01:12:11,585 --> 01:12:13,985 - Arrivederci. - Arrivederci. 982 01:12:15,622 --> 01:12:19,114 Vado a vestirmi. Che ne dici, Helen? 983 01:12:19,293 --> 01:12:22,262 No, prendo prima un caffè. 984 01:12:24,698 --> 01:12:28,998 Caro, so quanto è terribile questo per te. 985 01:12:37,679 --> 01:12:41,706 Sciocco. Stupido, pazzo. 986 01:12:45,754 --> 01:12:49,588 Pensi che il mondo sia tuo? Puoi romperlo, farlo a pezzi? 987 01:12:49,758 --> 01:12:53,387 Perché non usi quella testa dura prima di rovinare la vita di tutti. 988 01:12:53,561 --> 01:12:57,122 - Perché non hai pensato a quel che facevi? - Sapevo cosa facevo. 989 01:12:57,299 --> 01:12:59,631 E lo rifarò quando qualcuno si prenderà gioco di me. 990 01:12:59,802 --> 01:13:01,360 Cosa vuoi dire? 991 01:13:01,537 --> 01:13:04,472 Ho visto Mart uscire dalla tua stanza. 992 01:13:04,640 --> 01:13:07,837 Vuoi dire che l'hai assassinato per questo? 993 01:13:08,010 --> 01:13:10,501 E hai detto che bisogna sapere ciò che si vuole 994 01:13:10,679 --> 01:13:12,713 per ottenerlo con le unghie e con i denti. 995 01:13:12,782 --> 01:13:16,775 Tu, che ti fai dominare da ogni follia ti entri nel cervello. 996 01:13:16,952 --> 01:13:21,822 Scommetto che mi uccideresti se facessi qualcosa senza la tua approvazione. 997 01:13:21,992 --> 01:13:23,892 Potrei. 998 01:13:24,628 --> 01:13:26,755 Perché Mart era lì sulle dune di sabbia? 999 01:13:26,930 --> 01:13:30,263 - Che differenza fa? Lui è morto. - Tu dimentichi, sono implicata anch'io 1000 01:13:30,433 --> 01:13:33,698 Non credere che abbia avuto piacere a mentire alla polizia. 1001 01:13:33,870 --> 01:13:34,995 Perché era lì? 1002 01:13:35,020 --> 01:13:37,293 Per incontrare la signora Kraft, l'amica della Palmer. 1003 01:13:37,340 --> 01:13:39,934 - Si sarebbe liberata di lei. - Questa era la tua idea? 1004 01:13:40,110 --> 01:13:42,010 Perché no? Mi ha messo dietro un detective. 1005 01:13:42,179 --> 01:13:44,875 E se l'avesse uccisa, che ne avresti fatto del detective? 1006 01:13:45,048 --> 01:13:48,109 - Avrei pensato a qualcosa. - Tu e il tuo grande cervello. 1007 01:13:48,286 --> 01:13:53,189 Avresti pensato a qualcosa che avrebbe complicato le cose, sono sicura. 1008 01:13:53,357 --> 01:13:55,552 - Dove posso trovare la signora Kraft? - Perché? 1009 01:13:55,726 --> 01:13:58,354 Che ne pensi? Per rimediare alla tua inettitudine. 1010 01:13:58,529 --> 01:14:01,145 Sono proprio contento di avere un'amica così intelligente. 1011 01:14:01,170 --> 01:14:02,455 Posso fare meglio di te. 1012 01:14:02,733 --> 01:14:07,102 E non avrò bisogno né di coltelli né di corpi contundenti. 1013 01:14:23,188 --> 01:14:24,246 Sì? 1014 01:14:24,423 --> 01:14:28,359 Sono Helen Brent. Quando ho chiamato da sotto, ha detto di ricordarsi di me 1015 01:14:28,527 --> 01:14:30,688 Oh sì. 1016 01:14:35,134 --> 01:14:38,695 - Sembra che stia male. - Non ho dormito bene la scorsa notte. 1017 01:14:39,405 --> 01:14:41,635 - Sono suoi amici. - Chi? 1018 01:14:41,808 --> 01:14:44,572 Quei due macellai che hanno tentato di uccidermi. 1019 01:14:44,744 --> 01:14:47,736 Dicono che uno di loro è sposato con sua sorella. 1020 01:14:48,948 --> 01:14:52,611 Ora, signora Kraft, il signor Wild non ha tentato di ucciderla. 1021 01:14:52,785 --> 01:14:54,650 Forse no. Ma l'altro l'ha fatto. 1022 01:14:54,821 --> 01:14:57,119 Pensava di esserci riuscito, ma aveva torto. 1023 01:14:57,290 --> 01:15:00,917 Ha detto che avevo vissuto abbastanza, ma la cosa gli si è ritorta contro. 1024 01:15:00,994 --> 01:15:05,021 È lui che è morto. Io, sono viva e vegeta. 1025 01:15:05,933 --> 01:15:08,367 Mi dà la birra, per favore? 1026 01:15:12,573 --> 01:15:15,337 Il signor Wild ha salvato la sua vita, vero? 1027 01:15:15,509 --> 01:15:17,238 Ma uccise Laury. 1028 01:15:17,411 --> 01:15:20,847 - Cosa glielo fa pensare? - È lui, sicuro. Lo so. 1029 01:15:21,015 --> 01:15:24,110 Appena vestita, vado alla polizia. 1030 01:15:24,286 --> 01:15:29,121 Se va alla polizia, vedrà Laura più presto di quanto pensi. 1031 01:15:29,524 --> 01:15:32,186 - Sta cercando di spaventarmi? - La sto solo avvertendo. 1032 01:15:32,360 --> 01:15:35,887 Forse non si rende conto. È doloroso essere uccisi. 1033 01:15:36,064 --> 01:15:38,294 Un pezzo di metallo che attraversa il suo corpo 1034 01:15:38,466 --> 01:15:40,680 facendosi strada nel suo cuore. 1035 01:15:40,705 --> 01:15:43,393 Oppure un proiettile che lacera la pelle, spezzando un osso. 1036 01:15:43,738 --> 01:15:47,835 Ci vuole un po' per morire. A volte molto tempo. 1037 01:15:48,010 --> 01:15:50,638 - Ma non morirò! - Invece morirai. 1038 01:15:55,885 --> 01:16:00,754 Sono così stanca. Lasciami stare. 1039 01:16:02,892 --> 01:16:06,726 Importa molto se quest'uomo non viene catturato? 1040 01:16:07,330 --> 01:16:13,167 Lei è un iceberg, la donna più fredda che abbia mai visto, e l'anima più corrotta. 1041 01:16:13,337 --> 01:16:15,567 Ne ho viste tante di donne. 1042 01:16:15,739 --> 01:16:21,234 Non vorrei essere lei neanche se mi tagliassero in piccoli pezzi. 1043 01:16:22,379 --> 01:16:25,143 Vuole vivere o morire? 1044 01:16:29,720 --> 01:16:34,248 Laury, Laury, ho fallito. 1045 01:16:38,963 --> 01:16:43,764 Deve sapere che se Sam Wild venisse fermato dalla polizia per qualsiasi ragione 1046 01:16:43,935 --> 01:16:46,403 la sua vita è finita. 1047 01:16:47,005 --> 01:16:48,233 Sì. 1048 01:16:48,406 --> 01:16:50,840 - Addio. - Aspetti. 1049 01:16:51,776 --> 01:16:55,576 Sarei una cattiva ospite se non la accompagnassi. 1050 01:17:02,454 --> 01:17:04,581 Cattiva sorte per me? 1051 01:17:04,757 --> 01:17:09,217 Non ho bisogno di dirtelo. Tu porti la tua maledizione dentro di te. 1052 01:17:28,281 --> 01:17:31,614 - Sam. Sam, dove stai andando? - Esco. 1053 01:17:31,785 --> 01:17:34,583 Ho aspettato tutto il giorno per parlarti. 1054 01:17:34,754 --> 01:17:38,520 Ho visto la signora Kraft. È stato terribile. 1055 01:17:38,691 --> 01:17:40,886 Non devi più preoccuparti di lei. 1056 01:17:41,061 --> 01:17:44,656 Fred sarà qui presto. Mi farò dare denaro da lui per far tacere Arnett. 1057 01:17:44,831 --> 01:17:46,890 Per cosa ti stai battendo? 1058 01:17:47,067 --> 01:17:50,526 Mentendo alla polizia, facendo tacere la Kraft, chiedendo soldi a Grover? 1059 01:17:50,704 --> 01:17:55,038 - Helen Brent non si abbassa a tanto. - Non sono certamente cose piacevoli. 1060 01:17:55,209 --> 01:17:57,643 Allora perché lo stai facendo? 1061 01:17:57,812 --> 01:18:01,339 - Oh, Sam. - Allora, perché? Mi piacerebbe saperlo. 1062 01:18:01,515 --> 01:18:03,813 Per Georgia. 1063 01:18:05,853 --> 01:18:09,653 Va bene allora. Per me. Per noi. Ora sei soddisfatto? 1064 01:18:09,824 --> 01:18:12,419 Non mi è piaciuto farlo. Ho detestato farlo. 1065 01:18:12,594 --> 01:18:15,586 E ti odio perché mi forzi a farlo. 1066 01:18:16,231 --> 01:18:19,166 Non ti sto obbligando a fare nulla 1067 01:18:21,570 --> 01:18:23,401 Lo so. 1068 01:18:24,840 --> 01:18:26,637 Sam. 1069 01:18:28,210 --> 01:18:32,044 Torna verso mezzanotte. Ti aspetterò. 1070 01:18:32,581 --> 01:18:36,575 Vuoi che torni anche sapendo quello che sai, vero? 1071 01:18:49,031 --> 01:18:50,726 Va bene. 1072 01:18:50,900 --> 01:18:53,300 Ci vediamo a mezzanotte. 1073 01:18:53,469 --> 01:18:55,699 Sam, hai una pistola. 1074 01:18:55,872 --> 01:18:59,501 Certo. Non si sa mai, potrebbe servirmi. 1075 01:19:00,177 --> 01:19:03,476 Da un momento all'altro potrei diventare un sospettato. 1076 01:19:18,162 --> 01:19:20,392 Solo un momento, per favore. 1077 01:19:28,072 --> 01:19:32,805 C'è un certo signor Arnett al telefono, signora Brent, e il signor Grover è qui. 1078 01:19:32,977 --> 01:19:37,778 Oh, dite al signor Arnett che non ci sono. Che richiami più tardi. 1079 01:19:41,653 --> 01:19:45,350 Erano così buoni amici. Sam la sta prendendo molto bene, però. 1080 01:19:45,523 --> 01:19:47,855 - Ciao caro. Georgie. - Ciao. 1081 01:19:49,061 --> 01:19:52,087 Beh, ho da fare. Ci vediamo. 1082 01:19:52,264 --> 01:19:53,697 Bene. 1083 01:19:53,866 --> 01:19:57,302 - Orribile, quella faccenda di Mart. - Sì? 1084 01:19:57,469 --> 01:20:02,566 - Ti avevo chiesto di non ospitarlo. - Lo ammetto, avevi ragione. 1085 01:20:02,741 --> 01:20:07,644 - Mi dispiace di non averti ascoltato. - Beh, acqua passata. 1086 01:20:07,980 --> 01:20:11,006 - Helen, ho qualcosa che... - Tesoro, voglio... 1087 01:20:11,483 --> 01:20:13,475 - Vai avanti. - No, la mia può aspettare. 1088 01:20:13,653 --> 01:20:16,087 Cosa volevi dire? 1089 01:20:18,692 --> 01:20:20,683 Ho pensato alla nostra situazione. 1090 01:20:20,860 --> 01:20:24,387 Sento che il nostro matrimonio sarebbe un errore. 1091 01:20:25,765 --> 01:20:29,064 Vuoi dire che non sei più innamorato di me? 1092 01:20:29,236 --> 01:20:31,329 Vorrei non esserlo. 1093 01:20:31,838 --> 01:20:35,501 - Fred, che succede? - Il punto è, Helen, che tu non mi ami. 1094 01:20:35,675 --> 01:20:38,975 Sospetto di saperlo da molto tempo, ma non volevo accettarlo 1095 01:20:39,146 --> 01:20:40,704 Quello che dico io non importa? 1096 01:20:40,881 --> 01:20:44,009 Quello che dici e quello che senti sono completamente diversi. 1097 01:20:44,418 --> 01:20:48,650 Da quando ti ho conosciuta, sei diventata più affascinante, più mentalmente sicura 1098 01:20:48,823 --> 01:20:52,554 ma mi sembra anche che quando ti ho conosciuta, avevi un cuore. 1099 01:20:52,727 --> 01:20:55,560 Non credo che tu l'abbia più. 1100 01:20:56,264 --> 01:21:00,098 Sono solo una donna di ghiaccio, vero? 1101 01:21:00,735 --> 01:21:03,796 Sarai lieto di sapere che non sei il primo a dirlo. 1102 01:21:03,972 --> 01:21:08,272 Non sapevo che qualcun altro potesse vedere sotto quella tua superficie brillante. 1103 01:21:09,144 --> 01:21:11,544 Perché non lo fai, Helen, prima che sia troppo tardi? 1104 01:21:11,713 --> 01:21:15,513 Troppo tardi? Che parole minacciose. 1105 01:21:15,684 --> 01:21:17,083 Troppo tardi per cosa, prego? 1106 01:21:17,252 --> 01:21:19,465 Mi dicesti una volta che saresti sempre caduta in piedi, 1107 01:21:19,490 --> 01:21:21,372 qualunque cosa fosse successa 1108 01:21:21,523 --> 01:21:25,255 - Non sarà sempre così, Helen. - Come osi dirmi queste cose? 1109 01:21:25,428 --> 01:21:28,056 Chi sei tu per essere così compiaciuto di te stesso? 1110 01:21:28,231 --> 01:21:33,032 - Non intendevo dare questa impressione - Sei così perfetto da potermi criticare? 1111 01:21:36,239 --> 01:21:38,400 Mi dispiace che finisca in questo modo. 1112 01:21:42,679 --> 01:21:44,510 Fred! 1113 01:21:44,681 --> 01:21:45,978 Fred! 1114 01:21:46,249 --> 01:21:48,911 Fred, non andare. Non farlo. 1115 01:21:49,085 --> 01:21:52,180 Se mi lasci, non ho possibilità. Resta e aiutami. 1116 01:21:52,356 --> 01:21:56,588 La persona che mi ha detto che sono fredda mi ha anche detto che ero corrotta dentro. 1117 01:21:56,760 --> 01:22:02,728 È una parte di me, ma non sono tutta così. Non ancora, Fred. 1118 01:22:02,900 --> 01:22:04,128 Lotterò. 1119 01:22:04,301 --> 01:22:08,169 Lotterò e ce la farò, se mi aiuterai. 1120 01:22:09,473 --> 01:22:11,737 - Temo di non poterti aiutare. - Fred, per favore. 1121 01:22:11,909 --> 01:22:16,904 - Se me la sentissi potrei, ma... - Ho bisogno di te. Ho tanto bisogno di te. 1122 01:22:17,649 --> 01:22:20,618 Hai visto del bene in me per innamorarti. 1123 01:22:20,785 --> 01:22:24,016 - È ancora lì. - Ne dubito, Helen. 1124 01:22:24,889 --> 01:22:26,720 Sei cambiata. 1125 01:22:26,891 --> 01:22:30,622 In particolare da quando Sam è entrato in questa casa. 1126 01:22:33,431 --> 01:22:36,298 Perché Sam dovrebbe avere qualche influenza su di me? 1127 01:22:36,468 --> 01:22:39,836 Non lo so. Perché? 1128 01:22:40,306 --> 01:22:42,103 Ora capisco. 1129 01:22:42,274 --> 01:22:44,834 Sam è il motivo per cui accade questo 1130 01:22:45,010 --> 01:22:50,175 Non vedi mai niente tranne quello che vuoi vedere, vero? 1131 01:22:58,224 --> 01:22:59,782 Sam. 1132 01:22:59,959 --> 01:23:02,019 Sam! 1133 01:23:04,765 --> 01:23:09,065 Signora Brent, il signor Arnett è di nuovo al telefono. Gli vuole parlare? 1134 01:23:10,737 --> 01:23:13,433 Si. 1135 01:23:25,218 --> 01:23:27,710 - Salve. - Salve, signora Brent. 1136 01:23:27,889 --> 01:23:33,327 Per qualche strana ragione, il mio cliente ha deciso di abbandonare l'indagine. 1137 01:23:33,494 --> 01:23:38,830 Ho un idea su cosa possa aver causato questo improvviso cambiamento. 1138 01:23:39,000 --> 01:23:42,936 Ma non faccia l'errore di pensare che mi faccia influenzare così facilmente. 1139 01:23:43,104 --> 01:23:47,598 Nulla salverà il suo signor Wild, tranne la somma che ho stabilito. 1140 01:23:47,775 --> 01:23:52,213 - Quindicimila dollari e subito. - Non li avrà da me, Arnett. 1141 01:23:52,381 --> 01:23:56,579 Il signore in questione mi è costato già troppo. 1142 01:23:58,086 --> 01:24:01,180 Spero si renda conto che non sto bluffando. 1143 01:24:01,356 --> 01:24:04,382 La polizia sarà lì un'ora dopo questa conversazione. 1144 01:24:04,560 --> 01:24:07,324 Non può essere troppo presto per farlo uscire dalla mia vita. 1145 01:24:07,496 --> 01:24:11,933 Sarà di nuovo in casa a mezzanotte circa. E la avverto, è armato. 1146 01:24:13,168 --> 01:24:16,696 Ricorda il versetto della Bibbia, signora Brent? 1147 01:24:17,373 --> 01:24:19,773 Trovo più amara della morte 1148 01:24:19,943 --> 01:24:22,503 la donna il cui cuore è fatto di trappole e inganni. 1149 01:24:22,679 --> 01:24:25,705 E chi cade sotto il suo incantesimo 1150 01:24:25,882 --> 01:24:28,248 ha bisogno della misericordia di Dio. 1151 01:25:02,620 --> 01:25:04,486 Dov'è Fred? 1152 01:25:05,257 --> 01:25:07,384 Se ne è andato. 1153 01:25:08,093 --> 01:25:09,890 Per sempre. 1154 01:25:11,062 --> 01:25:12,859 Per sempre? 1155 01:25:13,265 --> 01:25:16,325 Oh, Helen, mi dispiace. 1156 01:25:19,070 --> 01:25:22,904 - Ti va di raccontare? - No. 1157 01:25:23,909 --> 01:25:26,400 Forse sarebbe bene andare via per un po' 1158 01:25:26,578 --> 01:25:29,605 Potremmo fare un viaggio in Florida, solo tu, Sam e io e potremmo... 1159 01:25:29,782 --> 01:25:34,242 Georgia. Devo parlare con te di Sam. 1160 01:25:34,420 --> 01:25:36,980 Non significa così tanto per te, vero? 1161 01:25:37,390 --> 01:25:40,018 Perché, Helen, che succede? 1162 01:25:40,459 --> 01:25:42,222 Georgia... 1163 01:25:42,929 --> 01:25:45,124 Sam sta per essere arrestato. 1164 01:25:45,298 --> 01:25:47,960 - Che cosa? - Ha ucciso Mart. 1165 01:25:48,134 --> 01:25:50,762 Ha ucciso quelle persone che ho trovato a Reno. 1166 01:25:50,937 --> 01:25:55,773 Oh, davvero, Helen. Sam ha ucciso Mart? Sam ha ucciso qualcuno a Reno? 1167 01:25:55,943 --> 01:25:58,810 - Te lo dico, è così. - Se questa è una sorta di scherzo... 1168 01:25:58,979 --> 01:26:02,312 Senti, non abbiamo molto tempo. La polizia sarà qui a mezzanotte. 1169 01:26:02,482 --> 01:26:05,383 Voglio che tu sia pronta. 1170 01:26:05,852 --> 01:26:08,150 Non ci credo. 1171 01:26:08,322 --> 01:26:10,222 Ci sono le prove, Georgia. 1172 01:26:10,390 --> 01:26:12,654 Ci sono impronte digitali a Reno. 1173 01:26:12,826 --> 01:26:15,260 Prenderemo il miglior avvocato in città per lui. 1174 01:26:15,430 --> 01:26:18,297 Non importa come finisca, tu e io andremo via. 1175 01:26:18,466 --> 01:26:22,197 - Tu starai bene. Dove stai andando? - A raccogliere le sue cose. 1176 01:26:22,370 --> 01:26:24,099 - Può fuggire. - No. 1177 01:26:24,272 --> 01:26:28,675 Sarebbe peggio se cercasse di scappare. La polizia può avere circondato la casa. 1178 01:26:30,144 --> 01:26:32,806 Ma dobbiamo fare qualcosa. Quando Sam viene qui. 1179 01:26:32,981 --> 01:26:36,473 Vai nella tua stanza. Sei turbata. Capirà che qualcosa non va. 1180 01:26:36,651 --> 01:26:39,484 Pensi che lasci mio marito cadere in trappola? 1181 01:26:39,655 --> 01:26:42,988 Georgia, Sam è un assassino. Un maniaco. 1182 01:26:43,158 --> 01:26:46,719 Come puoi sopportare di guardarlo ancora? 1183 01:26:48,464 --> 01:26:51,297 Non so come, ma io... 1184 01:26:52,267 --> 01:26:55,327 Oh, Helen, non posso ancora credere che abbia fatto questo. 1185 01:26:55,504 --> 01:26:59,270 Naturalmente non puoi. Mi rendo conto che è un colpo terribile 1186 01:26:59,441 --> 01:27:04,641 e non hai mai avuto colpi. Il tuo denaro ti ha sempre protetto. 1187 01:27:05,048 --> 01:27:09,348 - Cosa c'entrano i miei soldi con questo? - Niente, naturalmente. 1188 01:27:11,187 --> 01:27:12,745 Hai chiamato la polizia. 1189 01:27:12,922 --> 01:27:15,288 - Dovevo... - Da quanto tempo lo sai? 1190 01:27:15,458 --> 01:27:16,974 Alcuni giorni, credo. 1191 01:27:16,999 --> 01:27:21,546 E hai deciso solo stasera di chiamare la polizia, nel cuore della notte. 1192 01:27:21,570 --> 01:27:23,391 - Cosa..? - Fred aveva chiuso con te, vero? 1193 01:27:23,515 --> 01:27:25,868 - Vorresti... - Eri disposta a rinunciare ai miei soldi 1194 01:27:25,869 --> 01:27:27,204 finché potevi contare su Fred. 1195 01:27:27,328 --> 01:27:28,772 Ma lui se ne è andato. - Ridicolo. 1196 01:27:28,973 --> 01:27:33,273 Hai capito che non avresti avuto né il suo denaro né il mio. Hai ragione. Non l'avrai. 1197 01:27:33,444 --> 01:27:34,968 Georgia, ascolta. 1198 01:27:35,246 --> 01:27:37,441 Qualunque cosa abbia fatto, ti ho voluto bene. 1199 01:27:38,282 --> 01:27:41,115 Ami i miei soldi. La sola ragione per cui mi sei stata vicina. 1200 01:27:41,285 --> 01:27:43,753 - Silenzio. - Bene, ti dirò ancora questo. 1201 01:27:43,921 --> 01:27:47,880 Non avrai un centesimo finché vivo. Nemmeno quando morirò, li avrai. 1202 01:27:48,059 --> 01:27:50,425 - Me ne occuperò domattina. - Fermati. 1203 01:27:50,594 --> 01:27:54,326 - Per quanto mi riguarda tu non esisti più. - Piccola sciocca. Sei pazza. 1204 01:27:54,633 --> 01:27:57,158 Se la sono, almeno sono pazza d'amore per un uomo. 1205 01:27:57,335 --> 01:27:59,428 Tu sei pazza per i soldi e per te stessa. 1206 01:27:59,604 --> 01:28:02,300 Pazza di un uomo a cui non importa di te. 1207 01:28:02,474 --> 01:28:07,377 Pensi di vendicarti così, dicendo che Sam non mi ama? 1208 01:28:08,947 --> 01:28:11,745 Ti mostrerò quanto ti ama. 1209 01:28:11,917 --> 01:28:14,078 Rimani lì e ascolta. 1210 01:28:15,787 --> 01:28:17,915 Sam. 1211 01:28:19,992 --> 01:28:21,619 Sam. 1212 01:28:26,299 --> 01:28:28,597 - Le cose si mettono male per noi. - Che è successo? 1213 01:28:28,768 --> 01:28:30,065 Ho paura per te. 1214 01:28:30,236 --> 01:28:32,830 - Andiamo via insieme, tu e io. - Sì. 1215 01:28:33,005 --> 01:28:36,805 - Stasera. Proprio adesso. - Si. 1216 01:28:39,078 --> 01:28:41,206 Andate fuori di qui. 1217 01:28:41,749 --> 01:28:43,114 Uscite. Tutti e due. 1218 01:28:43,283 --> 01:28:45,683 Non saremo felici finché rimane viva. 1219 01:28:45,853 --> 01:28:47,787 - Uscite, ho detto. - Mi senti? 1220 01:28:47,955 --> 01:28:51,789 Non vuole che andiamo via. Non staremo mai insieme finché non morirà. 1221 01:28:51,959 --> 01:28:54,120 Sì, credo che tu abbia ragione. 1222 01:28:55,329 --> 01:28:59,026 Ti amavo così tanto, Sam, che avrei fatto di tutto per salvarti. 1223 01:28:59,199 --> 01:29:03,329 Forse Helen aveva ragione a chiamare la polizia. Non so più niente. 1224 01:29:03,504 --> 01:29:05,837 Aprite. È la polizia. 1225 01:29:06,007 --> 01:29:07,998 Hai chiamato la polizia. 1226 01:29:08,176 --> 01:29:11,077 - Tu. - Perché chiamare la polizia, Sam? 1227 01:29:11,880 --> 01:29:15,748 - Non so perché, ma tu l'hai fatto. - Non crederai a Georgia? 1228 01:29:15,917 --> 01:29:18,647 - Sì, le credo. - Aprite. Aprite lì. 1229 01:29:19,053 --> 01:29:23,422 - Dobbiamo farli entrare. - Non avvicinarti a quella porta. 1230 01:29:23,591 --> 01:29:24,990 No, Sam! 1231 01:29:40,109 --> 01:29:42,942 Esci da lì! Sono io, Sam, ricordi? 1232 01:29:43,112 --> 01:29:44,303 Stasera è la nostra notte. 1233 01:29:44,328 --> 01:29:47,063 Abbiamo tempo per qualche bacio prima che la polizia mi prenda. 1234 01:29:47,316 --> 01:29:51,150 Ti piacerebbe, vero? Sei pazza di me, non ricordi? 1235 01:29:51,320 --> 01:29:55,018 Sam, sei fuori di testa. Dovevo capirlo molto tempo fa. 1236 01:29:55,258 --> 01:29:58,955 - Sii ragionevole. - Vieni fuori, tesoro. 1237 01:29:59,229 --> 01:30:00,753 Sam! Sam! 1238 01:30:18,115 --> 01:30:19,980 Signora Brent. 1239 01:30:20,852 --> 01:30:23,377 - Di là. - Certo. 1240 01:30:24,989 --> 01:30:26,718 - Chiama un'ambulanza. - Va bene. 1241 01:30:26,891 --> 01:30:29,519 A questo non servirà, però. 1242 01:30:29,694 --> 01:30:34,063 Non doveva restare in casa. Ha corso un grosso rischio. 1243 01:30:34,232 --> 01:30:36,223 Sì. 1244 01:30:36,400 --> 01:30:40,029 - Ho corso un grosso rischio. - Bene, non mi preoccuperei. 1245 01:30:40,204 --> 01:30:43,766 - Tutto andrà bene. - No. 1246 01:30:43,942 --> 01:30:46,206 No, non andrà bene. 1247 01:30:48,146 --> 01:30:50,671 Fred aveva ragione. 1248 01:30:51,316 --> 01:30:55,776 Questa volta non sono caduta in piedi. 1249 01:31:12,347 --> 01:31:13,916 HELEN BRENT UCCISA DAL COGNATO 1250 01:31:13,940 --> 01:31:16,568 La via del peccatore è dura. 1251 01:31:17,710 --> 01:31:21,544 Che peccato. Che peccato.