1 00:01:24,400 --> 00:01:28,359 No tengo que preguntarle qué se siente ser libre de nuevo, señora Brent. 2 00:01:28,537 --> 00:01:32,439 Sí, señor, los lazos del matrimonio pueden pesar mucho en el alma. 3 00:01:32,608 --> 00:01:35,771 Lo entiendo. Pero no por mi propia experiencia. 4 00:01:35,944 --> 00:01:38,539 La mujercita y yo llevamos casados 15 años. 5 00:01:38,715 --> 00:01:40,580 Apuesto que sin ninguna mala palabra. 6 00:01:40,750 --> 00:01:44,618 - Así es, sin ninguna. - Bueno, su esposa es muy afortunada. 7 00:01:44,788 --> 00:01:47,052 - Le digo eso a menudo. - Estoy segura que sí. 8 00:01:47,223 --> 00:01:50,624 - Adiós, y gracias por todo. - Adiós. 9 00:01:52,829 --> 00:01:55,764 ¡Abran paso! ¡Abran paso! 10 00:01:55,932 --> 00:01:58,924 - Ah, no le dimos. - ¡Sí! 11 00:02:01,372 --> 00:02:04,637 Laury, Laury, eres única. Eres única. 12 00:02:06,544 --> 00:02:08,978 Hagamos silencio. Nos oirán arriba. 13 00:02:09,146 --> 00:02:12,479 ¿A quién le importa? Me reiré tan fuerte como quiera en mi casa. 14 00:02:12,650 --> 00:02:14,447 Haré todo el ruido que quiera. 15 00:02:14,618 --> 00:02:17,951 Si mis inquilinos quieren irse, que se vayan. ¿A quién le importa? 16 00:02:18,889 --> 00:02:21,414 Romeo. Abajo, Romeo. 17 00:02:21,592 --> 00:02:23,219 Abajo. 18 00:02:23,394 --> 00:02:25,920 - ¿No la ensució? - No, está bien. 19 00:02:26,098 --> 00:02:28,430 Él quiere a todo el mundo. Igual que Laury. 20 00:02:28,900 --> 00:02:30,333 Escuchen. 21 00:02:30,502 --> 00:02:33,994 Señora Kraft, me gustaría pagar mi cuenta. Me iré en la mañana. 22 00:02:34,172 --> 00:02:36,663 Claro. Hoy fue el gran día, ¿no? 23 00:02:36,842 --> 00:02:39,640 - Tome un poco de cerveza. - No lo creo. 24 00:02:39,811 --> 00:02:43,269 ¿Por qué no? Si se alegra por el divorcio, debería celebrar. 25 00:02:43,448 --> 00:02:46,315 Y si está triste y quiere olvidar, debería celebrar. 26 00:02:46,485 --> 00:02:49,614 - De cualquier manera, debería celebrar. - Aquí está su cuenta. 27 00:02:49,789 --> 00:02:52,451 - Gracias. Le daré un cheque. - Adelante. 28 00:02:52,759 --> 00:02:55,319 Sally, trae más cerveza. 29 00:02:55,495 --> 00:02:58,157 - Quédate a cenar, Laury. - No puedo. Tengo una cita. 30 00:02:58,331 --> 00:03:00,026 - ¿Con quién? - Con Danny Jadden. 31 00:03:00,199 --> 00:03:04,260 - ¿Ese chico? Creí que tenías uno nuevo. - Lo tengo. Espera a que lo veas. 32 00:03:04,437 --> 00:03:09,204 - Cuéntame de él, Laury. ¿Cómo es? - Bueno, los hombros son así de grandes. 33 00:03:09,375 --> 00:03:12,037 Movió mi baúl como si fuera una caja de galletas. 34 00:03:12,478 --> 00:03:18,213 Es callado, pero si te pasas de la raya, sientes que te tumbaría los dientes. 35 00:03:18,385 --> 00:03:20,546 Vaya, qué maravilloso. 36 00:03:20,721 --> 00:03:22,313 Claro que sí. 37 00:03:22,489 --> 00:03:26,357 Yo nunca conocí un hombre así. Mis dos esposos eran idiotas. 38 00:03:26,527 --> 00:03:29,121 - La mayoría de los hombres lo son. - Es cierto. 39 00:03:29,296 --> 00:03:32,026 Si tienes un hombre así, ¿por qué saldrás con Danny? 40 00:03:32,399 --> 00:03:36,733 Lo hago para molestar al nuevo. Sabe que estoy loca por él. 41 00:03:36,970 --> 00:03:41,169 Sabe que me tiene en sus manos. Entonces debo empezar a preocuparlo. 42 00:03:41,643 --> 00:03:44,043 Es aburrido, pero así se maneja a los hombres. 43 00:03:44,245 --> 00:03:47,373 - ¿No es fría? - Yo no diría eso. 44 00:03:47,549 --> 00:03:50,916 - Yo diría que está siendo práctica. - Se terminó la cerveza. 45 00:03:51,085 --> 00:03:54,111 - ¿Cuántas veces he...? - Yo tengo suficiente. Iré por unas. 46 00:03:54,289 --> 00:03:57,122 - No, no se moleste. - ¿Segura? Vivo aquí al lado. 47 00:03:57,292 --> 00:04:00,227 - Sólo tomará un minuto. - No. Gracias de todas formas. 48 00:04:00,395 --> 00:04:03,854 Probablemente no la veré antes de irme, así que adiós. 49 00:04:04,033 --> 00:04:06,160 - Adiós. - Adiós, señora Brent. 50 00:04:06,335 --> 00:04:08,496 Adiós. Y buena suerte con el nuevo. 51 00:04:08,671 --> 00:04:10,400 Gracias. 52 00:04:12,074 --> 00:04:14,508 Sabes, deberías engordar un poco, Laury. 53 00:04:14,777 --> 00:04:17,678 Estás tan flaca, que no te pueden agarrar de ninguna parte. 54 00:04:17,847 --> 00:04:20,907 No he notado que nadie tenga problemas. 55 00:04:23,152 --> 00:04:27,283 Eres única, Laury Palmer. Sí que eres única. 56 00:04:32,028 --> 00:04:34,462 NORTHERN CLUB CERVEZA DE BARRIL 57 00:04:34,664 --> 00:04:37,224 Todos somos buenos jugadores. Apuesten temprano. 58 00:04:37,400 --> 00:04:39,459 Sigan sus instintos y apuesten mucho. 59 00:04:39,636 --> 00:04:42,537 No hay tiempo de retractarse. Es hora de ganar. 60 00:04:42,706 --> 00:04:46,665 Cae 31 en el negro. Pagamos al 31, y pagamos al negro. 61 00:04:46,843 --> 00:04:49,141 Vamos, amigos. Sigan jugando. 62 00:04:49,312 --> 00:04:50,905 Dejen un poco, tomen un poco. 63 00:04:51,082 --> 00:04:53,141 Vamos, dados. Sean buenos conmigo. 64 00:04:53,317 --> 00:04:55,945 Siete, impar. Perdió. El siguiente tirador. 65 00:04:56,454 --> 00:04:58,786 - Cinco dólares, señor. - Gracias. 66 00:04:58,956 --> 00:05:01,288 Ya va. Un tirador y bueno. 67 00:05:01,459 --> 00:05:03,689 ¿Qué hará, ganar o perder? Hagan sus apuestas. 68 00:05:03,861 --> 00:05:05,658 Apuesten a los dados, háganlo o no. 69 00:05:05,830 --> 00:05:09,630 Ahí van de nuevo. Aquí va. Ya va. Hagan sus apuestas. 70 00:05:11,102 --> 00:05:14,937 Apuesten a los dados, gana o pierde. Aquí vienen. Ya va. 71 00:05:16,875 --> 00:05:18,900 Ocho es su puntaje. Ocho ganará. 72 00:05:19,077 --> 00:05:21,944 ¿Qué saldrá, un gran seis o un gran ocho? 73 00:05:22,214 --> 00:05:23,841 Ocho es el ganador. Paga la línea. 74 00:05:24,316 --> 00:05:27,410 Hagan sus apuestas. Apuesten. Pasa o no pasa. 75 00:05:27,586 --> 00:05:31,750 Vamos de nuevo, el mismo tirador. Aquí va, gana o pierde. 76 00:05:31,924 --> 00:05:35,655 Aquí va, ya va. Apuesten a los dados, pasa o no pasa. 77 00:05:35,827 --> 00:05:38,490 Ahí va de nuevo. El mismo buen tirador. Aquí va. 78 00:05:38,665 --> 00:05:41,099 Ya va. Apuesten a los dados, gana o pierde. 79 00:05:41,267 --> 00:05:43,963 Sigan rodando. 80 00:05:45,638 --> 00:05:49,768 ¿Qué saldrá, seis, ocho, sale o no? Ahí van. Eso es. 81 00:05:49,943 --> 00:05:51,706 Cuatro es su puntaje. Son cuatro. 82 00:05:51,878 --> 00:05:54,312 Cuatro ganará. ¿Saldrá, lo sentirá? 83 00:05:54,480 --> 00:05:56,311 Al cuatro. 84 00:05:57,350 --> 00:06:00,183 Cuatro es el ganador. Paga la línea. 85 00:06:02,422 --> 00:06:06,325 Ahí va de nuevo. El mismo tirador, el bueno. Aquí va. Ahí va. 86 00:06:06,493 --> 00:06:08,393 - Hola, señora Brent. - Ah, buenas noches. 87 00:06:08,562 --> 00:06:10,393 - ¿Dejándolos limpios? - No exactamente. 88 00:06:10,464 --> 00:06:12,227 Danny y yo perdimos las camisas. 89 00:06:12,399 --> 00:06:14,390 - Él es Danny Jadden. - ¿Qué tal? 90 00:06:14,568 --> 00:06:15,796 Hola. ¿Cómo está? 91 00:06:15,970 --> 00:06:18,666 ¿Vamos y probamos suerte en otro lugar? 92 00:06:18,839 --> 00:06:21,865 Claro. La noche es joven. Mucho gusto, señora Brent. 93 00:06:22,042 --> 00:06:23,270 - Gracias. - Adiós. 94 00:06:23,444 --> 00:06:25,241 - Adiós. - Adiós. 95 00:06:25,412 --> 00:06:26,640 Ahí va. 96 00:06:26,815 --> 00:06:30,876 Va de nuevo, el mismo tirador, el bueno. ¿Qué hará, ganará o perderá? 97 00:06:31,052 --> 00:06:34,215 Ocho es su puntaje, ocho. El ocho ganará. 98 00:06:47,869 --> 00:06:49,530 Entra. 99 00:06:49,704 --> 00:06:53,937 - Tomémonos un trago antes de dormir. - Nena, tienes a tu chico. 100 00:07:10,493 --> 00:07:13,291 Hola, Romeo. Hola, cariño. 101 00:07:13,462 --> 00:07:16,159 Sabes donde está todo. Ve y prepara los tragos. 102 00:07:16,333 --> 00:07:18,801 - Estaré contigo en un minuto. - Está bien, nena. 103 00:07:46,864 --> 00:07:48,559 Hola. 104 00:07:48,733 --> 00:07:50,200 Vete de aquí. 105 00:07:50,368 --> 00:07:53,462 Vamos, Mac. Discutamos esto con un par de tragos. 106 00:07:53,638 --> 00:07:55,469 - ¿Qué dices? - Digo que te vayas. 107 00:07:57,141 --> 00:07:58,870 Eres un poco abrupto, ¿no? 108 00:07:59,043 --> 00:08:02,012 - Vine por un trago y me lo tomaré. - Me oíste. 109 00:08:02,180 --> 00:08:04,979 Mira, ya estoy aquí. Puedes regresar otro día. 110 00:08:05,150 --> 00:08:08,517 ¿Por qué estás tan enojado? Ella no es la reina de Sheba. 111 00:08:08,687 --> 00:08:11,281 Sheba o no, ningún hombre puede sacarme del camino. 112 00:08:11,590 --> 00:08:15,754 Tal vez sí y tal vez no. 113 00:08:46,826 --> 00:08:50,318 Por Dios, ¿qué haces, Danny? 114 00:08:50,497 --> 00:08:52,989 Parece que estuvieras destruyendo la casa. 115 00:08:53,167 --> 00:08:55,795 El ruido que estás haciendo... 116 00:09:01,642 --> 00:09:03,166 Danny. 117 00:09:07,014 --> 00:09:08,242 Danny. 118 00:09:23,165 --> 00:09:25,030 Ah, Sam. 119 00:10:10,280 --> 00:10:13,579 Bueno, abajo, abajo. No. 120 00:10:13,750 --> 00:10:16,583 ¿No es tarde para estar afuera, Romeo? 121 00:10:16,753 --> 00:10:21,213 Sí, deberías estar en casa, pequeño vagabundo. Vamos. 122 00:10:39,210 --> 00:10:43,909 No, te escaparás de nuevo. Vas para adentro. 123 00:11:59,827 --> 00:12:03,786 Hola, ¿información? ¿Cuál es el número de la estación de tren? 124 00:12:04,498 --> 00:12:05,989 Gracias. 125 00:12:27,990 --> 00:12:29,720 ¿Dónde has estado? 126 00:12:31,961 --> 00:12:33,622 Afuera. 127 00:12:33,796 --> 00:12:35,423 No. 128 00:12:37,033 --> 00:12:39,399 ¿Con quién, la chica Palmer? 129 00:12:43,606 --> 00:12:47,906 Si vamos a tener una conversación, sería bueno que hablaras. 130 00:12:48,711 --> 00:12:51,009 La chica Palmer está muerta. 131 00:12:54,385 --> 00:12:56,444 ¿Por qué lo hiciste, Sam? 132 00:12:57,388 --> 00:12:59,185 Tuve que hacerlo. Me encontró con él. 133 00:12:59,356 --> 00:13:01,654 - ¿Él? - Ese chico. 134 00:13:02,359 --> 00:13:04,657 Me estaban dejando en ridículo. 135 00:13:04,828 --> 00:13:08,958 No la habría matado a ella también, pero ella entró y vio al chico ahí tendido. 136 00:13:09,466 --> 00:13:13,459 Temía que algo así sucediera. La forma en que pierdes el control. 137 00:13:13,637 --> 00:13:17,403 Ha sido peor últimamente. Desde esa crisis nerviosa el verano pasado. 138 00:13:17,909 --> 00:13:19,740 En serio, Sam. 139 00:13:19,911 --> 00:13:24,109 Te enloqueces por nada. Por nada. Tienes que tener cuidado con eso. 140 00:13:24,549 --> 00:13:27,643 No puedes matar gente cuando quieras. No es factible. 141 00:13:27,819 --> 00:13:31,311 - ¿Por qué no? - Muy bien, Sam. Muy bien, lo es. 142 00:13:31,489 --> 00:13:33,548 - Él se me estaba adelantando. - ¿Con ella? 143 00:13:33,725 --> 00:13:36,956 - Apuesto que te preocupaba mucho eso. - No es eso. 144 00:13:37,128 --> 00:13:40,256 Es sólo que nunca dejo que nadie se me adelante en nada. 145 00:13:40,432 --> 00:13:43,027 Puedo tener lo que sea si me lo propongo. 146 00:13:43,202 --> 00:13:44,760 Claro, Sam, claro. 147 00:13:44,937 --> 00:13:47,167 Cuando lo quiero, lo tomo. Nadie se interpone. 148 00:13:47,339 --> 00:13:49,000 Por supuesto, Sam. 149 00:13:49,175 --> 00:13:51,837 Debió estar loco al pensar que tenía una oportunidad... 150 00:13:52,011 --> 00:13:54,241 ...con la chica después de que estuvo contigo. 151 00:13:57,516 --> 00:14:00,644 - ¿Alguien te vio allá? - No que yo sepa. 152 00:14:00,820 --> 00:14:04,381 - ¿Alguien te vio con ella? - No miro a todos los que me ven. 153 00:14:04,557 --> 00:14:07,891 Cálmate, ¿quieres, Sam? Sólo estoy tratando de ayudarte. 154 00:14:08,795 --> 00:14:13,129 Hay un tren que sale en una hora para San Francisco. Estarás ahí. 155 00:14:13,300 --> 00:14:16,792 - ¿Tú irás? - No, me quedaré hasta que esto se calme. 156 00:14:16,970 --> 00:14:20,599 Revisaré las pistas que tienen. Veré si alguien te vio y quién. 157 00:14:20,774 --> 00:14:23,572 Tú vete, llámame cuando estés listo. ¿Necesitas dinero? 158 00:14:23,743 --> 00:14:24,835 No. 159 00:14:25,011 --> 00:14:27,502 Compra tu boleto después de subirte al tren. 160 00:14:27,681 --> 00:14:31,812 Y, Sam, mientras tanto, nada de chicas, ¿entiendes? 161 00:14:31,986 --> 00:14:34,853 Tengo una chica en mente y está muerta. 162 00:14:36,157 --> 00:14:38,318 Y eso es suficiente para mí. 163 00:15:07,055 --> 00:15:08,886 Yo te ayudaré con eso. 164 00:15:12,794 --> 00:15:14,421 Vaya, es muy amable. 165 00:15:14,596 --> 00:15:17,861 - ¿Cuál es el número de su carro? - No tengo uno. Están agotados. 166 00:15:18,167 --> 00:15:20,636 - Qué lástima. ¿Tienes boleto? - Sí. 167 00:15:20,803 --> 00:15:22,031 Qué bien. Vamos. 168 00:15:37,220 --> 00:15:38,812 - ¿Qué carro, señor? - Éste. 169 00:15:38,988 --> 00:15:41,252 Debe haber un error. No hay espacio. 170 00:15:41,424 --> 00:15:43,416 Tranquilo. ¿Dónde queda el club? 171 00:15:43,594 --> 00:15:48,088 - Es el carro siguiente, pero está cerrado. - Bueno, pues se abrirá ahora mismo. 172 00:15:59,610 --> 00:16:02,943 Bueno, ahora por lo menos no nos echarán hasta la siguiente parada. 173 00:16:03,113 --> 00:16:05,377 Tranquila. Nadie nos echará. 174 00:16:05,549 --> 00:16:08,110 Qué hombre tan seguro. 175 00:16:08,286 --> 00:16:11,414 Si sabes lo que quieres, asegúrate de obtenerlo y no fallarás. 176 00:16:11,590 --> 00:16:13,854 Averigüé eso hace rato. 177 00:16:14,025 --> 00:16:17,017 La mayoría de la gente no sabe qué quiere en la vida. 178 00:16:17,596 --> 00:16:20,724 - Apuesto a que tú sí. - ¿Sí? 179 00:16:21,233 --> 00:16:22,461 Sí. 180 00:16:24,502 --> 00:16:28,165 Sí, lo sé. Exactamente. ¿Tú no? 181 00:16:29,474 --> 00:16:31,500 Yo sé exactamente lo que quiero al verlo. 182 00:16:34,013 --> 00:16:35,571 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 183 00:16:35,748 --> 00:16:37,613 Te vi una vez antes de esta noche. 184 00:16:37,783 --> 00:16:39,614 - ¿Lo recuerdas? - Sí. 185 00:16:41,354 --> 00:16:43,185 No jugaste mucho tiempo. 186 00:16:43,356 --> 00:16:46,189 No. No me gusta mucho apostar. 187 00:16:46,359 --> 00:16:49,021 No me gusta estar a merced de esos cuadrados blancos... 188 00:16:49,195 --> 00:16:53,029 ...que deciden si ganas o pierdes. Me gusta decidir eso yo mismo. 189 00:16:53,899 --> 00:16:55,731 No eres un idiota, ¿verdad? 190 00:16:56,737 --> 00:16:58,637 - ¿Un idiota? - Sí. Decíamos... 191 00:16:58,805 --> 00:17:02,002 ...con la señora Kraft, donde vivía, y Laury, una amiga suya... 192 00:17:02,175 --> 00:17:03,699 ...que la mayoría de los hombres lo son. 193 00:17:05,412 --> 00:17:07,141 Tal vez viste a la señora Palmer. 194 00:17:07,314 --> 00:17:10,112 Ella habló conmigo en la mesa de juego esta noche. 195 00:17:10,284 --> 00:17:12,878 Sí, creo que la noté. 196 00:17:13,954 --> 00:17:16,047 En fin, no lo eres. 197 00:17:16,590 --> 00:17:19,150 - ¿Qué? - Un idiota. 198 00:17:20,962 --> 00:17:23,590 - ¿Te gusta eso? - Sí. 199 00:17:23,765 --> 00:17:25,426 Me gusta mucho. 200 00:17:25,600 --> 00:17:28,125 - ¿Vives en San Francisco? - Sí. 201 00:17:28,303 --> 00:17:29,736 Bien. 202 00:17:29,904 --> 00:17:31,633 ¿Por qué? 203 00:17:32,373 --> 00:17:34,864 Porque ahí estaré un tiempo. 204 00:17:53,562 --> 00:17:55,962 Bueno, ¿cuándo te veré de nuevo? 205 00:17:56,799 --> 00:17:59,233 Te llamaré cuando me organice. 206 00:17:59,401 --> 00:18:02,734 No sé dónde estaré. Mejor dame tu teléfono. 207 00:18:02,905 --> 00:18:05,305 Bueno, estarás en el hotel, ¿no? 208 00:18:05,474 --> 00:18:08,535 Mira, si no quieres volverme a ver, sólo dilo. 209 00:18:08,712 --> 00:18:10,805 Si no quisiera verte, te lo diría. 210 00:18:12,182 --> 00:18:14,116 Eso pensé. 211 00:18:15,151 --> 00:18:16,948 ¿Por qué no te quedas en el hotel Terrace? 212 00:18:17,120 --> 00:18:20,453 Estoy segura que puedes conseguir una habitación y es un buen lugar. 213 00:18:20,623 --> 00:18:22,352 ¿A ti te gusta? 214 00:18:24,394 --> 00:18:27,625 - Sí. - Entonces iré al Terrace. 215 00:18:29,899 --> 00:18:32,334 ¿Alguien te recogerá cuando bajemos del ferry? 216 00:18:32,503 --> 00:18:36,200 - No. Tomaré un taxi. - Estupendo. Compartiremos uno. 217 00:18:36,374 --> 00:18:39,138 Me temo que no. Vamos en direcciones opuestas. 218 00:18:39,977 --> 00:18:41,911 Ahí es donde te equivocas. 219 00:18:42,079 --> 00:18:44,411 Tú y yo vamos en la misma dirección. 220 00:18:53,124 --> 00:18:54,716 RENO Servicio de Lavandería Café 221 00:18:54,892 --> 00:18:57,657 - Su lavandería, señora Perth. - Está bien. 222 00:18:59,231 --> 00:19:03,565 Ese café huele bien. Es gracioso cómo el café nunca sabe tan bueno como huele. 223 00:19:03,735 --> 00:19:07,569 A medida que uno envejece, descubre que la vida se parece mucho al café: 224 00:19:07,739 --> 00:19:10,936 El aroma siempre es mejor que la realidad. 225 00:19:11,109 --> 00:19:15,546 - Que ése sea su pensamiento del día. - Sí, claro. 226 00:19:15,714 --> 00:19:17,443 Teléfono. 227 00:19:21,654 --> 00:19:23,281 ¿Hola? 228 00:19:23,456 --> 00:19:25,424 ¿Señor Arnett? 229 00:19:26,392 --> 00:19:29,691 ¿Quién llama? No, él no está aquí. 230 00:19:29,862 --> 00:19:32,160 No sé cuándo regresará. 231 00:19:32,865 --> 00:19:35,333 - Un deudor, me imagino. - Sí. 232 00:19:35,501 --> 00:19:39,801 Hablando de deudas, no has pagado tu parte del teléfono en tres meses, Arnett. 233 00:19:41,073 --> 00:19:42,836 ¿Et tu, Brutus? 234 00:19:43,009 --> 00:19:46,002 No estoy hablando de lo que tú "et". Eso lo paga la casa. 235 00:19:46,180 --> 00:19:49,672 Pero quiero $8.55 del teléfono. 236 00:19:50,284 --> 00:19:52,411 Eso me dejaría penosamente corto de dinero. 237 00:19:52,586 --> 00:19:54,247 - Mira... - Pero... 238 00:19:54,421 --> 00:19:56,480 ...tengo un posible cliente. 239 00:19:56,657 --> 00:19:59,148 La que llamó aquí el martes. 240 00:19:59,326 --> 00:20:02,591 Me reuniré con ella en exactamente tres minutos. 241 00:20:02,763 --> 00:20:06,255 Y extraeré un buen anticipo, no temas. 242 00:20:06,433 --> 00:20:07,764 ¿Qué quiere ésta? 243 00:20:07,935 --> 00:20:10,996 ¿Su esposo la está engañando, o qué? 244 00:20:11,172 --> 00:20:12,799 Homicidio. 245 00:20:23,151 --> 00:20:26,518 - ¿Señora Kraft? - Obviamente. ¿A quién esperaba? 246 00:20:26,688 --> 00:20:29,384 Claro. Me molesta que debamos encontrarnos aquí... 247 00:20:29,557 --> 00:20:33,756 ...pero están redecorando mi suite y no soporto el olor a pintura. 248 00:20:33,929 --> 00:20:37,330 - Espero que sea un buen detective. - ¿Nadie la refirió donde mí? 249 00:20:37,500 --> 00:20:41,027 No. Su nombre estaba de primero en los clasificados del directorio. 250 00:20:41,704 --> 00:20:45,105 Bueno, llevo en este negocio unos 20 años. 251 00:20:45,274 --> 00:20:50,234 Al seguir vivo, la deducción es que no me he muerto de hambre en mi negocio. 252 00:20:51,113 --> 00:20:53,673 - Esa cerveza. - Siempre funciona. 253 00:20:53,849 --> 00:20:56,443 Bueno, señora Kraft, ¿en qué puedo servirle? 254 00:20:56,619 --> 00:20:59,987 Puede servirme encontrando a la rata que mató a la pobre Laury. 255 00:21:00,156 --> 00:21:03,523 Esa Laury Palmer se divertía más que todos los que conocía. 256 00:21:03,693 --> 00:21:07,561 Oírla hablar de sus cosas era la única diversión que me quedaba en la vida. 257 00:21:07,731 --> 00:21:11,929 Así que ahora quien la haya matado recibirá su merecido. Me aseguraré de ello. 258 00:21:12,369 --> 00:21:16,965 Usted sabe, por supuesto, señora Kraft, que éste será un caso especialmente difícil. 259 00:21:17,173 --> 00:21:20,939 No tuve la oportunidad de inspeccionar la escena del crimen o la evidencia. 260 00:21:21,111 --> 00:21:23,808 No tengo ninguna de las ventajas que tiene la policía. 261 00:21:23,981 --> 00:21:26,575 - Sé todo eso. - Entonces bajo las circunstancias... 262 00:21:26,751 --> 00:21:29,811 ...no puedo prometerle más que mi esfuerzo. 263 00:21:29,987 --> 00:21:34,424 - Eso es, si me contrata. - Está contratado, así que comience. 264 00:21:34,592 --> 00:21:37,584 Primero, hay una pequeña transacción monetaria. 265 00:21:37,762 --> 00:21:39,127 ¿Cuánto? 266 00:21:39,297 --> 00:21:41,629 Quinientos dólares le servirán para contratarme. 267 00:21:41,799 --> 00:21:44,324 ¿Quinientos? ¿Usted cree que soy millonaria? 268 00:21:44,735 --> 00:21:49,230 Laury Palmer le dejó su casa y una buena cantidad de dinero. 269 00:21:49,408 --> 00:21:51,239 ¿Cómo lo sabe? 270 00:21:52,044 --> 00:21:55,207 Soy detective. ¿Recuerda? 271 00:22:04,890 --> 00:22:08,656 - ¿Y el Club Cincuenta y Dos? - ¿Recuerdas el Año Nuevo que pasamos ahí? 272 00:22:08,827 --> 00:22:12,025 - Claro que sí. - Tenías muchas órdenes de crêpe suzette. 273 00:22:12,231 --> 00:22:15,826 Ése era mi propósito de Año Nuevo, tener mi dosis de crêpe suzette. 274 00:22:16,002 --> 00:22:20,735 El pobre hombre, casi quema el fondo del plato de los crêpes. 275 00:22:21,774 --> 00:22:24,504 Un caballero viene a verla, señora Brent. Un señor Wild. 276 00:22:26,279 --> 00:22:28,747 Ah, pídele que pase, por favor. 277 00:22:36,223 --> 00:22:37,485 - Hola. - Hola. 278 00:22:38,492 --> 00:22:40,187 No te esperaba. 279 00:22:40,361 --> 00:22:44,991 - No sabía qué hacer, así que pasé. - Qué amable. 280 00:22:45,432 --> 00:22:47,764 Ésta es mi hermana. Georgia Staples, Sam Wild. 281 00:22:47,935 --> 00:22:49,527 - ¿Qué tal? - ¿Qué tal? 282 00:22:49,703 --> 00:22:51,170 Y Fred Grover, mi prometido. 283 00:22:51,705 --> 00:22:53,229 - Hola. - Hola. 284 00:22:54,742 --> 00:22:57,905 El señor Wild y yo vinimos de Reno en el mismo tren. 285 00:22:58,647 --> 00:23:01,616 - ¿No te vas a sentar? - No, gracias. Veo que saldrán. 286 00:23:01,783 --> 00:23:04,274 - No hay prisa. - Excepto que tengo tanta hambre... 287 00:23:04,452 --> 00:23:08,616 ...que apenas puedo andar. - No importa qué pase, Fred tiene que comer. 288 00:23:08,790 --> 00:23:12,886 Yo creo que eso es un indicio de un deterioro de la fibra moral. 289 00:23:13,061 --> 00:23:17,691 Tal vez sea algo compensatorio. Tú sabes, falta de satisfacción emocional. 290 00:23:19,334 --> 00:23:21,461 Creo que mejor me voy. Mucho gusto. 291 00:23:21,636 --> 00:23:24,231 Invita al señor Wild a que nos acompañe, Helen. 292 00:23:24,407 --> 00:23:28,207 - Gracias. No quiero irrumpir en una fiesta. - Sólo estamos los tres. 293 00:23:28,377 --> 00:23:31,642 Además, yo soy la, entre comillas, "mujer adicional". 294 00:23:31,814 --> 00:23:34,112 Me salvaría de esa horrible suerte. 295 00:23:34,283 --> 00:23:37,377 El señor Wild sin duda tiene otras cosas que hacer, Georgia. 296 00:23:37,553 --> 00:23:40,044 Pues, no. Aunque parezca extraño, no es así. 297 00:23:40,222 --> 00:23:42,884 Bueno, entonces vamos. Traigan sus cosas, chicas. 298 00:23:45,628 --> 00:23:49,497 Bueno, Helen, te perdiste una cosa en Reno. 299 00:23:49,666 --> 00:23:53,124 - Un homicidio horrible. - Cerca de donde te estabas quedando. 300 00:23:53,303 --> 00:23:56,101 - ¿Tienen idea de quién lo hizo? - No. No, aún no. 301 00:23:56,440 --> 00:23:59,170 - Es una foto espantosa. - Eso es lo que vende diarios. 302 00:23:59,342 --> 00:24:04,245 Ve por tus cosas. Puedes ver los jugosos detalles cuando llegues a casa. 303 00:24:05,782 --> 00:24:08,114 ¿Por qué les resulta fascinante a las mujeres el homicidio? 304 00:24:08,285 --> 00:24:10,982 Mucho más que a los hombres. ¿Lo ha notado? 305 00:24:11,155 --> 00:24:13,055 No. 306 00:24:16,627 --> 00:24:19,061 Ese asesinato fue la noche antes de que te fueras. 307 00:24:19,230 --> 00:24:23,394 - ¿No oíste nada al respecto? - No. Me fui temprano a la mañana siguiente. 308 00:24:23,568 --> 00:24:28,267 - ¿Estaban ambas fotos en el diario? - Sí, ella era bastante bonita... 309 00:24:28,439 --> 00:24:30,600 ¿Cómo supiste que dos personas murieron? 310 00:24:30,775 --> 00:24:35,406 - Ni siquiera viste el periódico. - Yo... Bueno, yo... 311 00:24:35,581 --> 00:24:38,345 En realidad, yo descubrí los cuerpos. 312 00:24:38,517 --> 00:24:40,576 - ¿Qué? - Preferiría que no lo mencionaras. 313 00:24:40,652 --> 00:24:41,846 ¿No gritaste? 314 00:24:42,020 --> 00:24:44,784 - ¿Por qué no llamaste a la policía? - Por Fred. 315 00:24:44,957 --> 00:24:48,051 Sabes cómo aborrece cualquier cosa que parezca sensacionalismo. 316 00:24:48,227 --> 00:24:50,752 E involucrarse en algo así seguro es complicado. 317 00:24:50,929 --> 00:24:54,990 Además, es mucho problema. Preguntas del fiscal y todo eso. 318 00:24:55,167 --> 00:24:59,001 Bueno, ésa parece una forma bastante egoísta de verlo. 319 00:24:59,171 --> 00:25:02,198 No lo creo. Si yo tuviera información, sería diferente. 320 00:25:02,375 --> 00:25:04,809 Pero no podía decirles nada, ¿verdad? 321 00:25:04,978 --> 00:25:08,004 - Bueno, tal vez tengas razón. - Por supuesto que la tengo. 322 00:25:12,852 --> 00:25:15,548 - ¿Te encargas de esto? - Por supuesto, señor Grover. 323 00:25:15,722 --> 00:25:17,121 Gracias, Pierre. 324 00:25:23,864 --> 00:25:26,628 Ordené algo especial para celebrar tu regreso. 325 00:25:26,801 --> 00:25:30,134 - Maravilloso. - Ah, ésta es mi canción favorita. 326 00:25:30,337 --> 00:25:31,827 Vamos, Fred, bailemos. 327 00:25:32,006 --> 00:25:34,907 - No te importa, ¿verdad, Helen? - Por supuesto que sí. 328 00:25:35,209 --> 00:25:38,110 - Pero vayan. - Gracias, mi amor. 329 00:25:46,187 --> 00:25:47,951 ¿Por qué él? 330 00:25:48,690 --> 00:25:50,783 Bueno, qué pregunta tan extraña. 331 00:25:50,959 --> 00:25:53,257 Quiero saberlo. No entiendo. 332 00:25:53,528 --> 00:25:56,554 ¿No se te ha ocurrido que tal vez esté enamorada de Fred? 333 00:25:57,065 --> 00:26:00,592 - Tú no te enamorarías de alguien así. - Como quieras. 334 00:26:01,903 --> 00:26:03,734 ¿Quieres bailar? 335 00:26:04,172 --> 00:26:06,037 No, gracias. 336 00:26:06,208 --> 00:26:07,800 ¿Tienes miedo? 337 00:26:07,976 --> 00:26:09,568 ¿Miedo? ¿De qué? 338 00:26:09,744 --> 00:26:12,373 De que podrías cambiar de opinión sobre casarte con él. 339 00:26:13,249 --> 00:26:16,980 Nada en el mundo me haría cambiar de opinión sobre casarme con Fred. 340 00:26:17,153 --> 00:26:20,884 - ¿Por qué no lo haces? ¿Qué esperas? - La madre de Fred murió hace poco. 341 00:26:21,057 --> 00:26:23,423 Naturalmente, él quiere esperar unos meses. 342 00:26:24,227 --> 00:26:28,357 Creo que yo podría hacerte cambiar de opinión sobre el matrimonio si lo decidiera. 343 00:26:29,065 --> 00:26:32,034 Bueno, ¿qué es tan gracioso? Tú querías verme de nuevo. 344 00:26:33,302 --> 00:26:35,167 No confundamos el asunto. 345 00:26:35,404 --> 00:26:38,738 Verte de nuevo no tenía nada que ver con Fred y conmigo. 346 00:26:40,143 --> 00:26:42,043 Ah, entiendo. 347 00:26:42,212 --> 00:26:46,672 Los martes vas al barrio pobre con una canasta llena de golosinas para los niños. 348 00:26:46,850 --> 00:26:50,581 Pero te regresas rápidamente a tu propia área de ricos. 349 00:26:50,754 --> 00:26:51,982 Yo no diría eso. 350 00:26:52,155 --> 00:26:54,851 No, no lo dirías, pero así es. 351 00:26:55,025 --> 00:26:56,754 Hay demasiada gente para mí. 352 00:26:56,927 --> 00:27:01,228 Bueno, Fred, cuando yo tenga tu edad, me imagino que tampoco lo soportaré. 353 00:27:01,399 --> 00:27:04,334 - Helen, ¿me prestas tu espejo? - Sí, tómalo. 354 00:27:05,169 --> 00:27:06,500 Tu anillo de matrimonio. 355 00:27:06,671 --> 00:27:11,108 ¿No se supone que debes tirarlo tan pronto recibes el divorcio? 356 00:27:11,276 --> 00:27:15,872 Lo haría si fuera tú, pero debo pensar en los diamantes. Siempre se pueden empeñar. 357 00:27:16,047 --> 00:27:18,572 Helen, qué tontería. Ya te he dicho... 358 00:27:18,750 --> 00:27:20,980 ...que no quiero que pienses en dinero. 359 00:27:21,152 --> 00:27:24,611 ¿No es maravilloso ser la pariente pobre y que la gente te insista... 360 00:27:24,790 --> 00:27:27,281 ...en ponerte oro en tu pequeña mano? 361 00:27:27,593 --> 00:27:29,652 - ¿No son hermanas? - Sí. 362 00:27:29,828 --> 00:27:31,796 ¿Quieres decir, por qué soy la pobre? 363 00:27:31,964 --> 00:27:36,367 - En realidad somos hermanastras. - Muy bien, si tienes que discutir eso. 364 00:27:36,535 --> 00:27:39,971 Pero lo somos, querida. El padre de Georgia era el magnate. 365 00:27:40,139 --> 00:27:42,369 Él fundó el diario más grande de la ciudad. 366 00:27:42,541 --> 00:27:45,567 Naturalmente, cuando murió, le dejó todo a Georgia. 367 00:27:45,744 --> 00:27:51,081 No tienes idea de cuánto me aburre esto de, "dinero, ¿quién tiene el dinero?" 368 00:27:51,251 --> 00:27:53,617 ¿Bailas conmigo, Sam? 369 00:27:53,787 --> 00:27:55,652 Por supuesto. 370 00:28:03,363 --> 00:28:06,662 - ¿Un cigarrillo, querida? - Sí, gracias. 371 00:28:16,110 --> 00:28:20,171 El tipo con el que se casará tu hermana, ese Grover, es rico, ¿no es así? 372 00:28:20,348 --> 00:28:23,317 Muy rico. Es de la Compañía de Acero Grover. 373 00:28:23,484 --> 00:28:25,384 - ¿Por qué? - Sólo tengo curiosidad. 374 00:28:25,553 --> 00:28:29,614 Así debería ser, alguien con dinero casándose con alguien sin él. 375 00:28:29,790 --> 00:28:31,883 Balancea un poco las cosas. 376 00:28:32,426 --> 00:28:34,826 - Tú nunca te has casado, ¿verdad? - No. 377 00:28:34,996 --> 00:28:38,091 - ¿Por qué no? - No sé, yo... 378 00:28:38,266 --> 00:28:39,995 Has tenido muchas propuestas. 379 00:28:40,168 --> 00:28:44,332 Bueno, yo... ¿Qué te hace pensar que he sido asediada con propuestas? 380 00:28:44,506 --> 00:28:48,203 Bueno, eso es sencillo. Tienes todo lo que un hombre desearía. 381 00:28:48,377 --> 00:28:51,813 Eres joven, cálida, bonita. 382 00:28:51,980 --> 00:28:54,141 Realmente podrías amar a un hombre. 383 00:28:55,183 --> 00:28:56,980 - Lo siento. - ¿Por qué estás nerviosa? 384 00:28:57,052 --> 00:29:00,215 - Ya has oído esto antes. - No estoy nerviosa. 385 00:29:00,389 --> 00:29:04,121 Bueno, en realidad, es un poco desconcertante... 386 00:29:04,293 --> 00:29:08,161 ...que alguien que apenas conoces sea tan franco. 387 00:29:08,331 --> 00:29:11,129 ¿Por qué? ¿Está mal decir lo que se te ocurre? 388 00:29:11,300 --> 00:29:13,598 No, no está mal, es... 389 00:29:13,770 --> 00:29:17,900 - Es sólo que no estoy acostumbrada a eso. - Tendremos que cambiar eso. 390 00:29:18,074 --> 00:29:21,237 Porque hay mucho más en mi cabeza que quiero decirte. 391 00:29:33,290 --> 00:29:34,780 Hola. 392 00:29:48,372 --> 00:29:50,739 ¿Tú dirías que mi cara es bonita? 393 00:29:52,510 --> 00:29:54,876 - ¿Él lo dijo? - ¿Quién? 394 00:29:55,847 --> 00:30:00,079 - No seas tímida. - Es un hombre muy atractivo, ¿no? 395 00:30:00,251 --> 00:30:01,843 Y muy diferente. 396 00:30:02,020 --> 00:30:05,456 Sabes, nunca había conocido a alguien como él. 397 00:30:06,491 --> 00:30:10,222 - ¿Cuándo lo verás de nuevo? - Mañana, al almuerzo. 398 00:30:10,795 --> 00:30:14,425 - ¿Qué hace? ¿Lo sabes? - No. 399 00:30:14,600 --> 00:30:17,967 Bueno, ¿de qué hablaron mientras estaban en el tren? 400 00:30:18,137 --> 00:30:20,332 De mi divorcio, de Reno. 401 00:30:20,506 --> 00:30:23,600 Helen, ¿fueron horribles esas seis semanas? 402 00:30:23,709 --> 00:30:26,371 No fue lo que llamarías una experiencia enriquecedora. 403 00:30:26,545 --> 00:30:29,776 Bueno, por lo menos fue algún tipo de experiencia. 404 00:30:29,949 --> 00:30:32,440 Parece que yo nunca tengo ninguna. 405 00:30:33,252 --> 00:30:36,278 Creo, querida, que estás a punto de tener una. 406 00:30:49,202 --> 00:30:50,726 Hola. 407 00:30:52,172 --> 00:30:53,935 Sí, adelante. 408 00:30:54,908 --> 00:30:57,934 - Hola. - Hola, Mart. Sam. ¿Qué tal? 409 00:30:58,111 --> 00:31:00,341 - Se ha estado calmando. - Bien. 410 00:31:00,514 --> 00:31:04,281 - Nada apunta a ti. - Sabía que así sería. No estaba preocupado. 411 00:31:04,452 --> 00:31:06,784 - ¿Dónde te estás quedando? - En el hotel Terrace. 412 00:31:06,888 --> 00:31:09,015 - ¿Todo está bien? - Sí. 413 00:31:09,190 --> 00:31:11,249 Te tengo noticias, Mart. 414 00:31:11,425 --> 00:31:14,258 - Me voy a casar. - ¿A casarte? Deja de bromear. 415 00:31:14,428 --> 00:31:17,397 - No bromeo. Hablo en serio. - ¿Cuándo lo harás? 416 00:31:17,565 --> 00:31:21,365 - No sé cuándo. Acabo de decidirlo. - ¿Quién es la chica? 417 00:31:21,536 --> 00:31:24,505 Georgia Staples. Es huérfana. 418 00:31:24,672 --> 00:31:27,540 Su padre le dejó el diario más grande de San Francisco. 419 00:31:27,709 --> 00:31:30,644 - Parecen ligas mayores. - Claro, son ligas mayores. 420 00:31:30,812 --> 00:31:34,270 - ¿No era hora de que yo estuviera ahí? - Claro. 421 00:31:34,449 --> 00:31:37,816 Sí. No sólo estaremos nadando en dinero... 422 00:31:37,986 --> 00:31:41,319 ...sino que entrar a este círculo arreglará todo para que yo... 423 00:31:41,490 --> 00:31:44,220 Para que yo pueda reírme de todos. 424 00:31:44,393 --> 00:31:47,954 Ven pronto. No sé cuánto tiempo podré mantenerla a distancia. 425 00:31:48,130 --> 00:31:52,295 - Estaré allá en un par de días. - Está bien, muchacho. Nos vemos. 426 00:32:08,985 --> 00:32:10,850 Oiga, taxi. 427 00:32:13,456 --> 00:32:17,860 - Lléveme al 4106 de la calle Calvert. - Sí, señor. 428 00:32:51,763 --> 00:32:54,231 - Hola. - Hola. 429 00:32:54,399 --> 00:32:57,368 ¿Puedo preguntar qué sucede? ¿Algún tipo de celebración? 430 00:32:57,535 --> 00:32:59,935 Una boda. Georgia Staples se va a casar. 431 00:33:00,105 --> 00:33:03,007 ¿Ah, sí? ¿Con quién se casará? 432 00:33:03,542 --> 00:33:07,137 No lo sé. Con un tipo afortunado. 433 00:33:07,580 --> 00:33:10,071 Sí. Bueno... 434 00:33:25,998 --> 00:33:27,227 ¿Cómo le va, señora? 435 00:33:27,401 --> 00:33:31,462 Pensé que le serviría una buena lavadora de platos o una secadora de platos. 436 00:33:31,638 --> 00:33:34,505 - No. - O tal vez un triturador de basura. 437 00:33:34,675 --> 00:33:36,575 Verá, señora, tal vez no se me note... 438 00:33:36,743 --> 00:33:40,679 ...pero la comida y yo hemos sido extraños desde anteayer. 439 00:33:40,847 --> 00:33:44,476 Bueno, pase. No puedo echar a un hombre hambriento de un festín de boda. 440 00:33:44,651 --> 00:33:47,916 - Gracias, señora. - Esto no es bueno para alguien con hambre. 441 00:33:48,088 --> 00:33:51,148 - ¿Qué tal una pata de pavo? - Lo que sea está bien. Lo que sea. 442 00:33:51,326 --> 00:33:53,021 Muchas gracias. 443 00:33:53,194 --> 00:33:55,992 ¿Ese señor Wild no es lo más lindo que hay? 444 00:33:56,164 --> 00:33:59,395 Sus ojos me llegan. Suben y bajan sobre ti como un reflector. 445 00:33:59,567 --> 00:34:01,262 Sí. 446 00:34:01,436 --> 00:34:06,032 Aquello que Dios une, que no lo separe el hombre. 447 00:34:06,207 --> 00:34:11,042 Ya que Samuel y Georgia han acordado unirse en santo matrimonio... 448 00:34:11,212 --> 00:34:14,807 ...y han sido testigos de lo mismo ante Dios y esta compañía... 449 00:34:14,982 --> 00:34:18,282 ...y han prometido ser fieles el uno con el otro... 450 00:34:18,454 --> 00:34:21,753 ...y han declarado lo mismo entregando y recibiendo un anillo... 451 00:34:21,924 --> 00:34:27,089 ...y al unir sus manos, yo los pronuncio marido y mujer. 452 00:34:27,262 --> 00:34:29,423 Espero que ambos sean muy, muy felices. 453 00:34:29,598 --> 00:34:32,465 - Gracias, padre. - Gracias. 454 00:34:39,475 --> 00:34:41,000 Felicitaciones, Sam. 455 00:34:41,177 --> 00:34:44,237 - Georgia, espero que seas muy feliz. - Gracias, querida. 456 00:34:44,414 --> 00:34:48,510 - Señora Wild. - Felicitaciones. 457 00:34:48,685 --> 00:34:50,983 Hola, hermana. 458 00:34:51,154 --> 00:34:53,315 - Felicitaciones, Sam. - Qué afortunado. 459 00:34:53,490 --> 00:34:55,583 - Gracias. - Felicitaciones, Sam. 460 00:34:55,759 --> 00:34:58,387 - Felicitaciones. - Gracias, Mart. 461 00:35:27,024 --> 00:35:28,151 ¿Cansada? 462 00:35:30,896 --> 00:35:32,727 Sí. 463 00:35:39,704 --> 00:35:41,171 Helen... 464 00:35:49,548 --> 00:35:52,609 - No pareció gustarte mucho. - ¿Qué? 465 00:35:52,785 --> 00:35:54,753 El que ellos se casaran. 466 00:35:54,921 --> 00:35:57,321 No. Naturalmente. 467 00:35:57,990 --> 00:36:01,255 - ¿Se notó? - Yo lo noté. 468 00:36:01,661 --> 00:36:04,391 Sam no tiene la clase de Georgia. Tú lo sabes. 469 00:36:04,564 --> 00:36:07,863 - ¿Era preocupación por Georgia? - Bueno, por supuesto. 470 00:36:08,034 --> 00:36:10,730 ¿Entonces por qué dejaste que la boda se hiciera? 471 00:36:10,903 --> 00:36:13,531 ¿Cómo evitar que alguien se case con Sam? 472 00:36:13,706 --> 00:36:17,734 ¿Él es en realidad tan atractivo para las mujeres? 473 00:36:17,911 --> 00:36:19,674 - ¿Lo es, Helen? - En serio, Fred. 474 00:36:19,847 --> 00:36:22,782 Escoges los peores momentos para molestarme. Estoy cansada. 475 00:36:22,950 --> 00:36:26,351 He tenido que manejar todo esto, y estoy alterada por Georgia. 476 00:36:26,520 --> 00:36:28,818 Lo siento, mi amor. 477 00:36:32,593 --> 00:36:35,528 No me di cuenta que te molestaba. 478 00:36:52,981 --> 00:36:55,677 - Bueno, vine a despedirme. - Qué amable. 479 00:36:55,850 --> 00:36:58,148 Las despedidas son tan tristes, ¿no te parece? 480 00:36:58,319 --> 00:37:02,449 - Despedirme de ti, lo es. - Afable. Simplemente afable. 481 00:37:02,624 --> 00:37:05,560 - No crees que lo digo en serio, ¿verdad? - Muy en serio. 482 00:37:05,728 --> 00:37:07,457 ¿Te importa? 483 00:37:07,630 --> 00:37:09,564 No, adelante. Yo no bebo mucho. 484 00:37:09,732 --> 00:37:12,223 - No lo necesito. - En eso somos diferentes. 485 00:37:12,401 --> 00:37:15,962 Todos son diferentes de los demás de cierta forma. 486 00:37:16,138 --> 00:37:18,834 Tú te crees muy inteligente, ¿no? 487 00:37:19,008 --> 00:37:23,411 - No me gusta esa afirmación. - Si no te gusta, no debo decirla. 488 00:37:24,179 --> 00:37:26,579 Creo que bebiste demasiado. 489 00:37:26,749 --> 00:37:30,948 ¿Sabes qué creo yo? Creo que tienes un secreto, ¿no es así? 490 00:37:31,421 --> 00:37:32,979 Bueno, ¿no? 491 00:37:33,156 --> 00:37:35,954 ¿Por qué tu cara se pone tensa de repente a veces? 492 00:37:36,126 --> 00:37:39,823 ¿Y qué hay con tu amigo, ese perro faldero que trajiste a la casa? 493 00:37:39,996 --> 00:37:42,988 ¿Hay algo más que te gustaría saber? 494 00:37:46,870 --> 00:37:48,565 Sí. 495 00:37:48,738 --> 00:37:51,400 ¿Por qué te mantienes alejado de mí? 496 00:37:51,575 --> 00:37:55,512 No me has dirigido dos palabras desde que llegaste. 497 00:37:56,714 --> 00:38:00,673 - Vanidad de vanidades, todo es vanidad. - ¡Deja esa bobería intelectual... 498 00:38:00,851 --> 00:38:03,649 ...mentiroso don nadie! 499 00:38:03,821 --> 00:38:06,449 - Lo siento, eso sonó horrible. - No, tienes razón. 500 00:38:06,624 --> 00:38:08,455 No soy mucho. 501 00:38:09,694 --> 00:38:12,788 Pero haré de mí mucho más de lo que soy. 502 00:38:12,964 --> 00:38:15,228 Y puedo hacerlo. 503 00:38:15,399 --> 00:38:19,996 - Tú no crees que pueda, ¿verdad? - No lo he pensado. 504 00:38:21,106 --> 00:38:23,006 Sabes, Sam... 505 00:38:23,175 --> 00:38:27,703 ...la forma en que besaste a Georgia después de la ceremonia fue convincente. 506 00:38:27,879 --> 00:38:30,939 Eras la imagen perfecta del joven esposo apasionado... 507 00:38:31,116 --> 00:38:32,708 ...fiel hasta la muerte. 508 00:38:32,884 --> 00:38:34,408 ¿Por qué habría de no serlo? 509 00:38:34,586 --> 00:38:37,146 ¿No ves que mi esposa es muy atractiva? 510 00:38:37,389 --> 00:38:41,485 - Sé que ves que tú eres muy atractivo. - Eso fue muy bueno. 511 00:38:41,661 --> 00:38:45,222 Apuesto que ni recuerdas todas las mujeres que han enloquecido por ti. 512 00:38:45,398 --> 00:38:48,856 - ¿Tú recuerdas a todos tus hombres? - No me metas en esto. 513 00:38:49,035 --> 00:38:50,900 Está bien. 514 00:38:51,070 --> 00:38:52,970 Sólo una cosa más. 515 00:38:53,139 --> 00:38:56,233 Georgia es mi hermana, y la quiero mucho. 516 00:38:56,342 --> 00:38:59,743 Después de todo lo que ha hecho por ti, estarías loca al no quererla. 517 00:38:59,812 --> 00:39:01,746 Tú no sabes nada, ¿verdad? 518 00:39:01,914 --> 00:39:05,645 Hablas de su dinero, y yo la odio por su dinero. 519 00:39:05,819 --> 00:39:07,787 Cada vez que paga una cuenta... 520 00:39:07,955 --> 00:39:11,288 ...cada vez que veo algo que no poseo, que sólo es prestado... 521 00:39:11,458 --> 00:39:13,722 ...la odio por su dinero. 522 00:39:13,894 --> 00:39:18,160 Qué amable soy, ¿no? Después de todo, ella me ha dado sin siquiera pensarlo. 523 00:39:18,332 --> 00:39:20,357 Sé cómo te sientes. 524 00:39:20,534 --> 00:39:22,434 Hay más que eso. 525 00:39:22,603 --> 00:39:26,039 Su dinero la ha convertido en algo que yo jamás seré. 526 00:39:26,206 --> 00:39:28,174 Ella es totalmente inocente. 527 00:39:28,342 --> 00:39:32,143 Ella confía plenamente en que si le hace a alguien una pregunta... 528 00:39:32,313 --> 00:39:35,339 ...le darán la respuesta verdadera. 529 00:39:37,886 --> 00:39:41,947 En fin, yo quiero a Georgia, y si haces algo para lastimarla, soy tu enemiga. 530 00:39:42,123 --> 00:39:45,115 Y también soy una muy mala enemiga. 531 00:39:50,865 --> 00:39:52,492 Adiós... 532 00:39:52,667 --> 00:39:54,693 ...hermana. 533 00:39:58,507 --> 00:40:00,998 - Señora Brent. - Sí, Grace, ¿qué pasa? 534 00:40:01,177 --> 00:40:04,840 Hay un hombre en la cocina haciendo muchas preguntas sobre el señor Wild. 535 00:40:05,014 --> 00:40:07,482 Pensé que sería mejor que lo viera. 536 00:40:07,650 --> 00:40:09,550 Gracias. 537 00:40:10,519 --> 00:40:13,579 ¿Cuánto tiempo lleva el señor Wild cortejando a la señorita Staples? 538 00:40:13,756 --> 00:40:15,451 No lo sé, unas semanas. 539 00:40:15,624 --> 00:40:18,992 Vaya, qué rápido florece el amor en el corazón de los jóvenes. 540 00:40:19,162 --> 00:40:20,823 Están listos para irse. 541 00:40:20,997 --> 00:40:24,660 En serio, ese señor Wild, me hace aflojar las rodillas. 542 00:40:24,835 --> 00:40:27,633 Obviamente, el señor Wild les gusta mucho a las damas. 543 00:40:27,804 --> 00:40:30,364 - Sí. - No desperdiciaré su tiempo o el mío... 544 00:40:30,540 --> 00:40:34,772 ...dejándolo mentir sobre quién es usted. ¿Me da su billetera, por favor? 545 00:40:36,079 --> 00:40:40,209 Tal vez esto sea menos doloroso si lo discutimos en privado. 546 00:40:40,383 --> 00:40:43,820 ¿Les importa esperar en la despensa? Esto sólo tomará un minuto. 547 00:40:43,988 --> 00:40:46,752 Él dijo que tenía hambre. 548 00:40:48,793 --> 00:40:50,226 Un detective. 549 00:40:50,394 --> 00:40:53,363 U operativo, como lo llamamos eufemísticamente. 550 00:40:53,531 --> 00:40:56,898 No me interesan sus payasadas profesionales, señor Arnett. 551 00:40:57,068 --> 00:41:00,265 Quiero saber por qué está haciendo preguntas sobre el señor Wild... 552 00:41:00,438 --> 00:41:02,463 ...y quién es su cliente. 553 00:41:03,007 --> 00:41:05,669 Naturalmente, no puedo revelar el nombre de mi cliente. 554 00:41:05,843 --> 00:41:07,812 Su ética me conmueve profundamente. 555 00:41:07,980 --> 00:41:09,811 Le agradezco su honorabilidad. 556 00:41:09,982 --> 00:41:14,351 - Veo que tendré que llamar a la policía. - Eso sería extremadamente imprudente. 557 00:41:14,753 --> 00:41:17,722 Podría involucrar al señor Wild aún más seriamente... 558 00:41:17,890 --> 00:41:20,791 ...en un asunto que ya es bastante serio. 559 00:41:20,959 --> 00:41:22,927 Buen día. 560 00:41:23,829 --> 00:41:28,289 Espero que el señor y la señora Wild tengan una buena luna de miel. 561 00:41:32,372 --> 00:41:34,237 Grace. 562 00:41:34,641 --> 00:41:36,802 Muéstrale la salida a este hombre, por favor. 563 00:41:36,976 --> 00:41:38,238 Ah, y, Grace... 564 00:41:38,411 --> 00:41:42,313 ...¿no le dijiste nada sobre el señor Wild, sólo por accidente? 565 00:41:42,482 --> 00:41:45,747 Por ejemplo, ¿no le dijiste sobre sus visitantes? 566 00:41:45,919 --> 00:41:48,080 Pero el señor Wild no ha tenido visitantes... 567 00:41:48,254 --> 00:41:51,883 ...excepto el caballero que llegó hoy para la boda. 568 00:42:05,206 --> 00:42:07,674 Helen. Te hemos estado buscando. 569 00:42:07,842 --> 00:42:10,504 Maggie Macy me acaba de decir que te mudarás con ella. 570 00:42:10,678 --> 00:42:15,012 - ¿Qué te hizo pensar en eso? - Deberías tener tu casa para ti sola. 571 00:42:15,182 --> 00:42:16,740 Querida, eso es una tontería. 572 00:42:16,917 --> 00:42:20,752 De todas formas te irás apenas te cases. No será en mucho tiempo. 573 00:42:20,922 --> 00:42:23,857 - Tal vez no le caigo bien. - Pero, Sam, yo te adoro. 574 00:42:24,025 --> 00:42:25,515 Por supuesto que me quedaré. 575 00:42:25,694 --> 00:42:28,288 - Que tengas un viaje maravilloso. - Gracias, querida. 576 00:42:28,463 --> 00:42:31,227 - Georgia, querida. - Sí. 577 00:42:31,766 --> 00:42:35,293 Fue una tonta idea el mudarme. 578 00:42:38,440 --> 00:42:40,431 Adiós, hermano. 579 00:42:42,277 --> 00:42:44,212 Adiós. 580 00:42:44,647 --> 00:42:46,774 Vamos, cariño. 581 00:42:46,949 --> 00:42:48,940 - Apúrense. - Perderán su tren. 582 00:42:49,118 --> 00:42:51,916 - Vamos, todos, ellos se van. - Ese hombre ya se fue. 583 00:42:52,088 --> 00:42:54,522 Espero que no la hubiera alterado, señora Brent. 584 00:42:54,690 --> 00:42:56,658 ¿Alterarme? Pero, no. 585 00:42:56,826 --> 00:42:59,260 El que haya venido me hizo sentir estupendamente. 586 00:42:59,362 --> 00:43:01,830 Con las llaves de la ciudad justo en mi mano. 587 00:43:01,998 --> 00:43:04,432 Adiós. Escríbannos, ¿quieren? 588 00:43:17,814 --> 00:43:19,441 ¿Por qué me llamaste? 589 00:43:19,616 --> 00:43:23,143 Estaba de compras y pensé que sería bueno tomarnos un cóctel. 590 00:43:23,320 --> 00:43:25,584 Cuando Sam nos presentó, dejaste claro... 591 00:43:25,756 --> 00:43:29,988 ...que el que yo estuviera en tu casa era idea de Sam y una mala idea. 592 00:43:30,160 --> 00:43:32,026 Lo sé. Fui grosera. 593 00:43:32,196 --> 00:43:35,962 Me preguntaba si me perdonarías y si podrías olvidarlo. 594 00:43:36,134 --> 00:43:38,568 Está bien. Olvídalo. 595 00:43:38,736 --> 00:43:42,866 Pensé que habríamos recibido noticias de Georgia y Sam, pero no. 596 00:43:43,041 --> 00:43:45,908 No sé Georgia, pero a Sam no le gusta escribir. 597 00:43:46,077 --> 00:43:49,012 - ¿Lo conoces hace mucho? - Sí. 598 00:43:49,180 --> 00:43:52,149 Sí, Sam y yo vivimos juntos cinco años. 599 00:43:52,483 --> 00:43:55,179 ¿Por qué no viniste a San Francisco cuando Sam vino? 600 00:43:55,353 --> 00:43:58,790 Yo tenía unos asuntos que atender y... 601 00:43:58,958 --> 00:44:02,860 Un momento. Parece que estamos haciendo muchas preguntas y respuestas. 602 00:44:03,028 --> 00:44:06,862 Lo siento. No quise ser entrometida. De veras que no. 603 00:44:07,366 --> 00:44:09,698 - Bebe y tomémonos otro trago. - Bien. 604 00:44:09,868 --> 00:44:12,302 Debo advertirte, el licor me vuelve entrometida. 605 00:44:12,471 --> 00:44:16,202 Me conocen por hacer todo tipo de preguntas personales después de beber. 606 00:44:16,375 --> 00:44:20,278 Está bien. A mí me conocen por decirle a la gente que no se meta. 607 00:44:20,447 --> 00:44:22,881 Y sobrio. 608 00:44:30,724 --> 00:44:32,521 Grace. 609 00:44:36,196 --> 00:44:37,686 - Hola, Fred. - Hola. 610 00:44:37,864 --> 00:44:40,355 - No te esperaba esta noche. - ¿Qué es todo esto? 611 00:44:40,533 --> 00:44:42,694 - ¿Qué? - Sobre Mart Waterman mudándose. 612 00:44:42,869 --> 00:44:46,636 Grace dijo que llamaste y le pediste que alistara un cuarto para él. 613 00:44:46,807 --> 00:44:48,832 Sí, invité a Mart a quedarse aquí. 614 00:44:49,010 --> 00:44:51,774 - ¿Por qué hiciste eso? - Es el mejor amigo de Sam. 615 00:44:51,946 --> 00:44:55,677 Es una tontería que se quede en un hotel cuando tenemos cuartos vacíos. 616 00:44:55,850 --> 00:44:58,341 No sé por qué no se me ocurrió hace días. 617 00:44:58,519 --> 00:45:00,146 Esa idea no me gusta para nada. 618 00:45:00,321 --> 00:45:04,451 - Tener a ese hombre en la casa contigo... - Pero, Fred, Grace está aquí. 619 00:45:04,625 --> 00:45:06,923 - Ése no es el punto. - No seas complicado. 620 00:45:07,094 --> 00:45:10,861 A riesgo de parecer de la época victoriana, quiero que le digas que no venga. 621 00:45:11,033 --> 00:45:14,594 - Pero, ¿cómo puedo hacerlo ahora? - Inventa una excusa. No es difícil. 622 00:45:14,770 --> 00:45:18,228 Pero lo es, querido. No puedo hacer cosas así. 623 00:45:18,407 --> 00:45:19,738 O sea que no lo harás. 624 00:45:19,908 --> 00:45:22,308 Fred, en serio, no sé por qué deberías... 625 00:45:22,477 --> 00:45:25,275 ¿Puedes parar? Estoy harto de oír lo estúpido que soy. 626 00:45:25,447 --> 00:45:28,416 - Parecen Georgia y Sam. - ¿Tan pronto? 627 00:45:28,583 --> 00:45:31,643 Pero no regresarían hasta la otra semana. 628 00:45:32,087 --> 00:45:34,955 - El trabajo está bien, pero lo que quieres... - Bien, basta. 629 00:45:35,124 --> 00:45:38,582 - Sam, es tan tonto... - Dije que basta y lo dije en serio. 630 00:45:38,761 --> 00:45:41,025 Hola, Sam. Hola, querida. 631 00:45:41,197 --> 00:45:43,597 - ¿Tuvieron un buen viaje? - Sí, maravilloso. 632 00:45:43,766 --> 00:45:47,793 Sí, hasta que yo lo arruiné con mi loca idea. 633 00:45:49,238 --> 00:45:52,036 Sam quiere dirigir el periódico. 634 00:45:52,575 --> 00:45:55,510 Querido, si tuvieras alguna experiencia de negocios... 635 00:45:55,678 --> 00:45:58,807 Pero has sido luchador y administraste uno o dos ranchos. 636 00:45:58,982 --> 00:46:02,816 ¿Cómo vas a saber cómo dirigir un periódico? 637 00:46:03,821 --> 00:46:07,723 Le dije a Sam que tomara un empleo en la oficina para comenzar... 638 00:46:07,891 --> 00:46:10,189 ...hasta que aprendiera del negocio... 639 00:46:10,994 --> 00:46:13,189 Míralo así, Sam, de repente tú no... 640 00:46:13,363 --> 00:46:16,730 Georgia y yo podemos arreglar esto sin que nadie más se meta. 641 00:46:17,034 --> 00:46:19,229 Sam, Fred es parte de la familia. 642 00:46:19,403 --> 00:46:22,999 - Él tiene derecho a meterse, como tú dices. - Entonces a él no le gusta. 643 00:46:23,174 --> 00:46:27,907 Sólo porque no tiene sentido, Sam. ¿Para ti tiene sentido, Helen? 644 00:46:30,081 --> 00:46:32,572 No. 645 00:46:40,091 --> 00:46:42,651 - Lamento haber hecho un escándalo. - Vamos. 646 00:46:42,827 --> 00:46:44,818 Es sólo que yo... 647 00:46:44,996 --> 00:46:47,397 No sé. No soporto pelear con Sam. 648 00:46:47,566 --> 00:46:52,026 - Tómatelo con calma, Georgia. - No parecerá tan trágico en la mañana. 649 00:46:53,172 --> 00:46:57,040 No, supongo que no. Buenas noches. 650 00:46:57,209 --> 00:46:59,268 - Buenas noches. - Buenas noches. 651 00:47:01,147 --> 00:47:04,139 - Bueno, te llamaré mañana. - Fred. 652 00:47:04,316 --> 00:47:06,341 - Estás enojado conmigo. - No. 653 00:47:06,519 --> 00:47:09,113 - ¿Seguro que no? - Sí. 654 00:47:09,288 --> 00:47:12,918 Sí entiendes que no puedo cancelar esa invitación, ¿verdad? 655 00:47:13,093 --> 00:47:14,560 Sí. 656 00:47:14,728 --> 00:47:17,754 Bueno, ¿no me darás el beso de las buenas noches? 657 00:47:19,599 --> 00:47:21,999 Buenas noches, Helen. 658 00:47:52,266 --> 00:47:53,756 Helen. 659 00:47:56,304 --> 00:47:57,863 Helen. 660 00:48:29,072 --> 00:48:31,768 ¿Por qué estuviste en mi contra hoy? 661 00:48:31,941 --> 00:48:35,377 No sabes de lo que soy capaz. No sabes lo que puedo hacer. 662 00:48:35,545 --> 00:48:38,946 Si tuviera oportunidad, podría dirigir ese periódico mejor que nadie. 663 00:48:39,115 --> 00:48:42,744 - Creo que podrías. - ¿Entonces por qué estabas en mi contra? 664 00:48:42,919 --> 00:48:44,477 Porque Fred lo estaba. 665 00:48:44,954 --> 00:48:47,685 Y tú amas a Fred desesperadamente. 666 00:48:47,858 --> 00:48:49,689 Yo amo a Fred. 667 00:48:50,561 --> 00:48:52,893 Tú amas a Fred. 668 00:48:53,063 --> 00:48:55,554 ¿Por qué la pasión repentina por dirigir el diario? 669 00:48:55,799 --> 00:48:57,596 Yo estaría en la cima. 670 00:48:57,768 --> 00:49:00,032 Podría hacer o destruir a la gente. 671 00:49:00,204 --> 00:49:03,196 Yo podría hacer eso. ¿Entiendes? 672 00:49:03,374 --> 00:49:05,342 Sí. Creo que sí. 673 00:49:05,509 --> 00:49:07,909 Claro que entiendes. 674 00:49:08,712 --> 00:49:11,375 Porque tus raíces están abajo donde las mías están. 675 00:49:11,549 --> 00:49:14,518 Supe eso la primera vez que te vi. 676 00:49:14,686 --> 00:49:17,018 Almas gemelas, ¿eh? 677 00:49:17,188 --> 00:49:19,179 Deja de reírte. 678 00:49:25,997 --> 00:49:30,400 Para ser un hombre que acaba de regresar de luna de miel con una esposa atractiva... 679 00:49:30,568 --> 00:49:32,729 ...eres muy apasionado. 680 00:49:33,271 --> 00:49:36,264 ¿Qué pasa contigo? Sabes qué siento por Georgia. 681 00:49:36,442 --> 00:49:38,706 - ¿Lo sé? - A menos que seas una tonta. 682 00:49:38,878 --> 00:49:41,005 No significa más para mí que Fred para ti. 683 00:49:41,180 --> 00:49:42,511 Muy interesante. 684 00:49:42,682 --> 00:49:46,277 - Debo llevarle esta leche a Georgia. - Él no significa nada para ti. Dilo. 685 00:49:46,352 --> 00:49:49,048 - Pero sí significa algo. - ¿Qué? ¿Qué, Helen? 686 00:49:49,221 --> 00:49:51,246 Fred es paz y seguridad. 687 00:49:51,657 --> 00:49:54,057 - Entonces es su dinero. - Sí, en parte. 688 00:49:54,226 --> 00:49:59,130 Toda la vida he vivido del dinero de los demás. Ahora quiero algo mío. 689 00:49:59,299 --> 00:50:03,292 Pero hay otro tipo de seguridad que Fred puede darme. 690 00:50:03,470 --> 00:50:07,201 Sin él, me da miedo de las cosas que puedo hacer. 691 00:50:07,374 --> 00:50:09,672 Me da miedo en qué pueda convertirme. 692 00:50:09,843 --> 00:50:13,370 Fred es bondad y seguridad. 693 00:50:13,547 --> 00:50:15,606 ¿Y qué soy yo? 694 00:50:15,782 --> 00:50:17,477 ¿Tú? 695 00:50:17,651 --> 00:50:20,882 Tú eres fuerza, emoción... 696 00:50:21,054 --> 00:50:24,752 ...y depravación. Hay una especie de corrupción dentro de ti. 697 00:50:24,926 --> 00:50:27,190 Eso alejaría a la mayoría de las mujeres. 698 00:50:27,362 --> 00:50:30,297 - Sí. - Pero no a ti. Tú tienes agallas. 699 00:50:30,465 --> 00:50:34,026 Georgia me dijo que encontraste a esos dos en Reno. Ahí tuviste agallas. 700 00:50:34,202 --> 00:50:36,329 - No gritaste ni te desmayaste. - No. 701 00:50:36,504 --> 00:50:40,065 Y no fue sólo el encontrarlos muertos. Fue la forma en que murieron. 702 00:50:40,241 --> 00:50:43,677 El chico atorado en la entrada, la chica Palmer bajo el fregadero. 703 00:50:43,845 --> 00:50:46,678 - Sangre en su pelo. - Sangre por todas partes. No gritaste. 704 00:50:46,781 --> 00:50:48,181 No, no grité. 705 00:50:48,951 --> 00:50:50,919 Helen. 706 00:50:59,862 --> 00:51:02,262 Ah, ahí estás. 707 00:51:02,431 --> 00:51:05,298 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Me mudaré aquí. 708 00:51:05,467 --> 00:51:08,994 - ¿De quién fue esa idea? - Helen lo sugirió. 709 00:51:20,984 --> 00:51:22,849 Buenas noches. 710 00:51:25,121 --> 00:51:28,454 Sí que escogiste un buen momento para entrar. 711 00:51:29,125 --> 00:51:31,559 Necesito un trago. 712 00:52:52,880 --> 00:52:56,316 Hola, quiero hablar con Albert Arnett en Reno, por favor. 713 00:52:56,483 --> 00:52:58,041 - ¿Tiene el número? - Sí. 714 00:52:58,218 --> 00:53:01,346 - ¿Cuál es el número, por favor? - 22-766. 715 00:53:01,522 --> 00:53:03,786 - ¿Quién llama, por favor? - Soy la señora Brent. 716 00:53:03,957 --> 00:53:07,222 - Gracias. Llamaré. - Gracias. 717 00:53:07,528 --> 00:53:11,521 Tienes una esposa bonita con todo el dinero fuera de la casa de la moneda. 718 00:53:11,698 --> 00:53:14,224 - No muestres tus cartas. - ¿Qué significa eso? 719 00:53:14,402 --> 00:53:16,233 Deja a Helen en paz. 720 00:53:16,404 --> 00:53:17,996 - ¿Por qué? - Te lo acabo de decir. 721 00:53:18,172 --> 00:53:21,903 No es que te culpe, por supuesto. Helen es un plato delicioso, pero... 722 00:53:22,076 --> 00:53:25,273 Si alguna vez te veo mirando a Helen, te destrozaré la garganta. 723 00:53:25,446 --> 00:53:27,414 - Ah, Sam... - Olvida el "ah, Sam". 724 00:53:27,582 --> 00:53:30,244 Sólo recuerda lo que te dije. 725 00:53:43,332 --> 00:53:45,823 No, no quiero hablar con nadie más en Reno. 726 00:53:46,001 --> 00:53:51,803 Sólo averigüe dónde puedo encontrar al señor Arnett en San Francisco, por favor. 727 00:54:00,784 --> 00:54:04,515 - ¿Qué pasa? - Helen. Acaba de llamar a alguien en Reno. 728 00:54:04,688 --> 00:54:07,054 - ¿En Reno? - No la entiendo. 729 00:54:07,223 --> 00:54:09,316 No la entiendo en absoluto. 730 00:54:09,492 --> 00:54:12,188 - Tal vez fui un tonto. Podría jurar... - ¿Qué? 731 00:54:12,362 --> 00:54:15,456 Tal vez no. Tal vez está en mi contra. 732 00:54:15,632 --> 00:54:19,568 No lo sé. Ella se me tira en los brazos y trata de atraparme. 733 00:54:19,736 --> 00:54:24,571 - Toca y escarba y mira dentro de mí. - Sam, Sam, cálmate. 734 00:54:24,741 --> 00:54:29,611 Lo arreglaremos de alguna forma. Pero tómalo con calma. 735 00:54:48,666 --> 00:54:53,695 "Donde todo prospecto agrada y sólo un hombre es vil". 736 00:54:53,939 --> 00:54:57,932 Esa cita se me ocurre muy a menudo en mi profesión. 737 00:54:58,410 --> 00:55:02,141 Señor Arnett, he tenido curiosidad por saber qué ha averiguado... 738 00:55:02,314 --> 00:55:04,145 ...desde que lo vi por última vez. 739 00:55:04,316 --> 00:55:06,614 Me ha ido bastante bien. 740 00:55:06,785 --> 00:55:08,377 ¿Qué tan bien? 741 00:55:08,553 --> 00:55:12,683 Mi investigación sobre el señor Wild está casi terminada. 742 00:55:13,359 --> 00:55:16,419 ¿Y cuando encuentre lo que falta...? 743 00:55:16,596 --> 00:55:21,590 Le entregaré todo a mi cliente, quien, creo, le informará a la policía. 744 00:55:22,268 --> 00:55:24,099 Naturalmente, estoy muy interesada. 745 00:55:24,270 --> 00:55:27,398 - Después de todo, involucra a mi cuñado. - Así es. 746 00:55:27,573 --> 00:55:30,064 Y sería muy difícil para todos nosotros... 747 00:55:30,243 --> 00:55:34,111 ...si él fuera relacionado con algo como... - ¿Como el asesinato? 748 00:55:35,048 --> 00:55:38,314 Desafortunadamente, el señor Wild ya está involucrado en eso. 749 00:55:38,485 --> 00:55:43,218 De hecho, yo llegaría a afirmar que no sólo está involucrado en él... 750 00:55:43,390 --> 00:55:45,858 ...sino que él es el principal actor en este caso. 751 00:55:46,026 --> 00:55:49,359 Supongo que hasta ahora su cliente no sabe nada. 752 00:55:49,530 --> 00:55:52,192 Su presunción es correcta. 753 00:55:56,603 --> 00:56:00,095 - Señor Arnett, yo... - Está bien, señora Brent. 754 00:56:00,541 --> 00:56:05,946 Soy un hombre íntegro, pero siempre estoy dispuesto a oír una oferta interesante. 755 00:56:06,247 --> 00:56:09,410 - Bueno, estoy lista para pagar muy bien. - Bien. 756 00:56:09,718 --> 00:56:12,983 Obstruir las ruedas de la justicia es un asunto costoso. 757 00:56:13,254 --> 00:56:17,657 - Cinco mil dólares deberían ser suficientes. - Quince mil dólares serían suficientes. 758 00:56:17,826 --> 00:56:21,489 Creo que está basando su exigencia en falsas premisas, señor Arnett. 759 00:56:21,663 --> 00:56:24,530 - No soy una mujer rica. - Lo sé. 760 00:56:24,699 --> 00:56:26,861 Pero su hermana es muy rica. 761 00:56:27,036 --> 00:56:30,904 También lo es el señor Grover, con quien usted planea casarse. 762 00:56:34,210 --> 00:56:36,371 Siete mil. 763 00:56:37,179 --> 00:56:38,612 Quince. 764 00:56:38,881 --> 00:56:41,645 Dudo mucho que pueda conseguirlos. 765 00:56:41,817 --> 00:56:45,583 En ese caso, continuaré con mis averiguaciones. 766 00:56:45,755 --> 00:56:50,523 Y le recuerdo que las cortes de Nevada tienen unas opiniones bastantes puritanas. 767 00:56:50,694 --> 00:56:53,720 Algunos de nuestros más apasionados jurados insisten... 768 00:56:53,897 --> 00:56:57,458 ...en que un hombre que comete un homicidio debe pagar con su vida. 769 00:56:59,736 --> 00:57:04,230 Sabe, señora Brent, yo soy un hombre sencillo. 770 00:57:04,674 --> 00:57:09,543 Y estoy algo confundido por sus motivos para proteger al señor Wild. 771 00:57:09,713 --> 00:57:12,546 Él es el esposo de mi hermana. Debería ser obvio. 772 00:57:12,716 --> 00:57:16,448 Él era el esposo de su hermana cuando fui a su casa el primer día... 773 00:57:16,621 --> 00:57:19,522 ...y usted no tuvo intenciones de protegerlo entonces. 774 00:57:19,690 --> 00:57:23,148 De hecho, se esforzó para darme información... 775 00:57:23,327 --> 00:57:25,158 ...que podría ayudarme. 776 00:57:25,329 --> 00:57:28,787 Por supuesto, el señor Wild es un hombre muy atractivo... 777 00:57:29,167 --> 00:57:32,034 ...y supongo que aún una cuñada... 778 00:57:32,203 --> 00:57:34,535 ...que lo conozca bien... 779 00:57:34,705 --> 00:57:37,799 ...podría sucumbir a sus encantos. 780 00:57:39,111 --> 00:57:40,942 Buenas noches. 781 00:57:41,113 --> 00:57:43,104 Buenas noches. 782 00:57:44,249 --> 00:57:46,217 ¿Se le ha ocurrido a usted? 783 00:57:46,485 --> 00:57:51,047 Ninguno de nosotros parece un canalla, ¿verdad? 784 00:58:03,870 --> 00:58:05,701 - ¿Dónde estabas? - Eso es asunto mío. 785 00:58:05,872 --> 00:58:07,464 ¿Dónde estabas? 786 00:58:07,640 --> 00:58:12,737 Fui a ver a un hombre llamado Albert Arnett. Es detective. 787 00:58:14,080 --> 00:58:15,672 ¿Fuiste a verlo para qué? 788 00:58:15,849 --> 00:58:20,980 Tiene un cliente que cree que tú cometiste un asesinato. Le dije que era una fantasía. 789 00:58:21,154 --> 00:58:23,213 Yo sabía que no habías cometido ninguno. 790 00:58:23,389 --> 00:58:26,290 - ¿Cómo supiste de él? - Estaba en tu boda. 791 00:58:26,459 --> 00:58:30,794 Pensé que sería incómodo que él fuera por ahí haciendo preguntas... 792 00:58:30,965 --> 00:58:34,662 ...así todo el asunto sea ridículo. Así que decidí detenerlo. 793 00:58:34,835 --> 00:58:36,530 - No fuiste por eso. - Sí. 794 00:58:36,704 --> 00:58:39,639 - Mientes. - Cálmate, Sam. No creo que mienta. 795 00:58:39,807 --> 00:58:42,401 - ¿De qué lado estás? - Sam. 796 00:58:42,576 --> 00:58:46,535 Sí que haces las cosas difíciles para la gente que está de tu lado. 797 00:58:50,217 --> 00:58:53,051 ¿Cómo dijo que se llamaba ese detective? 798 00:58:53,221 --> 00:58:55,280 Arnett. 799 00:58:57,926 --> 00:59:00,861 HOTEL FELTON HORA DE SALIDA 12 DEL DÍA 800 00:59:07,302 --> 00:59:09,634 La señora Kraft, por favor. 801 00:59:10,972 --> 00:59:13,839 - 618. - Gracias. 802 00:59:19,682 --> 00:59:21,741 - Hecho. - Hay que sumar. 803 00:59:21,918 --> 00:59:23,749 - ¿Por qué? - Para saber quién ganó. 804 00:59:23,920 --> 00:59:26,218 - Yo gané. - ¿Quién dice? 805 00:59:26,389 --> 00:59:28,380 - ¡No discutas! - Tú ganaste. 806 00:59:32,762 --> 00:59:36,425 - ¿Cómo va la búsqueda? - Eso es lo que voy a averiguar. 807 00:59:36,599 --> 00:59:40,400 - Cierra eso, ¿quieres? Tengo frío. - Con gusto, con gusto. 808 00:59:43,874 --> 00:59:47,241 Bueno, ¿alguna vez jugaste cartas con Virginia? 809 00:59:47,411 --> 00:59:49,572 - ¿Con Virginia? - Eso pensé. 810 00:59:49,746 --> 00:59:53,182 No eres ningún Casanova con las mujeres. Me dijiste mentiras. 811 00:59:53,350 --> 00:59:55,318 Eres un mal sustituto de Laury. 812 00:59:55,719 --> 00:59:59,348 - ¿Me estás diciendo mentiroso? - Sí. Eres un mentiroso. 813 00:59:59,523 --> 01:00:01,923 Y tú una tramposa. 814 01:00:02,092 --> 01:00:04,584 ¿Por qué dices eso? 815 01:00:04,762 --> 01:00:07,094 - ¿Puedo ayudarte? - Sí. 816 01:00:07,265 --> 01:00:09,597 Bueno, el 10 de diamantes que buscábamos. 817 01:00:09,767 --> 01:00:12,998 Claro. Sí. 818 01:00:13,171 --> 01:00:16,299 - Ve a ver quién es. - Sí. 819 01:00:18,476 --> 01:00:20,171 Ah, es usted. Eso es todo. 820 01:00:20,345 --> 01:00:22,779 Juguemos mañana y te ganaré de nuevo. 821 01:00:22,947 --> 01:00:25,814 Sí, claro. 822 01:00:25,984 --> 01:00:29,011 Qué agradable sorpresa que viniera a San Francisco. 823 01:00:29,188 --> 01:00:32,453 Pero es un viaje innecesario. ¿Puedo ayudarla? 824 01:00:32,624 --> 01:00:34,524 No tengo nada que me retenga en Reno. 825 01:00:34,693 --> 01:00:38,129 Y quería estar en el sitio cuando atrapara a la basura. 826 01:00:38,297 --> 01:00:40,527 Señora Kraft, yo no dije que él estuviera aquí. 827 01:00:40,699 --> 01:00:44,726 - ¿Entonces por qué vino aquí? - Cierto joven vino aquí. 828 01:00:44,903 --> 01:00:48,430 Recuerdo haberlo visto afuera de la casa de la señora Palmer... 829 01:00:48,607 --> 01:00:52,806 ...en la policía, en la funeraria donde la señora Palmer estaba. 830 01:00:52,979 --> 01:00:56,107 Pobre Laury. Espero que ya esté en el cielo. 831 01:00:56,282 --> 01:00:59,979 Aunque no sé si Laury se divertiría mucho allá. 832 01:01:01,621 --> 01:01:04,954 Continúe, ¿el hombre que vio en la funeraria es el que la asesinó? 833 01:01:05,125 --> 01:01:07,252 No. Pero me dio una pista. 834 01:01:07,427 --> 01:01:11,557 ¿De qué sirve una pista? Ya era hora de que hubiera encontrado algo. 835 01:01:11,731 --> 01:01:14,029 Señora Kraft... 836 01:01:14,200 --> 01:01:17,227 ...en unos días, mis sospechas o serán verificadas... 837 01:01:17,405 --> 01:01:19,396 ...y tendremos nuestra presa... 838 01:01:19,573 --> 01:01:21,404 ...o le habré fallado. 839 01:01:21,575 --> 01:01:25,011 Lo cual será muy doloroso para un hombre de mi integridad. 840 01:01:25,346 --> 01:01:27,906 No dolerá ni la mitad de lo que me duele perder 500 dólares. 841 01:01:28,416 --> 01:01:31,214 Hablando de dinero, tengo una pequeña cuenta de gastos... 842 01:01:31,385 --> 01:01:35,446 ...que pensé en dejar con usted, por viajes y accesorios. 843 01:01:37,525 --> 01:01:42,122 Vaya, usted realmente se infla con esos asuntos de accesorios, ¿no? 844 01:01:44,533 --> 01:01:46,330 Muy bien, señora Kraft. 845 01:01:46,935 --> 01:01:49,028 Gracias. 846 01:02:12,862 --> 01:02:15,160 - ¿Sí? - ¿Cómo le va, señora Kraft? 847 01:02:15,565 --> 01:02:18,090 ¿Quién es usted? Quite el pie de mi puerta. 848 01:02:18,267 --> 01:02:22,636 De lo que quiero hablarle tiene relación con Laury Palmer. 849 01:02:23,172 --> 01:02:25,072 Gracias. 850 01:02:27,944 --> 01:02:29,173 ¿Y bien? 851 01:02:29,346 --> 01:02:33,180 No esperará que se lo diga así no más. No es factible. 852 01:02:33,350 --> 01:02:35,045 ¿Cuánto me va a costar? 853 01:02:35,219 --> 01:02:37,847 Bueno, no haré mucho, así que no necesitaré mucho. 854 01:02:38,021 --> 01:02:41,479 - Cien dólares me harían muy feliz. - Ahora, me imagino. 855 01:02:41,658 --> 01:02:44,684 No. Le demostraré que soy totalmente honesto. 856 01:02:44,862 --> 01:02:48,423 Esta noche estará bien, después de que yo le muestre lo que busca. 857 01:02:48,599 --> 01:02:50,032 Me parece justo. 858 01:02:50,200 --> 01:02:52,863 ¿Cómo se enteró usted de esta información? 859 01:02:53,037 --> 01:02:57,997 A través de conexiones con el hampa, como dice en los diarios. 860 01:02:58,176 --> 01:03:01,839 - Soy un chico malo. - Sí, ¿eh? 861 01:03:02,413 --> 01:03:05,280 - Tómese una cerveza. - No, gracias. Me hace dar sueño. 862 01:03:05,450 --> 01:03:07,315 - No me gusta. - A mí me encanta. 863 01:03:07,485 --> 01:03:10,215 Es lo que más me gusta en el mundo. 864 01:03:10,388 --> 01:03:12,253 Yo también quería a Laury. 865 01:03:13,758 --> 01:03:18,162 Sí, estoy en la recta final de mi vida, y Laury era todo lo que tenía. 866 01:03:18,330 --> 01:03:20,924 Laury y la botella. 867 01:03:21,100 --> 01:03:23,660 Bueno, no hay nada que pueda hacer por la botella... 868 01:03:23,769 --> 01:03:28,331 ...pero no defraudaré a Laury. - Así es. Usted y Laury permanecen juntas. 869 01:03:28,507 --> 01:03:32,671 Señora Kraft, aquí hay un mapa de San Francisco y sus alrededores. 870 01:03:32,845 --> 01:03:35,439 ¿Ve esta esquina que marqué aquí? 871 01:03:35,614 --> 01:03:38,014 Será mejor que se la escriba. 872 01:03:38,817 --> 01:03:42,117 Tome un taxi esta noche y conduzca allá... 873 01:03:42,289 --> 01:03:43,813 ...sola. 874 01:03:45,625 --> 01:03:47,820 - Yo la estaré esperando. - ¿A qué hora? 875 01:03:47,994 --> 01:03:49,552 A las once en punto. 876 01:03:49,729 --> 01:03:52,994 Recuerde, chica glamorosa, haré esto con una condición. 877 01:03:53,166 --> 01:03:55,964 - ¿Cuál? - Que no flirtee conmigo... 878 01:03:56,136 --> 01:03:59,128 ...cuando me vea allá. Soy un chico muy tímido. 879 01:04:25,132 --> 01:04:27,157 ¿Sí? 880 01:04:29,438 --> 01:04:31,030 ¿Te vas a acostar ya? 881 01:04:31,206 --> 01:04:34,903 No. Iba a leer. ¿Querías hablarme de algo? 882 01:04:35,077 --> 01:04:36,601 Sí. 883 01:04:37,980 --> 01:04:42,246 Quería hablarte sobre Sam. 884 01:04:42,417 --> 01:04:47,252 Sam es un tipo estupendo, pero es algo impulsivo. 885 01:04:47,422 --> 01:04:51,290 Bueno, es la clase de hombre que golpea primero y hace preguntas después. 886 01:04:51,627 --> 01:04:53,322 Ahora, tú... 887 01:04:53,495 --> 01:04:57,364 Creo que tú eres diferente. Creo que tú entiendes las cosas bien. 888 01:04:57,533 --> 01:05:02,470 Por eso me arriesgué a darme contra un muro y vine esta noche. 889 01:05:03,406 --> 01:05:08,605 Como yo lo veo, no es factible que Sam y tú sigan... 890 01:05:09,679 --> 01:05:12,147 Bueno, lo que quiero decir es... 891 01:05:12,315 --> 01:05:16,479 ...Sam tiene una esposa encantadora y tú estás comprometida con el señor Grover. 892 01:05:16,653 --> 01:05:18,246 - Sí, así es. - No te enojes. 893 01:05:18,422 --> 01:05:22,825 Me estoy enojando. No me gusta que la gente se meta en algo que no les concierne. 894 01:05:22,993 --> 01:05:26,520 Tú crees que no me concierne. Me concierne si involucra a Sam. 895 01:05:26,697 --> 01:05:28,995 Entonces discútelo con Sam. 896 01:05:29,166 --> 01:05:33,227 Traté de hablarte de él. Él no escuchará lo que tengo para decir. 897 01:05:33,404 --> 01:05:35,838 Y yo no estoy interesada. 898 01:05:36,440 --> 01:05:40,069 Bueno, de todas formas me desahogué. 899 01:05:40,244 --> 01:05:42,645 - Buenas noches. - Buenas noches. 900 01:05:57,862 --> 01:06:00,490 - ¿Quién es? - Soy yo, Sam. ¿Puedo pasar? 901 01:06:00,665 --> 01:06:01,962 Sí. 902 01:06:06,939 --> 01:06:09,100 Bueno, encontré al cliente. 903 01:06:09,275 --> 01:06:11,539 Está en el hotel Felton. Se apellida Kraft. 904 01:06:11,711 --> 01:06:13,679 - Era la amiga de Palmer. - ¿Sí? 905 01:06:13,846 --> 01:06:17,282 Lo tengo todo arreglado. La veré en un rato. 906 01:06:17,750 --> 01:06:20,184 Qué chica tan glamorosa. 907 01:06:21,187 --> 01:06:23,178 - Sam. - ¿Qué? 908 01:06:23,356 --> 01:06:25,916 ¿Estás seguro que así es como quieres manejar esto? 909 01:06:26,092 --> 01:06:27,582 - ¿Por qué? - Sólo preguntaba. 910 01:06:27,760 --> 01:06:32,289 - No me importa si es la mejor forma. - Estoy seguro que quiero manejarlo así. 911 01:06:32,466 --> 01:06:34,593 Está bien. 912 01:06:34,768 --> 01:06:38,101 ¿Has pensado qué haremos con el detective? 913 01:06:38,271 --> 01:06:42,230 - No. - Bueno, no te preocupes por eso. 914 01:06:42,409 --> 01:06:45,674 Hemos solucionado todo hasta ahora, ¿no? 915 01:06:45,846 --> 01:06:47,313 - Sí. - Adiós. 916 01:06:47,481 --> 01:06:49,711 Adiós, Mart. 917 01:07:35,097 --> 01:07:37,657 - ¿Cuánto? - $2.70, por favor. 918 01:07:40,169 --> 01:07:41,830 - Guarde el cambio. - Gracias. 919 01:07:42,004 --> 01:07:43,700 ¿Segura que ésta es la esquina? 920 01:07:43,873 --> 01:07:47,240 No hay autobuses ni tranvías por aquí si se queda sola. 921 01:07:47,410 --> 01:07:50,504 - Ésta es. - Está bien, señora. 922 01:08:09,867 --> 01:08:12,392 - Hola, chica glamorosa. - Hola. 923 01:08:12,570 --> 01:08:15,403 Bueno, ahora que estamos los dos aquí, podemos irnos. 924 01:08:15,573 --> 01:08:18,167 - ¿lrnos? - Debemos caminar un poco. 925 01:08:18,342 --> 01:08:19,741 Hacia allá. 926 01:08:21,679 --> 01:08:24,273 - No le importa, ¿verdad? - Claro que me importa. 927 01:08:24,448 --> 01:08:27,042 No estoy hecha para andar por la arena. 928 01:08:27,218 --> 01:08:31,280 Yo le ayudaré si se pone difícil. Puede confiar en mí, chica glamorosa. 929 01:08:43,435 --> 01:08:45,801 Esto me está sacando las piernas de las caderas. 930 01:08:45,971 --> 01:08:48,769 - ¿Cuánto más debemos caminar? - No más. 931 01:08:48,940 --> 01:08:53,036 Bueno, no veo nada aquí. ¿Qué tiene para mostrarme? 932 01:08:56,415 --> 01:08:59,407 La moraleja es, no contrate detectives. 933 01:09:26,813 --> 01:09:29,281 Con calma, chica glamorosa. 934 01:09:29,449 --> 01:09:33,351 No debería sentirse tan mal. Ha tenido una larga vida. 935 01:09:33,520 --> 01:09:36,045 Usted no es una pollita, sabe. 936 01:09:36,223 --> 01:09:38,623 - Chica glamorosa. - ¿Quién es? 937 01:09:38,792 --> 01:09:42,751 - Yo, Mart. Tu viejo amigo Sam. - ¿Qué pasa contigo, Sam? 938 01:09:49,504 --> 01:09:52,098 Sam, ¿de qué se trata esto? 939 01:09:52,740 --> 01:09:56,608 Sam, quita ese cuchillo. ¿Qué hice yo? Vine hoy aquí por ti. 940 01:09:56,778 --> 01:10:01,147 - También fuiste por mí al cuarto de Helen. - Sí. Trataba de ahorrarte problemas. 941 01:10:01,316 --> 01:10:03,409 - ¿En su cuarto? - No fue lo que pareció. 942 01:10:03,585 --> 01:10:05,849 - No lo fue. Lo juro, Sam. - ¿No? 943 01:10:06,020 --> 01:10:10,014 Sam, quita ese cuchillo para que pueda hablarte. 944 01:10:13,529 --> 01:10:15,292 Sabía que me escucharías, Sam. 945 01:10:15,631 --> 01:10:18,691 Esto fue lo que pasó, Sam... 946 01:10:20,536 --> 01:10:23,004 Estás loco, Sam. 947 01:10:40,090 --> 01:10:43,389 Señora Brent. Señora Brent. 948 01:10:43,560 --> 01:10:46,927 La policía está abajo, señora Brent. 949 01:10:47,097 --> 01:10:50,828 Dicen que el señor Waterman fue asesinado anoche. 950 01:10:51,935 --> 01:10:54,495 Bajo enseguida. 951 01:10:54,671 --> 01:10:56,195 - Grace. - ¿Sí, señora? 952 01:10:56,374 --> 01:11:00,174 - ¿Ya les dijiste al señor y a la señora Wild? - Sí, señora Brent. 953 01:11:04,015 --> 01:11:07,348 ¿Cuánto tiempo llevaba el señor Waterman en su casa, señora Wild? 954 01:11:07,518 --> 01:11:09,042 Como una semana. 955 01:11:09,220 --> 01:11:12,018 ¿Alguien lo llamó o lo visitó durante ese tiempo? 956 01:11:12,189 --> 01:11:14,749 No, señor. Nadie que yo sepa. 957 01:11:15,026 --> 01:11:18,757 Señor Wild, ¿cuál era exactamente su relación con el señor Waterman? 958 01:11:18,929 --> 01:11:22,093 Era amigo mío. Un buen amigo. No había tenido suerte últimamente. 959 01:11:22,167 --> 01:11:25,000 ¿Tiene idea de por qué estaba en las dunas anoche? 960 01:11:25,170 --> 01:11:28,469 - No. - ¿Cuándo lo vio por última vez? 961 01:11:28,640 --> 01:11:31,404 Fue a mi habitación por unos minutos como a las 9:30. 962 01:11:31,576 --> 01:11:35,603 Hablamos y luego dijo que saldría un rato y se fue. 963 01:11:35,781 --> 01:11:38,272 - ¿No dijo adónde iba? - No. 964 01:11:38,450 --> 01:11:40,884 Entiendo. Bueno, ¿a qué hora dijo que fue eso? 965 01:11:41,053 --> 01:11:46,321 Como a las 9:30. Estoy seguro, porque no podía dormir cuando se fue, y yo... 966 01:11:46,492 --> 01:11:49,791 Le pedí a la señora Brent que jugara cartas conmigo un rato. 967 01:11:49,962 --> 01:11:53,796 Mi esposa tenía dolor de cabeza y se fue a dormir después de cenar. 968 01:11:53,966 --> 01:11:58,403 ¿Cuánto tiempo jugaron cartas usted y el señor Wild, señora Brent? 969 01:11:59,505 --> 01:12:02,599 Como hasta la media noche. 970 01:12:03,276 --> 01:12:05,244 Bueno, creo que eso es todo por ahora. 971 01:12:05,411 --> 01:12:07,971 Pero tal vez tengamos que volver. 972 01:12:08,147 --> 01:12:10,013 Por supuesto. Cuando quieran. 973 01:12:10,184 --> 01:12:11,412 Gracias. 974 01:12:11,585 --> 01:12:13,985 - Adiós. - Adiós. 975 01:12:15,622 --> 01:12:19,114 Bueno, iré a ponerme algo de ropa. ¿Y tú, Helen? 976 01:12:19,293 --> 01:12:22,262 No, creo que antes me tomaré un café. 977 01:12:24,698 --> 01:12:28,998 Querido, sé lo horrible que esto es para ti. 978 01:12:37,679 --> 01:12:41,706 Tonto. Estúpido tonto loco. 979 01:12:45,754 --> 01:12:49,588 ¿Crees que el mundo es tuyo? ¿Que puedes destruirlo, hacerlo pedazos? 980 01:12:49,758 --> 01:12:53,387 Usa esa cabezota que tienes antes de arruinar las vidas de todos. 981 01:12:53,561 --> 01:12:57,122 - ¿Por qué no pensaste en lo que hacías? - Sabía lo que hacía. 982 01:12:57,299 --> 01:12:59,631 Lo haré siempre que alguien se burle de mí. 983 01:12:59,802 --> 01:13:01,360 ¿Qué quieres decir? 984 01:13:01,537 --> 01:13:04,472 Vi a Mart saliendo de tu cuarto. 985 01:13:04,640 --> 01:13:07,837 ¿Quieres decir que lo asesinaste por eso? 986 01:13:08,010 --> 01:13:10,501 Y tú dijiste que hay que saber lo que se quiere... 987 01:13:10,679 --> 01:13:12,613 ...y conseguirlo como sea. 988 01:13:12,782 --> 01:13:16,775 Tú, que dejas que todo capricho loco que se te ocurre te domine. 989 01:13:16,952 --> 01:13:21,822 Apuesto que hasta me matarías a mí si hiciera algo que no aprobaras. 990 01:13:21,992 --> 01:13:23,892 Tal vez lo haría. 991 01:13:24,628 --> 01:13:26,755 ¿Por qué estaba Mart en las dunas? 992 01:13:26,930 --> 01:13:30,263 - ¿Qué importa? Está muerto. - Olvidas que yo también estoy en esto. 993 01:13:30,433 --> 01:13:33,698 No creas que no odié cometer perjurio ante la policía. 994 01:13:33,870 --> 01:13:37,169 - ¿A qué fue allá? - A ver a la vieja Kraft, la amiga de Palmer. 995 01:13:37,340 --> 01:13:39,934 - Iba a deshacerse de ella. - ¿Eso fue idea tuya? 996 01:13:40,110 --> 01:13:42,010 ¿Por qué no? Me envió a un detective. 997 01:13:42,179 --> 01:13:44,875 ¿Y si la matabas, qué pasaba con el detective? 998 01:13:45,048 --> 01:13:48,109 - Habría pensado en algo. - Tú y tu gran cerebro. 999 01:13:48,286 --> 01:13:53,189 Habrías pensado en algo que seguramente habría arruinado las cosas. 1000 01:13:53,357 --> 01:13:55,552 - ¿Dónde encuentro a la señora Kraft? - ¿Por qué? 1001 01:13:55,726 --> 01:13:58,354 ¿Por qué crees? Para arreglar tu metida de pata. 1002 01:13:58,529 --> 01:14:02,431 - Siquiera tengo una amiga tan ingeniosa. - Puedo hacerlo mejor que tú. 1003 01:14:02,733 --> 01:14:07,102 Y no necesitaré cuchillos ni instrumentos afilados. 1004 01:14:23,188 --> 01:14:24,246 ¿Sí? 1005 01:14:24,423 --> 01:14:28,359 Soy Helen Brent. Cuando llamé de abajo, usted dijo que me recordaba. 1006 01:14:28,527 --> 01:14:30,688 Ah, sí. 1007 01:14:35,134 --> 01:14:38,695 - Se ve enferma. - No dormí muy bien anoche. 1008 01:14:39,405 --> 01:14:41,635 - Ellos son amigos suyos. - ¿Quiénes? 1009 01:14:41,808 --> 01:14:44,572 Esos dos carniceros que trataron de asesinarme. 1010 01:14:44,744 --> 01:14:47,736 Dice que uno de ellos está casado con su hermana. 1011 01:14:48,948 --> 01:14:52,611 Señora Kraft, el señor Wild no trató de asesinarla. 1012 01:14:52,785 --> 01:14:54,650 Tal vez no. Pero el otro sí. 1013 01:14:54,821 --> 01:14:57,119 Pensó que me tenía, pero se equivocó. 1014 01:14:57,257 --> 01:15:00,386 Dijo que había vivido lo suficiente, pero el chiste era para él. 1015 01:15:00,494 --> 01:15:04,521 Él es el que está muerto. Yo estoy vivita y coleando. 1016 01:15:05,933 --> 01:15:08,367 Páseme la cerveza, ¿quiere? 1017 01:15:12,573 --> 01:15:15,337 Fue el señor Wild el que le salvó la vida, ¿no? 1018 01:15:15,509 --> 01:15:17,238 Pero él mató a Laury. 1019 01:15:17,411 --> 01:15:20,847 - ¿Qué la hace pensar eso? - Él fue. Lo sé. 1020 01:15:21,015 --> 01:15:24,110 Apenas me vista, iré con la policía. 1021 01:15:24,286 --> 01:15:29,121 Si va con la policía, verá a Laury más pronto de lo que piensa. 1022 01:15:29,524 --> 01:15:32,186 - ¿Está tratando de asustarme? - Sólo le advierto. 1023 01:15:32,360 --> 01:15:35,887 Tal vez no se da cuenta. Es doloroso ser asesinada. 1024 01:15:36,064 --> 01:15:38,294 Un trozo de metal entrando en su cuerpo... 1025 01:15:38,466 --> 01:15:43,369 ...buscando el camino a su corazón. O una bala rompiendo su piel, llegando al hueso. 1026 01:15:43,738 --> 01:15:47,835 También toma tiempo morir. A veces mucho tiempo. 1027 01:15:48,010 --> 01:15:50,638 - ¡Pero yo no moriré! - Le digo que sí. 1028 01:15:55,885 --> 01:16:00,754 Estoy tan cansada. ¿No puede dejarme en paz? 1029 01:16:02,892 --> 01:16:06,726 ¿lmporta mucho que este hombre no sea atrapado? 1030 01:16:07,330 --> 01:16:13,167 Usted es la mujer más fría que he visto, y la más podrida por dentro. 1031 01:16:13,337 --> 01:16:15,567 Y he visto a muchas. 1032 01:16:15,739 --> 01:16:21,234 No cambiaría de lugar con usted aunque me hicieran pedazos. 1033 01:16:22,379 --> 01:16:25,143 ¿Usted quiere vivir o quiere morir? 1034 01:16:29,720 --> 01:16:34,248 Laury, Laury, te fallé. 1035 01:16:38,963 --> 01:16:43,764 Usted entiende que si Sam Wild es entregado a la policía por alguna razón... 1036 01:16:43,935 --> 01:16:46,403 ...su vida se acaba. 1037 01:16:47,005 --> 01:16:48,233 Sí. 1038 01:16:48,406 --> 01:16:50,840 - Adiós. - Espere. 1039 01:16:51,776 --> 01:16:55,576 Sería una mala anfitriona si no la acompañara a la puerta. 1040 01:17:02,454 --> 01:17:04,581 ¿Mala suerte para mí? 1041 01:17:04,757 --> 01:17:09,217 No es necesario que yo lo diga. Usted lleva su propia maldición por dentro. 1042 01:17:28,281 --> 01:17:31,614 - Sam. Sam, ¿adónde vas? - Afuera. 1043 01:17:31,785 --> 01:17:34,583 He esperado todo el día por una oportunidad para hablarte. 1044 01:17:34,754 --> 01:17:38,520 Vi a la señora Kraft. Fue horrible. 1045 01:17:38,691 --> 01:17:40,886 Ya no tienes que preocuparte por ella. 1046 01:17:41,061 --> 01:17:44,656 Fred llegará pronto. Le pediré el dinero para mantener a Arnett callado. 1047 01:17:44,831 --> 01:17:46,890 ¿Por qué te estás esforzando tanto? 1048 01:17:47,067 --> 01:17:50,595 ¿Mintiéndole a la policía, callando a Kraft, pidiéndole dinero a Grover? 1049 01:17:50,704 --> 01:17:55,038 - Helen Brent no se molesta por esas cosas. - Bueno, ninguna es muy agradable. 1050 01:17:55,209 --> 01:17:57,643 ¿Entonces por qué las haces? 1051 01:17:57,812 --> 01:18:01,339 - Ah, Sam. - Bueno, ¿por qué? Me gustaría saberlo. 1052 01:18:01,515 --> 01:18:03,813 Por el bien de Georgia. 1053 01:18:05,853 --> 01:18:09,653 Está bien. Por mi bien. Por el nuestro. ¿Ahora estás satisfecho? 1054 01:18:09,824 --> 01:18:12,419 No me gustó hacerlas. Odié hacerlas. 1055 01:18:12,594 --> 01:18:15,586 Y te odio por obligarme a hacerlas. 1056 01:18:16,231 --> 01:18:19,166 Yo no te estoy forzando a hacer nada. 1057 01:18:21,570 --> 01:18:23,401 Lo sé. 1058 01:18:24,840 --> 01:18:26,637 Sam. 1059 01:18:28,210 --> 01:18:32,044 Regresa a la media noche. Te estaré esperando. 1060 01:18:32,581 --> 01:18:36,575 Quieres que regrese sabiendo lo que sabes, ¿no? 1061 01:18:49,031 --> 01:18:50,726 Muy bien. 1062 01:18:50,900 --> 01:18:53,300 Nos vemos a la medianoche. 1063 01:18:53,469 --> 01:18:55,699 Sam, llevas un arma. 1064 01:18:55,872 --> 01:18:59,501 Claro. No se sabe cuándo pueda necesitar una. 1065 01:19:00,177 --> 01:19:03,476 No se sabe cuándo me convierta de repente en un sospechoso. 1066 01:19:18,162 --> 01:19:20,392 Un momento, por favor. 1067 01:19:28,072 --> 01:19:32,805 Hay un señor Arnett al teléfono, señora Brent, y el señor Grover está aquí. 1068 01:19:32,977 --> 01:19:37,778 Ah, dile al señor Arnett que no estoy. Que llame después. 1069 01:19:41,653 --> 01:19:45,350 Eran tan buenos amigos. Pero Sam lo está tomando muy bien. 1070 01:19:45,523 --> 01:19:47,855 - Hola, querido. Georgie. - Hola. 1071 01:19:49,061 --> 01:19:52,087 Bueno, tengo varias cosas que atender. Nos vemos luego. 1072 01:19:52,264 --> 01:19:53,697 Claro. 1073 01:19:53,866 --> 01:19:57,302 - Muy horrible, ese asunto de Mart. - Sí, ¿no crees? 1074 01:19:57,469 --> 01:20:02,566 - Te pedí que no lo trajeras a esta casa. - Sé que lo hiciste, y tenías razón. 1075 01:20:02,741 --> 01:20:07,644 - Lamento mucho no haberte escuchado. - Bueno, eso ya pasó. 1076 01:20:07,980 --> 01:20:11,006 - Helen, tengo algo que... - Querido, quiero... 1077 01:20:11,483 --> 01:20:13,475 - Adelante. - No, lo mío puede esperar. 1078 01:20:13,653 --> 01:20:16,087 ¿Qué ibas a decir? 1079 01:20:18,692 --> 01:20:20,683 He estado pensando. 1080 01:20:20,860 --> 01:20:24,387 Siento que el casarnos sería un error. 1081 01:20:25,765 --> 01:20:29,064 ¿Quieres decir que ya no estás enamorado de mí? 1082 01:20:29,236 --> 01:20:31,329 Ojalá no lo estuviera. 1083 01:20:31,838 --> 01:20:35,501 - Fred, ¿de qué se trata esto? - El punto es, Helen, tú no me amas. 1084 01:20:35,675 --> 01:20:38,975 Creo que lo sé hace mucho tiempo, pero he evitado pensar en ello. 1085 01:20:39,146 --> 01:20:40,704 ¿Lo que yo diga no importa? 1086 01:20:40,881 --> 01:20:44,009 Lo que tú dices y lo que sientes son cosas muy diferentes. 1087 01:20:44,418 --> 01:20:48,650 Desde que te conozco, te has vuelto más amorosa, más segura mentalmente... 1088 01:20:48,823 --> 01:20:52,554 ...pero también me parece que cuando te conocí, tenías un corazón. 1089 01:20:52,727 --> 01:20:55,560 Creo que ya no lo tienes. 1090 01:20:56,264 --> 01:21:00,098 Sólo soy una mujer fría, ¿no? 1091 01:21:00,735 --> 01:21:03,796 Te agradaría saber que no eres el primero en decir eso. 1092 01:21:03,972 --> 01:21:08,272 No sabía que alguien más podría ver bajo esa brillante superficie tuya. 1093 01:21:09,144 --> 01:21:11,544 ¿Por qué no puedes, Helen, antes de que sea tarde? 1094 01:21:11,713 --> 01:21:15,513 ¿Tarde? Qué palabras tan siniestras. 1095 01:21:15,684 --> 01:21:17,083 ¿Tarde para qué, para rezar? 1096 01:21:17,252 --> 01:21:21,348 Una vez me dijiste que siempre caerías parada, sin importar lo que pasara. 1097 01:21:21,523 --> 01:21:25,255 - No siempre lo harás, Helen. - ¿Cómo te atreves a decirme eso? 1098 01:21:25,428 --> 01:21:28,158 ¿Quién eres tú para ser tan engreído y hacerte el santo? 1099 01:21:28,231 --> 01:21:33,032 - No quise decirlo así. - ¿Eres tan perfecto que puedes humillarme? 1100 01:21:36,239 --> 01:21:38,400 Siento que tuviéramos que terminar así. 1101 01:21:42,679 --> 01:21:44,510 ¡Fred! 1102 01:21:44,681 --> 01:21:45,978 ¡Fred! 1103 01:21:46,249 --> 01:21:48,911 Fred, no te vayas. No. 1104 01:21:49,085 --> 01:21:52,180 Si me dejas, no tengo oportunidad. Quédate y ayúdame. 1105 01:21:52,356 --> 01:21:56,588 La persona que dijo que yo era fría también dijo que estaba podrida por dentro. 1106 01:21:56,760 --> 01:21:59,752 Bueno, parte de mí lo está, pero no estoy... 1107 01:21:59,930 --> 01:22:02,728 No lo estoy del todo. Aún no, Fred. 1108 01:22:02,900 --> 01:22:04,128 Lucharé contra eso. 1109 01:22:04,301 --> 01:22:08,169 Lucharé contra eso, y estaré bien si tú me ayudas. 1110 01:22:09,473 --> 01:22:11,737 - Me temo que no puedo. - Fred, por favor. 1111 01:22:11,909 --> 01:22:16,904 - Si pudiera lo haría, pero... - Te necesito. Te necesito terriblemente. 1112 01:22:17,649 --> 01:22:20,618 Tú viste la suficiente bondad en mí para enamorarte. 1113 01:22:20,785 --> 01:22:24,016 - Aún está ahí. - Lo dudo, Helen. 1114 01:22:24,889 --> 01:22:26,720 Has cambiado mucho. 1115 01:22:26,891 --> 01:22:30,622 Especialmente desde que Sam llegó a esta casa. 1116 01:22:33,431 --> 01:22:36,298 ¿Por qué tendría Sam algún efecto sobre mí? 1117 01:22:36,468 --> 01:22:39,836 No lo sé. ¿Por qué? 1118 01:22:40,306 --> 01:22:42,103 Ahora entiendo. 1119 01:22:42,274 --> 01:22:44,834 Sam es la razón por la que piensas así. 1120 01:22:45,010 --> 01:22:50,175 Tú nunca ves nada, excepto lo que quieres ver, ¿no? 1121 01:22:58,224 --> 01:22:59,782 Sam. 1122 01:22:59,959 --> 01:23:02,019 ¡Sam! 1123 01:23:04,765 --> 01:23:09,065 Señora Brent, el señor Arnett está al teléfono de nuevo. ¿Quiere hablarle ahora? 1124 01:23:10,737 --> 01:23:13,433 Sí. 1125 01:23:25,218 --> 01:23:27,710 - Hola. - Hola, señora Brent. 1126 01:23:27,889 --> 01:23:33,327 Por alguna extraña circunstancia, mi cliente decidió abandonar su búsqueda. 1127 01:23:33,494 --> 01:23:38,830 Tengo una ligera sospecha sobre lo que pudo causar un cambio tan abrupto... 1128 01:23:39,000 --> 01:23:42,936 ...pero no cometa el error de pensar que yo puedo ser convencido tan fácilmente. 1129 01:23:43,104 --> 01:23:47,598 Nada salvará a su señor Wild excepto la suma que le indiqué. 1130 01:23:47,775 --> 01:23:52,213 - Quince mil dólares, y de inmediato. - No los obtendrá de mí, Arnett. 1131 01:23:52,381 --> 01:23:56,579 El caballero en cuestión ya me ha costado demasiado. 1132 01:23:58,086 --> 01:24:01,180 Espero que entienda que no estoy mintiendo. 1133 01:24:01,356 --> 01:24:04,382 La policía estará allí una hora después de esta conversación. 1134 01:24:04,560 --> 01:24:07,393 No será lo suficientemente rápido para sacarlo de mi vida. 1135 01:24:07,496 --> 01:24:11,933 Él regresará a la casa a la media noche. Y le advierto que está armado. 1136 01:24:13,168 --> 01:24:16,696 ¿Usted recuerda el versículo de la Biblia, señora Brent? 1137 01:24:17,373 --> 01:24:19,773 Es más amarga que la muerte... 1138 01:24:19,943 --> 01:24:22,503 ...la mujer cuyo corazón es de trampas y redes. 1139 01:24:22,679 --> 01:24:25,705 Y quien caiga bajo su hechizo... 1140 01:24:25,882 --> 01:24:28,248 ...necesita la piedad de Dios. 1141 01:25:02,620 --> 01:25:04,486 ¿Dónde está Fred? 1142 01:25:05,257 --> 01:25:07,384 Se fue. 1143 01:25:08,093 --> 01:25:09,890 Para siempre. 1144 01:25:11,062 --> 01:25:12,859 ¿Para siempre? 1145 01:25:13,265 --> 01:25:16,325 Helen, lo siento tanto. 1146 01:25:19,070 --> 01:25:22,904 - ¿Te gustaría contármelo? - No. 1147 01:25:23,909 --> 01:25:26,400 Tal vez alejarse un tiempo hará bien. 1148 01:25:26,578 --> 01:25:29,605 Podríamos hacer un viaje a Florida, sólo tú, Sam y yo... 1149 01:25:29,782 --> 01:25:34,242 ...y podríamos tener... - Georgia. Debo hablarte sobre Sam. 1150 01:25:34,420 --> 01:25:36,980 Él realmente no significa mucho para ti, ¿verdad? 1151 01:25:37,390 --> 01:25:40,018 Pero, Helen, ¿qué dices? 1152 01:25:40,459 --> 01:25:42,222 Georgia... 1153 01:25:42,929 --> 01:25:45,124 ...Sam será arrestado. 1154 01:25:45,298 --> 01:25:47,960 - ¿Qué? - Él asesinó a Mart. 1155 01:25:48,134 --> 01:25:50,762 Él mató a la gente que encontré en Reno. 1156 01:25:50,937 --> 01:25:55,773 En serio, Helen. ¿Sam asesinó a Mart? ¿Sam mató unas personas en Reno? 1157 01:25:55,943 --> 01:25:58,810 - Te digo que así es. - Si esto es una broma... 1158 01:25:58,979 --> 01:26:02,312 Mira, no tenemos mucho tiempo. La policía vendrá a la medianoche. 1159 01:26:02,482 --> 01:26:05,383 Quiero que estés preparada. 1160 01:26:05,852 --> 01:26:08,150 No lo creo. 1161 01:26:08,322 --> 01:26:10,222 Hay pruebas, Georgia. 1162 01:26:10,390 --> 01:26:12,654 Hay huellas dactilares en Reno. 1163 01:26:12,826 --> 01:26:15,260 Le conseguiremos el mejor abogado de la ciudad. 1164 01:26:15,430 --> 01:26:18,297 No importa qué pase, tú y yo nos iremos. 1165 01:26:18,466 --> 01:26:22,197 - Estarás bien. ¿Adónde vas? - A empacar sus cosas. 1166 01:26:22,370 --> 01:26:24,099 - Él tiene que irse de aquí. - No. 1167 01:26:24,272 --> 01:26:28,675 Sería peor si tratara de escapar. La policía puede tener hombres cerca de la casa. 1168 01:26:30,144 --> 01:26:32,806 Pero tenemos que hacer algo. Cuando Sam llegue aquí... 1169 01:26:32,981 --> 01:26:36,473 Sube a tu habitación. Estás alterada. Él sabrá que algo anda mal. 1170 01:26:36,651 --> 01:26:39,587 ¿Crees que dejaré que mi propio esposo caiga en una trampa? 1171 01:26:39,655 --> 01:26:42,988 Georgia, Sam es un asesino. Un loco. 1172 01:26:43,158 --> 01:26:46,719 ¿Cómo puedes soportar siquiera mirarlo de nuevo? 1173 01:26:48,464 --> 01:26:51,297 No sé cómo, pero yo... 1174 01:26:52,267 --> 01:26:55,327 Helen, aún no puedo creer que él haya hecho esto. 1175 01:26:55,504 --> 01:26:59,270 Por supuesto que no. Entiendo que ha sido una sacudida terrible... 1176 01:26:59,441 --> 01:27:04,641 ...y tú nunca has tenido que soportar eso. Tu dinero siempre te ha protegido. 1177 01:27:05,048 --> 01:27:09,348 - ¿Qué tiene que ver mi dinero con esto? - Nada, por supuesto. 1178 01:27:11,187 --> 01:27:12,745 Tú llamaste a la policía. 1179 01:27:12,922 --> 01:27:15,288 - Tuve que... - ¿Hace cuánto tiempo lo sabes? 1180 01:27:15,458 --> 01:27:18,791 - Unos días, supongo. - Y apenas hoy decidiste... 1181 01:27:18,962 --> 01:27:21,522 ...llamar a la policía. - ¿Qué estás...? 1182 01:27:21,698 --> 01:27:25,691 Fred terminó contigo hoy, ¿no? Estabas dispuesta a dejar ir mi dinero... 1183 01:27:25,869 --> 01:27:28,805 ...si tenías el de Fred. Pero él se alejó. - Ridículo. 1184 01:27:28,973 --> 01:27:33,273 Viste que no tendrías ni su dinero ni el mío. Tenías razón. No lo tendrás. 1185 01:27:33,444 --> 01:27:34,968 Georgia, escucha. 1186 01:27:35,246 --> 01:27:37,441 Lo que sea que haya hecho, yo te he querido. 1187 01:27:38,282 --> 01:27:41,115 Sólo quieres mi dinero. Por eso has estado junto a mí. 1188 01:27:41,285 --> 01:27:43,753 - Silencio. - Bueno, te diré esto. 1189 01:27:43,921 --> 01:27:47,880 No tendrás ni un centavo mientras yo viva. Y cuando muera, tampoco lo tendrás. 1190 01:27:48,059 --> 01:27:50,425 - Me encargaré de eso en la mañana. - Basta. 1191 01:27:50,594 --> 01:27:54,326 - Estás acabada en cuanto a mí concierne. - Tonta. Estás loca. 1192 01:27:54,633 --> 01:27:57,158 Sí, por lo menos estoy loca de amor por un hombre. 1193 01:27:57,335 --> 01:27:59,428 Tú estás loca por el dinero y por ti misma. 1194 01:27:59,604 --> 01:28:02,300 Loca por un hombre al que no le importas nada. 1195 01:28:02,474 --> 01:28:07,377 ¿Crees que puedes desquitarte de mí así, diciéndome que Sam no me ama? 1196 01:28:08,947 --> 01:28:11,745 Te mostraré cuánto te ama. 1197 01:28:11,917 --> 01:28:14,078 Quédate ahí y escucha. 1198 01:28:15,787 --> 01:28:17,915 Sam. 1199 01:28:19,992 --> 01:28:21,619 Sam. 1200 01:28:26,299 --> 01:28:28,597 - Las cosas se están complicando. - ¿Qué pasó? 1201 01:28:28,768 --> 01:28:30,065 Tengo miedo por ti. 1202 01:28:30,236 --> 01:28:32,830 - Vámonos juntos, tú y yo. - Sí. 1203 01:28:33,005 --> 01:28:36,805 - Esta noche. Ahora mismo. - Sí. 1204 01:28:39,078 --> 01:28:41,206 Lárguense de aquí. 1205 01:28:41,749 --> 01:28:43,114 Los dos, fuera. 1206 01:28:43,283 --> 01:28:45,683 Ella jamás nos dejaría ser felices mientras viva. 1207 01:28:45,853 --> 01:28:47,787 - Dije que se fueran. - ¿Me oyes? 1208 01:28:47,955 --> 01:28:51,789 Ella no quiere que nos vayamos. No podremos estar juntos hasta que muera. 1209 01:28:51,959 --> 01:28:54,120 Sí, creo que tienes razón. 1210 01:28:55,329 --> 01:28:59,026 Te amaba tanto, Sam, que te habría salvado sin importar lo que pasara. 1211 01:28:59,199 --> 01:29:03,329 Tal vez Helen tuvo razón al llamar a la policía. Ya no entiendo nada. 1212 01:29:03,504 --> 01:29:05,837 Abran. Es la policía. 1213 01:29:06,007 --> 01:29:07,998 Tú llamaste a la policía. 1214 01:29:08,176 --> 01:29:11,077 - Tú. - ¿Por qué llamaría yo a la policía, Sam? 1215 01:29:11,880 --> 01:29:15,748 - No sé por qué, pero lo hiciste. - No le creerás eso a Georgia. 1216 01:29:15,917 --> 01:29:18,647 - Sí, pienso que le creo. - Abran. Abran la puerta. 1217 01:29:19,053 --> 01:29:23,422 - Tendremos que dejarlos entrar. - No te acerques a esa puerta. 1218 01:29:23,591 --> 01:29:24,990 ¡No, Sam! 1219 01:29:40,109 --> 01:29:42,942 ¡Sal de ahí! Soy yo, Sam, ¿recuerdas? 1220 01:29:43,112 --> 01:29:47,139 Ésta es nuestra noche. Tenemos tiempo para unos besos antes de que me atrapen. 1221 01:29:47,316 --> 01:29:51,150 Eso te encantaría, ¿no? Estás loca por mí, ¿no lo recuerdas? 1222 01:29:51,320 --> 01:29:55,018 Sam, estás loco. Debí saber eso hace mucho tiempo. 1223 01:29:55,258 --> 01:29:58,955 - Por favor sé razonable. - Sal, querida. 1224 01:29:59,229 --> 01:30:00,753 ¡Sam! ¡Sam! 1225 01:30:18,115 --> 01:30:19,980 Señora Brent. 1226 01:30:20,852 --> 01:30:23,377 - Ahí adentro. - Claro. 1227 01:30:24,989 --> 01:30:26,718 - Llamen a una ambulancia. - Bien. 1228 01:30:26,891 --> 01:30:29,519 No le servirá de nada a este hombre. 1229 01:30:29,694 --> 01:30:34,063 Nunca debió haberse quedado en la casa. Era arriesgarse demasiado. 1230 01:30:34,232 --> 01:30:36,223 Sí. 1231 01:30:36,400 --> 01:30:40,029 - Me arriesgué demasiado. - Bueno, yo no me preocuparía. 1232 01:30:40,204 --> 01:30:43,766 - Todo estará bien. - No. 1233 01:30:43,942 --> 01:30:46,206 No, no es así. 1234 01:30:48,146 --> 01:30:50,671 Fred tenía razón. 1235 01:30:51,316 --> 01:30:55,776 Esta vez, no caí parada. 1236 01:31:07,300 --> 01:31:09,598 ¡MUERTE EN LA SOCIEDAD! POLICÍA MATA A ASESINO 1237 01:31:11,137 --> 01:31:13,765 Señora Helen Brent Asesinada por Cuñado 1238 01:31:13,940 --> 01:31:16,568 El camino del transgresor es difícil. 1239 01:31:17,710 --> 01:31:21,544 Más es la lástima. Más es la lástima.