1 00:00:28,000 --> 00:00:31,997 EL DESPRECIO 2 00:00:39,238 --> 00:00:41,415 Basada en la novela de Alberto Moravia. 3 00:00:45,239 --> 00:00:48,855 Con Brigitte Bardot y Michel Piccoli. 4 00:00:52,365 --> 00:00:56,489 También Jack Palance y Giorgia Moll. 5 00:00:59,363 --> 00:01:02,113 Y Fritz Lang. 6 00:01:06,322 --> 00:01:10,980 Raoul Coutard se encargó de la fotografía. 7 00:01:12,365 --> 00:01:17,069 Georges Delerue compuso la música. 8 00:01:18,615 --> 00:01:22,939 William Sivel grabó el sonido. 9 00:01:24,615 --> 00:01:27,861 La película fue editada por Agnès Guillemot. 10 00:01:30,031 --> 00:01:35,186 Bajo la dirección de Philippe Dussart y Carlo Lastricatti. 11 00:01:36,407 --> 00:01:40,352 Esta es una película de Jean-Luc Godard. 12 00:01:42,115 --> 00:01:46,439 Se filmó en Scope y fue procesada por GTC en Joinville. 13 00:01:48,199 --> 00:01:52,063 Fue producida por Georges de Beauregard y Carlo Ponti... 14 00:01:52,064 --> 00:01:56,707 para Rome-Paris Films, Concordia, C.C. Champion, Roma. 15 00:02:05,198 --> 00:02:11,312 "El cine,'dijo Bazain', sustituye un mundo amoldado a nuestros deseos". 16 00:02:13,324 --> 00:02:16,771 EL DESPRECIO es la historia de ese mundo. 17 00:02:31,116 --> 00:02:36,614 No sé. Creo que iré a visitar a mi madre. 18 00:02:36,824 --> 00:02:39,907 Pero después no sé... 19 00:02:40,991 --> 00:02:48,030 Si quieres puedes pasar a recogerme... a las cuatro... en Cinecittà. 20 00:02:50,658 --> 00:02:54,186 Tengo que hablar con ese americano. 21 00:02:55,658 --> 00:02:58,655 Sí, quizás pase. 22 00:03:01,448 --> 00:03:06,236 - ¿Puedes ver mis pies en el espejo? - Sí. 23 00:03:08,240 --> 00:03:13,193 ¿Te parecen bonitos? - Sí. Muy bonitos. 24 00:03:14,325 --> 00:03:20,108 - ¿Y te gustan mis tobillos? - Sí. 25 00:03:22,073 --> 00:03:25,274 ¿Y mis rodillas también? 26 00:03:26,533 --> 00:03:30,692 Sí. Me encantan tus rodillas. 27 00:03:32,949 --> 00:03:36,149 ¿Y mis muslos? 28 00:03:36,408 --> 00:03:39,193 También. 29 00:03:43,990 --> 00:03:49,276 ¿Puedes ver mi trasero en el espejo? 30 00:03:49,491 --> 00:03:53,356 Sí. 31 00:03:53,575 --> 00:03:57,849 ¿Crees que mis nalgas son bonitas? 32 00:03:58,367 --> 00:04:02,490 Sí, mucho. 33 00:04:04,366 --> 00:04:07,731 ¿Quieres que me arrodille? 34 00:04:09,408 --> 00:04:11,861 No, así está bien. 35 00:04:12,073 --> 00:04:16,020 ¿Y te gustan mis pechos? 36 00:04:16,241 --> 00:04:20,022 Sí. Me enloquecen. 37 00:04:20,242 --> 00:04:26,770 - Con suavidad, Paul. No tan rudo. - Perdona, Camille. 38 00:04:28,908 --> 00:04:36,113 ¿Qué te gusta más? ¿Mis pechos o mis pezones? 39 00:04:38,783 --> 00:04:42,777 No sé. Los dos por igual. 40 00:04:44,825 --> 00:04:50,572 - ¿Y te gustan mis hombros? - Sí. 41 00:04:50,783 --> 00:04:56,282 - No me parecen muy redondos. - A mí sí. 42 00:04:59,367 --> 00:05:02,235 ¿Y te gustan mis brazos? 43 00:05:02,450 --> 00:05:05,020 Sí. 44 00:05:09,949 --> 00:05:12,813 ¿Y mi cara? 45 00:05:14,866 --> 00:05:16,442 También. 46 00:05:16,659 --> 00:05:22,656 ¿Todo? ¿Mi boca, mis ojos, mi nariz, mis orejas? 47 00:05:22,867 --> 00:05:26,279 Sí, todo. 48 00:05:26,491 --> 00:05:32,073 - ¿O sea que te gusto entera? - Sí. 49 00:05:33,033 --> 00:05:37,608 Te quiero entera, con ternura, trágicamente. 50 00:05:38,700 --> 00:05:42,843 Yo también, Paul. 51 00:05:45,242 --> 00:05:50,113 Hola, ¿cómo estás? ¿Qué pasa? ¿Dónde está todo el mundo? 52 00:05:50,325 --> 00:05:54,865 Jerry ha enviado a casi todos a casa. El cine italiano está en crisis. 53 00:05:55,077 --> 00:05:58,489 ¿Dónde está? - Ahí. 54 00:05:58,702 --> 00:06:00,858 ¿Dónde? 55 00:06:02,076 --> 00:06:04,647 ¿Jerry? 56 00:06:07,117 --> 00:06:09,487 ¿Jerry? 57 00:06:15,075 --> 00:06:17,031 ¿Jerry? 58 00:06:20,951 --> 00:06:23,439 ¿Jerry? 59 00:06:36,117 --> 00:06:39,565 Ayer todavía había reyes aquí. 60 00:06:39,784 --> 00:06:43,197 Ayer había reyes aquí. 61 00:06:43,410 --> 00:06:47,901 Reyes y reinas, guerreros y amantes... 62 00:06:48,117 --> 00:06:50,239 Princesas, amantes... 63 00:06:50,450 --> 00:06:54,147 todo tipo de seres humanos auténticos. 64 00:06:54,367 --> 00:06:56,158 Todas las emociones humanas. 65 00:06:56,369 --> 00:07:02,779 Viviendo todas las emociones humanas. Ayer vendí este terreno. 66 00:07:02,993 --> 00:07:05,316 Ayer lo vendió todo. 67 00:07:05,535 --> 00:07:10,191 Ahora van a construir aquí una tienda de descuento Prisunic. 68 00:07:10,409 --> 00:07:12,115 Van a abrir un Prisunic. 69 00:07:12,326 --> 00:07:15,158 Aquí, en mi último reino. 70 00:07:15,367 --> 00:07:20,570 Es el fin de la industria del cine. - El cine nunca desaparecerá. 71 00:07:20,785 --> 00:07:26,118 Tú escribiste esa magnífica película titulada Totó contra Hércules. 72 00:07:26,326 --> 00:07:29,738 Tú escribiste Totó contra Hércules. 73 00:07:29,950 --> 00:07:33,068 Todo va de maravilla en Nueva York. - No va mal. 74 00:07:33,285 --> 00:07:39,448 No seas modesto conmigo. Creo en el orgullo de hacer buenas películas. 75 00:07:39,659 --> 00:07:44,531 ¿Entonces te vienes con nosotros? ¿Conoces La Odisea? 76 00:07:44,744 --> 00:07:49,068 ¿Conoces La Odisea? ¿La que haces ahora con Fritz Lang? 77 00:07:49,284 --> 00:07:53,610 Ya casi he perdido mi estudio y ahora pierdo hasta la camisa por él. 78 00:07:53,827 --> 00:07:58,449 La cosa va fatal. - ¿Por qué lo contrataste? 79 00:07:58,661 --> 00:08:03,994 La Odisea necesita un director alemán. Un alemán descubrió Troya. 80 00:08:04,202 --> 00:08:09,356 Necesita un director alemán. Fue un alemán quien descubrió Troya. 81 00:08:09,576 --> 00:08:12,444 ¿Qué debo hacer entonces? 82 00:08:12,659 --> 00:08:15,527 ¿Que debe hacer, Jerry? 83 00:08:17,160 --> 00:08:22,825 Quiero que escribas nuevas escenas para La Odisea. No sólo sexo. 84 00:08:23,035 --> 00:08:27,443 Pero mucho más... más. 85 00:08:27,660 --> 00:08:33,941 Quiere nuevas escenas. No con más sexo, pero con más... 86 00:08:34,160 --> 00:08:37,526 Los productores nunca lo saben. 87 00:08:37,744 --> 00:08:40,695 De hecho, no lo sabes. 88 00:08:43,452 --> 00:08:48,904 "Saber lo que uno no sabe es el regalo del espíritu superior". 89 00:08:49,120 --> 00:08:52,864 Saber lo que uno no sabe es el espíritu superior. 90 00:08:53,077 --> 00:08:56,692 "No saber y pensar que uno sabe es un error". 91 00:08:56,910 --> 00:09:00,490 No saber y pensar que uno sabe es un error. 92 00:09:00,703 --> 00:09:04,743 "Saber que esto es un error previene que se cometa el error". 93 00:09:04,953 --> 00:09:08,650 Saber que esto es un error previene que se cometa el error. 94 00:09:08,870 --> 00:09:10,824 Aquí tengo el conocimiento. 95 00:09:11,035 --> 00:09:13,072 No creo que Lang acepte. 96 00:09:13,285 --> 00:09:17,065 No cree que Lang acepte. Es mi dinero. 97 00:09:17,285 --> 00:09:23,034 En 1933 Goebbels le pidió a Lang que dirigiera cine alemán y huyó. 98 00:09:23,244 --> 00:09:30,733 En 1933 Goebbels le encargó... No estamos en 1933, esto es 1963. 99 00:09:30,952 --> 00:09:36,154 El dirigirá lo que esté escrito. Sé que lo vas a escribir. 100 00:09:36,369 --> 00:09:41,073 No estamos en 1933. El señor Prokosch sabe que aceptarás el encargo. 101 00:09:41,286 --> 00:09:42,613 ¿Por qué? 102 00:09:42,828 --> 00:09:44,653 ¿Por qué? 103 00:09:44,869 --> 00:09:47,156 Te lo contaré en la cabina. 104 00:09:47,370 --> 00:09:53,069 Te lo contará en la cabina. Es por aquí. 105 00:10:24,286 --> 00:10:26,159 A ver, ¿por qué? 106 00:10:26,370 --> 00:10:31,027 Quiere saber porqué. Porque necesitas el dinero. 107 00:10:31,245 --> 00:10:35,486 Porque necesitas el dinero. ¿Cómo lo sabe? 108 00:10:35,703 --> 00:10:38,571 ¿Cómo lo sabes, Jerry? 109 00:10:41,453 --> 00:10:45,363 Alguien me dijo que tienes una mujer muy guapa. 110 00:10:45,578 --> 00:10:50,117 Alguien le dijo que tienes una mujer muy guapa. 111 00:11:00,579 --> 00:11:03,530 ¿Qué maravillas vamos a ver hoy, Fritz? 112 00:11:03,746 --> 00:11:07,111 Una película debe tener un punto de vista claro. 113 00:11:07,329 --> 00:11:10,694 Una película debe tener un punto de vista claro. 114 00:11:10,912 --> 00:11:15,201 Aquí tienes la lucha del individuo contra las circunstancias. 115 00:11:15,412 --> 00:11:18,409 El eterno problema de los antiguos griegos. 116 00:11:18,620 --> 00:11:21,652 Es el eterno problema de los antiguos griegos. 117 00:11:21,869 --> 00:11:26,030 No sé si eres capaz de comprenderlo, Jerry. Espero que sí. 118 00:11:26,246 --> 00:11:31,614 Es la lucha contra los dioses. La lucha de Prometeo y Ulises. 119 00:11:31,829 --> 00:11:38,240 Es la lucha contra los dioses. La lucha de Ulises. 120 00:12:32,038 --> 00:12:36,327 - Esa es Minerva, ¿no? - Sí, es la protectora de Ulises. 121 00:12:36,536 --> 00:12:38,824 Es la protectora de Ulises. 122 00:12:39,037 --> 00:12:41,656 Ese es Neptuno. El enemigo mortal de Ulises. 123 00:12:41,871 --> 00:12:46,161 Ese es Neptuno. Su enemigo mortal. 124 00:13:03,372 --> 00:13:06,488 Zweite. El segundo rollo. 125 00:13:09,622 --> 00:13:12,655 La Odisea700, primera toma. 126 00:13:15,122 --> 00:13:18,403 Mira, dioses. 127 00:13:21,246 --> 00:13:26,745 Me gustan los dioses. Me encantan. 128 00:13:28,788 --> 00:13:31,407 Al señor Prokosch le gustan los dioses. 129 00:13:31,622 --> 00:13:34,738 Sé exactamente cómo se sienten. 130 00:13:34,955 --> 00:13:37,525 Los comprende muy bien. 131 00:13:37,746 --> 00:13:40,495 Exactamente. 132 00:13:41,830 --> 00:13:47,778 Jerry, no olvides esto. Los dioses no han creado al hombre. 133 00:13:47,996 --> 00:13:51,363 Es el hombre quien ha creado a los dioses. 134 00:13:51,579 --> 00:13:54,994 Allí tienes a Homero. 135 00:13:55,205 --> 00:14:00,620 No han sido los dioses quienes crearon al hombre, sino al revés. 136 00:14:07,289 --> 00:14:11,413 Francesca, ¿qué es eso? Es una sirena, Jerry. 137 00:14:11,622 --> 00:14:15,830 Es una sirena. 138 00:14:18,122 --> 00:14:23,358 Esto a nosotros dos nos gusta, ¿pero lo entenderá el público? 139 00:14:24,913 --> 00:14:29,487 Es arte, ¿pero lo entenderá el público? 140 00:14:39,080 --> 00:14:42,826 - ¿Quién es ella? - Es Penélope. 141 00:14:43,038 --> 00:14:49,651 Tengo una teoría sobre La Odisea. Creo que Penélope ha sido infiel. 142 00:14:49,872 --> 00:14:52,786 Tiene una teoría sobre La Odisea. 143 00:14:52,997 --> 00:14:57,323 Cree que la mujer de Ulises le era infiel. 144 00:14:57,539 --> 00:15:02,776 "Hermanos, que habéis enfrentado miles de peligros... 145 00:15:02,997 --> 00:15:06,080 y que habéis llegado a la frontera de Occidente... 146 00:15:06,289 --> 00:15:13,032 no vaciléis en seguir al sol y explorar el mundo inhabitado." 147 00:15:14,623 --> 00:15:17,786 "Habéis enfrentado miles de peligros... 148 00:15:17,997 --> 00:15:20,283 y llegado a la frontera de Occidente... 149 00:15:20,497 --> 00:15:26,161 no vaciléis en seguir al sol y explorar el mundo inhabitado." 150 00:15:27,622 --> 00:15:32,908 "Aprended de dónde habéis venido: No estáis aquí sólo para 'ser'... 151 00:15:33,123 --> 00:15:36,370 sino para descubrir el conocimiento y la moral." 152 00:15:36,581 --> 00:15:38,203 Gracias. 153 00:15:38,413 --> 00:15:42,953 ¿Lo conoces? - Sí, es famoso. Es de Dante. 154 00:15:45,206 --> 00:15:48,572 "La noche miraba ya las estrellas." 155 00:15:57,998 --> 00:16:02,572 "Y nuestro gozo rápidamente se convirtió en lágrimas." 156 00:16:04,831 --> 00:16:09,703 "Hasta que el mar se cerró sobre nosotros." 157 00:16:34,956 --> 00:16:37,112 La Odisea 701, tercera toma. 158 00:17:11,540 --> 00:17:14,539 Paul Javal. El señor Prokosch ya se lo dijo, creo. 159 00:17:14,749 --> 00:17:16,870 Sí. 160 00:17:17,082 --> 00:17:20,199 Es fantástico. Me encanta el Cinemascope. 161 00:17:20,415 --> 00:17:25,830 No es para el gran público. Es para las serpientes y los entierros. 162 00:17:29,456 --> 00:17:32,822 Esto es lo que pienso de toda esa basura, Fritz. 163 00:17:35,374 --> 00:17:40,660 ¿Te gustaría rescribirlo, Jerry? Me has engañado, Fritz. 164 00:17:40,874 --> 00:17:44,452 - Eso no aparece en el guión. - Sí que aparece. 165 00:17:44,664 --> 00:17:49,737 No. Coge el guión, Francesca. 166 00:17:49,957 --> 00:17:53,868 ¿Qué pasa? ¿Están discutiendo sobre el guión? 167 00:18:10,375 --> 00:18:14,582 Sí, está en el guión. Pero no es lo que veo en la pantalla. 168 00:18:14,791 --> 00:18:18,322 Claro, porque en el guión está escrito. 169 00:18:18,541 --> 00:18:24,158 Y en la pantalla aparece la imagen. Se llama película. 170 00:18:24,373 --> 00:18:28,284 ¿No es lo mismo cuando está escrito que cuando está filmado? 171 00:18:32,957 --> 00:18:35,197 Jerry. 172 00:18:36,666 --> 00:18:41,489 Por fin empiezas a entender la cultura griega. 173 00:18:42,832 --> 00:18:45,118 He quedado con mi mujer. 174 00:18:45,332 --> 00:18:48,331 Tú no te mueves. 175 00:18:51,291 --> 00:18:55,332 Cuando oigo la palabra cultura, cojo mi talonario. Ven aquí. 176 00:18:55,541 --> 00:18:59,666 Hace algunos años horribles... 177 00:18:59,875 --> 00:19:05,823 los hitlerianos decían 'revólver' en lugar de 'talonario'. 178 00:19:19,959 --> 00:19:23,786 Quiero saber si vas o no vas a rescribirlo. 179 00:19:24,000 --> 00:19:28,289 Aceptas el encargo, ¿sí o no? 180 00:19:45,165 --> 00:19:46,955 Lo olvidé. 181 00:19:47,166 --> 00:19:54,621 "Audaz se vuelve el hombre cuando está solo ante Dios." 182 00:19:54,833 --> 00:19:59,455 "Su inocencia lo protege, por lo que no necesita armas ni astucia." 183 00:19:59,666 --> 00:20:02,334 "Hasta que la ausencia de Dios le ayude." 184 00:20:02,542 --> 00:20:08,123 El hombre, cuando debe, se pone sin miedo, solo ante Dios. 185 00:20:08,333 --> 00:20:10,904 Su inocencia lo protege. 186 00:20:11,125 --> 00:20:13,910 No necesita armas ni astucia... 187 00:20:14,126 --> 00:20:17,538 hasta que la ausencia de Dios viene en su ayuda. 188 00:20:17,751 --> 00:20:20,453 Muy bien. De Hölderlin, ¿no? 189 00:20:20,667 --> 00:20:23,784 Sí. La vocación del poeta. 190 00:20:24,001 --> 00:20:28,906 El último verso es muy extraño. Hölderlin primero escribió: 191 00:20:29,124 --> 00:20:32,621 "... hasta que Dios no esté allí." 192 00:20:32,832 --> 00:20:35,535 O sea que Dios no falta. 193 00:20:35,749 --> 00:20:41,250 Sí, y después escribió: "... hasta que Dios esté cerca." 194 00:20:41,458 --> 00:20:44,161 O sea que Dios está cerca. 195 00:20:44,375 --> 00:20:50,573 La versión final del verso contradice las otras dos. 196 00:20:52,042 --> 00:20:55,455 Ya no es la presencia de Dios... 197 00:20:55,667 --> 00:20:59,079 sino la ausencia de Dios lo que consuela al hombre. 198 00:20:59,292 --> 00:21:02,990 Es extraño, pero es verdad. 199 00:21:04,293 --> 00:21:08,784 - ¿Cómo se dice extraño en italiano? - Strano. 200 00:21:09,200 --> 00:21:11,404 Después de usted. 201 00:21:13,783 --> 00:21:15,692 Adelante. 202 00:21:18,367 --> 00:21:22,693 Señora Francesca Vanini. 203 00:21:23,826 --> 00:21:26,906 Vuelvo en cinco minutos. 204 00:21:48,867 --> 00:21:51,154 Paul. 205 00:22:01,367 --> 00:22:05,492 Te presento al señor Prokosch. Mi mujer, Camille. 206 00:22:13,742 --> 00:22:18,649 Le presento a mi mujer, Camille. Fritz Lang. 207 00:22:18,868 --> 00:22:22,862 El hizo el western de Dietrich que vimos el viernes. 208 00:22:23,077 --> 00:22:26,240 - Me encantó. - Me gusta más M. 209 00:22:26,452 --> 00:22:30,693 La vimos el otro día en la televisión. Me gustó mucho. 210 00:22:30,909 --> 00:22:33,480 Gracias, muy amable por su parte. 211 00:22:33,701 --> 00:22:38,986 De Rancho Notorious me gustó cuando Mel Ferrer va sobre una rueda. 212 00:22:39,201 --> 00:22:42,532 Gracias. Cuando acabe La Odisea... 213 00:22:42,744 --> 00:22:46,323 Ven a tomar una copa a mi casa. ¿Sí o no? 214 00:22:46,535 --> 00:22:50,658 El señor Prokosch le invita a tomar algo en su casa. ¿Sí o no? 215 00:22:50,867 --> 00:22:52,610 No sé. 216 00:22:52,826 --> 00:22:56,571 No sabe. Lo sabe perfectamente. 217 00:22:56,785 --> 00:23:01,075 - Dice que lo sabes perfectamente. - ¿Yo? 218 00:23:03,618 --> 00:23:07,448 ¿Paul...? Vamos a tomar una copa. 219 00:23:07,660 --> 00:23:12,649 Exclúyeme, como dijo Goldwyn, un verdadero productor de Hollywood. 220 00:23:12,868 --> 00:23:16,067 - Adiós. - Adiós... Señora... 221 00:23:23,328 --> 00:23:25,946 Entonces vamos, si tú quieres. 222 00:23:26,160 --> 00:23:28,282 Súbete. 223 00:23:28,493 --> 00:23:30,235 Siéntate. 224 00:23:30,451 --> 00:23:34,445 Paul, no estarás cómodo en la parte trasera. Coge un taxi. 225 00:23:34,659 --> 00:23:39,731 Muy bien, claro. - El señor Prokosch le recogerá. 226 00:23:39,951 --> 00:23:43,816 No, vamos... cogeré un taxi. Escucha, vamos los dos en taxi. 227 00:23:44,036 --> 00:23:45,363 Vamos. 228 00:23:45,577 --> 00:23:49,357 Decidíos. Súbete. 229 00:23:49,576 --> 00:23:52,941 Vamos, súbete. Enseguida estoy con vosotros. 230 00:24:10,952 --> 00:24:13,357 Paul! Camille! 231 00:24:16,161 --> 00:24:17,701 Camille! 232 00:24:27,078 --> 00:24:29,364 - Ciao. - Ciao. 233 00:24:33,327 --> 00:24:35,234 ¿A qué dirección? 234 00:25:10,578 --> 00:25:12,947 Hola, Paul. 235 00:25:16,827 --> 00:25:20,110 ¿Quieres beber algo, Paul? 236 00:25:33,994 --> 00:25:36,778 Pensábamos que nunca llegarías. 237 00:25:40,619 --> 00:25:43,617 ¿Qué te ha pasado, Paul? 238 00:25:45,078 --> 00:25:50,234 ¿Qué está diciendo? - Mi inglés no es mejor que el tuyo. 239 00:25:54,910 --> 00:25:59,615 Ya llevamos media hora aquí. ¿Por qué tardaste tanto? 240 00:26:09,913 --> 00:26:13,028 Tuve un accidente. 241 00:26:13,245 --> 00:26:19,822 Estaba en el taxi, en el cruce con la Via Charelli... 242 00:26:20,037 --> 00:26:26,484 cuando otro coche chocó contra nosotros y se soltó una rueda. 243 00:26:26,704 --> 00:26:30,283 Y entonces los conductores empezaron a discutir. 244 00:26:30,495 --> 00:26:35,910 Tuve que encontrar otro taxi, por eso... 245 00:26:36,120 --> 00:26:38,952 ¿Por eso qué? 246 00:26:39,161 --> 00:26:42,361 Por eso llegué tarde. 247 00:26:42,578 --> 00:26:48,658 Tuve que caminar hasta la Piazza Venezia para coger un taxi. 248 00:26:48,870 --> 00:26:53,030 Un trozo muy, muy largo... 249 00:26:53,246 --> 00:26:56,693 que se me hizo interminable. 250 00:27:03,662 --> 00:27:07,987 De todos modos, me importa un rábano lo que te ha pasado. 251 00:27:12,747 --> 00:27:15,529 Tuve que caminar unos 20 minutos. 252 00:27:19,161 --> 00:27:23,370 ¿No me crees? Lo hablaremos más tarde. 253 00:27:23,580 --> 00:27:26,696 Voy a dar una vuelta. 254 00:27:55,829 --> 00:27:57,866 Francesca... 255 00:28:01,830 --> 00:28:05,775 Dile a Paul que venga mañana a mi oficina para firmar su contrato. 256 00:28:05,996 --> 00:28:10,653 El señor Prokosch dice que vengas mañana a firmar tu contrato. 257 00:28:13,246 --> 00:28:16,528 ¿Qué pasa, Camille? 258 00:28:43,079 --> 00:28:46,610 Jerry, una llamada desde Londres. 259 00:28:56,746 --> 00:28:58,950 Jerry, Londres. 260 00:29:01,622 --> 00:29:05,946 El viernes vamos a rodar en Capri. Ven con nosotros. 261 00:29:06,538 --> 00:29:11,242 Contesta si alguien te dice algo. ¿Por qué estás tan callada? 262 00:29:13,622 --> 00:29:18,278 ¿Qué habéis hecho antes de llegar yo? - Nada en especial. 263 00:29:18,496 --> 00:29:21,530 ¿Se te ha insinuado? 264 00:29:23,121 --> 00:29:27,032 ¿Por qué lo preguntas? - Porque sí. 265 00:29:33,330 --> 00:29:36,329 Voy a lavarme las manos. 266 00:29:43,330 --> 00:29:47,193 ¿Dónde está el baño? - Arriba, a mano derecha. 267 00:29:54,581 --> 00:29:57,283 ¿Qué pasa? 268 00:29:57,497 --> 00:30:00,115 Nada. 269 00:30:01,287 --> 00:30:04,785 ¿Has estado llorando? - No. 270 00:30:06,247 --> 00:30:09,530 Es un tipo duro, tu jefe. 271 00:30:09,747 --> 00:30:11,951 Sí. 272 00:30:13,830 --> 00:30:17,279 ¿Lo conoces desde hace mucho tiempo? 273 00:30:20,205 --> 00:30:23,368 ¿A qué se dedicaba antes de hacer películas? 274 00:30:23,580 --> 00:30:28,867 No quiero hablar de ello. - Sólo quería conversar un poco. 275 00:30:30,956 --> 00:30:34,784 Es una lástima que una mujer tan guapa esté tan triste. 276 00:30:34,998 --> 00:30:38,694 ¿No se te ocurre algo más entretenido? 277 00:30:38,914 --> 00:30:41,781 ¿Entretenido? 278 00:30:43,455 --> 00:30:48,408 Una historia divertida... ¿Pero cuál? 279 00:30:52,081 --> 00:30:56,619 La historia de Ramakrishna y su discípulo. 280 00:31:02,038 --> 00:31:06,661 Ramakrishna es un gurú indio. 281 00:31:06,873 --> 00:31:09,824 Tenía un discípulo... 282 00:31:10,039 --> 00:31:13,903 que dejó de creer en las enseñanzas de su maestro. 283 00:31:14,123 --> 00:31:19,160 Por tanto, el discípulo decidió ir por su cuenta. 284 00:31:19,374 --> 00:31:23,697 Después de 15 años volvió y dijo: 'ya lo tengo'. 285 00:31:23,914 --> 00:31:26,153 ¿Tener qué? 286 00:31:26,372 --> 00:31:31,659 Le dijo a Ramakrishna que se lo explicaría y lo llevó al río. 287 00:31:31,874 --> 00:31:37,207 Y el discípulo caminó sobre el agua, iba y venía. 288 00:31:37,415 --> 00:31:44,821 "¿Ve? 'dijo', ahora puedo cruzar el río sin mojarme los pies". 289 00:31:45,039 --> 00:31:48,451 'Idiota', dijo Ramakrishna. 290 00:31:48,664 --> 00:31:52,789 "Yo nunca me mojo los pies, el barco me lleva por una rupia." 291 00:31:57,540 --> 00:32:02,031 Ahora ya no estás tan triste. Me alegro. 292 00:32:03,539 --> 00:32:05,447 Paul... 293 00:32:08,873 --> 00:32:12,997 ¿Es así como te lavas las manos? - ¿Me has visto? 294 00:32:13,207 --> 00:32:18,030 Le conté la historia de Ramakrishna. - No lo dudo. 295 00:32:18,249 --> 00:32:21,199 No seas tonta. 296 00:32:21,415 --> 00:32:24,910 ¿Dónde está el baño? - Ahí. 297 00:32:29,832 --> 00:32:35,331 Encontré un libro sobre frescos romanos. Te puede ser de ayuda. 298 00:32:35,541 --> 00:32:39,155 Es un libro sobre frescos romanos. Te ayudará. 299 00:32:39,374 --> 00:32:42,122 La Odisea está escrita en griego. 300 00:32:42,331 --> 00:32:48,328 La Odisea está escrita en griego. - Lo sé. 301 00:32:50,822 --> 00:32:52,861 Lo sabe. 302 00:33:09,666 --> 00:33:11,703 O sea que tenía razón, ¿no? 303 00:33:11,915 --> 00:33:16,241 ¿Sobre qué? ¿Sobre qué? 304 00:33:16,457 --> 00:33:19,242 ¿Sobre qué? 305 00:33:25,540 --> 00:33:28,076 Sobre el dinero y su esposa. 306 00:33:28,291 --> 00:33:31,538 Sobre el dinero y tu esposa. 307 00:33:42,000 --> 00:33:44,949 ¿Por qué no os quedáis a cenar? ¿Sí o no? 308 00:33:45,165 --> 00:33:48,080 El señor Prokosch os invita a cenar. ¿Sí o no? 309 00:33:48,290 --> 00:33:51,158 Estoy cansada. Prefiero ir a casa. 310 00:33:51,374 --> 00:33:53,577 Está cansada. 311 00:33:53,790 --> 00:33:56,872 Diles que nos vamos. 312 00:33:57,082 --> 00:34:00,863 Paul... Nos vamos. 313 00:34:01,083 --> 00:34:02,624 Han de irse, Jerry. 314 00:34:02,833 --> 00:34:07,039 Si decides venir a Capri, me llamas. Para arreglar el chalet. 315 00:34:07,249 --> 00:34:11,788 Si decides venir a Capri, llama esta noche. 316 00:34:11,999 --> 00:34:13,907 Paul te llamará. 317 00:34:14,124 --> 00:34:17,621 Paul te va a llamar. ¿Y usted? 318 00:34:17,832 --> 00:34:23,582 ¿Por qué no vienes tú también? Mi marido es quien decide. 319 00:34:29,791 --> 00:34:31,913 ¿Por qué te interesa La Odisea? 320 00:34:32,125 --> 00:34:35,158 ¿Por qué te interesa La Odisea? 321 00:34:35,375 --> 00:34:38,492 Todavía no lo sé. 322 00:34:38,708 --> 00:34:44,491 Quizás porque puede ser diferente a las películas modernas que detesto. 323 00:34:44,707 --> 00:34:49,660 Hemos de volver a Griffith y Chaplin... 324 00:34:49,874 --> 00:34:54,247 a los grandes tiempos de United Artists. 325 00:34:56,625 --> 00:35:01,281 "El hombre sabio no oprime a los demás con su superioridad." 326 00:35:01,292 --> 00:35:04,703 El sabio no oprime a los demás con su superioridad. 327 00:35:04,916 --> 00:35:08,780 "No intenta humillar a los demás por su impotencia." 328 00:35:09,000 --> 00:35:12,496 No les humilla por su impotencia. 329 00:35:31,208 --> 00:35:34,741 ¿Has visto eso? La ha golpeado. 330 00:35:37,043 --> 00:35:41,996 Qué cambio más rápido. El lunes pensabas que era encantador. 331 00:35:49,958 --> 00:35:52,909 Y ahora me parece un imbécil. 332 00:35:53,125 --> 00:35:56,739 Puedo cambiar de opinión si quiero. 333 00:36:01,959 --> 00:36:05,787 - ¿A ti qué te pasa? - Nada. 334 00:36:05,999 --> 00:36:08,618 Si tú eres feliz, yo también lo soy. 335 00:36:34,125 --> 00:36:37,409 Echan Río Bravo en el Regina. 336 00:36:40,084 --> 00:36:44,125 También Bigger than Life de Nicholas Ray. 337 00:36:46,875 --> 00:36:49,790 - Tienes la llave. - Lo sé. 338 00:36:52,292 --> 00:36:55,658 Llamé a tu madre pero no estabas allí. 339 00:36:55,876 --> 00:37:00,000 Hemos almorzado aquí. No me apetecía salir. 340 00:37:04,834 --> 00:37:08,993 Ahora me gusta este lugar. Es mejor que el hotel. 341 00:37:09,209 --> 00:37:11,615 Ya te lo decía. 342 00:37:13,876 --> 00:37:16,412 ¿Cuánto vas a cobrar por el guión? 343 00:37:16,626 --> 00:37:20,288 10.000 dólares. Unos seis millones de liras. 344 00:37:20,501 --> 00:37:25,953 Así podremos pagar el piso. Eso es estupendo. 345 00:37:38,002 --> 00:37:42,991 ¿Cuándo llamarás a tu amigo sobre las cortinas? 346 00:37:43,210 --> 00:37:48,661 Cuando haya regresado de España. Roberto dijo que volvería el viernes. 347 00:37:53,875 --> 00:37:58,746 O terciopelo rojo o nada. - Bien. 348 00:37:58,959 --> 00:38:05,455 Prepara la mesa mientras me baño. - Yo también quiero tomarme un baño. 349 00:38:06,502 --> 00:38:09,700 Adelante, entonces trabajaré un rato. 350 00:38:12,584 --> 00:38:16,448 No, ya me tomaré el baño más tarde, mientras esto hierva. 351 00:38:16,668 --> 00:38:24,241 ¿Otra vez judías? - Sí. Si no te gustan, te aguantas. 352 00:38:24,459 --> 00:38:29,083 Prepararé la mesa. Eso hago. 353 00:39:08,752 --> 00:39:14,452 Me he comprado algo esta mañana. Dime qué te parece. 354 00:39:14,669 --> 00:39:17,371 ¿Qué te has comprado? 355 00:39:23,127 --> 00:39:26,992 ¿Qué te has comprado? - No mires todavía. 356 00:39:27,211 --> 00:39:29,996 ¿Quieres ir a Capri? 357 00:39:33,710 --> 00:39:35,950 Camille. 358 00:39:37,168 --> 00:39:41,413 ¿Qué? - ¿Quieres ir a Capri? 359 00:39:45,711 --> 00:39:50,250 A lo mejor sí, a lo mejor no. Serían unas bonitas vacaciones. 360 00:39:53,085 --> 00:39:57,031 Igualmente no me ha invitado a mí. ¿Qué dices? 361 00:39:59,710 --> 00:40:04,534 Te ha invitado a ti, no a mí. 362 00:40:10,961 --> 00:40:15,500 ¿Dónde hemos dejado el espejo? Ya lo veo. 363 00:40:32,169 --> 00:40:35,251 Nada de eso. Nos ha invitado a los dos. 364 00:40:37,002 --> 00:40:39,289 Mira. 365 00:40:40,920 --> 00:40:46,254 Mira. Me queda bien, ¿no? - Te prefiero rubia. 366 00:40:46,504 --> 00:40:50,284 Y yo te prefiero sin el sombrero y el puro. 367 00:40:50,503 --> 00:40:55,704 Soy Dean Martin en Some Came Running. 368 00:40:55,919 --> 00:40:59,960 Muy gracioso. 369 00:41:01,086 --> 00:41:06,585 Sobre el tal Dean no sé nada, pero sí te pareces a "Culo Martin". 370 00:41:06,795 --> 00:41:11,915 - ¿Quién es? - ¿Nunca has oído hablar de él? 371 00:41:13,169 --> 00:41:17,708 Se fue a Bagdad para comprar alfombras mágicas. 372 00:41:17,920 --> 00:41:20,622 Encontró una muy bonita... 373 00:41:20,837 --> 00:41:25,079 se sentó en ella, pero no despegó. 374 00:41:25,295 --> 00:41:29,752 'No me sorprende', dijo el vendedor. ¿Estás escuchando? 375 00:41:29,962 --> 00:41:31,289 Sí. 376 00:41:31,504 --> 00:41:36,290 "La alfombra no volará si está pensando usted en un culo." 377 00:41:36,503 --> 00:41:40,082 "Muy bien,'dijo Martin', Entonces no pensaré en culos". 378 00:41:40,295 --> 00:41:45,202 Y automáticamente lo hizo, por lo que la alfombra no voló. 379 00:41:45,421 --> 00:41:48,502 No veo la relación conmigo. 380 00:41:48,712 --> 00:41:54,045 Eso es exactamente lo que digo. No entiendo. 381 00:41:58,253 --> 00:42:01,700 Déjalo. ¿Has acabado? 382 00:42:01,919 --> 00:42:05,913 Sí, puedes usar el agua. Todavía está llena la bañera. 383 00:42:14,087 --> 00:42:18,127 Te estás comportando de una manera muy rara. ¿Qué te pasa? 384 00:42:18,337 --> 00:42:23,671 Nada. Sabía que lo ibas a decir. 385 00:42:25,254 --> 00:42:28,086 ¿Se trata de esa chica? 386 00:42:28,296 --> 00:42:33,452 No es nada. Sólo digo que eres un imbécil. 387 00:42:39,212 --> 00:42:42,708 Suena diferente en cada parte. 388 00:42:44,505 --> 00:42:48,166 ¿Por qué no quieres ir a Capri? 389 00:42:49,671 --> 00:42:51,958 Porque eres un imbécil. 390 00:42:59,837 --> 00:43:03,001 Me asustas, Paul. 391 00:43:03,212 --> 00:43:06,542 Pero tampoco es la primera vez. 392 00:43:06,753 --> 00:43:09,955 Me podrías haber respondido directamente. 393 00:43:10,171 --> 00:43:14,035 ¿Por qué demonios me casé con una mecanógrafa de 28 años? 394 00:43:14,254 --> 00:43:19,290 Tienes razón. Lo siento. 395 00:43:22,463 --> 00:43:25,082 Yo también. 396 00:43:36,796 --> 00:43:41,370 Vete a Capri si quieres. Yo no voy. 397 00:43:41,588 --> 00:43:46,708 Ya te he dicho que no me gusta ese tipo, el tal Prokosch. 398 00:43:46,922 --> 00:43:50,287 ¿Por qué? ¿Qué te ha hecho? 399 00:43:52,463 --> 00:43:55,034 Nada en absoluto. 400 00:44:08,747 --> 00:44:15,821 ¿Por qué estás tan pensativa? Lo creas o no, estoy pensando. 401 00:44:18,078 --> 00:44:22,204 ¿Sorprendido? No, ¿por qué? 402 00:44:22,413 --> 00:44:27,320 Una idea. Ven conmigo, no quiero ir solo. 403 00:44:27,538 --> 00:44:31,531 Te noto muy rara desde que conocimos a ese tío. 404 00:44:34,914 --> 00:44:38,776 No, no estoy rara. 405 00:44:42,496 --> 00:44:48,944 ¿Por qué dices eso? - Todo estaba en orden esta mañana. 406 00:44:49,164 --> 00:44:55,161 Y ahora discutimos por pequeñeces. ¿Qué te pasa, cariño? 407 00:44:55,372 --> 00:44:59,863 Tengo ganas de divertirme. No pasa nada, Paul. 408 00:45:00,079 --> 00:45:05,317 Me temo que me aburriré allí. No iré. 409 00:45:06,997 --> 00:45:10,777 No iré. No iré. 410 00:45:10,997 --> 00:45:14,031 No iré. No iré. 411 00:45:14,248 --> 00:45:20,195 No iré. No iré. No iré. 412 00:45:25,914 --> 00:45:29,777 ¿Has visto la casa que están construyendo enfrente? 413 00:45:31,247 --> 00:45:33,700 Es una vergüenza. 414 00:45:34,455 --> 00:45:39,492 Ahora déjalo estar, Paul, si me quieres. 415 00:45:46,622 --> 00:45:50,320 Tengo derecho a saber por qué mi mujer está de morros. 416 00:45:52,706 --> 00:45:55,076 Seguro que se trata de esa chica. 417 00:45:55,289 --> 00:45:57,197 Vete a la mierda. 418 00:46:15,289 --> 00:46:20,906 Hola. No, Camille no está. 419 00:46:23,748 --> 00:46:29,495 Pensaba que habíais ido a almorzar al centro y después de tiendas. 420 00:46:29,706 --> 00:46:33,652 Acaba de entrar. Es tu madre. 421 00:47:21,247 --> 00:47:26,948 Estás loco. ¿Por qué le dijiste a mi madre que no estaba? 422 00:47:27,165 --> 00:47:31,408 No sé. Yo sí lo sé. 423 00:47:31,623 --> 00:47:36,908 Querías saber si te había mentido sobre esta mañana. 424 00:47:38,165 --> 00:47:39,789 Sí. 425 00:47:39,999 --> 00:47:44,240 Te voy a dejar, si sigues así. 426 00:47:44,456 --> 00:47:48,616 Levántate. ¿Qué estás haciendo? 427 00:47:50,083 --> 00:47:54,325 Voy a dormir en el sofá. ¿Esta noche? 428 00:47:55,957 --> 00:47:59,370 No, siempre. 429 00:48:09,206 --> 00:48:14,707 No te enfades. Sólo que no puedo dormir con la ventana abierta. 430 00:48:14,915 --> 00:48:17,451 Muy bien, entonces la cerramos. 431 00:48:17,665 --> 00:48:22,239 Siempre dices que te sofocas. Esta es la mejor solución. 432 00:48:22,456 --> 00:48:27,328 Muchas parejas duermen separadas y siguen llevándose bien. 433 00:48:27,540 --> 00:48:32,244 ¿Qué es lo que te hecho? Dímelo. 434 00:48:33,498 --> 00:48:37,077 Perdona que le dijera que no estabas. ¿Es eso? 435 00:48:37,290 --> 00:48:39,696 Quita de en medio. 436 00:48:41,083 --> 00:48:46,237 ¿Es por eso que estás enfadada? Sí, pero ya no lo estoy. 437 00:48:48,665 --> 00:48:51,581 Estaré bien aquí. 438 00:48:51,791 --> 00:48:55,288 ¿Qué te he hecho? 439 00:49:01,624 --> 00:49:04,705 Te has vuelto insoportable. 440 00:49:04,915 --> 00:49:08,612 ¿Yo? Yo sigo siendo la misma. 441 00:49:10,373 --> 00:49:13,537 Eres tú quien ha cambiado, Paul. 442 00:49:18,749 --> 00:49:23,372 Desde el momento que conociste a esos tipos del cine. 443 00:49:23,582 --> 00:49:26,745 Solías escribir películas de suspense. 444 00:49:26,957 --> 00:49:31,580 No ganabas mucho, pero eso no importaba. 445 00:49:39,916 --> 00:49:42,536 ¿Qué es esto? 446 00:49:42,750 --> 00:49:48,164 El Partido Comunista italiano. Nunca me has dicho que te afiliaste. 447 00:49:48,374 --> 00:49:50,862 Me afilié en París hace dos meses. 448 00:49:51,082 --> 00:49:53,951 Dame eso. - No me toques. 449 00:49:54,167 --> 00:49:57,081 - No me hables en ese tono. - Lo mismo te digo. 450 00:49:57,292 --> 00:50:00,787 Después de todo, el dinero lo gano para ti. 451 00:50:01,000 --> 00:50:05,288 Por favor, Paul. No quiero discutir. 452 00:50:15,083 --> 00:50:18,165 Yo tampoco quiero ir a Capri. 453 00:50:18,375 --> 00:50:22,321 ¿Por qué? No seas tonto, tú vas. 454 00:50:28,082 --> 00:50:32,906 Paul, ven aquí. ¿Por qué? 455 00:50:34,375 --> 00:50:36,864 El encargo ya no me interesa. 456 00:50:37,084 --> 00:50:40,828 Díselo tú a Prokosh, no quiero hablar con él. 457 00:50:41,876 --> 00:50:45,538 Paul, ven aquí. 458 00:50:48,625 --> 00:50:51,623 ¿Por qué no quieres escribir el guión? 459 00:50:54,584 --> 00:50:57,665 Sólo lo hacía porque te quería. 460 00:51:00,084 --> 00:51:03,746 Ahora que ya no me quieres, ya no tiene sentido. 461 00:51:03,959 --> 00:51:07,121 Eso es nuevo para mí. 462 00:51:11,791 --> 00:51:16,116 "Era el juez en un concurso de traseros entre tres bellezas. 463 00:51:16,333 --> 00:51:19,036 Me habían elegido como juez... 464 00:51:19,250 --> 00:51:22,533 y me mostraban su espléndida desnudez." 465 00:51:22,750 --> 00:51:27,454 "La primera meneaba su cabellera blanca rizada en la espalda." 466 00:51:27,666 --> 00:51:32,656 "La segunda abrió las piernas y su carne rosada resplandecía." 467 00:51:32,875 --> 00:51:36,076 "La tercera estaba quieta como el mar... 468 00:51:36,292 --> 00:51:42,040 con finas ondulaciones que apenas arrugaban su delicada piel." 469 00:51:46,460 --> 00:51:49,492 Hipotecaremos el piso cuando estemos sin un peso. 470 00:51:52,333 --> 00:51:57,157 ¿Algo te ha hecho pensar que ya no te quiero? 471 00:51:57,376 --> 00:51:59,995 Sí. 472 00:52:01,309 --> 00:52:03,290 ¿Qué? 473 00:52:03,501 --> 00:52:07,873 ¿Qué? Todo. 474 00:52:08,083 --> 00:52:10,750 ¿Como qué? 475 00:52:15,708 --> 00:52:21,291 Sólo dime si tengo razón. - No, contesta tú primero. 476 00:52:21,502 --> 00:52:25,541 ¿Qué me hace pensar que ya no me quieres? 477 00:52:25,751 --> 00:52:28,748 Tu manera de hablar esta tarde. 478 00:52:28,958 --> 00:52:32,290 No estabas así esta mañana. 479 00:52:38,126 --> 00:52:40,330 Ni ayer tampoco. 480 00:52:43,084 --> 00:52:46,415 También es la manera en que me miras. 481 00:52:53,709 --> 00:52:56,280 "En mi opinión, el problema... 482 00:52:56,602 --> 00:53:00,263 se deriva de la manera en que miramos el mundo." 483 00:53:00,477 --> 00:53:03,640 "Depende de si tenemos una visión positiva o negativa." 484 00:53:03,852 --> 00:53:06,221 "La tragedia clásica era negativa... 485 00:53:06,435 --> 00:53:09,764 porque convertía al hombre en víctima del destino... 486 00:53:09,976 --> 00:53:14,965 el cual era personificado por los dioses." 487 00:53:17,601 --> 00:53:23,017 ¿Por qué dices que es la ventana? ¿No hay otro motivo? 488 00:53:25,560 --> 00:53:28,178 Pues creo que sí. 489 00:53:28,293 --> 00:53:33,282 "El hombre puede rebelarse contra cosas malas o equivocadas." 490 00:53:33,502 --> 00:53:38,739 "Ha de hacerlo cuando está encerrado en circunstancias o convenciones." 491 00:53:38,959 --> 00:53:43,534 "Pero no creo que el homicidio sea una solución." 492 00:53:43,752 --> 00:53:46,620 "El crimen pasional no tiene sentido." 493 00:53:46,836 --> 00:53:51,788 "Si la mujer que quiero me engaña, la mato." 494 00:53:52,002 --> 00:53:56,457 "¿Qué es lo que me queda? Perdí mi amor ya que está muerto." 495 00:53:56,668 --> 00:54:01,575 "Mato a su amante, ella me odia y la pierdo." 496 00:54:01,794 --> 00:54:05,835 "El homicidio nunca puede ser una solución." 497 00:54:06,244 --> 00:54:11,528 - Escucha, Camille. - Escucha, te lo juro. 498 00:54:11,743 --> 00:54:14,694 No puedo dormir con la ventana abierta. 499 00:54:14,909 --> 00:54:19,401 Necesito silencio, oscuridad. 500 00:54:20,784 --> 00:54:23,238 Te lo juro. 501 00:54:27,577 --> 00:54:33,904 Y te mueves demasiado. A partir de ahora quiero dormir sola. 502 00:54:35,910 --> 00:54:38,315 Entonces, ¿ya no haremos el amor? 503 00:54:41,994 --> 00:54:44,660 Hay que ver lo tonto que eres. 504 00:54:44,869 --> 00:54:48,945 ¿Esa sonrisa es burlona o cariñosa? 505 00:54:51,078 --> 00:54:52,902 Cariñosa. 506 00:54:55,952 --> 00:54:57,989 Entonces contéstame. 507 00:54:58,202 --> 00:55:03,867 Si fuera verdad te lo diría. Una mujer siempre tiene excusas a mano. 508 00:55:04,078 --> 00:55:09,861 - A veces eres un imbécil de mierda. - Ese lenguaje no va contigo. 509 00:55:10,078 --> 00:55:12,779 ¿Que no? 510 00:55:15,035 --> 00:55:17,358 Pues pon atención. 511 00:55:18,244 --> 00:55:24,158 Cabrón... Mierda... Coño... 512 00:55:25,578 --> 00:55:30,449 Hijo de puta... Cerdo... 513 00:55:32,035 --> 00:55:37,191 Gilipollas... Jódete. 514 00:55:42,286 --> 00:55:46,327 ¿Todavía crees que no me pega? 515 00:56:10,787 --> 00:56:14,198 ¿Por qué ya no quieres hacer el amor? 516 00:56:22,786 --> 00:56:28,238 Bien, hagámoslo entonces. Pero date prisa. 517 00:56:31,286 --> 00:56:36,239 Pensaba que Camille me iba a dejar y en lo terrible que sería eso. 518 00:56:36,452 --> 00:56:39,451 Ahora está sucediendo. 519 00:56:40,412 --> 00:56:47,154 Todo solía suceder de manera instintiva, en un éxtasis compartido. 520 00:56:47,370 --> 00:56:52,656 Con una espontaneidad impetuosa, embrujada y loca. 521 00:56:52,870 --> 00:56:58,203 Sin pensarlo, me encontré en los brazos de Paul. 522 00:56:58,411 --> 00:57:03,946 Ahora que ella ya no tenía esa espontaneidad, yo tampoco la tenía. 523 00:57:04,162 --> 00:57:07,493 Incluso estando excitado, ¿podía responderle... 524 00:57:07,704 --> 00:57:12,196 con la misma sinceridad con la que ella indudablemente lo hacía? 525 00:57:12,413 --> 00:57:17,531 Lo que dije, lo dije con un sentimiento escondido de venganza. 526 00:57:17,744 --> 00:57:23,078 Ella se dio cuenta que una mentira podía aparcar nuestro problema. 527 00:57:23,286 --> 00:57:29,533 Entonces tenía la clara intención de mentir, pero cambió de idea. 528 00:57:29,745 --> 00:57:32,660 Paul me ha hecho sufrir. 529 00:57:32,871 --> 00:57:38,403 Ahora me tocaba a mí atormentarle, insinuando lo que había visto. 530 00:57:40,496 --> 00:57:45,732 Me equivoqué, no me era infiel. O eso parecía. 531 00:57:45,953 --> 00:57:50,327 ¿Cuál era la verdad detrás de su comportamiento? 532 00:57:51,829 --> 00:57:57,529 Aunque me asaltaran las dudas, me aferraba a la esperanza... 533 00:57:57,746 --> 00:58:03,909 de que la razón podría ahuyentar la confusión creada por el corazón. 534 00:58:04,830 --> 00:58:09,451 Pensé que Camille me iba a dejar y que sería una pesadilla. 535 00:58:09,663 --> 00:58:12,234 Ahora está sucediendo. 536 00:58:12,455 --> 00:58:18,201 Antes todo solía suceder de manera instintiva, en un éxtasis compartido. 537 00:58:20,620 --> 00:58:23,156 No seas así. 538 00:58:27,370 --> 00:58:31,317 - ¿Cómo? - Lo sabes muy bien. 539 00:58:37,620 --> 00:58:39,776 Es tu culpa. 540 00:58:48,662 --> 00:58:52,907 Me miras como si estuvieras analizando mi expresión... 541 00:58:53,121 --> 00:58:58,157 para averiguar qué actitud has de adoptar. 542 00:59:03,120 --> 00:59:07,329 "El avión privado quedaba suspendido en el cielo azul." 543 00:59:10,289 --> 00:59:13,737 "Rex descubrió un rasgo familiar en Paula." 544 00:59:13,955 --> 00:59:18,528 "En su indecisión, los suaves rasgos de Paula... 545 00:59:18,746 --> 00:59:22,031 experimentaron una distorsión." 546 00:59:22,112 --> 00:59:27,081 "Como Rex sabía, esto pasaba siempre..." 547 00:59:28,704 --> 00:59:34,112 Que Paula tenía que tomar una decisión... 548 00:59:41,663 --> 00:59:45,443 ...contraria a su naturaleza. 549 00:59:47,621 --> 00:59:52,574 ¿Y a ti qué te pasa, Paul? Te quiero como siempre. 550 01:00:08,155 --> 01:00:12,149 ¿Qué es lo que harías si realmente ya no te quisiera? 551 01:00:12,164 --> 01:00:16,620 Ya te lo he dicho. No me acuerdo. 552 01:00:16,830 --> 01:00:20,360 Me olvido del guión y vendemos el piso. 553 01:00:29,288 --> 01:00:33,662 Pero te quiero. Todo esto es absurdo. 554 01:00:35,622 --> 01:00:40,990 Si llama Prokosch, le dices que vas a Capri. 555 01:00:53,830 --> 01:00:55,372 ¿Y tú? 556 01:00:55,582 --> 01:00:58,365 Te quiero, no me lo hagas repetir más veces. 557 01:00:58,581 --> 01:01:01,697 Quiero quedarme con el piso. 558 01:01:01,914 --> 01:01:05,196 Si no quieres escribir el guión, no lo hagas. 559 01:01:05,414 --> 01:01:09,787 No lo eches a perder porque pienses que no te quiero. 560 01:01:12,498 --> 01:01:15,200 Bésame. 561 01:01:44,288 --> 01:01:47,536 Estábamos hablando de ti. 562 01:01:47,747 --> 01:01:52,322 Hablamos... de ti. 563 01:01:52,539 --> 01:01:55,905 Y de tu película. 564 01:01:57,582 --> 01:02:02,321 Sí, La Odisea, sobre un hombre que va de viaje. 565 01:02:03,747 --> 01:02:06,615 ¿A Capri? 566 01:02:06,831 --> 01:02:10,529 ¿Me puedo bañar allí? 567 01:02:13,415 --> 01:02:15,903 No lo sé. 568 01:02:19,873 --> 01:02:23,320 Aquí está Paul. 569 01:02:30,081 --> 01:02:32,486 Hola. 570 01:02:32,706 --> 01:02:35,278 Sí... 571 01:02:54,081 --> 01:02:58,290 ¿No comemos en casa? No tengo ganas de hacer compras. 572 01:03:04,789 --> 01:03:09,779 Bien, entonces vamos al cine con Prokosch y Lang. 573 01:03:09,998 --> 01:03:14,289 Quieren ver a un cantante que actúa en el podio. Cenamos después. 574 01:03:14,499 --> 01:03:17,248 Pero entonces se hará muy tarde. 575 01:03:17,457 --> 01:03:20,739 Quiero ver la película para inspirarme. 576 01:03:25,331 --> 01:03:29,953 Deberías tener tus propias ideas en lugar de robarlas de otros. 577 01:03:30,165 --> 01:03:34,407 ¿Por qué dices eso? Camille... 578 01:03:34,623 --> 01:03:36,496 Vamos. 579 01:03:36,707 --> 01:03:42,372 Lo sabía. Ahora que he dicho que sí a Prokosch, se acabó la ternura. 580 01:03:42,582 --> 01:03:48,661 Sí, se acabaron las caricias. ¿Qué te dijo al teléfono? 581 01:03:48,874 --> 01:03:52,819 Preguntó sobre Capri. ¿Y qué le dijiste? 582 01:03:53,040 --> 01:03:57,911 Que depende de ti. ¿Estás loco? 583 01:03:58,124 --> 01:04:02,368 Sabes bien que depende de ti, no de mí. 584 01:04:02,583 --> 01:04:06,658 - Entonces ven a Capri. - No. 585 01:04:06,874 --> 01:04:10,784 ¿Hay algo entre tú y Prokosch? 586 01:04:10,999 --> 01:04:13,370 Me das pena. 587 01:04:20,708 --> 01:04:24,830 - Tenemos que hablar. - ¿Y qué pasa con el cine? 588 01:04:25,040 --> 01:04:28,785 Tenemos que hablar, Camille. 589 01:04:31,123 --> 01:04:34,453 Muy bien, te escucho. 590 01:04:34,665 --> 01:04:39,406 Tenemos... que... hablar. 591 01:04:43,466 --> 01:04:48,003 Hace un momento, antes de que sonara el teléfono... 592 01:04:48,215 --> 01:04:54,248 dije que no aceptaría el encargo porque no estaba seguro de ti. 593 01:04:56,216 --> 01:05:02,663 Y tú me dijiste que me quieres y que debería aceptarlo. 594 01:05:04,384 --> 01:05:06,669 Sí. 595 01:05:08,299 --> 01:05:14,130 Estoy convencido de que mentías. No sé por qué. 596 01:05:15,550 --> 01:05:18,998 ¿Por lástima? ¿Por interés propio? 597 01:05:19,217 --> 01:05:26,006 ¿Qué tipo de interés propio? No perder este piso que te chifla. 598 01:05:26,216 --> 01:05:32,129 ¿Cómo puedes saber lo que pienso? A mí no me importa. 599 01:05:32,341 --> 01:05:36,335 Vende el piso si quieres, me importa un comino. 600 01:05:36,549 --> 01:05:39,713 Pero dijiste que te gusta. 601 01:05:39,925 --> 01:05:44,463 Sólo lo decía para complacerte. 602 01:05:46,174 --> 01:05:52,005 Pero eso no es lo importante. Quiero saber por qué has mentido. 603 01:05:52,217 --> 01:05:57,916 ¿Quién dice que he mentido? Noto que ya no me quieres. 604 01:05:59,508 --> 01:06:02,591 ¿De qué te sirve saber la verdad? 605 01:06:02,800 --> 01:06:08,418 Entonces admites que tengo razón. No admito nada. Déjame en paz. 606 01:06:11,841 --> 01:06:16,216 Es verdad. Ya no te quiero. 607 01:06:19,134 --> 01:06:26,090 No hay nada que explicar. - ¿Por qué? Ayer todavía me querías. 608 01:06:27,299 --> 01:06:31,127 Sí, mucho. 609 01:06:31,341 --> 01:06:34,837 Pero ahora se me ha pasado. 610 01:06:35,050 --> 01:06:38,048 Debe de haber una razón. 611 01:06:38,258 --> 01:06:43,461 Sí, sin duda. - ¿Cuál? 612 01:06:44,592 --> 01:06:49,711 No lo sé. Todo lo que sé es que ya no te quiero. 613 01:06:50,758 --> 01:06:56,956 ¿Fue en casa de Prokosch? ¿Cuando le di la palmadita a Francesca? 614 01:07:01,217 --> 01:07:07,085 Sí, digamos que fue eso. Ahora por favor dejemos el tema. 615 01:07:10,009 --> 01:07:13,209 Algo ha pasado desde esta mañana. 616 01:07:13,426 --> 01:07:18,796 Algo que te ha hecho cambiar tu opinión sobre mí y tu amor por mí. 617 01:07:22,051 --> 01:07:26,294 Estás loco, pero eres inteligente. Entonces es verdad. 618 01:07:32,967 --> 01:07:38,964 Yo no he dicho eso, sólo digo que eres inteligente. 619 01:07:40,426 --> 01:07:44,918 Has malinterpretado algo que he dicho o hecho, ¿es eso? 620 01:07:45,134 --> 01:07:46,793 Puede ser. 621 01:07:47,010 --> 01:07:50,209 No me hables así. 622 01:08:00,343 --> 01:08:02,049 Camille. 623 01:08:05,219 --> 01:08:07,008 Camille... 624 01:08:09,217 --> 01:08:14,918 Te desprecio, es por eso que ya no te quiero. 625 01:08:15,135 --> 01:08:19,508 Es desprecio. Siento asco cuando me tocas. 626 01:08:25,635 --> 01:08:27,756 Camille. 627 01:08:32,634 --> 01:08:35,418 Espera, estás exagerando. 628 01:08:39,509 --> 01:08:44,500 Olvida lo que he dicho, Paul. Haz como si no hubiera dicho nada. 629 01:09:48,885 --> 01:09:51,125 - Buenas noches. - Buenas noches. 630 01:09:56,344 --> 01:09:58,500 ¿Vas a ir también a Capri? 631 01:09:58,719 --> 01:10:01,551 - ¿Vas a ir a Capri? - Quizás. 632 01:10:02,160 --> 01:10:03,866 Quizás. 633 01:10:25,953 --> 01:10:28,026 ¿Todo bien? 634 01:11:29,079 --> 01:11:31,862 He releído La Odisea anoche. 635 01:11:32,078 --> 01:11:35,194 El señor Prokosch ha releído a Homero. 636 01:11:35,410 --> 01:11:39,404 Y he encontrado lo que buscaba desde hace mucho tiempo. 637 01:11:39,619 --> 01:11:43,909 Y ha encontrado lo que buscaba desde hace mucho tiempo. 638 01:11:44,118 --> 01:11:50,567 Algo imprescindible tanto en el cine como en la vida real. 639 01:11:50,787 --> 01:11:55,075 Algo imprescindible tanto en el cine como en la vida real. 640 01:11:55,285 --> 01:11:56,861 Poesía. 641 01:11:57,077 --> 01:11:58,405 Poesía. 642 01:11:58,620 --> 01:12:01,368 ¿Te acuerdas de lo que te dije al teléfono? 643 01:12:01,578 --> 01:12:04,446 - ¿Te acuerdas de? - Por supuesto. 644 01:12:07,203 --> 01:12:11,114 Sobre Ulises que vuelve para estar con Penélope. 645 01:12:11,329 --> 01:12:17,241 A lo mejor estaba harto de ella y por eso se fue a la guerra de Troya. 646 01:12:17,453 --> 01:12:23,072 Y prolongó su viaje porque no tenía ganas de regresar a casa. 647 01:12:23,287 --> 01:12:26,653 Crees que eso es su idea o que... 648 01:12:36,745 --> 01:12:39,778 - ¿Por qué me desprecias? - Suéltame. 649 01:12:42,453 --> 01:12:46,695 ¿Qué opinas, Fritz? - ¿Sobre la chica o sobre él? 650 01:12:48,370 --> 01:12:50,859 Sobre la chica, para Nausicaa. 651 01:12:51,079 --> 01:12:55,699 Sería perfecta para el sur de Australia, con los canguros. 652 01:12:55,911 --> 01:12:58,908 ¿Viene con nosotros a Capri, señor Lang? 653 01:13:00,162 --> 01:13:02,650 "Cada mañana, para ganarme mi pan... 654 01:13:02,870 --> 01:13:07,409 voy al mercado, donde venden mentiras... 655 01:13:07,620 --> 01:13:11,448 y lleno de esperanza me coloco junto a los vendedores." 656 01:13:11,662 --> 01:13:14,945 ¿Qué es eso? Hollywood. 657 01:13:15,163 --> 01:13:18,859 Versos de una balada del pobre B.B. 658 01:13:19,078 --> 01:13:22,740 - ¿Bertolt Brecht? - Sí, gracias. 659 01:13:22,954 --> 01:13:27,079 Acepta desnudarse, el martes a las ocho en la playa. 660 01:13:28,163 --> 01:13:30,699 ¿Qué piensas sobre él? 661 01:13:31,913 --> 01:13:35,953 El mundo de Homero es un mundo real. 662 01:13:36,163 --> 01:13:39,408 Pero el poeta perteneció a una civilización... 663 01:13:39,620 --> 01:13:46,067 que se desarrolló en armonía con la naturaleza, no en oposición con ella. 664 01:13:46,287 --> 01:13:49,037 Y la belleza de La Odisea... 665 01:13:49,246 --> 01:13:55,574 radicajustamente en la percepción de la realidad tal como es. 666 01:13:55,787 --> 01:13:59,401 ¿La realidad tal como es objetivamente? 667 01:13:59,620 --> 01:14:05,783 Exactamente. Y en una forma que no esté sujeta a la distorsión. 668 01:14:05,996 --> 01:14:11,198 Es lo que es, lo tomas o lo dejas. 669 01:14:11,412 --> 01:14:14,032 ¿Por qué no dices nada? 670 01:14:14,384 --> 01:14:17,169 No tengo nada que decir. 671 01:14:31,050 --> 01:14:34,831 Todavía no lo sé sobre Capri. ¿Dónde nos alojaríamos? 672 01:14:35,051 --> 01:14:38,830 ¿Dónde se alojará, Jerry? - En mi chalet. 673 01:14:39,050 --> 01:14:41,799 En el chalet del señor Prokosch. 674 01:14:43,424 --> 01:14:44,882 Con tu esposo. 675 01:14:45,091 --> 01:14:48,172 - Con tu esposo. - ¿Y el señor Lang también? 676 01:14:48,383 --> 01:14:50,707 ¿El señor Lang también? 677 01:14:53,634 --> 01:14:55,624 Donde quiera. 678 01:14:55,842 --> 01:15:00,878 No puedo vivir sin productor. 679 01:15:01,091 --> 01:15:02,751 Buenas noches. 680 01:15:30,051 --> 01:15:33,630 Si no quieres ir, no voy a presionarte. 681 01:15:34,843 --> 01:15:39,878 No eres tú quien me presiona, sino la vida. 682 01:15:52,009 --> 01:15:56,050 ¿Qué escena es ésta? El episodio de los Cíclopes. 683 01:16:08,968 --> 01:16:11,421 ¿Qué estás haciendo? 684 01:16:14,509 --> 01:16:18,919 ¿Qué estás haciendo? Sólo estoy mirando. 685 01:16:19,135 --> 01:16:21,209 Unete a nosotros. 686 01:16:23,051 --> 01:16:26,748 - ¿De qué estáis hablando? - De La Odisea. 687 01:16:26,968 --> 01:16:32,385 - Defiendo la teoría de Prokosch. - ¿Qué teoría? 688 01:16:32,593 --> 01:16:37,499 Que Ulises ama a su mujer pero que ella no lo quiere a él. 689 01:16:39,636 --> 01:16:44,836 ¿Realmente piensas eso? No estoy de acuerdo. 690 01:16:45,051 --> 01:16:50,087 Silencio, por favor. Quitaos de en medio. 691 01:16:51,551 --> 01:16:53,875 No os quedéis ahí. 692 01:16:54,094 --> 01:16:56,760 Cada uno en su lugar. 693 01:16:56,969 --> 01:17:00,913 Alfredo, la música. La música y las chicas. 694 01:17:01,134 --> 01:17:03,420 Rápido. 695 01:17:03,634 --> 01:17:05,709 Rápido, chicas. 696 01:17:09,301 --> 01:17:13,342 No, Ulises. Quítate de ahí, Ulises. 697 01:17:16,302 --> 01:17:18,174 Claqueta. 698 01:17:21,094 --> 01:17:23,712 705, primera toma. 699 01:17:35,969 --> 01:17:39,086 - ¿Van a desnudarse? - Por supuesto. 700 01:17:39,302 --> 01:17:41,340 El cine es algo sorprendente. 701 01:17:41,552 --> 01:17:46,504 Muéstrales a las mujeres una cámara y te muestran el trasero. 702 01:17:50,051 --> 01:17:54,093 Jerry. Joe Levine al teléfono desde Nueva York. 703 01:17:55,844 --> 01:17:59,790 Ven conmigo al chalet y les dejamos aquí que hablen. 704 01:18:00,011 --> 01:18:03,291 Ven con nosotros, que sigan hablando ellos. 705 01:18:03,509 --> 01:18:06,462 No, iré más tarde con mi marido. 706 01:18:06,678 --> 01:18:08,882 Va a ir con su marido. 707 01:18:09,094 --> 01:18:12,542 Vamos, si ya pasas todo el día con él. 708 01:18:12,761 --> 01:18:15,877 Dice que ya estás todo el día con él. 709 01:18:17,803 --> 01:18:20,209 ¿Te importa si tu mujer se viene conmigo? 710 01:18:20,429 --> 01:18:23,674 ¿Te importa si tu mujer se viene con nosotros? 711 01:18:23,886 --> 01:18:28,626 No, ve con ellos, Camille. Ve con ellos. 712 01:18:31,387 --> 01:18:34,301 Ve con ellos, Camille. 713 01:18:34,511 --> 01:18:36,917 Ve con ellos. 714 01:18:37,137 --> 01:18:41,628 Yo vuelvo con el señor Lang mientras hablamos sobre La Odisea. 715 01:19:16,136 --> 01:19:19,004 Señor Lang, las chicas están en el agua. 716 01:19:19,220 --> 01:19:22,467 Tendría que haber hecho una escena de apertura... 717 01:19:22,679 --> 01:19:28,544 en la cual los dioses hablan sobre el destino del hombre en general... 718 01:19:28,761 --> 01:19:32,043 y de Ulises en particular. 719 01:20:08,594 --> 01:20:12,541 Un productor puede ser amigo del director. 720 01:20:12,762 --> 01:20:18,461 Pero Prokosch no es un verdadero productor, es un dictador. 721 01:20:18,678 --> 01:20:23,669 Creo que es una tontería cambiar el personaje de Ulises. 722 01:20:23,888 --> 01:20:27,928 No es un neurótico moderno. 723 01:20:28,136 --> 01:20:33,552 Es un hombre sencillo, listo y valiente. 724 01:20:33,763 --> 01:20:36,926 Me parece una idea interesante. 725 01:20:37,137 --> 01:20:39,840 Ulises tarda diez años en regresar... 726 01:20:40,054 --> 01:20:43,420 porque no tiene ganas de regresar. Resulta lógico. 727 01:20:43,638 --> 01:20:50,000 "Es lógico que lo ilógico contradiga lo lógico." 728 01:20:50,219 --> 01:20:54,379 Corneille, prólogo de Surena. 729 01:20:54,595 --> 01:20:59,929 Ulises no se apresura a volver a su casa en Itaca... 730 01:21:00,137 --> 01:21:03,834 porque no se siente feliz con Penélope. 731 01:21:04,054 --> 01:21:10,215 El problema ya empezó antes de que partiera hacia la guerra de Troya. 732 01:21:14,845 --> 01:21:18,460 Si hubiera sido feliz, nunca se hubiera ido. 733 01:21:18,679 --> 01:21:22,340 La guerra de Troya era una excusa para irse. 734 01:21:22,554 --> 01:21:26,252 Pero mató a sus pretendientes, ¿no? 735 01:21:26,472 --> 01:21:28,710 Eso se puede explicar. 736 01:21:28,929 --> 01:21:34,131 Primero Ulises le dijo a Penélope que aceptara sus regalos. 737 01:21:34,346 --> 01:21:38,803 No los consideraba verdaderos rivales... 738 01:21:39,013 --> 01:21:43,421 y no quería provocar un escándalo sacándolos a patadas. 739 01:21:43,638 --> 01:21:50,215 Confiando en que Penélope le era fiel, le dijo que les tratara bien. 740 01:21:56,262 --> 01:22:03,172 Llegado ese punto, siendo ante todo una mujer sencilla... 741 01:22:03,388 --> 01:22:07,878 creo que Penélope empezó a despreciarlo. 742 01:22:08,095 --> 01:22:12,800 Se dio cuenta de que Ulises le había quitado su amor por él... 743 01:22:13,013 --> 01:22:15,418 y se lo dijo. 744 01:22:15,638 --> 01:22:19,714 Ulises se dio cuenta demasiado tarde de que había perdido su amor... 745 01:22:19,929 --> 01:22:24,053 por su propio descuido. 746 01:22:24,264 --> 01:22:29,632 La única manera de recuperarlo era matando a los pretendientes. 747 01:22:29,846 --> 01:22:32,880 La muerte no es una conclusión. 748 01:24:07,639 --> 01:24:09,262 Camille. 749 01:24:20,973 --> 01:24:23,508 Camille. 750 01:25:18,056 --> 01:25:21,670 Qué amarillo más bonito. - Gracias. 751 01:25:24,264 --> 01:25:27,097 Encontré esto en el barco. 752 01:25:27,306 --> 01:25:31,004 Los niños no deben jugar con armas. 753 01:26:14,514 --> 01:26:18,425 ¿Qué te apetece tomar? 754 01:26:18,640 --> 01:26:23,463 ¿Quieres beber algo? - Estaba fuera... 755 01:26:23,682 --> 01:26:25,719 Nada. 756 01:26:40,974 --> 01:26:45,715 Camille, ven aquí, quiero enseñarte algo. 757 01:26:51,933 --> 01:26:57,513 Mira qué bonito. El mar, los árboles, las rocas, los barcos... 758 01:26:59,557 --> 01:27:02,389 He decidido no escribir el guión. 759 01:27:02,598 --> 01:27:05,715 No va a escribir el guión. ¿Por qué? 760 01:27:05,931 --> 01:27:10,140 ¿Por qué? - ¿Me permites ser sincero? 761 01:27:10,349 --> 01:27:15,255 ¿Le permites ser sincero? Siempre puedes ser sincero conmigo. 762 01:27:15,473 --> 01:27:17,962 Por supuesto. 763 01:27:21,849 --> 01:27:27,086 Soy dramaturgo, no guionista. 764 01:27:32,600 --> 01:27:37,589 O sea que, independientemente del guión, sólo lo hago por el dinero. 765 01:27:44,558 --> 01:27:47,129 Por eso estoy de mal humor. 766 01:27:51,059 --> 01:27:54,968 Mi sueño es escribir teatro, pero no puedo. 767 01:27:55,183 --> 01:27:58,180 Su sueño es escribir obras de teatro. 768 01:27:58,391 --> 01:28:03,262 En este mundo moderno hemos de aceptar lo que otros quieren. 769 01:28:05,599 --> 01:28:11,217 ¿Por qué el dinero determina lo que hacemos, lo que somos o seremos? 770 01:28:11,433 --> 01:28:13,554 ¿Por qué el dinero es tan importante? 771 01:28:13,766 --> 01:28:16,514 ¿Incluso en nuestras relaciones amorosas? 772 01:28:16,724 --> 01:28:20,671 ¿Incluso en nuestra relación con la gente que amamos? 773 01:28:26,433 --> 01:28:28,756 Tiene razón. 774 01:28:28,975 --> 01:28:30,680 El señor Lang tiene razón. 775 01:28:30,891 --> 01:28:33,677 Haz La Odisea de Homero o no hagas nada. 776 01:28:33,892 --> 01:28:37,837 O haces La Odisea de Homero, o no haces nada. 777 01:28:40,599 --> 01:28:44,296 El señor Prokosch ya te dijo que estás equivocado. 778 01:28:44,516 --> 01:28:51,178 Sueñas con el mundo de Homero. Quieres que exista, pero no existe. 779 01:28:51,392 --> 01:28:54,094 ¿Por qué no? 780 01:28:54,976 --> 01:28:56,883 No. 781 01:29:01,683 --> 01:29:03,508 A lo mejor tienes razón... 782 01:29:03,724 --> 01:29:08,429 pero en el mundo cinematográfico, los sueños no bastan. 783 01:29:17,474 --> 01:29:19,963 ¿Cuándo comemos? 784 01:29:20,182 --> 01:29:23,465 ¿Cuándo comemos? Dentro de una hora. 785 01:29:23,683 --> 01:29:27,808 Dentro de una hora. Voy a darme un paseo. 786 01:29:34,310 --> 01:29:36,384 Señor Lang... 787 01:29:36,601 --> 01:29:41,341 El señor Prokosch quiere hablarle. Tráeme mis zapatos. 788 01:29:45,516 --> 01:29:49,926 ¿Es una orden o un ruego? - Un ruego. 789 01:29:56,851 --> 01:29:59,718 Lo que ha de sufrir uno. 790 01:30:01,766 --> 01:30:03,970 Sí. 791 01:30:15,935 --> 01:30:17,889 Camille. 792 01:30:34,143 --> 01:30:36,300 Camille. 793 01:31:01,017 --> 01:31:03,221 Camille. 794 01:31:04,726 --> 01:31:07,842 Soy yo, Paul. 795 01:31:13,518 --> 01:31:17,642 Tengo la sensación de que es la primera vez que te veo. 796 01:31:30,601 --> 01:31:32,971 ¿Puedo quedarme? 797 01:31:33,185 --> 01:31:36,016 Si quieres. 798 01:31:55,685 --> 01:31:58,849 ¿Por qué no dijiste nada? 799 01:31:59,061 --> 01:32:03,219 No te entiendo. Me dijiste que te gustaba el guión. 800 01:32:03,434 --> 01:32:09,052 Ahora me dices que lo hacías por el dinero y que quieres escribir teatro. 801 01:32:10,851 --> 01:32:15,224 No es idiota. Prokosch ya nunca te pedirá para otro guión. 802 01:32:15,435 --> 01:32:19,096 Me sorprende que no seas capaz de comprenderlo. 803 01:32:22,143 --> 01:32:25,924 Estoy segura de que lo harás igual. No. 804 01:32:26,935 --> 01:32:31,842 Sí, ya verás. Te conozco. 805 01:32:34,018 --> 01:32:36,768 Te conozco. 806 01:32:36,977 --> 01:32:40,723 Lo hacía por ti. Para pagar el piso. 807 01:32:40,936 --> 01:32:45,474 Muy bien, decide tú lo que debo hacer. 808 01:32:45,685 --> 01:32:49,181 Si dices que no, nos vamos. 809 01:32:49,394 --> 01:32:53,637 Eres un sinvergüenza. ¿Por qué? 810 01:32:53,853 --> 01:32:56,768 Porque después me puedes echar la culpa. 811 01:32:56,977 --> 01:32:59,762 No lo haré. Te lo pregunto. 812 01:32:59,978 --> 01:33:03,591 ¿De verdad quieres que decida? Sí. 813 01:33:03,810 --> 01:33:08,597 Entonces hazlo. Has firmado un contrato y me estás cansando. 814 01:33:12,727 --> 01:33:16,425 - He visto que te besaba. - Lo sé. 815 01:33:20,769 --> 01:33:25,141 - ¿Por qué ya no me quieres? - Así es la vida. 816 01:33:26,601 --> 01:33:29,007 ¿Por qué me desprecias? 817 01:33:30,352 --> 01:33:34,809 Nunca te lo diré. Ni siquiera si estuviera muriéndome. 818 01:33:39,562 --> 01:33:43,969 - Dímelo o te hago daño. - ¿No has hecho suficiente daño? 819 01:33:47,560 --> 01:33:52,681 Quiero saber por qué me desprecias. Todo esto es estúpido. 820 01:33:52,895 --> 01:33:58,844 - ¿Por qué quieres que acepte? - Necesitamos el dinero para el piso. 821 01:33:59,062 --> 01:34:03,351 - No quiero volver a ser mecanógrafa. - No puedo aceptar eso. 822 01:34:03,561 --> 01:34:06,808 Bien, obviamente me desprecias. 823 01:34:23,270 --> 01:34:27,724 He besado a Prokosch, y tú todavía estás dudando sobre el guión. 824 01:34:27,935 --> 01:34:32,179 He rechazado el encargo para que cambiaras de opinión sobre mí. 825 01:34:33,812 --> 01:34:37,556 No me toques. Ya no te quiero. 826 01:34:38,728 --> 01:34:41,762 Ya no te puedo volver a querer. 827 01:34:42,729 --> 01:34:46,424 Incluso si lo rechazo, ¿me despreciarás? 828 01:34:46,644 --> 01:34:51,266 - Sí. - ¿Por qué? Ha de haber alguna razón. 829 01:34:52,678 --> 01:34:57,004 - Tú eres la razón. - ¿Cómo es eso? 830 01:34:58,179 --> 01:35:01,840 No sé porqué... No eres un hombre. 831 01:35:02,054 --> 01:35:07,551 De todos modos, ya es tarde. He cambiado mi opinión sobre ti. 832 01:35:09,802 --> 01:35:12,884 Sé porqué me desprecias. 833 01:35:13,095 --> 01:35:18,511 Crees que cogí ese taxi para que tú estuvieras con Prokosch en su coche. 834 01:35:20,471 --> 01:35:27,461 Y en el barco, pero eso es absurdo. Nunca haría algo así. 835 01:35:27,678 --> 01:35:30,712 Nunca te lo perdonaré. 836 01:35:31,636 --> 01:35:34,255 Te he querido tanto. 837 01:35:36,137 --> 01:35:42,384 Pero ahora es imposible. Te odio porque me dejas indiferente. 838 01:35:42,596 --> 01:35:45,594 Pero si casi estás llorando. 839 01:35:58,595 --> 01:36:05,470 Pues cogemos las cosas y nos vamos. - Yo me quedo. Tú haz lo que quieras. 840 01:36:06,970 --> 01:36:09,589 Vamos, Camille. 841 01:36:10,886 --> 01:36:14,631 - No. - Entonces yo también me quedo. 842 01:36:14,845 --> 01:36:20,546 Prokosh seguro que nos echará. - Déjalo de una vez. 843 01:37:02,222 --> 01:37:07,045 Querido Paul: Encontré tu revólver y he quitado las balas. 844 01:37:07,264 --> 01:37:10,794 Visto que tú no te vas, me voy yo. 845 01:37:11,012 --> 01:37:16,001 Prokosch viaja a Roma, y me llevará con él. 846 01:37:16,220 --> 01:37:20,215 Allí creo que me alojaré en un hotel. 847 01:37:20,430 --> 01:37:24,091 Un beso de despedida, Camille. 848 01:37:33,888 --> 01:37:37,170 Buenos días. Lleno. 849 01:37:55,846 --> 01:37:58,799 ¿Qué vas a hacer en Roma? 850 01:38:03,347 --> 01:38:07,341 ¿Qué vas a hacer en Roma? 851 01:38:09,055 --> 01:38:11,887 Trabajar como mecanógrafa. 852 01:38:12,096 --> 01:38:16,588 Te has vuelto loca. 853 01:38:16,804 --> 01:38:18,345 ¿Yo? 854 01:38:18,554 --> 01:38:22,216 No, voy a trabajar de mecanógrafa. 855 01:38:40,180 --> 01:38:42,005 Camille. 856 01:38:47,264 --> 01:38:52,300 ¿Qué piensas sobre mí? 857 01:38:53,597 --> 01:38:58,005 Vuelve a tu Alfa, Romeo. Ya veremos. 858 01:38:58,221 --> 01:39:01,837 Un beso 859 01:39:10,097 --> 01:39:13,344 de despedida 860 01:40:12,055 --> 01:40:15,717 Acaban de llamar desde Roma. Han muerto. 861 01:40:15,931 --> 01:40:17,837 Adiós. 862 01:41:00,098 --> 01:41:03,595 He venido a despedirme, señor Lang. 863 01:41:04,599 --> 01:41:08,130 Adiós. ¿Qué vas a hacer? 864 01:41:08,349 --> 01:41:12,212 Voy a regresar a Roma y acabar mi obra de teatro. 865 01:41:14,015 --> 01:41:15,507 ¿Y usted? 866 01:41:15,723 --> 01:41:20,510 Voy a terminar la película. Termina siempre lo que empieces. 867 01:41:20,723 --> 01:41:23,211 ¿Qué toma es ésta? 868 01:41:24,431 --> 01:41:28,212 La primera vista de Ulises de su tierra nativa. 869 01:41:30,807 --> 01:41:33,212 ¿Itaca? 870 01:41:33,432 --> 01:41:37,673 Adiós. - Espero hasta pronto. 871 01:41:37,889 --> 01:41:40,675 Ulises, vuelve al mar. 872 01:41:43,057 --> 01:41:45,545 Estamos listos, señor Lang. 873 01:41:45,765 --> 01:41:48,431 Silencio. Estamos rodando. 874 01:41:50,391 --> 01:41:53,224 Cámara. - Motor. 875 01:41:56,390 --> 01:42:00,218 Claqueta. - La Odisea, 702, primera toma. 876 01:42:02,766 --> 01:42:05,171 Acción. 877 01:42:08,808 --> 01:42:11,261 En movimiento. 878 01:42:45,474 --> 01:42:48,383 Silencio.