1 00:00:27,297 --> 00:00:36,932 IL DISPREZZO 2 00:00:38,517 --> 00:00:41,019 Tratto da un romanzo di Alberto Moravia. 3 00:00:44,940 --> 00:00:47,359 Con Brigitte Bardot e Michel Piccoli. 4 00:00:52,030 --> 00:00:54,866 E con Jack Palance e Giorgia Moll. 5 00:00:59,246 --> 00:01:01,331 E Fritz Lang. 6 00:01:06,169 --> 00:01:09,422 Fotografia di Raoul Coutard. 7 00:01:12,175 --> 00:01:15,470 Georges Delerue ha scritto la musica. 8 00:01:18,306 --> 00:01:22,435 Sonoro registrato da William Sivel. 9 00:01:23,937 --> 00:01:28,149 Montaggio di Agnes Giullemot. 10 00:01:29,568 --> 00:01:35,323 Direttori di produzione: Philippe Dussart e Carlo Lastricati. 11 00:01:35,991 --> 00:01:40,579 Un film di Jean-Luc Godard. 12 00:01:42,205 --> 00:01:46,251 Girato in Cinemascope e sviluppato dai laboratori GTC. 13 00:01:48,128 --> 00:01:51,006 Prodotto da Georges de Beauregard e Carlo Ponti 14 00:01:51,089 --> 00:01:55,844 per Roma-Parigi Films, Concordia e Compagnia Cinematografica. 15 00:02:05,020 --> 00:02:09,191 "Il cinema", dice André Bazin, "sostituisce il nostro sguardo 16 00:02:09,232 --> 00:02:14,321 con un mondo più in sintonia con i nostri desideri". 17 00:02:14,613 --> 00:02:19,534 "Il disprezzo" è una storia di questo mondo. 18 00:02:31,213 --> 00:02:32,971 Non lo so. 19 00:02:33,006 --> 00:02:37,552 Credo che andrò da mia madre, dopo non lo so. 20 00:02:39,888 --> 00:02:42,057 Vieni a prendermi se vuoi. 21 00:02:42,849 --> 00:02:44,392 Alle quattro. 22 00:02:45,227 --> 00:02:47,312 A Cinecittà. 23 00:02:49,940 --> 00:02:52,692 Devo parlare con quell'americano. 24 00:02:55,153 --> 00:02:57,072 Sì, forse. 25 00:03:01,201 --> 00:03:03,411 Vedi i miei piedi nello specchio? 26 00:03:08,333 --> 00:03:10,001 Pensi che siano belli? 27 00:03:11,461 --> 00:03:13,255 Sì. Molto. 28 00:03:14,464 --> 00:03:17,425 Ti piacciono le mie gambe? 29 00:03:22,389 --> 00:03:25,141 Ti piacciono anche le mie ginocchia? 30 00:03:28,436 --> 00:03:31,022 Sì. Mi piacciono molto le tue ginocchia. 31 00:03:33,441 --> 00:03:36,278 E le mie cosce? 32 00:03:37,404 --> 00:03:40,365 Anche. 33 00:03:44,119 --> 00:03:48,331 Mi vedi di dietro nello specchio? 34 00:03:54,296 --> 00:03:57,841 Pensi che sia bello il mio culo? 35 00:03:58,258 --> 00:04:01,678 Sì. Molto. 36 00:04:04,806 --> 00:04:05,724 Vuoi che mi metta in ginocchio? 37 00:04:09,936 --> 00:04:11,938 Non è necessario. 38 00:04:12,022 --> 00:04:15,192 E i miei seni? Ti piacciono? 39 00:04:16,193 --> 00:04:18,862 Sì, moltissimo. 40 00:04:20,280 --> 00:04:22,908 Dolcemente, Paul, non così brusco. 41 00:04:25,952 --> 00:04:27,621 Mi dispiace. 42 00:04:30,290 --> 00:04:32,250 Cosa preferisci? 43 00:04:33,001 --> 00:04:34,503 I miei seni, 44 00:04:34,628 --> 00:04:36,296 o i miei capezzoli? 45 00:04:38,798 --> 00:04:42,010 Non lo so. Mi piacciono entrambi. 46 00:04:45,472 --> 00:04:48,975 Ti piacciono le mie spalle? 47 00:04:51,311 --> 00:04:53,855 Non credo che siano abbastanza rotonde. 48 00:04:59,152 --> 00:05:01,696 E le mie braccia? 49 00:05:09,913 --> 00:05:11,915 E il mio viso? 50 00:05:14,876 --> 00:05:16,565 Anche. 51 00:05:16,600 --> 00:05:18,255 Tutta? 52 00:05:18,296 --> 00:05:22,217 La bocca, i miei occhi, il mio naso, le mie orecchie? 53 00:05:23,134 --> 00:05:24,719 Sì, tutto. 54 00:05:26,888 --> 00:05:29,099 Allora mi ami totalmente. 55 00:05:33,228 --> 00:05:37,190 Ti amo totalmente, teneramente, tragicamente. 56 00:05:38,358 --> 00:05:40,318 Anch'io, Paul. 57 00:05:46,032 --> 00:05:48,159 - Salve, come va? - Bene, grazie. 58 00:05:48,535 --> 00:05:50,912 Mi dica, cosa succede qui? Questo luogo è deserto! 59 00:05:51,329 --> 00:05:53,498 Jerry ha licenziato quasi tutti. 60 00:05:53,999 --> 00:05:55,750 Il cinema italiano va male. 61 00:05:56,001 --> 00:05:58,712 - E lui dov'è? - Da questa parte. 62 00:05:59,421 --> 00:06:01,006 Dove? 63 00:06:40,630 --> 00:06:43,758 Ieri qui avevo dei re. 64 00:06:49,054 --> 00:06:53,016 Delle principesse, degli innamorati. 65 00:06:54,163 --> 00:06:57,708 Tutte le emozioni umane. 66 00:07:03,547 --> 00:07:07,197 Ieri, lui ha venduto tutto. 67 00:07:10,742 --> 00:07:12,827 E va a costruire una prigione. 68 00:07:16,206 --> 00:07:17,958 E' la fine del cinema. 69 00:07:19,668 --> 00:07:21,670 Io penso che il cinema ci sarà sempre. 70 00:07:27,839 --> 00:07:31,202 Dice che lei ha scritto "Totò contro Ercole". 71 00:07:31,221 --> 00:07:33,849 - Che sta andando molto bene a New York. - Ah, sì? 72 00:07:40,579 --> 00:07:43,642 Non sia modesto. Non credo nella modestia. Credo nell'orgoglio di fare buoni film. 73 00:07:46,089 --> 00:07:47,121 Conosce l'Odissea? 74 00:07:47,612 --> 00:07:49,239 - Il suo film con Fritz Lang? - No! 75 00:07:50,966 --> 00:07:54,054 Ho già perso il mio studio e sto perdendo le mutande per colpa sua. 76 00:07:54,452 --> 00:07:56,079 Va molto male. 77 00:07:56,678 --> 00:07:58,687 Perché lo ha ingaggiato? 78 00:08:04,802 --> 00:08:07,064 Perché per l'Odissea ci vuole un regista tedesco. 79 00:08:07,654 --> 00:08:09,563 Fu un tedesco a scoprire Troia. 80 00:08:11,304 --> 00:08:12,243 E cosa devo fare? 81 00:08:28,969 --> 00:08:34,429 Vuole nuove scene per l'Odissea, non con più sesso, ma con più... 82 00:08:34,743 --> 00:08:37,454 I produttori non sanno mai cosa vogliono. 83 00:08:50,314 --> 00:08:53,640 Sapere di non sapere indica uno spirito superiore. 84 00:08:57,711 --> 00:09:01,146 Non sapere e credere di sapere è un errore. 85 00:09:05,796 --> 00:09:08,517 Sapere che è un errore, impedisce di commetterlo. 86 00:09:09,774 --> 00:09:10,671 Ho la conoscenza qui. 87 00:09:11,934 --> 00:09:13,279 Non credo che Lang accetti. 88 00:09:15,694 --> 00:09:16,947 Questo è il mio denaro. 89 00:09:17,619 --> 00:09:21,039 Nel 1933 Goebbels propose a Lang di dirigere il cinema tedesco. 90 00:09:21,122 --> 00:09:23,625 Quella stessa notte, Lang passò la frontiera. 91 00:09:27,891 --> 00:09:34,168 Questo è il 1963 e lui dirigerà quello che trova scritto. 92 00:09:35,269 --> 00:09:36,426 So soltanto che tu lo scriverai. 93 00:09:37,402 --> 00:09:41,663 Non siamo nel 1933. E il signor Prokosch sa che lei farà il lavoro. 94 00:09:42,503 --> 00:09:42,984 Perché? 95 00:09:48,202 --> 00:09:49,868 Glielo dirà durante... 96 00:09:52,228 --> 00:09:54,224 la proiezione. Venga, è di qua. 97 00:10:25,238 --> 00:10:27,527 Perché? 98 00:10:32,697 --> 00:10:34,125 Perché lei ha bisogno di denaro. 99 00:10:35,052 --> 00:10:36,039 Come fa a saperlo? 100 00:10:46,495 --> 00:10:48,823 Gli hanno detto che lei ha una moglie molto bella. 101 00:11:01,406 --> 00:11:03,836 Quale meraviglia vediamo oggi, Fritz? 102 00:11:04,699 --> 00:11:07,352 Ogni film deve avere una ragione critica, Jerry. 103 00:11:08,352 --> 00:11:11,763 In ogni film ci deve essere un punto di vista critico. 104 00:11:11,798 --> 00:11:15,174 Qui c'è la lotta dell'individuo contro le circostanze. 105 00:11:16,235 --> 00:11:18,412 Il vecchio problema degli antichi greci. 106 00:11:18,951 --> 00:11:21,946 Qui c'è l'eterno problema degli antichi greci. 107 00:11:22,645 --> 00:11:28,855 Non so se lo capirai, Jerry. Spero di sì. E' una lotta contro gli Dei. 108 00:11:30,183 --> 00:11:32,769 E' la lotta tra Prometeo e Ulisse. 109 00:11:32,804 --> 00:11:36,122 E' la lotta contro gli Dei, la lotta di Ulisse. 110 00:12:31,980 --> 00:12:33,690 Questa è Minerva, no? 111 00:12:36,151 --> 00:12:38,320 E' la protettrice di Ulisse. 112 00:12:41,740 --> 00:12:45,118 E questo è Nettuno, suo nemico mortale. 113 00:13:29,580 --> 00:13:31,170 Al signor Prokosch piacciono gli Dei 114 00:13:35,595 --> 00:13:36,957 Lui li capisce molto bene 115 00:13:42,658 --> 00:13:47,132 Jerry, non dimentichi che gli Dei non hanno creato gli uomini... 116 00:13:48,691 --> 00:13:51,532 Gli uomini hanno creato gli Dei. 117 00:13:52,894 --> 00:13:54,855 Questo è Omero. 118 00:13:56,139 --> 00:13:57,924 Non sono gli Dei che hanno creato gli uomini. 119 00:13:58,835 --> 00:14:00,036 Sono gli uomini che hanno creati gli Dei. 120 00:14:08,229 --> 00:14:09,531 Francesca, cos'è questo? 121 00:14:12,330 --> 00:14:13,239 E' una sirena. 122 00:14:25,093 --> 00:14:28,013 Questa è arte, però... crede che il pubblico la capirà? 123 00:14:39,941 --> 00:14:41,359 Chi è questa? 124 00:14:41,401 --> 00:14:42,694 E' Penelope. 125 00:14:51,073 --> 00:14:53,209 Il signor Prokosch ha una teoria sull'Odissea. 126 00:14:54,677 --> 00:14:56,547 Pensa che la moglie di Ulisse gli fosse infedele. 127 00:15:15,487 --> 00:15:19,512 “O frati, che per cento milia... 128 00:15:19,804 --> 00:15:21,931 perigli siete giunti a l’occidente... 129 00:15:22,223 --> 00:15:25,226 non vogliate negar l’esperienza... 130 00:15:25,435 --> 00:15:27,604 di retro al sol, del mondo sanza gente. 131 00:15:28,354 --> 00:15:30,648 Considerate la vostra semenza: fatti non foste... 132 00:15:30,773 --> 00:15:33,359 a viver come bruti, 133 00:15:33,484 --> 00:15:36,404 ma per seguir virtute e canoscenza" 134 00:15:39,532 --> 00:15:41,034 Lo conosce? 135 00:15:41,117 --> 00:15:43,995 Certo. E' famoso. E' Dante. 136 00:15:46,623 --> 00:15:49,167 Tutte le stelle già de l'altro polo vedea la notte... 137 00:15:59,344 --> 00:16:03,389 Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, 138 00:16:06,309 --> 00:16:08,770 infin che 'l mar fu sovra noi richiuso. 139 00:17:12,458 --> 00:17:15,461 Sono Paul Javal. Il signor Prokosch le ha detto... 140 00:17:15,587 --> 00:17:17,338 Lo so bene. 141 00:17:17,922 --> 00:17:20,717 E' molto bello. Mi piace proprio il Cinemascope. 142 00:17:21,175 --> 00:17:23,052 Non è stato fatto per la gente. 143 00:17:23,136 --> 00:17:26,514 E' buono solo per serpenti e funerali. 144 00:17:36,862 --> 00:17:39,116 Ti piacerebbe riscriverlo, Jerry? 145 00:17:39,965 --> 00:17:43,989 - Fritz, questo non è nel copione. - Sì, c'è. 146 00:17:48,583 --> 00:17:49,653 Porta il copione, Francesca. 147 00:17:50,413 --> 00:17:53,625 Cosa succede, signorina Vanini? Discutono del copione? 148 00:18:11,350 --> 00:18:12,551 Sì, è nel copione. 149 00:18:13,902 --> 00:18:17,767 - Non è quello che era sullo schermo. - L'ho fatto perché è nel copione. 150 00:18:19,751 --> 00:18:21,409 E lo schermo sono immagini. 151 00:18:23,507 --> 00:18:25,156 Si chiamano immagini in movimento. 152 00:18:25,193 --> 00:18:28,284 Oh, dice che nello schermo non è come sulla carta. 153 00:18:37,872 --> 00:18:41,589 Finalmente sei riuscito a sentire la cultura greca. 154 00:18:43,633 --> 00:18:45,718 - Aspetto mia moglie. Vedo se c'è. - Resti qui. 155 00:18:52,398 --> 00:18:55,427 Quando sento la parola "cultura" tiro fuori il libretto degli assegni. 156 00:18:56,892 --> 00:19:03,778 Tanti anni fa, anni terribili, i nazisti dicevano "revolver" 157 00:19:04,237 --> 00:19:06,239 invece di "libretto degli assegni". 158 00:19:24,601 --> 00:19:27,713 Accetta il lavoro, sì o no? 159 00:20:03,338 --> 00:20:05,715 "Però l'uomo, quando è necessario, 160 00:20:06,049 --> 00:20:08,009 può rimanere solo e senza timore davanti a Dio. 161 00:20:08,885 --> 00:20:10,678 Il suo candore lo protegge. 162 00:20:11,346 --> 00:20:14,057 Non ha bisogno né di braccia né di astuzia, 163 00:20:14,265 --> 00:20:17,268 finché l'assenza di Dio lo aiuta". 164 00:20:17,685 --> 00:20:18,728 Molto bene. 165 00:20:18,853 --> 00:20:21,147 Questo è Holderin, no? 166 00:20:21,731 --> 00:20:24,108 Sì. La vocazione del poeta. 167 00:20:24,859 --> 00:20:28,613 L'ultimo verso è confuso. Holderin in origine scrisse... 168 00:20:33,242 --> 00:20:35,495 Finché Dio non è assente. 169 00:20:36,913 --> 00:20:38,247 E poi... 170 00:20:41,918 --> 00:20:43,711 Finché Dio è vicino a noi. 171 00:20:44,128 --> 00:20:48,549 Sì. Il modo in cui è scritto l'ultimo verso, 172 00:20:49,175 --> 00:20:51,052 quando hai letto gli altri due, 173 00:20:52,345 --> 00:20:55,265 non è più sulla presenza di Dio. 174 00:20:55,848 --> 00:20:58,601 E' l'assenza di Dio che tranquillizza l'uomo. 175 00:20:59,352 --> 00:21:02,647 E' strano, ma vero. 176 00:21:04,065 --> 00:21:07,068 Come si dice "strano" in italiano? 177 00:22:02,040 --> 00:22:05,585 Ti presento al signor Prokosch. Camille, mia moglie. 178 00:22:14,510 --> 00:22:16,638 - Le presento mia moglie, Camille. - Piacere, signora. 179 00:22:20,308 --> 00:22:23,478 E' quello che ha fatto quel western con Marlene Dietrich. 180 00:22:23,561 --> 00:22:25,188 E' fantastico! 181 00:22:25,313 --> 00:22:26,856 Veramente, preferisco M. 182 00:22:26,981 --> 00:22:27,941 - E' suo? - Sì. 183 00:22:28,066 --> 00:22:31,027 Lo abbiamo visto in televisione e mi è davvero piaciuto. 184 00:22:31,235 --> 00:22:33,488 Grazie. E' molto gentile. 185 00:22:34,572 --> 00:22:36,616 Mi piace molto... 186 00:22:36,741 --> 00:22:39,327 quella scena con Ferrer, è meravigliosa. 187 00:22:39,661 --> 00:22:42,413 Grazie. Quando finisco l'Odissea... 188 00:22:47,250 --> 00:22:49,198 Il signor Prokosch la invita a bere qualcosa a casa sua. 189 00:22:49,960 --> 00:22:50,862 Sì o no? 190 00:22:51,794 --> 00:22:52,828 Non lo so. 191 00:22:57,511 --> 00:22:59,072 Dice che lo sa molto bene. 192 00:23:00,348 --> 00:23:01,724 Io? 193 00:23:04,580 --> 00:23:07,185 - Paul! - Sì, andiamo a bere qualcosa. 194 00:23:08,596 --> 00:23:12,421 Non conti su di me. L'alcool è una brutta abitudine mondana. 195 00:23:13,987 --> 00:23:15,697 - Arrivederci. - Le telefonerò. 196 00:23:23,788 --> 00:23:25,832 Andiamo, se vuole. 197 00:23:29,294 --> 00:23:30,712 Si sieda, signora. 198 00:23:33,964 --> 00:23:35,007 Lui non sarà comodo dietro. Perché non prende un taxi? 199 00:23:35,008 --> 00:23:36,968 Sì, d'accordo. Ci vediamo là. 200 00:23:39,136 --> 00:23:40,178 Il signor Prokosch dice che tornerà per lei... 201 00:23:40,179 --> 00:23:41,848 No, no, prenderò un taxi. 202 00:23:41,973 --> 00:23:44,976 Che vadano avanti loro due. Noi possiamo prendere un taxi. 203 00:23:45,602 --> 00:23:47,312 Decidetevi. 204 00:24:33,483 --> 00:24:35,568 Qual è l'indirizzo? 205 00:25:46,705 --> 00:25:47,840 Cos'ha detto? 206 00:25:48,454 --> 00:25:50,706 Conosco l'inglese come te. 207 00:25:55,753 --> 00:25:59,965 Ti abbiamo atteso mezzora. Perché hai tardato? 208 00:26:11,393 --> 00:26:13,145 Nulla. Ho avuto un incidente. 209 00:26:14,313 --> 00:26:17,900 Ero nel taxi e proprio all'angolo... 210 00:26:18,233 --> 00:26:21,487 l'angolo della strada... 211 00:26:22,821 --> 00:26:24,573 due auto, capisci... 212 00:26:24,656 --> 00:26:27,075 S'è rotto tutto il parafango. 213 00:26:27,159 --> 00:26:30,537 I due conducenti hanno iniziato a insultarsi... 214 00:26:34,041 --> 00:26:36,335 Così ho preso un altro taxi. E' per questo che... 215 00:26:36,460 --> 00:26:38,337 E' per questo, cosa? 216 00:26:40,255 --> 00:26:42,174 Cosa? Sono arrivato tardi. 217 00:26:43,008 --> 00:26:45,677 Ho dovuto camminare per non so quanto tempo... 218 00:26:46,095 --> 00:26:49,264 da S.Angelo a Piazza Venezia per trovare un altro taxi. 219 00:27:04,113 --> 00:27:08,117 Comunque non me ne frega nulla. Non m'interessa la tua storia. 220 00:27:13,205 --> 00:27:15,290 E' così che ho perso 20 minuti. 221 00:27:19,503 --> 00:27:22,798 - Non mi credi? - Ne discuteremo dopo. 222 00:27:24,466 --> 00:27:26,427 Vado a fare una passeggiata. 223 00:28:05,875 --> 00:28:08,785 Il signor Prokosch le dice di venire domani per firmare il contratto. 224 00:28:09,347 --> 00:28:10,932 D'accordo. 225 00:28:13,184 --> 00:28:15,186 Perché non dici nulla? 226 00:28:43,820 --> 00:28:45,327 Jerry, una telefonata da Londra. 227 00:29:01,149 --> 00:29:04,360 Venerdì giriamo un film a Capri. Venga con noi. 228 00:29:05,862 --> 00:29:09,491 Rispondi quando ti parlano. Perché non dici nulla? 229 00:29:13,161 --> 00:29:15,497 Cosa stavi facendo prima del mio arrivo? 230 00:29:15,622 --> 00:29:17,457 Nulla di speciale. 231 00:29:17,832 --> 00:29:20,001 Perché? Ti faceva la corte? 232 00:29:22,670 --> 00:29:24,964 - Perché mi chiedi questo? - Così. 233 00:29:32,806 --> 00:29:34,599 Vado a lavarmi le mani. 234 00:29:43,677 --> 00:29:46,555 - Dove posso lavarmi? - Di sopra, a destra. 235 00:29:55,022 --> 00:29:57,107 Cosa succede? Sembri abbattuta. 236 00:29:57,650 --> 00:29:59,193 Nulla. 237 00:30:01,070 --> 00:30:02,780 Stavi piangendo? 238 00:30:06,075 --> 00:30:07,785 E' severo, il tuo capo. 239 00:30:09,495 --> 00:30:10,996 Sì. 240 00:30:13,624 --> 00:30:15,668 Lo conosci da molto? 241 00:30:20,089 --> 00:30:22,383 Cosa facevi prima di lavorare nel cinema? 242 00:30:23,425 --> 00:30:25,386 Non ho voglia di parlarne. 243 00:30:26,720 --> 00:30:28,556 Era tanto per dire. 244 00:30:30,850 --> 00:30:33,894 E' sciocco essere tanto bella e così triste. 245 00:30:34,562 --> 00:30:37,148 Non le viene in mente nulla di più divertente? 246 00:30:38,774 --> 00:30:40,317 Più divertente... 247 00:30:43,237 --> 00:30:44,738 Una barzelletta. 248 00:30:47,116 --> 00:30:48,450 Quale? 249 00:30:51,871 --> 00:30:55,875 Quella di Rama Krishna e il suo discepolo. 250 00:31:01,839 --> 00:31:05,843 Rama Krishna è un saggio Hindu. 251 00:31:06,594 --> 00:31:08,721 E ha questo discepolo... 252 00:31:09,513 --> 00:31:12,266 che non crede ai suoi insegnamenti. 253 00:31:13,767 --> 00:31:16,020 Perciò decide di studiare da solo. 254 00:31:16,103 --> 00:31:17,897 E così se ne va. 255 00:31:18,898 --> 00:31:22,693 Dopo 5 anni, torna e dice: "Ho trovato!" 256 00:31:23,444 --> 00:31:24,904 Trovato cosa? 257 00:31:25,946 --> 00:31:28,282 Dice al saggio: "Te lo mostrerò". 258 00:31:28,365 --> 00:31:30,701 Lo porta sulla sponda di un fiume. 259 00:31:31,619 --> 00:31:35,372 Il discepolo cammina avanti e indietro sull'acqua. 260 00:31:36,540 --> 00:31:40,336 E dice: "Vedi? Posso attraversare senza bagnarmi. 261 00:31:40,794 --> 00:31:42,546 Adesso io so!" 262 00:31:44,048 --> 00:31:45,883 E Rama Krishna gli risponde: 263 00:31:47,009 --> 00:31:50,930 "Idiota! Io da 10 anni lo faccio con una rupia e una barca!" 264 00:31:57,061 --> 00:31:58,562 Sei meno triste? 265 00:32:00,397 --> 00:32:01,982 Va bene. 266 00:32:03,692 --> 00:32:04,985 - Paul! - Cosa? 267 00:32:08,405 --> 00:32:09,990 Questo lo chiami lavarsi le mani? 268 00:32:10,115 --> 00:32:11,575 Mi hai visto...? 269 00:32:12,952 --> 00:32:15,246 Le stavo solo raccontando una barzelletta. 270 00:32:15,329 --> 00:32:17,289 Non importa, ti credo. 271 00:32:18,040 --> 00:32:19,625 Stai diventando un'idiota. 272 00:32:20,918 --> 00:32:22,586 Dove posso fare pipì? 273 00:32:35,791 --> 00:32:38,969 E' un libro sulla pittura romana. L'aiuterà. 274 00:32:42,666 --> 00:32:44,403 L'Odissea è greca. 275 00:32:51,207 --> 00:32:52,544 Lo sa. 276 00:33:09,799 --> 00:33:11,065 Sapevo di aver ragione. 277 00:33:12,413 --> 00:33:15,068 Su cosa? A proposito di cosa? 278 00:33:29,003 --> 00:33:30,392 Sul denaro e su sua moglie. 279 00:33:45,800 --> 00:33:48,108 Il signor Prokosch la invita a cena. Sì o no? 280 00:33:48,424 --> 00:33:51,873 Sono stanca. Preferisco tornare. 281 00:33:52,968 --> 00:33:54,929 Digli che ce ne andiamo. 282 00:33:59,531 --> 00:34:00,393 Noi andiamo. 283 00:34:07,978 --> 00:34:12,216 Se volete andare a Capri, chiamate stasera, deve preparare la villa. 284 00:34:12,403 --> 00:34:13,350 Paul la chiamerà. 285 00:34:18,304 --> 00:34:19,644 E perché non lei, signora? 286 00:34:22,414 --> 00:34:24,208 E' mio marito che decide. 287 00:34:32,607 --> 00:34:34,393 Cosa le interessa dell'Odissea? 288 00:34:35,684 --> 00:34:36,872 Ancora non lo so. 289 00:34:43,466 --> 00:34:44,764 Forse farò l'opposto dei film di oggi che odio, 290 00:34:45,943 --> 00:34:48,109 per tornare al cinema di Griffith e Chaplin... 291 00:34:51,735 --> 00:34:54,196 all'epoca della United Artists. 292 00:35:01,717 --> 00:35:04,498 Il saggio non opprime gli altri con la sua superiorità. 293 00:35:08,894 --> 00:35:11,527 Non li umilia per la sua impotenza. 294 00:35:31,442 --> 00:35:33,069 E' pazzo! 295 00:35:33,194 --> 00:35:35,113 L'hai visto? Le ha dato un calcio! 296 00:35:37,073 --> 00:35:41,494 Tu cambi presto idea. Lunedì pensavi che era fantastico. 297 00:35:50,253 --> 00:35:52,380 Adesso penso che sia un imbecille. 298 00:35:54,298 --> 00:35:56,175 Ho diritto di cambiare opinione. 299 00:36:02,181 --> 00:36:04,267 Ma cos'è successo in quest'ultima ora? 300 00:36:04,934 --> 00:36:06,394 Niente. 301 00:36:06,811 --> 00:36:08,730 Se tu eri felice, lo ero anch'io. 302 00:36:34,172 --> 00:36:36,549 Danno "Rio Bravo" in città. 303 00:36:40,219 --> 00:36:42,764 Danno anche "Dietro lo specchio" di Nicholas Ray. 304 00:36:42,847 --> 00:36:44,724 Non m'interessa. 305 00:36:46,809 --> 00:36:49,145 - L'ho scritto io. - Lo so. 306 00:36:52,190 --> 00:36:55,610 A pranzo ho telefonato a tua madre. Mi ha detto che non eri lì. 307 00:36:56,027 --> 00:36:59,030 Mangiamo qui. Non mi va di uscire. 308 00:37:04,494 --> 00:37:06,120 Preferisco qui. 309 00:37:07,080 --> 00:37:08,956 E' meglio di un hotel. 310 00:37:09,040 --> 00:37:11,042 Vedi? Avevo ragione. 311 00:37:13,795 --> 00:37:16,172 Cosa pagano per la sceneggiatura? 312 00:37:16,297 --> 00:37:19,092 10 mila dollari. 6 milioni di lire. 313 00:37:20,218 --> 00:37:23,638 Possiamo finire di pagare l'appartamento. Stupendo, no? 314 00:37:24,639 --> 00:37:26,641 Sì, è stupendo. 315 00:37:37,735 --> 00:37:40,738 Quando chiamerai il tuo amico per le tende? 316 00:37:41,072 --> 00:37:42,991 Inizio a stufarmi. 317 00:37:43,074 --> 00:37:45,076 Quando torna dalla Spagna. 318 00:37:45,702 --> 00:37:48,079 Roberto ha detto che sarebbe tornato venerdì. 319 00:37:53,793 --> 00:37:56,754 Velluto rosso. Oppure niente. 320 00:37:57,505 --> 00:37:59,048 D'accordo. 321 00:38:00,133 --> 00:38:02,260 Prepari la tavola mentre faccio il bagno? 322 00:38:03,511 --> 00:38:05,805 Anch'io voglio fare il bagno. 323 00:38:06,347 --> 00:38:08,850 Vai prima tu. Io lavorerò un po'. 324 00:38:12,186 --> 00:38:15,523 No, andrò più tardi, mentre si cuoce la cena. 325 00:38:16,691 --> 00:38:18,693 Un'altra volta fagiolini? 326 00:38:22,196 --> 00:38:24,282 Se non ti va, fa lo stesso. 327 00:38:24,657 --> 00:38:26,617 Posso preparare la tavola. 328 00:38:26,701 --> 00:38:28,411 Lo stavo facendo io. 329 00:39:08,409 --> 00:39:10,953 Oggi ho comprato qualcosa. 330 00:39:11,079 --> 00:39:13,206 Dimmi cosa ne pensi. 331 00:39:14,432 --> 00:39:15,933 Che cosa? 332 00:39:22,940 --> 00:39:24,358 Che cosa? 333 00:39:24,567 --> 00:39:26,652 Non guardare ancora. Lo vedrai. 334 00:39:26,861 --> 00:39:28,612 Vuoi andare a Capri? 335 00:39:36,912 --> 00:39:38,456 Cosa? 336 00:39:38,581 --> 00:39:40,791 Vuoi che andiamo a Capri? 337 00:39:45,338 --> 00:39:48,090 Non dico di no, ma nemmeno di sì. 338 00:39:48,215 --> 00:39:50,468 Sarebbe una vacanza. 339 00:39:52,845 --> 00:39:54,972 Inoltre, non ha invitato me. 340 00:39:55,639 --> 00:39:57,141 Cosa? 341 00:39:59,477 --> 00:40:01,312 Ha invitato te... 342 00:40:02,313 --> 00:40:04,106 non me. 343 00:40:10,571 --> 00:40:12,615 Dove abbiamo messo lo specchio? 344 00:40:32,092 --> 00:40:34,261 Niente affatto. Ha invitato entrambi. 345 00:40:37,055 --> 00:40:38,682 Guarda. 346 00:40:42,728 --> 00:40:44,605 Mi sta bene, no? 347 00:40:44,688 --> 00:40:46,857 No, ti preferisco bionda. 348 00:40:47,149 --> 00:40:49,776 E io ti preferisco senza cappello e senza sigaro. 349 00:40:51,069 --> 00:40:55,324 E' solo per fare Dean Martin in "Qualcuno verrà". 350 00:40:57,367 --> 00:40:59,786 - Che ridere! - Cosa? 351 00:41:01,079 --> 00:41:03,457 Tu vuoi sembrare Dean Martin, 352 00:41:03,790 --> 00:41:06,502 ma questo sembra più il culo di Dean Martin. 353 00:41:06,627 --> 00:41:08,253 Cosa? 354 00:41:08,337 --> 00:41:10,923 Non hai mai letto le avventure del culo di Dean Martin? 355 00:41:13,342 --> 00:41:17,012 Un giorno era a Bagdad per comprare un tappeto volante. 356 00:41:18,138 --> 00:41:20,474 Ne trovò uno molto bello e a buon prezzo. 357 00:41:21,475 --> 00:41:24,853 Così quando si sedette non volò. 358 00:41:25,020 --> 00:41:27,397 Il venditore disse: "Non c'è da stupirsi". 359 00:41:27,731 --> 00:41:29,316 Stai ascoltando? 360 00:41:31,109 --> 00:41:32,778 "Non c'è da stupirsi, 361 00:41:32,861 --> 00:41:35,697 se vuole che voli, non deve pensare a un culo". 362 00:41:36,073 --> 00:41:39,368 Così Martin disse: "Bene, non penserò a un culo". 363 00:41:40,035 --> 00:41:44,206 Però automaticamente pensò a un culo e il tappeto non volò. 364 00:41:44,998 --> 00:41:46,583 Cos'ha a che vedere con me? 365 00:41:48,836 --> 00:41:51,046 Proprio quello che dicevo. 366 00:41:51,630 --> 00:41:53,423 Bene... non capisco. 367 00:41:58,136 --> 00:42:00,597 E' sufficiente. Hai finito? 368 00:42:01,598 --> 00:42:04,268 Non hai bisogno di cambiare l'acqua. Non ho usato sapone. 369 00:42:13,819 --> 00:42:17,531 Oggi sei stata molto strana, Camille. Cosa ti succede? 370 00:42:17,656 --> 00:42:19,241 Assolutamente nulla. 371 00:42:20,826 --> 00:42:22,995 Sapevo che avresti detto questo. 372 00:42:24,997 --> 00:42:27,166 C'è qualcosa. E' quella ragazza? 373 00:42:27,875 --> 00:42:32,337 Non è nulla. Te l'ho detto. Ti ho solo detto che eri un culo. 374 00:42:38,802 --> 00:42:41,013 Non suona uguale dappertutto. 375 00:42:45,674 --> 00:42:48,260 Perché non vuoi che andiamo a Capri? 376 00:42:50,845 --> 00:42:52,722 Perché sei un asino. 377 00:43:00,148 --> 00:43:02,192 Mi spaventi, Paul. 378 00:43:04,027 --> 00:43:06,279 Non è la prima volta. 379 00:43:06,905 --> 00:43:09,991 Perché non rispondi invece di restare lì ferma? 380 00:43:10,116 --> 00:43:12,869 Perché ho sposato una dattilografa di 28 anni? 381 00:43:15,038 --> 00:43:16,664 E' vero... 382 00:43:17,373 --> 00:43:19,584 Ti chiedo perdono. 383 00:43:22,295 --> 00:43:23,922 Anch'io. 384 00:43:37,060 --> 00:43:40,897 Vai a Capri se vuoi. Io non ne ho voglia. 385 00:43:42,357 --> 00:43:46,903 Inoltre, non mi piace quel Jeremy Prokosch. Te l'ho detto. 386 00:43:47,779 --> 00:43:50,365 Perché? Ti ha fatto qualcosa? 387 00:43:52,325 --> 00:43:53,493 Assolutamente nulla. 388 00:44:08,550 --> 00:44:10,802 Perché quell'aria pensierosa? 389 00:44:12,178 --> 00:44:15,181 Forse perché sto pensando a qualcosa. 390 00:44:18,017 --> 00:44:19,561 Ti sorprende? 391 00:44:19,644 --> 00:44:21,229 No, perché? 392 00:44:23,106 --> 00:44:24,274 Un'idea. 393 00:44:24,399 --> 00:44:27,068 Dai, accompagnami. Non voglio andare da solo. 394 00:44:27,527 --> 00:44:30,446 Sei molto strana da quando hai conosciuto quel tipo. 395 00:44:34,868 --> 00:44:37,120 No, non sono strana. 396 00:44:42,292 --> 00:44:44,627 E mi chiedo perché dici questo. 397 00:44:44,878 --> 00:44:46,421 Così. 398 00:44:46,713 --> 00:44:48,673 Questa mattina stavamo bene. 399 00:44:49,215 --> 00:44:51,634 E adesso stiamo litigando per nulla. 400 00:44:52,844 --> 00:44:54,888 Cosa succede, cara? 401 00:44:57,546 --> 00:45:01,008 Voglio divertirmi. Non succede nulla, Paul. 402 00:45:02,426 --> 00:45:04,762 Temo che laggiù mi annoierò. 403 00:45:06,305 --> 00:45:08,057 Non vengo. 404 00:45:09,308 --> 00:45:11,143 Non vengo. 405 00:45:26,586 --> 00:45:28,922 Hai visto la casa che stanno costruendo di fronte? 406 00:45:32,008 --> 00:45:33,676 E' un vero orrore. 407 00:45:35,970 --> 00:45:38,723 E adesso, se mi ami, stai zitto. 408 00:45:47,273 --> 00:45:49,817 Un marito ha il diritto di sapere perché sua moglie è imbronciata. 409 00:45:53,321 --> 00:45:55,281 Sono sicuro che è per quella donna. 410 00:45:55,406 --> 00:45:56,908 Crepa! 411 00:46:20,014 --> 00:46:21,766 No, Camille non è qui. 412 00:46:24,143 --> 00:46:27,021 Credevo che eravate uscite per mangiare e fare acquisti. 413 00:46:30,108 --> 00:46:33,528 Ah, è appena entrata! Tua madre. 414 00:47:18,239 --> 00:47:20,074 Ti chiamerò domani. 415 00:47:21,409 --> 00:47:23,578 Sei completamente pazzo! 416 00:47:24,913 --> 00:47:26,998 Perché hai detto alla mamma che non c'ero? 417 00:47:27,874 --> 00:47:29,459 Non so perché. 418 00:47:29,751 --> 00:47:31,002 Io lo so. 419 00:47:32,003 --> 00:47:34,839 Per scoprire se davvero aveva mangiato con me 420 00:47:34,923 --> 00:47:37,342 e se poco fa stavo mentendo. 421 00:47:38,468 --> 00:47:40,053 Sì. 422 00:47:40,178 --> 00:47:42,847 Fallo ancora, Paul e divorzio. 423 00:47:45,016 --> 00:47:46,518 Alzati. 424 00:47:46,643 --> 00:47:48,394 Cosa fai? 425 00:47:50,355 --> 00:47:52,607 Vado a dormire sul divano. 426 00:47:53,233 --> 00:47:54,859 Quando, stanotte? 427 00:47:56,194 --> 00:47:59,030 No, tutte le notti, a partire da adesso. 428 00:48:09,207 --> 00:48:11,501 Non t'arrabbiare. 429 00:48:11,668 --> 00:48:14,462 E' che non posso dormire con la finestra aperta. 430 00:48:15,547 --> 00:48:17,507 Va bene, chiudiamo la finestra. 431 00:48:18,591 --> 00:48:22,136 No, dici sempre che non puoi respirare. Dormiremo separati. 432 00:48:22,804 --> 00:48:25,223 Migliaia di coppie lo fanno... 433 00:48:25,306 --> 00:48:27,392 e vanno sempre d'accordo. 434 00:48:28,142 --> 00:48:31,145 Che cosa ho fatto? Dimmelo. 435 00:48:33,523 --> 00:48:37,318 Mi dispiace di aver detto che non c'eri. E' questo? Perdonami. 436 00:48:37,443 --> 00:48:38,945 Lasciami passare. 437 00:48:41,072 --> 00:48:43,157 Per questo sei di cattivo umore? 438 00:48:43,491 --> 00:48:45,577 Sì, ma adesso non lo sono più. 439 00:48:48,413 --> 00:48:50,748 Starò bene qui. 440 00:48:52,500 --> 00:48:54,586 Mi domando davvero cosa ho fatto. 441 00:49:01,593 --> 00:49:03,803 Sei diventata molto crudele, all'improvviso! 442 00:49:04,721 --> 00:49:05,972 Io? 443 00:49:06,055 --> 00:49:08,016 Sono sempre la stessa. 444 00:49:10,393 --> 00:49:12,687 Sei tu che sei cambiato. 445 00:49:18,735 --> 00:49:21,529 Da quando conosci quella gente del cinema. 446 00:49:23,364 --> 00:49:25,909 Tu eri solito scrivere racconti polizieschi. 447 00:49:26,576 --> 00:49:28,620 Non avevamo molti soldi... 448 00:49:29,704 --> 00:49:31,915 ma tutto andava bene. 449 00:49:39,672 --> 00:49:42,217 - Cos'è questo? - Dammelo. 450 00:49:42,342 --> 00:49:44,969 "Partito Comunista Italiano" 451 00:49:45,970 --> 00:49:47,972 Non mi avevi mai detto che ti eri iscritto. 452 00:49:48,097 --> 00:49:51,142 E' stato due mesi fa a Parigi. 453 00:49:51,226 --> 00:49:53,686 - Dammelo. - Lasciami, mi farai un livido! 454 00:49:53,811 --> 00:49:56,189 - Non parlarmi così! - E nemmeno tu! 455 00:49:56,856 --> 00:50:00,443 Io lavoro per te. Questo posto è per te, non soltanto per me! 456 00:50:00,568 --> 00:50:03,738 Per favore, Paul, non voglio discutere. 457 00:50:14,749 --> 00:50:17,043 E poi non voglio andare a Capri. 458 00:50:17,961 --> 00:50:20,922 Perché? Non fare lo stupido, vacci. 459 00:50:27,922 --> 00:50:28,722 Paul, 460 00:50:29,022 --> 00:50:30,922 vieni qui. 461 00:50:31,222 --> 00:50:32,722 Che c'è? 462 00:50:33,122 --> 00:50:35,422 No, questo lavoro non mi interessa più. 463 00:50:36,422 --> 00:50:39,422 Puoi dire a Prokosch se telefona che non voglio parlargli. 464 00:50:41,622 --> 00:50:42,522 Paul, 465 00:50:43,322 --> 00:50:45,522 vieni qui. 466 00:50:48,122 --> 00:50:51,122 Perchè non vuoi più scrivere questa sceneggiatura? 467 00:50:54,222 --> 00:50:57,122 Se lo facessi, sarebbe solo perchè ti amo. 468 00:50:59,947 --> 00:51:02,929 E comunque è inutile visto che non mi ami più. 469 00:51:03,669 --> 00:51:05,630 Questa è nuova. 470 00:51:11,630 --> 00:51:15,630 Ero il giudice di una gara di culi tra tre bellezze. 471 00:51:15,665 --> 00:51:18,595 Erano loro ad avermi scelto come arbitro. 472 00:51:18,630 --> 00:51:21,930 Mi mostravano l'abbagliante nudità dei loro corpi. 473 00:51:22,230 --> 00:51:25,530 Della prima si vedeva fiorire la bianca dolcezza della sua schiena 474 00:51:25,565 --> 00:51:27,130 segnata da fossette arrotondate. 475 00:51:27,330 --> 00:51:32,130 La seconda apriva le gambe, e la sua pelle di neve diventava più vermiglia di una rosa purpurea, 476 00:51:32,530 --> 00:51:35,995 La terza invece era immobile come un mare tranquillo, 477 00:51:36,030 --> 00:51:39,530 solo delle lunghe ondulazioni si disegnavano sulla sua pelle delicata, 478 00:51:39,565 --> 00:51:42,830 agitata da brividi involontari. 479 00:51:46,174 --> 00:51:49,177 Ipotecheremo l'appartamento quando non avremo più denaro. 480 00:51:52,222 --> 00:51:55,141 Qualcosa ti fa pensare che non ti amo più? 481 00:51:57,101 --> 00:51:58,394 Sì. 482 00:52:00,730 --> 00:52:02,273 Cosa? 483 00:52:06,194 --> 00:52:07,695 Tutto. 484 00:52:08,112 --> 00:52:10,406 Ma cosa, ad esempio? 485 00:52:15,370 --> 00:52:17,497 Prima dimmi se è vero. 486 00:52:17,705 --> 00:52:20,708 No, prima dimmelo tu. 487 00:52:21,960 --> 00:52:24,879 Cosa mi fa pensare che non mi ami più? 488 00:52:25,338 --> 00:52:27,632 Il modo con cui mi parli. 489 00:52:29,217 --> 00:52:31,678 Questa mattina non eri così. 490 00:52:37,559 --> 00:52:39,310 Nemmeno ieri. 491 00:52:42,814 --> 00:52:45,066 E anche come mi guardi. 492 00:52:53,408 --> 00:52:55,869 "Il problema, secondo me, 493 00:52:55,994 --> 00:52:59,581 è nella nostra concezione del mondo. 494 00:52:59,998 --> 00:53:02,834 Una visione positiva o una negativa. 495 00:53:03,293 --> 00:53:05,753 La tragedia greca era negativa. 496 00:53:05,879 --> 00:53:09,174 Nella quale si fa dell'uomo una vittima del destino, 497 00:53:09,257 --> 00:53:11,176 personificato dagli Dei, 498 00:53:11,259 --> 00:53:14,679 che lo abbandonano, senza speranza, al suo destino". 499 00:53:16,931 --> 00:53:19,184 Perché hai detto che era per la finestra aperta? 500 00:53:20,518 --> 00:53:22,395 C'è qualcos'altro? 501 00:53:25,106 --> 00:53:27,025 Penso di sì. 502 00:53:28,193 --> 00:53:32,363 "L'uomo si può ribellare contro le cose cattive, false. 503 00:53:32,947 --> 00:53:37,785 Dobbiamo ribellarci se siamo bloccati dalle circostanze, dalle convenzioni. 504 00:53:38,828 --> 00:53:42,040 Ma non credo che la morte sia una soluzione. 505 00:53:43,082 --> 00:53:45,793 I crimini passionali non servono a nulla. 506 00:53:46,169 --> 00:53:50,798 Amo una donna, lei mi tradisce e io la uccido. 507 00:53:51,549 --> 00:53:53,593 Poi cosa mi resta? 508 00:53:53,718 --> 00:53:56,137 Ho perso colei che amavo, da quando è morta. 509 00:53:56,471 --> 00:54:00,642 Se uccido il suo amante, lei mi odia e perdo il suo amore comunque. 510 00:54:01,351 --> 00:54:04,354 Uccidere non può mai essere una soluzione". 511 00:54:05,897 --> 00:54:07,815 Ascolta, Camille... 512 00:54:08,149 --> 00:54:10,735 Ti ascolto, ti assicuro, ti do la mia parola... 513 00:54:10,860 --> 00:54:13,154 che non posso dormire con la finestra aperta. 514 00:54:14,447 --> 00:54:18,409 Ho bisogno di silenzio, di oscurità. 515 00:54:19,953 --> 00:54:22,080 Te lo giuro. 516 00:54:26,668 --> 00:54:29,921 E tu, muovendoti sempre, mi tieni sveglia. 517 00:54:30,463 --> 00:54:32,757 Da oggi in poi voglio dormire sola. 518 00:54:35,526 --> 00:54:37,528 Non vuoi più fare l'amore? 519 00:54:41,699 --> 00:54:43,451 Sentite il coglione. 520 00:54:45,202 --> 00:54:48,038 E' un sorriso burlone o un sorriso tenero? 521 00:54:50,207 --> 00:54:52,710 Un sorriso tenero. 522 00:54:55,629 --> 00:54:57,465 Allora, rispondi! 523 00:54:57,548 --> 00:54:59,717 Se fosse vero, te lo direi. 524 00:54:59,842 --> 00:55:03,304 Una donna può sempre trovare una scusa per non fare l'amore. 525 00:55:03,512 --> 00:55:05,473 Sei un vero coglione. 526 00:55:06,307 --> 00:55:08,559 Il linguaggio volgare non ti s'addice. 527 00:55:09,894 --> 00:55:11,896 Cosa non mi s'addice? 528 00:55:14,565 --> 00:55:16,233 Ascolta... 529 00:55:17,777 --> 00:55:19,278 Faccia da culo. 530 00:55:19,820 --> 00:55:21,280 Puttana. 531 00:55:21,989 --> 00:55:23,616 Merda. 532 00:55:25,034 --> 00:55:26,827 Ostia di Dio. 533 00:55:28,329 --> 00:55:30,080 Coglioni. 534 00:55:31,499 --> 00:55:33,375 Figlio di puttana. 535 00:55:34,668 --> 00:55:36,712 Bordello. 536 00:55:41,592 --> 00:55:43,135 Allora? 537 00:55:43,219 --> 00:55:45,471 Pensi ancora che non mi si addica? 538 00:56:10,162 --> 00:56:12,289 Perché non vuoi fare l'amore? 539 00:56:22,816 --> 00:56:24,401 Molto bene. 540 00:56:25,235 --> 00:56:27,946 Facciamolo, però alla svelta. 541 00:56:31,032 --> 00:56:33,910 Stavo pensando che Camille mi poteva lasciare. 542 00:56:34,036 --> 00:56:36,163 Penso a ciò come a un possibile disastro. 543 00:56:36,580 --> 00:56:38,540 Adesso il disastro è avvenuto. 544 00:56:40,250 --> 00:56:43,920 Prima, tutto succedeva come su una nuvola di incoscienza 545 00:56:44,546 --> 00:56:46,673 di deliziosa complicità. 546 00:56:46,965 --> 00:56:51,762 Tutto accadeva con rapida, folle, incantata imprudenza. 547 00:56:52,304 --> 00:56:57,350 E finivo nelle braccia di Paul, ricordandomi appena cos'era successo. 548 00:56:58,393 --> 00:57:03,273 Questa imprudenza era ora assente in Camilla e quindi in me. 549 00:57:03,940 --> 00:57:08,070 Potevo ora, vittima dei miei sensi eccitati, osservarla fredda, 550 00:57:08,195 --> 00:57:10,864 come lei poteva senza dubbio osservare me? 551 00:57:12,199 --> 00:57:14,618 Avevo fatto quel commento di proposito 552 00:57:14,701 --> 00:57:17,120 con un segreto sentimento di vendetta. 553 00:57:17,788 --> 00:57:20,791 Lei sembrava cosciente che una bugia poteva risolvere tutto. 554 00:57:20,916 --> 00:57:23,335 Almeno per un po'. Almeno in apparenza. 555 00:57:23,710 --> 00:57:26,046 Era chiaramente tentata di mentire. 556 00:57:26,880 --> 00:57:29,383 Ma, pensandoci bene, decise di non farlo. 557 00:57:30,092 --> 00:57:32,010 Paul mi ha fatto soffrire tanto. 558 00:57:32,135 --> 00:57:35,472 Adesso era il mio turno, alludendo a cosa avevo visto, 559 00:57:35,722 --> 00:57:37,849 senza realmente essere specifica. 560 00:57:40,143 --> 00:57:41,770 In fondo, stavo sbagliando. 561 00:57:41,895 --> 00:57:45,148 Lei non era infedele, o soltanto lo sembrava. 562 00:57:45,273 --> 00:57:49,736 La verità doveva essere ancora provata, malgrado le apparenze. 563 00:57:51,446 --> 00:57:54,366 Avevo notato che più noi dubitiamo, 564 00:57:54,491 --> 00:57:57,244 più ci aggrappiamo a una falsa lucidità, 565 00:57:57,369 --> 00:58:02,791 nella speranza di razionalizzare ciò che i sentimenti avevano reso oscuro. 566 00:58:04,334 --> 00:58:06,837 Avevo pensato spesso che Camilla poteva lasciarmi. 567 00:58:06,962 --> 00:58:08,922 Pensavo a ciò come un possibile disastro. 568 00:58:09,047 --> 00:58:11,133 Adesso il disastro è accaduto. 569 00:58:11,591 --> 00:58:15,804 Prima vivevamo su una nuvola di incoscienza, 570 00:58:15,971 --> 00:58:17,597 in deliziosa complicità. 571 00:58:19,975 --> 00:58:21,560 Non essere così. 572 00:58:26,565 --> 00:58:28,483 Come sono? 573 00:58:29,359 --> 00:58:31,111 Lo sai molto bene. 574 00:58:37,034 --> 00:58:38,660 E' colpa tua. 575 00:58:47,753 --> 00:58:51,381 Sembri calcolare la mia espressione per decidere... 576 00:58:53,383 --> 00:58:56,595 l'atteggiamento migliore da adottare con me. 577 00:59:02,517 --> 00:59:05,979 "L'aereo privato attende nel cielo azzurro. 578 00:59:09,524 --> 00:59:12,652 Rex ricorda qualcosa di Paula... 579 00:59:12,736 --> 00:59:15,322 I suoi lineamenti armoniosi... 580 00:59:15,614 --> 00:59:21,078 I suoi lineamenti armoniosi, ora indecisi, sembrano contorti. 581 00:59:21,328 --> 00:59:23,663 Rex conosceva questa particolarità, 582 00:59:23,914 --> 00:59:26,541 per la quale sembrava che quando Paula... 583 00:59:27,751 --> 00:59:30,921 Quando Paula doveva prendere una decisione... 584 00:59:41,807 --> 00:59:44,351 ciò andava contro la sua natura..." 585 00:59:47,386 --> 00:59:49,263 Ma quale insetto ti ha punto, Paul? 586 00:59:49,347 --> 00:59:51,349 Ti amo esattamente come prima. 587 01:00:07,740 --> 01:00:11,119 Cosa faresti, se non ti amassi più? 588 01:00:11,744 --> 01:00:13,371 Te l'ho già detto. 589 01:00:14,080 --> 01:00:15,748 Non lo ricordo più. 590 01:00:16,416 --> 01:00:19,252 Non scriverò la sceneggiatura e venderò l'appartamento. 591 01:00:28,678 --> 01:00:30,471 Però ti amo. 592 01:00:30,721 --> 01:00:33,015 Trovo tutto questo così stupido. 593 01:00:35,268 --> 01:00:39,564 Quando Prokosch chiama, digli che vai a Capri. 594 01:00:53,453 --> 01:00:54,996 E tu? 595 01:00:55,121 --> 01:00:57,373 Io ti amo. Non farmelo ripetere. 596 01:00:57,999 --> 01:01:00,042 Voglio conservare l'appartamento. 597 01:01:01,377 --> 01:01:04,046 Se non vuoi scrivere la sceneggiatura, non farla. 598 01:01:04,714 --> 01:01:08,885 Se pensi che non ti amo, stai sbagliando. 599 01:01:11,888 --> 01:01:13,639 Baciami. 600 01:01:44,629 --> 01:01:46,589 Stavamo parlando proprio di lei. 601 01:01:53,137 --> 01:01:54,972 A proposito del suo film. 602 01:01:58,059 --> 01:02:00,144 Sì, l'Odissea. 603 01:02:00,269 --> 01:02:02,313 Su quel tale che viaggia. 604 01:02:04,023 --> 01:02:05,775 A Capri. 605 01:02:07,026 --> 01:02:09,404 Possiamo venire a nuotare? 606 01:02:13,866 --> 01:02:15,493 Non lo so. 607 01:02:20,123 --> 01:02:23,668 Ecco Paul. Glielo passo. 608 01:02:30,714 --> 01:02:32,405 Salve, è Prokosch? 609 01:02:53,865 --> 01:02:55,533 Non mangiamo qui? 610 01:02:55,658 --> 01:02:58,161 Non mi va di andare per negozi di alimentari. 611 01:03:04,625 --> 01:03:06,335 Stai bene? 612 01:03:06,461 --> 01:03:09,464 Dobbiamo vederci con Prokosch e Lang al cinema. 613 01:03:10,006 --> 01:03:12,800 Vogliono vedere una cantante sul palcoscenico. 614 01:03:12,884 --> 01:03:14,469 Possiamo mangiare dopo. 615 01:03:14,594 --> 01:03:16,721 Faremo tardi, se prima c'è un film. 616 01:03:17,430 --> 01:03:19,891 Potrebbe darmi qualche idea. 617 01:03:25,271 --> 01:03:29,609 Perché non prendi le idee dalla tua testa, invece di rubarle? 618 01:03:30,068 --> 01:03:32,236 Perché dici questo? Ma cosa ti succede? 619 01:03:34,572 --> 01:03:36,074 Andiamo, presto! 620 01:03:36,157 --> 01:03:38,409 - Lo sapevo. - Cosa? 621 01:03:38,534 --> 01:03:41,454 Da quando ho detto di sì a Prokosch, addio tenerezza! 622 01:03:42,371 --> 01:03:44,624 Esatto, niente più carezze. 623 01:03:45,875 --> 01:03:48,169 Di cosa avete parlato per telefono? 624 01:03:48,961 --> 01:03:52,298 - Del viaggio a Capri. - Cosa gli hai detto? 625 01:03:52,840 --> 01:03:54,842 Che dipendeva da te. 626 01:03:55,968 --> 01:03:57,762 Sei fuori di testa o cosa? 627 01:03:58,387 --> 01:04:01,766 Sai che dipende da te, non da me! 628 01:04:02,433 --> 01:04:04,185 Allora vieni a Capri. 629 01:04:06,604 --> 01:04:09,023 C'è qualcosa tra te e Prokosch? 630 01:04:10,608 --> 01:04:12,402 Sei patetico. 631 01:04:20,368 --> 01:04:22,286 Voglio parlare con te. 632 01:04:22,370 --> 01:04:24,288 Di cosa, dei film? 633 01:04:25,164 --> 01:04:27,417 Camille, ascoltami, voglio parlare con te. 634 01:04:30,628 --> 01:04:33,256 Molto bene, ti ascolterò. 635 01:04:34,424 --> 01:04:36,300 Voglio... 636 01:04:36,426 --> 01:04:38,302 parlare con te... 637 01:04:43,474 --> 01:04:46,894 prima che suoni il telefono. 638 01:04:48,479 --> 01:04:51,399 Ti avevo detto che non volevo accettare questo lavoro... 639 01:04:52,024 --> 01:04:54,277 perché non ero sicuro del tuo amore. 640 01:04:56,154 --> 01:04:59,741 E tu mi hai detto che mi ami 641 01:05:00,742 --> 01:05:02,994 e che dovrei accettarlo. 642 01:05:08,166 --> 01:05:10,168 Sono sicuro che menti. 643 01:05:12,420 --> 01:05:14,297 Perché? Non lo so. 644 01:05:15,339 --> 01:05:18,509 Per compassione, per interesse... 645 01:05:18,760 --> 01:05:20,762 Di quale interesse parli? 646 01:05:22,388 --> 01:05:24,849 Per restare in questo appartamento. 647 01:05:25,892 --> 01:05:28,519 Come fai a sapere quello che penso? 648 01:05:29,228 --> 01:05:31,731 In effetti, non me potrebbe fregare di meno. 649 01:05:31,939 --> 01:05:34,650 Vendi l'appartamento. Non m'importa nulla. 650 01:05:36,194 --> 01:05:39,155 Prima avevi detto che era meglio di un hotel. 651 01:05:39,447 --> 01:05:41,240 Niente affatto. 652 01:05:41,824 --> 01:05:44,035 L'avevo detto per farti piacere. 653 01:05:45,536 --> 01:05:47,789 Questo non c'entra nulla. 654 01:05:49,499 --> 01:05:51,709 Voglio sapere perché hai mentito poco fa. 655 01:05:52,168 --> 01:05:54,337 Chi ha detto che ho mentito? Ferma! 656 01:05:54,462 --> 01:05:56,005 Tu. 657 01:05:56,130 --> 01:05:58,216 Posso dirti che adesso non mi ami. 658 01:05:58,716 --> 01:06:01,719 A cosa serve sapere la verità? 659 01:06:02,053 --> 01:06:04,180 Vedi? Ammetti che ho ragione. 660 01:06:04,764 --> 01:06:07,809 Non ammetto nulla. Lasciamo in pace. 661 01:06:11,959 --> 01:06:14,878 E' vero. Non ti amo più. 662 01:06:19,258 --> 01:06:21,927 Non c'è nulla da spiegare. Non ti amo più. 663 01:06:22,552 --> 01:06:23,971 Perché? 664 01:06:24,096 --> 01:06:26,181 Ieri mi amavi ancora. 665 01:06:27,224 --> 01:06:29,726 Sì, molto. 666 01:06:31,478 --> 01:06:33,647 Ma adesso non più. 667 01:06:35,315 --> 01:06:37,150 Deve esserci una ragione. 668 01:06:38,193 --> 01:06:40,487 Sì, certamente. 669 01:06:42,155 --> 01:06:43,907 E qual è? 670 01:06:44,324 --> 01:06:46,076 Non lo so. 671 01:06:46,660 --> 01:06:49,162 Tutto quello che so è che non ti amo più. 672 01:06:50,664 --> 01:06:53,000 Da quando eravamo da Prokosch? 673 01:06:53,709 --> 01:06:57,045 Quando mi hai visto palpare il culo di Francesca Vanini? 674 01:07:01,091 --> 01:07:03,427 Sì, diciamo che è questo. 675 01:07:04,511 --> 01:07:07,014 Adesso è finita. Non parliamone più. 676 01:07:09,808 --> 01:07:12,227 Qualcosa è successo oggi... 677 01:07:13,437 --> 01:07:15,814 che ha cambiato la tua opinione su di me, 678 01:07:16,607 --> 01:07:18,734 e quindi il tuo amore per me. 679 01:07:22,195 --> 01:07:24,448 Sei pazzo, ma sei intelligente. 680 01:07:24,990 --> 01:07:26,658 Allora è vero. 681 01:07:32,956 --> 01:07:34,541 Io non ho detto questo. 682 01:07:36,835 --> 01:07:39,212 Ho detto che sei intelligente. 683 01:07:40,297 --> 01:07:44,635 E' stato qualcosa che ho detto o fatto oggi, che ti ha infastidito? 684 01:07:44,718 --> 01:07:46,470 E' possibile. 685 01:07:46,845 --> 01:07:49,598 Non parlarmi in questo modo! Te lo proibisco! 686 01:08:09,076 --> 01:08:10,786 Ti disprezzo! 687 01:08:10,869 --> 01:08:12,913 E' quello che davvero sento per te. 688 01:08:13,038 --> 01:08:15,916 E' per questo che non ti amo più. Ti disprezzo. 689 01:08:16,583 --> 01:08:18,877 E mi disgusti quando mi tocchi. 690 01:08:32,349 --> 01:08:34,268 Credo che tu stia esagerando. 691 01:08:39,523 --> 01:08:43,902 Perdona cosa ti ho detto, Paul. Fai come se non avessi detto nulla. 692 01:09:57,506 --> 01:10:01,869 - Verrà anche lei a Capri, signora? - Forse. 693 01:10:24,711 --> 01:10:26,088 - Sta bene? - Bene, grazie. 694 01:11:32,621 --> 01:11:34,443 Il signor Prokosch ha riletto Omero. 695 01:11:40,315 --> 01:11:43,337 E ha trovato qualcosa che stava cercando da molto tempo 696 01:11:51,243 --> 01:11:55,897 qualcosa che è indispensabile nel cinema e nella vita reale... 697 01:11:56,939 --> 01:11:57,934 la poesia. 698 01:11:58,414 --> 01:12:00,277 Si ricorda quando le ho telefonato? 699 01:12:01,490 --> 01:12:03,199 - Si ricorda quando... - Ah sì, sì! 700 01:12:06,501 --> 01:12:09,420 Dicono che Ulisse tornò con Penelope, ma... 701 01:12:09,962 --> 01:12:13,716 forse Ulisse era stufo di Penelope. 702 01:12:14,092 --> 01:12:16,219 Per questo partì per la guerra di Troia 703 01:12:16,886 --> 01:12:19,388 e finché non ebbe voglia di tornare a casa, 704 01:12:19,514 --> 01:12:22,183 continuò a viaggiare il più possibile. 705 01:12:22,308 --> 01:12:24,936 Crede che fosse un'idea sua o di... 706 01:12:35,738 --> 01:12:37,949 - Perché mi disprezzi? - Lasciami! 707 01:12:42,758 --> 01:12:45,816 - Bene cosa ne pensa Fritz? - Della ragazza o di lui? 708 01:12:48,833 --> 01:12:50,546 Della ragazza, per Nausicaa... 709 01:12:51,906 --> 01:12:55,105 Andrebbe bene per il sud dell'Australia con i canguri. 710 01:12:55,633 --> 01:12:58,136 Non viene a Capri con noi, signor Lang? 711 01:13:00,138 --> 01:13:02,598 Ogni mattina, per guadagnarmi il pane... 712 01:13:02,682 --> 01:13:05,893 vado al mercato dove si vendono le menzogne, 713 01:13:06,936 --> 01:13:11,315 e pieno di speranza mi metto accanto agli altri venditori. 714 01:13:11,482 --> 01:13:14,402 - Cos'è questo? - Hollywood. 715 01:13:15,319 --> 01:13:17,822 Da una ballata del povero B.B. 716 01:13:19,699 --> 01:13:21,284 - Bertolt Brecht? - Sì. 717 01:13:23,118 --> 01:13:26,422 Martedì mattina alle 8 in spiaggia. 718 01:13:28,931 --> 01:13:30,455 Cosa pensa di lui? 719 01:13:32,128 --> 01:13:35,214 Il mondo di Omero è un mondo reale. 720 01:13:35,715 --> 01:13:38,509 E il poeta apparteneva alla civilizzazione... 721 01:13:39,260 --> 01:13:44,182 che è cresciuta in armonia, non in opposizione, 722 01:13:44,307 --> 01:13:45,850 con la natura. 723 01:13:46,267 --> 01:13:48,269 E la bellezza dell'Odissea... 724 01:13:48,936 --> 01:13:52,064 è precisamente in questa credenza... 725 01:13:52,607 --> 01:13:55,359 nella realtà, così com'è. 726 01:13:55,777 --> 01:13:58,821 Pertanto, nella realtà come si presenta obiettivamente. 727 01:13:59,113 --> 01:14:00,740 Esattamente 728 01:14:00,865 --> 01:14:05,036 e in una forma che non può essere decomposta 729 01:14:06,079 --> 01:14:07,747 ed è quel che è. 730 01:14:07,872 --> 01:14:10,416 Prenderla o lasciarla. 731 01:14:13,836 --> 01:14:16,047 - Perché non dici nulla? - Non ho nulla da dire. 732 01:14:30,686 --> 01:14:34,190 Non so se andrò a Capri. Dove alloggeremo? 733 01:14:39,169 --> 01:14:40,727 Nella villa del signor Prokosch. 734 01:14:45,066 --> 01:14:46,272 Con suo marito. 735 01:14:46,725 --> 01:14:48,257 E anche il signor Lang? 736 01:14:53,126 --> 01:14:54,836 Se lui vuole, sì. 737 01:14:55,128 --> 01:14:59,382 I produttori sono qualcosa di cui posso fare facilmente a meno. 738 01:15:29,413 --> 01:15:32,499 Non venire se non vuoi. Non ti sto sforzando. 739 01:15:34,209 --> 01:15:36,503 Non mi stai sforzando. 740 01:15:37,755 --> 01:15:39,548 E' la vita. 741 01:16:08,243 --> 01:16:09,870 Cosa fai? 742 01:16:13,749 --> 01:16:15,292 Cosa fai? 743 01:16:16,585 --> 01:16:18,087 Sto guardando. 744 01:16:18,212 --> 01:16:20,380 Non stare da sola. Unisciti a noi. 745 01:16:21,965 --> 01:16:24,009 Di cosa stavate parlando? 746 01:16:24,093 --> 01:16:25,969 Dell'Odissea. 747 01:16:26,970 --> 01:16:29,139 Sono d'accordo con la teoria di Prokosch. 748 01:16:30,474 --> 01:16:32,142 Quale teoria? 749 01:16:32,601 --> 01:16:36,146 L'Odissea è la storia di un uomo non amato dalla moglie. 750 01:16:38,816 --> 01:16:40,776 Davvero pensi questo? 751 01:16:42,861 --> 01:16:44,321 Sono sicura di no. 752 01:16:50,702 --> 01:16:52,788 Per favore, sei nell'inquadratura. 753 01:16:52,871 --> 01:16:54,957 Tutti ai propri posti! 754 01:17:34,621 --> 01:17:36,582 Si spoglieranno? 755 01:17:36,707 --> 01:17:38,083 Naturalmente. 756 01:17:38,208 --> 01:17:40,169 Il cinema è meraviglioso. 757 01:17:40,669 --> 01:17:42,629 Vediamo delle donne vestite, 758 01:17:43,046 --> 01:17:45,340 fanno un film e vediamo il loro culo! 759 01:17:49,404 --> 01:17:52,183 Jerry, ti chiama Joe Levine da New York. 760 01:17:59,194 --> 01:18:01,611 Venga con noi, signora, li lasci parlare. 761 01:18:03,602 --> 01:18:04,941 No, tornerò con mio marito. 762 01:18:12,429 --> 01:18:15,572 Il signor Prokosch dice che lei passa già tutto il giorno con suo marito. 763 01:18:19,638 --> 01:18:22,115 Le dispiace se sua moglie viene con noi? 764 01:18:23,044 --> 01:18:25,171 Niente affatto. Vai, Camille. 765 01:18:26,548 --> 01:18:28,091 Vai. 766 01:18:30,719 --> 01:18:32,762 Non mi dispiace, vai pure. 767 01:18:36,224 --> 01:18:39,311 Tornerò col signor Lang per discutere dell'Odissea. 768 01:19:15,221 --> 01:19:17,432 Le ragazze sono in acqua. 769 01:19:18,266 --> 01:19:22,395 Non ci vorrà molto tempo. Prima una scena in cui vediamo... 770 01:19:22,729 --> 01:19:27,525 il consiglio degli Dei che discutono il destino dell'uomo. 771 01:20:08,065 --> 01:20:12,069 Un produttore può essere un amico per un regista. 772 01:20:12,611 --> 01:20:17,032 Ma Prokosch non è un vero produttore. E' un dittatore. 773 01:20:18,450 --> 01:20:23,122 Penso che sia stupido cambiare il personaggio di Ulisse. 774 01:20:23,872 --> 01:20:27,668 Non è un nevrotico dei tempi moderni... 775 01:20:27,751 --> 01:20:32,631 ma un uomo semplice, astuto e audace. 776 01:20:33,549 --> 01:20:35,718 Io trovo l'idea interessante. 777 01:20:36,719 --> 01:20:39,263 Ulisse impiegò 10 anni per tornare a casa... 778 01:20:39,597 --> 01:20:42,558 perché non voleva tornare. E' logico. 779 01:20:43,767 --> 01:20:45,561 E' logico, 780 01:20:45,644 --> 01:20:49,148 e l'illogico attinge dal logico. 781 01:20:50,065 --> 01:20:53,903 Il vostro Corneille lo ha scritto nella prefazione a Surena. 782 01:20:54,987 --> 01:20:58,908 Ulisse non s'affretta a tornare a casa a Itaca, 783 01:20:58,991 --> 01:21:02,077 perché è infelice con Penelope 784 01:21:03,787 --> 01:21:07,708 e lo è anche prima di partire. 785 01:21:14,381 --> 01:21:16,884 Se fosse stato felice, non sarebbe andato. 786 01:21:18,093 --> 01:21:21,138 Usò la guerra di Troia per scappare da sua moglie. 787 01:21:21,764 --> 01:21:25,100 Uccise i suoi pretendenti, no? 788 01:21:25,809 --> 01:21:27,811 Questo si può giustificare... 789 01:21:27,895 --> 01:21:31,065 per il fatto che Ulisse aveva detto a Penelope 790 01:21:31,190 --> 01:21:33,651 di cedere e accettare i regali. 791 01:21:34,860 --> 01:21:37,905 Lui non vide i pretendenti come una minaccia seria. 792 01:21:38,697 --> 01:21:41,533 Non li scacciò, per evitare uno scandalo. 793 01:21:42,868 --> 01:21:45,120 Sapendo che Penelope gli era fedele, 794 01:21:45,913 --> 01:21:48,916 le disse di essere gentile con i pretendenti. 795 01:21:55,673 --> 01:21:57,925 Credo che fu allora che Penelope, 796 01:21:58,050 --> 01:22:02,388 in fondo una donna semplice, 797 01:22:03,514 --> 01:22:05,975 iniziò a disprezzarlo. 798 01:22:06,892 --> 01:22:10,771 Smise di amarlo per la condotta di lui... 799 01:22:11,855 --> 01:22:14,066 e glielo disse. 800 01:22:14,900 --> 01:22:18,904 Ulisse si accorse troppo tardi che aveva perso l'amore di Penelope 801 01:22:19,572 --> 01:22:22,866 per essere stato troppo prudente. 802 01:22:24,243 --> 01:22:26,453 L'unica maniera di recuperarla... 803 01:22:27,121 --> 01:22:29,582 fu quella di uccidere i pretendenti. 804 01:22:29,707 --> 01:22:32,334 La morte non è la soluzione. 805 01:25:18,311 --> 01:25:20,796 Che bel colore giallo! 806 01:25:23,923 --> 01:25:26,091 Ho trovato questo nella barca. 807 01:25:27,051 --> 01:25:30,304 I bambini non devono giocare con le armi da fuoco. 808 01:26:14,890 --> 01:26:18,297 Paul, cosa posso darle da bere? 809 01:26:20,437 --> 01:26:22,773 Ero là fuori. 810 01:26:23,524 --> 01:26:25,317 Niente. 811 01:26:42,568 --> 01:26:44,983 Camille, voglio mostrarle qualcosa, venga. 812 01:26:52,880 --> 01:26:57,390 Il mare, gli alberi, le rocce, la barche... 813 01:27:00,117 --> 01:27:02,241 Ho deciso di non fare più la sceneggiatura che mi ha offerto. 814 01:27:05,201 --> 01:27:05,945 Perché? 815 01:27:09,066 --> 01:27:10,396 Posso essere franco? 816 01:27:13,931 --> 01:27:17,401 Certo, con me può sempre. 817 01:27:20,643 --> 01:27:22,896 Io sono uno scrittore di teatro. 818 01:27:24,189 --> 01:27:26,149 Non di cinema. 819 01:27:31,446 --> 01:27:34,407 Anche se è una buona sceneggiatura... sono franco, 820 01:27:34,491 --> 01:27:36,743 lo farei solo per il denaro! 821 01:27:43,374 --> 01:27:45,460 Per questo sono di cattivo umore. 822 01:27:50,402 --> 01:27:54,156 Tutti hanno un ideale. Il mio è scrivere per il teatro. Perché non posso? Non lo so. 823 01:27:57,368 --> 01:28:01,538 Nel mondo di oggi dobbiamo accettare quello che vogliono gli altri. 824 01:28:04,875 --> 01:28:07,670 Perché importa tanto il denaro in quello che faccio, 825 01:28:07,962 --> 01:28:10,339 in quello che siamo, in quello che diventiamo? 826 01:28:12,591 --> 01:28:15,386 Anche nelle nostre relazioni con chi amiamo. 827 01:28:26,995 --> 01:28:28,035 Lui ha ragione! 828 01:28:29,354 --> 01:28:30,523 Il signor Lang ha ragione 829 01:28:31,753 --> 01:28:33,489 O si fa l'Odissea di Omero o non si fa! 830 01:28:40,160 --> 01:28:43,914 Il signor Prokosch lo ha già detto: lei sta sbagliando. 831 01:28:43,998 --> 01:28:47,209 Lei aspira a un mondo come quello di Omero. 832 01:28:47,543 --> 01:28:50,963 Vuole che esista, ma sfortunatamente non esiste. 833 01:28:51,088 --> 01:28:52,715 Perché? Sì, esiste! 834 01:29:01,390 --> 01:29:03,350 Forse ha ragione... 835 01:29:03,434 --> 01:29:07,896 ma quando si tratta di fare film, i sogni non bastano. 836 01:29:16,906 --> 01:29:19,158 Quando mangiamo? 837 01:29:22,870 --> 01:29:24,496 Tra un'ora. 838 01:29:25,915 --> 01:29:27,833 Vado a fare una passeggiata. 839 01:29:37,509 --> 01:29:39,595 Il signor Prokosch vuole parlare con lei. 840 01:29:45,976 --> 01:29:48,854 E' un ordine o una preghiera? 841 01:29:48,979 --> 01:29:50,648 Una preghiera. 842 01:29:57,529 --> 01:29:59,198 Si deve soffrire! 843 01:30:02,326 --> 01:30:04,036 Eh, sì. 844 01:31:04,972 --> 01:31:06,557 Sono io, Paul. 845 01:31:13,772 --> 01:31:17,359 Ti stavo guardando come se fosse la prima volta. 846 01:31:30,748 --> 01:31:32,666 Ti dispiace se resto? 847 01:31:33,834 --> 01:31:35,628 Resta, se vuoi... 848 01:31:55,606 --> 01:31:57,775 Perché non hai detto prima quello che pensavi? 849 01:31:58,817 --> 01:32:02,738 Non ti capisco! Dicevi sempre che ti piaceva la sceneggiatura. 850 01:32:03,280 --> 01:32:06,492 Adesso dici al produttore che lo fai solo per il denaro 851 01:32:06,617 --> 01:32:08,827 e che il tuo ideale è scrivere per il teatro. 852 01:32:10,746 --> 01:32:15,125 Non è pazzo. La prossima volta ci penserà prima di chiederti qualcosa. 853 01:32:15,459 --> 01:32:18,212 Perché non puoi capire una cosa tanto semplice? 854 01:32:22,174 --> 01:32:24,343 Scommetto che lo farai comunque. 855 01:32:26,887 --> 01:32:29,390 Sì, lo vedrai. 856 01:32:30,307 --> 01:32:32,101 Ti conosco. 857 01:32:34,019 --> 01:32:35,938 Ti conosco. 858 01:32:36,814 --> 01:32:40,401 Se lo faccio, sarà per te. Per pagare l'appartamento. 859 01:32:41,402 --> 01:32:44,780 Ti lascerò decidere se scrivo la sceneggiatura oppure no. 860 01:32:45,364 --> 01:32:48,742 Se dici di no, ce ne andiamo. 861 01:32:49,118 --> 01:32:50,869 Sei molto contorto! 862 01:32:50,995 --> 01:32:53,247 Nient'affatto, perché? 863 01:32:53,581 --> 01:32:56,458 Se dopo ti penti, puoi dare a me la colpa. 864 01:32:56,542 --> 01:32:59,295 Nient'affatto! Ti sto chiedendo di decidere. 865 01:32:59,420 --> 01:33:01,922 Davvero vuoi che ti dica cosa fare? 866 01:33:02,047 --> 01:33:03,549 Sì. 867 01:33:03,674 --> 01:33:05,676 Allora scrivi la sceneggiatura! 868 01:33:05,801 --> 01:33:07,928 Hai firmato un contratto e mi hai stufata! 869 01:33:12,224 --> 01:33:14,685 Prima ho visto che ti baciava. 870 01:33:14,768 --> 01:33:16,270 Lo so. 871 01:33:20,274 --> 01:33:22,234 Perché non mi ami più? 872 01:33:23,444 --> 01:33:24,820 E' la vita. 873 01:33:26,405 --> 01:33:28,240 Perché mi disprezzi? 874 01:33:30,075 --> 01:33:33,287 Non te lo dirò mai, nemmeno se dovessi morire. 875 01:33:39,084 --> 01:33:42,671 - Dimmelo o te le suono. - Mi vuoi picchiare quassù? 876 01:33:47,217 --> 01:33:49,553 Voglio sapere perché mi disprezzi. 877 01:33:50,429 --> 01:33:54,141 E' una follia! Come vuoi che io accetti questo? 878 01:33:56,018 --> 01:33:58,520 Abbiamo bisogno di denaro, per pagare l'appartamento. 879 01:33:58,646 --> 01:34:00,397 Non voglio ricominciare a fare la dattilografa. 880 01:34:00,481 --> 01:34:02,566 Non posso accettare dopo quello che è successo. 881 01:34:03,567 --> 01:34:05,527 Altrimenti, avresti ragione a disprezzarmi. 882 01:34:22,795 --> 01:34:27,049 Ci hai visto baciarci, però hai cambiato idea. 883 01:34:27,174 --> 01:34:31,553 Avevo lasciato il lavoro per farti cambiare opinione su di me. 884 01:34:33,264 --> 01:34:36,267 Non toccarmi. Non ti amo più. 885 01:34:38,102 --> 01:34:40,604 E non è possibile che ti ami di nuovo. 886 01:34:42,273 --> 01:34:44,942 Anche se rifiuto, continuerai a disprezzarmi? 887 01:34:45,776 --> 01:34:48,237 - Sì, lo farò. - Perché? 888 01:34:48,946 --> 01:34:51,323 Dimmi perché! Devi dirmi una ragione. 889 01:34:51,615 --> 01:34:53,784 La ragione sei tu. 890 01:34:53,909 --> 01:34:55,744 Come, io? 891 01:34:57,496 --> 01:35:00,457 Non lo so. Non sei un uomo. 892 01:35:01,834 --> 01:35:03,961 Comunque, è troppo tardi. 893 01:35:04,837 --> 01:35:07,339 Ho cambiato la mia opinione di te. 894 01:35:08,716 --> 01:35:11,135 So perché mi disprezzi. 895 01:35:12,219 --> 01:35:14,221 Quando ho preso il taxi l'altro giorno, 896 01:35:14,346 --> 01:35:17,224 hai pensato che ti avevo fatto andare con lui di proposito. 897 01:35:20,811 --> 01:35:24,231 E dopo la stessa cosa nella barca. Non essere stupida! 898 01:35:24,481 --> 01:35:26,817 Ho dei difetti, ma questo no. 899 01:35:26,942 --> 01:35:28,903 Non ti perdonerò mai. 900 01:35:30,738 --> 01:35:32,907 Ti amavo tanto. 901 01:35:35,242 --> 01:35:37,077 Ma adesso è impossibile. 902 01:35:38,537 --> 01:35:41,707 Ti odio perché sei incapace di commuovermi. 903 01:35:42,249 --> 01:35:43,959 Sì, posso! Stai per piangere. 904 01:35:58,641 --> 01:36:01,435 Partiamo! Facciamo le valigie e andiamo. 905 01:36:02,353 --> 01:36:05,522 Io resto. Vai tu se vuoi. 906 01:36:06,982 --> 01:36:08,692 Andiamocene, Camille! 907 01:36:13,030 --> 01:36:14,782 Allora resto anch'io. 908 01:36:15,074 --> 01:36:17,660 Però alla fine Prokosch ci caccerà. 909 01:36:17,695 --> 01:36:19,295 - Non iniziare! - Sì. 910 01:37:01,296 --> 01:37:02,797 Caro Paul, 911 01:37:02,881 --> 01:37:06,009 Ho trovato la tua pistola e le ho tolto le pallottole. 912 01:37:06,217 --> 01:37:09,512 Se tu non mi lasci, lo farò io. 913 01:37:09,929 --> 01:37:13,141 Poiché Prokosch deve tornare a Roma, 914 01:37:13,266 --> 01:37:15,184 me ne vado con lui. 915 01:37:15,476 --> 01:37:19,022 Dopo mi trasferirò in un hotel, credo. 916 01:37:19,689 --> 01:37:21,983 Ti bacio. Addio. 917 01:37:22,275 --> 01:37:24,402 Camilla. 918 01:37:55,199 --> 01:37:56,478 Cosa vai a fare a Roma? 919 01:38:07,946 --> 01:38:09,739 Dattilografa. 920 01:38:11,468 --> 01:38:14,683 Sei pazza. Senza testa. 921 01:38:15,828 --> 01:38:17,247 Cosa? No! 922 01:38:19,290 --> 01:38:21,125 Dattilografa. 923 01:38:46,025 --> 01:38:49,028 Cosa pensi... 924 01:38:49,904 --> 01:38:51,656 di me? 925 01:38:52,323 --> 01:38:56,619 Sali sulla tua Alfa Romeo. Lo vedremo dopo. 926 01:38:56,703 --> 01:38:59,205 TI BACIO 927 01:39:08,214 --> 01:39:11,551 ADDIO. CAMILLE. 928 01:40:14,239 --> 01:40:15,823 Allora, addio. 929 01:40:59,450 --> 01:41:02,287 Signor Lang, sono venuto a salutarla. 930 01:41:04,038 --> 01:41:06,833 Arrivederci. Cosa farà? 931 01:41:07,542 --> 01:41:11,045 Torno a Roma, finirò la mia opera teatrale. 932 01:41:13,298 --> 01:41:14,591 E lei? 933 01:41:14,674 --> 01:41:18,553 Finirò il film. Bisogna sempre finire quel che si inizia! 934 01:41:20,680 --> 01:41:22,682 Quale scena è questa? 935 01:41:23,725 --> 01:41:27,186 Il primo sguardo di Ulisse quando rivede la sua patria. 936 01:41:30,064 --> 01:41:31,774 Itaca. 937 01:41:33,067 --> 01:41:35,320 Addio, signor Lang. 938 01:41:35,695 --> 01:41:37,822 Spero che ci rivedremo. 939 01:41:41,826 --> 01:41:43,661 - Signor Lang, siamo pronti. - Grazie. 940 01:41:44,704 --> 01:41:46,456 Silenzio, si gira!