1
00:01:24,400 --> 00:01:28,359
No tengo que preguntarle qué se siente
ser libre de nuevo, señora Brent.
2
00:01:28,537 --> 00:01:32,439
Sí, señor, los lazos del matrimonio
pueden pesar mucho en el alma.
3
00:01:32,608 --> 00:01:35,771
Lo entiendo.
Pero no por mi propia experiencia.
4
00:01:35,944 --> 00:01:38,539
La mujercita y yo
llevamos casados 15 años.
5
00:01:38,715 --> 00:01:40,580
Apuesto que sin ninguna mala palabra.
6
00:01:40,750 --> 00:01:44,618
- Así es, sin ninguna.
- Bueno, su esposa es muy afortunada.
7
00:01:44,788 --> 00:01:47,052
- Le digo eso a menudo.
- Estoy segura que sí.
8
00:01:47,223 --> 00:01:50,624
- Adiós, y gracias por todo.
- Adiós.
9
00:01:52,829 --> 00:01:55,764
¡Abran paso! ¡Abran paso!
10
00:01:55,932 --> 00:01:58,924
- Ah, no le dimos.
- ¡Sí!
11
00:02:01,372 --> 00:02:04,637
Laury, Laury, eres única.
Eres única.
12
00:02:06,544 --> 00:02:08,978
Hagamos silencio.
Nos oirán arriba.
13
00:02:09,146 --> 00:02:12,479
¿A quién le importa? Me reiré
tan fuerte como quiera en mi casa.
14
00:02:12,650 --> 00:02:14,447
Haré todo el ruido que quiera.
15
00:02:14,618 --> 00:02:17,951
Si mis inquilinos quieren irse,
que se vayan. ¿A quién le importa?
16
00:02:18,889 --> 00:02:21,414
Romeo. Abajo, Romeo.
17
00:02:21,592 --> 00:02:23,219
Abajo.
18
00:02:23,394 --> 00:02:25,920
- ¿No la ensució?
- No, está bien.
19
00:02:26,098 --> 00:02:28,430
Él quiere a todo el mundo.
Igual que Laury.
20
00:02:28,900 --> 00:02:30,333
Escuchen.
21
00:02:30,502 --> 00:02:33,994
Señora Kraft, me gustaría pagar mi cuenta.
Me iré en la mañana.
22
00:02:34,172 --> 00:02:36,663
Claro. Hoy fue el gran día, ¿no?
23
00:02:36,842 --> 00:02:39,640
- Tome un poco de cerveza.
- No lo creo.
24
00:02:39,811 --> 00:02:43,269
¿Por qué no? Si se alegra por el divorcio,
debería celebrar.
25
00:02:43,448 --> 00:02:46,315
Y si está triste y quiere olvidar,
debería celebrar.
26
00:02:46,485 --> 00:02:49,614
- De cualquier manera, debería celebrar.
- Aquí está su cuenta.
27
00:02:49,789 --> 00:02:52,451
- Gracias. Le daré un cheque.
- Adelante.
28
00:02:52,759 --> 00:02:55,319
Sally, trae más cerveza.
29
00:02:55,495 --> 00:02:58,157
- Quédate a cenar, Laury.
- No puedo. Tengo una cita.
30
00:02:58,331 --> 00:03:00,026
- ¿Con quién?
- Con Danny Jadden.
31
00:03:00,199 --> 00:03:04,260
- ¿Ese chico? Creí que tenías uno nuevo.
- Lo tengo. Espera a que lo veas.
32
00:03:04,437 --> 00:03:09,204
- Cuéntame de él, Laury. ¿Cómo es?
- Bueno, los hombros son así de grandes.
33
00:03:09,375 --> 00:03:12,037
Movió mi baúl
como si fuera una caja de galletas.
34
00:03:12,478 --> 00:03:18,213
Es callado, pero si te pasas de la raya,
sientes que te tumbaría los dientes.
35
00:03:18,385 --> 00:03:20,546
Vaya, qué maravilloso.
36
00:03:20,721 --> 00:03:22,313
Claro que sí.
37
00:03:22,489 --> 00:03:26,357
Yo nunca conocí un hombre así.
Mis dos esposos eran idiotas.
38
00:03:26,527 --> 00:03:29,121
- La mayoría de los hombres lo son.
- Es cierto.
39
00:03:29,296 --> 00:03:32,026
Si tienes un hombre así,
¿por qué saldrás con Danny?
40
00:03:32,399 --> 00:03:36,733
Lo hago para molestar al nuevo.
Sabe que estoy loca por él.
41
00:03:36,970 --> 00:03:41,169
Sabe que me tiene en sus manos.
Entonces debo empezar a preocuparlo.
42
00:03:41,643 --> 00:03:44,043
Es aburrido, pero así
se maneja a los hombres.
43
00:03:44,245 --> 00:03:47,373
- ¿No es fría?
- Yo no diría eso.
44
00:03:47,549 --> 00:03:50,916
- Yo diría que está siendo práctica.
- Se terminó la cerveza.
45
00:03:51,085 --> 00:03:54,111
- ¿Cuántas veces he...?
- Yo tengo suficiente. Iré por unas.
46
00:03:54,289 --> 00:03:57,122
- No, no se moleste.
- ¿Segura? Vivo aquí al lado.
47
00:03:57,292 --> 00:04:00,227
- Sólo tomará un minuto.
- No. Gracias de todas formas.
48
00:04:00,395 --> 00:04:03,854
Probablemente no la veré
antes de irme, así que adiós.
49
00:04:04,033 --> 00:04:06,160
- Adiós.
- Adiós, señora Brent.
50
00:04:06,335 --> 00:04:08,496
Adiós. Y buena suerte con el nuevo.
51
00:04:08,671 --> 00:04:10,400
Gracias.
52
00:04:12,074 --> 00:04:14,508
Sabes, deberías engordar un poco, Laury.
53
00:04:14,777 --> 00:04:17,678
Estás tan flaca, que no te pueden
agarrar de ninguna parte.
54
00:04:17,847 --> 00:04:20,907
No he notado que nadie
tenga problemas.
55
00:04:23,152 --> 00:04:27,283
Eres única, Laury Palmer.
Sí que eres única.
56
00:04:32,028 --> 00:04:34,462
NORTHERN CLUB
CERVEZA DE BARRIL
57
00:04:34,664 --> 00:04:37,224
Todos somos buenos jugadores.
Apuesten temprano.
58
00:04:37,400 --> 00:04:39,459
Sigan sus instintos y apuesten mucho.
59
00:04:39,636 --> 00:04:42,537
No hay tiempo de retractarse.
Es hora de ganar.
60
00:04:42,706 --> 00:04:46,665
Cae 31 en el negro.
Pagamos al 31, y pagamos al negro.
61
00:04:46,843 --> 00:04:49,141
Vamos, amigos.
Sigan jugando.
62
00:04:49,312 --> 00:04:50,905
Dejen un poco, tomen un poco.
63
00:04:51,082 --> 00:04:53,141
Vamos, dados.
Sean buenos conmigo.
64
00:04:53,317 --> 00:04:55,945
Siete, impar. Perdió.
El siguiente tirador.
65
00:04:56,454 --> 00:04:58,786
- Cinco dólares, señor.
- Gracias.
66
00:04:58,956 --> 00:05:01,288
Ya va. Un tirador y bueno.
67
00:05:01,459 --> 00:05:03,689
¿Qué hará, ganar o perder?
Hagan sus apuestas.
68
00:05:03,861 --> 00:05:05,658
Apuesten a los dados,
háganlo o no.
69
00:05:05,830 --> 00:05:09,630
Ahí van de nuevo. Aquí va.
Ya va. Hagan sus apuestas.
70
00:05:11,102 --> 00:05:14,937
Apuesten a los dados, gana o pierde.
Aquí vienen. Ya va.
71
00:05:16,875 --> 00:05:18,900
Ocho es su puntaje.
Ocho ganará.
72
00:05:19,077 --> 00:05:21,944
¿Qué saldrá,
un gran seis o un gran ocho?
73
00:05:22,214 --> 00:05:23,841
Ocho es el ganador.
Paga la línea.
74
00:05:24,316 --> 00:05:27,410
Hagan sus apuestas. Apuesten.
Pasa o no pasa.
75
00:05:27,586 --> 00:05:31,750
Vamos de nuevo, el mismo tirador.
Aquí va, gana o pierde.
76
00:05:31,924 --> 00:05:35,655
Aquí va, ya va.
Apuesten a los dados, pasa o no pasa.
77
00:05:35,827 --> 00:05:38,490
Ahí va de nuevo.
El mismo buen tirador. Aquí va.
78
00:05:38,665 --> 00:05:41,099
Ya va. Apuesten a los dados,
gana o pierde.
79
00:05:41,267 --> 00:05:43,963
Sigan rodando.
80
00:05:45,638 --> 00:05:49,768
¿Qué saldrá, seis, ocho, sale o no?
Ahí van. Eso es.
81
00:05:49,943 --> 00:05:51,706
Cuatro es su puntaje.
Son cuatro.
82
00:05:51,878 --> 00:05:54,312
Cuatro ganará. ¿Saldrá, lo sentirá?
83
00:05:54,480 --> 00:05:56,311
Al cuatro.
84
00:05:57,350 --> 00:06:00,183
Cuatro es el ganador.
Paga la línea.
85
00:06:02,422 --> 00:06:06,325
Ahí va de nuevo. El mismo tirador,
el bueno. Aquí va. Ahí va.
86
00:06:06,493 --> 00:06:08,393
- Hola, señora Brent.
- Ah, buenas noches.
87
00:06:08,562 --> 00:06:10,393
- ¿Dejándolos limpios?
- No exactamente.
88
00:06:10,464 --> 00:06:12,227
Danny y yo perdimos las camisas.
89
00:06:12,399 --> 00:06:14,390
- Él es Danny Jadden.
- ¿Qué tal?
90
00:06:14,568 --> 00:06:15,796
Hola. ¿Cómo está?
91
00:06:15,970 --> 00:06:18,666
¿Vamos y probamos suerte
en otro lugar?
92
00:06:18,839 --> 00:06:21,865
Claro. La noche es joven.
Mucho gusto, señora Brent.
93
00:06:22,042 --> 00:06:23,270
- Gracias.
- Adiós.
94
00:06:23,444 --> 00:06:25,241
- Adiós.
- Adiós.
95
00:06:25,412 --> 00:06:26,640
Ahí va.
96
00:06:26,815 --> 00:06:30,876
Va de nuevo, el mismo tirador, el bueno.
¿Qué hará, ganará o perderá?
97
00:06:31,052 --> 00:06:34,215
Ocho es su puntaje, ocho.
El ocho ganará.
98
00:06:47,869 --> 00:06:49,530
Entra.
99
00:06:49,704 --> 00:06:53,937
- Tomémonos un trago antes de dormir.
- Nena, tienes a tu chico.
100
00:07:10,493 --> 00:07:13,291
Hola, Romeo. Hola, cariño.
101
00:07:13,462 --> 00:07:16,159
Sabes donde está todo.
Ve y prepara los tragos.
102
00:07:16,333 --> 00:07:18,801
- Estaré contigo en un minuto.
- Está bien, nena.
103
00:07:46,864 --> 00:07:48,559
Hola.
104
00:07:48,733 --> 00:07:50,200
Vete de aquí.
105
00:07:50,368 --> 00:07:53,462
Vamos, Mac. Discutamos esto
con un par de tragos.
106
00:07:53,638 --> 00:07:55,469
- ¿Qué dices?
- Digo que te vayas.
107
00:07:57,141 --> 00:07:58,870
Eres un poco abrupto, ¿no?
108
00:07:59,043 --> 00:08:02,012
- Vine por un trago y me lo tomaré.
- Me oíste.
109
00:08:02,180 --> 00:08:04,979
Mira, ya estoy aquí.
Puedes regresar otro día.
110
00:08:05,150 --> 00:08:08,517
¿Por qué estás tan enojado?
Ella no es la reina de Sheba.
111
00:08:08,687 --> 00:08:11,281
Sheba o no, ningún hombre
puede sacarme del camino.
112
00:08:11,590 --> 00:08:15,754
Tal vez sí y tal vez no.
113
00:08:46,826 --> 00:08:50,318
Por Dios, ¿qué haces, Danny?
114
00:08:50,497 --> 00:08:52,989
Parece que estuvieras
destruyendo la casa.
115
00:08:53,167 --> 00:08:55,795
El ruido que estás haciendo...
116
00:09:01,642 --> 00:09:03,166
Danny.
117
00:09:07,014 --> 00:09:08,242
Danny.
118
00:09:23,165 --> 00:09:25,030
Ah, Sam.
119
00:10:10,280 --> 00:10:13,579
Bueno, abajo, abajo. No.
120
00:10:13,750 --> 00:10:16,583
¿No es tarde para estar afuera, Romeo?
121
00:10:16,753 --> 00:10:21,213
Sí, deberías estar en casa,
pequeño vagabundo. Vamos.
122
00:10:39,210 --> 00:10:43,909
No, te escaparás de nuevo.
Vas para adentro.
123
00:11:59,827 --> 00:12:03,786
Hola, ¿información? ¿Cuál es el número
de la estación de tren?
124
00:12:04,498 --> 00:12:05,989
Gracias.
125
00:12:27,990 --> 00:12:29,720
¿Dónde has estado?
126
00:12:31,961 --> 00:12:33,622
Afuera.
127
00:12:33,796 --> 00:12:35,423
No.
128
00:12:37,033 --> 00:12:39,399
¿Con quién, la chica Palmer?
129
00:12:43,606 --> 00:12:47,906
Si vamos a tener una conversación,
sería bueno que hablaras.
130
00:12:48,711 --> 00:12:51,009
La chica Palmer está muerta.
131
00:12:54,385 --> 00:12:56,444
¿Por qué lo hiciste, Sam?
132
00:12:57,388 --> 00:12:59,185
Tuve que hacerlo.
Me encontró con él.
133
00:12:59,356 --> 00:13:01,654
- ¿Él?
- Ese chico.
134
00:13:02,359 --> 00:13:04,657
Me estaban dejando en ridículo.
135
00:13:04,828 --> 00:13:08,958
No la habría matado a ella también,
pero ella entró y vio al chico ahí tendido.
136
00:13:09,466 --> 00:13:13,459
Temía que algo así sucediera.
La forma en que pierdes el control.
137
00:13:13,637 --> 00:13:17,403
Ha sido peor últimamente.
Desde esa crisis nerviosa el verano pasado.
138
00:13:17,909 --> 00:13:19,740
En serio, Sam.
139
00:13:19,911 --> 00:13:24,109
Te enloqueces por nada.
Por nada. Tienes que tener cuidado con eso.
140
00:13:24,549 --> 00:13:27,643
No puedes matar gente cuando quieras.
No es factible.
141
00:13:27,819 --> 00:13:31,311
- ¿Por qué no?
- Muy bien, Sam. Muy bien, lo es.
142
00:13:31,489 --> 00:13:33,548
- Él se me estaba adelantando.
- ¿Con ella?
143
00:13:33,725 --> 00:13:36,956
- Apuesto que te preocupaba mucho eso.
- No es eso.
144
00:13:37,128 --> 00:13:40,256
Es sólo que nunca dejo que nadie
se me adelante en nada.
145
00:13:40,432 --> 00:13:43,027
Puedo tener lo que sea
si me lo propongo.
146
00:13:43,202 --> 00:13:44,760
Claro, Sam, claro.
147
00:13:44,937 --> 00:13:47,167
Cuando lo quiero, lo tomo.
Nadie se interpone.
148
00:13:47,339 --> 00:13:49,000
Por supuesto, Sam.
149
00:13:49,175 --> 00:13:51,837
Debió estar loco al pensar
que tenía una oportunidad...
150
00:13:52,011 --> 00:13:54,241
...con la chica después
de que estuvo contigo.
151
00:13:57,516 --> 00:14:00,644
- ¿Alguien te vio allá?
- No que yo sepa.
152
00:14:00,820 --> 00:14:04,381
- ¿Alguien te vio con ella?
- No miro a todos los que me ven.
153
00:14:04,557 --> 00:14:07,891
Cálmate, ¿quieres, Sam?
Sólo estoy tratando de ayudarte.
154
00:14:08,795 --> 00:14:13,129
Hay un tren que sale en una hora
para San Francisco. Estarás ahí.
155
00:14:13,300 --> 00:14:16,792
- ¿Tú irás?
- No, me quedaré hasta que esto se calme.
156
00:14:16,970 --> 00:14:20,599
Revisaré las pistas que tienen.
Veré si alguien te vio y quién.
157
00:14:20,774 --> 00:14:23,572
Tú vete, llámame cuando estés listo.
¿Necesitas dinero?
158
00:14:23,743 --> 00:14:24,835
No.
159
00:14:25,011 --> 00:14:27,502
Compra tu boleto después
de subirte al tren.
160
00:14:27,681 --> 00:14:31,812
Y, Sam, mientras tanto,
nada de chicas, ¿entiendes?
161
00:14:31,986 --> 00:14:34,853
Tengo una chica en mente
y está muerta.
162
00:14:36,157 --> 00:14:38,318
Y eso es suficiente para mí.
163
00:15:07,055 --> 00:15:08,886
Yo te ayudaré con eso.
164
00:15:12,794 --> 00:15:14,421
Vaya, es muy amable.
165
00:15:14,596 --> 00:15:17,861
- ¿Cuál es el número de su carro?
- No tengo uno. Están agotados.
166
00:15:18,167 --> 00:15:20,636
- Qué lástima. ¿Tienes boleto?
- Sí.
167
00:15:20,803 --> 00:15:22,031
Qué bien. Vamos.
168
00:15:37,220 --> 00:15:38,812
- ¿Qué carro, señor?
- Éste.
169
00:15:38,988 --> 00:15:41,252
Debe haber un error.
No hay espacio.
170
00:15:41,424 --> 00:15:43,416
Tranquilo.
¿Dónde queda el club?
171
00:15:43,594 --> 00:15:48,088
- Es el carro siguiente, pero está cerrado.
- Bueno, pues se abrirá ahora mismo.
172
00:15:59,610 --> 00:16:02,943
Bueno, ahora por lo menos no nos echarán
hasta la siguiente parada.
173
00:16:03,113 --> 00:16:05,377
Tranquila. Nadie nos echará.
174
00:16:05,549 --> 00:16:08,110
Qué hombre tan seguro.
175
00:16:08,286 --> 00:16:11,414
Si sabes lo que quieres, asegúrate
de obtenerlo y no fallarás.
176
00:16:11,590 --> 00:16:13,854
Averigüé eso hace rato.
177
00:16:14,025 --> 00:16:17,017
La mayoría de la gente no sabe
qué quiere en la vida.
178
00:16:17,596 --> 00:16:20,724
- Apuesto a que tú sí.
- ¿Sí?
179
00:16:21,233 --> 00:16:22,461
Sí.
180
00:16:24,502 --> 00:16:28,165
Sí, lo sé.
Exactamente. ¿Tú no?
181
00:16:29,474 --> 00:16:31,500
Yo sé exactamente lo que quiero al verlo.
182
00:16:34,013 --> 00:16:35,571
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias.
183
00:16:35,748 --> 00:16:37,613
Te vi una vez antes de esta noche.
184
00:16:37,783 --> 00:16:39,614
- ¿Lo recuerdas?
- Sí.
185
00:16:41,354 --> 00:16:43,185
No jugaste mucho tiempo.
186
00:16:43,356 --> 00:16:46,189
No. No me gusta mucho apostar.
187
00:16:46,359 --> 00:16:49,021
No me gusta estar a merced
de esos cuadrados blancos...
188
00:16:49,195 --> 00:16:53,029
...que deciden si ganas o pierdes.
Me gusta decidir eso yo mismo.
189
00:16:53,899 --> 00:16:55,731
No eres un idiota, ¿verdad?
190
00:16:56,737 --> 00:16:58,637
- ¿Un idiota?
- Sí. Decíamos...
191
00:16:58,805 --> 00:17:02,002
...con la señora Kraft, donde vivía,
y Laury, una amiga suya...
192
00:17:02,175 --> 00:17:03,699
...que la mayoría de los hombres lo son.
193
00:17:05,412 --> 00:17:07,141
Tal vez viste a la señora Palmer.
194
00:17:07,314 --> 00:17:10,112
Ella habló conmigo
en la mesa de juego esta noche.
195
00:17:10,284 --> 00:17:12,878
Sí, creo que la noté.
196
00:17:13,954 --> 00:17:16,047
En fin, no lo eres.
197
00:17:16,590 --> 00:17:19,150
- ¿Qué?
- Un idiota.
198
00:17:20,962 --> 00:17:23,590
- ¿Te gusta eso?
- Sí.
199
00:17:23,765 --> 00:17:25,426
Me gusta mucho.
200
00:17:25,600 --> 00:17:28,125
- ¿Vives en San Francisco?
- Sí.
201
00:17:28,303 --> 00:17:29,736
Bien.
202
00:17:29,904 --> 00:17:31,633
¿Por qué?
203
00:17:32,373 --> 00:17:34,864
Porque ahí estaré un tiempo.
204
00:17:53,562 --> 00:17:55,962
Bueno, ¿cuándo te veré de nuevo?
205
00:17:56,799 --> 00:17:59,233
Te llamaré cuando me organice.
206
00:17:59,401 --> 00:18:02,734
No sé dónde estaré.
Mejor dame tu teléfono.
207
00:18:02,905 --> 00:18:05,305
Bueno, estarás en el hotel, ¿no?
208
00:18:05,474 --> 00:18:08,535
Mira, si no quieres volverme
a ver, sólo dilo.
209
00:18:08,712 --> 00:18:10,805
Si no quisiera verte, te lo diría.
210
00:18:12,182 --> 00:18:14,116
Eso pensé.
211
00:18:15,151 --> 00:18:16,948
¿Por qué no te quedas en el hotel Terrace?
212
00:18:17,120 --> 00:18:20,453
Estoy segura que puedes conseguir
una habitación y es un buen lugar.
213
00:18:20,623 --> 00:18:22,352
¿A ti te gusta?
214
00:18:24,394 --> 00:18:27,625
- Sí.
- Entonces iré al Terrace.
215
00:18:29,899 --> 00:18:32,334
¿Alguien te recogerá
cuando bajemos del ferry?
216
00:18:32,503 --> 00:18:36,200
- No. Tomaré un taxi.
- Estupendo. Compartiremos uno.
217
00:18:36,374 --> 00:18:39,138
Me temo que no.
Vamos en direcciones opuestas.
218
00:18:39,977 --> 00:18:41,911
Ahí es donde te equivocas.
219
00:18:42,079 --> 00:18:44,411
Tú y yo vamos en la misma dirección.
220
00:18:53,124 --> 00:18:54,716
RENO Servicio de Lavandería
Café
221
00:18:54,892 --> 00:18:57,657
- Su lavandería, señora Perth.
- Está bien.
222
00:18:59,231 --> 00:19:03,565
Ese café huele bien. Es gracioso cómo
el café nunca sabe tan bueno como huele.
223
00:19:03,735 --> 00:19:07,569
A medida que uno envejece, descubre
que la vida se parece mucho al café:
224
00:19:07,739 --> 00:19:10,936
El aroma siempre
es mejor que la realidad.
225
00:19:11,109 --> 00:19:15,546
- Que ése sea su pensamiento del día.
- Sí, claro.
226
00:19:15,714 --> 00:19:17,443
Teléfono.
227
00:19:21,654 --> 00:19:23,281
¿Hola?
228
00:19:23,456 --> 00:19:25,424
¿Señor Arnett?
229
00:19:26,392 --> 00:19:29,691
¿Quién llama?
No, él no está aquí.
230
00:19:29,862 --> 00:19:32,160
No sé cuándo regresará.
231
00:19:32,865 --> 00:19:35,333
- Un deudor, me imagino.
- Sí.
232
00:19:35,501 --> 00:19:39,801
Hablando de deudas, no has pagado
tu parte del teléfono en tres meses, Arnett.
233
00:19:41,073 --> 00:19:42,836
¿Et tu, Brutus?
234
00:19:43,009 --> 00:19:46,002
No estoy hablando de lo que tú "et".
Eso lo paga la casa.
235
00:19:46,180 --> 00:19:49,672
Pero quiero $8.55 del teléfono.
236
00:19:50,284 --> 00:19:52,411
Eso me dejaría
penosamente corto de dinero.
237
00:19:52,586 --> 00:19:54,247
- Mira...
- Pero...
238
00:19:54,421 --> 00:19:56,480
...tengo un posible cliente.
239
00:19:56,657 --> 00:19:59,148
La que llamó aquí el martes.
240
00:19:59,326 --> 00:20:02,591
Me reuniré con ella
en exactamente tres minutos.
241
00:20:02,763 --> 00:20:06,255
Y extraeré un buen anticipo,
no temas.
242
00:20:06,433 --> 00:20:07,764
¿Qué quiere ésta?
243
00:20:07,935 --> 00:20:10,996
¿Su esposo la está engañando, o qué?
244
00:20:11,172 --> 00:20:12,799
Homicidio.
245
00:20:23,151 --> 00:20:26,518
- ¿Señora Kraft?
- Obviamente. ¿A quién esperaba?
246
00:20:26,688 --> 00:20:29,384
Claro. Me molesta
que debamos encontrarnos aquí...
247
00:20:29,557 --> 00:20:33,756
...pero están redecorando mi suite
y no soporto el olor a pintura.
248
00:20:33,929 --> 00:20:37,330
- Espero que sea un buen detective.
- ¿Nadie la refirió donde mí?
249
00:20:37,500 --> 00:20:41,027
No. Su nombre estaba de primero
en los clasificados del directorio.
250
00:20:41,704 --> 00:20:45,105
Bueno, llevo en este negocio
unos 20 años.
251
00:20:45,274 --> 00:20:50,234
Al seguir vivo, la deducción es que no me
he muerto de hambre en mi negocio.
252
00:20:51,113 --> 00:20:53,673
- Esa cerveza.
- Siempre funciona.
253
00:20:53,849 --> 00:20:56,443
Bueno, señora Kraft,
¿en qué puedo servirle?
254
00:20:56,619 --> 00:20:59,987
Puede servirme encontrando
a la rata que mató a la pobre Laury.
255
00:21:00,156 --> 00:21:03,523
Esa Laury Palmer se divertía más
que todos los que conocía.
256
00:21:03,693 --> 00:21:07,561
Oírla hablar de sus cosas era la única
diversión que me quedaba en la vida.
257
00:21:07,731 --> 00:21:11,929
Así que ahora quien la haya matado
recibirá su merecido. Me aseguraré de ello.
258
00:21:12,369 --> 00:21:16,965
Usted sabe, por supuesto, señora Kraft, que
éste será un caso especialmente difícil.
259
00:21:17,173 --> 00:21:20,939
No tuve la oportunidad de inspeccionar
la escena del crimen o la evidencia.
260
00:21:21,111 --> 00:21:23,808
No tengo ninguna de las ventajas
que tiene la policía.
261
00:21:23,981 --> 00:21:26,575
- Sé todo eso.
- Entonces bajo las circunstancias...
262
00:21:26,751 --> 00:21:29,811
...no puedo prometerle
más que mi esfuerzo.
263
00:21:29,987 --> 00:21:34,424
- Eso es, si me contrata.
- Está contratado, así que comience.
264
00:21:34,592 --> 00:21:37,584
Primero, hay una pequeña
transacción monetaria.
265
00:21:37,762 --> 00:21:39,127
¿Cuánto?
266
00:21:39,297 --> 00:21:41,629
Quinientos dólares
le servirán para contratarme.
267
00:21:41,799 --> 00:21:44,324
¿Quinientos?
¿Usted cree que soy millonaria?
268
00:21:44,735 --> 00:21:49,230
Laury Palmer le dejó su casa
y una buena cantidad de dinero.
269
00:21:49,408 --> 00:21:51,239
¿Cómo lo sabe?
270
00:21:52,044 --> 00:21:55,207
Soy detective. ¿Recuerda?
271
00:22:04,890 --> 00:22:08,656
- ¿Y el Club Cincuenta y Dos?
- ¿Recuerdas el Año Nuevo que pasamos ahí?
272
00:22:08,827 --> 00:22:12,025
- Claro que sí.
- Tenías muchas órdenes de crêpe suzette.
273
00:22:12,231 --> 00:22:15,826
Ése era mi propósito de Año Nuevo,
tener mi dosis de crêpe suzette.
274
00:22:16,002 --> 00:22:20,735
El pobre hombre, casi quema el fondo
del plato de los crêpes.
275
00:22:21,774 --> 00:22:24,504
Un caballero viene a verla, señora Brent.
Un señor Wild.
276
00:22:26,279 --> 00:22:28,747
Ah, pídele que pase, por favor.
277
00:22:36,223 --> 00:22:37,485
- Hola.
- Hola.
278
00:22:38,492 --> 00:22:40,187
No te esperaba.
279
00:22:40,361 --> 00:22:44,991
- No sabía qué hacer, así que pasé.
- Qué amable.
280
00:22:45,432 --> 00:22:47,764
Ésta es mi hermana.
Georgia Staples, Sam Wild.
281
00:22:47,935 --> 00:22:49,527
- ¿Qué tal?
- ¿Qué tal?
282
00:22:49,703 --> 00:22:51,170
Y Fred Grover, mi prometido.
283
00:22:51,705 --> 00:22:53,229
- Hola.
- Hola.
284
00:22:54,742 --> 00:22:57,905
El señor Wild y yo vinimos de Reno
en el mismo tren.
285
00:22:58,647 --> 00:23:01,616
- ¿No te vas a sentar?
- No, gracias. Veo que saldrán.
286
00:23:01,783 --> 00:23:04,274
- No hay prisa.
- Excepto que tengo tanta hambre...
287
00:23:04,452 --> 00:23:08,616
...que apenas puedo andar.
- No importa qué pase, Fred tiene que comer.
288
00:23:08,790 --> 00:23:12,886
Yo creo que eso es un indicio
de un deterioro de la fibra moral.
289
00:23:13,061 --> 00:23:17,691
Tal vez sea algo compensatorio.
Tú sabes, falta de satisfacción emocional.
290
00:23:19,334 --> 00:23:21,461
Creo que mejor me voy.
Mucho gusto.
291
00:23:21,636 --> 00:23:24,231
Invita al señor Wild
a que nos acompañe, Helen.
292
00:23:24,407 --> 00:23:28,207
- Gracias. No quiero irrumpir en una fiesta.
- Sólo estamos los tres.
293
00:23:28,377 --> 00:23:31,642
Además, yo soy la, entre comillas,
"mujer adicional".
294
00:23:31,814 --> 00:23:34,112
Me salvaría de esa horrible suerte.
295
00:23:34,283 --> 00:23:37,377
El señor Wild sin duda
tiene otras cosas que hacer, Georgia.
296
00:23:37,553 --> 00:23:40,044
Pues, no. Aunque parezca
extraño, no es así.
297
00:23:40,222 --> 00:23:42,884
Bueno, entonces vamos.
Traigan sus cosas, chicas.
298
00:23:45,628 --> 00:23:49,497
Bueno, Helen,
te perdiste una cosa en Reno.
299
00:23:49,666 --> 00:23:53,124
- Un homicidio horrible.
- Cerca de donde te estabas quedando.
300
00:23:53,303 --> 00:23:56,101
- ¿Tienen idea de quién lo hizo?
- No. No, aún no.
301
00:23:56,440 --> 00:23:59,170
- Es una foto espantosa.
- Eso es lo que vende diarios.
302
00:23:59,342 --> 00:24:04,245
Ve por tus cosas. Puedes ver los jugosos
detalles cuando llegues a casa.
303
00:24:05,782 --> 00:24:08,114
¿Por qué les resulta fascinante
a las mujeres el homicidio?
304
00:24:08,285 --> 00:24:10,982
Mucho más que a los hombres.
¿Lo ha notado?
305
00:24:11,155 --> 00:24:13,055
No.
306
00:24:16,627 --> 00:24:19,061
Ese asesinato fue
la noche antes de que te fueras.
307
00:24:19,230 --> 00:24:23,394
- ¿No oíste nada al respecto?
- No. Me fui temprano a la mañana siguiente.
308
00:24:23,568 --> 00:24:28,267
- ¿Estaban ambas fotos en el diario?
- Sí, ella era bastante bonita...
309
00:24:28,439 --> 00:24:30,600
¿Cómo supiste que
dos personas murieron?
310
00:24:30,775 --> 00:24:35,406
- Ni siquiera viste el periódico.
- Yo... Bueno, yo...
311
00:24:35,581 --> 00:24:38,345
En realidad, yo descubrí los cuerpos.
312
00:24:38,517 --> 00:24:40,576
- ¿Qué?
- Preferiría que no lo mencionaras.
313
00:24:40,652 --> 00:24:41,846
¿No gritaste?
314
00:24:42,020 --> 00:24:44,784
- ¿Por qué no llamaste a la policía?
- Por Fred.
315
00:24:44,957 --> 00:24:48,051
Sabes cómo aborrece cualquier cosa
que parezca sensacionalismo.
316
00:24:48,227 --> 00:24:50,752
E involucrarse en algo así
seguro es complicado.
317
00:24:50,929 --> 00:24:54,990
Además, es mucho problema.
Preguntas del fiscal y todo eso.
318
00:24:55,167 --> 00:24:59,001
Bueno, ésa parece una forma
bastante egoísta de verlo.
319
00:24:59,171 --> 00:25:02,198
No lo creo. Si yo tuviera
información, sería diferente.
320
00:25:02,375 --> 00:25:04,809
Pero no podía decirles nada, ¿verdad?
321
00:25:04,978 --> 00:25:08,004
- Bueno, tal vez tengas razón.
- Por supuesto que la tengo.
322
00:25:12,852 --> 00:25:15,548
- ¿Te encargas de esto?
- Por supuesto, señor Grover.
323
00:25:15,722 --> 00:25:17,121
Gracias, Pierre.
324
00:25:23,864 --> 00:25:26,628
Ordené algo especial
para celebrar tu regreso.
325
00:25:26,801 --> 00:25:30,134
- Maravilloso.
- Ah, ésta es mi canción favorita.
326
00:25:30,337 --> 00:25:31,827
Vamos, Fred, bailemos.
327
00:25:32,006 --> 00:25:34,907
- No te importa, ¿verdad, Helen?
- Por supuesto que sí.
328
00:25:35,209 --> 00:25:38,110
- Pero vayan.
- Gracias, mi amor.
329
00:25:46,187 --> 00:25:47,951
¿Por qué él?
330
00:25:48,690 --> 00:25:50,783
Bueno, qué pregunta tan extraña.
331
00:25:50,959 --> 00:25:53,257
Quiero saberlo. No entiendo.
332
00:25:53,528 --> 00:25:56,554
¿No se te ha ocurrido
que tal vez esté enamorada de Fred?
333
00:25:57,065 --> 00:26:00,592
- Tú no te enamorarías de alguien así.
- Como quieras.
334
00:26:01,903 --> 00:26:03,734
¿Quieres bailar?
335
00:26:04,172 --> 00:26:06,037
No, gracias.
336
00:26:06,208 --> 00:26:07,800
¿Tienes miedo?
337
00:26:07,976 --> 00:26:09,568
¿Miedo? ¿De qué?
338
00:26:09,744 --> 00:26:12,373
De que podrías cambiar
de opinión sobre casarte con él.
339
00:26:13,249 --> 00:26:16,980
Nada en el mundo me haría cambiar
de opinión sobre casarme con Fred.
340
00:26:17,153 --> 00:26:20,884
- ¿Por qué no lo haces? ¿Qué esperas?
- La madre de Fred murió hace poco.
341
00:26:21,057 --> 00:26:23,423
Naturalmente,
él quiere esperar unos meses.
342
00:26:24,227 --> 00:26:28,357
Creo que yo podría hacerte cambiar de
opinión sobre el matrimonio si lo decidiera.
343
00:26:29,065 --> 00:26:32,034
Bueno, ¿qué es tan gracioso?
Tú querías verme de nuevo.
344
00:26:33,302 --> 00:26:35,167
No confundamos el asunto.
345
00:26:35,404 --> 00:26:38,738
Verte de nuevo no tenía
nada que ver con Fred y conmigo.
346
00:26:40,143 --> 00:26:42,043
Ah, entiendo.
347
00:26:42,212 --> 00:26:46,672
Los martes vas al barrio pobre con una
canasta llena de golosinas para los niños.
348
00:26:46,850 --> 00:26:50,581
Pero te regresas rápidamente
a tu propia área de ricos.
349
00:26:50,754 --> 00:26:51,982
Yo no diría eso.
350
00:26:52,155 --> 00:26:54,851
No, no lo dirías, pero así es.
351
00:26:55,025 --> 00:26:56,754
Hay demasiada gente para mí.
352
00:26:56,927 --> 00:27:01,228
Bueno, Fred, cuando yo tenga tu edad,
me imagino que tampoco lo soportaré.
353
00:27:01,399 --> 00:27:04,334
- Helen, ¿me prestas tu espejo?
- Sí, tómalo.
354
00:27:05,169 --> 00:27:06,500
Tu anillo de matrimonio.
355
00:27:06,671 --> 00:27:11,108
¿No se supone que debes tirarlo
tan pronto recibes el divorcio?
356
00:27:11,276 --> 00:27:15,872
Lo haría si fuera tú, pero debo pensar en
los diamantes. Siempre se pueden empeñar.
357
00:27:16,047 --> 00:27:18,572
Helen, qué tontería.
Ya te he dicho...
358
00:27:18,750 --> 00:27:20,980
...que no quiero que pienses en dinero.
359
00:27:21,152 --> 00:27:24,611
¿No es maravilloso ser la pariente pobre
y que la gente te insista...
360
00:27:24,790 --> 00:27:27,281
...en ponerte oro en tu pequeña mano?
361
00:27:27,593 --> 00:27:29,652
- ¿No son hermanas?
- Sí.
362
00:27:29,828 --> 00:27:31,796
¿Quieres decir, por qué soy la pobre?
363
00:27:31,964 --> 00:27:36,367
- En realidad somos hermanastras.
- Muy bien, si tienes que discutir eso.
364
00:27:36,535 --> 00:27:39,971
Pero lo somos, querida.
El padre de Georgia era el magnate.
365
00:27:40,139 --> 00:27:42,369
Él fundó el diario
más grande de la ciudad.
366
00:27:42,541 --> 00:27:45,567
Naturalmente, cuando murió,
le dejó todo a Georgia.
367
00:27:45,744 --> 00:27:51,081
No tienes idea de cuánto me aburre esto de,
"dinero, ¿quién tiene el dinero?"
368
00:27:51,251 --> 00:27:53,617
¿Bailas conmigo, Sam?
369
00:27:53,787 --> 00:27:55,652
Por supuesto.
370
00:28:03,363 --> 00:28:06,662
- ¿Un cigarrillo, querida?
- Sí, gracias.
371
00:28:16,110 --> 00:28:20,171
El tipo con el que se casará tu hermana,
ese Grover, es rico, ¿no es así?
372
00:28:20,348 --> 00:28:23,317
Muy rico.
Es de la Compañía de Acero Grover.
373
00:28:23,484 --> 00:28:25,384
- ¿Por qué?
- Sólo tengo curiosidad.
374
00:28:25,553 --> 00:28:29,614
Así debería ser, alguien con dinero
casándose con alguien sin él.
375
00:28:29,790 --> 00:28:31,883
Balancea un poco las cosas.
376
00:28:32,426 --> 00:28:34,826
- Tú nunca te has casado, ¿verdad?
- No.
377
00:28:34,996 --> 00:28:38,091
- ¿Por qué no?
- No sé, yo...
378
00:28:38,266 --> 00:28:39,995
Has tenido muchas propuestas.
379
00:28:40,168 --> 00:28:44,332
Bueno, yo... ¿Qué te hace pensar
que he sido asediada con propuestas?
380
00:28:44,506 --> 00:28:48,203
Bueno, eso es sencillo. Tienes todo
lo que un hombre desearía.
381
00:28:48,377 --> 00:28:51,813
Eres joven, cálida, bonita.
382
00:28:51,980 --> 00:28:54,141
Realmente podrías amar a un hombre.
383
00:28:55,183 --> 00:28:56,980
- Lo siento.
- ¿Por qué estás nerviosa?
384
00:28:57,052 --> 00:29:00,215
- Ya has oído esto antes.
- No estoy nerviosa.
385
00:29:00,389 --> 00:29:04,121
Bueno, en realidad,
es un poco desconcertante...
386
00:29:04,293 --> 00:29:08,161
...que alguien que apenas conoces
sea tan franco.
387
00:29:08,331 --> 00:29:11,129
¿Por qué? ¿Está mal
decir lo que se te ocurre?
388
00:29:11,300 --> 00:29:13,598
No, no está mal, es...
389
00:29:13,770 --> 00:29:17,900
- Es sólo que no estoy acostumbrada a eso.
- Tendremos que cambiar eso.
390
00:29:18,074 --> 00:29:21,237
Porque hay mucho más
en mi cabeza que quiero decirte.
391
00:29:33,290 --> 00:29:34,780
Hola.
392
00:29:48,372 --> 00:29:50,739
¿Tú dirías que mi cara es bonita?
393
00:29:52,510 --> 00:29:54,876
- ¿Él lo dijo?
- ¿Quién?
394
00:29:55,847 --> 00:30:00,079
- No seas tímida.
- Es un hombre muy atractivo, ¿no?
395
00:30:00,251 --> 00:30:01,843
Y muy diferente.
396
00:30:02,020 --> 00:30:05,456
Sabes, nunca había
conocido a alguien como él.
397
00:30:06,491 --> 00:30:10,222
- ¿Cuándo lo verás de nuevo?
- Mañana, al almuerzo.
398
00:30:10,795 --> 00:30:14,425
- ¿Qué hace? ¿Lo sabes?
- No.
399
00:30:14,600 --> 00:30:17,967
Bueno, ¿de qué hablaron
mientras estaban en el tren?
400
00:30:18,137 --> 00:30:20,332
De mi divorcio, de Reno.
401
00:30:20,506 --> 00:30:23,600
Helen, ¿fueron horribles
esas seis semanas?
402
00:30:23,709 --> 00:30:26,371
No fue lo que llamarías
una experiencia enriquecedora.
403
00:30:26,545 --> 00:30:29,776
Bueno, por lo menos fue algún
tipo de experiencia.
404
00:30:29,949 --> 00:30:32,440
Parece que yo nunca tengo ninguna.
405
00:30:33,252 --> 00:30:36,278
Creo, querida, que estás
a punto de tener una.
406
00:30:49,202 --> 00:30:50,726
Hola.
407
00:30:52,172 --> 00:30:53,935
Sí, adelante.
408
00:30:54,908 --> 00:30:57,934
- Hola.
- Hola, Mart. Sam. ¿Qué tal?
409
00:30:58,111 --> 00:31:00,341
- Se ha estado calmando.
- Bien.
410
00:31:00,514 --> 00:31:04,281
- Nada apunta a ti.
- Sabía que así sería. No estaba preocupado.
411
00:31:04,452 --> 00:31:06,784
- ¿Dónde te estás quedando?
- En el hotel Terrace.
412
00:31:06,888 --> 00:31:09,015
- ¿Todo está bien?
- Sí.
413
00:31:09,190 --> 00:31:11,249
Te tengo noticias, Mart.
414
00:31:11,425 --> 00:31:14,258
- Me voy a casar.
- ¿A casarte? Deja de bromear.
415
00:31:14,428 --> 00:31:17,397
- No bromeo. Hablo en serio.
- ¿Cuándo lo harás?
416
00:31:17,565 --> 00:31:21,365
- No sé cuándo. Acabo de decidirlo.
- ¿Quién es la chica?
417
00:31:21,536 --> 00:31:24,505
Georgia Staples. Es huérfana.
418
00:31:24,672 --> 00:31:27,540
Su padre le dejó el diario
más grande de San Francisco.
419
00:31:27,709 --> 00:31:30,644
- Parecen ligas mayores.
- Claro, son ligas mayores.
420
00:31:30,812 --> 00:31:34,270
- ¿No era hora de que yo estuviera ahí?
- Claro.
421
00:31:34,449 --> 00:31:37,816
Sí. No sólo estaremos
nadando en dinero...
422
00:31:37,986 --> 00:31:41,319
...sino que entrar a este círculo
arreglará todo para que yo...
423
00:31:41,490 --> 00:31:44,220
Para que yo pueda reírme de todos.
424
00:31:44,393 --> 00:31:47,954
Ven pronto. No sé cuánto tiempo
podré mantenerla a distancia.
425
00:31:48,130 --> 00:31:52,295
- Estaré allá en un par de días.
- Está bien, muchacho. Nos vemos.
426
00:32:08,985 --> 00:32:10,850
Oiga, taxi.
427
00:32:13,456 --> 00:32:17,860
- Lléveme al 4106 de la calle Calvert.
- Sí, señor.
428
00:32:51,763 --> 00:32:54,231
- Hola.
- Hola.
429
00:32:54,399 --> 00:32:57,368
¿Puedo preguntar qué sucede?
¿Algún tipo de celebración?
430
00:32:57,535 --> 00:32:59,935
Una boda.
Georgia Staples se va a casar.
431
00:33:00,105 --> 00:33:03,007
¿Ah, sí? ¿Con quién se casará?
432
00:33:03,542 --> 00:33:07,137
No lo sé.
Con un tipo afortunado.
433
00:33:07,580 --> 00:33:10,071
Sí. Bueno...
434
00:33:25,998 --> 00:33:27,227
¿Cómo le va, señora?
435
00:33:27,401 --> 00:33:31,462
Pensé que le serviría una buena
lavadora de platos o una secadora de platos.
436
00:33:31,638 --> 00:33:34,505
- No.
- O tal vez un triturador de basura.
437
00:33:34,675 --> 00:33:36,575
Verá, señora,
tal vez no se me note...
438
00:33:36,743 --> 00:33:40,679
...pero la comida y yo hemos sido extraños
desde anteayer.
439
00:33:40,847 --> 00:33:44,476
Bueno, pase. No puedo echar a un hombre
hambriento de un festín de boda.
440
00:33:44,651 --> 00:33:47,916
- Gracias, señora.
- Esto no es bueno para alguien con hambre.
441
00:33:48,088 --> 00:33:51,148
- ¿Qué tal una pata de pavo?
- Lo que sea está bien. Lo que sea.
442
00:33:51,326 --> 00:33:53,021
Muchas gracias.
443
00:33:53,194 --> 00:33:55,992
¿Ese señor Wild no es lo más lindo que hay?
444
00:33:56,164 --> 00:33:59,395
Sus ojos me llegan. Suben y bajan
sobre ti como un reflector.
445
00:33:59,567 --> 00:34:01,262
Sí.
446
00:34:01,436 --> 00:34:06,032
Aquello que Dios une,
que no lo separe el hombre.
447
00:34:06,207 --> 00:34:11,042
Ya que Samuel y Georgia
han acordado unirse en santo matrimonio...
448
00:34:11,212 --> 00:34:14,807
...y han sido testigos de lo mismo
ante Dios y esta compañía...
449
00:34:14,982 --> 00:34:18,282
...y han prometido ser fieles
el uno con el otro...
450
00:34:18,454 --> 00:34:21,753
...y han declarado lo mismo
entregando y recibiendo un anillo...
451
00:34:21,924 --> 00:34:27,089
...y al unir sus manos, yo los pronuncio
marido y mujer.
452
00:34:27,262 --> 00:34:29,423
Espero que ambos
sean muy, muy felices.
453
00:34:29,598 --> 00:34:32,465
- Gracias, padre.
- Gracias.
454
00:34:39,475 --> 00:34:41,000
Felicitaciones, Sam.
455
00:34:41,177 --> 00:34:44,237
- Georgia, espero que seas muy feliz.
- Gracias, querida.
456
00:34:44,414 --> 00:34:48,510
- Señora Wild.
- Felicitaciones.
457
00:34:48,685 --> 00:34:50,983
Hola, hermana.
458
00:34:51,154 --> 00:34:53,315
- Felicitaciones, Sam.
- Qué afortunado.
459
00:34:53,490 --> 00:34:55,583
- Gracias.
- Felicitaciones, Sam.
460
00:34:55,759 --> 00:34:58,387
- Felicitaciones.
- Gracias, Mart.
461
00:35:27,024 --> 00:35:28,151
¿Cansada?
462
00:35:30,896 --> 00:35:32,727
Sí.
463
00:35:39,704 --> 00:35:41,171
Helen...
464
00:35:49,548 --> 00:35:52,609
- No pareció gustarte mucho.
- ¿Qué?
465
00:35:52,785 --> 00:35:54,753
El que ellos se casaran.
466
00:35:54,921 --> 00:35:57,321
No. Naturalmente.
467
00:35:57,990 --> 00:36:01,255
- ¿Se notó?
- Yo lo noté.
468
00:36:01,661 --> 00:36:04,391
Sam no tiene la clase de Georgia.
Tú lo sabes.
469
00:36:04,564 --> 00:36:07,863
- ¿Era preocupación por Georgia?
- Bueno, por supuesto.
470
00:36:08,034 --> 00:36:10,730
¿Entonces por qué dejaste
que la boda se hiciera?
471
00:36:10,903 --> 00:36:13,531
¿Cómo evitar que alguien se case con Sam?
472
00:36:13,706 --> 00:36:17,734
¿Él es en realidad
tan atractivo para las mujeres?
473
00:36:17,911 --> 00:36:19,674
- ¿Lo es, Helen?
- En serio, Fred.
474
00:36:19,847 --> 00:36:22,782
Escoges los peores momentos
para molestarme. Estoy cansada.
475
00:36:22,950 --> 00:36:26,351
He tenido que manejar todo esto,
y estoy alterada por Georgia.
476
00:36:26,520 --> 00:36:28,818
Lo siento, mi amor.
477
00:36:32,593 --> 00:36:35,528
No me di cuenta
que te molestaba.
478
00:36:52,981 --> 00:36:55,677
- Bueno, vine a despedirme.
- Qué amable.
479
00:36:55,850 --> 00:36:58,148
Las despedidas son tan tristes,
¿no te parece?
480
00:36:58,319 --> 00:37:02,449
- Despedirme de ti, lo es.
- Afable. Simplemente afable.
481
00:37:02,624 --> 00:37:05,560
- No crees que lo digo en serio, ¿verdad?
- Muy en serio.
482
00:37:05,728 --> 00:37:07,457
¿Te importa?
483
00:37:07,630 --> 00:37:09,564
No, adelante.
Yo no bebo mucho.
484
00:37:09,732 --> 00:37:12,223
- No lo necesito.
- En eso somos diferentes.
485
00:37:12,401 --> 00:37:15,962
Todos son diferentes de los demás
de cierta forma.
486
00:37:16,138 --> 00:37:18,834
Tú te crees muy inteligente, ¿no?
487
00:37:19,008 --> 00:37:23,411
- No me gusta esa afirmación.
- Si no te gusta, no debo decirla.
488
00:37:24,179 --> 00:37:26,579
Creo que bebiste demasiado.
489
00:37:26,749 --> 00:37:30,948
¿Sabes qué creo yo? Creo que tienes
un secreto, ¿no es así?
490
00:37:31,421 --> 00:37:32,979
Bueno, ¿no?
491
00:37:33,156 --> 00:37:35,954
¿Por qué tu cara se pone tensa
de repente a veces?
492
00:37:36,126 --> 00:37:39,823
¿Y qué hay con tu amigo,
ese perro faldero que trajiste a la casa?
493
00:37:39,996 --> 00:37:42,988
¿Hay algo más que te gustaría saber?
494
00:37:46,870 --> 00:37:48,565
Sí.
495
00:37:48,738 --> 00:37:51,400
¿Por qué te mantienes alejado de mí?
496
00:37:51,575 --> 00:37:55,512
No me has dirigido dos palabras
desde que llegaste.
497
00:37:56,714 --> 00:38:00,673
- Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
- ¡Deja esa bobería intelectual...
498
00:38:00,851 --> 00:38:03,649
...mentiroso don nadie!
499
00:38:03,821 --> 00:38:06,449
- Lo siento, eso sonó horrible.
- No, tienes razón.
500
00:38:06,624 --> 00:38:08,455
No soy mucho.
501
00:38:09,694 --> 00:38:12,788
Pero haré de mí mucho más de lo que soy.
502
00:38:12,964 --> 00:38:15,228
Y puedo hacerlo.
503
00:38:15,399 --> 00:38:19,996
- Tú no crees que pueda, ¿verdad?
- No lo he pensado.
504
00:38:21,106 --> 00:38:23,006
Sabes, Sam...
505
00:38:23,175 --> 00:38:27,703
...la forma en que besaste a Georgia
después de la ceremonia fue convincente.
506
00:38:27,879 --> 00:38:30,939
Eras la imagen perfecta
del joven esposo apasionado...
507
00:38:31,116 --> 00:38:32,708
...fiel hasta la muerte.
508
00:38:32,884 --> 00:38:34,408
¿Por qué habría de no serlo?
509
00:38:34,586 --> 00:38:37,146
¿No ves que mi esposa
es muy atractiva?
510
00:38:37,389 --> 00:38:41,485
- Sé que ves que tú eres muy atractivo.
- Eso fue muy bueno.
511
00:38:41,661 --> 00:38:45,222
Apuesto que ni recuerdas todas las mujeres
que han enloquecido por ti.
512
00:38:45,398 --> 00:38:48,856
- ¿Tú recuerdas a todos tus hombres?
- No me metas en esto.
513
00:38:49,035 --> 00:38:50,900
Está bien.
514
00:38:51,070 --> 00:38:52,970
Sólo una cosa más.
515
00:38:53,139 --> 00:38:56,233
Georgia es mi hermana,
y la quiero mucho.
516
00:38:56,342 --> 00:38:59,743
Después de todo lo que ha hecho por ti,
estarías loca al no quererla.
517
00:38:59,812 --> 00:39:01,746
Tú no sabes nada, ¿verdad?
518
00:39:01,914 --> 00:39:05,645
Hablas de su dinero,
y yo la odio por su dinero.
519
00:39:05,819 --> 00:39:07,787
Cada vez que paga una cuenta...
520
00:39:07,955 --> 00:39:11,288
...cada vez que veo algo que no poseo,
que sólo es prestado...
521
00:39:11,458 --> 00:39:13,722
...la odio por su dinero.
522
00:39:13,894 --> 00:39:18,160
Qué amable soy, ¿no? Después de todo,
ella me ha dado sin siquiera pensarlo.
523
00:39:18,332 --> 00:39:20,357
Sé cómo te sientes.
524
00:39:20,534 --> 00:39:22,434
Hay más que eso.
525
00:39:22,603 --> 00:39:26,039
Su dinero la ha convertido
en algo que yo jamás seré.
526
00:39:26,206 --> 00:39:28,174
Ella es totalmente inocente.
527
00:39:28,342 --> 00:39:32,143
Ella confía plenamente en que si le hace
a alguien una pregunta...
528
00:39:32,313 --> 00:39:35,339
...le darán la respuesta verdadera.
529
00:39:37,886 --> 00:39:41,947
En fin, yo quiero a Georgia, y si haces algo
para lastimarla, soy tu enemiga.
530
00:39:42,123 --> 00:39:45,115
Y también soy una muy mala enemiga.
531
00:39:50,865 --> 00:39:52,492
Adiós...
532
00:39:52,667 --> 00:39:54,693
...hermana.
533
00:39:58,507 --> 00:40:00,998
- Señora Brent.
- Sí, Grace, ¿qué pasa?
534
00:40:01,177 --> 00:40:04,840
Hay un hombre en la cocina haciendo
muchas preguntas sobre el señor Wild.
535
00:40:05,014 --> 00:40:07,482
Pensé que sería mejor que lo viera.
536
00:40:07,650 --> 00:40:09,550
Gracias.
537
00:40:10,519 --> 00:40:13,579
¿Cuánto tiempo lleva el señor Wild
cortejando a la señorita Staples?
538
00:40:13,756 --> 00:40:15,451
No lo sé, unas semanas.
539
00:40:15,624 --> 00:40:18,992
Vaya, qué rápido florece el amor
en el corazón de los jóvenes.
540
00:40:19,162 --> 00:40:20,823
Están listos para irse.
541
00:40:20,997 --> 00:40:24,660
En serio, ese señor Wild, me hace
aflojar las rodillas.
542
00:40:24,835 --> 00:40:27,633
Obviamente, el señor Wild
les gusta mucho a las damas.
543
00:40:27,804 --> 00:40:30,364
- Sí.
- No desperdiciaré su tiempo o el mío...
544
00:40:30,540 --> 00:40:34,772
...dejándolo mentir sobre quién es usted.
¿Me da su billetera, por favor?
545
00:40:36,079 --> 00:40:40,209
Tal vez esto sea menos doloroso
si lo discutimos en privado.
546
00:40:40,383 --> 00:40:43,820
¿Les importa esperar en la despensa?
Esto sólo tomará un minuto.
547
00:40:43,988 --> 00:40:46,752
Él dijo que tenía hambre.
548
00:40:48,793 --> 00:40:50,226
Un detective.
549
00:40:50,394 --> 00:40:53,363
U operativo, como lo llamamos
eufemísticamente.
550
00:40:53,531 --> 00:40:56,898
No me interesan sus payasadas
profesionales, señor Arnett.
551
00:40:57,068 --> 00:41:00,265
Quiero saber por qué está
haciendo preguntas sobre el señor Wild...
552
00:41:00,438 --> 00:41:02,463
...y quién es su cliente.
553
00:41:03,007 --> 00:41:05,669
Naturalmente, no puedo revelar
el nombre de mi cliente.
554
00:41:05,843 --> 00:41:07,812
Su ética me conmueve profundamente.
555
00:41:07,980 --> 00:41:09,811
Le agradezco su honorabilidad.
556
00:41:09,982 --> 00:41:14,351
- Veo que tendré que llamar a la policía.
- Eso sería extremadamente imprudente.
557
00:41:14,753 --> 00:41:17,722
Podría involucrar al señor Wild
aún más seriamente...
558
00:41:17,890 --> 00:41:20,791
...en un asunto que ya es bastante serio.
559
00:41:20,959 --> 00:41:22,927
Buen día.
560
00:41:23,829 --> 00:41:28,289
Espero que el señor y la señora Wild
tengan una buena luna de miel.
561
00:41:32,372 --> 00:41:34,237
Grace.
562
00:41:34,641 --> 00:41:36,802
Muéstrale la salida
a este hombre, por favor.
563
00:41:36,976 --> 00:41:38,238
Ah, y, Grace...
564
00:41:38,411 --> 00:41:42,313
...¿no le dijiste nada sobre
el señor Wild, sólo por accidente?
565
00:41:42,482 --> 00:41:45,747
Por ejemplo, ¿no le dijiste
sobre sus visitantes?
566
00:41:45,919 --> 00:41:48,080
Pero el señor Wild
no ha tenido visitantes...
567
00:41:48,254 --> 00:41:51,883
...excepto el caballero que llegó
hoy para la boda.
568
00:42:05,206 --> 00:42:07,674
Helen. Te hemos estado buscando.
569
00:42:07,842 --> 00:42:10,504
Maggie Macy me acaba de decir
que te mudarás con ella.
570
00:42:10,678 --> 00:42:15,012
- ¿Qué te hizo pensar en eso?
- Deberías tener tu casa para ti sola.
571
00:42:15,182 --> 00:42:16,740
Querida, eso es una tontería.
572
00:42:16,917 --> 00:42:20,752
De todas formas te irás apenas te cases.
No será en mucho tiempo.
573
00:42:20,922 --> 00:42:23,857
- Tal vez no le caigo bien.
- Pero, Sam, yo te adoro.
574
00:42:24,025 --> 00:42:25,515
Por supuesto que me quedaré.
575
00:42:25,694 --> 00:42:28,288
- Que tengas un viaje maravilloso.
- Gracias, querida.
576
00:42:28,463 --> 00:42:31,227
- Georgia, querida.
- Sí.
577
00:42:31,766 --> 00:42:35,293
Fue una tonta idea el mudarme.
578
00:42:38,440 --> 00:42:40,431
Adiós, hermano.
579
00:42:42,277 --> 00:42:44,212
Adiós.
580
00:42:44,647 --> 00:42:46,774
Vamos, cariño.
581
00:42:46,949 --> 00:42:48,940
- Apúrense.
- Perderán su tren.
582
00:42:49,118 --> 00:42:51,916
- Vamos, todos, ellos se van.
- Ese hombre ya se fue.
583
00:42:52,088 --> 00:42:54,522
Espero que
no la hubiera alterado, señora Brent.
584
00:42:54,690 --> 00:42:56,658
¿Alterarme? Pero, no.
585
00:42:56,826 --> 00:42:59,260
El que haya venido
me hizo sentir estupendamente.
586
00:42:59,362 --> 00:43:01,830
Con las llaves de la ciudad
justo en mi mano.
587
00:43:01,998 --> 00:43:04,432
Adiós. Escríbannos, ¿quieren?
588
00:43:17,814 --> 00:43:19,441
¿Por qué me llamaste?
589
00:43:19,616 --> 00:43:23,143
Estaba de compras y pensé que sería
bueno tomarnos un cóctel.
590
00:43:23,320 --> 00:43:25,584
Cuando Sam nos presentó,
dejaste claro...
591
00:43:25,756 --> 00:43:29,988
...que el que yo estuviera en tu casa era
idea de Sam y una mala idea.
592
00:43:30,160 --> 00:43:32,026
Lo sé. Fui grosera.
593
00:43:32,196 --> 00:43:35,962
Me preguntaba si me perdonarías
y si podrías olvidarlo.
594
00:43:36,134 --> 00:43:38,568
Está bien. Olvídalo.
595
00:43:38,736 --> 00:43:42,866
Pensé que habríamos recibido noticias
de Georgia y Sam, pero no.
596
00:43:43,041 --> 00:43:45,908
No sé Georgia,
pero a Sam no le gusta escribir.
597
00:43:46,077 --> 00:43:49,012
- ¿Lo conoces hace mucho?
- Sí.
598
00:43:49,180 --> 00:43:52,149
Sí, Sam y yo vivimos juntos cinco años.
599
00:43:52,483 --> 00:43:55,179
¿Por qué no viniste a San Francisco
cuando Sam vino?
600
00:43:55,353 --> 00:43:58,790
Yo tenía unos asuntos
que atender y...
601
00:43:58,958 --> 00:44:02,860
Un momento. Parece que estamos haciendo
muchas preguntas y respuestas.
602
00:44:03,028 --> 00:44:06,862
Lo siento. No quise ser entrometida.
De veras que no.
603
00:44:07,366 --> 00:44:09,698
- Bebe y tomémonos otro trago.
- Bien.
604
00:44:09,868 --> 00:44:12,302
Debo advertirte,
el licor me vuelve entrometida.
605
00:44:12,471 --> 00:44:16,202
Me conocen por hacer todo tipo
de preguntas personales después de beber.
606
00:44:16,375 --> 00:44:20,278
Está bien. A mí me conocen
por decirle a la gente que no se meta.
607
00:44:20,447 --> 00:44:22,881
Y sobrio.
608
00:44:30,724 --> 00:44:32,521
Grace.
609
00:44:36,196 --> 00:44:37,686
- Hola, Fred.
- Hola.
610
00:44:37,864 --> 00:44:40,355
- No te esperaba esta noche.
- ¿Qué es todo esto?
611
00:44:40,533 --> 00:44:42,694
- ¿Qué?
- Sobre Mart Waterman mudándose.
612
00:44:42,869 --> 00:44:46,636
Grace dijo que llamaste y le pediste
que alistara un cuarto para él.
613
00:44:46,807 --> 00:44:48,832
Sí, invité a Mart a quedarse aquí.
614
00:44:49,010 --> 00:44:51,774
- ¿Por qué hiciste eso?
- Es el mejor amigo de Sam.
615
00:44:51,946 --> 00:44:55,677
Es una tontería que se quede en un hotel
cuando tenemos cuartos vacíos.
616
00:44:55,850 --> 00:44:58,341
No sé por qué no se me ocurrió hace días.
617
00:44:58,519 --> 00:45:00,146
Esa idea no me gusta para nada.
618
00:45:00,321 --> 00:45:04,451
- Tener a ese hombre en la casa contigo...
- Pero, Fred, Grace está aquí.
619
00:45:04,625 --> 00:45:06,923
- Ése no es el punto.
- No seas complicado.
620
00:45:07,094 --> 00:45:10,861
A riesgo de parecer de la época victoriana,
quiero que le digas que no venga.
621
00:45:11,033 --> 00:45:14,594
- Pero, ¿cómo puedo hacerlo ahora?
- Inventa una excusa. No es difícil.
622
00:45:14,770 --> 00:45:18,228
Pero lo es, querido.
No puedo hacer cosas así.
623
00:45:18,407 --> 00:45:19,738
O sea que no lo harás.
624
00:45:19,908 --> 00:45:22,308
Fred, en serio, no sé por qué deberías...
625
00:45:22,477 --> 00:45:25,275
¿Puedes parar?
Estoy harto de oír lo estúpido que soy.
626
00:45:25,447 --> 00:45:28,416
- Parecen Georgia y Sam.
- ¿Tan pronto?
627
00:45:28,583 --> 00:45:31,643
Pero no regresarían hasta la otra semana.
628
00:45:32,087 --> 00:45:34,955
- El trabajo está bien, pero lo que quieres...
- Bien, basta.
629
00:45:35,124 --> 00:45:38,582
- Sam, es tan tonto...
- Dije que basta y lo dije en serio.
630
00:45:38,761 --> 00:45:41,025
Hola, Sam. Hola, querida.
631
00:45:41,197 --> 00:45:43,597
- ¿Tuvieron un buen viaje?
- Sí, maravilloso.
632
00:45:43,766 --> 00:45:47,793
Sí, hasta que yo lo arruiné
con mi loca idea.
633
00:45:49,238 --> 00:45:52,036
Sam quiere dirigir el periódico.
634
00:45:52,575 --> 00:45:55,510
Querido, si tuvieras alguna
experiencia de negocios...
635
00:45:55,678 --> 00:45:58,807
Pero has sido luchador y administraste
uno o dos ranchos.
636
00:45:58,982 --> 00:46:02,816
¿Cómo vas a saber
cómo dirigir un periódico?
637
00:46:03,821 --> 00:46:07,723
Le dije a Sam que tomara un empleo
en la oficina para comenzar...
638
00:46:07,891 --> 00:46:10,189
...hasta que aprendiera del negocio...
639
00:46:10,994 --> 00:46:13,189
Míralo así, Sam, de repente tú no...
640
00:46:13,363 --> 00:46:16,730
Georgia y yo podemos arreglar esto
sin que nadie más se meta.
641
00:46:17,034 --> 00:46:19,229
Sam, Fred es parte de la familia.
642
00:46:19,403 --> 00:46:22,999
- Él tiene derecho a meterse, como tú dices.
- Entonces a él no le gusta.
643
00:46:23,174 --> 00:46:27,907
Sólo porque no tiene sentido, Sam.
¿Para ti tiene sentido, Helen?
644
00:46:30,081 --> 00:46:32,572
No.
645
00:46:40,091 --> 00:46:42,651
- Lamento haber hecho un escándalo.
- Vamos.
646
00:46:42,827 --> 00:46:44,818
Es sólo que yo...
647
00:46:44,996 --> 00:46:47,397
No sé.
No soporto pelear con Sam.
648
00:46:47,566 --> 00:46:52,026
- Tómatelo con calma, Georgia.
- No parecerá tan trágico en la mañana.
649
00:46:53,172 --> 00:46:57,040
No, supongo que no.
Buenas noches.
650
00:46:57,209 --> 00:46:59,268
- Buenas noches.
- Buenas noches.
651
00:47:01,147 --> 00:47:04,139
- Bueno, te llamaré mañana.
- Fred.
652
00:47:04,316 --> 00:47:06,341
- Estás enojado conmigo.
- No.
653
00:47:06,519 --> 00:47:09,113
- ¿Seguro que no?
- Sí.
654
00:47:09,288 --> 00:47:12,918
Sí entiendes que no puedo
cancelar esa invitación, ¿verdad?
655
00:47:13,093 --> 00:47:14,560
Sí.
656
00:47:14,728 --> 00:47:17,754
Bueno, ¿no me darás
el beso de las buenas noches?
657
00:47:19,599 --> 00:47:21,999
Buenas noches, Helen.
658
00:47:52,266 --> 00:47:53,756
Helen.
659
00:47:56,304 --> 00:47:57,863
Helen.
660
00:48:29,072 --> 00:48:31,768
¿Por qué estuviste en mi contra hoy?
661
00:48:31,941 --> 00:48:35,377
No sabes de lo que soy capaz.
No sabes lo que puedo hacer.
662
00:48:35,545 --> 00:48:38,946
Si tuviera oportunidad, podría dirigir
ese periódico mejor que nadie.
663
00:48:39,115 --> 00:48:42,744
- Creo que podrías.
- ¿Entonces por qué estabas en mi contra?
664
00:48:42,919 --> 00:48:44,477
Porque Fred lo estaba.
665
00:48:44,954 --> 00:48:47,685
Y tú amas a Fred desesperadamente.
666
00:48:47,858 --> 00:48:49,689
Yo amo a Fred.
667
00:48:50,561 --> 00:48:52,893
Tú amas a Fred.
668
00:48:53,063 --> 00:48:55,554
¿Por qué la pasión
repentina por dirigir el diario?
669
00:48:55,799 --> 00:48:57,596
Yo estaría en la cima.
670
00:48:57,768 --> 00:49:00,032
Podría hacer o destruir a la gente.
671
00:49:00,204 --> 00:49:03,196
Yo podría hacer eso. ¿Entiendes?
672
00:49:03,374 --> 00:49:05,342
Sí. Creo que sí.
673
00:49:05,509 --> 00:49:07,909
Claro que entiendes.
674
00:49:08,712 --> 00:49:11,375
Porque tus raíces
están abajo donde las mías están.
675
00:49:11,549 --> 00:49:14,518
Supe eso la primera vez que te vi.
676
00:49:14,686 --> 00:49:17,018
Almas gemelas, ¿eh?
677
00:49:17,188 --> 00:49:19,179
Deja de reírte.
678
00:49:25,997 --> 00:49:30,400
Para ser un hombre que acaba de regresar
de luna de miel con una esposa atractiva...
679
00:49:30,568 --> 00:49:32,729
...eres muy apasionado.
680
00:49:33,271 --> 00:49:36,264
¿Qué pasa contigo?
Sabes qué siento por Georgia.
681
00:49:36,442 --> 00:49:38,706
- ¿Lo sé?
- A menos que seas una tonta.
682
00:49:38,878 --> 00:49:41,005
No significa más
para mí que Fred para ti.
683
00:49:41,180 --> 00:49:42,511
Muy interesante.
684
00:49:42,682 --> 00:49:46,277
- Debo llevarle esta leche a Georgia.
- Él no significa nada para ti. Dilo.
685
00:49:46,352 --> 00:49:49,048
- Pero sí significa algo.
- ¿Qué? ¿Qué, Helen?
686
00:49:49,221 --> 00:49:51,246
Fred es paz y seguridad.
687
00:49:51,657 --> 00:49:54,057
- Entonces es su dinero.
- Sí, en parte.
688
00:49:54,226 --> 00:49:59,130
Toda la vida he vivido del dinero
de los demás. Ahora quiero algo mío.
689
00:49:59,299 --> 00:50:03,292
Pero hay otro tipo de seguridad
que Fred puede darme.
690
00:50:03,470 --> 00:50:07,201
Sin él, me da miedo
de las cosas que puedo hacer.
691
00:50:07,374 --> 00:50:09,672
Me da miedo en qué pueda convertirme.
692
00:50:09,843 --> 00:50:13,370
Fred es bondad y seguridad.
693
00:50:13,547 --> 00:50:15,606
¿Y qué soy yo?
694
00:50:15,782 --> 00:50:17,477
¿Tú?
695
00:50:17,651 --> 00:50:20,882
Tú eres fuerza, emoción...
696
00:50:21,054 --> 00:50:24,752
...y depravación. Hay una especie
de corrupción dentro de ti.
697
00:50:24,926 --> 00:50:27,190
Eso alejaría a la mayoría de las mujeres.
698
00:50:27,362 --> 00:50:30,297
- Sí.
- Pero no a ti. Tú tienes agallas.
699
00:50:30,465 --> 00:50:34,026
Georgia me dijo que encontraste
a esos dos en Reno. Ahí tuviste agallas.
700
00:50:34,202 --> 00:50:36,329
- No gritaste ni te desmayaste.
- No.
701
00:50:36,504 --> 00:50:40,065
Y no fue sólo el encontrarlos muertos.
Fue la forma en que murieron.
702
00:50:40,241 --> 00:50:43,677
El chico atorado en la entrada,
la chica Palmer bajo el fregadero.
703
00:50:43,845 --> 00:50:46,678
- Sangre en su pelo.
- Sangre por todas partes. No gritaste.
704
00:50:46,781 --> 00:50:48,181
No, no grité.
705
00:50:48,951 --> 00:50:50,919
Helen.
706
00:50:59,862 --> 00:51:02,262
Ah, ahí estás.
707
00:51:02,431 --> 00:51:05,298
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Me mudaré aquí.
708
00:51:05,467 --> 00:51:08,994
- ¿De quién fue esa idea?
- Helen lo sugirió.
709
00:51:20,984 --> 00:51:22,849
Buenas noches.
710
00:51:25,121 --> 00:51:28,454
Sí que escogiste
un buen momento para entrar.
711
00:51:29,125 --> 00:51:31,559
Necesito un trago.
712
00:52:52,880 --> 00:52:56,316
Hola, quiero hablar con Albert Arnett
en Reno, por favor.
713
00:52:56,483 --> 00:52:58,041
- ¿Tiene el número?
- Sí.
714
00:52:58,218 --> 00:53:01,346
- ¿Cuál es el número, por favor?
- 22-766.
715
00:53:01,522 --> 00:53:03,786
- ¿Quién llama, por favor?
- Soy la señora Brent.
716
00:53:03,957 --> 00:53:07,222
- Gracias. Llamaré.
- Gracias.
717
00:53:07,528 --> 00:53:11,521
Tienes una esposa bonita con todo el dinero
fuera de la casa de la moneda.
718
00:53:11,698 --> 00:53:14,224
- No muestres tus cartas.
- ¿Qué significa eso?
719
00:53:14,402 --> 00:53:16,233
Deja a Helen en paz.
720
00:53:16,404 --> 00:53:17,996
- ¿Por qué?
- Te lo acabo de decir.
721
00:53:18,172 --> 00:53:21,903
No es que te culpe, por supuesto.
Helen es un plato delicioso, pero...
722
00:53:22,076 --> 00:53:25,273
Si alguna vez te veo mirando a Helen,
te destrozaré la garganta.
723
00:53:25,446 --> 00:53:27,414
- Ah, Sam...
- Olvida el "ah, Sam".
724
00:53:27,582 --> 00:53:30,244
Sólo recuerda lo que te dije.
725
00:53:43,332 --> 00:53:45,823
No, no quiero
hablar con nadie más en Reno.
726
00:53:46,001 --> 00:53:51,803
Sólo averigüe dónde puedo encontrar
al señor Arnett en San Francisco, por favor.
727
00:54:00,784 --> 00:54:04,515
- ¿Qué pasa?
- Helen. Acaba de llamar a alguien en Reno.
728
00:54:04,688 --> 00:54:07,054
- ¿En Reno?
- No la entiendo.
729
00:54:07,223 --> 00:54:09,316
No la entiendo en absoluto.
730
00:54:09,492 --> 00:54:12,188
- Tal vez fui un tonto. Podría jurar...
- ¿Qué?
731
00:54:12,362 --> 00:54:15,456
Tal vez no.
Tal vez está en mi contra.
732
00:54:15,632 --> 00:54:19,568
No lo sé. Ella se me tira en los brazos
y trata de atraparme.
733
00:54:19,736 --> 00:54:24,571
- Toca y escarba y mira dentro de mí.
- Sam, Sam, cálmate.
734
00:54:24,741 --> 00:54:29,611
Lo arreglaremos de alguna forma.
Pero tómalo con calma.
735
00:54:48,666 --> 00:54:53,695
"Donde todo prospecto agrada
y sólo un hombre es vil".
736
00:54:53,939 --> 00:54:57,932
Esa cita se me ocurre
muy a menudo en mi profesión.
737
00:54:58,410 --> 00:55:02,141
Señor Arnett, he tenido curiosidad por saber
qué ha averiguado...
738
00:55:02,314 --> 00:55:04,145
...desde que lo vi por última vez.
739
00:55:04,316 --> 00:55:06,614
Me ha ido bastante bien.
740
00:55:06,785 --> 00:55:08,377
¿Qué tan bien?
741
00:55:08,553 --> 00:55:12,683
Mi investigación sobre el señor Wild
está casi terminada.
742
00:55:13,359 --> 00:55:16,419
¿Y cuando encuentre lo que falta...?
743
00:55:16,596 --> 00:55:21,590
Le entregaré todo a mi cliente,
quien, creo, le informará a la policía.
744
00:55:22,268 --> 00:55:24,099
Naturalmente, estoy muy interesada.
745
00:55:24,270 --> 00:55:27,398
- Después de todo, involucra a mi cuñado.
- Así es.
746
00:55:27,573 --> 00:55:30,064
Y sería muy difícil
para todos nosotros...
747
00:55:30,243 --> 00:55:34,111
...si él fuera relacionado con algo como...
- ¿Como el asesinato?
748
00:55:35,048 --> 00:55:38,314
Desafortunadamente, el señor Wild
ya está involucrado en eso.
749
00:55:38,485 --> 00:55:43,218
De hecho, yo llegaría a afirmar que no
sólo está involucrado en él...
750
00:55:43,390 --> 00:55:45,858
...sino que él es el principal
actor en este caso.
751
00:55:46,026 --> 00:55:49,359
Supongo que hasta ahora
su cliente no sabe nada.
752
00:55:49,530 --> 00:55:52,192
Su presunción es correcta.
753
00:55:56,603 --> 00:56:00,095
- Señor Arnett, yo...
- Está bien, señora Brent.
754
00:56:00,541 --> 00:56:05,946
Soy un hombre íntegro, pero siempre
estoy dispuesto a oír una oferta interesante.
755
00:56:06,247 --> 00:56:09,410
- Bueno, estoy lista para pagar muy bien.
- Bien.
756
00:56:09,718 --> 00:56:12,983
Obstruir las ruedas de la justicia
es un asunto costoso.
757
00:56:13,254 --> 00:56:17,657
- Cinco mil dólares deberían ser suficientes.
- Quince mil dólares serían suficientes.
758
00:56:17,826 --> 00:56:21,489
Creo que está basando su exigencia
en falsas premisas, señor Arnett.
759
00:56:21,663 --> 00:56:24,530
- No soy una mujer rica.
- Lo sé.
760
00:56:24,699 --> 00:56:26,861
Pero su hermana es muy rica.
761
00:56:27,036 --> 00:56:30,904
También lo es el señor Grover,
con quien usted planea casarse.
762
00:56:34,210 --> 00:56:36,371
Siete mil.
763
00:56:37,179 --> 00:56:38,612
Quince.
764
00:56:38,881 --> 00:56:41,645
Dudo mucho que pueda conseguirlos.
765
00:56:41,817 --> 00:56:45,583
En ese caso, continuaré
con mis averiguaciones.
766
00:56:45,755 --> 00:56:50,523
Y le recuerdo que las cortes de Nevada
tienen unas opiniones bastantes puritanas.
767
00:56:50,694 --> 00:56:53,720
Algunos de nuestros más
apasionados jurados insisten...
768
00:56:53,897 --> 00:56:57,458
...en que un hombre que comete
un homicidio debe pagar con su vida.
769
00:56:59,736 --> 00:57:04,230
Sabe, señora Brent,
yo soy un hombre sencillo.
770
00:57:04,674 --> 00:57:09,543
Y estoy algo confundido por sus motivos
para proteger al señor Wild.
771
00:57:09,713 --> 00:57:12,546
Él es el esposo de mi hermana.
Debería ser obvio.
772
00:57:12,716 --> 00:57:16,448
Él era el esposo de su hermana cuando
fui a su casa el primer día...
773
00:57:16,621 --> 00:57:19,522
...y usted no tuvo intenciones
de protegerlo entonces.
774
00:57:19,690 --> 00:57:23,148
De hecho, se esforzó
para darme información...
775
00:57:23,327 --> 00:57:25,158
...que podría ayudarme.
776
00:57:25,329 --> 00:57:28,787
Por supuesto,
el señor Wild es un hombre muy atractivo...
777
00:57:29,167 --> 00:57:32,034
...y supongo que aún una cuñada...
778
00:57:32,203 --> 00:57:34,535
...que lo conozca bien...
779
00:57:34,705 --> 00:57:37,799
...podría sucumbir a sus encantos.
780
00:57:39,111 --> 00:57:40,942
Buenas noches.
781
00:57:41,113 --> 00:57:43,104
Buenas noches.
782
00:57:44,249 --> 00:57:46,217
¿Se le ha ocurrido a usted?
783
00:57:46,485 --> 00:57:51,047
Ninguno de nosotros
parece un canalla, ¿verdad?
784
00:58:03,870 --> 00:58:05,701
- ¿Dónde estabas?
- Eso es asunto mío.
785
00:58:05,872 --> 00:58:07,464
¿Dónde estabas?
786
00:58:07,640 --> 00:58:12,737
Fui a ver a un hombre llamado Albert Arnett.
Es detective.
787
00:58:14,080 --> 00:58:15,672
¿Fuiste a verlo para qué?
788
00:58:15,849 --> 00:58:20,980
Tiene un cliente que cree que tú cometiste
un asesinato. Le dije que era una fantasía.
789
00:58:21,154 --> 00:58:23,213
Yo sabía que no habías
cometido ninguno.
790
00:58:23,389 --> 00:58:26,290
- ¿Cómo supiste de él?
- Estaba en tu boda.
791
00:58:26,459 --> 00:58:30,794
Pensé que sería incómodo
que él fuera por ahí haciendo preguntas...
792
00:58:30,965 --> 00:58:34,662
...así todo el asunto sea ridículo.
Así que decidí detenerlo.
793
00:58:34,835 --> 00:58:36,530
- No fuiste por eso.
- Sí.
794
00:58:36,704 --> 00:58:39,639
- Mientes.
- Cálmate, Sam. No creo que mienta.
795
00:58:39,807 --> 00:58:42,401
- ¿De qué lado estás?
- Sam.
796
00:58:42,576 --> 00:58:46,535
Sí que haces las cosas difíciles
para la gente que está de tu lado.
797
00:58:50,217 --> 00:58:53,051
¿Cómo dijo que se llamaba
ese detective?
798
00:58:53,221 --> 00:58:55,280
Arnett.
799
00:58:57,926 --> 00:59:00,861
HOTEL FELTON
HORA DE SALIDA 12 DEL DÍA
800
00:59:07,302 --> 00:59:09,634
La señora Kraft, por favor.
801
00:59:10,972 --> 00:59:13,839
- 618.
- Gracias.
802
00:59:19,682 --> 00:59:21,741
- Hecho.
- Hay que sumar.
803
00:59:21,918 --> 00:59:23,749
- ¿Por qué?
- Para saber quién ganó.
804
00:59:23,920 --> 00:59:26,218
- Yo gané.
- ¿Quién dice?
805
00:59:26,389 --> 00:59:28,380
- ¡No discutas!
- Tú ganaste.
806
00:59:32,762 --> 00:59:36,425
- ¿Cómo va la búsqueda?
- Eso es lo que voy a averiguar.
807
00:59:36,599 --> 00:59:40,400
- Cierra eso, ¿quieres? Tengo frío.
- Con gusto, con gusto.
808
00:59:43,874 --> 00:59:47,241
Bueno, ¿alguna vez jugaste
cartas con Virginia?
809
00:59:47,411 --> 00:59:49,572
- ¿Con Virginia?
- Eso pensé.
810
00:59:49,746 --> 00:59:53,182
No eres ningún Casanova con las mujeres.
Me dijiste mentiras.
811
00:59:53,350 --> 00:59:55,318
Eres un mal sustituto de Laury.
812
00:59:55,719 --> 00:59:59,348
- ¿Me estás diciendo mentiroso?
- Sí. Eres un mentiroso.
813
00:59:59,523 --> 01:00:01,923
Y tú una tramposa.
814
01:00:02,092 --> 01:00:04,584
¿Por qué dices eso?
815
01:00:04,762 --> 01:00:07,094
- ¿Puedo ayudarte?
- Sí.
816
01:00:07,265 --> 01:00:09,597
Bueno, el 10 de diamantes
que buscábamos.
817
01:00:09,767 --> 01:00:12,998
Claro. Sí.
818
01:00:13,171 --> 01:00:16,299
- Ve a ver quién es.
- Sí.
819
01:00:18,476 --> 01:00:20,171
Ah, es usted. Eso es todo.
820
01:00:20,345 --> 01:00:22,779
Juguemos mañana
y te ganaré de nuevo.
821
01:00:22,947 --> 01:00:25,814
Sí, claro.
822
01:00:25,984 --> 01:00:29,011
Qué agradable sorpresa
que viniera a San Francisco.
823
01:00:29,188 --> 01:00:32,453
Pero es un viaje innecesario.
¿Puedo ayudarla?
824
01:00:32,624 --> 01:00:34,524
No tengo nada que me retenga en Reno.
825
01:00:34,693 --> 01:00:38,129
Y quería estar en el sitio
cuando atrapara a la basura.
826
01:00:38,297 --> 01:00:40,527
Señora Kraft, yo no dije
que él estuviera aquí.
827
01:00:40,699 --> 01:00:44,726
- ¿Entonces por qué vino aquí?
- Cierto joven vino aquí.
828
01:00:44,903 --> 01:00:48,430
Recuerdo haberlo visto
afuera de la casa de la señora Palmer...
829
01:00:48,607 --> 01:00:52,806
...en la policía, en la funeraria
donde la señora Palmer estaba.
830
01:00:52,979 --> 01:00:56,107
Pobre Laury.
Espero que ya esté en el cielo.
831
01:00:56,282 --> 01:00:59,979
Aunque no sé si Laury
se divertiría mucho allá.
832
01:01:01,621 --> 01:01:04,954
Continúe, ¿el hombre que vio
en la funeraria es el que la asesinó?
833
01:01:05,125 --> 01:01:07,252
No. Pero me dio una pista.
834
01:01:07,427 --> 01:01:11,557
¿De qué sirve una pista?
Ya era hora de que hubiera encontrado algo.
835
01:01:11,731 --> 01:01:14,029
Señora Kraft...
836
01:01:14,200 --> 01:01:17,227
...en unos días, mis sospechas
o serán verificadas...
837
01:01:17,405 --> 01:01:19,396
...y tendremos nuestra presa...
838
01:01:19,573 --> 01:01:21,404
...o le habré fallado.
839
01:01:21,575 --> 01:01:25,011
Lo cual será muy doloroso
para un hombre de mi integridad.
840
01:01:25,346 --> 01:01:27,906
No dolerá ni la mitad
de lo que me duele perder 500 dólares.
841
01:01:28,416 --> 01:01:31,214
Hablando de dinero,
tengo una pequeña cuenta de gastos...
842
01:01:31,385 --> 01:01:35,446
...que pensé en dejar con usted,
por viajes y accesorios.
843
01:01:37,525 --> 01:01:42,122
Vaya, usted realmente se infla
con esos asuntos de accesorios, ¿no?
844
01:01:44,533 --> 01:01:46,330
Muy bien, señora Kraft.
845
01:01:46,935 --> 01:01:49,028
Gracias.
846
01:02:12,862 --> 01:02:15,160
- ¿Sí?
- ¿Cómo le va, señora Kraft?
847
01:02:15,565 --> 01:02:18,090
¿Quién es usted?
Quite el pie de mi puerta.
848
01:02:18,267 --> 01:02:22,636
De lo que quiero hablarle
tiene relación con Laury Palmer.
849
01:02:23,172 --> 01:02:25,072
Gracias.
850
01:02:27,944 --> 01:02:29,173
¿Y bien?
851
01:02:29,346 --> 01:02:33,180
No esperará que se lo diga así no más.
No es factible.
852
01:02:33,350 --> 01:02:35,045
¿Cuánto me va a costar?
853
01:02:35,219 --> 01:02:37,847
Bueno, no haré mucho,
así que no necesitaré mucho.
854
01:02:38,021 --> 01:02:41,479
- Cien dólares me harían muy feliz.
- Ahora, me imagino.
855
01:02:41,658 --> 01:02:44,684
No. Le demostraré
que soy totalmente honesto.
856
01:02:44,862 --> 01:02:48,423
Esta noche estará bien, después
de que yo le muestre lo que busca.
857
01:02:48,599 --> 01:02:50,032
Me parece justo.
858
01:02:50,200 --> 01:02:52,863
¿Cómo se enteró usted de esta información?
859
01:02:53,037 --> 01:02:57,997
A través de conexiones con el hampa,
como dice en los diarios.
860
01:02:58,176 --> 01:03:01,839
- Soy un chico malo.
- Sí, ¿eh?
861
01:03:02,413 --> 01:03:05,280
- Tómese una cerveza.
- No, gracias. Me hace dar sueño.
862
01:03:05,450 --> 01:03:07,315
- No me gusta.
- A mí me encanta.
863
01:03:07,485 --> 01:03:10,215
Es lo que más me gusta en el mundo.
864
01:03:10,388 --> 01:03:12,253
Yo también quería a Laury.
865
01:03:13,758 --> 01:03:18,162
Sí, estoy en la recta final de mi vida,
y Laury era todo lo que tenía.
866
01:03:18,330 --> 01:03:20,924
Laury y la botella.
867
01:03:21,100 --> 01:03:23,660
Bueno, no hay nada
que pueda hacer por la botella...
868
01:03:23,769 --> 01:03:28,331
...pero no defraudaré a Laury.
- Así es. Usted y Laury permanecen juntas.
869
01:03:28,507 --> 01:03:32,671
Señora Kraft, aquí hay un mapa
de San Francisco y sus alrededores.
870
01:03:32,845 --> 01:03:35,439
¿Ve esta esquina que marqué aquí?
871
01:03:35,614 --> 01:03:38,014
Será mejor que se la escriba.
872
01:03:38,817 --> 01:03:42,117
Tome un taxi esta noche
y conduzca allá...
873
01:03:42,289 --> 01:03:43,813
...sola.
874
01:03:45,625 --> 01:03:47,820
- Yo la estaré esperando.
- ¿A qué hora?
875
01:03:47,994 --> 01:03:49,552
A las once en punto.
876
01:03:49,729 --> 01:03:52,994
Recuerde, chica glamorosa,
haré esto con una condición.
877
01:03:53,166 --> 01:03:55,964
- ¿Cuál?
- Que no flirtee conmigo...
878
01:03:56,136 --> 01:03:59,128
...cuando me vea allá.
Soy un chico muy tímido.
879
01:04:25,132 --> 01:04:27,157
¿Sí?
880
01:04:29,438 --> 01:04:31,030
¿Te vas a acostar ya?
881
01:04:31,206 --> 01:04:34,903
No. Iba a leer.
¿Querías hablarme de algo?
882
01:04:35,077 --> 01:04:36,601
Sí.
883
01:04:37,980 --> 01:04:42,246
Quería hablarte sobre Sam.
884
01:04:42,417 --> 01:04:47,252
Sam es un tipo estupendo,
pero es algo impulsivo.
885
01:04:47,422 --> 01:04:51,290
Bueno, es la clase de hombre que golpea
primero y hace preguntas después.
886
01:04:51,627 --> 01:04:53,322
Ahora, tú...
887
01:04:53,495 --> 01:04:57,364
Creo que tú eres diferente.
Creo que tú entiendes las cosas bien.
888
01:04:57,533 --> 01:05:02,470
Por eso me arriesgué a darme
contra un muro y vine esta noche.
889
01:05:03,406 --> 01:05:08,605
Como yo lo veo, no es factible
que Sam y tú sigan...
890
01:05:09,679 --> 01:05:12,147
Bueno, lo que quiero decir es...
891
01:05:12,315 --> 01:05:16,479
...Sam tiene una esposa encantadora y tú
estás comprometida con el señor Grover.
892
01:05:16,653 --> 01:05:18,246
- Sí, así es.
- No te enojes.
893
01:05:18,422 --> 01:05:22,825
Me estoy enojando. No me gusta que la
gente se meta en algo que no les concierne.
894
01:05:22,993 --> 01:05:26,520
Tú crees que no me concierne.
Me concierne si involucra a Sam.
895
01:05:26,697 --> 01:05:28,995
Entonces discútelo con Sam.
896
01:05:29,166 --> 01:05:33,227
Traté de hablarte de él.
Él no escuchará lo que tengo para decir.
897
01:05:33,404 --> 01:05:35,838
Y yo no estoy interesada.
898
01:05:36,440 --> 01:05:40,069
Bueno, de todas formas me desahogué.
899
01:05:40,244 --> 01:05:42,645
- Buenas noches.
- Buenas noches.
900
01:05:57,862 --> 01:06:00,490
- ¿Quién es?
- Soy yo, Sam. ¿Puedo pasar?
901
01:06:00,665 --> 01:06:01,962
Sí.
902
01:06:06,939 --> 01:06:09,100
Bueno, encontré al cliente.
903
01:06:09,275 --> 01:06:11,539
Está en el hotel Felton.
Se apellida Kraft.
904
01:06:11,711 --> 01:06:13,679
- Era la amiga de Palmer.
- ¿Sí?
905
01:06:13,846 --> 01:06:17,282
Lo tengo todo arreglado.
La veré en un rato.
906
01:06:17,750 --> 01:06:20,184
Qué chica tan glamorosa.
907
01:06:21,187 --> 01:06:23,178
- Sam.
- ¿Qué?
908
01:06:23,356 --> 01:06:25,916
¿Estás seguro que así
es como quieres manejar esto?
909
01:06:26,092 --> 01:06:27,582
- ¿Por qué?
- Sólo preguntaba.
910
01:06:27,760 --> 01:06:32,289
- No me importa si es la mejor forma.
- Estoy seguro que quiero manejarlo así.
911
01:06:32,466 --> 01:06:34,593
Está bien.
912
01:06:34,768 --> 01:06:38,101
¿Has pensado qué haremos
con el detective?
913
01:06:38,271 --> 01:06:42,230
- No.
- Bueno, no te preocupes por eso.
914
01:06:42,409 --> 01:06:45,674
Hemos solucionado todo
hasta ahora, ¿no?
915
01:06:45,846 --> 01:06:47,313
- Sí.
- Adiós.
916
01:06:47,481 --> 01:06:49,711
Adiós, Mart.
917
01:07:35,097 --> 01:07:37,657
- ¿Cuánto?
- $2.70, por favor.
918
01:07:40,169 --> 01:07:41,830
- Guarde el cambio.
- Gracias.
919
01:07:42,004 --> 01:07:43,700
¿Segura que ésta es la esquina?
920
01:07:43,873 --> 01:07:47,240
No hay autobuses ni tranvías
por aquí si se queda sola.
921
01:07:47,410 --> 01:07:50,504
- Ésta es.
- Está bien, señora.
922
01:08:09,867 --> 01:08:12,392
- Hola, chica glamorosa.
- Hola.
923
01:08:12,570 --> 01:08:15,403
Bueno, ahora que estamos los dos aquí,
podemos irnos.
924
01:08:15,573 --> 01:08:18,167
- ¿lrnos?
- Debemos caminar un poco.
925
01:08:18,342 --> 01:08:19,741
Hacia allá.
926
01:08:21,679 --> 01:08:24,273
- No le importa, ¿verdad?
- Claro que me importa.
927
01:08:24,448 --> 01:08:27,042
No estoy hecha para andar por la arena.
928
01:08:27,218 --> 01:08:31,280
Yo le ayudaré si se pone difícil.
Puede confiar en mí, chica glamorosa.
929
01:08:43,435 --> 01:08:45,801
Esto me está sacando
las piernas de las caderas.
930
01:08:45,971 --> 01:08:48,769
- ¿Cuánto más debemos caminar?
- No más.
931
01:08:48,940 --> 01:08:53,036
Bueno, no veo nada aquí.
¿Qué tiene para mostrarme?
932
01:08:56,415 --> 01:08:59,407
La moraleja es, no contrate detectives.
933
01:09:26,813 --> 01:09:29,281
Con calma, chica glamorosa.
934
01:09:29,449 --> 01:09:33,351
No debería sentirse tan mal.
Ha tenido una larga vida.
935
01:09:33,520 --> 01:09:36,045
Usted no es una pollita, sabe.
936
01:09:36,223 --> 01:09:38,623
- Chica glamorosa.
- ¿Quién es?
937
01:09:38,792 --> 01:09:42,751
- Yo, Mart. Tu viejo amigo Sam.
- ¿Qué pasa contigo, Sam?
938
01:09:49,504 --> 01:09:52,098
Sam, ¿de qué se trata esto?
939
01:09:52,740 --> 01:09:56,608
Sam, quita ese cuchillo. ¿Qué hice yo?
Vine hoy aquí por ti.
940
01:09:56,778 --> 01:10:01,147
- También fuiste por mí al cuarto de Helen.
- Sí. Trataba de ahorrarte problemas.
941
01:10:01,316 --> 01:10:03,409
- ¿En su cuarto?
- No fue lo que pareció.
942
01:10:03,585 --> 01:10:05,849
- No lo fue. Lo juro, Sam.
- ¿No?
943
01:10:06,020 --> 01:10:10,014
Sam, quita ese cuchillo
para que pueda hablarte.
944
01:10:13,529 --> 01:10:15,292
Sabía que me escucharías, Sam.
945
01:10:15,631 --> 01:10:18,691
Esto fue lo que pasó, Sam...
946
01:10:20,536 --> 01:10:23,004
Estás loco, Sam.
947
01:10:40,090 --> 01:10:43,389
Señora Brent. Señora Brent.
948
01:10:43,560 --> 01:10:46,927
La policía está abajo, señora Brent.
949
01:10:47,097 --> 01:10:50,828
Dicen que el señor Waterman
fue asesinado anoche.
950
01:10:51,935 --> 01:10:54,495
Bajo enseguida.
951
01:10:54,671 --> 01:10:56,195
- Grace.
- ¿Sí, señora?
952
01:10:56,374 --> 01:11:00,174
- ¿Ya les dijiste al señor y a la señora Wild?
- Sí, señora Brent.
953
01:11:04,015 --> 01:11:07,348
¿Cuánto tiempo llevaba el señor Waterman
en su casa, señora Wild?
954
01:11:07,518 --> 01:11:09,042
Como una semana.
955
01:11:09,220 --> 01:11:12,018
¿Alguien lo llamó
o lo visitó durante ese tiempo?
956
01:11:12,189 --> 01:11:14,749
No, señor.
Nadie que yo sepa.
957
01:11:15,026 --> 01:11:18,757
Señor Wild, ¿cuál era exactamente
su relación con el señor Waterman?
958
01:11:18,929 --> 01:11:22,093
Era amigo mío. Un buen amigo.
No había tenido suerte últimamente.
959
01:11:22,167 --> 01:11:25,000
¿Tiene idea de por qué
estaba en las dunas anoche?
960
01:11:25,170 --> 01:11:28,469
- No.
- ¿Cuándo lo vio por última vez?
961
01:11:28,640 --> 01:11:31,404
Fue a mi habitación
por unos minutos como a las 9:30.
962
01:11:31,576 --> 01:11:35,603
Hablamos y luego dijo que saldría
un rato y se fue.
963
01:11:35,781 --> 01:11:38,272
- ¿No dijo adónde iba?
- No.
964
01:11:38,450 --> 01:11:40,884
Entiendo. Bueno,
¿a qué hora dijo que fue eso?
965
01:11:41,053 --> 01:11:46,321
Como a las 9:30. Estoy seguro, porque
no podía dormir cuando se fue, y yo...
966
01:11:46,492 --> 01:11:49,791
Le pedí a la señora Brent que jugara
cartas conmigo un rato.
967
01:11:49,962 --> 01:11:53,796
Mi esposa tenía dolor de cabeza
y se fue a dormir después de cenar.
968
01:11:53,966 --> 01:11:58,403
¿Cuánto tiempo jugaron cartas
usted y el señor Wild, señora Brent?
969
01:11:59,505 --> 01:12:02,599
Como hasta la media noche.
970
01:12:03,276 --> 01:12:05,244
Bueno, creo que eso es todo por ahora.
971
01:12:05,411 --> 01:12:07,971
Pero tal vez tengamos que volver.
972
01:12:08,147 --> 01:12:10,013
Por supuesto. Cuando quieran.
973
01:12:10,184 --> 01:12:11,412
Gracias.
974
01:12:11,585 --> 01:12:13,985
- Adiós.
- Adiós.
975
01:12:15,622 --> 01:12:19,114
Bueno, iré a ponerme algo de ropa.
¿Y tú, Helen?
976
01:12:19,293 --> 01:12:22,262
No, creo que antes
me tomaré un café.
977
01:12:24,698 --> 01:12:28,998
Querido, sé lo horrible
que esto es para ti.
978
01:12:37,679 --> 01:12:41,706
Tonto. Estúpido tonto loco.
979
01:12:45,754 --> 01:12:49,588
¿Crees que el mundo es tuyo?
¿Que puedes destruirlo, hacerlo pedazos?
980
01:12:49,758 --> 01:12:53,387
Usa esa cabezota que tienes
antes de arruinar las vidas de todos.
981
01:12:53,561 --> 01:12:57,122
- ¿Por qué no pensaste en lo que hacías?
- Sabía lo que hacía.
982
01:12:57,299 --> 01:12:59,631
Lo haré siempre que alguien
se burle de mí.
983
01:12:59,802 --> 01:13:01,360
¿Qué quieres decir?
984
01:13:01,537 --> 01:13:04,472
Vi a Mart saliendo de tu cuarto.
985
01:13:04,640 --> 01:13:07,837
¿Quieres decir que lo asesinaste por eso?
986
01:13:08,010 --> 01:13:10,501
Y tú dijiste que hay que saber
lo que se quiere...
987
01:13:10,679 --> 01:13:12,613
...y conseguirlo como sea.
988
01:13:12,782 --> 01:13:16,775
Tú, que dejas que todo capricho
loco que se te ocurre te domine.
989
01:13:16,952 --> 01:13:21,822
Apuesto que hasta me matarías a mí
si hiciera algo que no aprobaras.
990
01:13:21,992 --> 01:13:23,892
Tal vez lo haría.
991
01:13:24,628 --> 01:13:26,755
¿Por qué estaba Mart
en las dunas?
992
01:13:26,930 --> 01:13:30,263
- ¿Qué importa? Está muerto.
- Olvidas que yo también estoy en esto.
993
01:13:30,433 --> 01:13:33,698
No creas que no odié
cometer perjurio ante la policía.
994
01:13:33,870 --> 01:13:37,169
- ¿A qué fue allá?
- A ver a la vieja Kraft, la amiga de Palmer.
995
01:13:37,340 --> 01:13:39,934
- Iba a deshacerse de ella.
- ¿Eso fue idea tuya?
996
01:13:40,110 --> 01:13:42,010
¿Por qué no?
Me envió a un detective.
997
01:13:42,179 --> 01:13:44,875
¿Y si la matabas,
qué pasaba con el detective?
998
01:13:45,048 --> 01:13:48,109
- Habría pensado en algo.
- Tú y tu gran cerebro.
999
01:13:48,286 --> 01:13:53,189
Habrías pensado en algo que seguramente
habría arruinado las cosas.
1000
01:13:53,357 --> 01:13:55,552
- ¿Dónde encuentro a la señora Kraft?
- ¿Por qué?
1001
01:13:55,726 --> 01:13:58,354
¿Por qué crees?
Para arreglar tu metida de pata.
1002
01:13:58,529 --> 01:14:02,431
- Siquiera tengo una amiga tan ingeniosa.
- Puedo hacerlo mejor que tú.
1003
01:14:02,733 --> 01:14:07,102
Y no necesitaré cuchillos
ni instrumentos afilados.
1004
01:14:23,188 --> 01:14:24,246
¿Sí?
1005
01:14:24,423 --> 01:14:28,359
Soy Helen Brent. Cuando llamé de abajo,
usted dijo que me recordaba.
1006
01:14:28,527 --> 01:14:30,688
Ah, sí.
1007
01:14:35,134 --> 01:14:38,695
- Se ve enferma.
- No dormí muy bien anoche.
1008
01:14:39,405 --> 01:14:41,635
- Ellos son amigos suyos.
- ¿Quiénes?
1009
01:14:41,808 --> 01:14:44,572
Esos dos carniceros
que trataron de asesinarme.
1010
01:14:44,744 --> 01:14:47,736
Dice que uno de ellos
está casado con su hermana.
1011
01:14:48,948 --> 01:14:52,611
Señora Kraft, el señor Wild
no trató de asesinarla.
1012
01:14:52,785 --> 01:14:54,650
Tal vez no.
Pero el otro sí.
1013
01:14:54,821 --> 01:14:57,119
Pensó que me tenía,
pero se equivocó.
1014
01:14:57,257 --> 01:15:00,386
Dijo que había vivido lo suficiente,
pero el chiste era para él.
1015
01:15:00,494 --> 01:15:04,521
Él es el que está muerto.
Yo estoy vivita y coleando.
1016
01:15:05,933 --> 01:15:08,367
Páseme la cerveza, ¿quiere?
1017
01:15:12,573 --> 01:15:15,337
Fue el señor Wild el que le salvó
la vida, ¿no?
1018
01:15:15,509 --> 01:15:17,238
Pero él mató a Laury.
1019
01:15:17,411 --> 01:15:20,847
- ¿Qué la hace pensar eso?
- Él fue. Lo sé.
1020
01:15:21,015 --> 01:15:24,110
Apenas me vista,
iré con la policía.
1021
01:15:24,286 --> 01:15:29,121
Si va con la policía, verá a Laury
más pronto de lo que piensa.
1022
01:15:29,524 --> 01:15:32,186
- ¿Está tratando de asustarme?
- Sólo le advierto.
1023
01:15:32,360 --> 01:15:35,887
Tal vez no se da cuenta.
Es doloroso ser asesinada.
1024
01:15:36,064 --> 01:15:38,294
Un trozo de metal
entrando en su cuerpo...
1025
01:15:38,466 --> 01:15:43,369
...buscando el camino a su corazón. O una
bala rompiendo su piel, llegando al hueso.
1026
01:15:43,738 --> 01:15:47,835
También toma tiempo morir.
A veces mucho tiempo.
1027
01:15:48,010 --> 01:15:50,638
- ¡Pero yo no moriré!
- Le digo que sí.
1028
01:15:55,885 --> 01:16:00,754
Estoy tan cansada.
¿No puede dejarme en paz?
1029
01:16:02,892 --> 01:16:06,726
¿lmporta mucho
que este hombre no sea atrapado?
1030
01:16:07,330 --> 01:16:13,167
Usted es la mujer más fría
que he visto, y la más podrida por dentro.
1031
01:16:13,337 --> 01:16:15,567
Y he visto a muchas.
1032
01:16:15,739 --> 01:16:21,234
No cambiaría de lugar con usted
aunque me hicieran pedazos.
1033
01:16:22,379 --> 01:16:25,143
¿Usted quiere vivir o quiere morir?
1034
01:16:29,720 --> 01:16:34,248
Laury, Laury, te fallé.
1035
01:16:38,963 --> 01:16:43,764
Usted entiende que si Sam Wild es
entregado a la policía por alguna razón...
1036
01:16:43,935 --> 01:16:46,403
...su vida se acaba.
1037
01:16:47,005 --> 01:16:48,233
Sí.
1038
01:16:48,406 --> 01:16:50,840
- Adiós.
- Espere.
1039
01:16:51,776 --> 01:16:55,576
Sería una mala anfitriona
si no la acompañara a la puerta.
1040
01:17:02,454 --> 01:17:04,581
¿Mala suerte para mí?
1041
01:17:04,757 --> 01:17:09,217
No es necesario que yo lo diga.
Usted lleva su propia maldición por dentro.
1042
01:17:28,281 --> 01:17:31,614
- Sam. Sam, ¿adónde vas?
- Afuera.
1043
01:17:31,785 --> 01:17:34,583
He esperado todo el día
por una oportunidad para hablarte.
1044
01:17:34,754 --> 01:17:38,520
Vi a la señora Kraft.
Fue horrible.
1045
01:17:38,691 --> 01:17:40,886
Ya no tienes que preocuparte por ella.
1046
01:17:41,061 --> 01:17:44,656
Fred llegará pronto. Le pediré
el dinero para mantener a Arnett callado.
1047
01:17:44,831 --> 01:17:46,890
¿Por qué te estás esforzando tanto?
1048
01:17:47,067 --> 01:17:50,595
¿Mintiéndole a la policía, callando a Kraft,
pidiéndole dinero a Grover?
1049
01:17:50,704 --> 01:17:55,038
- Helen Brent no se molesta por esas cosas.
- Bueno, ninguna es muy agradable.
1050
01:17:55,209 --> 01:17:57,643
¿Entonces por qué las haces?
1051
01:17:57,812 --> 01:18:01,339
- Ah, Sam.
- Bueno, ¿por qué? Me gustaría saberlo.
1052
01:18:01,515 --> 01:18:03,813
Por el bien de Georgia.
1053
01:18:05,853 --> 01:18:09,653
Está bien. Por mi bien. Por el nuestro.
¿Ahora estás satisfecho?
1054
01:18:09,824 --> 01:18:12,419
No me gustó hacerlas.
Odié hacerlas.
1055
01:18:12,594 --> 01:18:15,586
Y te odio por obligarme a hacerlas.
1056
01:18:16,231 --> 01:18:19,166
Yo no te estoy forzando a hacer nada.
1057
01:18:21,570 --> 01:18:23,401
Lo sé.
1058
01:18:24,840 --> 01:18:26,637
Sam.
1059
01:18:28,210 --> 01:18:32,044
Regresa a la media noche.
Te estaré esperando.
1060
01:18:32,581 --> 01:18:36,575
Quieres que regrese
sabiendo lo que sabes, ¿no?
1061
01:18:49,031 --> 01:18:50,726
Muy bien.
1062
01:18:50,900 --> 01:18:53,300
Nos vemos a la medianoche.
1063
01:18:53,469 --> 01:18:55,699
Sam, llevas un arma.
1064
01:18:55,872 --> 01:18:59,501
Claro. No se sabe cuándo
pueda necesitar una.
1065
01:19:00,177 --> 01:19:03,476
No se sabe cuándo me convierta
de repente en un sospechoso.
1066
01:19:18,162 --> 01:19:20,392
Un momento, por favor.
1067
01:19:28,072 --> 01:19:32,805
Hay un señor Arnett al teléfono,
señora Brent, y el señor Grover está aquí.
1068
01:19:32,977 --> 01:19:37,778
Ah, dile al señor Arnett que no estoy.
Que llame después.
1069
01:19:41,653 --> 01:19:45,350
Eran tan buenos amigos.
Pero Sam lo está tomando muy bien.
1070
01:19:45,523 --> 01:19:47,855
- Hola, querido. Georgie.
- Hola.
1071
01:19:49,061 --> 01:19:52,087
Bueno, tengo varias cosas que atender.
Nos vemos luego.
1072
01:19:52,264 --> 01:19:53,697
Claro.
1073
01:19:53,866 --> 01:19:57,302
- Muy horrible, ese asunto de Mart.
- Sí, ¿no crees?
1074
01:19:57,469 --> 01:20:02,566
- Te pedí que no lo trajeras a esta casa.
- Sé que lo hiciste, y tenías razón.
1075
01:20:02,741 --> 01:20:07,644
- Lamento mucho no haberte escuchado.
- Bueno, eso ya pasó.
1076
01:20:07,980 --> 01:20:11,006
- Helen, tengo algo que...
- Querido, quiero...
1077
01:20:11,483 --> 01:20:13,475
- Adelante.
- No, lo mío puede esperar.
1078
01:20:13,653 --> 01:20:16,087
¿Qué ibas a decir?
1079
01:20:18,692 --> 01:20:20,683
He estado pensando.
1080
01:20:20,860 --> 01:20:24,387
Siento que el casarnos
sería un error.
1081
01:20:25,765 --> 01:20:29,064
¿Quieres decir que ya no estás
enamorado de mí?
1082
01:20:29,236 --> 01:20:31,329
Ojalá no lo estuviera.
1083
01:20:31,838 --> 01:20:35,501
- Fred, ¿de qué se trata esto?
- El punto es, Helen, tú no me amas.
1084
01:20:35,675 --> 01:20:38,975
Creo que lo sé hace mucho tiempo,
pero he evitado pensar en ello.
1085
01:20:39,146 --> 01:20:40,704
¿Lo que yo diga no importa?
1086
01:20:40,881 --> 01:20:44,009
Lo que tú dices y lo que sientes
son cosas muy diferentes.
1087
01:20:44,418 --> 01:20:48,650
Desde que te conozco, te has vuelto
más amorosa, más segura mentalmente...
1088
01:20:48,823 --> 01:20:52,554
...pero también me parece que cuando
te conocí, tenías un corazón.
1089
01:20:52,727 --> 01:20:55,560
Creo que ya no lo tienes.
1090
01:20:56,264 --> 01:21:00,098
Sólo soy una mujer fría, ¿no?
1091
01:21:00,735 --> 01:21:03,796
Te agradaría saber que no eres
el primero en decir eso.
1092
01:21:03,972 --> 01:21:08,272
No sabía que alguien más podría ver
bajo esa brillante superficie tuya.
1093
01:21:09,144 --> 01:21:11,544
¿Por qué no puedes, Helen,
antes de que sea tarde?
1094
01:21:11,713 --> 01:21:15,513
¿Tarde?
Qué palabras tan siniestras.
1095
01:21:15,684 --> 01:21:17,083
¿Tarde para qué, para rezar?
1096
01:21:17,252 --> 01:21:21,348
Una vez me dijiste que siempre caerías
parada, sin importar lo que pasara.
1097
01:21:21,523 --> 01:21:25,255
- No siempre lo harás, Helen.
- ¿Cómo te atreves a decirme eso?
1098
01:21:25,428 --> 01:21:28,158
¿Quién eres tú para ser
tan engreído y hacerte el santo?
1099
01:21:28,231 --> 01:21:33,032
- No quise decirlo así.
- ¿Eres tan perfecto que puedes humillarme?
1100
01:21:36,239 --> 01:21:38,400
Siento que tuviéramos que terminar así.
1101
01:21:42,679 --> 01:21:44,510
¡Fred!
1102
01:21:44,681 --> 01:21:45,978
¡Fred!
1103
01:21:46,249 --> 01:21:48,911
Fred, no te vayas. No.
1104
01:21:49,085 --> 01:21:52,180
Si me dejas, no tengo oportunidad.
Quédate y ayúdame.
1105
01:21:52,356 --> 01:21:56,588
La persona que dijo que yo era fría
también dijo que estaba podrida por dentro.
1106
01:21:56,760 --> 01:21:59,752
Bueno, parte de mí lo está, pero no estoy...
1107
01:21:59,930 --> 01:22:02,728
No lo estoy del todo.
Aún no, Fred.
1108
01:22:02,900 --> 01:22:04,128
Lucharé contra eso.
1109
01:22:04,301 --> 01:22:08,169
Lucharé contra eso,
y estaré bien si tú me ayudas.
1110
01:22:09,473 --> 01:22:11,737
- Me temo que no puedo.
- Fred, por favor.
1111
01:22:11,909 --> 01:22:16,904
- Si pudiera lo haría, pero...
- Te necesito. Te necesito terriblemente.
1112
01:22:17,649 --> 01:22:20,618
Tú viste la suficiente bondad en mí
para enamorarte.
1113
01:22:20,785 --> 01:22:24,016
- Aún está ahí.
- Lo dudo, Helen.
1114
01:22:24,889 --> 01:22:26,720
Has cambiado mucho.
1115
01:22:26,891 --> 01:22:30,622
Especialmente desde que Sam
llegó a esta casa.
1116
01:22:33,431 --> 01:22:36,298
¿Por qué tendría Sam
algún efecto sobre mí?
1117
01:22:36,468 --> 01:22:39,836
No lo sé. ¿Por qué?
1118
01:22:40,306 --> 01:22:42,103
Ahora entiendo.
1119
01:22:42,274 --> 01:22:44,834
Sam es la razón
por la que piensas así.
1120
01:22:45,010 --> 01:22:50,175
Tú nunca ves nada,
excepto lo que quieres ver, ¿no?
1121
01:22:58,224 --> 01:22:59,782
Sam.
1122
01:22:59,959 --> 01:23:02,019
¡Sam!
1123
01:23:04,765 --> 01:23:09,065
Señora Brent, el señor Arnett está al
teléfono de nuevo. ¿Quiere hablarle ahora?
1124
01:23:10,737 --> 01:23:13,433
Sí.
1125
01:23:25,218 --> 01:23:27,710
- Hola.
- Hola, señora Brent.
1126
01:23:27,889 --> 01:23:33,327
Por alguna extraña circunstancia,
mi cliente decidió abandonar su búsqueda.
1127
01:23:33,494 --> 01:23:38,830
Tengo una ligera sospecha sobre lo que
pudo causar un cambio tan abrupto...
1128
01:23:39,000 --> 01:23:42,936
...pero no cometa el error de pensar que yo
puedo ser convencido tan fácilmente.
1129
01:23:43,104 --> 01:23:47,598
Nada salvará a su señor Wild
excepto la suma que le indiqué.
1130
01:23:47,775 --> 01:23:52,213
- Quince mil dólares, y de inmediato.
- No los obtendrá de mí, Arnett.
1131
01:23:52,381 --> 01:23:56,579
El caballero en cuestión
ya me ha costado demasiado.
1132
01:23:58,086 --> 01:24:01,180
Espero que entienda
que no estoy mintiendo.
1133
01:24:01,356 --> 01:24:04,382
La policía estará allí
una hora después de esta conversación.
1134
01:24:04,560 --> 01:24:07,393
No será lo suficientemente rápido
para sacarlo de mi vida.
1135
01:24:07,496 --> 01:24:11,933
Él regresará a la casa a la media noche.
Y le advierto que está armado.
1136
01:24:13,168 --> 01:24:16,696
¿Usted recuerda el versículo
de la Biblia, señora Brent?
1137
01:24:17,373 --> 01:24:19,773
Es más amarga que la muerte...
1138
01:24:19,943 --> 01:24:22,503
...la mujer cuyo corazón
es de trampas y redes.
1139
01:24:22,679 --> 01:24:25,705
Y quien caiga bajo su hechizo...
1140
01:24:25,882 --> 01:24:28,248
...necesita la piedad de Dios.
1141
01:25:02,620 --> 01:25:04,486
¿Dónde está Fred?
1142
01:25:05,257 --> 01:25:07,384
Se fue.
1143
01:25:08,093 --> 01:25:09,890
Para siempre.
1144
01:25:11,062 --> 01:25:12,859
¿Para siempre?
1145
01:25:13,265 --> 01:25:16,325
Helen, lo siento tanto.
1146
01:25:19,070 --> 01:25:22,904
- ¿Te gustaría contármelo?
- No.
1147
01:25:23,909 --> 01:25:26,400
Tal vez alejarse un tiempo
hará bien.
1148
01:25:26,578 --> 01:25:29,605
Podríamos hacer un viaje a Florida,
sólo tú, Sam y yo...
1149
01:25:29,782 --> 01:25:34,242
...y podríamos tener...
- Georgia. Debo hablarte sobre Sam.
1150
01:25:34,420 --> 01:25:36,980
Él realmente no significa
mucho para ti, ¿verdad?
1151
01:25:37,390 --> 01:25:40,018
Pero, Helen, ¿qué dices?
1152
01:25:40,459 --> 01:25:42,222
Georgia...
1153
01:25:42,929 --> 01:25:45,124
...Sam será arrestado.
1154
01:25:45,298 --> 01:25:47,960
- ¿Qué?
- Él asesinó a Mart.
1155
01:25:48,134 --> 01:25:50,762
Él mató a la gente que encontré en Reno.
1156
01:25:50,937 --> 01:25:55,773
En serio, Helen. ¿Sam asesinó a Mart?
¿Sam mató unas personas en Reno?
1157
01:25:55,943 --> 01:25:58,810
- Te digo que así es.
- Si esto es una broma...
1158
01:25:58,979 --> 01:26:02,312
Mira, no tenemos mucho tiempo.
La policía vendrá a la medianoche.
1159
01:26:02,482 --> 01:26:05,383
Quiero que estés preparada.
1160
01:26:05,852 --> 01:26:08,150
No lo creo.
1161
01:26:08,322 --> 01:26:10,222
Hay pruebas, Georgia.
1162
01:26:10,390 --> 01:26:12,654
Hay huellas dactilares en Reno.
1163
01:26:12,826 --> 01:26:15,260
Le conseguiremos el mejor
abogado de la ciudad.
1164
01:26:15,430 --> 01:26:18,297
No importa qué pase,
tú y yo nos iremos.
1165
01:26:18,466 --> 01:26:22,197
- Estarás bien. ¿Adónde vas?
- A empacar sus cosas.
1166
01:26:22,370 --> 01:26:24,099
- Él tiene que irse de aquí.
- No.
1167
01:26:24,272 --> 01:26:28,675
Sería peor si tratara de escapar. La policía
puede tener hombres cerca de la casa.
1168
01:26:30,144 --> 01:26:32,806
Pero tenemos que hacer algo.
Cuando Sam llegue aquí...
1169
01:26:32,981 --> 01:26:36,473
Sube a tu habitación. Estás alterada.
Él sabrá que algo anda mal.
1170
01:26:36,651 --> 01:26:39,587
¿Crees que dejaré que mi propio
esposo caiga en una trampa?
1171
01:26:39,655 --> 01:26:42,988
Georgia, Sam es un asesino.
Un loco.
1172
01:26:43,158 --> 01:26:46,719
¿Cómo puedes soportar
siquiera mirarlo de nuevo?
1173
01:26:48,464 --> 01:26:51,297
No sé cómo, pero yo...
1174
01:26:52,267 --> 01:26:55,327
Helen, aún no puedo creer
que él haya hecho esto.
1175
01:26:55,504 --> 01:26:59,270
Por supuesto que no.
Entiendo que ha sido una sacudida terrible...
1176
01:26:59,441 --> 01:27:04,641
...y tú nunca has tenido que soportar eso.
Tu dinero siempre te ha protegido.
1177
01:27:05,048 --> 01:27:09,348
- ¿Qué tiene que ver mi dinero con esto?
- Nada, por supuesto.
1178
01:27:11,187 --> 01:27:12,745
Tú llamaste a la policía.
1179
01:27:12,922 --> 01:27:15,288
- Tuve que...
- ¿Hace cuánto tiempo lo sabes?
1180
01:27:15,458 --> 01:27:18,791
- Unos días, supongo.
- Y apenas hoy decidiste...
1181
01:27:18,962 --> 01:27:21,522
...llamar a la policía.
- ¿Qué estás...?
1182
01:27:21,698 --> 01:27:25,691
Fred terminó contigo hoy, ¿no?
Estabas dispuesta a dejar ir mi dinero...
1183
01:27:25,869 --> 01:27:28,805
...si tenías el de Fred. Pero él se alejó.
- Ridículo.
1184
01:27:28,973 --> 01:27:33,273
Viste que no tendrías ni su dinero ni el mío.
Tenías razón. No lo tendrás.
1185
01:27:33,444 --> 01:27:34,968
Georgia, escucha.
1186
01:27:35,246 --> 01:27:37,441
Lo que sea que haya hecho,
yo te he querido.
1187
01:27:38,282 --> 01:27:41,115
Sólo quieres mi dinero.
Por eso has estado junto a mí.
1188
01:27:41,285 --> 01:27:43,753
- Silencio.
- Bueno, te diré esto.
1189
01:27:43,921 --> 01:27:47,880
No tendrás ni un centavo mientras yo viva.
Y cuando muera, tampoco lo tendrás.
1190
01:27:48,059 --> 01:27:50,425
- Me encargaré de eso en la mañana.
- Basta.
1191
01:27:50,594 --> 01:27:54,326
- Estás acabada en cuanto a mí concierne.
- Tonta. Estás loca.
1192
01:27:54,633 --> 01:27:57,158
Sí, por lo menos
estoy loca de amor por un hombre.
1193
01:27:57,335 --> 01:27:59,428
Tú estás loca por el dinero
y por ti misma.
1194
01:27:59,604 --> 01:28:02,300
Loca por un hombre
al que no le importas nada.
1195
01:28:02,474 --> 01:28:07,377
¿Crees que puedes desquitarte de mí
así, diciéndome que Sam no me ama?
1196
01:28:08,947 --> 01:28:11,745
Te mostraré cuánto te ama.
1197
01:28:11,917 --> 01:28:14,078
Quédate ahí y escucha.
1198
01:28:15,787 --> 01:28:17,915
Sam.
1199
01:28:19,992 --> 01:28:21,619
Sam.
1200
01:28:26,299 --> 01:28:28,597
- Las cosas se están complicando.
- ¿Qué pasó?
1201
01:28:28,768 --> 01:28:30,065
Tengo miedo por ti.
1202
01:28:30,236 --> 01:28:32,830
- Vámonos juntos, tú y yo.
- Sí.
1203
01:28:33,005 --> 01:28:36,805
- Esta noche. Ahora mismo.
- Sí.
1204
01:28:39,078 --> 01:28:41,206
Lárguense de aquí.
1205
01:28:41,749 --> 01:28:43,114
Los dos, fuera.
1206
01:28:43,283 --> 01:28:45,683
Ella jamás nos dejaría
ser felices mientras viva.
1207
01:28:45,853 --> 01:28:47,787
- Dije que se fueran.
- ¿Me oyes?
1208
01:28:47,955 --> 01:28:51,789
Ella no quiere que nos vayamos.
No podremos estar juntos hasta que muera.
1209
01:28:51,959 --> 01:28:54,120
Sí, creo que tienes razón.
1210
01:28:55,329 --> 01:28:59,026
Te amaba tanto, Sam, que te habría salvado
sin importar lo que pasara.
1211
01:28:59,199 --> 01:29:03,329
Tal vez Helen tuvo razón al llamar
a la policía. Ya no entiendo nada.
1212
01:29:03,504 --> 01:29:05,837
Abran. Es la policía.
1213
01:29:06,007 --> 01:29:07,998
Tú llamaste a la policía.
1214
01:29:08,176 --> 01:29:11,077
- Tú.
- ¿Por qué llamaría yo a la policía, Sam?
1215
01:29:11,880 --> 01:29:15,748
- No sé por qué, pero lo hiciste.
- No le creerás eso a Georgia.
1216
01:29:15,917 --> 01:29:18,647
- Sí, pienso que le creo.
- Abran. Abran la puerta.
1217
01:29:19,053 --> 01:29:23,422
- Tendremos que dejarlos entrar.
- No te acerques a esa puerta.
1218
01:29:23,591 --> 01:29:24,990
¡No, Sam!
1219
01:29:40,109 --> 01:29:42,942
¡Sal de ahí!
Soy yo, Sam, ¿recuerdas?
1220
01:29:43,112 --> 01:29:47,139
Ésta es nuestra noche. Tenemos tiempo
para unos besos antes de que me atrapen.
1221
01:29:47,316 --> 01:29:51,150
Eso te encantaría, ¿no? Estás loca por mí,
¿no lo recuerdas?
1222
01:29:51,320 --> 01:29:55,018
Sam, estás loco.
Debí saber eso hace mucho tiempo.
1223
01:29:55,258 --> 01:29:58,955
- Por favor sé razonable.
- Sal, querida.
1224
01:29:59,229 --> 01:30:00,753
¡Sam! ¡Sam!
1225
01:30:18,115 --> 01:30:19,980
Señora Brent.
1226
01:30:20,852 --> 01:30:23,377
- Ahí adentro.
- Claro.
1227
01:30:24,989 --> 01:30:26,718
- Llamen a una ambulancia.
- Bien.
1228
01:30:26,891 --> 01:30:29,519
No le servirá de nada a este hombre.
1229
01:30:29,694 --> 01:30:34,063
Nunca debió haberse quedado en la casa.
Era arriesgarse demasiado.
1230
01:30:34,232 --> 01:30:36,223
Sí.
1231
01:30:36,400 --> 01:30:40,029
- Me arriesgué demasiado.
- Bueno, yo no me preocuparía.
1232
01:30:40,204 --> 01:30:43,766
- Todo estará bien.
- No.
1233
01:30:43,942 --> 01:30:46,206
No, no es así.
1234
01:30:48,146 --> 01:30:50,671
Fred tenía razón.
1235
01:30:51,316 --> 01:30:55,776
Esta vez, no caí parada.
1236
01:31:07,300 --> 01:31:09,598
¡MUERTE EN LA SOCIEDAD!
POLICÍA MATA A ASESINO
1237
01:31:11,137 --> 01:31:13,765
Señora Helen Brent
Asesinada por Cuñado
1238
01:31:13,940 --> 01:31:16,568
El camino del transgresor es difícil.
1239
01:31:17,710 --> 01:31:21,544
Más es la lástima. Más es la lástima.