1 00:01:39,167 --> 00:01:42,248 Africa francese occidentale Luglio 1938 2 00:05:16,799 --> 00:05:19,122 Credevo che fosse la fine del mondo. 3 00:05:32,800 --> 00:05:36,047 Forza, alzati, fannullone! 4 00:05:36,383 --> 00:05:38,457 Vanderbrouck sta arrivando. 5 00:05:43,675 --> 00:05:46,081 Non mi sembra nemmeno di aver dormito. 6 00:05:52,801 --> 00:05:55,005 Che vorresti fare? 7 00:05:55,176 --> 00:05:57,629 Un marito ha certi diritti. 8 00:05:57,801 --> 00:06:00,254 Piuttosto occupati di Vanderbrouck. 9 00:06:05,634 --> 00:06:09,877 Signor Vanderbrouck, lei è sempre il primo! 10 00:06:10,301 --> 00:06:14,461 Vedo che il conciatetti non ha ancora riparato il tetto, faccia qualcosa! 11 00:06:14,676 --> 00:06:17,840 Non è un lavoro che spetta alla polizia! 12 00:06:18,135 --> 00:06:21,666 Le latrine appartengono alla Compagnia Forestale Africana. 13 00:06:21,843 --> 00:06:24,213 In realtà sono di sua proprietà. 14 00:06:24,427 --> 00:06:28,290 - Le usa tutta la città. - Tutti tranne me. 15 00:06:28,510 --> 00:06:30,631 Non è solo questione di odore, 16 00:06:30,843 --> 00:06:34,968 questa è la prima cosa che vedo al mattino, non potrebbe toglierle? 17 00:06:35,260 --> 00:06:38,009 - Non posso. - Perché? 18 00:06:38,177 --> 00:06:39,634 Perché sono qui. 19 00:06:40,344 --> 00:06:42,418 Anche questa è una ragione. 20 00:06:44,011 --> 00:06:46,167 Non qui. 21 00:06:46,344 --> 00:06:50,255 - Non hai voluto nemmeno di là. - Né qui, né là. 22 00:06:50,427 --> 00:06:52,465 E allora dove? 23 00:06:52,928 --> 00:06:55,084 Da nessuna parte. 24 00:06:55,261 --> 00:06:57,880 Tu credi che noi... 25 00:06:58,469 --> 00:07:02,677 - Dopo quello che è appena successo? - È successo qualcosa? 26 00:07:06,928 --> 00:07:10,210 Mi avevi detto: "Vanderbrouck è un avvelenatore, 27 00:07:10,636 --> 00:07:15,045 le latrine sono un pericolo per tutti e la polizia deve intervenire. 28 00:07:15,303 --> 00:07:17,424 E dato che la polizia qui sono io, 29 00:07:17,595 --> 00:07:21,210 in dieci giorni ci sbarazzeremo di questo schifo!" 30 00:07:21,429 --> 00:07:25,422 - È quello che gli ho appena detto. - Come no! 31 00:07:26,304 --> 00:07:28,709 Te la sei fatta sotto davanti a lui! 32 00:07:30,429 --> 00:07:33,000 Vanderbrouck ti ha pisciato addosso. 33 00:07:33,179 --> 00:07:35,750 Io ai leccaculo come te, 34 00:07:35,929 --> 00:07:39,875 agli zerbini come te, al massimo posso dare da mangiare, 35 00:07:40,054 --> 00:07:42,009 quanto al resto... 36 00:07:42,221 --> 00:07:45,136 Non sono sicuro di essere d'accordo con te. 37 00:07:45,304 --> 00:07:48,302 Non dico che hai torto, ma nemmeno che hai ragione. 38 00:07:48,471 --> 00:07:50,960 Perché anche se sono ciò che dici, 39 00:07:51,138 --> 00:07:54,669 non puoi rimproverarmi perché non sono certo l'unico. 40 00:07:54,846 --> 00:07:57,928 - Mamma! - Il tuo fratellino s'è svegliato. 41 00:07:58,138 --> 00:08:00,010 Arrivo, Nono. 42 00:08:00,180 --> 00:08:03,795 Un fratello che chiama la sorella mamma è strano! 43 00:08:05,055 --> 00:08:08,835 - Che c'è, piccolo Nono? - Una bestia sotto il letto. 44 00:08:12,555 --> 00:08:15,672 Non è un buon motivo per chiamarmi mamma. 45 00:08:16,097 --> 00:08:19,463 E non è nemmeno lusinghiero per te, dolcezza mia. 46 00:08:20,389 --> 00:08:23,920 Innanzitutto, non c'è niente di lusinghiero nell'essere sua madre, 47 00:08:24,139 --> 00:08:28,298 e poi rischi che la gente si faccia delle idee sbagliate sulla tua età. 48 00:08:31,764 --> 00:08:35,130 Ho finito l'anatra, senza rendermene conto. 49 00:08:55,973 --> 00:09:00,050 Sai, si è preso un brutto spavento. Povero caro. 50 00:09:01,807 --> 00:09:04,971 - Lo vedo... - Sai cos'era la bestia? 51 00:09:05,140 --> 00:09:09,134 - Una farfalla. - Ma una farfalla notturna velenosa. 52 00:09:09,307 --> 00:09:12,424 Quella che ha addosso non è la mia camicia? 53 00:09:12,599 --> 00:09:16,842 - E a brandelli, per di più! - Si fa presto a dire a brandelli! 54 00:09:17,057 --> 00:09:22,047 Ha un graffio sull'occhio, dev'essere stata la farfalla velenosa. 55 00:09:23,016 --> 00:09:25,339 Stai attento a non raggelarmi. 56 00:09:25,558 --> 00:09:29,883 - Raggelarti? - Non capisci la nostra lingua? 57 00:09:34,141 --> 00:09:38,384 - Cosa voleva dirmi? - Ha a che vedere con il tuo mestiere. 58 00:09:38,558 --> 00:09:41,592 Tu arresti la gente e la metti al fresco. 59 00:09:43,475 --> 00:09:46,841 Se non si trattasse di te, metterei la mano sul fuoco 60 00:09:47,017 --> 00:09:50,548 che è stata una signorina a fare a pezzi la mia camicia. 61 00:09:50,892 --> 00:09:54,092 Lucien, mi stai raggelando. 62 00:09:57,059 --> 00:09:59,464 Questo dolce sembra ottimo. 63 00:10:09,184 --> 00:10:11,471 Ci vuole un po' di rum. 64 00:10:17,768 --> 00:10:19,842 Rum! Presto! 65 00:10:20,143 --> 00:10:24,516 Dov'è la bottiglia di rum? Ci vuole il rum nel dolce di riso! 66 00:10:25,018 --> 00:10:27,258 Non sei in ritardo a lavoro? 67 00:10:28,643 --> 00:10:32,637 - Sto cercando il mio cappello. - Ce l'hai in testa, babbeo. 68 00:10:34,768 --> 00:10:37,636 Mamma, vieni a provare il dolce. 69 00:10:44,894 --> 00:10:47,050 È ottimo, ma non chiamarmi mamma. 70 00:10:48,644 --> 00:10:51,558 - Te ne lasciamo un po'. - Lo spero bene. 71 00:10:57,561 --> 00:11:00,678 Eri davvero con una ragazza ieri? 72 00:11:02,436 --> 00:11:04,059 Il caffè è salato! 73 00:11:04,811 --> 00:11:08,058 - Rispondi! - Ma il caffè è salato. 74 00:11:20,312 --> 00:11:23,179 Che sorpresa! 75 00:11:23,853 --> 00:11:26,768 - Sono contento di vedervi. - Noi no. 76 00:11:26,895 --> 00:11:30,343 Non è bene farsi vedere in giro con un farabutto come te. 77 00:11:30,770 --> 00:11:34,598 Stasera ci sarà una festa al bordello per il nuovo colonnello. 78 00:11:34,770 --> 00:11:39,013 Non hai qualche prigioniero da prestarci per servire a tavola? 79 00:11:39,187 --> 00:11:43,347 Sapete che non arresto mai nessuno, se non sono assolutamente costretto. 80 00:11:43,562 --> 00:11:46,679 Ho già tanti guai, senza dovermi occupare di quelli altrui. 81 00:11:46,854 --> 00:11:51,227 - A che serve una prigione vuota? - È più scemo di quanto pensassimo. 82 00:11:53,146 --> 00:11:56,594 Buongiorno, signor Cordier, ho preparato il caffè. 83 00:11:56,771 --> 00:12:01,180 - Questo non è forse un prigioniero? - Ma è il mio! 84 00:12:01,605 --> 00:12:04,721 - Non ce n'avevi parlato. - Perché è il mio! 85 00:12:04,938 --> 00:12:07,059 Te lo prendiamo fino a domani sera. 86 00:12:07,230 --> 00:12:10,014 Ma è vecchio e sordo come una campana. 87 00:12:10,188 --> 00:12:13,850 - Sa fare il caffè? - Ha avvelenato la moglie. 88 00:12:14,022 --> 00:12:16,261 Ti ho chiesto se sa fare il caffè. 89 00:12:17,022 --> 00:12:18,894 Non molto bene, no. 90 00:12:19,064 --> 00:12:22,015 Le Peron, non è affatto male. 91 00:12:24,480 --> 00:12:27,016 Ottimo, portacelo domani alle tre. 92 00:12:27,189 --> 00:12:29,393 - Come ti chiami? - Fête-Nat. 93 00:12:29,564 --> 00:12:33,012 Allora sei nato il 14 di luglio, come me. 94 00:12:35,606 --> 00:12:39,552 Fortunello, qui a Bourkassa fai la bella vita, 95 00:12:39,731 --> 00:12:42,398 meglio di quella che avresti avuto in Francia. 96 00:12:42,564 --> 00:12:45,977 È vero, non posso lamentarmi. 97 00:12:46,148 --> 00:12:49,596 Ho un alloggio gratuito con una stanza da bagno, 98 00:12:49,773 --> 00:12:53,020 l'elettricità, di tanto in tanto, non sempre. 99 00:12:53,273 --> 00:12:56,105 A volte penso di aver trovato il Paradiso in terra. 100 00:12:56,273 --> 00:12:58,726 Eppure Cordier, non sei nessuno. 101 00:12:59,440 --> 00:13:02,272 - È caduto. - È andato giù. 102 00:13:03,648 --> 00:13:05,722 Non è stata una cosa carina da farsi. 103 00:13:05,898 --> 00:13:10,390 - Non l'abbiamo fatto apposta. - L'importante è che tu stia bene. 104 00:13:10,607 --> 00:13:13,605 - Era uno scherzo! - Già... 105 00:13:14,024 --> 00:13:16,180 Allora è diverso. 106 00:13:18,316 --> 00:13:20,353 Mi è scivolato. 107 00:13:20,566 --> 00:13:24,394 Fête-Nat non è il nome di un santo, vero? 108 00:13:25,649 --> 00:13:27,723 No, è il 14 luglio. 109 00:13:27,899 --> 00:13:31,016 - E allora? - Sei scemo anche tu. 110 00:13:31,191 --> 00:13:33,858 - È vero. - Festa nazionale. 111 00:13:34,024 --> 00:13:35,398 La festa nazionale! 112 00:13:42,358 --> 00:13:44,811 Ti tremano le mani, Fête-Nat. 113 00:13:57,984 --> 00:14:00,058 Tremiamo tutti e due. 114 00:14:02,192 --> 00:14:04,313 Sai, questa notte, 115 00:14:04,775 --> 00:14:06,813 non dormivo, 116 00:14:07,275 --> 00:14:10,890 me ne stavo lì sdraiato con gli occhi sgranati e mi rigiravo, 117 00:14:11,442 --> 00:14:13,516 stavo impazzendo. 118 00:14:15,526 --> 00:14:19,057 All'improvviso ne ho avuto abbastanza e mi sono detto: 119 00:14:19,609 --> 00:14:22,940 "Finirai per diventare scemo a forza di tormentarti." 120 00:14:23,234 --> 00:14:25,439 Allora ho riflettuto. 121 00:14:25,609 --> 00:14:29,224 Ho riflettuto tanto che mi hanno fatto male le meningi. 122 00:14:29,651 --> 00:14:32,104 E alla fine sono arrivato alla conclusione 123 00:14:32,276 --> 00:14:35,689 che non ho la minima idea di cosa potrei fare. 124 00:14:37,860 --> 00:14:40,728 - Hai dimenticato il mio compleanno! - Lasciami! 125 00:14:44,318 --> 00:14:48,229 - Tu non mi ami! - Mi fai male, lasciami! 126 00:14:51,444 --> 00:14:54,975 - Ascolta... - È il 14 luglio, ricordi? 127 00:14:55,194 --> 00:14:57,398 - Vattene! - Non mi ami! 128 00:14:57,569 --> 00:14:58,848 Sì, non ti amo! 129 00:14:59,111 --> 00:15:02,393 - Sente? - No, non sento niente. 130 00:15:02,569 --> 00:15:05,567 Marcaillou sta di nuovo picchiando la moglie. 131 00:15:05,777 --> 00:15:07,934 Un giorno l'ammazzerà. 132 00:15:08,278 --> 00:15:11,560 Non sento niente, sarà l'acqua nelle orecchie. 133 00:15:11,736 --> 00:15:13,608 Fermo! 134 00:15:13,778 --> 00:15:16,017 Sì, adesso li sento. 135 00:15:16,236 --> 00:15:18,061 Baldracca! 136 00:15:18,403 --> 00:15:21,318 Poverina, se la sta vedendo brutta. 137 00:15:22,445 --> 00:15:25,692 - Non interviene? - Sì, ora vado. 138 00:15:26,153 --> 00:15:29,187 - Quanto le devo? - 50 centesimi. 139 00:15:30,070 --> 00:15:33,518 - Me li dà più tardi. - Non amo fare debiti. 140 00:15:36,112 --> 00:15:37,984 Grazie. 141 00:15:38,320 --> 00:15:41,651 - Pare che abbiano finito. - Già... 142 00:15:41,820 --> 00:15:43,811 Pare che abbiano finito. 143 00:16:03,988 --> 00:16:06,192 La mia piccola Rose! 144 00:16:06,405 --> 00:16:09,936 Rosette, quel bastardo se l'è filata? 145 00:16:10,113 --> 00:16:13,728 - Sì, di là. - Sono arrivato troppo tardi. 146 00:16:13,905 --> 00:16:17,768 - Ho fatto una corsa. - Mi ha rotto la borsetta. 147 00:16:17,947 --> 00:16:20,233 Che rifiuto umano! 148 00:16:21,822 --> 00:16:24,524 La mia piccola Rosette. 149 00:16:26,405 --> 00:16:28,396 Ecco fatto. 150 00:16:29,614 --> 00:16:31,900 Mettimi le mani tra le cosce. 151 00:16:32,489 --> 00:16:34,563 Qui? In strada? 152 00:16:34,739 --> 00:16:36,943 Almeno la gente saprà che qualcuno mi ama. 153 00:16:37,114 --> 00:16:39,602 È tutto finito, Rosette. 154 00:16:40,781 --> 00:16:44,821 - Mi ha fatto male. - È tutto finito, guardami. 155 00:17:00,323 --> 00:17:01,981 Stai giù! 156 00:17:02,490 --> 00:17:05,653 - Mancato. - È colpa tua. 157 00:17:05,823 --> 00:17:08,027 A cosa date la caccia? 158 00:17:08,198 --> 00:17:11,895 Non cacciamo. Facciamo il tiro al bersaglio sui cadaveri che passano. 159 00:17:12,073 --> 00:17:15,521 Ai cadaveri non dispiace e noi ci divertiamo. 160 00:17:15,949 --> 00:17:19,444 Quando finirà la dissenteria ci sarà sicuramente qualcos'altro. 161 00:17:19,615 --> 00:17:21,820 Eccone uno buono, Le Peron. 162 00:17:30,116 --> 00:17:31,988 Gli ho fatto scoppiare la testa! 163 00:17:32,241 --> 00:17:35,192 Il problema è che senza rendervene conto, 164 00:17:35,366 --> 00:17:38,033 state infrangendo la legge. 165 00:17:38,241 --> 00:17:41,737 - Mancate di rispetto ai morti. - Ma sono dei negri. 166 00:17:41,908 --> 00:17:46,814 - Gettati in acqua come cani. - No, li abbiamo affidati al fiume. 167 00:17:47,033 --> 00:17:51,109 Dopo una cerimonia simile a un funerale. 168 00:17:51,241 --> 00:17:53,481 Anche se la parola è impropria. 169 00:17:53,825 --> 00:17:57,321 E voi state violando delle tombe. 170 00:17:57,575 --> 00:17:59,898 Quanto può costare? 171 00:18:00,117 --> 00:18:02,605 Quanto può costare un cadavere 172 00:18:02,783 --> 00:18:05,402 che da vivo pagavamo un franco al giorno? 173 00:18:05,659 --> 00:18:09,356 Diciamo 100 franchi, ma posso fare uno strappo per 50. 174 00:18:09,867 --> 00:18:12,190 50? Che ne pensi? 175 00:18:12,367 --> 00:18:14,322 D'accordo. 176 00:18:14,617 --> 00:18:16,691 Ma a una condizione... 177 00:18:16,909 --> 00:18:18,781 Devi farlo anche tu. 178 00:18:18,951 --> 00:18:20,988 No, io non posso! 179 00:18:21,159 --> 00:18:24,987 Puoi sparare un solo colpo, mira a quello lì bloccato dal ramo. 180 00:18:29,534 --> 00:18:31,027 Mancato. 181 00:18:31,243 --> 00:18:35,023 - Non l'avrai fatto apposta? - Però ha fatto il gesto. 182 00:18:35,826 --> 00:18:39,867 - Sei sempre in vendita. - Non posso farne a meno. 183 00:18:40,035 --> 00:18:42,358 Primo, sono mal pagato, 184 00:18:42,535 --> 00:18:45,652 secondo, mia moglie si prende tutta la mia paga, 185 00:18:45,827 --> 00:18:48,493 e terzo, togliere soldi a voi... 186 00:18:49,327 --> 00:18:51,945 è una specie di dovere civico. 187 00:18:57,410 --> 00:19:00,574 - No, Le Peron. - No, Le Peron... 188 00:19:05,661 --> 00:19:07,735 50 franchi, eh? 189 00:20:48,789 --> 00:20:51,325 Dove hai imparato a giocare a biliardo? 190 00:20:51,497 --> 00:20:53,702 Se usi così la tua stecca a letto... 191 00:20:53,956 --> 00:20:56,575 Lucien, che novità ci porti? 192 00:20:56,831 --> 00:20:59,320 Spero ci porterai qualche distrazione. 193 00:20:59,539 --> 00:21:03,948 Paulo, ti presento Lucien Cordier, capo della polizia di Bourkassa. 194 00:21:04,123 --> 00:21:08,994 E questo pessimo giocatore di biliardo è Paulo, è appena arrivato. 195 00:21:09,248 --> 00:21:11,452 - Che bevi? - Un mandarino. 196 00:21:11,706 --> 00:21:13,827 Gaston, tre mandarini! 197 00:21:14,498 --> 00:21:18,658 - Tutto bene a Bourkassa? - Se si può definire bene. 198 00:21:19,290 --> 00:21:23,497 - Bourkassa non è certo una metropoli. - Quant'è grande? 199 00:21:23,957 --> 00:21:28,745 - C'è un cartello che dice pop. 1245. - Pop.? 200 00:21:29,749 --> 00:21:32,202 Vuol dire 1245 anime. 201 00:21:32,415 --> 00:21:35,698 E a queste anime corrispondono altrettanti corpi? 202 00:21:36,582 --> 00:21:38,490 Sì, ovviamente. 203 00:21:39,166 --> 00:21:42,578 Non è necessariamente vero che 1275 anime 204 00:21:42,749 --> 00:21:45,416 corrispondano a 1275 abitanti. 205 00:21:46,333 --> 00:21:48,951 - Vero, Paulo? - Esatto. 206 00:21:49,708 --> 00:21:52,457 Spiega a Lucien perché ho ragione. 207 00:21:53,291 --> 00:21:55,827 Spiegalo tu, sei più convincente. 208 00:21:56,083 --> 00:21:59,911 In questo numero sono compresi anche i negri. 209 00:22:00,125 --> 00:22:03,288 - E i negri non hanno anima, no? - Esatto. 210 00:22:04,833 --> 00:22:08,164 Non dico che hai torto, ma nemmeno che hai ragione. 211 00:22:08,375 --> 00:22:12,867 - Perché i negri non hanno l'anima? - Diglielo, faglielo capire. 212 00:22:14,042 --> 00:22:16,412 Non hanno l'anima perché... 213 00:22:16,709 --> 00:22:19,375 Perché non sono delle vere persone. 214 00:22:22,542 --> 00:22:25,659 - E allora cosa sono? - Diamine! Dei negri. 215 00:22:25,834 --> 00:22:30,159 Infatti parlando di loro, non diciamo persone, ma negri. 216 00:22:31,001 --> 00:22:32,659 Un attimo. 217 00:22:34,418 --> 00:22:36,622 Che ne dite di questo? 218 00:22:36,793 --> 00:22:41,331 Un piccolo bambino bianco ha perso la mamma, bianca anche lei. 219 00:22:41,501 --> 00:22:44,748 - Può succedere. - Certo. 220 00:22:44,918 --> 00:22:49,540 L'unica che può allattarlo è una negra e in pratica gli salva la vita. 221 00:22:50,168 --> 00:22:52,123 E allora? 222 00:22:52,293 --> 00:22:55,576 - Allora questo prova... - Non prova niente. 223 00:22:55,752 --> 00:23:00,623 Avrebbe potuto farlo anche una vacca e le vacche non sono persone. 224 00:23:01,585 --> 00:23:04,785 Però io ho avuto rapporti con donne nere e mai con delle vacche. 225 00:23:05,585 --> 00:23:07,493 Primo, avresti potuto, 226 00:23:07,669 --> 00:23:11,663 e secondo, non prova comunque che le vacche siano persone. 227 00:23:11,919 --> 00:23:13,993 Ti ho lasciato senza parole. 228 00:23:15,044 --> 00:23:17,876 È vero, tu ragioni terribilmente bene. 229 00:23:19,627 --> 00:23:23,372 Ma non sei venuto fin qui per sentirmi ragionare. 230 00:23:23,544 --> 00:23:27,372 Ho più preoccupazioni del solito. 231 00:23:29,711 --> 00:23:31,998 Sono completamente sconvolto. 232 00:23:33,003 --> 00:23:35,491 Non riesco più a bere e a mangiare. 233 00:23:35,670 --> 00:23:39,450 Ho riflettuto e riflettuto e a forza di riflettere 234 00:23:39,628 --> 00:23:43,159 alla fine ho preso una decisione. 235 00:23:44,045 --> 00:23:46,664 Ho deciso che non so cosa fare. 236 00:23:53,754 --> 00:23:56,705 Vattene, dobbiamo parlare di cose serie. 237 00:23:57,837 --> 00:24:00,160 Cosa? Prendi le scarpe! 238 00:24:06,837 --> 00:24:11,162 Hai sentito Paulo? I due magnaccia gli rendono la vita difficile. 239 00:24:11,337 --> 00:24:15,118 E lo fanno sempre in pubblico. Mi rovinano la reputazione. 240 00:24:15,296 --> 00:24:18,958 - E tu li lasci fare? - No, gli rispondo per le rime. 241 00:24:19,463 --> 00:24:22,212 Non dico che gli chiudo il becco, 242 00:24:22,421 --> 00:24:24,791 ma li prendo parecchio in giro. 243 00:24:25,088 --> 00:24:29,082 Lui li prende in giro, hai mai sentito una cosa simile? 244 00:24:29,255 --> 00:24:31,625 Nemmeno una volta in vita mia. 245 00:24:33,130 --> 00:24:37,076 Hai fatto molto bene a venirmi a chiedere consiglio. 246 00:24:37,880 --> 00:24:39,954 Ti dico cosa devi fare. 247 00:24:40,588 --> 00:24:42,709 Anzi, no, te lo mostro. 248 00:24:43,255 --> 00:24:45,329 Girati di spalle. 249 00:24:45,672 --> 00:24:48,291 Voglio illustrarti la mia lezione. 250 00:24:57,339 --> 00:24:59,211 Torna dentro. 251 00:24:59,381 --> 00:25:01,206 Vieni. 252 00:25:03,839 --> 00:25:05,795 Siediti, 253 00:25:05,964 --> 00:25:08,121 che ti faccio una domanda. 254 00:25:08,298 --> 00:25:11,296 Forse è meglio che resti in piedi per il momento. 255 00:25:11,465 --> 00:25:16,288 D'accordo. Ammettiamo che un tipo ti dia una pedata, tu che fai? 256 00:25:16,590 --> 00:25:19,541 Gliela rendo, così siamo pari. 257 00:25:20,756 --> 00:25:24,252 Girati di nuovo, non hai ancora imparato la lezione. 258 00:25:24,423 --> 00:25:27,338 - Perché non me la spieghi? - Ti metti a dare ordini? 259 00:25:27,548 --> 00:25:29,918 - No. - E allora voltati! 260 00:25:37,507 --> 00:25:39,794 Hai capito, vecchio mio? 261 00:25:41,341 --> 00:25:44,090 Devi fargli il doppio del male. 262 00:25:44,966 --> 00:25:48,047 Ma i magnaccia non mi hanno mai preso a pedate. 263 00:25:48,216 --> 00:25:51,546 - È il principio che conta, no? - Esatto. 264 00:25:51,716 --> 00:25:55,662 Quando qualcuno ti fa del male, devi fargliene due volte di più. 265 00:25:55,883 --> 00:25:59,923 Altrimenti siete pari e questo non risolve niente. 266 00:26:00,133 --> 00:26:04,079 La prossima volta che i magnaccia tentano di ridicolizzarti, 267 00:26:04,258 --> 00:26:06,544 tu gli dai un bel calcio nelle palle. 268 00:26:07,758 --> 00:26:12,001 - Ma dev'essere dolorosissimo. - Solo se hai dei buchi negli stivali. 269 00:26:12,175 --> 00:26:14,379 Attento che non escano le dita. 270 00:26:14,550 --> 00:26:18,496 Se provassero a farlo con me, altro che calcio nelle palle... 271 00:26:18,675 --> 00:26:22,716 ..Li liquiderei in cinque secondi. - Gli bastano tre mosse, davvero. 272 00:26:22,925 --> 00:26:26,587 - Perderei un'occasione del genere? - Mai. 273 00:26:34,509 --> 00:26:36,583 Andatevene! 274 00:26:36,759 --> 00:26:38,963 Sparite dalla mia vista! 275 00:26:43,301 --> 00:26:47,211 Dica al mio amico Marcel che ora parto tranquillo. 276 00:26:47,551 --> 00:26:50,040 Aspetti, l'aiuto. 277 00:26:54,926 --> 00:26:57,249 Ora che mi ha detto cosa fare. 278 00:26:57,968 --> 00:27:00,753 Ora grazie a lui, sono coperto. 279 00:27:01,093 --> 00:27:04,340 - In che senso coperto? - Ma certo. 280 00:27:05,052 --> 00:27:08,880 - Che vuol dire? - Glielo dica, lui capirà. 281 00:27:09,052 --> 00:27:13,295 - Cordier, aspetti... - Addio, lieto di averla conosciuta. 282 00:27:40,220 --> 00:27:42,922 - Quant'è? -50 283 00:27:44,886 --> 00:27:47,375 Arrivederci. 284 00:27:50,762 --> 00:27:54,127 - Le mostro come si sbuccia? - Forse è meglio. 285 00:27:54,303 --> 00:27:56,294 Ho il coltello. 286 00:27:56,720 --> 00:28:01,543 Se ne va in giro tutta sola per l'Africa per diletto? 287 00:28:02,512 --> 00:28:06,340 Per diletto non saprei, sono la nuova maestra di Bourkassa. 288 00:28:06,512 --> 00:28:09,380 È un bel mestiere, signorina. 289 00:28:10,054 --> 00:28:12,258 È una specie di missione, 290 00:28:12,429 --> 00:28:16,636 tanti africani sono morti per la Francia senza sapere il francese, 291 00:28:16,846 --> 00:28:21,135 grazie a lei i bimbi neri leggeranno i nomi dei padri sui monumenti funebri. 292 00:28:21,513 --> 00:28:23,587 Si è arrabbiata per ciò che ho detto? 293 00:28:23,763 --> 00:28:27,377 - Non ci conosciamo abbastanza. - Se non si può ridere un po', 294 00:28:28,013 --> 00:28:30,418 allora non resta che suicidarsi. 295 00:28:33,388 --> 00:28:36,469 - È buono? - Delizioso. 296 00:28:37,763 --> 00:28:39,137 Scusi. 297 00:28:40,097 --> 00:28:42,253 Qualcuno sa l'ora? 298 00:28:42,597 --> 00:28:45,760 - Sapete l'ora? - Sono le sei. 299 00:28:46,472 --> 00:28:48,925 Entriamo nella foresta vergine. 300 00:28:49,097 --> 00:28:52,379 Sono le sei, entriamo nella foresta vergine. 301 00:28:53,014 --> 00:28:56,214 Sono le sei, entriamo nella foresta vergine. 302 00:29:03,597 --> 00:29:05,671 Porta sempre una pistola? 303 00:29:06,472 --> 00:29:10,336 Devo farlo, sono il poliziotto di Bourkassa. 304 00:29:12,264 --> 00:29:14,931 - Le fa paura? - No. 305 00:29:16,931 --> 00:29:19,005 Non l'ho mai usata. 306 00:29:23,390 --> 00:29:28,510 - Sono pesanti le sue valige! - Sono i libri. Forse sono troppi. 307 00:29:29,015 --> 00:29:32,925 Qui abbiamo così tanto tempo per leggere che finiamo per non farlo più. 308 00:29:33,098 --> 00:29:35,385 Siamo arrivati, ecco la sua scuola 309 00:29:35,640 --> 00:29:37,927 e qui di fronte la sua abitazione. 310 00:29:40,807 --> 00:29:42,844 Se le prestassi questo? 311 00:29:43,099 --> 00:29:46,215 Lo accetto, per avere il piacere di rivederla. 312 00:29:46,890 --> 00:29:50,054 - È scritto da un aviatore. - In questo caso... 313 00:29:50,224 --> 00:29:52,380 Gliele porto su. 314 00:30:01,516 --> 00:30:04,183 Ascolta... 315 00:30:30,059 --> 00:30:33,175 Quante volte dobbiamo dirti che non devi ficcare il naso qui? 316 00:30:34,684 --> 00:30:38,215 Ficcare il naso è il mio mestiere. Mi pagano per questo. 317 00:30:38,851 --> 00:30:42,430 Allora vai a ficcarlo da un'altra parte, fannullone. 318 00:30:43,642 --> 00:30:47,423 Ora mi sembra che state esagerando. 319 00:30:48,518 --> 00:30:50,473 Che gli prende? 320 00:30:54,518 --> 00:30:56,555 Mani in alto. 321 00:30:59,643 --> 00:31:02,013 Se ti fa piacere. 322 00:31:02,351 --> 00:31:05,100 Mi farebbe piacere, se cantaste una canzone. 323 00:31:05,268 --> 00:31:09,511 - Stai scherzando? - "Caterinetta bella", ad esempio. 324 00:31:10,310 --> 00:31:14,256 - Vi piace? - Sì, ci piace molto. 325 00:31:15,060 --> 00:31:17,513 Non c'era bisogno di tirare fuori la pistola. 326 00:31:17,685 --> 00:31:19,557 Forza. 327 00:31:20,019 --> 00:31:22,139 Leva la pistola, rischiamo di stonare. 328 00:31:23,685 --> 00:31:25,806 Conto fino a tre. 329 00:31:27,144 --> 00:31:28,969 Uno... 330 00:31:29,644 --> 00:31:31,516 Due... 331 00:31:41,686 --> 00:31:44,518 Sono deluso, mi aspettavo di meglio. 332 00:31:45,394 --> 00:31:47,551 Mi avete guastato il piacere. 333 00:31:47,728 --> 00:31:49,719 Lo scherzo è finito? 334 00:31:50,061 --> 00:31:52,265 Aspetta, possiamo fare meglio. 335 00:34:09,691 --> 00:34:12,689 - Lucien... - Che succede? 336 00:34:12,899 --> 00:34:15,020 Vai a vedere chi è! 337 00:34:15,649 --> 00:34:17,972 Sbrigati, buon Dio! 338 00:34:18,191 --> 00:34:20,395 O sveglieranno il povero Nono! 339 00:34:20,691 --> 00:34:23,606 - E se sono dei ladri? - Tu sei la polizia, stupido! 340 00:34:23,900 --> 00:34:25,890 È vero. 341 00:34:31,983 --> 00:34:35,314 Lo fai apposta, eh? Vestiti! 342 00:34:37,817 --> 00:34:40,187 A proposito, tesoro, 343 00:34:40,859 --> 00:34:45,315 non è che ieri mattina hai trovato dei biglietti di banca... 344 00:34:46,234 --> 00:34:50,275 caduti, per caso, dalla tasca del mio abito? 345 00:34:50,567 --> 00:34:54,348 Con la guerra che si prepara... 346 00:34:54,942 --> 00:34:57,063 non vorrai rimproverarmi 347 00:34:57,234 --> 00:34:59,438 perché faccio delle provviste. 348 00:34:59,609 --> 00:35:03,438 - Non arrabbiarti, piccola mia. - Non sono arrabbiata. 349 00:35:03,776 --> 00:35:04,806 Forza! 350 00:35:06,818 --> 00:35:08,359 Sì! 351 00:35:10,818 --> 00:35:13,141 - L'hai fatto o no? - Io? 352 00:35:13,318 --> 00:35:17,182 - Cosa dovrei aver fatto? - Rispondi! 353 00:35:17,360 --> 00:35:19,646 Ti comporti come se avessi ucciso qualcuno. 354 00:35:19,860 --> 00:35:23,984 - Allora, non hai ucciso nessuno? - Io? Uccidere qualcuno? 355 00:35:24,402 --> 00:35:27,435 - Che idea! - Ho avuto paura. 356 00:35:29,527 --> 00:35:33,686 Il primo ammazza la sete, il secondo i vermi e il terzo la morte. 357 00:35:35,527 --> 00:35:37,814 Paulo mi ha fatto gelare il sangue 358 00:35:37,986 --> 00:35:41,565 continuando a ripetere che sarei stato in una brutta situazione, 359 00:35:41,736 --> 00:35:43,857 se tu avessi fatto fuori quei due. 360 00:35:44,361 --> 00:35:47,478 Povero Lucien, tu che non faresti male a una mosca. 361 00:35:47,653 --> 00:35:50,686 - Però gli hai creduto. - Mi sono detto: 362 00:35:50,861 --> 00:35:54,143 "Scemo com'è, forse ha preso sul serio le mie parole." 363 00:35:54,361 --> 00:35:57,395 Come se tu potessi darmi un cattivo consiglio. 364 00:35:57,778 --> 00:35:59,899 Credi che fosse un buon consiglio? 365 00:36:00,070 --> 00:36:02,523 Riesco a capire la differenza! 366 00:36:04,570 --> 00:36:06,146 Bene... 367 00:36:07,445 --> 00:36:10,443 Ho fatto un viaggio terribile per salvarti. 368 00:36:10,612 --> 00:36:15,150 - Posso dormire qui? - Mi spiace, ma non abbiamo posto. 369 00:36:15,945 --> 00:36:18,647 Bene, è lontano l'albergo? 370 00:36:18,820 --> 00:36:22,565 C'era il "Mère Soupe", ma è chiuso a causa dell'epidemia. 371 00:36:23,487 --> 00:36:26,568 - Allora dove? - Un'idea ce l'avrei... 372 00:36:27,612 --> 00:36:29,769 ma forse non dormiresti. 373 00:36:30,029 --> 00:36:32,399 Non ho problemi di sonno io! 374 00:36:32,571 --> 00:36:35,024 Ma forse non ci riuscirai nel casino, 375 00:36:35,196 --> 00:36:39,900 ci sono solo ragazze di prima scelta, tutte francesi e molto giovani. 376 00:36:40,904 --> 00:36:43,025 Cosa intendi per molto giovani? 377 00:36:43,196 --> 00:36:46,526 Ce n'è una che non ha nemmeno quattordici anni. 378 00:36:46,905 --> 00:36:48,979 Cavolo e la polizia? 379 00:36:49,196 --> 00:36:51,152 Non c'è stata denuncia. 380 00:36:51,321 --> 00:36:54,485 E poi in un Paese in cui le ragazze nere lo fanno a dodici anni. 381 00:36:54,655 --> 00:36:57,025 - Già, perché penalizzare le bianche? - Esatto. 382 00:36:57,197 --> 00:36:59,401 È lontano questo casino? 383 00:37:01,530 --> 00:37:05,061 L'unico problema, Marcel, sono quei due tipi. 384 00:37:05,239 --> 00:37:07,692 Tranquillo, me ne occupo io. 385 00:37:07,989 --> 00:37:11,354 Saranno sicuramente a bere da qualche parte. 386 00:37:11,530 --> 00:37:15,311 - Sei sicuro? - Sì, torneranno domani mattina. 387 00:37:15,989 --> 00:37:20,445 Però le ragazze li temono anche quando sono ubriachi. 388 00:37:20,656 --> 00:37:22,777 Non è certo che ti aprano. 389 00:37:22,947 --> 00:37:27,771 Ma in questo caso, se mi permetti, è Marcel Chavasson a suonare, 390 00:37:28,073 --> 00:37:30,063 con un piano. 391 00:37:30,281 --> 00:37:33,647 Dirò loro che mi sono occupato dei due papponi, 392 00:37:33,823 --> 00:37:37,023 che non possono più fare male a un mosca. 393 00:37:37,198 --> 00:37:39,438 Sei davvero in gamba, Marcel. 394 00:37:39,615 --> 00:37:41,985 Non avrei potuto pensare di meglio. 395 00:37:58,865 --> 00:38:00,986 Prendi, Fête-Nat. 396 00:38:27,283 --> 00:38:29,073 Che c'è? 397 00:38:33,575 --> 00:38:35,696 Assaggia questo, 398 00:38:37,075 --> 00:38:41,199 il "tricolore", caffè, Calvados, cognac e rum. 399 00:38:41,658 --> 00:38:43,732 Poi mi dirai. 400 00:38:46,534 --> 00:38:49,946 Avrai lasciato un bel ricordo alle ragazze del casino. 401 00:38:50,159 --> 00:38:52,694 Ho fatto del mio meglio. 402 00:38:52,867 --> 00:38:56,612 Non capita loro tutti i giorni di avere un vero uomo nel letto. 403 00:38:57,867 --> 00:39:00,569 E tutto senza pagare un centesimo. 404 00:39:00,951 --> 00:39:03,700 Non hanno avuto paura dei magnaccia? 405 00:39:03,868 --> 00:39:06,072 Non dopo quello che ho detto loro. 406 00:39:06,701 --> 00:39:09,450 Cosa hai detto esattamente? 407 00:39:11,993 --> 00:39:14,363 "Ai magnaccia ci ho pensato io. 408 00:39:15,576 --> 00:39:19,570 Non li rivedrete tanto presto, dopo la lezione che gli ho dato." 409 00:39:19,743 --> 00:39:22,362 Ho detto questo, più o meno. 410 00:39:28,827 --> 00:39:32,867 Dopo la lezione che gli ha dato, quei due non li vedremo presto. 411 00:39:33,035 --> 00:39:36,152 - L'hai detto. - Che avrà mai fatto? 412 00:39:36,535 --> 00:39:39,202 Non te lo dirà, è troppo modesto. 413 00:39:39,369 --> 00:39:42,402 Ma se l'ha raccontato una ventina di volte. 414 00:39:42,702 --> 00:39:45,025 Non mi stanco mai di ascoltarlo. 415 00:39:45,452 --> 00:39:48,818 Forse così ti entrerà in testa, mio caro Lucien 416 00:39:49,494 --> 00:39:53,274 che con gente come quella bisogna fare come ho fatto io. 417 00:39:53,453 --> 00:39:56,653 Sì, ma tu Marcel sei molto più coraggioso di me. 418 00:39:57,369 --> 00:40:01,742 Se non fossi stato tu, non ti avrei mai lasciato andare solo al casino. 419 00:40:02,494 --> 00:40:05,446 Se non fossi stato io, come sarei potuto andare? 420 00:40:05,745 --> 00:40:07,617 Giusto... 421 00:40:09,286 --> 00:40:12,734 A proposito di magnaccia, non è che tuo cognato è un po'... 422 00:40:13,703 --> 00:40:16,192 Pappone? Nono? 423 00:40:16,370 --> 00:40:18,859 È troppo stupido anche per questo. 424 00:40:19,037 --> 00:40:21,951 Qui non c'è una donna che s'interessi a lui, 425 00:40:22,120 --> 00:40:24,360 a parte Huguette, ovviamente, 426 00:40:24,537 --> 00:40:26,409 ma lei è sua sorella. 427 00:40:26,870 --> 00:40:29,987 Non vedo alcuna somiglianza fra tua moglie e Nono. 428 00:40:30,162 --> 00:40:34,203 Se non me l'avessero detto, non avrei mai pensato che fossero fratelli. 429 00:40:34,704 --> 00:40:37,109 All'inizio mi aveva persino sorpreso. 430 00:40:38,329 --> 00:40:42,785 Allora, non sorprenderti, se prima o poi avrai un'altra sorpresa. 431 00:40:44,413 --> 00:40:46,736 Un altro giro per tutti, offre Lucien! 432 00:40:48,829 --> 00:40:51,827 Come diceva Foch: "Quando si nasce leoni, 433 00:40:51,996 --> 00:40:54,236 non si può essere muli." 434 00:40:56,205 --> 00:41:00,827 Ho avuto a che fare con tipi peggiori di quei due e sapete dove sono ora? 435 00:41:01,038 --> 00:41:03,574 - Dove sono? - In prigione? 436 00:41:03,747 --> 00:41:05,737 Mio caro Lucien, 437 00:41:05,913 --> 00:41:10,286 quando capirai che una bara allo Stato costa meno di un galeotto in cella... 438 00:41:10,497 --> 00:41:12,487 avrai fatto un grosso passo avanti. 439 00:41:12,747 --> 00:41:17,783 Avete visto Bartali? A Briançon ha dato 14 minuti a Vervaecke. 440 00:41:19,289 --> 00:41:22,571 È normale, ha dedicato la sua bicicletta alla Vergine. 441 00:41:26,581 --> 00:41:31,203 Se hai bisogno di un consiglio, quando tornano quei due, chiamami. 442 00:41:31,372 --> 00:41:33,446 Se non tornassero sarebbe un problema. 443 00:41:33,623 --> 00:41:36,537 - Perché non dovrebbero? - Perché sono morti. 444 00:41:36,748 --> 00:41:39,864 - Perché dovrebbero essere morti? - Perché qualcuno li ha uccisi. 445 00:41:40,039 --> 00:41:42,160 A quel punto saresti sospettato. 446 00:41:42,373 --> 00:41:45,406 - Cosa? - Ti sei vantato davanti a tutti. 447 00:41:45,665 --> 00:41:49,907 Non ho detto che li avevo uccisi, ma che gli avevo dato una lezione. 448 00:41:50,123 --> 00:41:52,279 Un occhio nero è una lezione, 449 00:41:52,457 --> 00:41:56,201 ma lo è anche una pallottola in testa. 450 00:41:56,790 --> 00:41:59,113 Se non li ho nemmeno visti! 451 00:41:59,290 --> 00:42:01,992 Certo, non potevano essere lì. 452 00:42:06,040 --> 00:42:08,114 Non dirmi che l'hai uccisi davvero? 453 00:42:08,290 --> 00:42:12,236 Guardami, potresti immaginare una cosa del genere? 454 00:42:12,791 --> 00:42:15,907 Mentre tu, dopo quello che hai detto a tutti, 455 00:42:16,374 --> 00:42:19,787 se per caso i corpi dei due magnaccia venissero fuori, 456 00:42:19,957 --> 00:42:22,244 saresti in una brutta posizione. 457 00:42:22,416 --> 00:42:24,739 Date le circostanze. 458 00:42:26,374 --> 00:42:29,242 È così, Marcel. Hai capito. 459 00:42:30,083 --> 00:42:33,330 Non c'è più niente da fare, a parte pregare 460 00:42:33,500 --> 00:42:37,410 che se sono stato uccisi davvero non si trovino mai i cadaveri. 461 00:42:38,208 --> 00:42:42,451 Non bisogna per forza fare qualcosa per far credere che l'hai fatta. 462 00:42:42,625 --> 00:42:45,825 È interessante, vero, mio povero Lucien? 463 00:43:10,709 --> 00:43:13,411 - Quanti stamattina? - Cinque. 464 00:43:14,043 --> 00:43:16,994 - Dissenteria? - Certo. 465 00:43:18,293 --> 00:43:21,326 - Solo neri? - No, c'è anche un bianco. 466 00:43:22,835 --> 00:43:25,370 C'è anche un bianco. È la vita... 467 00:43:26,210 --> 00:43:28,414 Buttate nel fiume anche quello? 468 00:43:28,626 --> 00:43:31,329 Sei pazzo? Il bianco al cimitero. 469 00:43:37,002 --> 00:43:39,834 Ti fa male? 470 00:43:42,669 --> 00:43:45,667 Guardami. Non ti faccio male, no? 471 00:43:45,835 --> 00:43:47,625 No? 472 00:43:49,210 --> 00:43:52,125 Ha qualcosa nell'occhio, ma non la vedo. 473 00:43:52,669 --> 00:43:54,825 Fammi vedere, tesoro. Guardami. 474 00:43:55,169 --> 00:43:57,124 Apri l'occhio... 475 00:43:58,127 --> 00:44:02,168 - Molto lavoro? - È uno sporco lavoro. 476 00:44:02,461 --> 00:44:06,122 In certi momenti vorrei lasciare tutto, ma non posso. 477 00:44:06,294 --> 00:44:08,250 Non potrò mai. 478 00:44:08,419 --> 00:44:10,990 Ecco fatto. Adesso starai meglio. 479 00:44:11,211 --> 00:44:14,743 Hai visto? Sei guarita. Ora vieni a darmi un bacio. 480 00:44:17,003 --> 00:44:18,875 E a me? 481 00:44:39,254 --> 00:44:41,493 Cosa aspetta? Faccia il suo dovere! 482 00:44:43,921 --> 00:44:46,409 Si fermi! Santo Cielo! 483 00:44:46,587 --> 00:44:49,751 Si rifiuta di vendermi le sue arachidi! 484 00:44:50,671 --> 00:44:53,834 - Non vuole pagare il prezzo giusto! - E allora? 485 00:44:54,004 --> 00:44:56,327 Basta, l'ha ridotto male. 486 00:44:56,504 --> 00:44:59,668 Vuoi arrestarmi per aver picchiato un nero? 487 00:44:59,838 --> 00:45:02,326 Non è esattamente così. 488 00:45:02,588 --> 00:45:04,792 Ma non è nemmeno il contrario. 489 00:45:05,213 --> 00:45:08,661 - Il vero problema è l'asse. - L'asse? 490 00:45:09,213 --> 00:45:11,287 Quell'asse copriva il buco, 491 00:45:11,505 --> 00:45:16,458 se qualcuno cade nel buco e si rompe la gamba, è colpa tua. 492 00:45:16,672 --> 00:45:20,369 - E allora? - Visto che non è caduto nessuno... 493 00:45:20,547 --> 00:45:22,621 Per questa volta puoi andare. 494 00:45:34,172 --> 00:45:37,953 Non arresti mai nessuno, come vuoi che ti rispettino? 495 00:45:38,256 --> 00:45:42,250 Devi mostrare alla gente che sei coraggioso, onesto 496 00:45:42,548 --> 00:45:45,118 e lavoratore. Tienilo fermo. 497 00:45:46,256 --> 00:45:48,792 - Non posso farlo. - Perché? 498 00:45:49,339 --> 00:45:53,665 Innanzitutto perché non sono né coraggioso, né onesto, né lavoratore. 499 00:45:53,840 --> 00:45:57,880 E poi perché non credo che i miei capi ne sarebbero contenti. 500 00:45:58,798 --> 00:46:00,339 Perché dici questo? 501 00:46:00,507 --> 00:46:03,707 Se avessero voluto un uomo coraggioso, onesto e lavoratore, 502 00:46:03,882 --> 00:46:06,833 non avrebbero nominato me. 503 00:46:07,465 --> 00:46:09,918 Sofismi... 504 00:46:10,215 --> 00:46:13,960 Non è un buon motivo per lasciar andare Marcaillou. 505 00:46:14,590 --> 00:46:18,252 Il problema è che si tratta del marito di Rose. 506 00:46:18,465 --> 00:46:21,878 Sa, io e lei siamo amici, niente di più. 507 00:46:22,216 --> 00:46:26,340 Ma se lo arresto, la gente può pensare che lo faccio per motivi personali. 508 00:46:26,632 --> 00:46:28,706 Lascia che parlino! 509 00:46:28,882 --> 00:46:31,122 Libera il paese da quel rifiuto umano. 510 00:46:31,299 --> 00:46:35,210 E a me chi mi libera di quelle cose puzzolenti davanti a casa? 511 00:46:35,383 --> 00:46:37,457 Ogni cosa a suo tempo, 512 00:46:37,633 --> 00:46:40,465 ciascuno secondo il proprio turno. 513 00:46:40,633 --> 00:46:44,164 Per il bene pubblico, innanzitutto sbarazzati di Marcaillou. 514 00:46:44,341 --> 00:46:47,921 Solo in seguito, occupati del tuo problema personale. 515 00:46:49,091 --> 00:46:51,212 Se lo dice lei. 516 00:46:51,383 --> 00:46:54,583 Prega Dio di darti il coraggio che ti manca. 517 00:46:55,467 --> 00:46:59,923 Quei bastardi non mi avranno tanto facilmente. 518 00:47:01,425 --> 00:47:03,381 Tieni, bello. 519 00:47:03,717 --> 00:47:05,755 Corri, vai a prenderlo! 520 00:47:09,676 --> 00:47:11,832 Che ci fai qui, 521 00:47:12,217 --> 00:47:14,125 razza di fannullone? 522 00:47:17,717 --> 00:47:21,249 - Non toccare il mio fucile! - Non ne hai più bisogno. 523 00:47:21,634 --> 00:47:24,798 Ho... la licenza di caccia. 524 00:47:25,009 --> 00:47:27,083 Non hai più bisogno nemmeno di quella. 525 00:47:27,259 --> 00:47:31,502 Sono passato di qui, perché questa è la strada per andare da tua moglie. 526 00:47:31,676 --> 00:47:33,750 Presto saremo a letto insieme 527 00:47:33,926 --> 00:47:36,960 e lei mi darà ciò che a te non ha mai dato. 528 00:47:37,176 --> 00:47:38,883 Non ti muovere! 529 00:47:39,051 --> 00:47:41,884 Gli africani temono una morte noiosa, 530 00:47:42,052 --> 00:47:46,259 in un letto d'ospedale, circondati da tubi, suore e persino dal prete. 531 00:47:46,552 --> 00:47:49,669 Tu, Marcaillou, non avrai una morte noiosa. 532 00:48:13,428 --> 00:48:17,007 So che non è gentile picchiare un morto, 533 00:48:17,719 --> 00:48:19,876 ma desideravo proprio farlo 534 00:48:20,053 --> 00:48:22,837 e poi non rischiavo nulla. 535 00:48:24,136 --> 00:48:25,878 Sapessi... 536 00:48:26,470 --> 00:48:29,254 Fa più male a me che a te. 537 00:48:59,221 --> 00:49:01,792 Che sfortuna, lui rientrerà fra poco. 538 00:49:01,971 --> 00:49:05,467 - Abbiamo un minuto, no? - Sai che ne ho voglia, ma... 539 00:49:05,638 --> 00:49:09,584 Se avessi davvero voglia, troveresti un minuto per me. 540 00:49:09,805 --> 00:49:13,751 - Lo sai che non sarà solo un minuto. - Voglio solo farti sedere su di me. 541 00:49:13,930 --> 00:49:18,137 - Non dire queste cose. - Poi voglio sollevarti il vestito 542 00:49:18,388 --> 00:49:21,505 e forse tu sarai così gentile da lasciarmi vedere 543 00:49:21,680 --> 00:49:23,801 tutte le belle cose che nascondi. 544 00:49:24,097 --> 00:49:28,553 Farai scivolare il vestito fino alle spalle e poi... 545 00:49:30,305 --> 00:49:32,426 Ma sì, dai, andiamo! 546 00:49:34,764 --> 00:49:39,137 Perché ti spogli? Voglio solo dirti quello che ti devo dire. 547 00:49:39,306 --> 00:49:41,629 Me lo dirai poi, dai vieni! 548 00:49:41,806 --> 00:49:44,922 No, ho l'impressione che sarà meglio dirtelo prima. 549 00:49:45,097 --> 00:49:47,218 Vieni, ho voglia di te. 550 00:49:47,389 --> 00:49:50,589 Si tratta di Marcaillou, è successa una cosa. 551 00:49:50,764 --> 00:49:53,549 Chi se ne frega di lui, peccato che non è morto. 552 00:49:53,848 --> 00:49:58,055 E invece si tratta proprio di questo. L'ho trovato con le budella all'aria. 553 00:49:59,306 --> 00:50:03,217 - Ma no! - Dev'essere caduto sul suo fucile. 554 00:50:03,681 --> 00:50:05,886 È morto davvero? 555 00:50:06,056 --> 00:50:10,216 O è il primo uomo capace di sopportare una decina di calci nelle palle. 556 00:50:13,973 --> 00:50:15,964 Cazzo, non è vero! 557 00:50:16,140 --> 00:50:19,506 Mi spiace non essere stata lì per vederlo morire. 558 00:50:19,724 --> 00:50:23,255 Avrei voluto prendere un tizzone incandescente e ficcarglielo nel... 559 00:50:23,557 --> 00:50:27,302 Rose, dovresti mostrare un po' più di rispetto per un morto. 560 00:50:27,474 --> 00:50:30,591 Non è corretto insultarlo con delle parole volgari. 561 00:50:30,766 --> 00:50:33,966 - Non è nemmeno educato. - Non è colpa mia. 562 00:50:34,141 --> 00:50:36,973 È lui che mi ha insegnato la maleducazione, 563 00:50:37,141 --> 00:50:39,262 prima d'incontrarlo ero molto educata. 564 00:50:39,558 --> 00:50:42,011 Come mai hai ancora la sottoveste? 565 00:50:42,349 --> 00:50:44,470 Mi piace quando me la togli tu. 566 00:51:04,558 --> 00:51:06,549 Accarezzami... 567 00:51:07,559 --> 00:51:09,549 Sono venuta. 568 00:51:09,725 --> 00:51:11,882 Dev'essere stata la buona notizia. 569 00:51:13,725 --> 00:51:15,763 La zuppa ha un buon profumo. 570 00:51:16,100 --> 00:51:19,383 Sono solo fagioli, ma sono delle nostre parti. 571 00:51:19,559 --> 00:51:22,676 Ogni tanto suo fratello ce ne manda un sacco. 572 00:51:23,017 --> 00:51:26,217 E poi questa scodella è quasi una zuppiera. 573 00:51:26,434 --> 00:51:29,136 - Era la sua scodella. - No! 574 00:51:29,309 --> 00:51:32,509 Va bene mangiare la sua zuppa, ma non nella sua scodella! 575 00:51:32,684 --> 00:51:36,132 Come fai a non capirlo? Mi toglie l'appetito. 576 00:51:36,351 --> 00:51:39,266 Ti corichi nel suo letto, ma non mangi nella sua scodella? 577 00:51:39,435 --> 00:51:41,758 Ma quello è l'unico letto che c'è, 578 00:51:41,935 --> 00:51:44,305 mentre di scodelle ce ne sono tante. 579 00:51:44,476 --> 00:51:46,681 Sarebbe stato più opportuno. 580 00:51:48,518 --> 00:51:50,390 La mia zuppa... 581 00:51:51,060 --> 00:51:53,181 Ci rompe le scatole pure da morto. 582 00:51:53,977 --> 00:51:56,098 È strano questo cane. 583 00:51:56,393 --> 00:51:59,510 Non avevo notato che ha la riga in mezzo. 584 00:51:59,852 --> 00:52:04,095 Marcaillou l'aveva diviso in due, così ognuno poteva accarezzare la sua metà. 585 00:52:04,810 --> 00:52:07,133 Tipico del povero Marcaillou. 586 00:52:10,477 --> 00:52:12,717 Non lasciarmi sola, 587 00:52:13,061 --> 00:52:16,557 avrò paura la prima notte. 588 00:52:47,187 --> 00:52:49,261 Ci sono tre tipi di francesi, 589 00:52:49,437 --> 00:52:53,182 i veri francesi, i francesi di merda, e la merda dei francesi. 590 00:52:53,479 --> 00:52:57,259 Tu non eri nemmeno la merda dei francesi. 591 00:53:14,479 --> 00:53:17,228 Sono io il giorno del nostro matrimonio, 592 00:53:17,396 --> 00:53:19,600 non volevo marcire con lui. 593 00:53:31,813 --> 00:53:33,887 Lasciami all'entrata del paese. 594 00:53:36,314 --> 00:53:39,762 - Aspetti, padre. - Sì, aiutami. 595 00:53:43,230 --> 00:53:46,513 Le termiti si sono già mangiate due croci. 596 00:53:47,731 --> 00:53:50,219 Meno male che Cristo è in ferro. 597 00:53:54,647 --> 00:53:56,721 Così dovrebbe reggere. 598 00:53:57,023 --> 00:53:58,563 Grazie. 599 00:54:10,898 --> 00:54:15,306 C'è Rose, sii carino, è preoccupata per il marito. 600 00:54:15,481 --> 00:54:18,847 - Non sta bene? - Forse anche peggio. 601 00:54:25,357 --> 00:54:27,680 Che c'è che non va? 602 00:54:28,190 --> 00:54:31,058 Ho paura sia successo qualcosa a Marcaillou. 603 00:54:31,274 --> 00:54:34,023 È andato a caccia stamani di buon'ora col cane. 604 00:54:34,190 --> 00:54:37,188 - Col cane? - Sì, col cane. 605 00:54:38,274 --> 00:54:41,225 - Il cane è tornato solo. - Hai sentito? 606 00:54:41,399 --> 00:54:43,057 Già, il cane. 607 00:54:43,232 --> 00:54:46,266 - Il suo cane, Médor. - Sì, Médor. 608 00:54:46,524 --> 00:54:48,645 Quello con la riga in mezzo. 609 00:54:49,024 --> 00:54:53,646 - Tutto solo. - Forse l'aveva picchiato. 610 00:54:53,816 --> 00:54:56,601 Questo non prova nulla, piccola Rose. 611 00:54:56,775 --> 00:54:59,345 Probabilmente ha avuto un malore. 612 00:55:00,066 --> 00:55:04,012 - Non parlatemi di malori! - No, nessuno ne parla. 613 00:55:05,067 --> 00:55:08,930 Che malore avrebbe potuto avere Médor, visto che è tornato? 614 00:55:13,358 --> 00:55:16,356 Non ho detto niente di tanto strano. 615 00:55:34,984 --> 00:55:37,603 Non siamo dei selvaggi. 616 00:55:37,776 --> 00:55:42,729 Non faremo fuoco su una sedia delle Galeries Barbès. 617 00:55:46,901 --> 00:55:50,065 La pago per controllare che nessuno entri gratis. 618 00:55:50,360 --> 00:55:52,599 Perché qualcuno entra gratis? 619 00:55:52,818 --> 00:55:57,227 I suoi operai hanno tutti i biglietti. Gli paga così parte del salario. 620 00:55:58,402 --> 00:56:01,565 Bisogna davvero essere "stonici" per sopportare quest'odore. 621 00:56:02,068 --> 00:56:04,355 Che vuol dire "stonici"? 622 00:56:05,402 --> 00:56:08,400 Non è colpa mia, se non lo sai. 623 00:56:08,735 --> 00:56:12,350 A sua moglie non dà fastidio guardare i film al contrario 624 00:56:12,985 --> 00:56:14,976 dalla finestra? 625 00:56:15,152 --> 00:56:19,312 Visto che è gratis, sopporta anche l'odore delle sue latrine. 626 00:56:21,444 --> 00:56:23,933 - Buonasera. - Buonasera. 627 00:56:24,111 --> 00:56:27,607 Vedrete un bel film, "Alerte en Méditerranée". 628 00:56:27,903 --> 00:56:30,770 Voglio soprattutto che vedano il mare. Quanto pago? 629 00:56:30,944 --> 00:56:33,942 Ci penso io. Andiamo. 630 00:56:34,361 --> 00:56:37,525 - Andate. - Lo metta sul mio conto. 631 00:56:37,695 --> 00:56:39,271 Andiamo, bambini. 632 00:56:39,945 --> 00:56:43,227 - Non è Cordier quello? - Sì. 633 00:56:43,403 --> 00:56:46,686 E l'altra è la ragazza che si occupa della scuola. 634 00:56:46,862 --> 00:56:49,813 Lui ha di certo bisogno di istruirsi un po'. 635 00:57:20,196 --> 00:57:23,478 Hai visto la divisa? Lucien ci starebbe bene. 636 00:57:25,113 --> 00:57:27,234 Quel vestito con i tuoi occhi! 637 00:57:30,863 --> 00:57:33,019 Tu sei sempre carina con me. 638 00:57:38,863 --> 00:57:41,103 Mi piacciono tanto i marinai. 639 00:57:41,655 --> 00:57:45,021 - Faranno vedere la "Riviera"? - Che cos'è? 640 00:57:45,322 --> 00:57:48,569 Zitte, ragazze. La trama si complica. 641 00:57:48,780 --> 00:57:50,985 - Cos'è? - La Costa Azzurra. 642 00:59:05,575 --> 00:59:07,695 Credevo che fosse la fine del mondo. 643 00:59:07,866 --> 00:59:09,656 Avrebbe potuto essere peggiore. 644 00:59:12,700 --> 00:59:15,070 Se lei fosse andato a dormire... 645 00:59:15,408 --> 00:59:17,565 Non volevo perdere questa occasione. 646 00:59:17,742 --> 00:59:19,649 Quale occasione? 647 00:59:20,283 --> 00:59:23,151 Una cosa che rischia di non succedere mai. 648 00:59:29,284 --> 00:59:32,152 Durante il film ho fatto uno strano sogno. 649 00:59:32,325 --> 00:59:34,446 È un sogno ricorrente. 650 00:59:34,659 --> 00:59:37,029 Ho sognato che mio padre mi picchiava. 651 00:59:37,284 --> 00:59:41,858 Gli mostro il mio premio di lettura, un bel libro con la copertina rigida 652 00:59:42,034 --> 00:59:46,491 e lui me lo butta in faccia, facendomi sanguinare il naso. 653 00:59:46,659 --> 00:59:49,065 Nel mio sogno sono solo un bimbo. 654 00:59:50,534 --> 00:59:52,608 In realtà non è un sogno. 655 00:59:53,243 --> 00:59:55,566 Io sono un bambino. 656 00:59:56,160 --> 00:59:59,940 Un piccolo ignobile mostro che ha ucciso sua madre alla nascita. 657 01:00:05,368 --> 01:00:07,525 È ancora arrabbiato con suo padre? 658 01:00:07,702 --> 01:00:09,776 Ora non più. 659 01:00:09,952 --> 01:00:14,241 È una di quelle persone che cercano un'unica soluzione ai loro problemi, 660 01:00:14,452 --> 01:00:17,900 che per ogni cosa accusano gli ebrei o i massoni. 661 01:00:18,577 --> 01:00:22,322 Senza capire che se si vuole davvero scoprire perché le cose non vanno, 662 01:00:22,494 --> 01:00:24,568 ammesso che ci sia una ragione, 663 01:00:24,744 --> 01:00:27,944 non si troverà un solo e unico motivo, 664 01:00:28,411 --> 01:00:30,781 ma mille. 665 01:00:36,828 --> 01:00:38,569 Ho freddo. 666 01:00:38,994 --> 01:00:42,574 - Eppure si sta bene. - La temperatura non c'entra. 667 01:01:49,872 --> 01:01:52,242 Pessimo momento per fare riparazioni. 668 01:01:52,414 --> 01:01:54,867 Non le sto riparando, al contrario! 669 01:01:57,289 --> 01:02:00,073 - Ti aiuto? - No, ho quasi finito. 670 01:02:00,247 --> 01:02:02,285 È per Vanderbrouck. 671 01:02:02,456 --> 01:02:05,868 Domani mattina ci sarà un bello spettacolo. 672 01:02:06,081 --> 01:02:10,454 - Tu odi Vanderbrouck? - No, non odio nessuno. 673 01:02:10,622 --> 01:02:14,568 Io sì. È arrivato da due anni ed è già più ricco di tutti. 674 01:02:15,789 --> 01:02:18,408 Devo stare attenta a non sporcarla, è di Huguette. 675 01:02:18,706 --> 01:02:20,578 Si arrabbierebbe. 676 01:02:27,248 --> 01:02:29,452 - Svegliati! - No! 677 01:02:29,665 --> 01:02:32,035 Svegliati, arriva Vanderbrouck! 678 01:02:32,207 --> 01:02:35,121 Non finirà mai di rompermi le scatole quello! 679 01:02:35,290 --> 01:02:37,411 Vieni, andiamo a farci due risate! 680 01:02:41,332 --> 01:02:43,406 Non si è ancora svegliato, Cordier? 681 01:02:44,332 --> 01:02:46,239 Vieni, sbrigati! 682 01:02:46,499 --> 01:02:49,781 Ho lavorato fino a tarda notte, signor Vanderbrouck. 683 01:02:49,957 --> 01:02:51,747 Non diventi un'abitudine... 684 01:02:56,916 --> 01:02:58,741 Guardate fuori! 685 01:02:58,957 --> 01:03:00,783 Presto! 686 01:03:01,999 --> 01:03:03,457 Non ha nemmeno salutato. 687 01:03:03,749 --> 01:03:05,539 Cazzo! 688 01:03:05,749 --> 01:03:08,498 Per Dio! 689 01:03:09,249 --> 01:03:10,577 Cazzo! 690 01:03:11,083 --> 01:03:13,453 Non posso crederci. 691 01:03:14,833 --> 01:03:16,658 Grazie, Cordier. 692 01:03:16,958 --> 01:03:20,655 Queste latrine della malora non voglio mai più vederle! 693 01:03:21,167 --> 01:03:23,371 Devono sparire subito! 694 01:03:23,625 --> 01:03:25,829 Come se non fossero mai esistite. 695 01:03:26,000 --> 01:03:29,033 - Sarà fatto. Forza, Huguette! - Non oso. 696 01:03:29,792 --> 01:03:31,913 Scusi, signor Vanderbrouck. 697 01:03:34,542 --> 01:03:36,449 Non lo trovo divertente. 698 01:03:37,459 --> 01:03:39,745 Cazzo, il mio cappello. 699 01:03:41,292 --> 01:03:43,959 Abbracciami, è la nostra festa! 700 01:03:57,918 --> 01:04:01,864 Chi dice che ho segato le assi per far cadere un uomo nella merda, 701 01:04:02,085 --> 01:04:04,620 che avrebbe anche potuto soffocare... 702 01:04:04,793 --> 01:04:07,328 Nono, basta! 703 01:04:07,710 --> 01:04:10,459 Deve sapere che mi rovina la carriera 704 01:04:10,627 --> 01:04:14,288 rivolgendomi un'accusa grave e contraria alla mia natura. 705 01:04:14,460 --> 01:04:16,534 Tutti sanno che non amo rischiare. 706 01:04:16,710 --> 01:04:19,377 Vero, sei troppo fifone. 707 01:04:19,585 --> 01:04:21,659 Sei il numero uno delle nullità. 708 01:04:25,960 --> 01:04:27,785 Smettila! 709 01:04:28,502 --> 01:04:31,749 Ce l'hai con Nono perché lui è un vero uomo! 710 01:04:33,502 --> 01:04:37,034 Nono, tu sei il mio ometto, meno male che ho te. 711 01:04:37,211 --> 01:04:39,332 Non dirlo mai, Huguette. 712 01:04:39,502 --> 01:04:41,244 Non dirlo mai. 713 01:04:41,419 --> 01:04:43,742 Perché non deve dirlo, se è vero? 714 01:04:43,919 --> 01:04:47,083 Lucien... che ti prende? 715 01:04:48,669 --> 01:04:53,374 Rose, se avessi visto che occhi aveva! 716 01:04:54,003 --> 01:04:56,574 Certi occhi da assassino! 717 01:04:57,211 --> 01:04:59,332 Ho gli occhi da assassino io, Rose? 718 01:05:00,045 --> 01:05:02,498 Gli occhi non possono fare male. 719 01:05:02,670 --> 01:05:04,744 Sono le mani che contano. 720 01:05:05,587 --> 01:05:07,459 Su, fate pace. 721 01:05:12,962 --> 01:05:15,202 Bacialo anche tu. 722 01:05:15,545 --> 01:05:17,252 Vieni... 723 01:05:17,754 --> 01:05:19,626 Vieni, Nono. 724 01:05:23,462 --> 01:05:27,373 Sai Rose, ho pensato una cosa, 725 01:05:27,546 --> 01:05:31,291 te la dico, ma non so se è una buona idea. 726 01:05:31,921 --> 01:05:34,042 Dovresti avere un'arma. 727 01:05:34,754 --> 01:05:37,871 - Per sparare? - Ma no. 728 01:05:38,088 --> 01:05:41,169 Solo per tenere lontano il suo uomo, 729 01:05:41,338 --> 01:05:44,206 quando si avvicina con cattive intenzioni. 730 01:05:44,755 --> 01:05:47,836 - Certo che è una buona idea. - Forse no. 731 01:05:48,046 --> 01:05:52,087 Non riesco a immaginare Rose, così dolce e sottomessa, 732 01:05:52,255 --> 01:05:54,874 con una pistola fra le mani tremanti. 733 01:05:55,213 --> 01:05:58,828 - Potrei ucciderlo senza volerlo. - Esatto. 734 01:06:04,172 --> 01:06:06,376 No, è meglio comprare un'arma. 735 01:06:06,964 --> 01:06:09,631 - Credi? - Sì, vieni. 736 01:06:10,797 --> 01:06:13,286 - Questa è bella. - Sì. 737 01:06:15,172 --> 01:06:17,661 La moglie di un pastore ha ucciso suo marito con questa? 738 01:06:17,881 --> 01:06:19,125 Sì! 739 01:06:19,756 --> 01:06:23,797 - Non ha niente di più grande? - Che faccia tanta paura. 740 01:06:24,006 --> 01:06:25,878 Un randello? 741 01:06:26,631 --> 01:06:30,376 - No, deve fare tantissima paura. - Proprio tanta! 742 01:06:32,673 --> 01:06:34,628 Una maschera antigas? 743 01:06:37,673 --> 01:06:39,747 Impugnala bene, così. 744 01:06:45,090 --> 01:06:46,796 Bene! 745 01:06:47,673 --> 01:06:51,004 - Basta, tanto non la userò! - Non si sa mai. 746 01:06:51,215 --> 01:06:53,289 Tu hai qualcosa in mente! 747 01:06:53,715 --> 01:06:56,204 Niente affatto, te lo giuro. 748 01:06:56,424 --> 01:06:59,338 Io faccio le cose così, senza sapere perché. 749 01:06:59,841 --> 01:07:03,538 Solo dopo capisco, ma non pianifico mai niente. 750 01:07:04,341 --> 01:07:06,415 A volte sei proprio strano. 751 01:07:06,632 --> 01:07:11,006 E non hai paura che ti spari, se mi pianti senza sapere perché? 752 01:07:11,216 --> 01:07:13,290 Prima impara a sparare, 753 01:07:13,508 --> 01:07:15,794 avrò paura dopo. 754 01:07:23,300 --> 01:07:26,049 Ciao Fête-Nat, ti abbiamo svegliato? 755 01:07:34,717 --> 01:07:36,791 Vedi quello che vedo io? 756 01:07:42,092 --> 01:07:43,336 A dopo. 757 01:07:43,550 --> 01:07:46,667 - Vuoi seguirlo? - Non lui, la scala. 758 01:08:01,009 --> 01:08:02,668 Filate! 759 01:08:16,676 --> 01:08:18,714 Con lui non si rimane mai delusi. 760 01:08:37,260 --> 01:08:39,132 Vattene! 761 01:08:39,969 --> 01:08:44,342 Sei pazzo? È incredibile, sei un malato! 762 01:08:47,427 --> 01:08:50,342 - Fammi passare. - È già successo, bisogna fermarlo! 763 01:08:50,553 --> 01:08:53,041 Dopo le botte che prenderà, non ci proverà più! 764 01:08:53,261 --> 01:08:55,299 Toccami un orecchio e ti massacro. 765 01:08:55,511 --> 01:08:58,509 Ma lasciami fare, voglio solo fingere. 766 01:08:58,720 --> 01:09:01,386 È meglio di farsi sbattere in prigione, no? 767 01:09:03,511 --> 01:09:05,585 Sì, però vacci piano. 768 01:09:05,803 --> 01:09:07,877 - Non in faccia. - Certo! 769 01:09:13,512 --> 01:09:15,917 Così impari... 770 01:09:16,637 --> 01:09:18,923 a fare il guardone! 771 01:09:19,137 --> 01:09:21,626 Non troppo forte, deve portare indietro la scala! 772 01:09:24,137 --> 01:09:26,009 Non in faccia, eh? 773 01:09:29,971 --> 01:09:33,301 Non penso che finirò il libro sull'aviatore. 774 01:09:33,512 --> 01:09:35,171 Mi irrita. 775 01:09:35,387 --> 01:09:37,343 Sarà perché è scritto in un buon francese. 776 01:09:38,721 --> 01:09:41,210 Le piace apparire come un illetterato. 777 01:09:41,429 --> 01:09:44,760 Perché è tutto fuorché illetterato, allora perché? 778 01:09:44,971 --> 01:09:46,761 È l'abitudine. 779 01:09:46,971 --> 01:09:51,131 La grammatica, come tutto, si arrugginisce quando non la si usa. 780 01:09:51,346 --> 01:09:54,463 E dato che non è molto richiesta in Africa... 781 01:09:54,971 --> 01:09:58,917 Bene e male sono la stessa cosa, dov'è il bene, dove il male? 782 01:09:59,138 --> 01:10:03,511 Non lo sappiamo più, non è richiesto da queste parti. 783 01:10:03,722 --> 01:10:05,796 Allora anche questo si arrugginisce. 784 01:10:06,013 --> 01:10:08,087 Dev'essere per il clima. 785 01:10:09,722 --> 01:10:13,253 - Crede che succederà anche a me? - No! 786 01:10:13,472 --> 01:10:15,546 Lei non è come gli altri. 787 01:10:16,014 --> 01:10:18,088 Non potrà mai essere come gli altri. 788 01:10:18,931 --> 01:10:22,012 Non perché sia più bella di Rose... 789 01:10:22,222 --> 01:10:24,296 Rose è la mia ragazza. 790 01:10:24,556 --> 01:10:26,593 Non è più bella, ma... 791 01:10:26,806 --> 01:10:28,880 in lei la differenza... 792 01:10:29,348 --> 01:10:31,422 viene da dentro. 793 01:10:33,723 --> 01:10:38,096 Qualcosa che ti prende il cuore, come una morsa... 794 01:10:39,140 --> 01:10:41,095 e che non ti lascia più. 795 01:10:44,140 --> 01:10:46,628 Quando la vedo, mi sento la gola serrata, 796 01:10:47,057 --> 01:10:49,131 non mi sento a mio agio... 797 01:10:50,182 --> 01:10:53,096 eppure ho bisogno di starle vicino. 798 01:10:56,432 --> 01:10:58,506 Lo capisce? 799 01:11:03,724 --> 01:11:07,255 Anche se ci baciassimo, le cose non sarebbero più semplici. 800 01:11:12,724 --> 01:11:14,382 Tutto a posto. 801 01:11:14,599 --> 01:11:16,471 - Arrivederci. - Grazie. 802 01:11:16,683 --> 01:11:18,969 - E attenzione alla pistola. - Certo. 803 01:11:19,183 --> 01:11:20,841 Smettila! 804 01:11:21,224 --> 01:11:24,139 - Se facessi finta anch'io? - Rischiavi la galera! 805 01:11:24,349 --> 01:11:26,423 Lascia stare Nono! 806 01:11:26,641 --> 01:11:28,679 Rose ti aspetta! 807 01:11:33,516 --> 01:11:36,219 Baciare quella vecchia troia mi fa sempre schifo. 808 01:11:38,308 --> 01:11:41,508 Prometto di controllarmi, ma per farlo devo parlare poco. 809 01:11:55,267 --> 01:11:56,808 Ascolta... 810 01:11:57,017 --> 01:12:00,348 - Ma che hai? - Assolutamente niente. 811 01:12:00,559 --> 01:12:05,133 - Non mi pare. - Sono solo stanco, non ho dormito. 812 01:12:05,934 --> 01:12:09,679 - È carina, la maestrina. - Non la conosci. 813 01:12:09,893 --> 01:12:13,933 L'ho vista ieri sullo schermo, come un'ombra cinese. 814 01:12:14,268 --> 01:12:16,342 È carina come ombra cinese, 815 01:12:16,560 --> 01:12:20,719 e tu sei bello come ombra cinese, stavate bene tutti e due. 816 01:12:20,935 --> 01:12:23,637 Non essere sciocca, non è quel genere di donna. 817 01:12:23,851 --> 01:12:26,138 Vuoi dire che è troppo perfetta per te? 818 01:12:26,352 --> 01:12:29,266 - Ma che tu sei il meglio per me? - Senti... 819 01:12:29,477 --> 01:12:33,423 Ma averti è tanto... un uomo che uccide mio marito per amore! 820 01:12:33,643 --> 01:12:36,346 Ho solo tolto un po' di feccia dal pianeta 821 01:12:36,560 --> 01:12:40,506 ed essendo quella feccia tuo marito, con l'occasione ho liberato te di lui. 822 01:12:40,727 --> 01:12:42,801 Ma di stronzi ce ne sono tanti, qui. 823 01:12:43,019 --> 01:12:47,178 Ce ne saranno sempre meno, e si doveva pur cominciare da qualcuno. 824 01:12:47,394 --> 01:12:50,309 Ma lui è stato il primo per colpa mia. 825 01:12:50,519 --> 01:12:53,849 Che ti importa a cosa credo e a cosa non credo? 826 01:12:57,519 --> 01:13:00,352 - Fai con comodo! - Arrivo! 827 01:13:00,561 --> 01:13:05,467 È incredibile, si sono messi tutti d'accordo per non farmi dormire! 828 01:13:05,686 --> 01:13:07,973 Ma io sono distrutto. 829 01:13:10,395 --> 01:13:12,101 Aspetta... 830 01:13:24,353 --> 01:13:26,225 Cos'hai? 831 01:13:26,645 --> 01:13:28,968 - Stronzo d'un ronzino! - Ti sei fatto male? 832 01:13:29,145 --> 01:13:31,634 Mi ha dato un calcio sui gioielli di famiglia! 833 01:13:31,854 --> 01:13:34,342 - Vieni dentro. - No, torno a casa. 834 01:13:34,562 --> 01:13:37,264 - Ti do una sistemata. - No, vado dal dottore. 835 01:13:37,479 --> 01:13:40,311 - Non puoi andartene così conciato. - Rose, sei sicura? 836 01:13:40,521 --> 01:13:43,637 - Sì, riesci a camminare? - A mala pena. 837 01:13:44,604 --> 01:13:48,929 - Non ci sono contusioni. - Ma mi fa un male cane! 838 01:13:49,146 --> 01:13:53,092 Da quelle parti basta poco per soffrire le pene dell'inferno. 839 01:13:53,313 --> 01:13:55,387 È qui o là? 840 01:13:56,021 --> 01:13:59,553 - Ma sei un pappamolle! - Non è vero. 841 01:13:59,771 --> 01:14:02,260 Puoi anche pigiare più forte... 842 01:14:12,480 --> 01:14:15,597 Ma questi non sono più gemiti di dolore... 843 01:14:27,272 --> 01:14:29,346 C'è qualcuno là fuori. 844 01:14:32,522 --> 01:14:33,766 Lo senti? 845 01:14:43,939 --> 01:14:47,471 Ti assicuro, è come se stessero trascinando qualcosa. 846 01:14:48,731 --> 01:14:50,687 Svegliati! 847 01:14:51,023 --> 01:14:52,895 E dai... 848 01:14:53,523 --> 01:14:55,395 Vado a vedere. 849 01:14:57,523 --> 01:15:00,640 Almeno prendi la tua pistola! 850 01:15:09,274 --> 01:15:11,560 Oddio! 851 01:15:17,066 --> 01:15:19,352 Questo figlio di puttana è tornato! 852 01:15:21,649 --> 01:15:23,936 Non era morto? 853 01:15:24,149 --> 01:15:26,223 Difficile essere più morti di lui. 854 01:15:26,441 --> 01:15:29,771 - Allora non è venuto solo. - Mi stupirebbe. 855 01:15:29,983 --> 01:15:33,514 Quale dannato figlio di puttana l'ha portato qui? 856 01:15:34,150 --> 01:15:36,224 Eccolo il bastardo. 857 01:15:38,941 --> 01:15:40,482 Fermati! 858 01:15:40,691 --> 01:15:43,524 Fermati, in nome di Dio! 859 01:15:43,733 --> 01:15:46,435 Stronzo di un nero, perché hai riportato qui quel porco? 860 01:15:46,650 --> 01:15:47,894 La prego! 861 01:15:48,108 --> 01:15:50,182 Me la pagherai, ti affetto il culo! 862 01:15:50,400 --> 01:15:53,517 - Che ti è preso? Cristo! - Ferma! 863 01:15:53,734 --> 01:15:56,020 Allora, come va, Venerdì? 864 01:15:56,234 --> 01:16:00,559 - Il cielo si sta coprendo... - Grazie, capitano, non c'è male. 865 01:16:00,775 --> 01:16:02,647 Sì, credo che pioverà... 866 01:16:02,859 --> 01:16:06,805 Perché hai riportato quello schifoso? Stava bene dov'era! 867 01:16:07,026 --> 01:16:09,940 - Basta! - Hai faticato tanto per ucciderlo... 868 01:16:10,151 --> 01:16:12,437 e questo coglione lo riporta. 869 01:16:13,526 --> 01:16:16,014 Ritorna immediatamente in casa! 870 01:16:22,276 --> 01:16:24,350 Non devi aver paura. 871 01:16:25,401 --> 01:16:27,688 Non ti ho forse trattato sempre come si deve? 872 01:16:27,901 --> 01:16:31,101 Proprio per questo si deve fidare di me. 873 01:16:31,318 --> 01:16:33,807 - Non dirò mai niente a nessuno. - Bene. 874 01:16:34,027 --> 01:16:36,313 Come se non avessi visto niente. 875 01:16:36,527 --> 01:16:38,932 Quindi non hai mai visto la signora Rose nuda? 876 01:16:39,152 --> 01:16:42,268 No, non l'ho mai vista. Ora posso andare? 877 01:16:42,485 --> 01:16:45,187 - Ma certo. - Grazie, comandante. 878 01:16:46,235 --> 01:16:48,522 Ma prima che te ne vada... 879 01:16:48,735 --> 01:16:53,309 vorrei che mi aiutassi a seppellire il corpo un po' più lontano. 880 01:16:53,527 --> 01:16:57,473 I bianchi non sono fatti per farsi mangiare dagli avvoltoi. 881 01:17:01,861 --> 01:17:03,519 Vieni? 882 01:17:18,278 --> 01:17:20,565 Se gliene portassi una? 883 01:17:23,945 --> 01:17:25,521 Venerdì? 884 01:17:26,028 --> 01:17:29,560 Vuoi una tazza di caffè, del pane, un po' di paté? 885 01:17:29,778 --> 01:17:32,693 Non si scomodi, non ho fame. 886 01:17:44,154 --> 01:17:48,100 - Adesso bisogna proprio andare. - Non ne sono certa. 887 01:17:48,321 --> 01:17:50,809 Non ancora, non così in fretta. 888 01:17:51,029 --> 01:17:54,975 Dormirai tranquilla sapendo che l'ho lasciato andare... 889 01:17:55,196 --> 01:17:58,313 - Dopo quel che ti ha sentito dire. - Ma forse non mi ha sentito. 890 01:17:58,529 --> 01:18:01,444 - Urlavi. - E se non mi avesse capito? 891 01:18:01,654 --> 01:18:04,569 Sai che mi mangio le parole, me lo dicevano sempre. 892 01:18:04,780 --> 01:18:07,066 Quelle non te le sei mangiate. 893 01:18:07,696 --> 01:18:12,484 Ti credevo più dura. Con Marcaillou non hai fatto tante storie. 894 01:18:12,697 --> 01:18:14,568 Per Marcaillou è stato diverso, 895 01:18:14,780 --> 01:18:18,110 Venerdì è un bravo nero che non ha mai fatto male a nessuno. 896 01:18:18,322 --> 01:18:20,396 Se scavassimo meglio... 897 01:18:21,447 --> 01:18:23,521 So cosa ti turba... 898 01:18:24,155 --> 01:18:25,980 Ci sono dei casi... 899 01:18:26,239 --> 01:18:29,320 come quello dell'incidente capitato a tuo marito, 900 01:18:29,780 --> 01:18:32,483 di cui si viene a conoscenza solo dopo. 901 01:18:32,697 --> 01:18:36,028 Questo ci permette di dirci: "Cosa avrei potuto fare? 902 01:18:36,239 --> 01:18:38,526 Non sono responsabile." 903 01:18:38,739 --> 01:18:41,026 Ma questa volta è diverso. 904 01:18:41,239 --> 01:18:43,526 Sai cosa succederà. 905 01:18:43,948 --> 01:18:46,022 Allora mi chiedi di non farlo. 906 01:18:47,489 --> 01:18:49,776 Ma io non posso tornare sui miei passi. 907 01:18:50,614 --> 01:18:52,486 Devo andare avanti. 908 01:19:07,907 --> 01:19:10,609 Volevo solo vedere se c'erano dei cambiamenti. 909 01:19:12,240 --> 01:19:14,278 Arrivo subito. 910 01:19:15,824 --> 01:19:19,355 Credi che se avesse capito, sarebbe rimasto qui? 911 01:19:47,075 --> 01:19:48,733 Sei stanco? 912 01:19:49,158 --> 01:19:52,488 Non mi sento molto bene, mi sento le gambe deboli. 913 01:19:53,492 --> 01:19:55,364 Non ti preoccupare. 914 01:19:55,825 --> 01:19:57,697 Ti passerà. 915 01:20:04,784 --> 01:20:06,573 Che ti prende? 916 01:20:08,117 --> 01:20:10,191 Sapevi che non potevo fare altrimenti. 917 01:20:10,409 --> 01:20:11,902 Ma, comandante... 918 01:20:12,117 --> 01:20:13,823 ho avuto fiducia. 919 01:20:14,034 --> 01:20:16,108 Lei non è come gli altri bianchi. 920 01:20:16,659 --> 01:20:18,733 È stato questo il tuo errore. 921 01:20:18,951 --> 01:20:21,025 Ho creduto a tutto ciò che mi ha detto. 922 01:20:21,242 --> 01:20:24,774 Non è affatto vero, stai mentendo. 923 01:20:24,993 --> 01:20:27,907 E da un bravo cattolico come te, questo mi ferisce. 924 01:20:28,118 --> 01:20:30,441 La menzogna è un peccato. 925 01:20:30,659 --> 01:20:32,780 Uccidere le persone così è un peccato... 926 01:20:33,243 --> 01:20:34,949 peggiore della menzogna. 927 01:20:35,160 --> 01:20:40,149 Ti dirò una cosa, e che ti sia di consolazione. 928 01:20:41,035 --> 01:20:44,033 Tutti uccidono coloro che amano. 929 01:20:44,410 --> 01:20:48,238 - Ma lei non mi ama. - Ti dirò un'altra cosa... 930 01:20:48,452 --> 01:20:50,526 Non alzarti! 931 01:20:50,743 --> 01:20:52,818 È fatica sprecata. 932 01:20:54,702 --> 01:20:58,447 È meglio l'uomo cieco che piscia dalla finestra, 933 01:20:58,660 --> 01:21:01,991 del buffone che gli ha detto che era un urinatoio. 934 01:21:03,286 --> 01:21:05,360 E tu sai chi è il buffone? 935 01:21:05,577 --> 01:21:07,367 Sono tutti. 936 01:21:07,577 --> 01:21:11,820 Tutti gli stronzi che guardano altrove quando sei nella merda fino al collo. 937 01:21:12,036 --> 01:21:14,738 Tutti quegli schifosi che sguazzano nel denaro, 938 01:21:14,953 --> 01:21:18,899 un pollice nel culo e l'altro in bocca sperando che non gli capiti nulla. 939 01:21:19,119 --> 01:21:22,485 Se è vero che sono stati creati a immagine di Dio, 940 01:21:22,703 --> 01:21:26,234 allora non vorrei incontrarLo di notte, in una strada buia. 941 01:21:27,870 --> 01:21:30,156 Hai leccato troppi culi bianchi. 942 01:21:30,828 --> 01:21:34,573 E se ti sei fatto inculare, te la sei andata a cercare. 943 01:21:34,787 --> 01:21:38,117 Tutto questo per dirti che di amici come te... 944 01:21:38,328 --> 01:21:40,615 ecco cosa me ne faccio. 945 01:21:52,912 --> 01:21:54,986 L'hai fatto? 946 01:21:59,954 --> 01:22:03,900 Ne ho piene le scatole di essere l'unico ad andarci di mezzo... 947 01:22:04,121 --> 01:22:07,866 solo per aver fatto ciò che tutti vogliono che faccia 948 01:22:08,496 --> 01:22:11,411 e che non hanno il coraggio di fare loro stessi. 949 01:23:06,248 --> 01:23:08,535 - La signora Marcaillou? - Sì? 950 01:23:08,748 --> 01:23:12,694 Sono il colonnello Tramichel, tra come in "trallallà"... 951 01:23:13,082 --> 01:23:16,080 Questa visita mattutina la sorprenderà... 952 01:23:16,373 --> 01:23:19,704 le chiedo di fare appello a tutto il suo coraggio. 953 01:23:21,874 --> 01:23:24,279 Santo cielo, non è vero! 954 01:23:24,665 --> 01:23:26,988 Purtroppo è molto molto vero. 955 01:23:27,207 --> 01:23:32,623 Ma ce ne sono due, me ne ha portati due. Quando finirà? 956 01:23:36,249 --> 01:23:38,121 Forza, svegliati! 957 01:23:39,999 --> 01:23:42,914 C'è un militare mandato dal colonnello che ti cerca. 958 01:23:43,124 --> 01:23:45,613 Dev'essere grave, mi ha detto che è urgente. 959 01:23:45,833 --> 01:23:48,321 Forse è stata dichiarata la guerra! 960 01:23:48,749 --> 01:23:51,036 Non voglio che ti chiamino alle armi. 961 01:23:51,250 --> 01:23:53,536 Ma Huguette... 962 01:23:54,166 --> 01:23:57,911 con la guerra avrebbero più che mai bisogno di poliziotti, 963 01:23:58,125 --> 01:24:01,242 per arrestare tutti quelli che non vorranno andare. 964 01:24:01,958 --> 01:24:03,830 Non dire no... 965 01:24:05,250 --> 01:24:07,040 No, ascolta... 966 01:24:07,250 --> 01:24:08,873 No? 967 01:24:09,083 --> 01:24:10,955 Forza. 968 01:24:20,376 --> 01:24:22,662 Gli lasci dare l'ultimo addio al suo padrone. 969 01:24:22,876 --> 01:24:26,621 Non vuole dirgli addio, se lo vuole mangiare. 970 01:24:26,834 --> 01:24:28,706 Vero, Médor? 971 01:24:28,959 --> 01:24:32,242 È buffo questo cane, ha una... 972 01:24:33,751 --> 01:24:37,496 Per me le due vittime sono state uccise dallo stesso assassino. 973 01:24:37,709 --> 01:24:41,655 Abbiamo constatato che l'arma utilizzata è la stessa. 974 01:24:41,876 --> 01:24:45,822 Non le dico che ha torto, ma nemmeno che ha ragione. 975 01:24:46,043 --> 01:24:48,081 Secondo me è andata così, 976 01:24:48,293 --> 01:24:52,073 Venerdì si è vendicato di mio marito che l'aveva picchiato appena ieri. 977 01:24:52,293 --> 01:24:57,283 Allora ha preso il suo fucile e gli ha sparato un colpo allo stomaco. 978 01:24:57,710 --> 01:24:59,866 Poi mio marito ha ripreso l'arma... 979 01:25:00,877 --> 01:25:02,749 e l'ha ammazzato prima di morire. 980 01:25:02,960 --> 01:25:06,408 - Si chiama "legittima difesa". - Io la vedo così! 981 01:25:06,627 --> 01:25:08,701 Non le pare un po' strano... 982 01:25:09,086 --> 01:25:12,202 questi due morti che si sparano nello stesso momento? 983 01:25:14,919 --> 01:25:17,408 Si sono già viste cose del genere. 984 01:25:17,627 --> 01:25:19,499 Nell'ultima guerra, nell'Argonne, 985 01:25:19,711 --> 01:25:22,199 un mitragliere è stato ucciso nella sua posizione, 986 01:25:22,419 --> 01:25:25,536 ma il dito è rimasto incastrato nel grilletto, 987 01:25:25,753 --> 01:25:28,455 quindi il suo cadavere ha continuato a sparare... 988 01:25:28,670 --> 01:25:31,584 avrà ammazzato una dozzina di crucchi. 989 01:25:33,628 --> 01:25:35,702 Le mie condoglianze, cara signora. 990 01:25:36,003 --> 01:25:39,120 Seppelliteli bene, non li voglio più vedere. 991 01:25:40,420 --> 01:25:45,208 A mio avviso, non c'è stato caso di omicidio più chiaro. 992 01:25:45,420 --> 01:25:47,909 - Limpido come acqua piovana. - Già. 993 01:25:48,128 --> 01:25:52,288 - Noi diciamo come acqua sorgiva. - Ai suoi ordini, colonnello. 994 01:26:02,087 --> 01:26:04,576 - Baciami! - No, ferma! 995 01:26:04,796 --> 01:26:06,668 È sconveniente... 996 01:26:06,879 --> 01:26:09,166 Un uomo per bene non salta addosso a una vedova, 997 01:26:09,379 --> 01:26:11,453 né lei glielo lascia fare! 998 01:26:11,671 --> 01:26:14,788 - Allora aspettiamo fino a stasera. - Attenzione! 999 01:26:17,921 --> 01:26:20,836 Mio Dio, mia povera cara! 1000 01:26:21,546 --> 01:26:26,120 - Povera cara. - Guarda, è proprio una scocciatura! 1001 01:26:26,713 --> 01:26:29,202 Ti ho messo un mio vestito nero sul letto. 1002 01:26:29,422 --> 01:26:32,538 Non devi comprarne uno per quel bastardo. 1003 01:26:33,172 --> 01:26:35,246 E il velo è un regalo. 1004 01:26:38,339 --> 01:26:42,498 Non puoi scherzare con la morte, porta male! 1005 01:26:43,880 --> 01:26:46,997 Tieni, prendine un altro po'. 1006 01:26:48,214 --> 01:26:51,745 Sarà colpa tua se non avrò fame per la cena dopo il funerale 1007 01:26:53,547 --> 01:26:55,787 e sarà un peccato perché si mangia bene. 1008 01:26:56,006 --> 01:26:58,292 - È di Navarra. - Ah sì? 1009 01:26:58,923 --> 01:27:02,004 - Vuoi che ti aiuti? - Non ti preoccupare. 1010 01:27:02,506 --> 01:27:06,251 Smettila di ingozzarti e occupati di lei. 1011 01:27:25,840 --> 01:27:28,542 Credi davvero che mi stia bene? 1012 01:27:28,965 --> 01:27:31,003 Le vedove sono carine... 1013 01:27:31,674 --> 01:27:34,376 mi vengono certe cose in mente... 1014 01:27:38,549 --> 01:27:41,251 - Un bacetto? - No, un grosso grosso bacio! 1015 01:27:49,341 --> 01:27:51,627 - Huguette! - Che c'è? 1016 01:27:51,841 --> 01:27:54,590 - Vieni a vedere. - È di là! 1017 01:27:54,758 --> 01:27:56,215 Vieni a vedere. 1018 01:27:56,424 --> 01:28:00,004 - Si baciavano e si toccavano. - Che storie ti inventi? 1019 01:28:00,216 --> 01:28:03,796 - Non interrompere quando parlo. - Ma cosa ti immagini? 1020 01:28:04,008 --> 01:28:07,041 Ti giuro che li ho visti dallo specchio che si palpavano. 1021 01:28:07,258 --> 01:28:09,332 - Non hai vergogna! - Che significa? 1022 01:28:10,425 --> 01:28:14,668 È l'ultima volta che consolo qualcuno che sta soffrendo. 1023 01:28:14,883 --> 01:28:17,372 Le ho solo detto di posare la testa sulla mia spalla, 1024 01:28:17,592 --> 01:28:20,874 e l'ho consolata come avrebbe fatto chiunque con un po' di cuore. 1025 01:28:21,092 --> 01:28:22,549 Ma sì! 1026 01:28:22,759 --> 01:28:25,212 Tu sei la mia unica amica, e credi a questo? 1027 01:28:25,509 --> 01:28:30,332 - Non credo a niente... - Non dargli retta, si palpeggiavano. 1028 01:28:30,551 --> 01:28:32,423 Smettila di urlare! 1029 01:28:32,634 --> 01:28:36,165 - Ti dico che li ho visti! - Smettila! 1030 01:28:36,384 --> 01:28:38,007 Li ho visti... 1031 01:28:38,218 --> 01:28:41,962 Sono davvero mortificata, se è così, vado a casa. 1032 01:28:42,718 --> 01:28:45,632 - Te ne vai? - Dopo quello che è successo... 1033 01:28:45,843 --> 01:28:49,173 È chiaro, le uccidono il marito, la insultano mentre è in lutto... 1034 01:28:49,385 --> 01:28:51,754 - È normale che si irriti. - Non ti impicciare! 1035 01:28:52,218 --> 01:28:54,292 È una cosa di donne. 1036 01:28:54,510 --> 01:28:58,551 Vieni, devi incipriarti il naso per il funerale. 1037 01:29:04,677 --> 01:29:07,591 Dunque, mia piccola Rose... 1038 01:29:07,802 --> 01:29:12,792 - Il tuo cuore è in lutto. - No, né il cuore né il resto. 1039 01:29:13,760 --> 01:29:16,593 Hai dimenticato le parole del Padre Nostro? 1040 01:29:16,802 --> 01:29:18,876 "Rimetti a noi i nostri debiti... 1041 01:29:19,094 --> 01:29:21,583 come noi li rimettiamo ai nostri debitori." 1042 01:29:21,802 --> 01:29:23,461 Non le ho dimenticate, 1043 01:29:23,677 --> 01:29:25,751 sono menzogne che impariamo da piccoli 1044 01:29:25,969 --> 01:29:29,714 e che ci restano in testa anche se sappiamo che non sono vere. 1045 01:29:30,261 --> 01:29:32,548 Perché dovrei perdonare Marcaillou? 1046 01:29:32,928 --> 01:29:35,416 Possiamo perdonare solo alle persone che amiamo, 1047 01:29:35,636 --> 01:29:37,923 e anche in quel caso, non tutto. 1048 01:29:38,136 --> 01:29:40,008 Questo Dio non lo dice. 1049 01:29:40,220 --> 01:29:42,506 Ma tu credi in Dio? 1050 01:29:43,970 --> 01:29:46,672 - Sì... - Davvero? 1051 01:29:47,720 --> 01:29:50,209 Ci credo, ma non davvero. 1052 01:29:53,428 --> 01:29:55,384 Signor curato, 1053 01:29:55,595 --> 01:29:59,541 quel piccione che pende dall'altare della sua chiesa... 1054 01:29:59,762 --> 01:30:01,219 è d'oro? 1055 01:30:01,429 --> 01:30:03,668 Quel piccione è lo Spirito Santo, 1056 01:30:03,887 --> 01:30:07,004 non dico di che materiale è per non istigare i ladri. 1057 01:30:07,221 --> 01:30:09,295 Quanto vale? 1058 01:30:09,762 --> 01:30:11,552 All'incirca... 1059 01:30:24,721 --> 01:30:26,178 Chi è? 1060 01:30:26,388 --> 01:30:29,172 - Un morto! - Un morto che cammina? Dove va? 1061 01:30:29,388 --> 01:30:32,505 - Ha chiesto per il cimitero. - Vai a farti seppellire? 1062 01:30:32,721 --> 01:30:34,795 Fuori dai piedi, mocciosi! 1063 01:30:41,263 --> 01:30:42,922 Mi scusi, signora, 1064 01:30:43,138 --> 01:30:45,841 mi hanno detto che posso trovare il signor Cordier al funerale. 1065 01:30:46,055 --> 01:30:49,172 - Sì, è quello laggiù. - Grazie. 1066 01:30:49,722 --> 01:30:52,922 Ma è impossibile! Qui tutti la credono morto. 1067 01:30:53,139 --> 01:30:55,176 No, si tratta di un errore. 1068 01:30:55,389 --> 01:30:57,178 Ne sono contenta, 1069 01:30:57,389 --> 01:31:00,506 perché ha lasciato un conto in sospeso alla lavanderia, 1070 01:31:00,722 --> 01:31:02,760 tre pigiami di seta. 1071 01:31:02,972 --> 01:31:06,089 Io non porto pigiami, solo camicie da notte. 1072 01:31:17,515 --> 01:31:20,003 - Santo Cielo! - Che c'è? 1073 01:31:20,223 --> 01:31:22,297 - Un fantasma. - Dove? 1074 01:31:22,515 --> 01:31:25,429 - Laggiù, sta venendo qua. - Le Peron! 1075 01:31:25,807 --> 01:31:28,093 Per essere un fantasma dovrebbe prima essere morto. 1076 01:31:28,307 --> 01:31:30,381 Hai ragione, non ci avevo pensato. 1077 01:31:32,307 --> 01:31:35,258 - Maresciallo capo George Le Peron. - È la guerra! 1078 01:31:35,474 --> 01:31:39,847 No, se ci fosse la guerra, lo comunicherebbero a me per primo! 1079 01:31:40,057 --> 01:31:43,387 - Il signore non è qui per la guerra. - Sono qui per mio fratello. 1080 01:31:43,599 --> 01:31:46,087 - Si nota la somiglianza. - Appena... 1081 01:31:46,307 --> 01:31:48,179 E come sta? 1082 01:31:48,682 --> 01:31:50,554 È morto. 1083 01:31:51,474 --> 01:31:53,963 E lei sa bene chi l'ha ucciso. 1084 01:31:55,849 --> 01:31:59,795 È il suo reggimento che ha domato la rivolta dei raccoglitori di arachidi? 1085 01:32:00,016 --> 01:32:03,346 - Sì, siamo stati noi. - Avete avuto fegato. 1086 01:32:03,558 --> 01:32:06,046 Tutti quei negri armati di randelli... 1087 01:32:06,266 --> 01:32:09,597 e voi non avevate che fucili a ripetizione e mitragliatrici. 1088 01:32:09,808 --> 01:32:11,929 Mio fratello diceva che lei è un imbecille, 1089 01:32:12,141 --> 01:32:16,301 ma non è un buon motivo per lasciar andare l'omicida, che lei ben conosce. 1090 01:32:16,517 --> 01:32:18,591 Se lo conoscessi, sarebbe in galera. 1091 01:32:18,808 --> 01:32:22,932 Infatti, è della polizia! Il suo amico Chavasson. 1092 01:32:23,142 --> 01:32:26,673 Innanzitutto non è mio amico, al contrario... 1093 01:32:26,892 --> 01:32:30,009 Per questo ho rifiutato di ospitarlo da me, la notte del crimine. 1094 01:32:30,225 --> 01:32:33,140 E ho sbagliato, perché poi è andato al bordello... 1095 01:32:33,350 --> 01:32:38,553 Lei è strano, per difenderlo lo accusa in modo più pesante. 1096 01:32:38,767 --> 01:32:40,841 Io sono come sono, 1097 01:32:41,059 --> 01:32:43,346 non so perché. Fête-Nat! 1098 01:32:43,976 --> 01:32:45,801 Porta i bicchieri! 1099 01:32:46,059 --> 01:32:50,432 Non si giri, rischierebbe di far cadere il vassoio. 1100 01:32:50,851 --> 01:32:53,138 Tu non hai paura dei fantasmi, vero? 1101 01:32:53,351 --> 01:32:56,053 Mia nonna ne ha visti, ma è stato tanto tempo fa. 1102 01:32:56,268 --> 01:32:58,554 Dopo la Grande Guerra non si sono più visti, 1103 01:32:58,768 --> 01:33:02,927 Dio gli ha impedito di uscire. Ce ne sarebbero stati troppi. 1104 01:33:03,560 --> 01:33:06,048 Come c'è riuscito questo qua? 1105 01:33:06,477 --> 01:33:07,934 Salve, amico. 1106 01:33:08,143 --> 01:33:10,217 I bianchi fanno così, 1107 01:33:10,435 --> 01:33:13,883 aspettano d'essere morti per stringere la mano ai poveri neri. 1108 01:33:14,102 --> 01:33:15,927 Troppo tardi. 1109 01:33:18,144 --> 01:33:20,430 È terribile ciò che ho appena sentito. 1110 01:33:23,852 --> 01:33:25,724 Alla sua salute. 1111 01:33:27,519 --> 01:33:29,142 Eccoci. 1112 01:33:30,644 --> 01:33:32,931 Era il loro angoletto preferito. 1113 01:33:34,311 --> 01:33:36,799 Se ne stavano là, in pace. 1114 01:33:38,519 --> 01:33:41,434 - Che facevano? - Niente. 1115 01:33:42,311 --> 01:33:45,013 Come tutti, quando è possibile. 1116 01:33:52,728 --> 01:33:55,015 Il ratafià! Gli è sempre piaciuto. 1117 01:34:03,020 --> 01:34:05,094 Mi fa un certo effetto... 1118 01:34:10,479 --> 01:34:12,765 Me lo fa sentire più vicino. 1119 01:34:20,604 --> 01:34:24,550 Quando penso che forse hanno ucciso là il mio povero fratello... 1120 01:34:25,229 --> 01:34:27,101 Perché dice così? 1121 01:34:27,313 --> 01:34:29,387 Da qualche parte l'avranno ucciso. 1122 01:34:29,604 --> 01:34:32,935 - Perché non qua? - È giusto. 1123 01:34:52,730 --> 01:34:54,602 Sono esausto. 1124 01:34:55,022 --> 01:34:57,511 Già camminare è faticoso... 1125 01:34:58,564 --> 01:35:00,638 ma pensare e camminare! 1126 01:35:10,647 --> 01:35:12,270 È buffo... 1127 01:35:13,856 --> 01:35:17,387 mio fratello la vedeva diversamente da come la vedo io, Lucien. 1128 01:35:17,606 --> 01:35:21,765 - Posso chiamarla Lucien? - Certo, George. 1129 01:35:23,981 --> 01:35:27,098 Di certo faceva una bella vita, mio fratello. 1130 01:35:27,856 --> 01:35:30,143 Migliore della nostra. 1131 01:35:30,440 --> 01:35:32,928 C'è del vero in quello che dice. 1132 01:35:34,148 --> 01:35:36,435 Se ci dessimo del tu? 1133 01:35:36,690 --> 01:35:38,728 Se ti fa piacere, George! 1134 01:35:41,065 --> 01:35:43,980 L'esercito deve essere una gran scocciatura, alle volte. 1135 01:35:44,190 --> 01:35:46,062 Sì, è vero. 1136 01:35:47,732 --> 01:35:51,477 - Ma non saprei fare altro, e tu? - Lo stesso. 1137 01:35:54,816 --> 01:35:57,683 Ma non saper fare un accidente... 1138 01:35:58,732 --> 01:36:01,221 basta come fine ultimo della propria vita? 1139 01:36:01,691 --> 01:36:03,765 Non sempre. 1140 01:36:04,524 --> 01:36:06,811 Basta a giustificarci? 1141 01:36:07,941 --> 01:36:11,556 Dobbiamo forse giustificare un palo conficcato in un buco? 1142 01:36:11,774 --> 01:36:14,891 Può darsi che quel palo schiacci dei conigli nascosti nel buco, 1143 01:36:15,108 --> 01:36:19,232 ma è colpa del palo se si incastra perfettamente in quel buco? 1144 01:36:19,608 --> 01:36:22,523 Non è paragonabile, un palo è un oggetto inanimato. 1145 01:36:22,733 --> 01:36:26,478 Non siamo forse tutti, più o meno, inanimati? 1146 01:36:30,150 --> 01:36:32,224 Che vuoi dire? 1147 01:36:35,234 --> 01:36:37,106 Vallo a sapere! 1148 01:36:38,567 --> 01:36:40,024 Ecco! 1149 01:36:40,817 --> 01:36:43,519 Un tizio che non vuole morire in guerra! 1150 01:36:44,401 --> 01:36:46,936 - Triste spettacolo. - Non per tutti. 1151 01:36:47,151 --> 01:36:49,556 Tuo fratello si divertiva molto a sparargli addosso. 1152 01:36:49,776 --> 01:36:53,521 - Lo lasciavi fare? - Non sono qui per fare il poliziotto. 1153 01:36:53,734 --> 01:36:55,808 Sono il Cristo... 1154 01:36:56,484 --> 01:36:58,558 Gesù Cristo in persona, 1155 01:36:58,776 --> 01:37:01,691 inviato a Bourkassa con una carrettata di croci, 1156 01:37:01,901 --> 01:37:03,939 una più grande dell'altra. 1157 01:37:08,776 --> 01:37:11,063 Tento di salvare gli innocenti... 1158 01:37:12,110 --> 01:37:14,184 anche se non ce ne sono. 1159 01:37:14,818 --> 01:37:17,307 I crimini sono tutti collettivi, 1160 01:37:17,527 --> 01:37:21,272 noi partecipiamo a quelli degli altri, e gli altri partecipano ai nostri. 1161 01:37:21,485 --> 01:37:25,017 Tutti hanno ucciso tuo fratello, me compreso, 1162 01:37:25,235 --> 01:37:27,475 forse un po' più degli altri. 1163 01:37:42,278 --> 01:37:44,434 È proprio una strana giornata. 1164 01:37:46,403 --> 01:37:48,061 Cosa, ancora? 1165 01:37:48,278 --> 01:37:52,224 Ho un calzino rosso e uno blu, devo essermi vestito al buio. 1166 01:37:59,778 --> 01:38:03,108 Conosci il quesito a cui nessuno sa rispondere? 1167 01:38:03,778 --> 01:38:05,852 Il "grande quesito". 1168 01:38:08,570 --> 01:38:11,485 - Dimmi. - Quando ci grattiamo le palle... 1169 01:38:11,695 --> 01:38:16,602 Io facciamo più perché ci prudono, o più perché ci piace? 1170 01:38:20,654 --> 01:38:23,142 Ho avuto una giornata terribile. 1171 01:38:23,654 --> 01:38:27,269 Mi hanno scambiato tutto il giorno per un fantasma, ho bevuto ratafià, 1172 01:38:27,487 --> 01:38:31,232 ho sentito delle cose che non so nemmeno se sono state dette... 1173 01:38:31,488 --> 01:38:33,359 ma non me ne pento... 1174 01:38:34,196 --> 01:38:36,482 So chi è l'assassino di mio fratello. 1175 01:38:36,696 --> 01:38:39,363 Davvero? E chi è? 1176 01:38:39,738 --> 01:38:41,775 Me l'hai detto tu. 1177 01:38:41,988 --> 01:38:46,231 Mi è passato di mente. Ti spiacerebbe ripetermelo? 1178 01:38:46,446 --> 01:38:50,143 Non conta cosa ti ho detto, ma cosa non ti ho detto! 1179 01:38:50,363 --> 01:38:52,437 Ma cos'è che non mi hai detto? 1180 01:38:52,655 --> 01:38:55,772 Tuo fratello e il suo compare, li ho visti vivi e vegeti 1181 01:38:55,988 --> 01:38:58,275 il giorno dopo l'omicidio! 1182 01:39:38,448 --> 01:39:40,320 Che ora è? 1183 01:39:42,115 --> 01:39:44,189 - Sono le sei. - Le sei. 1184 01:39:44,490 --> 01:39:46,895 Stiamo entrando nella foresta vergine. 1185 01:39:48,365 --> 01:39:50,237 Le donne... 1186 01:39:50,615 --> 01:39:54,194 accudiscono i fieri invalidi tornati dai tropici. 1187 01:39:54,824 --> 01:39:56,482 Sì... 1188 01:39:57,907 --> 01:40:00,822 - Buono il mio spezzatino di montone? - Molto. 1189 01:40:01,032 --> 01:40:04,232 Ancor più buono di quello che mi ha fatto Huguette. 1190 01:40:04,449 --> 01:40:08,395 - L'hai mangiato due volte? - Non riesco a dire di no. 1191 01:40:11,699 --> 01:40:14,022 Perché hai sposato tua moglie? 1192 01:40:14,241 --> 01:40:15,899 Non so. 1193 01:40:16,116 --> 01:40:18,190 Perché me l'ha chiesto. 1194 01:40:18,408 --> 01:40:20,482 E Rose? 1195 01:40:21,033 --> 01:40:23,107 È la stessa cosa. 1196 01:40:24,200 --> 01:40:27,316 Il giorno in cui hanno ucciso suo marito eri insieme a lei? 1197 01:40:28,366 --> 01:40:30,440 Vediamo... 1198 01:40:30,867 --> 01:40:33,355 Il giorno in cui hanno ucciso suo marito... 1199 01:40:33,575 --> 01:40:38,149 La nostra testa è piena di cose, ma quando ce ne serve una... 1200 01:40:38,992 --> 01:40:40,864 Non c'è verso. 1201 01:40:42,117 --> 01:40:46,276 - Perché me lo chiedi? - È stato un bene per Rose. 1202 01:40:47,450 --> 01:40:50,365 È stato piuttosto un bene per Marcaillou... 1203 01:40:50,784 --> 01:40:52,739 era un animale. 1204 01:40:54,826 --> 01:40:58,156 Il tizio che l'ha ammazzato gli ha fatto un favore. 1205 01:40:58,784 --> 01:41:01,071 È stato un atto di carità. 1206 01:41:02,076 --> 01:41:04,944 Ma non tutti possono capire questa cosa. 1207 01:41:05,159 --> 01:41:07,446 Io non sono "tutti". 1208 01:41:12,535 --> 01:41:15,237 No, non farlo! 1209 01:41:16,660 --> 01:41:19,776 - E perché? - Non si può. 1210 01:41:22,077 --> 01:41:25,774 Perché quando inizio a provare pena per qualcuno, lo danneggio... 1211 01:41:25,993 --> 01:41:28,067 e danneggio me stesso. 1212 01:42:10,120 --> 01:42:12,822 Perché ci hai messo tanto? 1213 01:42:16,120 --> 01:42:18,194 Sono distrutto, Rose. 1214 01:42:18,578 --> 01:42:20,735 Non fai altro che dormire. 1215 01:42:20,954 --> 01:42:24,698 È la cosa migliore che possiamo fare, oltre a mangiare. 1216 01:42:25,245 --> 01:42:27,532 Quando dormiamo o mangiamo... 1217 01:42:27,954 --> 01:42:31,699 ci dimentichiamo di tutti i problemi che non possiamo risolvere. 1218 01:42:32,954 --> 01:42:36,699 Riflettici solo un attimo, e capirai che ho ragione. 1219 01:42:36,912 --> 01:42:39,661 Ma non è di riflettere che ho voglia... 1220 01:42:48,163 --> 01:42:50,237 Ma che stai facendo? 1221 01:42:51,955 --> 01:42:54,408 Prego Dio perché mi dia la forza. 1222 01:42:59,205 --> 01:43:02,322 - Credi che funzionerà? - Lo spero. 1223 01:43:02,538 --> 01:43:06,911 O non avrò neanche la forza di ficcare un dito in una mousse al cioccolato. 1224 01:43:12,122 --> 01:43:15,950 Ma sta funzionando! Ringrazia il buon Dio! 1225 01:43:17,247 --> 01:43:21,905 Non vorrei sembrare ingrato... ma era il meno che potesse fare. 1226 01:43:27,914 --> 01:43:30,616 - Buongiorno. - Buongiorno, maestra! 1227 01:43:30,831 --> 01:43:33,284 Aspettate. Siete stati molto bravi. 1228 01:43:34,081 --> 01:43:36,072 Forza, sbrigatevi. 1229 01:43:42,623 --> 01:43:44,910 "Dio mi ha ordinato di colpire Le Peron, Leonelli, Marcaillou 1230 01:43:45,081 --> 01:43:47,155 e Venerdì, io non ero del tutto d'accordo. Gesù Cristo." 1231 01:43:47,331 --> 01:43:50,034 Sapete che c'è scritto sulla lavagna? 1232 01:43:51,290 --> 01:43:55,035 Ve lo dico io: sono le prime parole della "Marsigliese". 1233 01:43:55,248 --> 01:43:57,322 "Avanti, figli della patria, 1234 01:43:57,540 --> 01:43:59,827 il giorno di gloria è arrivato! 1235 01:44:00,040 --> 01:44:04,413 Contro di noi si è levata la bandiera insanguinata dei tiranni." 1236 01:44:04,624 --> 01:44:06,661 Ripetete dopo di me. 1237 01:44:29,458 --> 01:44:30,702 Bravissimi. 1238 01:44:30,958 --> 01:44:33,363 Non c'è più dolce di riso? 1239 01:44:34,416 --> 01:44:36,490 Mi sono rifocillato... 1240 01:44:36,708 --> 01:44:38,995 prima di riaccompagnare Rose a casa. 1241 01:44:40,250 --> 01:44:42,739 Era ora che se ne andasse. 1242 01:44:42,958 --> 01:44:45,245 Non hai ancora finito? 1243 01:44:45,667 --> 01:44:49,198 - Perché ci metti tanto, oggi? - Mi sto bevendo il caffè. 1244 01:44:49,417 --> 01:44:52,948 Se ti dessi la pena di girarti, vedresti che è la pura verità. 1245 01:44:53,167 --> 01:44:57,243 - Bevitelo da qualche altra parte. - Non avrebbe senso. 1246 01:44:57,417 --> 01:45:01,197 Fra poco si pranza, mi alzo per risedermi tra un quarto d'ora? 1247 01:45:01,417 --> 01:45:03,289 Bene, resta! 1248 01:45:03,501 --> 01:45:05,538 Io me ne vado dal parrucchiere... 1249 01:45:05,917 --> 01:45:08,371 Ne avrò per più di un'ora. 1250 01:45:09,376 --> 01:45:11,662 Mi domando come tornerà conciata. 1251 01:45:17,960 --> 01:45:20,448 Non mi piace che mi fissi mentre mangio. 1252 01:45:24,168 --> 01:45:27,285 Quante possibilità ci sono che la guerra venga dichiarata? 1253 01:45:28,168 --> 01:45:30,123 Otto su dieci? 1254 01:45:30,335 --> 01:45:33,037 - Nove? - Saresti davvero contento? 1255 01:45:33,252 --> 01:45:35,787 Lo sarei sì, a forza di aspettare! 1256 01:45:36,002 --> 01:45:39,865 Ma se ci sarà una guerra, dovrai andare a combatterla. 1257 01:45:40,252 --> 01:45:42,326 - Dici? - Per forza! 1258 01:45:42,544 --> 01:45:46,289 Fin dal primo giorno ti ritroverai fra i fucilieri senegalesi. 1259 01:45:46,502 --> 01:45:48,991 - Ma non siamo in Senegal. - Allora? 1260 01:45:49,211 --> 01:45:52,125 E poi le truppe nere sono truppe d'assalto, 1261 01:45:52,336 --> 01:45:56,543 insieme ai bretoni e ai vandeani, hanno un numero di caduti enorme. 1262 01:45:59,836 --> 01:46:01,578 Ah sì? 1263 01:46:02,961 --> 01:46:06,291 Allora non mi interessa proprio che scoppi. 1264 01:46:07,545 --> 01:46:09,619 Oppure dovrò tagliare la corda. 1265 01:46:10,670 --> 01:46:12,956 Ma per farlo servono soldi. 1266 01:46:13,378 --> 01:46:15,333 E non li ho... 1267 01:46:16,253 --> 01:46:19,749 ma conosco un amico che li ha. 1268 01:46:20,378 --> 01:46:22,250 Un amico? 1269 01:46:22,753 --> 01:46:24,827 Il marito di mia sorella. 1270 01:46:25,045 --> 01:46:29,952 - Non sapevo di essere tuo amico. - Se non lo fossi... 1271 01:46:30,170 --> 01:46:34,246 direi a Huguette ciò che è successo stanotte fra te e Rose. 1272 01:46:36,295 --> 01:46:38,333 Ma, mio povero Nono... 1273 01:46:38,546 --> 01:46:43,535 ciò che immagini sia successo tra me e Rose stanotte non è niente... 1274 01:46:43,754 --> 01:46:45,412 niente di niente, 1275 01:46:45,629 --> 01:46:49,789 se paragonato a cosa potrebbe succedere tra pochissimo. 1276 01:47:11,297 --> 01:47:13,963 Cerco ago e filo per cucire un bottone. 1277 01:47:15,255 --> 01:47:19,379 - Li hai trovati? - Potresti riordinare tutto? 1278 01:47:19,589 --> 01:47:24,958 Così Huguette non dovrà incomodarsi, perché io stasera non ci sarò. 1279 01:47:27,964 --> 01:47:30,001 Non darti pena a cercare i soldi, 1280 01:47:30,214 --> 01:47:32,121 perché li ho presi tutti io. 1281 01:47:52,423 --> 01:47:54,497 Un momento e arrivo! 1282 01:48:05,673 --> 01:48:09,619 Stanotte ho sognato che Dio aveva deciso di diventare nero, 1283 01:48:09,840 --> 01:48:11,914 prima dell'arrivo di Marcaillou. 1284 01:48:12,132 --> 01:48:15,249 E allora lui non ci provava nemmeno a entrare in Paradiso, 1285 01:48:15,465 --> 01:48:17,540 e diceva: "Non ho proprio fortuna! 1286 01:48:17,757 --> 01:48:21,289 Mi ammazzano, mia moglie ha l'amante, e Dio è un nero!" 1287 01:48:21,507 --> 01:48:25,667 È il genere di sogni che si fanno dopo aver mangiato il montone. 1288 01:48:28,174 --> 01:48:30,876 Guarda, l'oroscopo del fachiro birmano! 1289 01:48:31,299 --> 01:48:36,455 Leggi i Pesci, è il mio segno: "I nati nella seconda decade 1290 01:48:36,675 --> 01:48:39,589 partiranno per un bel viaggio per motivi d'amore." 1291 01:48:39,800 --> 01:48:43,746 - Dove ce ne andiamo? - È dell'anno scorso! 1292 01:48:43,966 --> 01:48:46,253 Ma le parole rimangono! 1293 01:48:49,842 --> 01:48:52,923 Pensi che avremo un'altra possibilità nell'aldilà? 1294 01:48:53,133 --> 01:48:55,420 Tu, io, Huguette, Nono... 1295 01:48:56,092 --> 01:48:59,007 tutti quei poveracci che avevano tante belle intenzioni, 1296 01:48:59,217 --> 01:49:01,706 e che hanno avuto così poco. 1297 01:49:02,259 --> 01:49:04,629 È per il mio sogno che dici questo? 1298 01:49:06,717 --> 01:49:08,791 Potrebbe essere. 1299 01:49:11,509 --> 01:49:13,583 Ti va di venire con me? 1300 01:49:14,426 --> 01:49:16,084 Dove? 1301 01:49:16,718 --> 01:49:19,834 A mangiare del pesce in riva al fiume? 1302 01:49:20,468 --> 01:49:22,542 Pensavo saremmo andati più lontano... 1303 01:49:22,759 --> 01:49:25,876 Ma tu devi cenare con Huguette, sarà meglio che ti avvii. 1304 01:49:26,093 --> 01:49:28,167 Oddio, brucia! 1305 01:49:28,801 --> 01:49:32,747 - Sicura di non voler venire? - Sì, sono sicura. 1306 01:49:35,051 --> 01:49:36,923 Tanto peggio. 1307 01:49:57,136 --> 01:50:00,880 - A dopo, mia piccola Rose! - Sì, a dopo. 1308 01:50:26,137 --> 01:50:27,843 Forza! 1309 01:50:28,595 --> 01:50:30,385 Di là. 1310 01:50:41,095 --> 01:50:42,718 Fermati! 1311 01:51:01,804 --> 01:51:03,760 Sono molto preoccupata. 1312 01:51:03,971 --> 01:51:06,886 Ha messo a soqquadro la mia stanza prima di andarsene. 1313 01:51:07,096 --> 01:51:10,213 Non l'ho mai visto così, è come impazzito! 1314 01:51:13,388 --> 01:51:15,260 Non sai proprio dove è andato? 1315 01:51:15,472 --> 01:51:18,174 Quante volte devo ripeterti che non è qui? 1316 01:51:18,597 --> 01:51:22,342 Ma potrebbe essersi nascosto nella credenza senza che me ne accorgessi. 1317 01:51:22,555 --> 01:51:25,470 Questo non prova che non sia qui. 1318 01:51:25,680 --> 01:51:30,468 - Allora dov'è? - Ma se non lo vedo da ieri sera! 1319 01:51:31,097 --> 01:51:33,586 Dopo ieri sera... 1320 01:51:36,306 --> 01:51:38,380 E quel cappello? 1321 01:51:38,597 --> 01:51:42,543 C'è arrivato da solo sulla testa di quel coglione? 1322 01:51:44,431 --> 01:51:48,377 Già è disgustoso che tu sia andata a letto con quel fallito... 1323 01:51:48,598 --> 01:51:52,592 - E tu con Nono? - Non è la stessa cosa! Io amo Nono! 1324 01:51:52,806 --> 01:51:54,050 Zucchero? 1325 01:51:54,265 --> 01:51:57,381 E non cambiare argomento, dove sono i soldi? 1326 01:51:57,598 --> 01:51:59,055 Non lo so! 1327 01:51:59,640 --> 01:52:02,887 - Dove sono i miei soldi? - Calmati! 1328 01:52:03,098 --> 01:52:05,385 Perché quel denaro è mio, non di Cordier! 1329 01:52:05,598 --> 01:52:09,971 Ho risparmiato tanto, per andarmene via di qua! 1330 01:52:10,223 --> 01:52:12,380 Mi merito di essere felice! 1331 01:52:12,598 --> 01:52:16,343 Voglio andare sulla Costa Azzurra, come tutti! 1332 01:52:17,974 --> 01:52:20,676 Non mi sono fatta seppellire in questo posto per anni, 1333 01:52:20,890 --> 01:52:22,964 per farmi derubare da una puttana! 1334 01:52:23,182 --> 01:52:27,425 - Non ho mai visto quei soldi. - E hai visto le mani di Nono? 1335 01:52:27,641 --> 01:52:29,678 Cos'hanno le mie mani? 1336 01:52:30,766 --> 01:52:32,638 Nono può diventare molto cattivo. 1337 01:52:32,849 --> 01:52:34,840 Per l'ultima volta, dimmi dov'è. 1338 01:52:35,058 --> 01:52:38,305 Adesso basta, chiudi il becco, baldracca! 1339 01:52:38,516 --> 01:52:40,590 E se ti muovi, ti piscio nell'orecchio 1340 01:52:40,808 --> 01:52:44,553 fino a ripulire il tuo cervello di tutta la merda che c'è dentro! 1341 01:52:44,766 --> 01:52:47,255 - Che ha detto? - Tranquillo, fallo! 1342 01:52:47,475 --> 01:52:51,682 - Faccio cosa? - Picchiala fino a farla parlare! 1343 01:52:51,975 --> 01:52:55,921 - Non mi toccare! - Parla! 1344 01:52:56,142 --> 01:52:59,258 Lasciami, coglione! 1345 01:53:01,100 --> 01:53:03,221 Voglio i miei soldi! 1346 01:53:03,809 --> 01:53:06,297 - Dimmi dove sono! - Mamma! 1347 01:53:06,517 --> 01:53:09,717 Puttana, devi dirmi dove sono i miei soldi! 1348 01:53:14,892 --> 01:53:17,381 Dimmi dove sono i miei soldi! 1349 01:53:17,684 --> 01:53:19,758 Lasciatemi! 1350 01:53:20,267 --> 01:53:22,139 Lasciatemi! 1351 01:53:22,351 --> 01:53:26,724 Puttana! E tu non lasciartela scappare! 1352 01:55:01,937 --> 01:55:03,596 Rose... 1353 01:55:06,521 --> 01:55:08,595 Colonnello! 1354 01:55:08,813 --> 01:55:11,515 Sì, Tramichel, come in "trallallà". 1355 01:55:11,729 --> 01:55:15,474 È stata dichiarata la guerra, l'ho sentito alla radio. 1356 01:55:21,938 --> 01:55:23,561 È Daladier. 1357 01:55:23,772 --> 01:55:26,686 Dev'essere per forza una mossa di Daladier. 1358 01:55:27,563 --> 01:55:31,095 È tipico, tipico... sapevo che l'avrebbe fatto Daladier. 1359 01:55:31,313 --> 01:55:33,802 Daladier, per forza! 1360 01:55:34,855 --> 01:55:39,347 Dobbiamo attendere ordini, e nel frattempo cavarcela da soli. 1361 01:55:39,855 --> 01:55:41,893 Levatevi dalle scatole. 1362 01:55:42,106 --> 01:55:45,436 Sono gentili, ma un po' troppo... appiccicosi. 1363 01:55:46,147 --> 01:55:48,814 Attenzione! Attenzione! 1364 01:55:49,022 --> 01:55:53,395 È stata dichiarata la guerra tra Francia e Germania. 1365 01:55:53,606 --> 01:55:57,386 Mobilitazione generale! 1366 01:56:15,648 --> 01:56:19,228 È stata dichiarata la guerra tra la Francia e la Germania. 1367 01:57:17,984 --> 01:57:21,480 È orribile... Huguette! Nono! 1368 01:57:21,692 --> 01:57:23,896 Lo so, c'ero. 1369 01:57:24,442 --> 01:57:28,306 - Come? Hai visto tutto? - Diciamo piuttosto che ho sentito. 1370 01:57:28,526 --> 01:57:30,315 Ma fa lo stesso. 1371 01:57:30,526 --> 01:57:34,271 - E non hai fatto niente? - Perché avrei dovuto? 1372 01:57:34,484 --> 01:57:37,566 - Vuoi del caffè? - Per fermarmi. 1373 01:57:37,776 --> 01:57:40,265 Non stava a me fermarti, 1374 01:57:40,484 --> 01:57:44,229 stava a te, e a Huguette, a Nono, a Marcaillou. 1375 01:57:44,443 --> 01:57:47,145 Non è perché si ha la tentazione a portata di mano... 1376 01:57:47,568 --> 01:57:49,689 che si è obbligati a cedervi. 1377 01:57:49,901 --> 01:57:53,018 Io faccio solo in modo che le persone si rivelino per chi sono davvero 1378 01:57:53,235 --> 01:57:55,107 e poi piombo loro addosso. 1379 01:57:55,318 --> 01:57:57,190 È uno sporco lavoro 1380 01:57:57,402 --> 01:58:00,316 e il lurido piacere che provo nell'intrappolarli, 1381 01:58:00,485 --> 01:58:03,152 possiamo dire che me lo sono meritato. 1382 01:58:03,819 --> 01:58:05,856 Non ti vergogni a dirmi questo? 1383 01:58:07,777 --> 01:58:11,937 Fa parte del mio lavoro trarre piacere dall'infelicità degli altri. 1384 01:58:14,402 --> 01:58:16,523 Sei totalmente impazzito. 1385 01:58:18,361 --> 01:58:20,233 Al contrario... 1386 01:58:20,444 --> 01:58:23,774 Di norma dovrei dare un giro di vite ai ricchi e ai potenti, 1387 01:58:23,986 --> 01:58:25,858 ma non ne ho il diritto. 1388 01:58:26,069 --> 01:58:28,143 Solo perché sono ricchi e potenti. 1389 01:58:28,361 --> 01:58:32,189 Tanto vale che mi accanisca doppiamente sui poveri... 1390 01:58:32,695 --> 01:58:36,854 gli infelici, i negri, e le poverette come te 1391 01:58:37,070 --> 01:58:39,984 che hanno la testa là dove dico io... 1392 01:58:43,987 --> 01:58:47,317 È quello che ti dico che ti fa piangere? 1393 01:58:47,528 --> 01:58:51,569 Ma non devi, non serve a niente. 1394 01:58:52,029 --> 01:58:53,687 Sai... 1395 01:58:54,154 --> 01:58:57,068 io ho pianto e mi sono disperato con tutto me stesso... 1396 01:58:58,404 --> 01:59:00,478 non serve a niente. 1397 01:59:15,488 --> 01:59:17,976 Non puoi cavartela così, è troppo facile! 1398 01:59:20,488 --> 01:59:22,728 E non guardarmi così! 1399 01:59:25,946 --> 01:59:28,186 Non può essere vero! 1400 01:59:29,446 --> 01:59:32,398 Non può essere vero, perché l'hai fatto? 1401 01:59:33,988 --> 01:59:37,105 Devi aiutarmi a uscirne, non ne posso più. 1402 01:59:37,322 --> 01:59:41,067 - Che devo fare? - Che diavolo ne so? 1403 01:59:41,280 --> 01:59:45,440 Qualsiasi imbecille capirebbe che hai ucciso tu Huguette e Nono. 1404 01:59:45,655 --> 01:59:47,611 Ci saranno le tue impronte! 1405 01:59:47,822 --> 01:59:50,109 Ma è una cosa orribile! 1406 01:59:51,322 --> 01:59:54,237 All'inizio è vero, è una cosa orribile. 1407 01:59:54,447 --> 01:59:56,936 Ma poi si inizia a pensare ad altre cose, 1408 01:59:57,572 --> 01:59:59,444 ai bambini che muoiono di fame, 1409 01:59:59,656 --> 02:00:01,942 ragazzine vendute come schiave, 1410 02:00:02,156 --> 02:00:04,230 donne a cui viene cucito il sesso... 1411 02:00:04,656 --> 02:00:08,602 Allora ci diciamo che Dio ha creato l'omicidio per pura bontà, 1412 02:00:08,823 --> 02:00:11,109 perché che cos'è un omicidio, 1413 02:00:11,323 --> 02:00:14,653 se paragonato a tutti questi abomini? 1414 02:00:14,865 --> 02:00:19,024 Tutto questo per dirti che non ti resta che filartela! 1415 02:00:19,240 --> 02:00:22,155 - Per andare dove? - Ascolta... 1416 02:00:22,365 --> 02:00:25,482 Ti anticipo volentieri il denaro per la nave. 1417 02:00:25,698 --> 02:00:28,401 E poi stai tranquilla che te la caverai! 1418 02:00:28,990 --> 02:00:32,984 Puoi guadagnare un sacco di soldi facendo ciò che più ti piace, 1419 02:00:33,199 --> 02:00:37,145 e che tra l'altro fai meglio di qualsiasi altra donna io conosca. 1420 02:00:37,365 --> 02:00:39,439 E a questo proposito... 1421 02:00:39,657 --> 02:00:42,572 visto che rischiamo di non vederci mai più, 1422 02:00:42,782 --> 02:00:46,527 non avrei nessuna obiezione a farci un'ultima sveltina. 1423 02:00:46,949 --> 02:00:50,480 Sebbene tu sia una criminale ricercata dalla giustizia! 1424 02:00:51,533 --> 02:00:57,565 Adesso come farò a svegliarmi in tempo per andare a messa? 1425 02:00:59,033 --> 02:01:01,948 Se provi solo a toccarmi, ti cavo gli occhi! 1426 02:01:04,241 --> 02:01:07,773 E anche se scappo, non pensare di cavartela così! 1427 02:01:07,991 --> 02:01:11,937 Mi ci vorrà anche tutta la vita, ma farò in modo che ti taglino la testa. 1428 02:01:12,158 --> 02:01:15,489 - E questo lo fa pure ridere! - Non sei tu. 1429 02:01:15,700 --> 02:01:19,445 Sono quei due cani laggiù. 1430 02:01:19,659 --> 02:01:22,147 Sai perché i cani si annusano il sedere? 1431 02:01:22,575 --> 02:01:26,320 Immagina che al tempo in cui la terra era dominata dai cani, 1432 02:01:26,534 --> 02:01:30,480 avevano istituito una sorta di congresso per deliberare nuove leggi. 1433 02:01:30,701 --> 02:01:32,775 Il cane che presiedeva disse loro: 1434 02:01:32,992 --> 02:01:37,365 "Dato che resteremo qui parecchio, propongo, per motivi di igiene, 1435 02:01:37,576 --> 02:01:39,862 di lasciare i nostri buchi del culo al guardaroba." 1436 02:01:40,076 --> 02:01:43,193 Tutti i cani approvano, e si levano i loro buchi del culo! 1437 02:01:43,409 --> 02:01:47,355 Ma appena inizia l'assemblea, scoppia una gigantesca burrasca, 1438 02:01:47,576 --> 02:01:49,448 un vero tornado! 1439 02:01:49,868 --> 02:01:53,399 E tutti i buchi del culo vengono mischiati! 1440 02:01:53,618 --> 02:01:56,320 Nessun cane riesce a riconoscere il proprio. 1441 02:01:57,160 --> 02:02:00,691 Da quel giorno si odorano sempre il sedere a vicenda. 1442 02:02:01,118 --> 02:02:04,982 E con buona probabilità continueranno fino alla fine del mondo. 1443 02:02:05,202 --> 02:02:08,532 - È divertente, no? - Molto. 1444 02:02:13,660 --> 02:02:15,485 Attenzione, attenzione! 1445 02:02:15,702 --> 02:02:20,490 Stanotte il coprifuoco è alle nove, ripeto, alle nove! 1446 02:02:20,702 --> 02:02:23,404 Ripeto, coprifuoco alle nove! 1447 02:02:23,702 --> 02:02:25,989 Fermo, Antoine, non c'è più la guerra! 1448 02:02:26,202 --> 02:02:29,200 - Che dici? - Non c'è più la guerra! 1449 02:02:29,411 --> 02:02:32,326 - Di già? - Hanno firmato a Monaco. 1450 02:02:32,536 --> 02:02:34,823 Stanotte si fa festa! 1451 02:02:35,203 --> 02:02:38,948 Ha sentito Cordier? Hanno firmato la pace a Monaco! 1452 02:02:39,161 --> 02:02:41,235 Cosa gli cambia se c'è la pace o meno! 1453 02:02:41,453 --> 02:02:43,776 Non capite che se ne frega? 1454 02:02:46,328 --> 02:02:49,445 Non dire così, Rose! 1455 02:02:51,662 --> 02:02:54,992 Sta' zitto, non voglio più ascoltare le tue balle. 1456 02:02:55,287 --> 02:02:59,446 Non sarò intelligente, ma ho capito che finisci sempre col giustificarti. 1457 02:02:59,662 --> 02:03:02,364 Dovrò pur trovare una spiegazione alle cose. 1458 02:03:03,620 --> 02:03:05,658 Sei un po' dura, Rose. 1459 02:03:06,745 --> 02:03:09,032 E mi fai dubitare di me stesso. 1460 02:03:10,079 --> 02:03:12,365 Appena 10 minuti fa, avrei giurato di non essere capace 1461 02:03:12,579 --> 02:03:14,237 di alcuna cattiveria. 1462 02:03:14,454 --> 02:03:16,112 E ora... 1463 02:03:16,537 --> 02:03:18,575 ecco che mi faccio delle domande. 1464 02:03:21,746 --> 02:03:26,487 Si dice che c'è un solo modo di esser morti e centinaia di modi di morire. 1465 02:03:26,704 --> 02:03:29,193 Spero che tu morirai nel peggiore. 1466 02:04:33,623 --> 02:04:36,326 Perché me l'hai scritto sulla lavagna? 1467 02:04:36,540 --> 02:04:40,155 Credevi non ti amassi abbastanza per riuscire ad ascoltarlo? 1468 02:04:40,332 --> 02:04:42,157 Non devi amarmi, Anne... 1469 02:04:42,749 --> 02:04:46,114 Non è per colpa tua, è per il mio lavoro. 1470 02:04:46,957 --> 02:04:50,074 Stare con te mi impedirebbe di farlo come si deve. 1471 02:04:50,916 --> 02:04:53,202 E non ho il diritto di farlo. 1472 02:04:54,041 --> 02:04:56,529 Esistono milioni e milioni di infelici 1473 02:04:56,749 --> 02:04:58,823 ed io sono solo. 1474 02:04:59,791 --> 02:05:03,322 Ma se non mi volessi, non avresti bisogno di dirmi questo. 1475 02:05:03,791 --> 02:05:07,951 - Non mi serve a niente saperlo. - Non posso fare altrimenti. 1476 02:05:09,875 --> 02:05:11,949 E tu non hai paura? 1477 02:05:12,166 --> 02:05:14,038 Paura di cosa? 1478 02:05:15,500 --> 02:05:17,786 Di ciò che potrebbe succedere. 1479 02:05:18,833 --> 02:05:21,120 Questo ha poca importanza. 1480 02:05:21,750 --> 02:05:26,739 Ad ogni modo... sono morto da così tanto tempo.