1 00:00:19,316 --> 00:00:23,275 NASCIDO PARA MATAR (1947) 2 00:01:24,400 --> 00:01:26,300 Não tenho que perguntar... 3 00:01:26,325 --> 00:01:28,726 como é ser uma mulher livre novamente, Sra. Brent. 4 00:01:28,862 --> 00:01:32,823 A união de um matrimônio pode pesar muito na alma de alguém. 5 00:01:32,848 --> 00:01:36,085 Já percebi isso. Não estou dizendo que foi comigo. 6 00:01:36,197 --> 00:01:38,587 Minha esposa e eu já estamos casados há 15 anos. 7 00:01:38,781 --> 00:01:40,978 Sem nenhuma enganação, duvido. 8 00:01:41,003 --> 00:01:42,636 Isso mesmo, nenhuma. 9 00:01:42,758 --> 00:01:44,978 Sua esposa é uma mulher de muita sorte. 10 00:01:45,030 --> 00:01:47,362 - Sempre digo isso a ela. - Tenho certeza que sim. 11 00:01:47,387 --> 00:01:49,308 Adeus, e obrigada por tudo. 12 00:01:49,333 --> 00:01:51,199 Adeus. 13 00:02:01,651 --> 00:02:04,994 Laury, Laury, que figura você é. Que figura. 14 00:02:06,609 --> 00:02:09,425 É melhor ficarmos quietas. Vão nos ouvir lá em cima. 15 00:02:09,450 --> 00:02:10,636 E daí? 16 00:02:10,661 --> 00:02:12,890 Vou rir o tanto que quiser na minha própria casa. 17 00:02:12,915 --> 00:02:14,548 E farei quanto barulho quiser. 18 00:02:14,550 --> 00:02:16,622 Se meus pensionistas quiserem se mudar, deixe-os. 19 00:02:16,665 --> 00:02:18,331 Quem liga? 20 00:02:19,421 --> 00:02:21,993 Romeo. Pare, Romeo. 21 00:02:22,018 --> 00:02:23,018 Pare. 22 00:02:23,117 --> 00:02:26,352 - Ele não te sujou? - Não, está tudo bem. 23 00:02:26,377 --> 00:02:28,663 Ele ama todo mundo. Igual a Laury aqui. 24 00:02:28,709 --> 00:02:30,409 Ouçam, agora. 25 00:02:30,666 --> 00:02:34,200 Sra. Kraft, quero acertar tudo. Vou partir de manhã. 26 00:02:34,225 --> 00:02:37,130 Isso mesmo. Hoje foi o grande dia, não é? 27 00:02:37,155 --> 00:02:39,710 - Tome uma cerveja. - Acho que não. 28 00:02:39,735 --> 00:02:40,968 Por que não? 29 00:02:41,023 --> 00:02:43,570 Se está feliz pelo divórcio, deve comemorar. 30 00:02:43,597 --> 00:02:46,668 Se está triste e quer esquecer, deve comemorar. 31 00:02:46,715 --> 00:02:48,429 De qualquer forma, deve comemorar. 32 00:02:48,454 --> 00:02:49,520 Bem, aqui está sua conta. 33 00:02:49,545 --> 00:02:50,933 Obrigada. Posso usar a caneta? 34 00:02:50,958 --> 00:02:53,233 - Vou te dar um cheque. - À vontade. 35 00:02:53,258 --> 00:02:55,142 Sally, traga mais cerveja. 36 00:02:55,723 --> 00:02:58,580 - Fica pra jantar, Laury? - Não posso. Tenho um encontro. 37 00:02:58,617 --> 00:03:00,383 - Com quem? - Danny Jadden. 38 00:03:00,408 --> 00:03:02,428 Aquele atrevido? Pensei que fosse um novo. 39 00:03:02,498 --> 00:03:04,364 E é. Espere só para vê-lo. 40 00:03:04,503 --> 00:03:06,533 Fale sobre ele, Laury. Como ele é? 41 00:03:06,720 --> 00:03:09,571 Bem, ele tem os ombros enormes assim. 42 00:03:09,738 --> 00:03:12,539 Ele carregou meu baú como se fosse uma caixinha. 43 00:03:12,541 --> 00:03:16,743 Ele é do tipo sossegado, mas se sair da linha, 44 00:03:16,745 --> 00:03:18,545 ele te enche de porrada. 45 00:03:18,547 --> 00:03:20,958 Nossa, não é demais? 46 00:03:20,983 --> 00:03:22,349 Claro que é. 47 00:03:22,628 --> 00:03:24,528 Jamais conheci um homem assim. 48 00:03:24,720 --> 00:03:26,827 Meus dois maridos eram bundões. 49 00:03:26,852 --> 00:03:29,230 - Muitos homens são. - Não é verdade? 50 00:03:29,291 --> 00:03:32,225 Se conseguiu um homem desses, por que vai sair com Danny? 51 00:03:32,638 --> 00:03:34,874 Estou fazendo isso para cutucar o novato. 52 00:03:35,191 --> 00:03:36,944 Ele sabe que sou louca por ele. 53 00:03:37,228 --> 00:03:39,366 Ele sabe que conseguiu me envolver. 54 00:03:39,805 --> 00:03:41,446 Então preciso deixá-lo preocupado. 55 00:03:42,023 --> 00:03:44,304 Sei que é chato, mas é assim que se trata de um homem. 56 00:03:44,306 --> 00:03:47,890 - Ela não é sangue frio? - Eu não diria isso. 57 00:03:47,915 --> 00:03:51,237 - Diria que ela está sendo prática. - Estamos sem cervejas. 58 00:03:51,324 --> 00:03:54,614 - Quantas vezes tenho... - Eu tenho várias, pegarei algumas. 59 00:03:54,616 --> 00:03:57,950 - Não, não se incomode. - Tem certeza? Moro aqui na frente. 60 00:03:57,987 --> 00:04:00,487 - Só vai levar um minuto. - Não. Muito obrigada. 61 00:04:00,489 --> 00:04:04,288 Provavelmente não a verei mais antes de partir, então adeus. 62 00:04:04,313 --> 00:04:06,593 - Adeus. - Adeus, Sra. Brent. 63 00:04:06,618 --> 00:04:08,907 Adeus. E boa sorte com o novato. 64 00:04:08,968 --> 00:04:10,382 Obrigada. 65 00:04:12,122 --> 00:04:14,806 Sabe, devia comer mais, Laury. 66 00:04:15,037 --> 00:04:17,838 Você é tão magrinha, não dá nem pra ate segurar direito. 67 00:04:18,107 --> 00:04:20,919 Nunca ninguém reclamou de nada. 68 00:04:23,332 --> 00:04:26,691 Você é uma figura, Laury Palmer. É uma figura e tanto. 69 00:04:34,867 --> 00:04:37,657 Somos todos ótimos jogadores. Façam logo suas apostas. 70 00:04:37,711 --> 00:04:39,670 Agora palpitem e apostem. 71 00:04:39,729 --> 00:04:43,003 Sem chance de voltar, é hora de gastar. 72 00:04:43,065 --> 00:04:47,122 31, preto. Pagamos para 31, e pagamos para preto. 73 00:04:47,262 --> 00:04:49,739 Vamos lá pessoal. Continuem jogando. 74 00:04:49,764 --> 00:04:51,048 Deixe um pouco, leve um pouco. 75 00:04:51,073 --> 00:04:53,407 Vamos, dados. Sejam bonzinhos comigo. 76 00:04:53,409 --> 00:04:56,712 Sete, vantagem. Você perdeu. Próximo jogador. 77 00:04:56,737 --> 00:04:59,513 - 5 dólares. - Obrigado. 78 00:04:59,514 --> 00:05:00,480 Saindo. 79 00:05:00,482 --> 00:05:01,548 Um jogador, e dos bons. 80 00:05:01,550 --> 00:05:04,581 O que fazer, ganhar ou perder? Façam suas apostas. 81 00:05:04,606 --> 00:05:05,956 Aposte nos dados ou não joguem. 82 00:05:06,093 --> 00:05:09,858 Saindo mais uma vez. Aí vai ele. Saindo. Apostem. 83 00:05:11,363 --> 00:05:15,163 Aposte nos dados, ganhem ou percam. Aí vão eles. Saindo. 84 00:05:17,136 --> 00:05:19,127 8 é sua pontuação. 8 vai ganhar. 85 00:05:19,338 --> 00:05:22,171 O que será que vai dar, senhores, um grande 6 ou 8? 86 00:05:22,474 --> 00:05:24,066 8 é o campeão. Paguem a linha. 87 00:05:24,542 --> 00:05:27,601 Façam suas apostas. Aposte nos dados. Apostem ou não jogam. 88 00:05:27,811 --> 00:05:31,941 Mais uma vez, o mesmo jogador. Aí vai ele, ganhe ou perca. 89 00:05:32,149 --> 00:05:35,846 Lá se vão, saiu. Apostem nos dados, apostem ou não joguem. 90 00:05:36,053 --> 00:05:38,680 Mais uma vez. O mesmo jogador. E lá vai ele. 91 00:05:38,921 --> 00:05:41,321 Saindo. Apostem, ganhem ou percam. 92 00:05:41,524 --> 00:05:44,152 Continue jogando. 93 00:05:45,895 --> 00:05:47,624 O que será que vai dar, 6, 8, competidor ou acontece? 94 00:05:47,697 --> 00:05:49,995 Saindo. Aí vão eles. 95 00:05:50,166 --> 00:05:51,895 4 é o seu ponto. Tire 4. 96 00:05:52,135 --> 00:05:54,534 Com 4 vai ganhar. Vai ganhar? Vai perder? 97 00:05:54,736 --> 00:05:56,499 Tire 4. 98 00:05:57,572 --> 00:06:00,370 4 é o campeão. Pague a linha. 99 00:06:02,644 --> 00:06:04,611 Mais uma vez saindo. O mesmo e bom jogador. 100 00:06:04,678 --> 00:06:06,509 Aí vai ele. Saindo. 101 00:06:06,748 --> 00:06:08,931 - Olá, Sra. Brent. - Boa noite. 102 00:06:08,956 --> 00:06:10,773 - Está levando-os a falência? - Não exatamente. 103 00:06:10,798 --> 00:06:12,326 Danny e eu perdemos tudo. 104 00:06:12,351 --> 00:06:15,383 - Este é Danny Jadden. - Como vai? 105 00:06:15,408 --> 00:06:16,324 Olá. 106 00:06:16,349 --> 00:06:19,092 Vamos correr e tentar a sorte em outro lugar? 107 00:06:19,094 --> 00:06:22,326 Claro. A noite é uma criança. Prazer em conhecê-la. 108 00:06:22,351 --> 00:06:23,150 Obrigada. 109 00:06:23,175 --> 00:06:25,275 - Adeus. - Até mais. 110 00:06:26,765 --> 00:06:28,058 Saindo. 111 00:06:28,083 --> 00:06:29,314 Mais uma vez, o mesmo e bom jogador. 112 00:06:29,471 --> 00:06:31,204 O que será? Ganhar ou perder? 113 00:06:31,381 --> 00:06:34,207 8 são seus pontos, faça 8 e ganhe. 114 00:06:48,068 --> 00:06:49,768 Entre. 115 00:06:50,024 --> 00:06:54,643 - Vamos tomar alguma coisa. - Você ganhou um garoto. 116 00:07:10,781 --> 00:07:13,333 Olá, Romeo. Olá, docinho. 117 00:07:13,395 --> 00:07:16,364 Sabe onde tudo está. Prepare as bebidas. 118 00:07:16,506 --> 00:07:19,241 - Em um minuto estarei com você. - Está bem, querida. 119 00:07:47,091 --> 00:07:48,888 Olá. 120 00:07:48,959 --> 00:07:49,991 Saia. 121 00:07:50,109 --> 00:07:53,061 Vamos lá, Mac. Vamos conversar sobre isso... 122 00:07:53,086 --> 00:07:54,738 com uma bebida. O que me diz? 123 00:07:54,809 --> 00:07:56,742 Eu disse, saia. 124 00:07:57,125 --> 00:07:59,210 Que grosseria, não acha? 125 00:07:59,235 --> 00:08:01,461 Vim tomar uma bebida e vou fazer isso. 126 00:08:01,463 --> 00:08:02,796 Você me ouviu. 127 00:08:02,798 --> 00:08:05,431 Olhe, estou aqui agora. Pode voltar outra hora. 128 00:08:05,434 --> 00:08:07,367 O que você ganha ficando nervoso? 129 00:08:07,369 --> 00:08:09,035 Ela não é nenhuma Rainha. 130 00:08:09,037 --> 00:08:09,936 Rainha ou não, 131 00:08:09,938 --> 00:08:11,876 ninguém é bravo o bastante para me enfrentar. 132 00:08:11,974 --> 00:08:13,712 Talvez sim. 133 00:08:14,028 --> 00:08:16,528 Talvez não. 134 00:08:47,005 --> 00:08:50,106 Por Deus, o que está fazendo, Danny? 135 00:08:50,712 --> 00:08:53,320 Parece que está destruindo toda a casa. 136 00:08:53,413 --> 00:08:56,015 O barulho que está fazendo... 137 00:09:01,922 --> 00:09:03,618 Danny. 138 00:09:07,519 --> 00:09:09,052 Danny. 139 00:09:23,440 --> 00:09:25,204 Oh, Sam. 140 00:10:10,526 --> 00:10:13,774 Sentado. Sentado. Não. 141 00:10:14,140 --> 00:10:16,541 Não está meio tarde para estar fora, Romeo? 142 00:10:17,017 --> 00:10:20,085 Devia estar em casa, seu bagunceiro. 143 00:10:20,585 --> 00:10:22,151 Vamos. 144 00:10:39,454 --> 00:10:44,411 Oh, não, vai sair de novo. Vai lá para dentro. 145 00:12:00,037 --> 00:12:01,342 Alô, informação? 146 00:12:01,367 --> 00:12:03,834 Qual o número da estação de trem? 147 00:12:04,721 --> 00:12:06,176 Obrigada. 148 00:12:28,273 --> 00:12:30,473 Onde esteve? 149 00:12:32,274 --> 00:12:33,982 Fora. 150 00:12:34,114 --> 00:12:35,369 Não. 151 00:12:37,272 --> 00:12:39,873 Com quem, com aquela Palmer? 152 00:12:43,578 --> 00:12:48,085 Se for para conversarmos, ajudaria se você falasse. 153 00:12:49,069 --> 00:12:51,904 Palmer está morta. 154 00:12:54,656 --> 00:12:56,357 Por que fez isso, Sam? 155 00:12:57,592 --> 00:12:59,599 Eu precisava. Ele me pegou com ele. 156 00:12:59,679 --> 00:13:00,745 Ele? 157 00:13:00,972 --> 00:13:02,472 O garoto. 158 00:13:02,592 --> 00:13:04,525 Eles estavam rindo da minha cara. 159 00:13:04,566 --> 00:13:06,232 Eu não precisava matá-la também, 160 00:13:06,257 --> 00:13:09,355 mas ela entrou e viu o garoto esticado. 161 00:13:09,669 --> 00:13:11,913 Eu temia que algo assim acontecesse. 162 00:13:11,973 --> 00:13:13,779 O modo como perde a cabeça. 163 00:13:13,875 --> 00:13:15,507 Tem sido pior ultimamente. 164 00:13:15,532 --> 00:13:17,916 Desde que esse nervosismo surgiu no verão passado. 165 00:13:18,110 --> 00:13:19,843 Honestamente, Sam. 166 00:13:20,089 --> 00:13:22,001 Vai ficar maluco por nada. 167 00:13:22,026 --> 00:13:24,501 Por nada mesmo. Precisa tomar cuidado. 168 00:13:24,696 --> 00:13:26,296 Não pode sair matando pessoas... 169 00:13:26,321 --> 00:13:28,124 quanto quiser. Não é possível. 170 00:13:28,149 --> 00:13:29,849 - Por que não? - Está bem, Sam. 171 00:13:29,915 --> 00:13:31,615 Está bem, pode sim. 172 00:13:31,714 --> 00:13:34,268 - Ele estava me ameaçando. - Com ela? 173 00:13:34,293 --> 00:13:37,202 - Grande preocupação, aposto. - Não é assim. 174 00:13:37,516 --> 00:13:40,615 É que eu nunca deixei ninguém me desafiar, nem nada. 175 00:13:40,769 --> 00:13:42,001 Posso ter o que quiser, 176 00:13:42,003 --> 00:13:43,495 se puser a cabeça para funcionar. 177 00:13:43,520 --> 00:13:44,819 Claro que pode, Sam. 178 00:13:44,973 --> 00:13:47,592 Quando eu quero, eu pego. Ninguém atrapalha. 179 00:13:47,637 --> 00:13:49,236 É claro, Sam. 180 00:13:49,448 --> 00:13:50,581 Ele deve ter ficado louco... 181 00:13:50,641 --> 00:13:54,747 achando que teria chance com a mulher depois que ela foi sua. 182 00:13:57,755 --> 00:14:00,979 - Alguém viu você lá? - Não que eu saiba. 183 00:14:01,222 --> 00:14:02,455 Alguém viu você com ela? 184 00:14:02,457 --> 00:14:04,724 Não fico vigiando todos que olham para mim. 185 00:14:04,726 --> 00:14:07,870 Vá com calma, está bem? Só estou tentando te ajudar. 186 00:14:08,919 --> 00:14:12,070 Há um trem que sai daqui a uma hora para São Francisco. 187 00:14:12,095 --> 00:14:14,169 - Vai embarcar nele. - Você vem junto? 188 00:14:14,194 --> 00:14:16,835 Não, vou ficar aqui até a poeira baixar. 189 00:14:17,205 --> 00:14:18,438 Vou checar que pistas conseguiram. 190 00:14:18,440 --> 00:14:20,940 Ver se alguém viu você e quem. 191 00:14:20,942 --> 00:14:22,802 Saia daqui, ligue-me quando chegar. 192 00:14:22,827 --> 00:14:24,026 Precisa de dinheiro? 193 00:14:24,051 --> 00:14:25,284 Não. 194 00:14:25,309 --> 00:14:26,823 Compre a passagem depois que estiver no trem, 195 00:14:26,848 --> 00:14:28,114 não na estação. 196 00:14:28,116 --> 00:14:32,189 E, Sam, enquanto isso, nada de mulheres, entendeu? 197 00:14:32,294 --> 00:14:35,234 Só tenho uma mulher na minha cabeça e ela está morta. 198 00:14:36,335 --> 00:14:38,902 E isso é demais para mim. 199 00:15:07,378 --> 00:15:09,879 Eu carrego para você. 200 00:15:11,826 --> 00:15:14,601 É muito gentil de sua parte. 201 00:15:14,682 --> 00:15:16,002 Qual o número do seu vagão? 202 00:15:16,064 --> 00:15:18,128 Não tenho um. Foram todos vendidos. 203 00:15:18,153 --> 00:15:21,281 - Que pena. Tem uma passagem? - Tenho. 204 00:15:21,328 --> 00:15:23,528 Que bom. Vamos. 205 00:15:37,239 --> 00:15:39,229 - Que vagão, senhor? - Este aqui. 206 00:15:39,284 --> 00:15:41,754 Deve haver um erro. Não há mais vaga. 207 00:15:41,756 --> 00:15:43,690 Não se preocupe. Qual é o vagão-restaurante? 208 00:15:43,692 --> 00:15:45,635 É o próximo, mas está fechado, senhor. 209 00:15:45,856 --> 00:15:48,594 Bem, ele voltou a ser aberto. 210 00:15:59,635 --> 00:16:02,069 Pelo menos não seremos mandados embora... 211 00:16:02,094 --> 00:16:03,166 até a próxima parada. 212 00:16:03,270 --> 00:16:05,706 Não se preocupe. Ninguém vai nos expulsar. 213 00:16:05,830 --> 00:16:08,264 Que homem seguro. 214 00:16:08,383 --> 00:16:09,641 Sabe o que quer, 215 00:16:09,684 --> 00:16:11,770 tem certeza que vai conseguir, e não pode perder. 216 00:16:11,795 --> 00:16:14,075 Descobri isso hoje cedo. 217 00:16:14,192 --> 00:16:17,874 A maioria das pessoas não sabe o que querem da vida. 218 00:16:17,926 --> 00:16:20,012 Aposto que sabe. 219 00:16:20,037 --> 00:16:21,537 Sei? 220 00:16:21,562 --> 00:16:23,061 Sabe. 221 00:16:24,826 --> 00:16:29,434 Sei, sim. Exatamente. Você não sabe? 222 00:16:29,804 --> 00:16:32,610 Sei o que quero quando vejo. 223 00:16:33,742 --> 00:16:35,318 - Cigarro? - Não, obrigada. 224 00:16:35,930 --> 00:16:37,643 Eu vi você antes nessa noite. 225 00:16:37,645 --> 00:16:40,413 - Lembra-se? - Lembro. 226 00:16:41,604 --> 00:16:43,303 Não jogou por muito tempo. 227 00:16:43,485 --> 00:16:44,632 Não. 228 00:16:44,839 --> 00:16:46,339 Não gosto muito de jogatina. 229 00:16:46,488 --> 00:16:49,673 Não gosto de ficar a mercê daqueles caras... 230 00:16:49,674 --> 00:16:51,497 que decidem se você ganha ou perde. 231 00:16:51,554 --> 00:16:54,121 Gosto de decidir por mim mesmo. 232 00:16:54,146 --> 00:16:56,179 Você não é um bundão, é? 233 00:16:56,799 --> 00:16:57,797 Um bundão? 234 00:16:57,799 --> 00:16:59,832 Sim, estávamos conversando na Sra. Kraft, 235 00:16:59,834 --> 00:17:00,900 onde fiquei, e Laury, 236 00:17:00,902 --> 00:17:03,870 disse que a maioria dos homens são uns bundões. 237 00:17:05,684 --> 00:17:07,150 Acho que conheceu a Sra. Palmer. 238 00:17:07,175 --> 00:17:10,393 Ela falou comigo na mesa de dados essa noite. 239 00:17:10,598 --> 00:17:13,264 Sim, acredito que eu a tenha visto. 240 00:17:14,206 --> 00:17:16,339 De qualquer forma, você não é. 241 00:17:16,596 --> 00:17:19,466 - Não sou o que? - Um bundão. 242 00:17:21,184 --> 00:17:23,352 - Gosta disso? - Gosto. 243 00:17:23,969 --> 00:17:25,335 Gosto muito disso. 244 00:17:25,660 --> 00:17:28,503 - Você mora em São Francisco? - Moro. 245 00:17:28,528 --> 00:17:29,895 Bom. 246 00:17:30,092 --> 00:17:32,151 Bom por quê? 247 00:17:32,810 --> 00:17:35,478 Porque é onde eu estarei por um tempo. 248 00:17:53,855 --> 00:17:56,165 Bem, quando vou vê-la novamente? 249 00:17:56,333 --> 00:17:59,495 Eu ligo quando endireitar as coisas. 250 00:17:59,547 --> 00:18:02,763 Não sei onde vou estar. Melhor me dar seu telefone. 251 00:18:03,031 --> 00:18:05,464 Bem, vai ficar em um hotel, não é? 252 00:18:05,696 --> 00:18:08,655 Olhe, se não quiser me ver de novo, basta falar. 253 00:18:08,942 --> 00:18:12,181 Se não quisesse, eu falaria. 254 00:18:12,577 --> 00:18:14,866 Foi o que pensei. 255 00:18:15,325 --> 00:18:17,258 Por que não fica no Hotel Terrace? 256 00:18:17,283 --> 00:18:19,050 Pode conseguir um quarto lá, 257 00:18:19,075 --> 00:18:20,774 e é bom e sossegado. 258 00:18:20,892 --> 00:18:22,592 Você gosta? 259 00:18:24,706 --> 00:18:26,306 Gosto. 260 00:18:26,542 --> 00:18:28,508 Então ficarei no Terrace. 261 00:18:30,288 --> 00:18:32,485 Vai se encontrar com alguém quando sairmos da balsa? 262 00:18:32,551 --> 00:18:36,440 - Não. Vou pegar um taxi. - Ótimo. Vamos dividir um. 263 00:18:36,523 --> 00:18:37,523 Acho que não. 264 00:18:37,817 --> 00:18:40,053 Vamos em direções contrárias. 265 00:18:40,197 --> 00:18:41,931 É aí que você se engana. 266 00:18:42,334 --> 00:18:45,346 Vamos na mesma direção, você e eu. 267 00:18:54,731 --> 00:18:57,426 - Sua roupa, Sra. Perth. - Certo. 268 00:18:59,525 --> 00:19:01,069 Que cheiro bom de café. 269 00:19:01,488 --> 00:19:03,688 Engraçado como o gosto do café nunca é igual seu aroma. 270 00:19:03,782 --> 00:19:05,942 Agora que já cresceu, vai descobrir que a vida... 271 00:19:05,967 --> 00:19:07,416 é muito parecida com café. 272 00:19:07,934 --> 00:19:10,563 O aroma is é sempre melhor do que o real. 273 00:19:11,302 --> 00:19:13,403 Talvez seja seu pensamento do dia. 274 00:19:13,534 --> 00:19:14,400 Claro. 275 00:19:15,892 --> 00:19:17,825 Telefone. 276 00:19:21,903 --> 00:19:23,703 Alô? 277 00:19:23,773 --> 00:19:25,493 Sr. Arnett? 278 00:19:26,668 --> 00:19:29,892 Quem está falando? Não, ele não está aqui. 279 00:19:30,125 --> 00:19:31,996 Não sei quando ele voltará. 280 00:19:33,177 --> 00:19:34,476 Um devedor, eu atendo. 281 00:19:34,594 --> 00:19:37,128 Sim, e falando em dívida, 282 00:19:37,235 --> 00:19:38,868 você não paga sua parte na conta de telefone... 283 00:19:38,893 --> 00:19:40,698 há três meses, Arnett. 284 00:19:41,361 --> 00:19:42,694 Até tu, Brutus? 285 00:19:42,931 --> 00:19:46,391 Não sei de quem está falando. Nunca ouvi falar. 286 00:19:46,435 --> 00:19:49,624 Mas quero $8.55 pelo telefone. 287 00:19:50,163 --> 00:19:52,718 Que vergonha estou passando. 288 00:19:52,859 --> 00:19:54,247 - Agora, escute... - Mas... 289 00:19:54,724 --> 00:19:56,758 Eu tenho uma cliente, 290 00:19:56,878 --> 00:19:59,302 uma que me ligou na terça-feira. 291 00:19:59,547 --> 00:20:02,795 Vou encontrar com ela em exatos três minutos... 292 00:20:02,951 --> 00:20:06,681 e vou pedir a ela um sinal bem considerável, não tema. 293 00:20:06,773 --> 00:20:08,218 O que ela quer? 294 00:20:08,253 --> 00:20:11,177 O marido a está traindo, ou o que? 295 00:20:11,377 --> 00:20:13,277 Assassinato. 296 00:20:23,662 --> 00:20:26,705 - Sra. Kraft? - Obvio. Quem esperava? 297 00:20:26,730 --> 00:20:27,896 Verdade. 298 00:20:27,921 --> 00:20:30,043 Encontrar com a senhora aqui me distraiu... 299 00:20:30,044 --> 00:20:31,744 pois estão redecorando meu escritório, 300 00:20:31,746 --> 00:20:34,397 e eu não posso com o cheiro da tinta. 301 00:20:34,398 --> 00:20:37,447 - Espero que seja um bom detetive. - Não fui indicado por alguém? 302 00:20:37,525 --> 00:20:40,591 Não. Seu nome vem primeiro na lista telefônica. 303 00:20:41,990 --> 00:20:45,396 Bem, já estou nesse ramo faz 20 anos. 304 00:20:45,560 --> 00:20:51,334 Por ainda estar vivo, deduz-se que não faço mau negócio. 305 00:20:51,420 --> 00:20:53,795 - Aquela cerveja. - Acontece. 306 00:20:54,102 --> 00:20:56,235 Bem, Sra. Kraft, em que posso servi-la? 307 00:20:56,802 --> 00:21:00,170 Pode encontrar o rato que matou a pobre da Laury. 308 00:21:00,195 --> 00:21:03,820 Ela foi a pessoa mais divertida que conheci, Laury Palmer. 309 00:21:03,845 --> 00:21:05,644 Só de ouvir suas aventuras... 310 00:21:05,646 --> 00:21:07,747 bastava para fazer minha vida mais feliz. 311 00:21:07,993 --> 00:21:12,642 Então, aquele que mexeu com ela vai ver o que é bom. 312 00:21:12,667 --> 00:21:14,500 Você percebe, é claro, Sra. Kraft, 313 00:21:14,684 --> 00:21:17,076 que esse vai ser um caso particularmente difícil. 314 00:21:17,225 --> 00:21:19,025 Não tive oportunidade... 315 00:21:19,027 --> 00:21:21,160 de inspecionar a cena do crime ou as evidencias. 316 00:21:21,325 --> 00:21:23,990 Não tive nenhuma vantagem como os policiais. 317 00:21:24,015 --> 00:21:26,713 - Sei de tudo isso. - Então, sob tais circunstancias... 318 00:21:26,861 --> 00:21:29,947 não posso prometer nada a não ser empenho. 319 00:21:30,200 --> 00:21:33,516 - Isso é, seu eu for contratado. - Pois está, então mãos a obra. 320 00:21:33,541 --> 00:21:37,865 Primeiro, há uma certa transação monetária. 321 00:21:38,020 --> 00:21:39,186 Quanto? 322 00:21:39,647 --> 00:21:41,988 500 dólares devem bastar para me contratar. 323 00:21:42,013 --> 00:21:44,967 500 dólares? Acha que sou milionária? 324 00:21:45,047 --> 00:21:49,605 Laury Palmer deixou para você sua casa e um bom dinheiro. 325 00:21:49,702 --> 00:21:52,103 Como sabe? 326 00:21:52,358 --> 00:21:55,171 Sou detetive, lembra? 327 00:22:05,939 --> 00:22:07,338 E quanto ao Clube 52? 328 00:22:07,341 --> 00:22:09,408 Lembra do ano novo que passamos lá? 329 00:22:09,410 --> 00:22:10,810 Claro que lembro. 330 00:22:10,811 --> 00:22:12,211 Você não parava de pedir crepe Suzette. 331 00:22:12,213 --> 00:22:16,449 Aquilo foi decisão de ano novo, queria me fartar de crepe. 332 00:22:16,451 --> 00:22:20,147 Aquele pobre homem, quase queimou o fundo da panela. 333 00:22:22,007 --> 00:22:23,851 Um cavalheiro quer vê-la, Sra. Brent. 334 00:22:23,943 --> 00:22:26,143 Um Sr. Wild. 335 00:22:26,527 --> 00:22:29,242 Peça para entrar, por favor. 336 00:22:36,303 --> 00:22:38,657 - Olá. - Olá. 337 00:22:38,754 --> 00:22:40,099 Não o esperava. 338 00:22:40,607 --> 00:22:43,166 Não tinha o que fazer e pensei em fazer uma visita. 339 00:22:43,297 --> 00:22:44,763 Isso é muito bom. 340 00:22:45,603 --> 00:22:47,207 Esta é minha irmã, Geórgia Staples. 341 00:22:47,232 --> 00:22:48,170 Sam Wild. 342 00:22:48,195 --> 00:22:49,631 - Como vai? - Como vai? 343 00:22:49,656 --> 00:22:51,906 E Fred Grover, meu noivo. 344 00:22:51,931 --> 00:22:54,504 - Olá. - Olá. 345 00:22:54,791 --> 00:22:58,527 Sr. Wild e eu viemos de Reno no mesmo trem. 346 00:22:59,026 --> 00:23:00,993 - Não vai se sentar? - Não, obrigado. 347 00:23:00,995 --> 00:23:02,061 Vejo que vão sair. 348 00:23:02,063 --> 00:23:03,273 Não estamos com pressa. 349 00:23:03,298 --> 00:23:05,734 Exceto que estou com tanta fome, que mal fico em pé. 350 00:23:05,830 --> 00:23:08,964 Não importa o que, ele precisa comer. 351 00:23:08,989 --> 00:23:12,924 Sabe, acho que isso mostra a deterioração do valor moral. 352 00:23:13,007 --> 00:23:14,607 Talvez seja algo que compense. 353 00:23:14,735 --> 00:23:18,970 Uma falta de satisfação emocional. 354 00:23:19,580 --> 00:23:21,852 Acho que já vou. Foi um prazer conhecê-los. 355 00:23:21,877 --> 00:23:24,308 Por que não convida o Sr. Wild a vir com a gente, Helen. 356 00:23:24,392 --> 00:23:26,515 Obrigado. Não quero ser um bicão na festa. 357 00:23:26,540 --> 00:23:28,420 Não é uma festa. Seremos só nós três. 358 00:23:28,466 --> 00:23:29,765 Pra falar a verdade, 359 00:23:29,790 --> 00:23:31,857 eu sou a, abre aspas, "sobra", fecha aspas. 360 00:23:31,882 --> 00:23:34,513 Você me salvaria desse terrível destino. 361 00:23:34,538 --> 00:23:37,736 Sr. Wild sem duvida tem outras coisas para fazer, Georgia. 362 00:23:37,761 --> 00:23:38,761 Bem, não. 363 00:23:38,968 --> 00:23:40,567 Por mais estranho que pareça, não tenho. 364 00:23:40,655 --> 00:23:43,703 Então, vamos embora. Peguem suas coisas, garotas. 365 00:23:45,748 --> 00:23:49,694 Bem, Helen, você perdeu uma coisa em Reno. 366 00:23:50,070 --> 00:23:51,403 Um horroroso assassinato. 367 00:23:51,819 --> 00:23:53,569 Perto de onde você ficou. 368 00:23:53,594 --> 00:23:56,285 - Eles têm ideia de quem foi? - Não. Ainda não. 369 00:23:56,350 --> 00:23:59,618 - É uma imagem repulsiva. - É o que vendem os jornais. 370 00:23:59,620 --> 00:24:00,953 Vão pegar suas coisas. 371 00:24:00,955 --> 00:24:04,045 Podem saborear os detalhes quando chegarem em casa. 372 00:24:05,960 --> 00:24:08,444 Por que as mulheres são tão fascinadas por assassinatos? 373 00:24:08,469 --> 00:24:11,432 Muito mais que os homens. Já percebeu? 374 00:24:11,457 --> 00:24:13,423 Não, não percebi. 375 00:24:17,038 --> 00:24:19,405 O assassinato aconteceu na noite anterior a que você veio. 376 00:24:19,407 --> 00:24:21,240 Não ouviu nada sobre isso? 377 00:24:21,242 --> 00:24:23,686 Não. Eu saí de manhã cedo. 378 00:24:23,711 --> 00:24:25,311 A foto dos dois estava no jornal? 379 00:24:25,313 --> 00:24:28,190 Estavam, ela era bem bonita. 380 00:24:28,638 --> 00:24:30,704 Como sabia que duas pessoas foram assassinadas? 381 00:24:30,797 --> 00:24:35,514 - Você nem mesmo olhou o jornal. - Eu... bem eu... 382 00:24:35,584 --> 00:24:38,610 Pra ser franca, eu descobri os corpos. 383 00:24:38,713 --> 00:24:40,856 - O quê? - Gostaria que não falasse disso. 384 00:24:40,919 --> 00:24:41,937 Você não gritou? 385 00:24:41,962 --> 00:24:44,953 - Por que não chamou a polícia? - Por causa do Fred. 386 00:24:44,978 --> 00:24:47,575 Sabe que ele odeia tudo ligado a sensacionalismo... 387 00:24:47,600 --> 00:24:51,158 e se eu me envolvesse nisso, seria uma bagunça. 388 00:24:51,221 --> 00:24:52,643 Além de ser incomodo. 389 00:24:52,687 --> 00:24:55,241 Inquérito de assassinato, e tudo mais. 390 00:24:55,416 --> 00:24:57,943 Bem, parece uma forma egoísta... 391 00:24:57,945 --> 00:24:59,703 de olhar para isso, de qualquer forma. 392 00:24:59,728 --> 00:25:00,627 Não acho. 393 00:25:00,652 --> 00:25:02,581 Se eu tivesse alguma informação, seria diferente. 394 00:25:02,606 --> 00:25:04,761 Mas eu não podia dizer nada, podia? 395 00:25:05,245 --> 00:25:07,834 - Talvez tenha razão. - É claro que tenho. 396 00:25:12,894 --> 00:25:15,805 - Pode tomar conta disso? - Certamente, Sr. Grover. 397 00:25:15,830 --> 00:25:17,563 Obrigado, Pierre. 398 00:25:24,226 --> 00:25:27,006 Fiz um pedido especial para comemorarmos sua volta. 399 00:25:27,031 --> 00:25:30,192 - Maravilha. - Este é meu lugar favorito. 400 00:25:30,343 --> 00:25:32,210 Venha, Fred, vamos dançar. 401 00:25:32,235 --> 00:25:35,346 - Não se importa, não é, Helen? - Claro que me importo. 402 00:25:35,371 --> 00:25:38,594 - Mas podem ir. - Obrigado, meu bem. 403 00:25:46,531 --> 00:25:48,231 Por que ele? 404 00:25:48,982 --> 00:25:51,010 Que pergunta estranha. 405 00:25:51,230 --> 00:25:53,421 Eu quero saber. Não entendi. 406 00:25:54,086 --> 00:25:57,211 Não lhe ocorreu que eu possa estar apaixonada pelo Fred? 407 00:25:57,293 --> 00:26:01,878 - Você não se apaixonaria por ele. - Como quiser. 408 00:26:02,174 --> 00:26:03,890 Gostaria de dançar? 409 00:26:04,283 --> 00:26:06,127 Não, obrigada. 410 00:26:06,391 --> 00:26:07,891 Medo? 411 00:26:08,340 --> 00:26:09,808 Medo? De que? 412 00:26:09,876 --> 00:26:13,046 Talvez mude de ideia sobre casar com ele. 413 00:26:13,091 --> 00:26:17,199 Nada me faria mudar de ideia sobre casar com Fred. 414 00:26:17,224 --> 00:26:19,295 Por que não casa? O que está esperando? 415 00:26:19,320 --> 00:26:21,082 A mãe do Fred morreu recentemente. 416 00:26:21,107 --> 00:26:23,562 Naturalmente, ele quer esperar alguns meses. 417 00:26:23,959 --> 00:26:25,564 Eu poderia mudar sua ideia... 418 00:26:25,566 --> 00:26:28,080 em relação a esse casamento, se eu quisesse. 419 00:26:29,154 --> 00:26:32,162 O que é engraçado? Você queria me ver de novo. 420 00:26:33,536 --> 00:26:35,536 Não vamos misturar as coisas. 421 00:26:35,676 --> 00:26:39,623 Ver você de novo, não tem nada a ver com Fred e eu. 422 00:26:40,292 --> 00:26:41,725 Entendo. 423 00:26:42,216 --> 00:26:44,373 Você vai caminhar às terças num dia de maio... 424 00:26:44,398 --> 00:26:46,937 com uma sacola de guloseimas para um garoto de rua. 425 00:26:47,274 --> 00:26:51,205 Mas voltará depressa e rápido, para seu pomposo lar. 426 00:26:51,230 --> 00:26:52,268 Eu não diria isso. 427 00:26:52,293 --> 00:26:55,140 Não, não diria, mas é assim que funciona. 428 00:26:55,165 --> 00:26:56,772 Muito lotado para mim. 429 00:26:56,797 --> 00:26:58,764 Bem, Fred, quando eu tiver sua idade, 430 00:26:58,766 --> 00:27:01,429 não acho que aguentarei também. 431 00:27:01,502 --> 00:27:05,189 - Helen, me empresta seu espelho? - Claro, fique a vontade. 432 00:27:05,214 --> 00:27:06,847 Olhe seu anel de noivado. 433 00:27:06,872 --> 00:27:10,186 Não deveria ter jogado ele fora... 434 00:27:10,211 --> 00:27:11,577 assim que se divorciou? 435 00:27:11,579 --> 00:27:15,114 Jogaria se eu fosse você, mas pensei nos diamantes. 436 00:27:15,116 --> 00:27:16,181 Eu poderia vendê-los. 437 00:27:16,183 --> 00:27:18,158 Helen, que bobagem. 438 00:27:18,183 --> 00:27:20,970 Eu já disse que não quero que pense em dinheiro. 439 00:27:21,021 --> 00:27:23,288 Não é uma maravilha ser o parente pobre... 440 00:27:23,290 --> 00:27:24,790 e ter pessoas que insistem... 441 00:27:24,792 --> 00:27:27,526 em querer colocar braceletes de ouro em você? 442 00:27:27,528 --> 00:27:30,199 - Vocês não são irmãs? - Somos. 443 00:27:30,224 --> 00:27:32,108 Quer saber por que sou o parente pobre? 444 00:27:32,133 --> 00:27:33,665 Somos irmãs de consideração. 445 00:27:33,900 --> 00:27:36,537 Está bem, se precisa mesmo falar disso. 446 00:27:36,562 --> 00:27:37,884 Mas somos, querida. 447 00:27:38,138 --> 00:27:40,239 O pai de Georgia era um magnata. 448 00:27:40,326 --> 00:27:42,441 Ele fundou o maior jornal da cidade. 449 00:27:42,816 --> 00:27:45,648 Naturalmente, quando morreu, deixou tudo para Georgia. 450 00:27:45,673 --> 00:27:47,767 Vocês não fazem ideia de como essa história... 451 00:27:47,792 --> 00:27:51,224 de "dinheiro", "quem ficou com o dinheiro", me chateia. 452 00:27:51,472 --> 00:27:55,869 - Dança comigo, Sam? - Mas é claro. 453 00:28:03,597 --> 00:28:06,718 - Cigarros, meu bem? - Sim, obrigada. 454 00:28:16,346 --> 00:28:18,012 Esse cara com quem sua irmã vai se casar, 455 00:28:18,037 --> 00:28:20,570 o Grover, ele é rico, não é? 456 00:28:20,632 --> 00:28:21,694 Muito. 457 00:28:21,719 --> 00:28:24,115 Ele é dono da Cia. de Aço Grover. Por quê? 458 00:28:24,592 --> 00:28:25,875 Só curiosidade. 459 00:28:25,900 --> 00:28:27,235 É assim que deve ser. 460 00:28:27,259 --> 00:28:30,082 Alguém com dinheiro, casar com alguém que não tem. 461 00:28:30,120 --> 00:28:32,587 Isso iguala as coisas. 462 00:28:32,667 --> 00:28:34,447 Você nunca se casou, não é? 463 00:28:34,472 --> 00:28:35,404 Não. 464 00:28:35,429 --> 00:28:38,376 - Por que não? - Não sei. 465 00:28:38,485 --> 00:28:40,365 Mas já teve muitas propostas. 466 00:28:40,395 --> 00:28:41,660 Bem, eu... 467 00:28:42,387 --> 00:28:44,906 O que te faz pensar que já me encheram de pedidos? 468 00:28:44,931 --> 00:28:48,728 É simples. Você tem tudo que um homem deseja. 469 00:28:48,776 --> 00:28:51,713 Você é jovem, animada, bonita. 470 00:28:52,235 --> 00:28:54,555 Poderia facilmente amar um homem. 471 00:28:55,083 --> 00:28:57,282 - Desculpe. - Por que está nervosa? 472 00:28:57,284 --> 00:28:59,916 - Já ouviu isso antes. - Não estou nervosa. 473 00:29:00,293 --> 00:29:04,633 Bem, na verdade, é embaraçoso... 474 00:29:04,658 --> 00:29:08,813 alguém que mal se conhece ser assim tão franco. 475 00:29:08,838 --> 00:29:11,342 Por quê? É errado falar o que lhe vem à mente? 476 00:29:11,398 --> 00:29:13,754 Não, não é errado. 477 00:29:13,913 --> 00:29:16,361 É que não estou acostumada, só isso. 478 00:29:16,427 --> 00:29:18,226 Teremos que mudar tudo isso... 479 00:29:18,307 --> 00:29:22,104 pois tenho mais coisas na cabeça que quero falar. 480 00:29:33,465 --> 00:29:34,516 Oi. 481 00:29:48,702 --> 00:29:50,963 Você diria que sou bonita? 482 00:29:52,835 --> 00:29:54,254 Ele disse? 483 00:29:54,502 --> 00:29:56,001 Quem? 484 00:29:56,121 --> 00:29:57,287 Não seja tímida. 485 00:29:57,611 --> 00:30:00,455 Ele é um homem bastante atraente não é? 486 00:30:00,528 --> 00:30:01,728 E diferente também. 487 00:30:02,272 --> 00:30:06,129 Sabe, nunca conheci alguém como ele antes. 488 00:30:06,585 --> 00:30:10,259 - Quando vai vê-lo novamente? - Amanhã, no almoço. 489 00:30:10,934 --> 00:30:14,710 - O que ele faz? Você sabe? - Não. 490 00:30:14,811 --> 00:30:17,868 Bem, sobre o que falaram durante a viagem de trem? 491 00:30:17,946 --> 00:30:20,446 Meu divórcio, Reno. 492 00:30:20,634 --> 00:30:23,883 Helen, foram horríveis aquelas seis semanas? 493 00:30:24,104 --> 00:30:26,570 Não o que chamaria de experiência enriquecedora. 494 00:30:26,690 --> 00:30:29,402 Mas foi de certa forma uma espécie de experiência. 495 00:30:30,110 --> 00:30:32,645 Eu nunca tive nada parecido. 496 00:30:33,553 --> 00:30:37,449 Acho que está prestes a ter uma, querida. 497 00:30:49,535 --> 00:30:51,060 Alô. 498 00:30:52,446 --> 00:30:53,511 Pode passar. 499 00:30:54,761 --> 00:30:56,987 - Alô. - Alô, Mart. Sam. 500 00:30:57,176 --> 00:30:58,442 E aí? 501 00:30:58,467 --> 00:31:00,594 - Está tudo sossegado. - Bom. 502 00:31:00,684 --> 00:31:01,883 O pior já passou. 503 00:31:02,276 --> 00:31:04,615 Claro, sabia que daria certo. Não estava preocupado. 504 00:31:04,640 --> 00:31:06,958 - Onde se hospedou? - No Terrace Hotel. 505 00:31:07,038 --> 00:31:11,353 - Está tudo bem? - Sim. Tenho novidades, Mart. 506 00:31:11,684 --> 00:31:12,916 Vou me casar. 507 00:31:13,087 --> 00:31:14,654 Casar? Conta outra. 508 00:31:14,679 --> 00:31:17,744 - Não estou brincando. É serio. - Quando vai casar? 509 00:31:17,769 --> 00:31:21,777 - Não sei quando. Apenas decidi. - Quem é a garota? 510 00:31:21,802 --> 00:31:24,693 Georgia Staples. É uma órfã. 511 00:31:25,032 --> 00:31:27,984 O pai dela deixou o maior jornal de São Francisco para ela. 512 00:31:28,036 --> 00:31:30,819 - Parece uma grande aliança. - Claro que é grande. 513 00:31:30,871 --> 00:31:32,906 Já não era hora de ir para cima? 514 00:31:34,654 --> 00:31:37,295 Sim. Não apenas nadaremos na grana... 515 00:31:37,320 --> 00:31:40,943 mas casar na multidão dará um jeito em tudo. 516 00:31:41,782 --> 00:31:44,097 Assim poderei cuspir na cara de todo mundo. 517 00:31:44,399 --> 00:31:46,139 Venha logo para cá. 518 00:31:46,164 --> 00:31:48,031 Não sei por quanto tempo vou aguentar segurá-la. 519 00:31:48,205 --> 00:31:51,978 - Estarei aí em alguns dias. - Está bem. Até mais. 520 00:32:09,276 --> 00:32:10,893 Ei, taxi. 521 00:32:13,781 --> 00:32:17,709 - Leve-me para rua Calvert 4106. - Sim, senhor. 522 00:32:52,035 --> 00:32:54,687 - Olá. - Oi. 523 00:32:54,732 --> 00:32:57,576 Posso perguntar o que está havendo? Alguma comemoração? 524 00:32:57,929 --> 00:33:00,303 Um casamento. Georgia Staples está se casando. 525 00:33:00,328 --> 00:33:03,388 É mesmo? Com quem? 526 00:33:03,740 --> 00:33:06,562 Não sei. Algum sortudo. 527 00:33:26,257 --> 00:33:27,490 Como vai, senhora? 528 00:33:27,522 --> 00:33:30,580 Pensei que você podia precisar de um educado lavador... 529 00:33:30,605 --> 00:33:31,909 ou secador de pratos. 530 00:33:31,934 --> 00:33:34,604 - Não. - Ou um recolhedor de lixo, talvez. 531 00:33:34,690 --> 00:33:36,590 Sabe, senhora, posso não parecer, 532 00:33:36,797 --> 00:33:40,512 mas eu e comida não nos falamos desde anteontem. 533 00:33:41,078 --> 00:33:45,570 Entre. Não posso expulsar um faminto numa festa de casamento. 534 00:33:45,595 --> 00:33:46,650 Obrigado. 535 00:33:46,675 --> 00:33:48,227 Isso aqui não é bom para um faminto. 536 00:33:48,252 --> 00:33:51,381 - Quer uma coxa de peru? - O que tiver está bom. 537 00:33:51,435 --> 00:33:53,168 Muito obrigado. 538 00:33:53,480 --> 00:33:55,707 O Sr. Wild não é a coisa mais linda? 539 00:33:55,732 --> 00:33:57,432 Os olhos dele me penetram. 540 00:33:57,493 --> 00:33:59,857 Eles te observam como um farol. 541 00:33:59,882 --> 00:34:01,215 É. 542 00:34:01,522 --> 00:34:03,911 Aqueles que Deus uniu, 543 00:34:03,988 --> 00:34:06,255 que o homem não separe. 544 00:34:06,560 --> 00:34:08,727 Visto que Samuel e Geórgia... 545 00:34:08,729 --> 00:34:11,229 consentiram juntos esse santo matrimonio... 546 00:34:11,430 --> 00:34:14,699 e testemunharam diante Deus e desta companhia... 547 00:34:15,189 --> 00:34:17,147 e deram e prometeram fidelidade... 548 00:34:17,172 --> 00:34:19,469 um com o outro, e terem declarado o mesmo 549 00:34:19,540 --> 00:34:21,694 para receber a aliança... 550 00:34:21,725 --> 00:34:23,152 e por juntarem as mãos, 551 00:34:23,607 --> 00:34:26,752 eu os declaro marido e mulher. 552 00:34:27,347 --> 00:34:29,604 Espero que ambos sejam felizes, muito felizes. 553 00:34:29,629 --> 00:34:31,747 - Obrigada, padre. - Obrigado. 554 00:34:39,819 --> 00:34:41,436 Parabéns, Sam. 555 00:34:41,461 --> 00:34:43,679 Georgia, espero que seja muito feliz. 556 00:34:43,704 --> 00:34:44,870 Obrigada, querida. 557 00:34:44,898 --> 00:34:47,265 - Sra. Wild. - Parabéns. 558 00:34:49,021 --> 00:34:50,616 Olá, irmã. 559 00:34:51,312 --> 00:34:53,769 - Parabéns, Sam. - Que cara de sorte. 560 00:34:53,794 --> 00:34:55,984 - Obrigado. - Parabéns, Sam. 561 00:34:56,009 --> 00:34:59,355 - Parabéns. - Obrigado, Mart. 562 00:35:27,344 --> 00:35:29,010 Cansada? 563 00:35:31,155 --> 00:35:32,655 Sim. 564 00:35:40,029 --> 00:35:41,896 Helen. 565 00:35:49,696 --> 00:35:51,627 Parece não ter gostado muito. 566 00:35:51,737 --> 00:35:52,869 O quê? 567 00:35:53,017 --> 00:35:55,113 Deles terem se casado. 568 00:35:55,232 --> 00:35:56,812 Não. Claro que não. 569 00:35:58,257 --> 00:36:01,241 - Foi o que pareceu? - Para mim. 570 00:36:01,871 --> 00:36:04,556 Sam não está no mesmo patamar que Georgia. 571 00:36:04,654 --> 00:36:08,232 - Está preocupada com Georgia? - Claro que sim. 572 00:36:08,257 --> 00:36:09,373 Então por que deixou o casamento acontecer? 573 00:36:09,398 --> 00:36:11,029 Você poderia ter impedido. 574 00:36:11,216 --> 00:36:13,551 Como alguém impediria uma mulher de se casar com Sam? 575 00:36:13,553 --> 00:36:16,910 Ele é mesmo muito atraente para as mulheres? 576 00:36:17,857 --> 00:36:20,211 - É, Helen? - Por favor, Fred. 577 00:36:20,236 --> 00:36:23,066 Escolheu a pior hora para me aborrecer. Estou cansada. 578 00:36:23,091 --> 00:36:26,587 Tive que aguentar tudo isso, e estou desapontada com Georgia. 579 00:36:26,612 --> 00:36:28,619 Desculpe. meu amor. 580 00:36:32,770 --> 00:36:35,315 Não percebi que estava te aborrecendo. 581 00:36:52,899 --> 00:36:56,147 - Vim me despedir. - Que gentil. 582 00:36:56,172 --> 00:36:58,080 Despedidas são tão tristes, não acha? 583 00:36:58,398 --> 00:37:02,443 - Para você é. - Agradável. Muito agradável. 584 00:37:02,817 --> 00:37:04,340 Não acreditou nisso, não é? 585 00:37:04,365 --> 00:37:06,031 Só com uma bebida. 586 00:37:06,056 --> 00:37:07,422 Importa-se? 587 00:37:07,826 --> 00:37:09,841 Não, vá em frente. Não sou muito de beber. 588 00:37:09,843 --> 00:37:12,309 - Não preciso disso. - É onde somos diferentes. 589 00:37:12,372 --> 00:37:14,848 Todos são diferentes de todos, de certa forma. 590 00:37:15,004 --> 00:37:19,050 Finge ser um homem inteligente, não é? 591 00:37:19,052 --> 00:37:20,272 Não gosto dessa observação. 592 00:37:20,297 --> 00:37:23,705 Então se não gosta, não preciso dizer. 593 00:37:24,358 --> 00:37:26,879 Acho que você já bebeu demais. 594 00:37:27,002 --> 00:37:28,754 Sabe o que penso? 595 00:37:28,842 --> 00:37:31,567 Acho que você tem uma espécie de segredo, não é? 596 00:37:31,726 --> 00:37:33,125 Bem, não tem? 597 00:37:33,312 --> 00:37:35,824 Por que sua cara se fecha de repente de vez em quando? 598 00:37:35,849 --> 00:37:37,602 E quanto ao seu amigo, 599 00:37:37,627 --> 00:37:40,131 o cara que você trouxe pra sua casa? 600 00:37:40,281 --> 00:37:43,082 Algo mais que você gostaria de saber? 601 00:37:47,271 --> 00:37:48,604 Sim. 602 00:37:49,016 --> 00:37:51,326 Por que ficou longe de mim? 603 00:37:51,785 --> 00:37:55,164 Você não me disse duas palavras desde que chegou aqui. 604 00:37:56,984 --> 00:37:59,080 Vaidade das vaidades, são todas iguais. 605 00:37:59,177 --> 00:38:03,084 Pare de imitar um intelectual, seu farsante! 606 00:38:03,897 --> 00:38:06,836 - Desculpe a grosseria. - Não, tem razão. 607 00:38:06,861 --> 00:38:08,611 Não sou tudo isso. 608 00:38:10,036 --> 00:38:13,161 Mas farei de mim muito mais que eu sou. 609 00:38:13,282 --> 00:38:15,448 Posso fazer isso, também. 610 00:38:15,518 --> 00:38:20,818 - Acha que não posso, não é? - Nem tinha pensado nisso. 611 00:38:21,394 --> 00:38:24,724 Sabe, Sam, o modo como beijou Geórgia... 612 00:38:24,773 --> 00:38:27,673 depois da cerimônia, foi bem convincente. 613 00:38:28,114 --> 00:38:31,140 Você era a imagem perfeita do jovem marido... 614 00:38:31,165 --> 00:38:33,044 fiel até a morte. 615 00:38:33,109 --> 00:38:34,503 Por que não seria? 616 00:38:34,851 --> 00:38:37,462 Não percebe que minha esposa é muito atraente? 617 00:38:37,624 --> 00:38:39,864 Sei que você sabe que é atraente. 618 00:38:39,866 --> 00:38:41,733 Interessante isso que disse. 619 00:38:41,853 --> 00:38:43,635 Nem se lembra de todas as mulheres... 620 00:38:43,637 --> 00:38:45,503 que foram loucas por você. 621 00:38:45,505 --> 00:38:49,255 - Lembra de todos os seus homens? - Deixe-me fora disso. 622 00:38:49,327 --> 00:38:50,515 Certo. 623 00:38:51,261 --> 00:38:53,259 Só mais uma coisa. 624 00:38:53,284 --> 00:38:56,394 Georgia é minha irmã, e eu a amo demais. 625 00:38:56,716 --> 00:38:59,909 Depois de tudo que ela fez, você seria louca se não a amasse. 626 00:39:00,058 --> 00:39:02,069 Não sabe de nada, não é? 627 00:39:02,189 --> 00:39:03,888 Está falando do dinheiro dela, 628 00:39:03,890 --> 00:39:05,906 e eu a odeio por causa do dinheiro. 629 00:39:06,017 --> 00:39:08,017 Toda vez que ela paga uma conta... 630 00:39:08,195 --> 00:39:11,398 ou que vejo algo que não tenho, que só pego emprestado... 631 00:39:11,423 --> 00:39:13,864 eu a odeio por seu dinheiro. 632 00:39:14,155 --> 00:39:16,489 Isso é bom da minha parte, não é? 633 00:39:16,569 --> 00:39:18,591 Depois de tudo que ela me deu sem pensar. 634 00:39:18,621 --> 00:39:20,621 Sei como se sente. 635 00:39:20,779 --> 00:39:22,746 E tem mais. 636 00:39:22,853 --> 00:39:26,120 O dinheiro dela fez dela alguém que eu jamais serei. 637 00:39:26,475 --> 00:39:28,532 Ela é completamente inocente. 638 00:39:28,557 --> 00:39:31,017 Ela acredita que se fizer uma pergunta a alguém... 639 00:39:31,042 --> 00:39:34,841 a resposta sempre será certa. 640 00:39:37,891 --> 00:39:40,125 Enfim, eu amo Georgia, e se você fizer qualquer coisa... 641 00:39:40,127 --> 00:39:42,087 para machucá-la, serei seu inimigo. 642 00:39:42,429 --> 00:39:44,958 Um inimigo muito mau. 643 00:39:51,131 --> 00:39:52,797 Adeus... 644 00:39:52,932 --> 00:39:54,498 irmã. 645 00:39:58,868 --> 00:39:59,901 Sra. Brent. 646 00:40:00,080 --> 00:40:01,469 Sim, Grace, o que foi? 647 00:40:01,494 --> 00:40:02,914 Tem um homem na cozinha, 648 00:40:02,939 --> 00:40:05,053 fazendo um monte de perguntas sobre o Sr. Wild. 649 00:40:05,293 --> 00:40:07,768 Pensei que seria melhor a senhora vê-lo. 650 00:40:07,944 --> 00:40:09,543 Obrigada. 651 00:40:10,815 --> 00:40:14,008 Há quanto tempo o Sr. Wild conheceu a Srta. Staples? 652 00:40:14,033 --> 00:40:15,470 Não sei, algumas semanas. 653 00:40:15,815 --> 00:40:19,297 Nossa, como a amor cresce rápido no coração dos jovens. 654 00:40:19,369 --> 00:40:21,097 Estão prontos para partir. 655 00:40:21,122 --> 00:40:22,410 Honestamente, o Sr. Wild, 656 00:40:22,435 --> 00:40:24,994 faz minhas pernas ficarem bambas. 657 00:40:25,019 --> 00:40:26,029 É claro, 658 00:40:26,054 --> 00:40:27,865 o Sr. Wild é um cavalheiro que as mulheres adoram. 659 00:40:28,948 --> 00:40:30,541 Não vou perder seu tempo e o meu... 660 00:40:30,566 --> 00:40:32,099 ouvindo mentiras sobre quem você é. 661 00:40:32,145 --> 00:40:34,516 Poderia me dar sua carteira, por favor? 662 00:40:36,216 --> 00:40:37,715 Talvez seja menos doloroso... 663 00:40:37,717 --> 00:40:40,033 se conversarmos em particular. 664 00:40:40,258 --> 00:40:42,618 Poderia esperar um pouco na copa? 665 00:40:42,626 --> 00:40:44,159 Só vai levar um minuto. 666 00:40:44,324 --> 00:40:47,292 Ele disse que estava que fome. 667 00:40:48,995 --> 00:40:50,127 Um detetive. 668 00:40:50,530 --> 00:40:53,705 Ou um investigador, como eufemisticamente chamamos. 669 00:40:53,730 --> 00:40:57,104 Não estou interessada em suas piadas profissionais, Sr. Arnett. 670 00:40:57,230 --> 00:41:00,483 Quero saber por que está fazendo perguntas sobre o Sr. Wild... 671 00:41:00,508 --> 00:41:02,485 e quem é o seu cliente. 672 00:41:03,217 --> 00:41:06,000 Naturalmente, não posso revelar o nome do meu cliente. 673 00:41:06,132 --> 00:41:08,090 Sua ética é muito tocante. 674 00:41:08,269 --> 00:41:09,902 Muitíssimo obrigado. 675 00:41:10,053 --> 00:41:11,830 Pelo jeito terei que chamar a polícia. 676 00:41:11,855 --> 00:41:14,565 Isso seria extremamente imprudente. 677 00:41:15,004 --> 00:41:17,924 Deve envolver o Sr. Wild ainda mais seriamente... 678 00:41:18,137 --> 00:41:20,922 numa questão já muito séria. 679 00:41:21,198 --> 00:41:22,699 Bom dia. 680 00:41:24,061 --> 00:41:25,294 Espero que o Sr. e a Sra. Wild, 681 00:41:25,325 --> 00:41:28,168 tenham uma excelente lua de mel. 682 00:41:32,674 --> 00:41:34,165 Grace. 683 00:41:34,882 --> 00:41:37,182 Mostre a saída para esse homem, por favor. 684 00:41:37,207 --> 00:41:38,266 E, Grace... 685 00:41:38,653 --> 00:41:42,211 você não disse a ele nada sobre o Sr. Wild, por acaso? 686 00:41:42,582 --> 00:41:45,984 Por exemplo, você contou sobre seus amigos? 687 00:41:45,986 --> 00:41:48,325 Mas o Sr. Wild não tem muitos amigos... 688 00:41:48,373 --> 00:41:52,423 exceto o cavalheiro que chegou hoje para o casamento. 689 00:42:05,272 --> 00:42:07,538 Helen. Estávamos procurando você. 690 00:42:07,540 --> 00:42:10,541 Maggie Macy acabou de me contar que vai se mudar. 691 00:42:10,678 --> 00:42:12,877 De onde diabos tirou isso? 692 00:42:12,879 --> 00:42:14,979 Deveria ter sua própria casa. 693 00:42:14,981 --> 00:42:17,172 Querida, que bobagem. 694 00:42:17,197 --> 00:42:19,839 Também vai se mudar assim que se casar... 695 00:42:19,864 --> 00:42:21,197 e não vai demorar muito. 696 00:42:21,222 --> 00:42:24,422 - Talvez ela não goste de mim. - Com assim, Sam, adoro você. 697 00:42:24,424 --> 00:42:25,941 É claro que ficarei. 698 00:42:25,966 --> 00:42:28,715 - Tenham uma maravilhosa viagem. - Obrigada, querida. 699 00:42:28,740 --> 00:42:31,479 - Georgia, querida. - Sim. 700 00:42:32,045 --> 00:42:35,443 Foi uma má ideia se mudar. 701 00:42:38,737 --> 00:42:41,471 Adeus, irmão. 702 00:42:42,571 --> 00:42:44,171 Adeus. 703 00:42:45,161 --> 00:42:46,696 Venha, querida. 704 00:42:46,729 --> 00:42:48,946 - É melhor se apressar. - Vai perder seu trem. 705 00:42:48,948 --> 00:42:50,682 Venham todos, eles estão indo. 706 00:42:50,684 --> 00:42:52,016 Aquele homem já foi. 707 00:42:52,155 --> 00:42:54,821 Espero que a vinda dele não tenha te aborrecido, Sra. Brent. 708 00:42:54,846 --> 00:42:56,779 Aborrecida, eu? Por quê? Não. 709 00:42:56,956 --> 00:42:59,499 Sua vinda aqui me fez ficar muito bem. 710 00:42:59,534 --> 00:43:01,924 Como seu eu tivesse as chaves da cidade nas mãos. 711 00:43:02,155 --> 00:43:05,212 Adeus. Mande notícias. 712 00:43:05,297 --> 00:43:07,831 Pensaremos em vocês. 713 00:43:18,077 --> 00:43:19,777 Por que me chamou? 714 00:43:19,838 --> 00:43:21,137 Estava fazendo compras... 715 00:43:21,162 --> 00:43:23,591 e pensei que seria melhor tomar um drinque. 716 00:43:23,616 --> 00:43:25,544 Quando Sam nos apresentou, deixou claro... 717 00:43:25,618 --> 00:43:28,699 que era puramente ideia dele... 718 00:43:28,724 --> 00:43:30,224 uma ideia muito ruim. 719 00:43:30,313 --> 00:43:32,113 Eu sei. Fui muito grossa. 720 00:43:32,359 --> 00:43:35,798 Quero saber se me perdoa e se deixa isso para lá. 721 00:43:36,429 --> 00:43:38,689 Está bem. Esquecido. 722 00:43:38,836 --> 00:43:39,974 Pensei que teríamos noticias... 723 00:43:39,999 --> 00:43:42,867 de Georgia e Sam agora, mas nada. 724 00:43:43,161 --> 00:43:45,892 Não sei quanto a Georgia, mas Sam não é de escrever. 725 00:43:46,022 --> 00:43:49,031 O conhece há muito tempo, não? 726 00:43:49,476 --> 00:43:52,070 Sim.Sam e eu estamos juntos há cinco anos. 727 00:43:52,690 --> 00:43:55,576 Por que não veio para São Francisco junto com Sam? 728 00:43:55,672 --> 00:43:58,183 Eu tinha assuntos a tratar e... 729 00:43:58,770 --> 00:44:00,195 Espere um pouco. 730 00:44:00,265 --> 00:44:02,685 Parece que estamos fazendo perguntas e respostas demais. 731 00:44:03,261 --> 00:44:07,534 Desculpe. Não quis ser curiosa. Realmente não. 732 00:44:07,643 --> 00:44:09,093 Beba e vamos tomar outra. 733 00:44:09,452 --> 00:44:12,693 Bom. Devo avisar que licor me deixa curiosa. 734 00:44:12,803 --> 00:44:15,214 Sou conhecida por fazer perguntas pessoais... 735 00:44:15,239 --> 00:44:16,538 depois de alguns drinques. 736 00:44:16,563 --> 00:44:17,919 Está bem. 737 00:44:17,944 --> 00:44:20,478 E eu por mandar as pessoas cuidarem de suas vidas. 738 00:44:20,575 --> 00:44:22,609 Quando estou sóbrio também. 739 00:44:30,929 --> 00:44:31,894 Grace. 740 00:44:36,198 --> 00:44:37,797 - Olá, Fred. - Olá. 741 00:44:37,822 --> 00:44:40,679 - Não esperava você essa noite. - O que é isso? 742 00:44:40,730 --> 00:44:42,809 - Isso o quê? - Mart Waterman vindo para cá. 743 00:44:42,962 --> 00:44:45,129 Grace disse que você ligou... 744 00:44:45,131 --> 00:44:46,771 e pediu a ela que preparasse um quarto para ele. 745 00:44:46,861 --> 00:44:48,968 Sim, convidei Mart para ficar aqui. 746 00:44:49,068 --> 00:44:51,736 - Por que fez isso? - Ele é o melhor amigo do Sam. 747 00:44:51,738 --> 00:44:54,105 É um desperdício para ele ficar num hotel... 748 00:44:54,107 --> 00:44:56,178 quando temos quartos vazios. 749 00:44:56,203 --> 00:44:58,083 Não sei por que isso não me passou pela cabeça antes. 750 00:44:58,376 --> 00:45:00,155 Não gosto nem um pouco dessa ideia. 751 00:45:00,542 --> 00:45:02,174 Ter um homem na casa com você... 752 00:45:02,199 --> 00:45:04,582 Mas, Fred, Grace está aqui. 753 00:45:04,784 --> 00:45:07,368 - Não é esse o problema. - Não seja tolo. 754 00:45:07,369 --> 00:45:09,019 Sei que vou parecer antiquado, 755 00:45:09,022 --> 00:45:10,922 mas quero que peça para ele não vir. 756 00:45:10,967 --> 00:45:14,551 - Mas como farei isso agora? - Invente uma desculpa. Não é difícil. 757 00:45:14,734 --> 00:45:17,783 Mas é, querido. Não posso fazer esse tipo de coisa. 758 00:45:18,661 --> 00:45:20,003 Então não faça. 759 00:45:20,028 --> 00:45:22,867 Fred, não sei por que você... 760 00:45:25,506 --> 00:45:28,552 - Parece Geórgia e Sam. - Mas já? 761 00:45:28,848 --> 00:45:31,105 Mas eles só iam voltar na outra semana. 762 00:45:31,711 --> 00:45:35,313 - O trabalho é bom, mas você quer... - Muito bem, já chega. 763 00:45:35,315 --> 00:45:38,481 - Sam, que besteira... - Eu disse chega, e falei serio. 764 00:45:38,985 --> 00:45:41,423 Olá Sam. Olá querida. 765 00:45:41,460 --> 00:45:43,794 - Fizeram boa viagem? - Sim, maravilhosa. 766 00:45:43,886 --> 00:45:46,736 Sim, até eu estragar com minhas ideias malucas. 767 00:45:49,429 --> 00:45:51,653 Sam quer dirigir o jornal. 768 00:45:52,696 --> 00:45:55,386 Querido, se você tivesse experiência em negócios, 769 00:45:55,411 --> 00:45:56,723 mas você foi um lutador, 770 00:45:56,748 --> 00:45:59,040 e tomava conta de uma fazenda. 771 00:45:59,138 --> 00:46:02,139 Como poderia tomar conta de um jornal? 772 00:46:03,943 --> 00:46:06,613 Eu disse a Sam se ele aceitasse trabalhar... 773 00:46:06,638 --> 00:46:09,928 no escritório até aprender a lidar com os negócios... 774 00:46:11,281 --> 00:46:13,564 Escute, Sam, de repente você não... 775 00:46:13,589 --> 00:46:15,662 Geórgia e eu podemos cuidar disso... 776 00:46:15,687 --> 00:46:17,081 sem ninguém pra se intrometer. 777 00:46:17,176 --> 00:46:19,534 Sam, Fred é parte da família. 778 00:46:19,733 --> 00:46:21,807 Ele tem o direito de se intrometer, como disse. 779 00:46:21,861 --> 00:46:23,239 Então ele não gosta. 780 00:46:23,404 --> 00:46:25,904 Só porque isso não faz sentido, Sam. 781 00:46:25,929 --> 00:46:27,814 Faz para você, Helen? 782 00:46:30,344 --> 00:46:32,050 Não, não faz. 783 00:46:40,386 --> 00:46:41,782 Desculpe, eu fiz uma cena. 784 00:46:43,171 --> 00:46:45,138 É que eu só... 785 00:46:45,218 --> 00:46:47,752 Não aguento brigar com Sam. 786 00:46:47,754 --> 00:46:51,811 - Acalme-se, Geórgia. - Não parecerá tão trágico amanhã. 787 00:46:53,459 --> 00:46:57,349 Não, acho que não. Boa noite. 788 00:46:57,374 --> 00:46:59,525 - Boa noite - Boa noite. 789 00:47:01,356 --> 00:47:04,279 - Bem, ligo pra você amanhã. - Fred. 790 00:47:04,472 --> 00:47:06,665 - Está bravo comigo. - Não. 791 00:47:06,719 --> 00:47:09,386 - Tem certeza? - Tenho. 792 00:47:09,541 --> 00:47:13,232 Sabe que não posso desfazer um convite desse, não é querido? 793 00:47:13,349 --> 00:47:14,612 Sei. 794 00:47:14,983 --> 00:47:17,484 Não vai me dar um beijo de boa noite? 795 00:47:19,829 --> 00:47:21,395 Boa noite, Helen. 796 00:47:52,619 --> 00:47:54,752 Helen? 797 00:47:56,530 --> 00:47:58,163 Helen? 798 00:48:29,304 --> 00:48:31,376 Por que ficou contra mim essa noite? 799 00:48:32,010 --> 00:48:33,528 Não sabe o que tenho dentro de mim. 800 00:48:33,582 --> 00:48:35,483 Não sabe do que sou capaz. 801 00:48:35,765 --> 00:48:37,065 Posso dirigir aquele jornal... 802 00:48:37,090 --> 00:48:39,323 melhor que muitos, se tivesse uma chance. 803 00:48:39,348 --> 00:48:40,814 Acredito em você. 804 00:48:41,100 --> 00:48:43,174 Então por que ficou contra mim? 805 00:48:43,199 --> 00:48:45,065 Porque Fred ficou. 806 00:48:45,160 --> 00:48:47,540 E você ama Fred perdidamente. 807 00:48:48,106 --> 00:48:49,739 Eu amo Fred. 808 00:48:50,596 --> 00:48:51,876 Você ama Fred. 809 00:48:53,278 --> 00:48:55,934 Por que essa vontade repentina em dirigir o jornal? 810 00:48:56,049 --> 00:48:57,835 Eu estaria por cima. 811 00:48:58,017 --> 00:49:00,370 Poderia fazer ou destruir uma pessoa. 812 00:49:00,437 --> 00:49:03,650 Eu poderia. Entendeu? 813 00:49:03,677 --> 00:49:05,511 Sim, acho que sim. 814 00:49:05,575 --> 00:49:07,741 Claro que entende. 815 00:49:08,925 --> 00:49:11,333 Porque suas raízes vêm de baixo como as minhas. 816 00:49:11,698 --> 00:49:13,973 Soube disso da primeira vez que a vi. 817 00:49:14,861 --> 00:49:16,577 Almas gêmeas? 818 00:49:17,178 --> 00:49:19,144 Pare de rir! 819 00:49:26,279 --> 00:49:29,346 Para um homem que acabou de voltar da lua de mel... 820 00:49:29,348 --> 00:49:32,302 com sua atraente esposa, está muito ardente. 821 00:49:33,550 --> 00:49:34,649 Qual é o seu problema? 822 00:49:34,834 --> 00:49:36,460 Sabe o que sinto por Geórgia. 823 00:49:36,515 --> 00:49:38,838 - Sei? - A não ser que seja uma tola. 824 00:49:38,991 --> 00:49:41,147 Ela não significa mais pra mim que Fred para você. 825 00:49:41,194 --> 00:49:42,660 Que interessante. 826 00:49:42,810 --> 00:49:44,743 Vou levar esse leite para Geórgia. 827 00:49:44,768 --> 00:49:46,373 Ele não significa nada para você, admita. 828 00:49:46,432 --> 00:49:49,358 - Significa, sim. - O que, Helen? 829 00:49:49,456 --> 00:49:52,023 Fred é tranquilo e seguro. 830 00:49:52,059 --> 00:49:54,385 - É o dinheiro, então. - Em parte. 831 00:49:54,410 --> 00:49:56,390 Toda minha vida vivi com o dinheiro dos outros. 832 00:49:56,679 --> 00:49:59,246 Agora quero um pouco do meu. 833 00:49:59,776 --> 00:50:03,317 Mas há outra segurança que Fred pode me dar. 834 00:50:03,646 --> 00:50:06,942 Sem ele, tenho medo das coisas que farei. 835 00:50:07,561 --> 00:50:10,027 Medo do que posso me transformar. 836 00:50:10,112 --> 00:50:13,179 Fred é bondoso e seguro. 837 00:50:13,640 --> 00:50:15,609 E como eu sou? 838 00:50:16,009 --> 00:50:17,608 Você? 839 00:50:17,732 --> 00:50:22,389 É forte, instigador e pervertido. 840 00:50:22,649 --> 00:50:24,975 Há um tom de corrupção dentro de você. 841 00:50:25,000 --> 00:50:27,510 Isso enlouqueceria a maioria das mulheres. 842 00:50:27,535 --> 00:50:30,687 - Sim. - Mas você não. É corajosa. 843 00:50:30,712 --> 00:50:32,592 Geórgia me contou como encontrou aqueles dois em Reno. 844 00:50:32,745 --> 00:50:35,583 Foi corajosa. Não gritou nem desmaiou. 845 00:50:35,616 --> 00:50:36,459 Não 846 00:50:36,484 --> 00:50:38,074 Não foi apenas tê-los encontrado mortos, 847 00:50:38,479 --> 00:50:40,279 foi como eles estavam. 848 00:50:40,325 --> 00:50:43,916 O garoto atrapalhando a porta, Palmer debaixo da pia. 849 00:50:43,941 --> 00:50:45,262 Sangue no cabelo. 850 00:50:45,287 --> 00:50:46,853 Sangue por toda parte e você não gritou. 851 00:50:46,878 --> 00:50:48,482 Não, não gritei. 852 00:50:49,284 --> 00:50:50,748 Helen. 853 00:51:00,082 --> 00:51:02,320 Aí está você. 854 00:51:02,557 --> 00:51:05,601 - O que está fazendo aqui? - Me mudei para cá. 855 00:51:05,675 --> 00:51:08,822 - De quem foi essa ideia? - Foi sugestão da Helen. 856 00:51:21,001 --> 00:51:22,580 Boa noite. 857 00:51:25,301 --> 00:51:27,582 Escolheu uma ótima hora pra chegar. 858 00:51:29,413 --> 00:51:31,262 Preciso de um drinque. 859 00:52:51,838 --> 00:52:52,968 Telefonista. 860 00:52:52,993 --> 00:52:56,654 Alô, quero falar com Albert Arnett em Reno, por favor. 861 00:52:56,933 --> 00:52:58,650 - Reno, Nevada? - Sim. 862 00:52:58,675 --> 00:53:01,799 - Qual o número? - 22766. 863 00:53:01,911 --> 00:53:04,368 - Quem está falando? - Sou a Sra. Brent. 864 00:53:05,647 --> 00:53:06,647 Obrigada. 865 00:53:07,631 --> 00:53:09,365 Teve sorte em se casar com uma mulher... 866 00:53:09,390 --> 00:53:11,802 cheia da grana que não está na casa da moeda. 867 00:53:11,870 --> 00:53:14,640 - Mantenha-a sempre perto de você. - Como assim? 868 00:53:14,713 --> 00:53:16,474 Deixe Helen em paz. 869 00:53:16,574 --> 00:53:18,613 - Por quê? - Eu te avisei. 870 00:53:18,638 --> 00:53:19,982 Não estou culpando você, é claro. 871 00:53:20,060 --> 00:53:22,239 Helen é de porcelana, mas... 872 00:53:22,264 --> 00:53:25,519 Se eu te pegar olhando para Helen, corto sua garganta. 873 00:53:25,544 --> 00:53:27,567 - Qual é, Sam? - Deixe disso! 874 00:53:27,592 --> 00:53:29,963 Apenas lembre-se do que eu te disse. 875 00:53:43,375 --> 00:53:46,036 Não, não quero falar com mais ninguém em Reno. 876 00:53:46,038 --> 00:53:48,439 Apenas descubra onde o Sr Arnett pode ser encontrado... 877 00:53:48,441 --> 00:53:50,874 em San Francisco, por favor. 878 00:54:01,011 --> 00:54:02,110 O que foi? 879 00:54:02,472 --> 00:54:04,822 Helen. Acabou de ligar para alguém em Reno. 880 00:54:04,824 --> 00:54:07,377 - Reno? - Essa eu não entendi. 881 00:54:07,402 --> 00:54:09,302 Não entendi nada. 882 00:54:09,363 --> 00:54:11,344 Talvez eu tenha sido um tolo. Eu tinha jurado que... 883 00:54:11,369 --> 00:54:13,492 - O quê? - Talvez não. 884 00:54:13,783 --> 00:54:15,780 Talvez ela esteja mesmo contra mim. 885 00:54:15,830 --> 00:54:17,360 Não sei. 886 00:54:17,397 --> 00:54:19,382 Ela se jogou em meus braços e tentou me apunhalar. 887 00:54:19,678 --> 00:54:21,933 Ela sentiu, cavou e olhou para dentro de mim. 888 00:54:22,022 --> 00:54:24,773 Sam, Sam, acalme-se. 889 00:54:25,070 --> 00:54:29,530 Vamos dar um jeito nisso. Agora se acalme. 890 00:54:48,667 --> 00:54:52,788 "Onde toda vista é agradável, e só o homem é detestável." 891 00:54:54,217 --> 00:54:57,778 Essa citação vira e mexe, ocorre em minha profissão. 892 00:54:58,595 --> 00:55:00,744 Senhor Arnett, estou curiosa para saber... 893 00:55:00,746 --> 00:55:03,795 se teve algum avanço desde a última vez em que nos vimos. 894 00:55:04,513 --> 00:55:08,275 - Tive ótimos avanços. - Com assim ótimos? 895 00:55:08,699 --> 00:55:12,397 Minha investigação em relação ao Sr Wild está quase completa. 896 00:55:13,465 --> 00:55:16,393 E quando vai terminar o que falta? 897 00:55:16,703 --> 00:55:18,590 Devo entregar tudo para meu cliente, 898 00:55:18,615 --> 00:55:21,459 que acredito, informará a polícia. 899 00:55:22,368 --> 00:55:24,134 Naturalmente, estou muito interessada. 900 00:55:24,298 --> 00:55:27,784 - Pois diz respeito a meu cunhado. - É verdade. 901 00:55:27,809 --> 00:55:29,780 E seria muito difícil para todos nós... 902 00:55:30,109 --> 00:55:32,193 se ele estiver ligado a algo como... 903 00:55:32,218 --> 00:55:33,851 Como assassinato? 904 00:55:35,292 --> 00:55:38,304 Infelizmente, o Sr. Wild já está ligado a isso. 905 00:55:38,721 --> 00:55:40,851 Na verdade, eu iria mais longe dizendo... 906 00:55:40,853 --> 00:55:43,387 que ele não só está ligado a isso, 907 00:55:43,678 --> 00:55:45,874 mas é o realizador desse caso. 908 00:55:46,160 --> 00:55:49,268 Presumo que seu cliente não sabe de nada até agora. 909 00:55:49,751 --> 00:55:52,037 Tem razão. 910 00:55:56,756 --> 00:55:57,955 Sr. Arnett, eu... 911 00:55:58,270 --> 00:56:00,556 Está tudo bem, Sra. Brent. 912 00:56:00,775 --> 00:56:02,575 Sou um homem íntegro, 913 00:56:03,255 --> 00:56:05,943 mas estou sempre disposto a ouvir ofertas interessantes. 914 00:56:06,406 --> 00:56:08,779 Vou pagar uma boa quantia. 915 00:56:08,950 --> 00:56:13,350 Bom. Obstruir as rodas da justiça tem um preço muito alto. 916 00:56:13,352 --> 00:56:15,816 5.000 dólares devem bastar. 917 00:56:16,089 --> 00:56:17,555 15.000 dólares devem bastar. 918 00:56:18,038 --> 00:56:21,736 Acho que sua exigência não bate com a verdade, Sr Arnett. 919 00:56:21,882 --> 00:56:24,723 - Não sou uma mulher rica. - Sei disso. 920 00:56:24,864 --> 00:56:26,830 Mas sua irmã é. 921 00:56:27,248 --> 00:56:30,590 Assim como o Sr. Grover, com quem vai se casar. 922 00:56:34,394 --> 00:56:36,363 7.000. 923 00:56:37,421 --> 00:56:38,854 15.000 924 00:56:39,098 --> 00:56:41,294 Duvido que eu consiga esse dinheiro. 925 00:56:41,962 --> 00:56:45,564 Nesse caso, vou continuar com minha investigação. 926 00:56:45,987 --> 00:56:50,243 Lembre-se que as cortes de Nevada possuem pontos de vista puritanos. 927 00:56:50,625 --> 00:56:53,915 Alguns de nossos piores júris ainda insistem... 928 00:56:54,045 --> 00:56:57,344 que um assassino deve pagar com sua vida. 929 00:56:59,732 --> 00:57:03,678 Sabe, Sra. Brent, sou um homem simples. 930 00:57:04,825 --> 00:57:09,077 E estou um pouco confuso sobre seu motivo em proteger o Sr Wild. 931 00:57:09,542 --> 00:57:12,911 Ele é marido da minha irmã. Isso devia ser claro. 932 00:57:12,912 --> 00:57:14,111 Ele já era marido dela... 933 00:57:14,113 --> 00:57:16,507 quando vim a sua casa na primeira vez... 934 00:57:16,664 --> 00:57:19,598 e você não tinha nenhuma intenção de protegê-lo. 935 00:57:19,785 --> 00:57:21,151 Na verdade, desviou de seu caminho 936 00:57:21,153 --> 00:57:24,311 para me dar informações que ajudaram. 937 00:57:25,466 --> 00:57:28,278 É claro, o Sr Wild é um homem bem atraente... 938 00:57:29,328 --> 00:57:31,461 e suponho que até mesmo a cunhada... 939 00:57:32,306 --> 00:57:34,294 ou uma simples conhecida... 940 00:57:34,895 --> 00:57:37,601 deva sucumbir ao seu charme. 941 00:57:39,351 --> 00:57:41,251 Boa Noite. 942 00:57:41,323 --> 00:57:42,956 Boa Noite. 943 00:57:44,551 --> 00:57:46,251 Já lhe ocorreu... 944 00:57:46,445 --> 00:57:50,179 que nenhum de nós parece um salafrário, não é? 945 00:58:03,841 --> 00:58:05,760 - Onde esteve? - Não é da sua conta. 946 00:58:05,854 --> 00:58:07,454 Onde esteve? 947 00:58:07,700 --> 00:58:10,343 Fui ver um homem chamado Albert Arnett. 948 00:58:10,407 --> 00:58:12,407 Ele é um detetive. 949 00:58:14,296 --> 00:58:15,562 Por que foi vê-lo? 950 00:58:15,803 --> 00:58:18,675 Ele tem um cliente que acha que você cometeu assassinato. 951 00:58:19,084 --> 00:58:21,245 Eu disse a ele que era absurdo. 952 00:58:21,392 --> 00:58:23,051 Sei que não faria isso. 953 00:58:23,381 --> 00:58:26,227 - Como soube dele? - Ele esteve em seu casamento. 954 00:58:26,297 --> 00:58:28,258 É que me pareceu estranho... 955 00:58:28,264 --> 00:58:30,965 ele fazer um monte de perguntas por lá, 956 00:58:31,072 --> 00:58:33,190 mesmo assim tudo isso é ridículo, 957 00:58:33,192 --> 00:58:34,839 então decidi acabar com tudo. 958 00:58:34,864 --> 00:58:36,097 Não foi por isso que você foi. 959 00:58:36,128 --> 00:58:37,695 - Foi. - Está mentindo. 960 00:58:37,720 --> 00:58:39,709 Calma, Sam. Acho que não está. 961 00:58:39,832 --> 00:58:42,409 - De que lado você está? - Qual é, Sam? 962 00:58:42,801 --> 00:58:46,185 Realmente na dá a mínima para quem está do seu lado. 963 00:58:50,343 --> 00:58:52,886 Como ela disse que era o nome do tal detetive? 964 00:58:53,431 --> 00:58:55,298 Arnett. 965 00:59:07,607 --> 00:59:10,062 Sra. Kraft, por favor. 966 00:59:11,229 --> 00:59:14,318 - 618. - Obrigado. 967 00:59:19,731 --> 00:59:20,797 Fechado. 968 00:59:20,997 --> 00:59:22,898 - Pode somar. - Por quê? 969 00:59:22,923 --> 00:59:24,022 Veja quem ganhou. 970 00:59:24,102 --> 00:59:26,214 - Eu ganhei. - Quem disse? 971 00:59:26,556 --> 00:59:28,792 - Não discuta! - Você ganhou. 972 00:59:32,985 --> 00:59:36,726 - Como andam as investigações? - É o que vou descobrir. 973 00:59:36,751 --> 00:59:38,831 Feche a janela, sim? O frio está me matando. 974 00:59:38,834 --> 00:59:40,952 Com prazer. 975 00:59:44,029 --> 00:59:47,560 Você sempre dá um passeio para jogar cartas com Virgínia? 976 00:59:47,585 --> 00:59:49,819 - Virgínia? - Foi que pensei. 977 00:59:49,902 --> 00:59:51,635 Você não é nenhum Casanova com as mulheres. 978 00:59:51,637 --> 00:59:53,303 Tudo mentira o que me contou. 979 00:59:53,305 --> 00:59:55,539 Você é um pobre substituto para Laury. 980 00:59:55,541 --> 00:59:59,669 - Está me chamando de mentiroso? - Sim, um tremendo mentiroso. 981 00:59:59,721 --> 01:00:01,588 E você é uma trapaceira. 982 01:00:01,867 --> 01:00:04,534 Por que disse isso? 983 01:00:04,980 --> 01:00:07,152 - Posso ajudá-la? - Pode. 984 01:00:08,216 --> 01:00:09,737 O dez de ouros que procurávamos. 985 01:00:09,855 --> 01:00:12,239 Você o achou, não foi? 986 01:00:13,372 --> 01:00:14,617 Veja quem é. 987 01:00:18,602 --> 01:00:20,435 É você. Tudo bem. 988 01:00:20,499 --> 01:00:23,266 Venha amanha que ganharei de você novamente. 989 01:00:23,268 --> 01:00:25,684 Trapaceando até eu. 990 01:00:26,202 --> 01:00:29,043 Foi uma grande surpresa sua vinda para San Francisco, 991 01:00:29,208 --> 01:00:31,327 mas uma viagem inútil, se posso dizer. 992 01:00:31,352 --> 01:00:32,484 Posso ajudá-la? 993 01:00:32,711 --> 01:00:34,611 Não tinha nada o que fazer em Reno. 994 01:00:34,613 --> 01:00:38,323 E quero estar aqui na hora em que pegar aquele verme. 995 01:00:38,372 --> 01:00:40,519 Eu não disse que ele estava aqui, Sra. Kraft. 996 01:00:40,719 --> 01:00:44,698 - Então por que veio para cá? - Um certo jovem veio para cá. 997 01:00:45,137 --> 01:00:46,790 Lembro-me de ter visto esse jovem... 998 01:00:46,792 --> 01:00:48,670 próximo a casa da Srta. Palmer, na delegacia de polícia, 999 01:00:48,695 --> 01:00:52,497 e no funeral onde ela descansava. 1000 01:00:53,210 --> 01:00:56,084 Coitada da Laury. Espero que esteja no céu agora. 1001 01:00:56,427 --> 01:01:00,198 Embora não sei se ela se divertiria por lá. 1002 01:01:01,769 --> 01:01:05,274 Diga, esse jovem que você viu no funeral, é ele? 1003 01:01:05,298 --> 01:01:07,565 Não, mas ele me deu uma pista. 1004 01:01:07,646 --> 01:01:08,745 Pra que outra pista? 1005 01:01:08,861 --> 01:01:11,665 Está na hora de descobrir algo de bom. 1006 01:01:11,807 --> 01:01:14,762 Sra. Kraft, em poucos dias, 1007 01:01:14,787 --> 01:01:17,120 ou minhas suspeitas serão confirmadas... 1008 01:01:17,122 --> 01:01:21,176 e teremos nossa caça, ou terei falhado com a senhora. 1009 01:01:21,560 --> 01:01:23,293 O que será muito doloroso... 1010 01:01:23,295 --> 01:01:25,195 para um homem com minha integridade. 1011 01:01:25,456 --> 01:01:28,298 Não vai doer mais do que para mim que perdeu 500 pratas. 1012 01:01:28,381 --> 01:01:30,951 Falando em dinheiro, tenho uma pequena conta... 1013 01:01:30,976 --> 01:01:35,300 que deixarei com você, de viagens e outras coisas. 1014 01:01:37,679 --> 01:01:41,098 Nossa, você exagerou em outras coisas, não foi? 1015 01:01:44,632 --> 01:01:46,098 Até mais, Sra. Kraft. 1016 01:01:46,604 --> 01:01:48,572 Obrigado. 1017 01:02:13,101 --> 01:02:13,966 Sim? 1018 01:02:13,976 --> 01:02:15,342 Como vai, Sra. Kraft? 1019 01:02:15,614 --> 01:02:16,614 Quem é você? 1020 01:02:16,794 --> 01:02:18,260 Tire o pé da minha porta. 1021 01:02:18,394 --> 01:02:21,415 Quero conversar com a senhora sobre Laury Palmer. 1022 01:02:23,323 --> 01:02:24,698 Obrigado. 1023 01:02:28,027 --> 01:02:28,926 Então? 1024 01:02:29,006 --> 01:02:32,206 Não espera que eu simplesmente vá falando, 1025 01:02:32,231 --> 01:02:33,231 Não é possível. 1026 01:02:33,232 --> 01:02:35,265 Quanto vai me custar? 1027 01:02:35,267 --> 01:02:37,834 Não vou fazer muito, então não vou cobrar muito. 1028 01:02:38,156 --> 01:02:41,694 - 100 já é o suficiente. - Suponho que agora. 1029 01:02:41,783 --> 01:02:44,941 Não. Vou provar que estou correto. 1030 01:02:45,008 --> 01:02:48,546 À noite tudo bem, depois que mostrar o que procura. 1031 01:02:48,577 --> 01:02:50,343 Justo. 1032 01:02:50,453 --> 01:02:52,553 Como conseguiu essa informação? 1033 01:02:53,051 --> 01:02:57,531 Conexões do submundo, como dizem os jornais. 1034 01:02:58,459 --> 01:02:59,759 Sou um garoto mau. 1035 01:03:00,117 --> 01:03:03,295 Verdade? Tome uma cerveja. 1036 01:03:03,459 --> 01:03:05,569 Não, obrigado. Elas me dão sono. 1037 01:03:05,594 --> 01:03:07,461 - Não gosto. - Eu adoro. 1038 01:03:07,533 --> 01:03:10,447 Gosto mais que qualquer coisa no mundo. 1039 01:03:10,541 --> 01:03:12,904 Eu gostava de Laury também. 1040 01:03:13,957 --> 01:03:16,884 Estou no fim de minha vida... 1041 01:03:16,909 --> 01:03:18,477 e Laury era tudo o que eu tinha. 1042 01:03:18,536 --> 01:03:20,595 Laury e a garrafa. 1043 01:03:21,237 --> 01:03:23,513 Não há nada que eu possa fazer pela garrafa, 1044 01:03:23,515 --> 01:03:25,742 mas não deixarei Laury na mão. 1045 01:03:25,829 --> 01:03:28,218 Isso mesmo. Você e Laury juntas. 1046 01:03:28,668 --> 01:03:32,496 Sra. Kraft, aqui está o mapa de San Francisco e arredores. 1047 01:03:33,021 --> 01:03:35,326 Está vendo esta esquina que marquei aqui? 1048 01:03:35,627 --> 01:03:38,078 É melhor escrever para a senhora. 1049 01:03:38,902 --> 01:03:42,140 Pegue um táxi essa noite e vá para lá. 1050 01:03:42,416 --> 01:03:44,232 Sozinha. 1051 01:03:45,694 --> 01:03:48,150 - Estarei esperando pela senhora. - A que horas? 1052 01:03:48,175 --> 01:03:49,742 Às 11:00. 1053 01:03:49,803 --> 01:03:52,760 E lembre-se, gracinha, só farei isso com uma condição. 1054 01:03:53,060 --> 01:03:54,103 E qual é? 1055 01:03:54,128 --> 01:03:57,253 Que você não me trapaceie quando chegar lá. 1056 01:03:57,278 --> 01:03:59,345 Sou muito acanhado. 1057 01:04:25,342 --> 01:04:27,008 Sim? 1058 01:04:28,751 --> 01:04:31,113 Está indo dormir? 1059 01:04:31,228 --> 01:04:33,027 Não, eu ia começar a ler. 1060 01:04:33,151 --> 01:04:35,175 Quer conversar sobre algo? 1061 01:04:35,286 --> 01:04:36,695 Quero. 1062 01:04:38,136 --> 01:04:41,781 Quero conversar sobre o Sam. 1063 01:04:42,606 --> 01:04:47,067 Ele é um ótimo sujeito, mas é do tipo impulsivo. 1064 01:04:47,658 --> 01:04:51,511 Bem, ele é do tipo que bate primeiro e pergunta depois. 1065 01:04:51,737 --> 01:04:53,560 Agora, você... 1066 01:04:53,661 --> 01:04:57,423 Acho que você é diferente. Que sabe das coisas. 1067 01:04:57,726 --> 01:05:02,414 Por isso aproveitei essa chance para vir aqui essa noite. 1068 01:05:03,610 --> 01:05:08,389 Como eu vejo, não é bom você e Sam continuarem... 1069 01:05:09,894 --> 01:05:11,763 O que quero dizer é... 1070 01:05:12,640 --> 01:05:14,424 Sam é casado com uma adorável esposa, 1071 01:05:14,426 --> 01:05:16,876 e você é noiva do Sr Grover. 1072 01:05:16,901 --> 01:05:18,751 - Pode apostar que sou. - Não fique brava. 1073 01:05:18,776 --> 01:05:19,976 Já estou ficando. 1074 01:05:20,001 --> 01:05:22,925 Odeio pessoas que se metem onde não são chamadas. 1075 01:05:23,020 --> 01:05:24,353 Acha que não me diz respeito. 1076 01:05:24,700 --> 01:05:26,836 Se diz respeito ao Sam diz respeito a mim. 1077 01:05:26,838 --> 01:05:29,075 Então discuta isso com Sam. 1078 01:05:29,317 --> 01:05:33,450 Tentei lhe contar sobre ele. Ele não me ouvirá. 1079 01:05:33,486 --> 01:05:35,542 E eu não estou interessada. 1080 01:05:36,615 --> 01:05:39,509 Bem, pelo menos eu tentei. 1081 01:05:40,324 --> 01:05:42,558 - Boa noite. - Boa noite. 1082 01:05:57,908 --> 01:06:00,842 - Quem é? - Sou eu, Sam. Posso entrar? 1083 01:06:00,919 --> 01:06:02,262 Pode. 1084 01:06:07,168 --> 01:06:09,402 Encontrei a cliente. 1085 01:06:09,474 --> 01:06:10,840 Está no Hotel Felton. 1086 01:06:10,865 --> 01:06:13,191 Ela se chama Kraft. Era amiga de Palmer. 1087 01:06:14,041 --> 01:06:15,176 Já arranjei tudo. 1088 01:06:15,201 --> 01:06:17,077 Vou me encontrar com ela daqui a pouco. 1089 01:06:17,869 --> 01:06:19,803 Que gracinha. 1090 01:06:21,261 --> 01:06:22,261 Sam. 1091 01:06:22,415 --> 01:06:23,353 O que é? 1092 01:06:23,378 --> 01:06:25,298 É assim que quer dar um jeito nisso? 1093 01:06:26,137 --> 01:06:28,058 - Por quê? - Só perguntei. 1094 01:06:28,083 --> 01:06:29,950 Não me importo, se for a melhor maneira. 1095 01:06:30,020 --> 01:06:32,442 Tenho certeza de que é assim que eu quero. 1096 01:06:32,483 --> 01:06:33,692 Certo. 1097 01:06:34,808 --> 01:06:38,357 Já pensou no que faremos com o detetive? 1098 01:06:38,378 --> 01:06:41,981 - Não. - Bem, não deixe isso preocupá-lo. 1099 01:06:42,441 --> 01:06:45,670 Já passamos por tanta coisa juntos, não foi? 1100 01:06:45,751 --> 01:06:46,716 Sim. 1101 01:06:46,718 --> 01:06:49,753 - Até mais. - Até mais, Mart. 1102 01:07:35,323 --> 01:07:37,518 - Quanto? - $ 2,70, por favor. 1103 01:07:39,975 --> 01:07:41,316 Fique com o troco. 1104 01:07:41,343 --> 01:07:43,508 Obrigado. Tem certeza que a esquina é essa? 1105 01:07:43,872 --> 01:07:47,240 Não há ônibus nem bondes por aqui caso fique presa. 1106 01:07:47,567 --> 01:07:50,513 - É aqui mesmo, tudo bem. - Muito bem então, senhora. 1107 01:08:10,100 --> 01:08:12,709 - Olá gracinha. - Olá. 1108 01:08:12,760 --> 01:08:15,645 Bem, já que estamos aqui, podemos ir andando. 1109 01:08:15,722 --> 01:08:18,253 - Ir andando? - Temos que caminhar um pouco. 1110 01:08:18,459 --> 01:08:19,725 Para lá. 1111 01:08:21,676 --> 01:08:23,343 Não se importa, não é? 1112 01:08:23,368 --> 01:08:25,368 Claro que me importo. Não estou vestida... 1113 01:08:25,417 --> 01:08:27,083 para andar na areia. 1114 01:08:27,085 --> 01:08:28,985 Eu te ajudo se ficar difícil. 1115 01:08:28,987 --> 01:08:31,774 Pode contar comigo gracinha. 1116 01:08:43,218 --> 01:08:45,970 Minhas meias estão saindo. 1117 01:08:46,029 --> 01:08:48,926 - Ainda falta muito? - Não muito. 1118 01:08:49,085 --> 01:08:52,949 Não vejo nada aqui. O que tem pra me mostrar? 1119 01:08:56,214 --> 01:08:59,433 A moral é: não contrate detetives. 1120 01:09:26,778 --> 01:09:29,397 Vá com calma, gracinha. 1121 01:09:29,605 --> 01:09:33,597 Não devia se sentir tão mal. Já viveu bastante. 1122 01:09:33,671 --> 01:09:35,699 Você não é mais novinha, sabia? 1123 01:09:35,798 --> 01:09:37,835 Gracinha. 1124 01:09:37,886 --> 01:09:39,163 Quem é? 1125 01:09:39,203 --> 01:09:41,185 Sou eu Mart. Seu velho amigo, Sam. 1126 01:09:41,247 --> 01:09:43,529 O que há com você, Sam? 1127 01:09:49,705 --> 01:09:52,307 Sam, o que significa isso? 1128 01:09:52,946 --> 01:09:54,345 Solte essa faca. 1129 01:09:54,615 --> 01:09:56,717 O que eu fiz? Vim aqui essa noite por você. 1130 01:09:56,751 --> 01:09:58,548 Foi no quarto de Helen para mim também, suponho. 1131 01:09:58,574 --> 01:10:01,353 E fui mesmo. Estava tentando livrar sua cara. 1132 01:10:01,379 --> 01:10:02,594 No quarto dela? 1133 01:10:02,619 --> 01:10:05,103 Não foi o que pareceu. Não foi. Eu juro, Sam. 1134 01:10:05,128 --> 01:10:06,254 Não foi? 1135 01:10:06,279 --> 01:10:08,980 Sam, solte essa faca para conversarmos. 1136 01:10:13,858 --> 01:10:15,525 Sabia que me ouviria, Sam. 1137 01:10:15,796 --> 01:10:17,915 Foi assim que aconteceu... 1138 01:10:20,966 --> 01:10:23,047 Você é louco, Sam. 1139 01:10:40,054 --> 01:10:43,145 Sra. Brent, Sra. Brent. 1140 01:10:43,655 --> 01:10:46,121 A polícia está lá embaixo, Sra. Brent. 1141 01:10:47,214 --> 01:10:50,591 Disseram que o Sr. Waterman foi morto noite passada. 1142 01:10:52,097 --> 01:10:54,654 Já vou descer. 1143 01:10:54,731 --> 01:10:56,230 - Grace. - Pois não, senhora? 1144 01:10:56,398 --> 01:11:00,105 - Já avisou o Sr e a Sra. Wild? - Já sim, senhora. 1145 01:11:04,158 --> 01:11:06,908 Quanto tempo o Sr Waterman morou em sua casa, Sra. Wild? 1146 01:11:07,503 --> 01:11:09,136 Por volta de uma semana. 1147 01:11:09,381 --> 01:11:12,048 Alguém ligou para ele, ou o procurou nesse tempo? 1148 01:11:12,203 --> 01:11:14,842 Não, senhor. Ninguém que eu saiba. 1149 01:11:15,140 --> 01:11:18,852 Sr Wild, qual era exatamente sua relação com o Sr Waterman? 1150 01:11:18,928 --> 01:11:20,294 Ele era meu amigo. 1151 01:11:20,319 --> 01:11:22,085 Um bom amigo. Que desagradável. 1152 01:11:22,237 --> 01:11:25,015 Tem alguma ideia por que ele foi para as dunas noite passada? 1153 01:11:25,163 --> 01:11:27,984 - Não, não tenho. - Quando foi a última vez que o viu? 1154 01:11:28,913 --> 01:11:31,291 Esteve no meu quarto por alguns minutos em torno de 21:30. 1155 01:11:31,586 --> 01:11:33,186 Falamos bobagens. 1156 01:11:33,318 --> 01:11:35,885 Então ele disse que sairia um pouco e se foi. 1157 01:11:35,974 --> 01:11:37,723 Não mencionou aonde ia? 1158 01:11:37,748 --> 01:11:39,147 - Não. - Entendo. 1159 01:11:39,453 --> 01:11:41,100 Que horas eram, você disse? 1160 01:11:41,187 --> 01:11:42,845 Umas 21:30. 1161 01:11:42,903 --> 01:11:46,104 Sei disso pois fiquei agitado depois que ele saiu e... 1162 01:11:46,664 --> 01:11:49,746 pedi a Sra. Brent que jogasse cartas comigo um pouco. 1163 01:11:50,024 --> 01:11:51,687 Minha esposa teve dores de cabeça... 1164 01:11:51,689 --> 01:11:53,956 e foi se deitar logo após o jantar. 1165 01:11:54,159 --> 01:11:57,810 E por quanto tempo vocês ficaram jogando cartas, Sra. Brent? 1166 01:11:59,597 --> 01:12:02,819 Deixe me ver, até a meia noite. 1167 01:12:03,368 --> 01:12:05,197 Bem, acho que por hora é só. 1168 01:12:05,298 --> 01:12:08,105 Talvez passemos aqui de novo. 1169 01:12:08,268 --> 01:12:10,412 É claro. Quando quiserem. 1170 01:12:10,437 --> 01:12:11,934 Obrigado. Adeus. 1171 01:12:11,992 --> 01:12:13,925 Adeus. 1172 01:12:15,535 --> 01:12:19,173 Vou me vestir agora. E você, Helen? 1173 01:12:19,350 --> 01:12:22,621 Não, vou tomar café primeiro. 1174 01:12:24,653 --> 01:12:28,563 Querido, sei o quanto isso é horrível é para você. 1175 01:12:37,795 --> 01:12:41,938 Seu idiota. Seu estúpido, maluco. 1176 01:12:45,930 --> 01:12:47,396 Acha que o mundo é seu? 1177 01:12:47,421 --> 01:12:49,644 Que pode destruir tudo, fazer picadinho de tudo? 1178 01:12:49,669 --> 01:12:51,379 Por que não usa esse sua cabeça dura... 1179 01:12:51,382 --> 01:12:53,298 antes de acabar com a vida dos outros? 1180 01:12:53,490 --> 01:12:56,586 - Não pensou no que estava fazendo? - Sabia exatamente o que fazia. 1181 01:12:57,048 --> 01:12:59,822 Faço isso quando alguém me faz de palhaço. 1182 01:12:59,824 --> 01:13:00,957 Como assim? 1183 01:13:01,561 --> 01:13:03,953 Vi Mart saindo do seu quarto. 1184 01:13:04,791 --> 01:13:07,663 Quer dizer que o matou por isso? 1185 01:13:08,045 --> 01:13:11,111 E dizia que sabia o que queria, 1186 01:13:11,134 --> 01:13:12,848 e iria atrás disso a todo custo. 1187 01:13:12,943 --> 01:13:14,437 Você, que deixa qualquer capricho maldoso... 1188 01:13:14,439 --> 01:13:16,595 invadir sua cabeça e acabar com você. 1189 01:13:17,106 --> 01:13:19,068 Aposto que me mataria se eu fizesse algo... 1190 01:13:19,147 --> 01:13:21,578 que você não aprovasse. 1191 01:13:22,072 --> 01:13:23,774 Talvez. 1192 01:13:24,763 --> 01:13:26,725 Por que Mart foi para as dunas? 1193 01:13:27,029 --> 01:13:28,469 Que diferença faz? Ele está morto. 1194 01:13:28,479 --> 01:13:30,275 Esqueceu que estou nessa também? 1195 01:13:30,300 --> 01:13:33,556 Não pense que eu gostei de mentir para a polícia. 1196 01:13:33,955 --> 01:13:35,120 Por que ele saiu? 1197 01:13:35,145 --> 01:13:37,324 Para se encontrar com a Sra. Kraft, amiga de Palmer. 1198 01:13:37,349 --> 01:13:38,589 Ele ia se livrar dela. 1199 01:13:38,609 --> 01:13:40,206 Suponho que foi ideia sua. 1200 01:13:40,231 --> 01:13:42,276 Por que não? Ela colocou um detetive atrás de mim. 1201 01:13:42,301 --> 01:13:44,963 E se a matasse, e quanto ao detetive? 1202 01:13:44,988 --> 01:13:47,970 - Teria que pensar em algo. - Você e suas ótimas ideias. 1203 01:13:47,972 --> 01:13:49,572 Você pensaria em algo, 1204 01:13:49,574 --> 01:13:53,309 e se meteria em encrenca, tenho certeza. 1205 01:13:53,505 --> 01:13:55,111 Onde posso encontrar a Sra. Kraft? 1206 01:13:55,113 --> 01:13:56,822 - Por quê? - O que você acha? 1207 01:13:56,847 --> 01:13:58,591 Pra consertar seu trabalho mal feito. 1208 01:13:58,652 --> 01:14:00,917 Fico feliz por ter uma amiga tão inteligente. 1209 01:14:00,919 --> 01:14:02,585 Posso fazer melhor que você. 1210 01:14:02,819 --> 01:14:06,690 E não vou precisar de facas ou outros instrumentos. 1211 01:14:23,362 --> 01:14:24,446 Sim? 1212 01:14:24,555 --> 01:14:25,817 Sou Helen Brent. 1213 01:14:25,842 --> 01:14:28,326 Quando liguei lá de baixo disse que se lembrava de mim. 1214 01:14:28,570 --> 01:14:29,889 É mesmo. 1215 01:14:35,033 --> 01:14:36,129 Parece doente. 1216 01:14:36,256 --> 01:14:38,730 Não dormi bem noite passada. 1217 01:14:39,391 --> 01:14:40,991 Foram seus amigos. 1218 01:14:41,016 --> 01:14:42,037 Quais? 1219 01:14:42,062 --> 01:14:43,803 Aqueles dois assassinos que tentaram me matar. 1220 01:14:44,494 --> 01:14:47,775 Aqui diz que um deles é casado com sua irmã. 1221 01:14:49,033 --> 01:14:50,475 Olhe Sra. Kraft, 1222 01:14:50,744 --> 01:14:52,766 o Sr Wild não tentou matar a senhora. 1223 01:14:52,904 --> 01:14:54,904 Talvez não. Mas outro, sim. 1224 01:14:54,906 --> 01:14:57,273 Ele pensou que me mataria mas estava errado. 1225 01:14:57,275 --> 01:15:00,371 Disse que eu já vivi bastante, bem feito para ele. 1226 01:15:00,490 --> 01:15:04,398 Esse já morreu. Eu estou viva e falando. 1227 01:15:06,084 --> 01:15:08,918 Pode me passar a cerveja, por favor? 1228 01:15:12,458 --> 01:15:15,815 Foi o Sr Wild que salvou sua vida, não foi? 1229 01:15:15,840 --> 01:15:17,473 Mas ele matou Laury. 1230 01:15:17,542 --> 01:15:19,948 - Por que acha isso? - Foi ele sim, eu sei. 1231 01:15:19,973 --> 01:15:24,310 Assim que colocar minha roupa, vou à polícia. 1232 01:15:24,335 --> 01:15:26,259 Se for à polícia, 1233 01:15:26,284 --> 01:15:28,985 verá Laury antes do que imagina. 1234 01:15:29,506 --> 01:15:32,385 - Está tentando me assustar? - Só estou avisando. 1235 01:15:32,410 --> 01:15:36,056 Talvez não se dê conta. É doloroso ser morta. 1236 01:15:36,214 --> 01:15:38,314 Um pedaço de metal entrando em seu corpo... 1237 01:15:38,316 --> 01:15:39,815 encontrando um caminho para o coração. 1238 01:15:39,817 --> 01:15:43,486 Ou uma bala rasgando sua pele, batendo num osso. 1239 01:15:43,833 --> 01:15:48,187 Também se leva tempo para morrer. Às vezes um bom tempo. 1240 01:15:48,212 --> 01:15:51,212 - Mas eu não vou morrer! - Vai sim, estou dizendo. 1241 01:15:56,014 --> 01:16:00,172 Estou tão cansada. Não pode me deixar em paz? 1242 01:16:02,983 --> 01:16:06,663 Importa muito se esse homem não for apanhado? 1243 01:16:07,312 --> 01:16:09,612 Você é a mulher mais fria... 1244 01:16:09,614 --> 01:16:12,714 que eu já vi, uma podridão por dentro. 1245 01:16:13,522 --> 01:16:15,722 Já vi muitas, também. 1246 01:16:15,820 --> 01:16:20,674 Eu não trocaria de lugar com você nem se me torturassem. 1247 01:16:22,460 --> 01:16:24,994 Quer viver ou morrer? 1248 01:16:29,834 --> 01:16:34,198 Laury, Laury, eu falhei com você. 1249 01:16:39,082 --> 01:16:42,280 Entende que se Sam Wild for entregue a policia... 1250 01:16:42,385 --> 01:16:45,917 por qualquer razão, sua vida acabou. 1251 01:16:47,121 --> 01:16:48,121 Sim. 1252 01:16:48,366 --> 01:16:50,332 - Adeus. - Espere. 1253 01:16:51,929 --> 01:16:54,818 Eu seria uma má anfitriã se não a levasse à porta. 1254 01:17:02,508 --> 01:17:03,607 Rogando praga? 1255 01:17:04,713 --> 01:17:06,632 Não preciso fazer isso. 1256 01:17:06,858 --> 01:17:10,230 Você tem sua própria maldição dentro de você. 1257 01:17:28,459 --> 01:17:30,790 Sam, para onde está indo? 1258 01:17:30,972 --> 01:17:31,838 Vou sair. 1259 01:17:31,863 --> 01:17:34,330 Esperei o dia todo para falar com você. 1260 01:17:34,574 --> 01:17:38,702 Fui ver a Sra. Kraft. Foi horrível. 1261 01:17:38,727 --> 01:17:41,050 Não precisa mais se preocupar com ela. 1262 01:17:41,093 --> 01:17:42,493 Fred logo vai estar aqui. 1263 01:17:42,518 --> 01:17:44,862 Vou tirar dinheiro dele para silenciar Arnett. 1264 01:17:44,887 --> 01:17:46,842 Por que está fazendo isso? 1265 01:17:46,844 --> 01:17:49,111 Mentiu pra polícia, calou a boca da Sra. Kraft, 1266 01:17:49,113 --> 01:17:50,446 vai pegar dinheiro de Grover. 1267 01:17:50,651 --> 01:17:52,691 Não são coisas que Helen Brent faria. 1268 01:17:52,917 --> 01:17:55,251 Bem, nada disso é agradável. 1269 01:17:55,374 --> 01:17:57,761 Então por que está fazendo isso? 1270 01:17:59,140 --> 01:18:00,873 Por quê? Gostaria de saber. 1271 01:18:01,559 --> 01:18:04,026 Pelo bem de Geórgia. 1272 01:18:05,893 --> 01:18:07,760 Está bem, pelo meu próprio bem, 1273 01:18:07,832 --> 01:18:09,783 pelo nosso. Satisfeito agora? 1274 01:18:09,808 --> 01:18:12,899 Não gostei de fazer aquilo. Odiei. 1275 01:18:12,904 --> 01:18:15,834 E odeio você por ter me obrigado a fazer. 1276 01:18:16,274 --> 01:18:19,150 Não forcei você a nada. 1277 01:18:21,846 --> 01:18:23,412 Eu sei. 1278 01:18:25,016 --> 01:18:26,515 Sam. 1279 01:18:28,256 --> 01:18:31,883 Volte à meia noite, estarei esperando você. 1280 01:18:32,760 --> 01:18:36,466 Quer que eu volte sabendo o que você sabe, não é? 1281 01:18:49,185 --> 01:18:50,784 Está bem. 1282 01:18:50,865 --> 01:18:53,169 Até meia noite. 1283 01:18:53,478 --> 01:18:55,644 Sam, você está armado. 1284 01:18:55,989 --> 01:18:59,192 Claro. Não sei quando vou precisar dela. 1285 01:19:00,173 --> 01:19:03,758 Não sei quando me tornarei um suspeito de repente. 1286 01:19:18,216 --> 01:19:20,373 Só um momento, por favor. 1287 01:19:28,195 --> 01:19:32,960 Sr. Arnett no telefone, Sra. Brent, e o Sr Grover já chegou. 1288 01:19:33,175 --> 01:19:37,004 Diga ao Sr Arnett que não estou. Peça para ligar mais tarde. 1289 01:19:37,072 --> 01:19:38,080 Sim. 1290 01:19:41,425 --> 01:19:45,492 Eram tão bons amigos. Sam parece estar muito bem. 1291 01:19:45,517 --> 01:19:48,011 - Olá, querido. Geórgia. - Olá. 1292 01:19:49,035 --> 01:19:51,234 Bem tenho coisas para fazer. 1293 01:19:51,402 --> 01:19:52,767 Até mais tarde. 1294 01:19:53,908 --> 01:19:57,271 - Que horror essa história do Mart. - É mesmo, não? 1295 01:19:57,489 --> 01:20:02,334 - Falei para não trazê-lo para cá. - Sei disso, e tinha razão. 1296 01:20:02,713 --> 01:20:07,256 - Desculpe por não tê-lo ouvido. - Bem são águas passadas agora. 1297 01:20:08,159 --> 01:20:11,006 - Helen, tenho algo... - Querido, eu queria... 1298 01:20:11,614 --> 01:20:13,622 - Vá em frente. - O meu pode esperar. 1299 01:20:13,824 --> 01:20:15,503 O que ia dizer? 1300 01:20:18,837 --> 01:20:20,629 Andei pensando em algumas coisas. 1301 01:20:21,007 --> 01:20:24,010 Acho que nosso casamento seria um erro. 1302 01:20:25,902 --> 01:20:28,078 O que foi, não me ama mais? 1303 01:20:29,401 --> 01:20:31,206 Queria não amar. 1304 01:20:32,036 --> 01:20:33,491 Fred, que história é essa? 1305 01:20:33,516 --> 01:20:35,444 A questão, Helen, é que você não me ama. 1306 01:20:35,755 --> 01:20:39,214 Eu sabia disso faz tempo mas não queria aceitar. 1307 01:20:39,280 --> 01:20:40,731 O que eu digo não importa? 1308 01:20:40,785 --> 01:20:43,886 O que você diz e sente é diferente. 1309 01:20:44,636 --> 01:20:46,199 Desde que te conheci, 1310 01:20:46,224 --> 01:20:48,707 você se tornou mais adorável, mais mentalmente segura. 1311 01:20:48,968 --> 01:20:50,701 Mas também me pareceu... 1312 01:20:50,726 --> 01:20:52,459 que quando te conheci, você tinha coração. 1313 01:20:52,630 --> 01:20:55,634 Acho que você não tem mais. 1314 01:20:56,415 --> 01:20:59,557 Sou um iceberg de mulher, é isso? 1315 01:21:00,711 --> 01:21:04,089 Ficará contente em saber que não foi o primeiro a dizer isso. 1316 01:21:04,114 --> 01:21:07,940 Não sabia que alguém mais enxergaria esse seu lado tímido. 1317 01:21:09,332 --> 01:21:11,823 Por que não vê isso, antes que seja tarde demais. 1318 01:21:11,937 --> 01:21:12,969 Tarde demais? 1319 01:21:13,250 --> 01:21:15,538 Que modo agourento de falar. 1320 01:21:15,920 --> 01:21:17,361 Tarde demais para quê? 1321 01:21:17,416 --> 01:21:20,035 Uma vez você me disse que sempre tinha os pés no chão, 1322 01:21:20,060 --> 01:21:21,326 não importe o que acontecesse. 1323 01:21:21,351 --> 01:21:25,444 - Mas não tem, Helen. - Como ousa dizer isso pra mim? 1324 01:21:25,573 --> 01:21:28,072 Quem você é para ser tão cheio de si, tão presunçoso? 1325 01:21:28,097 --> 01:21:29,671 Não quis dizer isso. 1326 01:21:29,696 --> 01:21:33,342 É tão perfeito que pode me desprezar? 1327 01:21:36,407 --> 01:21:38,984 Sinto por termos que terminar assim. 1328 01:21:43,010 --> 01:21:44,349 Fred! 1329 01:21:46,444 --> 01:21:49,011 Fred, não vá! Não! 1330 01:21:49,109 --> 01:21:50,929 Se me abandonar, não terei chance. 1331 01:21:50,954 --> 01:21:52,361 Fique e me ajude. 1332 01:21:52,456 --> 01:21:55,182 A pessoa que disse que eu era fria, também disse... 1333 01:21:55,250 --> 01:21:56,649 que eu era podre por dentro. 1334 01:21:56,894 --> 01:21:59,905 Parte de mim é, mas não sou... 1335 01:21:59,930 --> 01:22:02,891 Não sou toda assim. Ainda não, Fred. 1336 01:22:02,984 --> 01:22:04,219 Vou lutar. 1337 01:22:04,244 --> 01:22:07,769 Vou lutar e vou ficar bem, se me ajudar. 1338 01:22:09,573 --> 01:22:12,118 - Acho que não posso ajudar. - Fred, por favor. 1339 01:22:12,143 --> 01:22:16,578 - Se achasse que podia... - Preciso de você. Preciso muito. 1340 01:22:17,717 --> 01:22:20,710 Você viu bondade em mim para se apaixonar por mim. 1341 01:22:20,911 --> 01:22:24,252 - Ainda está lá. - Duvido. 1342 01:22:24,770 --> 01:22:26,337 Você mudou tanto. 1343 01:22:26,791 --> 01:22:29,816 Particularmente quando Sam veio para essa casa. 1344 01:22:33,597 --> 01:22:36,373 Por que Sam teria qualquer efeito sobre mim? 1345 01:22:36,573 --> 01:22:39,628 Não sei. Por que teria? 1346 01:22:40,436 --> 01:22:41,969 Agora entendo. 1347 01:22:42,291 --> 01:22:44,810 Sam é a razão para você estar agindo assim. 1348 01:22:45,228 --> 01:22:49,289 Nunca vê nada a não ser aquilo que quer ver, não é? 1349 01:22:58,433 --> 01:23:00,780 Sam! Sam! 1350 01:23:03,461 --> 01:23:06,517 Sra. Brent, Sr Arnett no telefone novamente. 1351 01:23:06,542 --> 01:23:08,766 Quer falar com ele agora? 1352 01:23:10,827 --> 01:23:13,080 Quero. 1353 01:23:25,171 --> 01:23:27,772 - Alô. - Alô, Sra. Brent. 1354 01:23:27,939 --> 01:23:29,814 Por alguma estranha circunstância... 1355 01:23:29,839 --> 01:23:32,886 minha cliente decidiu abandonar a investigação. 1356 01:23:33,668 --> 01:23:36,558 Eu tenho uma vaga ideia do que tenha causado... 1357 01:23:36,583 --> 01:23:38,391 essa abrupta mudança de planos. 1358 01:23:39,126 --> 01:23:42,851 mas não cometa o erro de pensar que eu possa ser influenciado. 1359 01:23:43,067 --> 01:23:47,860 Nada salvará o Sr Wild, a não ser a quantia que lhe pedi. 1360 01:23:47,911 --> 01:23:49,570 $ 15 mil, único pagamento. 1361 01:23:49,735 --> 01:23:52,074 Não vai tirar isso de mim, Sr. Arnett. 1362 01:23:52,539 --> 01:23:57,183 O cavalheiro em questão já me custou muito. 1363 01:23:58,259 --> 01:24:01,115 Espero que saiba que eu não estou blefando. 1364 01:24:01,418 --> 01:24:04,405 A polícia estará aí em uma hora depois dessa conversa. 1365 01:24:04,474 --> 01:24:07,296 Não vejo a hora de livrar-me dele. 1366 01:24:07,669 --> 01:24:09,917 Ele voltará para cá por volta da meia-noite. 1367 01:24:10,094 --> 01:24:13,121 E devo avisá-lo, ele está armado. 1368 01:24:13,253 --> 01:24:16,150 Lembra-se do verso da Bíblia, Sra. Brent? 1369 01:24:17,403 --> 01:24:19,770 "Acho mais amargo do que a morte... 1370 01:24:19,969 --> 01:24:22,648 a mulher cujo coração é uma armadilha e uma rede." 1371 01:24:22,720 --> 01:24:25,777 "E aquele que caiu por causa de feitiço dela... 1372 01:24:25,903 --> 01:24:28,693 precisa da piedade de Deus." 1373 01:25:02,630 --> 01:25:04,320 Onde está Fred? 1374 01:25:05,316 --> 01:25:07,098 Ele se foi. Para sempre. 1375 01:25:11,039 --> 01:25:12,793 Para sempre? 1376 01:25:13,187 --> 01:25:16,322 Helen eu sinto muito. 1377 01:25:19,016 --> 01:25:20,952 Quer conversar sobre isso? 1378 01:25:21,204 --> 01:25:22,272 Não. 1379 01:25:23,279 --> 01:25:25,934 Talvez viajar um pouco faria bem. 1380 01:25:26,664 --> 01:25:28,366 Poderíamos ir para Flórida, 1381 01:25:28,391 --> 01:25:30,224 só você, Sam e eu. Poderíamos até... 1382 01:25:30,275 --> 01:25:33,487 Georgia, tenho que falar com você sobre Sam. 1383 01:25:34,532 --> 01:25:37,500 Ele não significa muito para você, significa? 1384 01:25:37,587 --> 01:25:40,459 Ora, Helen, mas que diabos? 1385 01:25:40,484 --> 01:25:42,220 Georgia... 1386 01:25:42,914 --> 01:25:44,953 Sam vai ser preso. 1387 01:25:45,432 --> 01:25:47,456 - O quê? - Ele matou Mart. 1388 01:25:48,061 --> 01:25:50,527 E aquelas pessoas que encontrei em Reno. 1389 01:25:51,100 --> 01:25:53,947 Qual é, Helen. Sam matou Mart? 1390 01:25:54,173 --> 01:25:55,831 E matou pessoas em Reno? 1391 01:25:55,833 --> 01:25:58,901 - Estou dizendo, é verdade. - Se for algum tipo de brincadeira... 1392 01:25:58,903 --> 01:26:02,411 Olhe, não temos muito tempo. A polícia chegará à meia-noite. 1393 01:26:02,463 --> 01:26:05,345 Quero que esteja preparada. 1394 01:26:05,424 --> 01:26:07,791 Não acredito. 1395 01:26:08,435 --> 01:26:10,335 Existem provas, Geórgia. 1396 01:26:10,581 --> 01:26:12,591 Tem impressões digitais em Reno. 1397 01:26:12,932 --> 01:26:15,517 Vamos contratar o melhor advogado da cidade para ele. 1398 01:26:15,519 --> 01:26:18,253 Não importa o que aconteça, você e eu ficaremos bem. 1399 01:26:18,255 --> 01:26:19,832 Vai dar tudo certo. 1400 01:26:20,457 --> 01:26:22,501 - Para onde vai? - Entender o que está acontecendo. 1401 01:26:22,526 --> 01:26:23,678 Ele tem que sair daqui. 1402 01:26:23,703 --> 01:26:25,671 Não. Será pior se ele tentar escapar. 1403 01:26:25,696 --> 01:26:28,296 A polícia vai cercar a casa. 1404 01:26:28,490 --> 01:26:29,656 Sim. 1405 01:26:30,257 --> 01:26:32,969 Mas temos que fazer algo. Quando Sam chegar... 1406 01:26:32,970 --> 01:26:34,603 Vá pro seu quarto. 1407 01:26:34,605 --> 01:26:36,638 Está nervosa. Ele vai saber que há algo errado. 1408 01:26:36,640 --> 01:26:38,473 Acha que vou deixar meu próprio marido... 1409 01:26:38,475 --> 01:26:39,675 cair em uma armadilha? 1410 01:26:39,677 --> 01:26:42,949 Geórgia, Sam é um assassino. Um maníaco. 1411 01:26:43,478 --> 01:26:46,812 Como pode ter coragem de olhar para ele de novo? 1412 01:26:48,612 --> 01:26:50,879 Não sei, mas eu... 1413 01:26:52,366 --> 01:26:55,267 Helen, ainda não acredito que ele tenha feito isso. 1414 01:26:55,438 --> 01:26:59,373 Claro que não. Sei que foi um choque terrível. 1415 01:26:59,441 --> 01:27:04,173 E você nunca gostou muito disso. Seu dinheiro te protegeu. 1416 01:27:05,069 --> 01:27:07,903 O que meu dinheiro tem a ver com isso? 1417 01:27:07,905 --> 01:27:10,339 Nada, é claro. 1418 01:27:11,322 --> 01:27:12,722 Você chamou a polícia. 1419 01:27:12,810 --> 01:27:15,579 - Eu precisei... - Há quanto tempo você sabe? 1420 01:27:15,604 --> 01:27:17,183 Há poucos dias, eu acho. 1421 01:27:17,208 --> 01:27:19,685 E só agora decidiu chamar a polícia. 1422 01:27:19,789 --> 01:27:21,750 - No meio da noite. - O que... 1423 01:27:21,752 --> 01:27:23,756 Fred terminou com você, não foi? 1424 01:27:24,935 --> 01:27:26,786 Desistiu do meu dinheiro quando conseguiu Fred. 1425 01:27:26,811 --> 01:27:28,901 - Mas agora ele se foi. - Que ridículo. 1426 01:27:28,926 --> 01:27:31,660 Percebeu que não teria nem o dinheiro dele nem o meu. 1427 01:27:31,662 --> 01:27:33,452 Você tinha razão. Não vai ter. 1428 01:27:33,477 --> 01:27:34,876 Geórgia, escute. 1429 01:27:35,132 --> 01:27:38,113 Seja lá o que eu fiz, eu amei você. 1430 01:27:38,219 --> 01:27:41,570 Amou meu dinheiro. Só por isso ficava por perto. 1431 01:27:41,572 --> 01:27:44,060 - Cale a boca. - Bem, vou falar mais. 1432 01:27:44,085 --> 01:27:46,245 Não vai conseguir um centavo enquanto eu viver. 1433 01:27:46,276 --> 01:27:47,976 Quando eu morrer, também não vai. 1434 01:27:47,978 --> 01:27:51,004 - Tomarei conta disso pela manhã. - É melhor parar. 1435 01:27:51,029 --> 01:27:52,975 No que me diz respeito você está acabada. 1436 01:27:53,000 --> 01:27:54,485 Sua idiota. Maluca. 1437 01:27:54,510 --> 01:27:57,376 Pelo menos sou louca pelo amor de um homem. 1438 01:27:57,401 --> 01:27:59,633 Você é louca pelo dinheiro e por você mesma. 1439 01:27:59,658 --> 01:28:02,312 Louca por um homem que não dá a mínima por você. 1440 01:28:02,337 --> 01:28:04,119 Acha que pode falar assim comigo, 1441 01:28:04,144 --> 01:28:06,048 que Sam não me ama? 1442 01:28:08,966 --> 01:28:11,786 Vou mostrar o quanto ele te ama. 1443 01:28:11,998 --> 01:28:14,132 Fique aí e ouça. 1444 01:28:15,916 --> 01:28:17,350 Sam. 1445 01:28:20,016 --> 01:28:21,377 Sam. 1446 01:28:26,436 --> 01:28:27,969 As coisas estão ficando feias para nós. 1447 01:28:28,062 --> 01:28:30,262 - O que aconteceu? - Estou com medo. 1448 01:28:30,388 --> 01:28:33,903 - Vamos fugir juntos. - Vamos. Essa noite. 1449 01:28:34,555 --> 01:28:36,989 - Agora. - Vamos. 1450 01:28:39,163 --> 01:28:40,862 Saiam daqui. 1451 01:28:41,849 --> 01:28:43,192 Vocês dois saiam daqui. 1452 01:28:43,217 --> 01:28:45,770 Ela jamais nos deixaria ser feliz enquanto estiver viva. 1453 01:28:45,795 --> 01:28:47,906 - Saiam, eu disse. - Você me ouviu? 1454 01:28:47,931 --> 01:28:49,424 Ela não quer deixar a gente ir embora. 1455 01:28:49,449 --> 01:28:51,794 Jamais ficaremos juntos até que ela esteja morta. 1456 01:28:51,875 --> 01:28:53,877 Acho que tem razão. 1457 01:28:55,412 --> 01:28:59,147 Eu amei você Sam, eu o teria salvo a todo custo. 1458 01:28:59,329 --> 01:29:01,542 Talvez Helen estivesse certa em chamar a polícia. 1459 01:29:01,567 --> 01:29:03,658 Não sei mais de nada. 1460 01:29:03,683 --> 01:29:06,342 Abram. É a polícia! 1461 01:29:06,367 --> 01:29:08,348 Chamou a polícia? 1462 01:29:08,406 --> 01:29:11,386 - Você. - Por que eu chamaria a polícia? 1463 01:29:12,035 --> 01:29:15,943 - Não sei por que, mas chamou. - Está acreditando em Geórgia? 1464 01:29:15,968 --> 01:29:17,368 Acho que sim. 1465 01:29:17,468 --> 01:29:19,294 Abram. Abram logo. 1466 01:29:19,319 --> 01:29:22,983 - Temos que deixá-los entrar. - Não chegue perto daquela porta. 1467 01:29:24,074 --> 01:29:25,952 Não, Sam. 1468 01:29:40,252 --> 01:29:41,807 Vamos, saia daí! 1469 01:29:41,873 --> 01:29:44,263 Sou eu, o Sam, lembra? Essa é nossa noite. 1470 01:29:44,302 --> 01:29:47,084 Temos tempo para uns beijinhos antes da polícia me pegar. 1471 01:29:47,109 --> 01:29:51,173 Você adoraria isso, não é? É louca por mim, lembra-se? 1472 01:29:51,254 --> 01:29:53,054 Sam, você está louco. 1473 01:29:53,091 --> 01:29:55,305 Eu devia ter descoberto isso faz tempo. 1474 01:29:55,330 --> 01:29:58,803 - Seja sensato, por favor. - Venha aqui para fora, querida. 1475 01:30:18,314 --> 01:30:20,309 Sra. Brent. 1476 01:30:21,129 --> 01:30:23,243 - Para lá. - Claro. 1477 01:30:24,701 --> 01:30:25,878 Chame uma ambulância. 1478 01:30:25,903 --> 01:30:28,929 É pra já. Este não faz mal a mais ninguém. 1479 01:30:29,666 --> 01:30:34,309 Não devia ter ficado na casa. Foi muito perigoso. 1480 01:30:34,311 --> 01:30:38,026 Foi. Foi muito perigoso. 1481 01:30:38,354 --> 01:30:40,153 Bem, eu não me preocuparia. 1482 01:30:40,363 --> 01:30:43,442 - Tudo ficará bem. - Não. 1483 01:30:44,110 --> 01:30:46,110 Não, não vai ficar. 1484 01:30:48,251 --> 01:30:50,118 Fred tinha razão. 1485 01:30:51,263 --> 01:30:55,065 Dessa vez, não estava com os pés no chão. 1486 01:31:07,300 --> 01:31:09,234 SOCIALITE ASSASSINADA. 1487 01:31:09,269 --> 01:31:12,202 SRA. HELEN BRENT ASSASSINADA POR CUNHADO. 1488 01:31:13,761 --> 01:31:17,242 "O caminho do infrator é difícil." 1489 01:31:17,710 --> 01:31:19,710 Uma pena. 1490 01:31:19,790 --> 01:31:21,824 Uma pena.