1 00:00:28,000 --> 00:00:31,561 O DESPREZO 2 00:00:39,134 --> 00:00:41,568 Este filme é baseado na novela de Alberto Moravia. 3 00:00:45,701 --> 00:00:48,033 Estrelando Brigitte Bardot e Michel Piccoli 4 00:00:52,801 --> 00:00:55,201 E também Jack Palance e Giorgia Moll 5 00:00:59,801 --> 00:01:01,393 E Fritz Lang. 6 00:01:06,833 --> 00:01:09,165 Raoul Coutard fez a fotografia. 7 00:01:12,768 --> 00:01:14,963 Georges Delerue escreveu a música 8 00:01:19,034 --> 00:01:21,628 O som foi gravado por William Sivel. 9 00:01:24,901 --> 00:01:27,096 Agnès Guillemot fez a edição. 10 00:01:30,467 --> 00:01:33,959 Philippe Dussart e Carlo Lastricati foram diretores de produção. 11 00:01:36,701 --> 00:01:38,999 Este é um filme de Jean-Luc Godard. 12 00:01:42,634 --> 00:01:46,195 Foi filmado em CinemaScope e revelado nos laboratórios GTC em Joinville. 13 00:01:48,634 --> 00:01:51,432 Foi produzido por Georges de Beauregard e Carlo Ponti. 14 00:01:51,535 --> 00:01:56,666 para Rome-Paris Films, Concordia e C.C. Champion, Roma. 15 00:02:05,569 --> 00:02:08,663 "O cinema", disse Andre Bazin, "substitui um mundo..." 16 00:02:08,768 --> 00:02:11,328 "por outro mais em harmonia com nossos desejos." 17 00:02:13,802 --> 00:02:16,327 "O Desprezo" é a história desse mundo. 18 00:02:31,602 --> 00:02:33,229 Não sei. 19 00:02:34,403 --> 00:02:38,601 Acho que vou visitar mamãe. Depois disso não sei. 20 00:02:41,503 --> 00:02:43,437 Venha me encontrar, se quiser, 21 00:02:44,336 --> 00:02:45,803 às quatro... 22 00:02:46,636 --> 00:02:48,627 ... em Cinecittà. 23 00:02:51,136 --> 00:02:53,764 Tenho que falar com esse americano. 24 00:02:56,136 --> 00:02:57,967 Pode ser. 25 00:03:01,936 --> 00:03:04,029 Vê meus pés no espelho? 26 00:03:05,367 --> 00:03:06,537 Sim. 27 00:03:08,736 --> 00:03:10,363 Acha eles bonitos? 28 00:03:11,870 --> 00:03:13,462 Sim, muito. 29 00:03:14,870 --> 00:03:17,464 E minhas pernas? Acha bonitas? 30 00:03:19,372 --> 00:03:20,172 Sim. 31 00:03:22,603 --> 00:03:24,867 Você gosta de meus joelhos também? 32 00:03:27,141 --> 00:03:27,841 Sim 33 00:03:28,603 --> 00:03:30,503 Eu gosto muito de seus joelhos. 34 00:03:33,469 --> 00:03:35,528 E minhas coxas? 35 00:03:37,670 --> 00:03:39,433 Delas também. 36 00:03:44,703 --> 00:03:47,069 Você me vê pelas costas no espelho? 37 00:03:50,232 --> 00:03:50,932 Sim. 38 00:03:54,671 --> 00:03:57,469 Você acha que eu tenho uma bunda bonita? 39 00:03:59,895 --> 00:04:00,595 Sim. 40 00:04:01,170 --> 00:04:02,933 Muito. 41 00:04:04,803 --> 00:04:07,294 Quer que me ajoelhe? 42 00:04:10,470 --> 00:04:12,097 Não precisa. 43 00:04:12,338 --> 00:04:15,364 E meus peitos, gosta? 44 00:04:16,504 --> 00:04:19,064 Sim. Muitíssimo. 45 00:04:20,537 --> 00:04:23,131 Devagar, Paul, não assim tão brusco. 46 00:04:26,104 --> 00:04:27,731 Desculpe, Camille. 47 00:04:29,437 --> 00:04:31,302 O que você gosta mais? 48 00:04:32,038 --> 00:04:33,471 De meus peitos? 49 00:04:34,270 --> 00:04:36,534 Ou de meus mamilos? 50 00:04:39,238 --> 00:04:42,298 Não sei. Gosto igual. 51 00:04:45,004 --> 00:04:48,337 Gosta dos meus ombros? 52 00:04:51,804 --> 00:04:54,238 Acho que eles deviam ser mais arredondados. 53 00:04:59,405 --> 00:05:01,839 E meus braços? Gosta deles? 54 00:05:10,438 --> 00:05:12,338 E meu rosto? 55 00:05:15,338 --> 00:05:17,067 Também. 56 00:05:17,171 --> 00:05:18,729 Todo ele? 57 00:05:18,871 --> 00:05:22,637 Minha boca, meus olhos, meu nariz, minhas orelhas? 58 00:05:23,572 --> 00:05:25,130 Sim, tudo. 59 00:05:27,339 --> 00:05:29,466 Então me ama totalmente. 60 00:05:33,406 --> 00:05:37,206 Te amo totalmente, ternamente, tragicamente. 61 00:05:39,206 --> 00:05:41,071 Eu também, Paul. 62 00:05:45,706 --> 00:05:47,867 - Olá, como vai? - Bem, obrigado. 63 00:05:47,972 --> 00:05:50,372 O que está acontecendo? Onde está todo mundo? 64 00:05:50,472 --> 00:05:52,667 Jerry despediu quase todos. 65 00:05:53,339 --> 00:05:55,102 O cinema italiano vai mal. 66 00:05:55,206 --> 00:05:57,902 - E ele, onde está? - Está por ali. 67 00:05:59,039 --> 00:06:00,597 Onde? 68 00:06:37,002 --> 00:06:39,852 Ontem, aqui havia reis... 69 00:06:47,991 --> 00:06:51,549 ... princesas, amantes, 70 00:06:54,984 --> 00:06:56,542 Todas as emoções humanas. 71 00:07:02,976 --> 00:07:05,498 Ontem, ele vendeu tudo. 72 00:07:05,533 --> 00:07:13,532 E vão construir uma loja Prisunic de 10 centavos. 73 00:07:15,673 --> 00:07:17,436 É o fim do cinema. 74 00:07:19,140 --> 00:07:21,165 Sempre haverá cinema. 75 00:07:27,951 --> 00:07:30,509 Você escreveu "Toto contra Hércules". 76 00:07:30,740 --> 00:07:34,330 - Que está indo muito bem em Nova York. - Nada mau. 77 00:07:34,365 --> 00:07:37,088 "Você não precisa ser modesto comigo. Não creio em modéstia." 78 00:07:37,123 --> 00:07:39,812 "Eu acredito no orgulho. No orgulho de fazer bons filmes." 79 00:07:39,939 --> 00:07:43,497 Você está orgulhoso? Deve estar orgulhoso de fazer cinema. 80 00:07:43,936 --> 00:07:46,494 Conhece "Odisséia"? 81 00:07:47,174 --> 00:07:49,835 - Seu filme com Fritz Lang? - Não! 82 00:07:50,171 --> 00:07:53,832 "Já perdi meu estúdio e vou perder as cuecas por culpa dele." 83 00:07:54,074 --> 00:07:56,701 Ele vai muito mal. 84 00:07:56,923 --> 00:07:59,481 Por que o contratou? 85 00:08:04,915 --> 00:08:07,473 Porque "Odisséia" precisa de um diretor alemão. 86 00:08:07,912 --> 00:08:10,470 Foi um alemão que descobriu Tróia. 87 00:08:11,909 --> 00:08:14,467 E que devo fazer? 88 00:08:26,894 --> 00:08:34,452 Ele quer novas cenas para "Odisséia", não apenas sexo, mas com mais... 89 00:08:34,508 --> 00:08:37,204 Os produtores são todos parecidos, nunca sabem o que querem. 90 00:08:49,537 --> 00:08:52,973 Saber que não se sabe é de um espírito superior. 91 00:08:57,528 --> 00:08:59,964 Não saber e achar que se sabe, é um erro. 92 00:09:05,520 --> 00:09:08,194 Saber que isso é um erro, evita que se cometa. 93 00:09:09,191 --> 00:09:10,357 "Tenho o conhecimento aqui" 94 00:09:11,514 --> 00:09:12,950 No creio que Lang aceite. 95 00:09:15,411 --> 00:09:16,147 "Este é meu dinheiro" 96 00:09:17,509 --> 00:09:20,945 Em 1933, Goebbels propôs a Lang que dirigisse a indústria alemã de cinema. 97 00:09:21,042 --> 00:09:23,567 Na mesma noite, Lang atravessou a fronteira. 98 00:09:28,498 --> 00:09:33,934 "Não estamos em 33. Estamos em 63. E ele dirigirá o que lhe derem escrito." 99 00:09:35,491 --> 00:09:36,927 "Só sei que você vai escrever". 100 00:09:37,489 --> 00:09:41,925 Não estamos em 33. O Sr. Prokosch sabe que fará o trabalho. 101 00:09:42,484 --> 00:09:43,920 Bom... Por quê? 102 00:09:47,479 --> 00:09:49,915 Ele dirá durante... 103 00:09:51,476 --> 00:09:52,912 ... a projeção. Venha, é por aqui. 104 00:10:25,442 --> 00:10:26,878 Por quê? 105 00:10:32,435 --> 00:10:33,871 Porque você precisa de dinheiro. 106 00:10:34,433 --> 00:10:35,869 Como sabe? 107 00:10:45,423 --> 00:10:48,859 Disseram a ele que você tem uma mulher muito bonita. 108 00:11:01,406 --> 00:11:03,842 Que maravilha vamos ver hoje, Fritz? 109 00:11:04,404 --> 00:11:06,840 Cada filme deve ter um ponto de vista definido, Jerry. 110 00:11:07,400 --> 00:11:10,485 Todo filme precisa de um ponto de vista definido. 111 00:11:11,397 --> 00:11:16,833 Aqui temos, a luta do indivíduo contra as circunstâncias. 112 00:11:16,868 --> 00:11:18,237 A eterna questão dos antigos gregos... 113 00:11:18,272 --> 00:11:19,036 Ah não, por favor! 114 00:11:19,389 --> 00:11:21,825 É o eterno problema dos antigos gregos. 115 00:11:22,386 --> 00:11:26,517 Não sei se será capaz de entender, Jerry. Espero que sim. 116 00:11:26,552 --> 00:11:29,333 Esta é uma luta do homem contra os deuses. 117 00:11:29,368 --> 00:11:32,883 É o combate entre Prometeu e Ulisses. 118 00:11:32,914 --> 00:11:35,811 É o combate contra os deuses, o combate de Ulisses 119 00:12:32,545 --> 00:12:34,274 Esta é Minerva, não? 120 00:12:36,779 --> 00:12:38,906 É a protetora de Ulisses. 121 00:12:42,379 --> 00:12:45,746 E esse é Netuno, seu inimigo mortal. 122 00:13:03,088 --> 00:13:06,542 O segundo rolo. 123 00:13:07,971 --> 00:13:12,624 "Odisséia" 700, um. 124 00:13:29,332 --> 00:13:31,699 O Sr. Prokosch gosta dos deuses. 125 00:13:35,326 --> 00:13:36,693 Ele os entende muito bem. 126 00:13:42,739 --> 00:13:47,088 "Jerry, não esqueça que os Deuses não criaram o homem..." 127 00:13:47,201 --> 00:13:50,710 "Os homens criaram os Deuses" 128 00:13:52,479 --> 00:13:54,470 Este é Homero. 129 00:13:56,306 --> 00:13:57,673 Não foram os deuses que criaram os homens 130 00:13:58,303 --> 00:14:00,670 e sim os homens que criaram os deuses. 131 00:14:08,294 --> 00:14:09,661 Franchesca, que é isso? 132 00:14:12,289 --> 00:14:13,656 É uma sereia. 133 00:14:25,247 --> 00:14:28,182 Isso é arte, mas... será que o público compreende? 134 00:14:39,181 --> 00:14:40,648 Quem é essa? 135 00:14:40,747 --> 00:14:42,237 É Penélope. 136 00:14:52,251 --> 00:14:54,618 O Sr. Prokosch tem uma teoria sobre a Odisséia. 137 00:14:56,246 --> 00:14:57,613 Disse que a mulher de Ulisses era infiel. 138 00:15:14,714 --> 00:15:18,480 Oh, irmãos, que enfrentando milhares de perigos... 139 00:15:18,781 --> 00:15:20,942 ... chegando aos confins do ocidente, 140 00:15:21,214 --> 00:15:24,240 Não hesitem em seguir o sol... 141 00:15:24,448 --> 00:15:26,609 E explorar o mundo desabitado. 142 00:15:27,380 --> 00:15:29,678 Saibam que não foram feitos para ser, 143 00:15:29,814 --> 00:15:35,408 Mas para conhecer a ciência e a virtude. 144 00:15:38,581 --> 00:15:40,071 Conhece? 145 00:15:40,182 --> 00:15:43,049 Claro. É muito famoso. É de Dante. 146 00:15:45,714 --> 00:15:48,239 "Já a noite contempla as estrelas..." 147 00:15:58,449 --> 00:16:02,545 "E nossa alegria se transforma rapidamente em pranto," 148 00:16:05,449 --> 00:16:07,917 "até que o mar se feche sobre nós." 149 00:17:11,815 --> 00:17:14,875 Sou Paul Javal. O Sr. Prokosch lhe disse... 150 00:17:14,983 --> 00:17:16,746 Sei muito bem. 151 00:17:17,316 --> 00:17:20,149 Gostei bastante. Adoro CinemaScope. 152 00:17:20,583 --> 00:17:22,483 Não foi feito para pessoas. 153 00:17:22,583 --> 00:17:25,950 Só para serpentes e funerais. 154 00:17:29,829 --> 00:17:32,649 É o que acho deste material, Fritz. 155 00:17:36,089 --> 00:17:38,456 Gostaria de reescrevê-lo, Jerry? 156 00:17:39,386 --> 00:17:42,945 Você me enganou Fritz. Não é isto que está escrito naquele roteiro. 157 00:17:42,980 --> 00:17:44,043 Está sim! 158 00:17:45,465 --> 00:17:46,265 Oh, não! 159 00:17:48,077 --> 00:17:49,444 Traga o roteiro, Franchesca. 160 00:17:49,917 --> 00:17:53,148 Que acontece, Srta. Vanini? Discutem por causa do roteiro? 161 00:17:53,183 --> 00:17:55,145 O CINEMA É UMA INVENÇÃO SEM FUTURO (Louis Lumière) 162 00:18:11,054 --> 00:18:12,421 Sim, está no roteiro. 163 00:18:13,052 --> 00:18:14,820 Mas não é o que estava na tela. 164 00:18:15,020 --> 00:18:17,769 Porque no roteiro está escrito. 165 00:18:20,046 --> 00:18:21,413 E na tela são imagens. 166 00:18:23,043 --> 00:18:24,410 Imagem movimento, é como se chama. 167 00:18:24,517 --> 00:18:27,918 Ele diz que não são a mesma coisa, a tela e o papel. 168 00:18:38,029 --> 00:18:40,396 Finalmente conseguiu sentir a cultura Grega. 169 00:18:43,317 --> 00:18:45,478 Minha mulher vinha. Vou ver se já chegou. 170 00:18:45,513 --> 00:18:46,478 Não saia daí. 171 00:18:51,310 --> 00:18:54,437 Quando ouço a palavra "cultura" puxo o talão de cheques. 172 00:18:56,455 --> 00:19:03,481 Anos atrás, uns anos horríveis atrás, os hitlerianos diziam "revólver", 173 00:19:04,018 --> 00:19:06,043 Em vez de "talão de cheques". 174 00:19:24,277 --> 00:19:27,404 Aceita o trabalho, sim ou não? 175 00:20:03,319 --> 00:20:05,719 Mas sem temor, o homem... 176 00:20:06,053 --> 00:20:08,021 ... se coloca ante Deus. 177 00:20:08,918 --> 00:20:10,681 Sua inocência o protege. 178 00:20:11,352 --> 00:20:14,082 Ele não precisa de armas ou astúcia, 179 00:20:14,285 --> 00:20:17,311 Enquanto a ausência de Deus o protege. 180 00:20:17,719 --> 00:20:18,777 Bem. 181 00:20:18,886 --> 00:20:21,218 Isso é Holderlin, não? 182 00:20:21,785 --> 00:20:24,185 Sim. "A vocação do poeta". 183 00:20:24,919 --> 00:20:28,685 A linha final é confusa. Holderlin primeiro escreveu... 184 00:20:33,352 --> 00:20:35,582 "Enquanto Deus não falte." 185 00:20:37,019 --> 00:20:38,350 E depois... 186 00:20:42,019 --> 00:20:43,850 "Enquanto Deus está perto de nós." 187 00:20:44,253 --> 00:20:48,690 Sim. A redação final do último verso... 188 00:20:49,320 --> 00:20:51,220 ... contradiz as duas primeiras. 189 00:20:52,519 --> 00:20:55,454 Já não é a presença de Deus, 190 00:20:56,019 --> 00:20:58,783 E sim a ausência de Deus que tranqüiliza o homem. 191 00:20:59,520 --> 00:21:02,853 É estranho, mas certo. 192 00:21:04,286 --> 00:21:07,278 Como se diz "estranho" em italiano? 193 00:21:18,937 --> 00:21:23,268 Srta. Francesca Vanini! Srta. Francesca Vanini! 194 00:21:23,564 --> 00:21:25,264 Volto em cinco minutos. 195 00:22:01,387 --> 00:22:04,982 Apresento-lhe o Sr. Prokosch. Camille, minha mulher. 196 00:22:13,921 --> 00:22:16,048 - Apresento-lhe minha mulher, Camille. - Encantado. 197 00:22:16,446 --> 00:22:17,446 Fritz Lang. 198 00:22:19,721 --> 00:22:22,918 Ele fez aquele western com Marlene Dietrich que vimos na sexta. 199 00:22:23,020 --> 00:22:24,647 É fenomenal! 200 00:22:24,753 --> 00:22:26,311 Eu prefiro M. 201 00:22:26,421 --> 00:22:27,410 Seu M.? 202 00:22:27,521 --> 00:22:30,513 Vimos na televisão. E gostei de verdade. 203 00:22:30,721 --> 00:22:32,951 Obrigado. É muito amável. 204 00:22:34,055 --> 00:22:36,114 Adorei aquela cena de "Rancho Notorious", 205 00:22:36,221 --> 00:22:38,815 Quando Ferrer se inclina na escada. É maravilhoso. 206 00:22:39,155 --> 00:22:41,919 Obrigado. Quando acabar A Odisséia... 207 00:22:47,147 --> 00:22:48,911 O Sr. Prokosch a convida a beber algo em sua casa. 208 00:22:49,144 --> 00:22:49,908 Sim ou não? 209 00:22:51,143 --> 00:22:52,907 Não sei. 210 00:22:57,137 --> 00:22:58,901 Ele diz que você sabe muito bem. 211 00:22:59,921 --> 00:23:01,320 Eu? 212 00:23:03,831 --> 00:23:04,982 Paul! 213 00:23:05,017 --> 00:23:07,054 Sim, vá tomar uma cerveja, ou o que seja. 214 00:23:08,126 --> 00:23:11,890 Não contem comigo. 215 00:23:13,588 --> 00:23:15,317 - Até logo. - Eu ligo para você. 216 00:23:23,455 --> 00:23:25,514 Iremos se você quer. 217 00:23:28,989 --> 00:23:30,388 Sente-se, senhora. 218 00:23:33,984 --> 00:23:36,383 "Paul não ficará confortável atrás. Por que não pega um táxi?" 219 00:23:36,418 --> 00:23:37,381 Vejo você lá. 220 00:23:39,889 --> 00:23:41,548 Sr. Prokosch diz que voltará para pegar você... 221 00:23:41,583 --> 00:23:44,681 Que vão os dois na frente. Nós podemos tomar um táxi. 222 00:23:45,323 --> 00:23:47,052 Decidam-se. 223 00:23:48,320 --> 00:23:51,049 Vai, anda. Anda, vai! 224 00:24:33,389 --> 00:24:35,482 Qual é mesmo o endereço? 225 00:25:10,574 --> 00:25:11,874 Olá, Paul. 226 00:25:17,195 --> 00:25:18,810 Vou te arrumar um drink, Paul. 227 00:25:33,583 --> 00:25:36,516 Estávamos esperando você. Achei que nunca fosse chegar. 228 00:25:40,438 --> 00:25:42,438 O que aconteceu com você, Paul? 229 00:25:45,757 --> 00:25:47,281 O que foi que ele disse? 230 00:25:47,657 --> 00:25:49,921 Sei tanto inglês quanto você. 231 00:25:55,024 --> 00:25:59,256 Estamos esperando há meia hora. Por que se atrasou? 232 00:26:10,724 --> 00:26:12,487 Nada. Tive acidente... 233 00:26:13,625 --> 00:26:17,220 Ia no táxi, e bem na esquina... 234 00:26:17,591 --> 00:26:20,856 no "corner" da rua... 235 00:26:22,158 --> 00:26:23,921 dois carros, sabe... 236 00:26:24,024 --> 00:26:26,424 Caiu um pára-lamas. 237 00:26:26,525 --> 00:26:29,926 Os dois motoristas começaram a se insultar... 238 00:26:33,425 --> 00:26:35,757 Então procurei outro táxi. É por isso que... 239 00:26:35,857 --> 00:26:37,757 É por isso, o quê? 240 00:26:39,692 --> 00:26:41,592 Quê? Que cheguei tarde. 241 00:26:42,425 --> 00:26:45,121 Tive que caminhar não sei quanto tempo... 242 00:26:45,525 --> 00:26:48,722 De S. Angelo até a Praça Veneza para encontrar outro táxi. 243 00:27:03,625 --> 00:27:07,652 Além disso, não me importa. Não me interessa sua história. 244 00:27:12,725 --> 00:27:14,852 Ainda assim, me tomou 20 minutos. 245 00:27:19,059 --> 00:27:22,358 - Não acredita em mim? - Discutiremos depois. 246 00:27:24,025 --> 00:27:25,993 Vou dar um passeio. 247 00:28:04,985 --> 00:28:08,953 O Sr. Prokosch pede que venha amanhã assinar o contrato. 248 00:28:09,760 --> 00:28:11,352 Certo. 249 00:28:13,593 --> 00:28:15,618 Por que você não diz nada? 250 00:28:43,564 --> 00:28:45,589 Jerry, uma ligação de Londres. 251 00:29:01,727 --> 00:29:04,958 Na sexta filmamos em Capri. Venha conosco. 252 00:29:06,461 --> 00:29:10,124 Responda quando falam contigo. Por que não diz nada? 253 00:29:13,794 --> 00:29:16,160 Que estavam fazendo antes de eu chegar? 254 00:29:16,260 --> 00:29:18,091 Nada especial. 255 00:29:18,494 --> 00:29:20,655 Por quê? Estava te cortejando? 256 00:29:23,328 --> 00:29:25,626 - Por que pergunta isso? - Por nada. 257 00:29:33,494 --> 00:29:35,325 Vou lavar as mãos. 258 00:29:43,361 --> 00:29:46,228 - Onde posso me lavar? - Subindo a escada, à direita. 259 00:29:54,728 --> 00:29:56,821 Que acontece? Parece desanimada. 260 00:29:57,861 --> 00:29:59,419 Não é nada. 261 00:30:01,295 --> 00:30:02,990 Esteve chorando? 262 00:30:03,288 --> 00:30:04,488 Não. 263 00:30:06,329 --> 00:30:08,024 É severo, teu chefe. 264 00:30:09,761 --> 00:30:11,251 É. 265 00:30:13,895 --> 00:30:15,954 Conhece ele há muito tempo? 266 00:30:20,395 --> 00:30:22,659 Que fazia antes de fazer filmes? 267 00:30:23,728 --> 00:30:25,719 Não quero falar dele. 268 00:30:27,028 --> 00:30:28,859 Era só para falar algo. 269 00:30:31,195 --> 00:30:34,221 É uma bobagem ser tão linda e estar tão triste. 270 00:30:34,928 --> 00:30:37,488 Não te ocorre nada mais engraçado? 271 00:30:39,128 --> 00:30:40,686 Mais divertido... 272 00:30:43,629 --> 00:30:45,096 Uma piada. 273 00:30:47,495 --> 00:30:48,860 Qual? 274 00:30:52,262 --> 00:30:56,289 A de Rama Krishna e seu discípulo. 275 00:31:02,263 --> 00:31:06,290 Rama Krishna é um sábio Hindu. 276 00:31:07,062 --> 00:31:09,189 E tem este discípulo... 277 00:31:09,996 --> 00:31:12,726 Que deixou de acreditar em seus ensinamentos. 278 00:31:14,230 --> 00:31:16,494 Por isso decide estudar sozinho. 279 00:31:16,596 --> 00:31:18,393 Assim, vai embora. 280 00:31:19,395 --> 00:31:23,195 Depois de 5 anos, volta e diz: "Encontrei!" 281 00:31:23,963 --> 00:31:25,430 Encontrou o quê? 282 00:31:26,463 --> 00:31:28,829 Diz ao sábio: "Vou lhe mostrar." 283 00:31:28,929 --> 00:31:31,261 Leva-o até a margem do rio. 284 00:31:32,163 --> 00:31:35,929 O discípulo caminha de um lado a outro sobre a água. 285 00:31:37,096 --> 00:31:40,930 E diz: "Vê? Posso atravessar sem me molhar." 286 00:31:41,396 --> 00:31:43,125 "Agora já sei!" 287 00:31:44,663 --> 00:31:46,494 E Rama Krishna replica: 288 00:31:47,597 --> 00:31:51,556 "Você é um tolo. Nunca molho meus pés e o barco custa apenas uma rúpia." 289 00:31:57,697 --> 00:31:59,221 Está menos triste? 290 00:32:01,029 --> 00:32:02,656 Fico feliz. 291 00:32:04,363 --> 00:32:05,660 Quê? 292 00:32:09,064 --> 00:32:10,691 É isso o que chama de lavar as mãos? 293 00:32:10,797 --> 00:32:12,287 Você me viu? 294 00:32:13,630 --> 00:32:15,928 - Sim. - Estava só contando uma piada. 295 00:32:16,030 --> 00:32:17,998 Dá no mesmo. 296 00:32:18,763 --> 00:32:20,355 Está sendo tola. 297 00:32:21,631 --> 00:32:23,292 Onde posso urinar? 298 00:32:35,617 --> 00:32:39,278 É um livro sobre pintura romana. Para te ajudar. 299 00:32:40,612 --> 00:32:42,273 Mas a Odisséia é grega. 300 00:32:50,601 --> 00:32:52,262 Ele sabe. 301 00:33:09,583 --> 00:33:11,244 Então eu estava certo, não? 302 00:33:11,581 --> 00:33:15,242 Sobre o quê? 303 00:33:26,267 --> 00:33:28,928 Sobre dinheiro e a mulher dele. 304 00:33:45,547 --> 00:33:48,208 O Sr. Prokosch a convida para o jantar. Sim ou não? 305 00:33:48,545 --> 00:33:51,206 Estou cansada. Prefiro voltar para casa. 306 00:33:54,032 --> 00:33:56,000 Diga a ele que estamos indo. 307 00:33:59,026 --> 00:34:00,994 Vamos. 308 00:34:08,018 --> 00:34:11,986 Se decidirem ir a Capri, liguem esta tarde, é preciso preparar a vila. 309 00:34:12,014 --> 00:34:13,982 Paul ligará. 310 00:34:18,008 --> 00:34:19,940 E, por que não a senhora? 311 00:34:19,975 --> 00:34:23,298 Porque... É meu marido quem decide. 312 00:34:32,455 --> 00:34:35,286 O que o interessa na Odisséia? 313 00:34:35,451 --> 00:34:37,282 Ainda não sei. 314 00:34:38,449 --> 00:34:43,280 Talvez fazer o oposto dos filmes de hoje, que odeio. 315 00:34:45,442 --> 00:34:49,273 Para voltar ao cinema de Griffith e Chaplin... 316 00:34:50,899 --> 00:34:53,367 À época da United Artists. 317 00:35:00,890 --> 00:35:05,358 O sábio não pressiona os outros com sua superioridade. 318 00:35:08,882 --> 00:35:12,350 Não os humilha por sua impotência. 319 00:35:31,266 --> 00:35:32,893 Está louco! 320 00:35:33,000 --> 00:35:34,968 Viu? Ele deu um tapa nela! 321 00:35:36,900 --> 00:35:41,337 Você muda rápido de opinião. Segunda-feira achava ele fenomenal. 322 00:35:50,133 --> 00:35:52,260 Agora acho um imbecil. 323 00:35:54,200 --> 00:35:56,065 Tenho direito de mudar de opinião. 324 00:36:02,101 --> 00:36:04,194 Mas, o que aconteceu nesta última hora? 325 00:36:04,867 --> 00:36:06,357 Nada. 326 00:36:06,733 --> 00:36:08,667 Se está feliz eu também estou. 327 00:36:34,201 --> 00:36:36,601 Está passando "Rio Bravo" no Regina. 328 00:36:40,268 --> 00:36:42,828 E também "Bigger than life" de Nicholas Ray. 329 00:36:42,934 --> 00:36:44,799 Não estou interessada. 330 00:36:46,901 --> 00:36:49,233 - Você tem a chave. - Já sei. 331 00:36:52,301 --> 00:36:55,737 Liguei para sua mãe ao meio-dia. Disseram que você não estava lá. 332 00:36:56,168 --> 00:36:59,137 Almoçamos aqui. Não queria sair. 333 00:37:04,635 --> 00:37:06,262 Eu gosto daqui. 334 00:37:07,235 --> 00:37:09,100 É melhor que um hotel. 335 00:37:09,201 --> 00:37:11,226 Viu? Eu tinha razão. 336 00:37:13,968 --> 00:37:16,368 Quanto estão pagando pelo roteiro? 337 00:37:16,501 --> 00:37:19,299 10.000 dólares. Seis milhões de liras. 338 00:37:20,435 --> 00:37:23,836 Podemos acabar de pagar o apartamento. É ótimo, não? 339 00:37:24,835 --> 00:37:26,860 Sim, formidável. 340 00:37:38,002 --> 00:37:41,028 Quando vai chamar seu amigo para resolver as cortinas? 341 00:37:41,369 --> 00:37:43,269 Já estou cansada! 342 00:37:43,369 --> 00:37:45,360 Assim que ele voltar da Espanha. 343 00:37:46,002 --> 00:37:48,402 Roberto disse que estaria de volta na sexta-feira. 344 00:37:54,102 --> 00:37:57,094 Eu quero veludo vermelho. Ou isso ou nada. 345 00:37:57,835 --> 00:37:59,393 Certo. 346 00:38:00,469 --> 00:38:02,596 Põe a mesa enquanto tomo um banho? 347 00:38:03,868 --> 00:38:06,166 Eu também quero tomar banho. 348 00:38:06,736 --> 00:38:09,204 Vá primeiro. Vou trabalhar um pouco. 349 00:38:12,569 --> 00:38:15,936 Não. Eu vou mais tarde, enquanto a comida cozinha. 350 00:38:17,069 --> 00:38:19,128 Vagem outra vez? 351 00:38:22,603 --> 00:38:24,730 Se te agrada, para mim tanto faz. 352 00:38:25,103 --> 00:38:27,037 Posso por a mesa. 353 00:38:27,135 --> 00:38:28,864 Já estava fazendo isso. 354 00:39:08,970 --> 00:39:11,564 Hoje cedo comprei uma coisa para mim. 355 00:39:11,669 --> 00:39:13,796 Me diga o que acha. 356 00:39:14,704 --> 00:39:16,194 Que coisa? 357 00:39:23,237 --> 00:39:24,670 Que coisa? 358 00:39:24,870 --> 00:39:26,929 Não olhe ainda. Já vai ver. 359 00:39:27,170 --> 00:39:28,933 Quer ir a Capri? 360 00:39:37,238 --> 00:39:38,796 O quê? 361 00:39:38,904 --> 00:39:41,168 Quer ir a Capri? 362 00:39:45,704 --> 00:39:48,468 Não vou dizer que não, mas tampouco que sim. 363 00:39:48,604 --> 00:39:50,834 Seriam umas férias. 364 00:39:53,238 --> 00:39:55,399 Além disso ele não me convidou. 365 00:39:56,071 --> 00:39:57,538 Quê? 366 00:39:59,870 --> 00:40:01,735 Convidou você... 367 00:40:02,738 --> 00:40:04,535 Não a mim. 368 00:40:11,037 --> 00:40:13,096 Onde foi que colocamos o espelho? 369 00:40:32,104 --> 00:40:34,299 Nada disso. Convidou os dois. 370 00:40:37,104 --> 00:40:38,731 Olha. 371 00:40:42,805 --> 00:40:44,670 Me cai bem, não? 372 00:40:44,771 --> 00:40:46,932 Não, eu te prefiro loura. 373 00:40:47,239 --> 00:40:49,901 E eu te prefiro sem chapéu e sem charuto. 374 00:40:51,138 --> 00:40:55,438 É só para parecer Dean Martin em "Some Came Running". 375 00:40:57,505 --> 00:40:59,905 - Que piada! - Quê? 376 00:41:01,205 --> 00:41:03,605 Pode querer parecer com Dean Martin, 377 00:41:03,906 --> 00:41:06,670 Mas parece mesmo com o cu de Martin. 378 00:41:06,771 --> 00:41:08,398 Quê? 379 00:41:08,504 --> 00:41:11,098 Você não conhece as aventuras do cu de Martin? 380 00:41:13,538 --> 00:41:17,201 Ele um dia foi a Bagdá comprar um tapete voador. 381 00:41:18,305 --> 00:41:20,671 Encontrou um bem bonito, a bom preço. 382 00:41:21,672 --> 00:41:25,073 Sentou-se, mas o tapete não voava. 383 00:41:25,239 --> 00:41:27,605 O vendedor disse: "Mas é claro." 384 00:41:27,939 --> 00:41:29,566 Está escutando? 385 00:41:31,339 --> 00:41:33,000 "Mas é claro." 386 00:41:33,105 --> 00:41:35,972 "Se quer que o tapete voe, não pode pensar em cu." 387 00:41:36,339 --> 00:41:39,638 Martin disse: "Certo, vou pensar em cu." 388 00:41:40,306 --> 00:41:44,470 Mas automaticamente pensou em um, e o tapete não voou. 389 00:41:45,305 --> 00:41:46,863 Que tem isso a ver comigo? 390 00:41:49,139 --> 00:41:51,334 Exatamente o que eu disse. 391 00:41:51,938 --> 00:41:53,735 Bom... não entendi. 392 00:41:58,473 --> 00:42:00,941 Não importa. Já acabou? 393 00:42:01,939 --> 00:42:04,635 Sim. Não precisa trocar a água. Não usei sabonete. 394 00:42:14,206 --> 00:42:17,937 Está muito estranha hoje, Camille. Que acontece? 395 00:42:18,073 --> 00:42:19,665 Nada em absoluto. 396 00:42:21,240 --> 00:42:23,435 Sabia que você ia dizer isso. 397 00:42:25,440 --> 00:42:27,601 Foi aquela garota? 398 00:42:28,306 --> 00:42:32,800 Não é nada. Já disse. Só disse que você é um cu. 399 00:42:39,273 --> 00:42:41,503 Sons diferentes em locais diferentes. 400 00:42:44,540 --> 00:42:47,134 Por que não quer ir a Capri? 401 00:42:49,740 --> 00:42:51,640 Porque é um cu. 402 00:43:00,007 --> 00:43:02,032 Você me dá medo, Paul. 403 00:43:03,907 --> 00:43:06,171 E esta, não é a primeira vez. 404 00:43:06,774 --> 00:43:09,902 Por que não me respondeu direito? 405 00:43:10,007 --> 00:43:12,771 Por que fui me casar com uma datilógrafa de 28 anos? 406 00:43:14,940 --> 00:43:16,567 É verdade... 407 00:43:17,274 --> 00:43:19,504 Desculpe. 408 00:43:22,207 --> 00:43:23,868 Eu também. 409 00:43:37,041 --> 00:43:40,909 Vá a Capri se quiser. Eu não quero. 410 00:43:42,374 --> 00:43:46,936 Além disso, não gosto desse Jeremy Prokosch. Já lhe disse. 411 00:43:47,807 --> 00:43:50,401 Por quê? O que ele fez contigo? 412 00:43:52,341 --> 00:43:53,535 Nada em absoluto. 413 00:44:08,642 --> 00:44:10,906 Por que esse ar pensativo? 414 00:44:12,307 --> 00:44:15,299 Porque estou pensando. 415 00:44:18,141 --> 00:44:19,699 Te surpreende? 416 00:44:19,809 --> 00:44:21,401 Não, por quê? 417 00:44:23,242 --> 00:44:24,436 Uma idéia. 418 00:44:24,541 --> 00:44:27,237 Anda, venha comigo. Não quero ir só. 419 00:44:27,675 --> 00:44:30,644 Tem estado muito diferente desde que conheceu esse cara. 420 00:44:35,075 --> 00:44:37,305 Não, não estou. 421 00:44:42,508 --> 00:44:44,840 E me pergunto por que diz isso. 422 00:44:45,109 --> 00:44:46,667 Por nada. 423 00:44:46,942 --> 00:44:48,933 Esta manhã estávamos bem. 424 00:44:49,475 --> 00:44:51,909 E agora estamos brigando por nada. 425 00:44:53,109 --> 00:44:55,134 Que acontece, amor? 426 00:44:55,242 --> 00:44:58,700 Quero estar bem. Não acontece nada, Paul. 427 00:45:00,141 --> 00:45:02,473 Acho que vou me aborrecer por lá. 428 00:45:04,042 --> 00:45:05,771 Não irei. 429 00:45:07,042 --> 00:45:08,873 Não irei. 430 00:45:25,909 --> 00:45:28,275 Viu a casa que estão construindo aí em frente? 431 00:45:31,343 --> 00:45:33,038 É um perfeito horror. 432 00:45:35,343 --> 00:45:38,107 E agora, se me ama, cale-se. 433 00:45:46,676 --> 00:45:49,236 Um marido tem direito de saber porque sua mulher está aborrecida. 434 00:45:52,743 --> 00:45:54,711 Tenho certeza de que está. 435 00:45:54,810 --> 00:45:56,334 Morra! 436 00:46:19,543 --> 00:46:21,272 Não, Camille não está. 437 00:46:23,677 --> 00:46:26,544 Achei que tinham saído juntas para comer e fazer compras. 438 00:46:29,677 --> 00:46:33,113 Ah, acaba de entrar! Sua mãe. 439 00:47:17,944 --> 00:47:19,809 Ligo amanhã. Tchau mãe. 440 00:47:21,144 --> 00:47:23,339 Você está maluco! 441 00:47:24,645 --> 00:47:26,738 Por que disse a minha mãe que eu não estava? 442 00:47:27,644 --> 00:47:29,236 Não sei porquê. 443 00:47:29,544 --> 00:47:30,772 Eu sim, sei porquê. 444 00:47:31,778 --> 00:47:34,611 Para saber se era verdade que ela tinha almoçado comigo 445 00:47:34,711 --> 00:47:37,111 E se eu não estava mentindo. 446 00:47:38,278 --> 00:47:39,870 Sim, é isso. 447 00:47:39,978 --> 00:47:42,640 Outra dessa e me divorcio, Paul. 448 00:47:44,845 --> 00:47:46,369 Levanta! 449 00:47:46,478 --> 00:47:48,241 Que faz? 450 00:47:50,211 --> 00:47:52,475 Vou dormir no sofá. 451 00:47:53,078 --> 00:47:54,705 Quando? Esta noite? 452 00:47:56,079 --> 00:47:58,912 Não, todas as noites a partir de agora. 453 00:48:09,145 --> 00:48:11,409 Não se aborreça. 454 00:48:11,578 --> 00:48:14,376 É que não posso dormir com a janela aberta. 455 00:48:15,478 --> 00:48:17,446 Pois fechamos a janela. 456 00:48:18,545 --> 00:48:23,072 Não, sempre diz que se sufoca. Não, dormiremos separados. 457 00:48:23,107 --> 00:48:25,178 Milhares de casais fazem assim... 458 00:48:25,279 --> 00:48:27,372 E no entanto estão bem. 459 00:48:28,145 --> 00:48:31,137 Que foi que eu fiz? Diga-me. 460 00:48:33,512 --> 00:48:37,346 Sinto ter dito que não estava. É isso, não? Desculpe. 461 00:48:37,446 --> 00:48:38,970 Deixe-me passar. 462 00:48:41,112 --> 00:48:43,171 Por isso está de mau humor? 463 00:48:43,546 --> 00:48:45,639 Sim, mas já não estou. 464 00:48:48,446 --> 00:48:50,812 Vou ficar bem aqui. 465 00:48:52,546 --> 00:48:54,673 Queria saber o que foi que eu fiz. 466 00:49:01,712 --> 00:49:03,907 Você ficou cruel de repente! 467 00:49:04,813 --> 00:49:06,075 Eu? 468 00:49:06,179 --> 00:49:08,113 Eu sou a mesma de sempre. 469 00:49:10,512 --> 00:49:12,810 Foi você quem mudou. 470 00:49:18,879 --> 00:49:21,712 Desde que conheceu essa gente do cinema. 471 00:49:23,546 --> 00:49:26,106 Você escrevia novelas policiais. 472 00:49:26,780 --> 00:49:28,805 Não tínhamos muito dinheiro, 473 00:49:29,913 --> 00:49:32,108 Mas tudo ia bem. 474 00:49:39,914 --> 00:49:42,474 - O que é isso? - Me dá isso. 475 00:49:42,579 --> 00:49:45,207 "Partido Comunista Italiano." 476 00:49:46,247 --> 00:49:48,238 Nunca me disse que tinha se afiliado. 477 00:49:48,347 --> 00:49:51,407 Foi há dois meses em Paris. 478 00:49:51,513 --> 00:49:53,981 - Me dá. - Me larga. Vai me machucar! 479 00:49:54,080 --> 00:49:56,480 - Não me fale assim! - Nem você! 480 00:49:57,146 --> 00:50:00,741 Eu trabalho para você. Este lugar é para você, não só para mim! 481 00:50:00,847 --> 00:50:04,078 Por favor, Paul, não quero discutir. 482 00:50:15,113 --> 00:50:17,411 Além disso, não quero mais ir a Capri. 483 00:50:18,313 --> 00:50:21,305 Por que não? Não seja bobo, vá. 484 00:50:28,047 --> 00:50:31,244 Paul, venha cá. 485 00:50:31,348 --> 00:50:32,440 Quê? 486 00:50:34,281 --> 00:50:36,442 Não, já não me interessa o trabalho. 487 00:50:36,981 --> 00:50:39,609 Quando Prokosch ligar, diga que não quero falar com ele. 488 00:50:43,647 --> 00:50:45,171 Venha cá. 489 00:50:48,514 --> 00:50:51,210 Por que não quer mais escrever o roteiro? 490 00:50:54,481 --> 00:50:57,211 Eu estava fazendo por amor a você. 491 00:51:00,147 --> 00:51:02,843 É inútil, já que não me quer. 492 00:51:03,880 --> 00:51:05,814 Isso é novo. 493 00:51:11,881 --> 00:51:15,408 "Fui juiz de um concurso de bundas entre três beldades." 494 00:51:16,314 --> 00:51:18,544 "Elas me escolheram como juiz." 495 00:51:19,048 --> 00:51:21,778 "Mostraram-me sua deslumbrante nudez." 496 00:51:22,681 --> 00:51:25,582 "A primeira virou suas costas alvas de onde nascia sua graciosa curva." 497 00:51:25,681 --> 00:51:27,546 "Que surgiu redonda com duas covinhas." 498 00:51:27,648 --> 00:51:29,946 "A segunda abriu suas pernas mostrando a pele rosada," 499 00:51:30,048 --> 00:51:33,040 "Que ficou vermelho cereja, não carmim." 500 00:51:33,148 --> 00:51:36,311 "A terceira ficou imóvel como um mar calmo." 501 00:51:36,415 --> 00:51:39,509 "Um tremor ondeou suavemente, sobre sua delicada pele," 502 00:51:39,615 --> 00:51:42,413 "Fazendo-a tremer involuntariamente." 503 00:51:46,381 --> 00:51:49,373 Hipotecamos o apartamento se ficarmos sem dinheiro. 504 00:51:52,415 --> 00:51:55,350 Alguma coisa te faz pensar que não te amo mais? 505 00:51:57,315 --> 00:51:58,612 Sim. 506 00:52:00,949 --> 00:52:02,507 O quê? 507 00:52:06,449 --> 00:52:07,973 Tudo. 508 00:52:08,349 --> 00:52:10,681 Mas o quê, por exemplo? 509 00:52:15,682 --> 00:52:17,775 Antes, me diga se é verdade. 510 00:52:17,982 --> 00:52:21,008 Não, antes diga o quê. 511 00:52:22,282 --> 00:52:25,183 O quê? O que me faz pensar que não me ama mais? 512 00:52:25,649 --> 00:52:27,981 O jeito que começou a falar comigo esta tarde. 513 00:52:29,549 --> 00:52:32,017 De manhã não era assim. 514 00:52:37,949 --> 00:52:39,678 Nem ontem. 515 00:52:43,183 --> 00:52:45,447 E também quando me olha. 516 00:52:53,816 --> 00:52:56,307 "O problema, em minha opinião," 517 00:52:56,416 --> 00:53:00,011 "Está em nossa concepção do mundo." 518 00:53:00,449 --> 00:53:03,282 "Uma visão que é positiva ou negativa." 519 00:53:03,750 --> 00:53:06,241 "A tragédia Grega era negativa." 520 00:53:06,350 --> 00:53:09,649 "No sentido em que toma o homem como uma vítima do destino." 521 00:53:09,750 --> 00:53:11,650 "que é personificado pelos deuses," 522 00:53:11,750 --> 00:53:15,186 "que o abandonam, sem esperança, ao seu destino." 523 00:53:17,416 --> 00:53:19,680 Por que me disse que era aquilo da janela aberta? 524 00:53:21,050 --> 00:53:22,915 Há mais alguma coisa? 525 00:53:25,617 --> 00:53:27,551 Acho que sim. 526 00:53:28,750 --> 00:53:32,914 "O homem pode se rebelar contra as coisas que são más, falsas." 527 00:53:33,484 --> 00:53:38,353 "Devemos nos rebelar quando estamos presos à circunstâncias, à convenções." 528 00:53:39,417 --> 00:53:42,614 "Mas não creio que a morte seja uma solução." 529 00:53:43,683 --> 00:53:46,379 "Os crimes passionais não servem para nada." 530 00:53:46,783 --> 00:53:51,447 "Amo a uma mulher, ela me engana, e eu a mato." 531 00:53:52,150 --> 00:53:54,243 "E então, o que me resta?" 532 00:53:54,351 --> 00:53:56,785 "Perdi aquela que amava, já que ela morreu." 533 00:53:57,085 --> 00:54:01,317 "Se mato seu amante, ela me odeia, e de todo jeito perco seu amor." 534 00:54:02,017 --> 00:54:05,009 "Matar não pode ser nunca uma solução." 535 00:54:06,584 --> 00:54:08,518 Escuta, Camille... 536 00:54:08,817 --> 00:54:11,445 Te escuto, te asseguro, te dou minha palavra... 537 00:54:11,551 --> 00:54:13,883 ... que não posso dormir com a janela aberta. 538 00:54:15,151 --> 00:54:19,110 Preciso de silêncio, escuro. 539 00:54:20,683 --> 00:54:22,810 Juro. 540 00:54:27,418 --> 00:54:30,683 E você se mexe e me acorda o tempo todo. 541 00:54:31,217 --> 00:54:33,515 De hoje em diante quero dormir sozinha. 542 00:54:35,718 --> 00:54:37,709 Não quer mais fazer amor? 543 00:54:41,884 --> 00:54:43,681 Escutem só o tonto. 544 00:54:45,417 --> 00:54:48,284 Esse é um sorriso de deboche ou um sorriso de ternura? 545 00:54:50,451 --> 00:54:52,942 Um sorriso de ternura. 546 00:54:55,884 --> 00:54:57,715 Bom, responda-me! 547 00:54:57,818 --> 00:55:00,013 Se fosse verdade, eu diria. 548 00:55:00,118 --> 00:55:03,576 Uma mulher sempre pode encontrar uma desculpa para não fazer amor. 549 00:55:03,784 --> 00:55:05,752 Você as vezes é um babaca. 550 00:55:06,619 --> 00:55:08,849 Linguagem vulgar não combina com você. 551 00:55:10,218 --> 00:55:12,186 O que não combina? 552 00:55:14,884 --> 00:55:16,545 Escuta só... 553 00:55:18,119 --> 00:55:19,609 Caralho. 554 00:55:20,151 --> 00:55:21,641 Foder. 555 00:55:22,318 --> 00:55:23,979 Merda. 556 00:55:25,385 --> 00:55:27,182 Puta que o pariu. 557 00:55:28,718 --> 00:55:30,481 Babaca. 558 00:55:31,852 --> 00:55:33,752 Filho da puta. 559 00:55:35,086 --> 00:55:37,111 Puteiro. 560 00:55:41,986 --> 00:55:43,544 Então... 561 00:55:43,652 --> 00:55:45,916 Ainda acha que não combina? 562 00:56:10,685 --> 00:56:12,812 Por que não quer mais fazer amor? 563 00:56:22,752 --> 00:56:24,344 Certo. 564 00:56:25,187 --> 00:56:27,917 Façamos, mas que seja rápido. 565 00:56:31,020 --> 00:56:33,921 Andei pensando que Camille poderia me deixar. 566 00:56:34,019 --> 00:56:36,180 Pensava nisso como um possível desastre. 567 00:56:36,587 --> 00:56:38,555 Agora o desastre aconteceu. 568 00:56:40,253 --> 00:56:43,950 Antes, tudo acontecia como em uma nuvem de inconsciência, 569 00:56:44,586 --> 00:56:46,713 De cumplicidade. 570 00:56:47,020 --> 00:56:51,821 Tudo se acontecia com uma espontaneidade rápida, louca, encantada. 571 00:56:52,353 --> 00:56:57,416 E acabava nos braços de Paul, aí me dava conta do que acontecera. 572 00:56:58,486 --> 00:57:03,355 O comportamento de Camille já não era espontâneo, nem o meu. 573 00:57:04,053 --> 00:57:08,183 Mesmo com sentidos excitados, poderia eu responder com a mesma franqueza? 574 00:57:08,287 --> 00:57:10,983 Assim como ela poderia, sem dúvida, ser franca comigo? 575 00:57:12,320 --> 00:57:14,754 Eu fiz aquele comentário de propósito. 576 00:57:14,854 --> 00:57:17,288 Com um secreto sentimento de vingança. 577 00:57:17,920 --> 00:57:20,980 Ela parecia achar que uma mentira poderia resolver as coisas. 578 00:57:21,087 --> 00:57:23,521 Ao menos por um tempo. Ao menos nas aparências. 579 00:57:23,886 --> 00:57:26,252 Estava claramente tentada a mentir. 580 00:57:27,054 --> 00:57:29,579 Mas, pensando bem, decidiu não fazê-lo. 581 00:57:30,287 --> 00:57:32,221 Paul me fez sofrer tanto. 582 00:57:32,321 --> 00:57:35,722 Agora era minha vez de torturá-lo, 583 00:57:35,953 --> 00:57:38,080 Por aquilo que tinha visto. 584 00:57:40,387 --> 00:57:42,014 No fundo, estava equivocado. 585 00:57:42,120 --> 00:57:45,419 Ela não era infiel, só parecia. 586 00:57:45,520 --> 00:57:50,014 A verdade iria aparecer, apesar das aparências. 587 00:57:51,721 --> 00:57:54,656 Mesmo cheia de dúvidas, 588 00:57:54,754 --> 00:57:57,552 Me agarrava a uma esperança vaga, 589 00:57:57,655 --> 00:58:03,116 De que a razão pudesse dispersar a confusão dos sentimentos. 590 00:58:04,655 --> 00:58:07,180 Pensei muitas vezes que Camille poderia me deixar. 591 00:58:07,287 --> 00:58:09,278 Pensava nisso como um terrível desastre. 592 00:58:09,388 --> 00:58:11,481 Agora o desastre aconteceu. 593 00:58:11,921 --> 00:58:16,153 Costumávamos viver em uma nuvem de inconsciência, 594 00:58:16,321 --> 00:58:17,948 Em deliciosa cumplicidade. 595 00:58:20,354 --> 00:58:21,946 Não seja assim. 596 00:58:26,955 --> 00:58:28,889 E como é que eu sou? 597 00:58:29,755 --> 00:58:31,552 Sabe muito bem. 598 00:58:37,488 --> 00:58:39,115 É culpa tua! 599 00:58:48,222 --> 00:58:51,885 Parece estar avaliando minha expressão para decidir... 600 00:58:53,855 --> 00:58:57,120 a atitude apropriada a adotar comigo. 601 00:59:03,055 --> 00:59:06,513 "O avião particular mergulha no céu azul." 602 00:59:10,089 --> 00:59:13,217 "Rex lembra algo familiar em Paula." 603 00:59:13,322 --> 00:59:15,882 "Seus traços harmoniosos." 604 00:59:16,189 --> 00:59:21,684 "Seus traços harmoniosos, agora indecisos, pareciam retorcidos." 605 00:59:21,922 --> 00:59:24,288 "Rex conhecia essa característica," 606 00:59:24,522 --> 00:59:27,150 "Que aparecia sempre que Paula" 607 00:59:28,389 --> 00:59:31,552 "Era obrigada a tomar uma decisão." 608 00:59:42,489 --> 00:59:45,014 "Isso ia contra sua natureza." 609 00:59:47,390 --> 00:59:49,255 Mas que bicho te mordeu, Paul? 610 00:59:49,356 --> 00:59:51,347 Te amo exatamente como antes. 611 01:00:07,823 --> 01:00:11,190 Que faria se eu não te amasse? 612 01:00:11,824 --> 01:00:13,451 Já te disse. 613 01:00:14,156 --> 01:00:15,817 Esqueci o que disse. 614 01:00:16,489 --> 01:00:19,356 Não escreveria o roteiro, e venderia o apartamento. 615 01:00:28,789 --> 01:00:30,620 Mas eu te amo. 616 01:00:30,857 --> 01:00:33,155 Acho tudo isso tão estúpido. 617 01:00:35,423 --> 01:00:39,757 Quando Prokosch ligar, diga que irá com ele a Capri. 618 01:00:53,690 --> 01:00:55,214 E você? 619 01:00:55,324 --> 01:00:57,622 Eu te amo. Não me faça repetir. 620 01:00:58,223 --> 01:01:00,316 Quero manter o apartamento. 621 01:01:01,624 --> 01:01:04,320 Se não quer escrever o roteiro, não o faça. 622 01:01:04,991 --> 01:01:09,155 Se acha que não te amo mais, está errado. 623 01:01:12,190 --> 01:01:13,953 Vem, me beija. 624 01:01:43,992 --> 01:01:45,960 Estávamos falando exatamente de você. 625 01:01:52,524 --> 01:01:54,355 Sobre seu filme. 626 01:01:55,521 --> 01:01:56,352 "movie" 627 01:01:57,458 --> 01:01:59,585 Sim, a Odisséia. 628 01:01:59,691 --> 01:02:01,750 Sobre o cara que viaja. 629 01:02:03,459 --> 01:02:05,222 Em Capri. 630 01:02:06,458 --> 01:02:08,858 Poderemos nadar? 631 01:02:09,456 --> 01:02:10,156 "swim" 632 01:02:13,324 --> 01:02:14,951 Não sei. 633 01:02:19,591 --> 01:02:23,152 Paul está. Vou passar para ele. 634 01:02:30,580 --> 01:02:33,141 Alô, é Prokosch...? 635 01:02:53,492 --> 01:02:55,153 Não comemos aqui? 636 01:02:55,259 --> 01:02:57,784 Não estou com vontade. 637 01:03:04,293 --> 01:03:05,988 Está bem? 638 01:03:06,093 --> 01:03:09,119 Parece que temos que nos reunir com Prokosch e Lang no cinema. 639 01:03:09,660 --> 01:03:12,458 Querem ver uma cantora no cenário. 640 01:03:12,559 --> 01:03:14,151 Podemos comer depois. 641 01:03:14,259 --> 01:03:16,386 Vai ficar tarde se antes tem um filme. 642 01:03:17,126 --> 01:03:19,594 Isso podia me dar algumas idéias. 643 01:03:24,993 --> 01:03:29,362 Por que não busca idéias na sua cabeça, em vez de roubá-las? 644 01:03:29,793 --> 01:03:31,988 Por que diz isso? Mas o que há com você? 645 01:03:34,326 --> 01:03:35,816 Apressemo-nos! 646 01:03:35,926 --> 01:03:38,190 - Sabia. - O quê? 647 01:03:38,293 --> 01:03:41,228 Desde que disse que sim a Prokosch, acabou-se a ternura! 648 01:03:42,159 --> 01:03:44,423 Exato, não mais carícias. 649 01:03:45,659 --> 01:03:47,957 De que falaram ao telefone? 650 01:03:48,760 --> 01:03:52,127 - Daquilo de ir a Capri. - Que você disse? 651 01:03:52,660 --> 01:03:54,651 Que dependia de você. 652 01:03:55,793 --> 01:03:57,590 Está maluco, ou o quê? 653 01:03:58,226 --> 01:04:01,593 Sabe que isso depende de você, não de mim! 654 01:04:02,260 --> 01:04:04,057 Então venha junto a Capri. 655 01:04:06,493 --> 01:04:08,893 Há algo entre você e Prokosch? 656 01:04:10,460 --> 01:04:12,291 Você é patético. 657 01:04:20,261 --> 01:04:22,195 Tenho que falar contigo. 658 01:04:22,293 --> 01:04:24,193 De que, dos filmes? 659 01:04:25,094 --> 01:04:27,358 Escuta, tenho que falar contigo. 660 01:04:30,594 --> 01:04:33,222 Muito bem, escutarei. 661 01:04:34,393 --> 01:04:36,293 Tenho... 662 01:04:36,394 --> 01:04:38,294 Que falar contigo... 663 01:04:43,494 --> 01:04:46,895 Antes que toque o telefone. 664 01:04:48,494 --> 01:04:51,429 Disse que não queria aceitar aceitar este trabalho... 665 01:04:52,060 --> 01:04:54,324 Porque não estava seguro de seu amor. 666 01:04:57,193 --> 01:04:59,822 E você me disse que me ama, 667 01:05:00,794 --> 01:05:03,058 E que eu devia aceitar. 668 01:05:08,262 --> 01:05:10,253 Estou certo de que mentia. 669 01:05:12,495 --> 01:05:14,395 Por quê? Não sei. 670 01:05:15,427 --> 01:05:18,624 Por compaixão, por interesse... 671 01:05:18,861 --> 01:05:20,920 De que interesse está falando? 672 01:05:22,527 --> 01:05:25,018 De continuar neste apartamento. 673 01:05:26,028 --> 01:05:28,656 Como pode saber o que penso? 674 01:05:29,394 --> 01:05:31,885 Na verdade dá na mesma. 675 01:05:32,128 --> 01:05:34,824 O apartamento, vendê-lo. Não me importa. 676 01:05:36,361 --> 01:05:39,353 Dizia que era melhor que um hotel. 677 01:05:39,662 --> 01:05:41,459 Em absoluto. 678 01:05:42,028 --> 01:05:44,223 Disse pra te agradar. 679 01:05:45,762 --> 01:05:48,026 Bom, isso não vem ao caso. 680 01:05:49,729 --> 01:05:51,959 Quero saber por que mentiu há pouco. 681 01:05:52,395 --> 01:05:54,590 Quem disse que menti? Ora essa! 682 01:05:54,694 --> 01:05:56,252 Mentiu sim. 683 01:05:56,362 --> 01:05:58,489 Posso lhe dizer que já não me quer. 684 01:05:58,961 --> 01:06:02,021 De que serve saber a verdade? 685 01:06:02,329 --> 01:06:04,456 Vê? Admite que tenho razão. 686 01:06:05,061 --> 01:06:08,087 Não admito nada. Me deixe em paz. 687 01:06:11,762 --> 01:06:14,731 É isso. Não te amo mais. 688 01:06:19,095 --> 01:06:21,791 Não há nada que explicar. Não te amo mais. 689 01:06:22,395 --> 01:06:23,862 Por quê? 690 01:06:23,962 --> 01:06:26,055 Ontem, ainda me amava. 691 01:06:27,096 --> 01:06:29,621 Sim, muito. 692 01:06:31,395 --> 01:06:33,556 Mas agora se acabou. 693 01:06:35,229 --> 01:06:37,060 Deve haver uma razão. 694 01:06:38,095 --> 01:06:40,427 Sim, certamente. 695 01:06:42,096 --> 01:06:43,859 E qual é? 696 01:06:44,262 --> 01:06:46,025 Não sei. 697 01:06:46,596 --> 01:06:49,121 Tudo que sei é que já não te amo. 698 01:06:50,630 --> 01:06:52,996 Desde que estivemos na casa de Prokosch? 699 01:06:53,696 --> 01:06:57,029 Quando me viu dar una palmada na bunda de Francesca Vanini? 700 01:07:01,096 --> 01:07:03,428 Sim, digamos que é isso. 701 01:07:04,529 --> 01:07:07,054 Agora acabou. Não falemos mais disso. 702 01:07:09,830 --> 01:07:12,264 Algo aconteceu hoje... 703 01:07:13,496 --> 01:07:15,862 Que mudou sua opinião sobre mim. 704 01:07:16,663 --> 01:07:18,790 Mais, seu amor por mim. 705 01:07:22,264 --> 01:07:24,528 Está louco, mas é inteligente. 706 01:07:25,097 --> 01:07:26,758 Então é verdade. 707 01:07:33,062 --> 01:07:34,689 Eu não disse isso. 708 01:07:36,963 --> 01:07:39,363 Eu disse que é inteligente. 709 01:07:40,430 --> 01:07:44,799 Foi alguma coisa que eu disse ou fiz hoje e que te caiu mal? 710 01:07:44,896 --> 01:07:46,625 É possível. 711 01:07:46,997 --> 01:07:49,795 Não me fale assim! Te proíbo! 712 01:08:09,297 --> 01:08:11,026 Te desprezo! 713 01:08:11,131 --> 01:08:13,190 Isso é na verdade o que sinto por você. 714 01:08:13,297 --> 01:08:16,198 Por isso não te amo mais. Te desprezo. 715 01:08:16,831 --> 01:08:19,163 E sinto repugnância quando me toca. 716 01:08:32,664 --> 01:08:34,598 Acho que está exagerando... 717 01:08:39,864 --> 01:08:44,267 Perdoe o que eu disse, Paul. Finja que eu não disse nada. 718 01:09:48,678 --> 01:09:50,922 - Boa noite. - Boa noite. 719 01:09:58,493 --> 01:10:02,190 - A Sra. vai a Capri também? - Talvez. 720 01:10:25,467 --> 01:10:26,832 - Está bem? - Bem, obrigada. 721 01:11:31,331 --> 01:11:34,301 O Sr. Prokosch releu a Odisséia ontem à noite. 722 01:11:39,194 --> 01:11:42,459 E, por fim, encontrou algo que buscava há muito tempo. 723 01:11:50,282 --> 01:11:54,547 Algo que é indispensável no cinema e na vida real... 724 01:11:56,576 --> 01:11:58,241 A poesia. 725 01:11:58,375 --> 01:12:01,740 Lembra do que te disse ao telefone? 726 01:12:01,775 --> 01:12:02,937 Sim, sim. 727 01:12:06,800 --> 01:12:09,735 Dizem que Ulisses voltou para Penélope, mas... 728 01:12:10,268 --> 01:12:14,068 Pode ser que antes já tivesse se cansado de Penélope. 729 01:12:14,434 --> 01:12:16,561 E por isso partiu para a guerra de Tróia, 730 01:12:17,234 --> 01:12:19,759 E como não queria voltar para casa, 731 01:12:19,867 --> 01:12:22,563 Continuou viajando o quanto pode. 732 01:12:22,668 --> 01:12:25,296 Você acha que essa idéia é dele ou... 733 01:12:36,168 --> 01:12:38,398 - Por que me despreza? - Me deixe! 734 01:12:41,163 --> 01:12:46,393 - Bem, o que acha, Fritz? - Da garota ou dele? 735 01:12:48,655 --> 01:12:50,326 Da garota, para Nausica... 736 01:12:50,361 --> 01:12:54,739 Ela iria bem para o sul da da Austrália com os cangurus. 737 01:12:55,269 --> 01:12:57,794 Não vem a Capri conosco, Sr. Lang? 738 01:12:59,836 --> 01:13:02,270 Toda manhã, para ganhar meu pão, 739 01:13:02,369 --> 01:13:05,600 Vou ao mercado onde se vendem as mentiras, 740 01:13:06,636 --> 01:13:11,039 E cheio de esperança, me coloco ao lado dos vendedores. 741 01:13:11,168 --> 01:13:14,137 - Que é isto? - Hollywood. 742 01:13:15,068 --> 01:13:17,536 Versos de uma balada do pobre B. B. 743 01:13:19,435 --> 01:13:21,027 - Bertolt Brecht? - Sim. 744 01:13:23,430 --> 01:13:26,022 ... terça-feira de manhã às 8 na praia. 745 01:13:27,706 --> 01:13:30,350 E que acha dele? 746 01:13:31,789 --> 01:13:35,315 O mundo de Homero é um mundo real. 747 01:13:35,502 --> 01:13:38,300 Mas o poeta pertence a uma civilização... 748 01:13:39,069 --> 01:13:44,029 Que cresceu em harmonia, e não em oposição 749 01:13:44,136 --> 01:13:45,694 À natureza. 750 01:13:46,102 --> 01:13:48,093 E a beleza da Odisséia, 751 01:13:48,769 --> 01:13:51,932 Está exatamente nesta crença. 752 01:13:52,469 --> 01:13:55,233 Na realidade, tal qual é. 753 01:13:55,669 --> 01:13:58,695 Mais que isso, na realidade como se apresenta objetivamente. 754 01:13:59,003 --> 01:14:00,630 Exatamente, 755 01:14:00,737 --> 01:14:04,969 E de um jeito que não pode ser decomposto, 756 01:14:05,969 --> 01:14:07,664 E é, o que é. 757 01:14:07,770 --> 01:14:10,330 Pegar ou largar. 758 01:14:10,772 --> 01:14:16,002 - Por que não diz nada? - Não vê que não tenho nada para dizer? 759 01:14:30,669 --> 01:14:34,196 Não sei se irei a Capri. Onde dormiríamos? 760 01:14:37,464 --> 01:14:40,291 Na vila do Sr. Prokosch. 761 01:14:43,056 --> 01:14:44,984 Com seu marido. 762 01:14:46,154 --> 01:14:49,006 E o Sr. Lang também? 763 01:14:53,203 --> 01:14:54,932 Onde ele quiser. 764 01:14:56,203 --> 01:14:59,469 Os produtores estão entre as coisas das quais posso facilmente prescindir. 765 01:15:29,571 --> 01:15:32,699 Não vá se não quiser. Não estou te forçando. 766 01:15:34,404 --> 01:15:36,668 Não é você que está me forçando. 767 01:15:37,937 --> 01:15:39,734 É a vida. 768 01:16:08,537 --> 01:16:10,198 Que faz? 769 01:16:14,071 --> 01:16:15,629 Que faz? 770 01:16:16,904 --> 01:16:18,428 Olhando. 771 01:16:18,538 --> 01:16:20,733 Não fique só. Junte-se a nós. 772 01:16:22,338 --> 01:16:24,363 De que estavam falando? 773 01:16:24,472 --> 01:16:26,337 Da Odisséia. 774 01:16:27,305 --> 01:16:29,535 Estou de acordo com a teoria de Prokosch. 775 01:16:30,838 --> 01:16:32,533 Que teoria? 776 01:16:32,971 --> 01:16:36,566 Que a Odisséia é a história de um homem cuja mulher já não o quer. 777 01:16:39,205 --> 01:16:41,173 Pensa isso de verdade? 778 01:16:43,272 --> 01:16:44,762 Estou certa que não. 779 01:16:51,138 --> 01:16:53,231 Por favor, estão no enquadramento. 780 01:16:53,339 --> 01:16:55,432 Todos a seus postos! 781 01:17:04,327 --> 01:17:08,420 As garotas venham para frente 782 01:17:09,322 --> 01:17:13,415 Não, Ulisses não. Saia do enquadramento. 783 01:17:35,206 --> 01:17:37,197 Vão se despir? 784 01:17:37,306 --> 01:17:38,705 Certamente. 785 01:17:38,806 --> 01:17:40,797 O cinema é maravilhoso! 786 01:17:41,306 --> 01:17:43,274 Vemos mulheres, usam vestidos, 787 01:17:43,706 --> 01:17:46,004 Fazem cinema e vemos sua bunda! 788 01:17:49,700 --> 01:17:53,998 Jerry, ligação de Joe Levine de Nova York 789 01:17:59,690 --> 01:18:01,988 Venha conosco para a vila, Sra. Deixe eles conversando. 790 01:18:03,686 --> 01:18:05,984 Não, voltarei andando com meu marido. 791 01:18:11,678 --> 01:18:15,976 O Sr. Prokosch diz que já passou o dia todo com seu marido. 792 01:18:19,671 --> 01:18:21,969 Se importa se sua mulher vier conosco? 793 01:18:23,339 --> 01:18:25,466 Em absoluto. Vá, Camille. 794 01:18:26,840 --> 01:18:28,398 Vá. 795 01:18:31,041 --> 01:18:33,066 Não me importo, anda, vá! 796 01:18:36,539 --> 01:18:39,633 Volto caminhando com o Sr. Lang para discutir sobre a Odisséia. 797 01:19:15,674 --> 01:19:17,904 As garotas estão na água. 798 01:19:18,741 --> 01:19:22,871 Não levará muito tempo. Primeiro uma cena em que vemos... 799 01:19:23,241 --> 01:19:28,042 o Conselho dos Deuses discutindo o destino do homem. 800 01:20:07,708 --> 01:20:11,735 Um produtor pode ser um amigo para um diretor. 801 01:20:12,275 --> 01:20:16,712 Mas Prokosch, não é um verdadeiro produtor. É um ditador. 802 01:20:18,142 --> 01:20:22,841 Acho tolice mudar o caráter de Ulisses. 803 01:20:23,575 --> 01:20:27,375 Ele não é um neurótico moderno de hoje em dia... 804 01:20:27,476 --> 01:20:32,379 Mas um homem simples, astuto e audaz. 805 01:20:33,308 --> 01:20:35,469 Eu acho interessante a idéia. 806 01:20:36,442 --> 01:20:39,036 Ulisses levou dez anos para voltar para casa... 807 01:20:39,375 --> 01:20:42,344 Porque não queria voltar. É lógico. 808 01:20:43,542 --> 01:20:45,339 É lógico, 809 01:20:45,441 --> 01:20:48,968 E o ilógico toma emprestado do lógico. 810 01:20:49,842 --> 01:20:53,710 Corneille o disse em seu prefácio a Surena. 811 01:20:54,776 --> 01:20:58,735 Ulisses não se apressa a voltar para casa em Ítaca, 812 01:20:58,843 --> 01:21:01,903 Porque é infeliz com Penélope, 813 01:21:03,643 --> 01:21:07,579 Desde antes de partir. 814 01:21:14,276 --> 01:21:16,767 Se tivesse sido feliz, não teria partido. 815 01:21:17,976 --> 01:21:21,036 Usou a guerra de Tróia para escapar de sua mulher. 816 01:21:21,676 --> 01:21:25,043 Matou seus pretendentes, não? 817 01:21:25,743 --> 01:21:27,734 Isso se pode justificar... 818 01:21:27,843 --> 01:21:31,006 Pelo fato de que Ulisses havia dito a Penélope 819 01:21:31,110 --> 01:21:33,601 Que cedesse e aceitasse os presentes. 820 01:21:34,810 --> 01:21:37,870 Ele não viu nos pretendentes uma ameaça séria. 821 01:21:38,676 --> 01:21:41,543 Não os expulsou para evitar um escândalo. 822 01:21:42,844 --> 01:21:45,142 Sabendo que Penélope lhe era fiel, 823 01:21:45,909 --> 01:21:48,935 Disse que fosse amável com os pretendentes. 824 01:21:55,710 --> 01:21:57,974 Acho que aí é quando Penélope, 825 01:21:58,076 --> 01:22:02,445 Que no fundo é uma mulher simples, 826 01:22:03,577 --> 01:22:06,045 Começou a desprezá-lo. 827 01:22:06,944 --> 01:22:10,880 Deixou de querê-lo por causa de sua conduta... 828 01:22:11,944 --> 01:22:14,174 E lhe disse. 829 01:22:15,011 --> 01:22:19,038 Ulisses se deu conta muito tarde que havia perdido o amor de Penélope. 830 01:22:19,710 --> 01:22:23,009 Por ter sido cauteloso demais. 831 01:22:24,378 --> 01:22:26,608 A única maneira de recuperá-la... 832 01:22:27,278 --> 01:22:29,746 Era matar os pretendentes. 833 01:22:29,844 --> 01:22:32,472 A morte não é a solução. 834 01:25:23,647 --> 01:25:25,808 Encontrei isto no bote. 835 01:25:26,780 --> 01:25:30,045 Crianças não deveriam brincar com armas de fogo. 836 01:26:20,381 --> 01:26:22,713 Eu estava lá, fora. 837 01:26:23,448 --> 01:26:25,245 Nada. 838 01:26:40,612 --> 01:26:44,177 Camille, venha. Quero te mostrar algo. 839 01:26:51,784 --> 01:26:55,646 O mar, as árvores, as rochas... 840 01:27:02,241 --> 01:27:04,071 Jerry, ele não vai escrever o roteiro. 841 01:27:04,106 --> 01:27:05,070 Por quê? 842 01:27:07,890 --> 01:27:10,828 Posso ser franco com você? 843 01:27:12,914 --> 01:27:15,140 Claro, comigo sempre pode ser franco. 844 01:27:21,315 --> 01:27:23,545 Eu sou um dramaturgo. 845 01:27:24,849 --> 01:27:26,840 Não sou um escritor de roteiros. 846 01:27:32,149 --> 01:27:35,118 Mesmo sendo um bom roteiro... Estou sendo franco, 847 01:27:35,215 --> 01:27:37,445 Faria só por dinheiro! 848 01:27:44,116 --> 01:27:46,209 Por isso estou de mau humor. 849 01:27:50,650 --> 01:27:52,759 Todos temos um ideal. O meu é escrever teatro. 850 01:27:52,794 --> 01:27:54,392 Mas não posso. Por quê? Não sei. 851 01:27:57,650 --> 01:28:01,814 No mundo de hoje, temos que aceitar o que os outros querem. 852 01:28:05,182 --> 01:28:07,980 Por que importa tanto o dinheiro no que faço, 853 01:28:08,249 --> 01:28:10,683 No que somos, no que nos tornamos? 854 01:28:12,915 --> 01:28:15,713 E até em nossas relações com os que amamos. 855 01:28:29,049 --> 01:28:30,313 O Sr. Jerry está certo. 856 01:28:30,348 --> 01:28:31,648 Ou Homero faz a Odisséia ou não. 857 01:28:39,950 --> 01:28:43,716 O Sr. Prokosch já disse: "Está equivocado." 858 01:28:43,816 --> 01:28:47,047 Você aspira a um mundo como o de Homero. 859 01:28:47,350 --> 01:28:50,786 Quer que exista, mas desafortunadamente não existe. 860 01:28:50,916 --> 01:28:52,577 Por quê? Sim existe! 861 01:29:01,250 --> 01:29:03,218 Pode ser que tenha razão... 862 01:29:03,317 --> 01:29:07,777 mas quando se trata de fazer cinema, os sonhos não bastam. 863 01:29:16,817 --> 01:29:19,115 Quando comemos? 864 01:29:22,817 --> 01:29:24,478 Dentro de uma hora. 865 01:29:25,850 --> 01:29:27,784 Vou dar um passeio. 866 01:29:36,484 --> 01:29:38,577 O Sr. Prokosch quer falar com você. 867 01:29:44,950 --> 01:29:47,851 É uma ordem ou um pedido? 868 01:29:47,951 --> 01:29:49,646 Um pedido. 869 01:29:56,550 --> 01:29:58,245 Como se sofre! 870 01:30:01,385 --> 01:30:03,080 Pois é. 871 01:31:04,251 --> 01:31:05,809 Sou eu, Paul. 872 01:31:13,052 --> 01:31:16,681 Estive te observando como se fosse a primeira vez. 873 01:31:30,085 --> 01:31:32,053 Se importa se fico? 874 01:31:33,185 --> 01:31:35,016 Fique se quiser... 875 01:31:55,053 --> 01:31:57,248 Por que não disse antes o que pensava? 876 01:31:58,287 --> 01:32:02,223 Não te entendo! Sempre disse que gostava desse roteiro. 877 01:32:02,753 --> 01:32:05,984 Agora diz ao produtor, que é só por dinheiro, 878 01:32:06,086 --> 01:32:08,316 Que teu ideal é o teatro. 879 01:32:10,253 --> 01:32:14,622 Ele não é bobo. Da próxima vez, vai pensar antes de te pedir algo. 880 01:32:14,953 --> 01:32:17,717 Por que não pode entender uma coisa tão simples? 881 01:32:21,720 --> 01:32:23,915 Aposto que de qualquer modo vai fazê-lo. 882 01:32:26,453 --> 01:32:28,944 Vai ver. 883 01:32:29,853 --> 01:32:31,684 Te conheço. 884 01:32:33,587 --> 01:32:35,521 Te conheço. 885 01:32:36,420 --> 01:32:40,015 Se o fizer, será por ti. Para pagar o apartamento. 886 01:32:40,987 --> 01:32:44,388 Deixarei você decidir se escrevo ou não o roteiro. 887 01:32:44,987 --> 01:32:48,388 Se disser que não, partiremos. 888 01:32:48,754 --> 01:32:50,517 Que esperto é! 889 01:32:50,620 --> 01:32:52,918 Em absoluto, por quê? 890 01:32:53,220 --> 01:32:56,121 Se depois se arrepender, pode jogar a culpa em mim. 891 01:32:56,220 --> 01:32:58,984 Em absoluto! Estou pedindo que decida. 892 01:32:59,087 --> 01:33:01,612 Quer, de verdade, que eu diga o que fazer? 893 01:33:01,720 --> 01:33:03,244 Sim. 894 01:33:03,354 --> 01:33:05,379 Então escreva o roteiro! 895 01:33:05,487 --> 01:33:07,614 Assinou um contrato, e me cansa! 896 01:33:11,954 --> 01:33:14,422 Antes vi você beijá-lo. 897 01:33:14,520 --> 01:33:16,010 Já sei. 898 01:33:20,021 --> 01:33:21,989 Por que não me ama mais? 899 01:33:23,187 --> 01:33:24,586 A vida é assim. 900 01:33:26,187 --> 01:33:28,018 Por que me despreza? 901 01:33:29,854 --> 01:33:33,085 Não direi nunca, ainda que você esteja morrendo. 902 01:33:38,887 --> 01:33:42,516 - Diga ou vou te bater. - Além de tudo? 903 01:33:47,055 --> 01:33:49,387 Tenho que saber porque me despreza. 904 01:33:50,288 --> 01:33:54,019 Isso é coisa de loucos! Como quer que eu aceite? 905 01:33:55,888 --> 01:33:58,413 Necessitamos do dinheiro, para pagar o apartamento. 906 01:33:58,522 --> 01:34:00,285 Eu deixei meu trabalho de datilógrafa. 907 01:34:00,388 --> 01:34:02,447 Não posso aceitar isso depois do acontecido. 908 01:34:03,454 --> 01:34:05,445 É por isso que, claro, me despreza. 909 01:34:22,756 --> 01:34:27,056 Viu que nos beijávamos mas já tinha mudado de opinião. 910 01:34:27,155 --> 01:34:31,558 Rejeitei o trabalho, para que mudasse de opinião sobre mim. 911 01:34:33,289 --> 01:34:36,315 Não me toque. Não te amo mais. 912 01:34:38,122 --> 01:34:40,613 Isto não tem jeito. Não voltarei a te amar. 913 01:34:42,322 --> 01:34:44,984 Mesmo que rejeite o roteiro, continuará me desprezando? 914 01:34:45,821 --> 01:34:48,289 - Sim, continuarei. - Por quê? 915 01:34:48,989 --> 01:34:51,389 Diga por quê! Tem que haver uma causa. 916 01:34:51,689 --> 01:34:53,884 A causa é você. 917 01:34:53,989 --> 01:34:55,854 Como que sou eu? 918 01:34:57,589 --> 01:35:00,581 Não sei. Você não é um homem. 919 01:35:01,956 --> 01:35:04,083 De qualquer modo, é tarde demais. 920 01:35:04,955 --> 01:35:07,480 Mudei de opinião sobre você. 921 01:35:08,856 --> 01:35:11,256 Sei porque me despreza. 922 01:35:12,356 --> 01:35:14,381 Quando tomei o táxi outro dia, 923 01:35:14,489 --> 01:35:17,390 Achou que te deixei ir com ele de propósito. 924 01:35:20,989 --> 01:35:24,425 A mesma coisa hoje no bote. Não sou estúpido! 925 01:35:24,657 --> 01:35:27,023 Tenho defeitos, mas esse não é um deles. 926 01:35:27,123 --> 01:35:29,114 Nunca te perdoarei. 927 01:35:30,957 --> 01:35:33,118 Te amava tanto. 928 01:35:35,455 --> 01:35:37,286 Mas agora é impossível. 929 01:35:38,790 --> 01:35:41,953 Te detesto porque é incapaz de me comover. 930 01:35:42,490 --> 01:35:44,219 Sim posso! Está a ponto de chorar. 931 01:35:57,923 --> 01:36:00,721 Vamos partir! Fazemos as malas e nos vamos. 932 01:36:01,623 --> 01:36:04,820 Eu fico. Vá você se quiser. 933 01:36:06,256 --> 01:36:07,985 Vamos, Camille! 934 01:36:12,356 --> 01:36:14,119 Então também fico. 935 01:36:14,424 --> 01:36:16,984 Não sei, mas Prokosch nos dispensará. 936 01:36:17,090 --> 01:36:19,320 - Não comece! - Vou fazê-lo! 937 01:37:01,491 --> 01:37:02,981 "Caro Paul," 938 01:37:03,091 --> 01:37:06,219 "Encontrei seu revólver e retirei as balas." 939 01:37:06,424 --> 01:37:09,723 "Já que você não vai, estou partindo." 940 01:37:10,125 --> 01:37:13,390 "Prokosch vai para Roma." 941 01:37:13,491 --> 01:37:15,425 "Vou pegar carona com ele." 942 01:37:15,724 --> 01:37:19,285 "Lá, acho que ficarei em um hotel." 943 01:37:19,957 --> 01:37:22,255 "Fique com um beijo." 944 01:37:22,557 --> 01:37:24,684 "Camille." 945 01:37:55,002 --> 01:37:57,769 O que você vai fazer em Roma? 946 01:38:05,960 --> 01:38:09,283 Ah! Datilógrafa. 947 01:38:11,113 --> 01:38:12,820 Você é louca. 948 01:38:13,912 --> 01:38:15,440 Você está fora de si. 949 01:38:16,259 --> 01:38:17,726 Eu? 950 01:38:19,759 --> 01:38:21,590 Datilógrafa. 951 01:38:46,593 --> 01:38:49,585 O que acha... 952 01:38:50,493 --> 01:38:52,256 De mim? 953 01:38:52,893 --> 01:38:57,227 Entre em seu Alfa, Romeo. Vamos ver isso logo. 954 01:38:57,326 --> 01:38:59,817 UM BEIJO 955 01:39:08,860 --> 01:39:12,193 ADEUS, CAMILLE 956 01:40:11,302 --> 01:40:14,688 Houve uma ligação de Roma. Estão ambos mortos. 957 01:40:15,128 --> 01:40:16,720 Então, adeus. 958 01:40:59,461 --> 01:41:02,294 Sr. Lang, vim lhe dizer adeus. 959 01:41:04,028 --> 01:41:06,861 Adeus. Que vai fazer? 960 01:41:07,560 --> 01:41:11,087 Voltar para Roma e terminar minha peça. 961 01:41:13,328 --> 01:41:14,625 E você? 962 01:41:14,728 --> 01:41:18,596 Vou terminar o filme. Sempre acabe o que começou. 963 01:41:20,762 --> 01:41:22,753 Que tomada está fazendo? 964 01:41:23,795 --> 01:41:27,287 O primeiro olhar de Ulisses quando vê de novo sua terra natal. 965 01:41:30,194 --> 01:41:31,889 Ítaca. 966 01:41:33,162 --> 01:41:35,426 Adeus, Sr. Lang. 967 01:41:35,828 --> 01:41:37,955 Espero que voltemos a nos encontrar. 968 01:41:41,962 --> 01:41:43,827 Estamos preparados, Sr. Lang. 969 01:41:44,863 --> 01:41:46,626 Silêncio, rodando! 970 01:42:49,000 --> 01:42:52,961 Fim