1
00:01:39,167 --> 00:01:42,248
Africa francese occidentale
Luglio 1938
2
00:05:16,799 --> 00:05:19,122
Credevo che fosse la fine del mondo.
3
00:05:32,800 --> 00:05:36,047
Forza, alzati, fannullone!
4
00:05:36,383 --> 00:05:38,457
Vanderbrouck sta arrivando.
5
00:05:43,675 --> 00:05:46,081
Non mi sembra nemmeno di aver dormito.
6
00:05:52,801 --> 00:05:55,005
Che vorresti fare?
7
00:05:55,176 --> 00:05:57,629
Un marito ha certi diritti.
8
00:05:57,801 --> 00:06:00,254
Piuttosto occupati di Vanderbrouck.
9
00:06:05,634 --> 00:06:09,877
Signor Vanderbrouck,
lei è sempre il primo!
10
00:06:10,301 --> 00:06:14,461
Vedo che il conciatetti non ha ancora
riparato il tetto, faccia qualcosa!
11
00:06:14,676 --> 00:06:17,840
Non è un lavoro
che spetta alla polizia!
12
00:06:18,135 --> 00:06:21,666
Le latrine appartengono
alla Compagnia Forestale Africana.
13
00:06:21,843 --> 00:06:24,213
In realtà sono di sua proprietà.
14
00:06:24,427 --> 00:06:28,290
- Le usa tutta la città.
- Tutti tranne me.
15
00:06:28,510 --> 00:06:30,631
Non è solo questione di odore,
16
00:06:30,843 --> 00:06:34,968
questa è la prima cosa che vedo
al mattino, non potrebbe toglierle?
17
00:06:35,260 --> 00:06:38,009
- Non posso.
- Perché?
18
00:06:38,177 --> 00:06:39,634
Perché sono qui.
19
00:06:40,344 --> 00:06:42,418
Anche questa è una ragione.
20
00:06:44,011 --> 00:06:46,167
Non qui.
21
00:06:46,344 --> 00:06:50,255
- Non hai voluto nemmeno di là.
- Né qui, né là.
22
00:06:50,427 --> 00:06:52,465
E allora dove?
23
00:06:52,928 --> 00:06:55,084
Da nessuna parte.
24
00:06:55,261 --> 00:06:57,880
Tu credi che noi...
25
00:06:58,469 --> 00:07:02,677
- Dopo quello che è appena successo?
- È successo qualcosa?
26
00:07:06,928 --> 00:07:10,210
Mi avevi detto: "Vanderbrouck
è un avvelenatore,
27
00:07:10,636 --> 00:07:15,045
le latrine sono un pericolo per tutti
e la polizia deve intervenire.
28
00:07:15,303 --> 00:07:17,424
E dato che la polizia qui sono io,
29
00:07:17,595 --> 00:07:21,210
in dieci giorni
ci sbarazzeremo di questo schifo!"
30
00:07:21,429 --> 00:07:25,422
- È quello che gli ho appena detto.
- Come no!
31
00:07:26,304 --> 00:07:28,709
Te la sei fatta sotto davanti a lui!
32
00:07:30,429 --> 00:07:33,000
Vanderbrouck ti ha pisciato addosso.
33
00:07:33,179 --> 00:07:35,750
Io ai leccaculo come te,
34
00:07:35,929 --> 00:07:39,875
agli zerbini come te, al massimo
posso dare da mangiare,
35
00:07:40,054 --> 00:07:42,009
quanto al resto...
36
00:07:42,221 --> 00:07:45,136
Non sono sicuro di essere
d'accordo con te.
37
00:07:45,304 --> 00:07:48,302
Non dico che hai torto,
ma nemmeno che hai ragione.
38
00:07:48,471 --> 00:07:50,960
Perché anche se sono ciò che dici,
39
00:07:51,138 --> 00:07:54,669
non puoi rimproverarmi
perché non sono certo l'unico.
40
00:07:54,846 --> 00:07:57,928
- Mamma!
- Il tuo fratellino s'è svegliato.
41
00:07:58,138 --> 00:08:00,010
Arrivo, Nono.
42
00:08:00,180 --> 00:08:03,795
Un fratello che chiama
la sorella mamma è strano!
43
00:08:05,055 --> 00:08:08,835
- Che c'è, piccolo Nono?
- Una bestia sotto il letto.
44
00:08:12,555 --> 00:08:15,672
Non è un buon motivo
per chiamarmi mamma.
45
00:08:16,097 --> 00:08:19,463
E non è nemmeno lusinghiero per te,
dolcezza mia.
46
00:08:20,389 --> 00:08:23,920
Innanzitutto, non c'è niente
di lusinghiero nell'essere sua madre,
47
00:08:24,139 --> 00:08:28,298
e poi rischi che la gente si faccia
delle idee sbagliate sulla tua età.
48
00:08:31,764 --> 00:08:35,130
Ho finito l'anatra,
senza rendermene conto.
49
00:08:55,973 --> 00:09:00,050
Sai, si è preso un brutto spavento.
Povero caro.
50
00:09:01,807 --> 00:09:04,971
- Lo vedo...
- Sai cos'era la bestia?
51
00:09:05,140 --> 00:09:09,134
- Una farfalla.
- Ma una farfalla notturna velenosa.
52
00:09:09,307 --> 00:09:12,424
Quella che ha addosso
non è la mia camicia?
53
00:09:12,599 --> 00:09:16,842
- E a brandelli, per di più!
- Si fa presto a dire a brandelli!
54
00:09:17,057 --> 00:09:22,047
Ha un graffio sull'occhio,
dev'essere stata la farfalla velenosa.
55
00:09:23,016 --> 00:09:25,339
Stai attento a non raggelarmi.
56
00:09:25,558 --> 00:09:29,883
- Raggelarti?
- Non capisci la nostra lingua?
57
00:09:34,141 --> 00:09:38,384
- Cosa voleva dirmi?
- Ha a che vedere con il tuo mestiere.
58
00:09:38,558 --> 00:09:41,592
Tu arresti la gente
e la metti al fresco.
59
00:09:43,475 --> 00:09:46,841
Se non si trattasse di te,
metterei la mano sul fuoco
60
00:09:47,017 --> 00:09:50,548
che è stata una signorina
a fare a pezzi la mia camicia.
61
00:09:50,892 --> 00:09:54,092
Lucien, mi stai raggelando.
62
00:09:57,059 --> 00:09:59,464
Questo dolce sembra ottimo.
63
00:10:09,184 --> 00:10:11,471
Ci vuole un po' di rum.
64
00:10:17,768 --> 00:10:19,842
Rum! Presto!
65
00:10:20,143 --> 00:10:24,516
Dov'è la bottiglia di rum?
Ci vuole il rum nel dolce di riso!
66
00:10:25,018 --> 00:10:27,258
Non sei in ritardo a lavoro?
67
00:10:28,643 --> 00:10:32,637
- Sto cercando il mio cappello.
- Ce l'hai in testa, babbeo.
68
00:10:34,768 --> 00:10:37,636
Mamma, vieni a provare il dolce.
69
00:10:44,894 --> 00:10:47,050
È ottimo, ma non chiamarmi mamma.
70
00:10:48,644 --> 00:10:51,558
- Te ne lasciamo un po'.
- Lo spero bene.
71
00:10:57,561 --> 00:11:00,678
Eri davvero con una ragazza ieri?
72
00:11:02,436 --> 00:11:04,059
Il caffè è salato!
73
00:11:04,811 --> 00:11:08,058
- Rispondi!
- Ma il caffè è salato.
74
00:11:20,312 --> 00:11:23,179
Che sorpresa!
75
00:11:23,853 --> 00:11:26,768
- Sono contento di vedervi.
- Noi no.
76
00:11:26,895 --> 00:11:30,343
Non è bene farsi vedere in giro
con un farabutto come te.
77
00:11:30,770 --> 00:11:34,598
Stasera ci sarà una festa al bordello
per il nuovo colonnello.
78
00:11:34,770 --> 00:11:39,013
Non hai qualche prigioniero
da prestarci per servire a tavola?
79
00:11:39,187 --> 00:11:43,347
Sapete che non arresto mai nessuno,
se non sono assolutamente costretto.
80
00:11:43,562 --> 00:11:46,679
Ho già tanti guai, senza dovermi
occupare di quelli altrui.
81
00:11:46,854 --> 00:11:51,227
- A che serve una prigione vuota?
- È più scemo di quanto pensassimo.
82
00:11:53,146 --> 00:11:56,594
Buongiorno, signor Cordier,
ho preparato il caffè.
83
00:11:56,771 --> 00:12:01,180
- Questo non è forse un prigioniero?
- Ma è il mio!
84
00:12:01,605 --> 00:12:04,721
- Non ce n'avevi parlato.
- Perché è il mio!
85
00:12:04,938 --> 00:12:07,059
Te lo prendiamo fino a domani sera.
86
00:12:07,230 --> 00:12:10,014
Ma è vecchio e sordo come una campana.
87
00:12:10,188 --> 00:12:13,850
- Sa fare il caffè?
- Ha avvelenato la moglie.
88
00:12:14,022 --> 00:12:16,261
Ti ho chiesto se sa fare il caffè.
89
00:12:17,022 --> 00:12:18,894
Non molto bene, no.
90
00:12:19,064 --> 00:12:22,015
Le Peron, non è affatto male.
91
00:12:24,480 --> 00:12:27,016
Ottimo, portacelo domani alle tre.
92
00:12:27,189 --> 00:12:29,393
- Come ti chiami?
- Fête-Nat.
93
00:12:29,564 --> 00:12:33,012
Allora sei nato il 14 di luglio,
come me.
94
00:12:35,606 --> 00:12:39,552
Fortunello,
qui a Bourkassa fai la bella vita,
95
00:12:39,731 --> 00:12:42,398
meglio di quella
che avresti avuto in Francia.
96
00:12:42,564 --> 00:12:45,977
È vero, non posso lamentarmi.
97
00:12:46,148 --> 00:12:49,596
Ho un alloggio gratuito
con una stanza da bagno,
98
00:12:49,773 --> 00:12:53,020
l'elettricità, di tanto in tanto,
non sempre.
99
00:12:53,273 --> 00:12:56,105
A volte penso di aver trovato
il Paradiso in terra.
100
00:12:56,273 --> 00:12:58,726
Eppure Cordier, non sei nessuno.
101
00:12:59,440 --> 00:13:02,272
- È caduto.
- È andato giù.
102
00:13:03,648 --> 00:13:05,722
Non è stata una cosa carina da farsi.
103
00:13:05,898 --> 00:13:10,390
- Non l'abbiamo fatto apposta.
- L'importante è che tu stia bene.
104
00:13:10,607 --> 00:13:13,605
- Era uno scherzo!
- Già...
105
00:13:14,024 --> 00:13:16,180
Allora è diverso.
106
00:13:18,316 --> 00:13:20,353
Mi è scivolato.
107
00:13:20,566 --> 00:13:24,394
Fête-Nat non è il nome di un santo,
vero?
108
00:13:25,649 --> 00:13:27,723
No, è il 14 luglio.
109
00:13:27,899 --> 00:13:31,016
- E allora?
- Sei scemo anche tu.
110
00:13:31,191 --> 00:13:33,858
- È vero.
- Festa nazionale.
111
00:13:34,024 --> 00:13:35,398
La festa nazionale!
112
00:13:42,358 --> 00:13:44,811
Ti tremano le mani, Fête-Nat.
113
00:13:57,984 --> 00:14:00,058
Tremiamo tutti e due.
114
00:14:02,192 --> 00:14:04,313
Sai, questa notte,
115
00:14:04,775 --> 00:14:06,813
non dormivo,
116
00:14:07,275 --> 00:14:10,890
me ne stavo lì sdraiato
con gli occhi sgranati e mi rigiravo,
117
00:14:11,442 --> 00:14:13,516
stavo impazzendo.
118
00:14:15,526 --> 00:14:19,057
All'improvviso ne ho avuto abbastanza
e mi sono detto:
119
00:14:19,609 --> 00:14:22,940
"Finirai per diventare scemo
a forza di tormentarti."
120
00:14:23,234 --> 00:14:25,439
Allora ho riflettuto.
121
00:14:25,609 --> 00:14:29,224
Ho riflettuto tanto che mi
hanno fatto male le meningi.
122
00:14:29,651 --> 00:14:32,104
E alla fine sono arrivato
alla conclusione
123
00:14:32,276 --> 00:14:35,689
che non ho la minima idea
di cosa potrei fare.
124
00:14:37,860 --> 00:14:40,728
- Hai dimenticato il mio compleanno!
- Lasciami!
125
00:14:44,318 --> 00:14:48,229
- Tu non mi ami!
- Mi fai male, lasciami!
126
00:14:51,444 --> 00:14:54,975
- Ascolta...
- È il 14 luglio, ricordi?
127
00:14:55,194 --> 00:14:57,398
- Vattene!
- Non mi ami!
128
00:14:57,569 --> 00:14:58,848
Sì, non ti amo!
129
00:14:59,111 --> 00:15:02,393
- Sente?
- No, non sento niente.
130
00:15:02,569 --> 00:15:05,567
Marcaillou sta di nuovo
picchiando la moglie.
131
00:15:05,777 --> 00:15:07,934
Un giorno l'ammazzerà.
132
00:15:08,278 --> 00:15:11,560
Non sento niente,
sarà l'acqua nelle orecchie.
133
00:15:11,736 --> 00:15:13,608
Fermo!
134
00:15:13,778 --> 00:15:16,017
Sì, adesso li sento.
135
00:15:16,236 --> 00:15:18,061
Baldracca!
136
00:15:18,403 --> 00:15:21,318
Poverina,
se la sta vedendo brutta.
137
00:15:22,445 --> 00:15:25,692
- Non interviene?
- Sì, ora vado.
138
00:15:26,153 --> 00:15:29,187
- Quanto le devo?
- 50 centesimi.
139
00:15:30,070 --> 00:15:33,518
- Me li dà più tardi.
- Non amo fare debiti.
140
00:15:36,112 --> 00:15:37,984
Grazie.
141
00:15:38,320 --> 00:15:41,651
- Pare che abbiano finito.
- Già...
142
00:15:41,820 --> 00:15:43,811
Pare che abbiano finito.
143
00:16:03,988 --> 00:16:06,192
La mia piccola Rose!
144
00:16:06,405 --> 00:16:09,936
Rosette,
quel bastardo se l'è filata?
145
00:16:10,113 --> 00:16:13,728
- Sì, di là.
- Sono arrivato troppo tardi.
146
00:16:13,905 --> 00:16:17,768
- Ho fatto una corsa.
- Mi ha rotto la borsetta.
147
00:16:17,947 --> 00:16:20,233
Che rifiuto umano!
148
00:16:21,822 --> 00:16:24,524
La mia piccola Rosette.
149
00:16:26,405 --> 00:16:28,396
Ecco fatto.
150
00:16:29,614 --> 00:16:31,900
Mettimi le mani tra le cosce.
151
00:16:32,489 --> 00:16:34,563
Qui? In strada?
152
00:16:34,739 --> 00:16:36,943
Almeno la gente saprà
che qualcuno mi ama.
153
00:16:37,114 --> 00:16:39,602
È tutto finito, Rosette.
154
00:16:40,781 --> 00:16:44,821
- Mi ha fatto male.
- È tutto finito, guardami.
155
00:17:00,323 --> 00:17:01,981
Stai giù!
156
00:17:02,490 --> 00:17:05,653
- Mancato.
- È colpa tua.
157
00:17:05,823 --> 00:17:08,027
A cosa date la caccia?
158
00:17:08,198 --> 00:17:11,895
Non cacciamo. Facciamo il tiro
al bersaglio sui cadaveri che passano.
159
00:17:12,073 --> 00:17:15,521
Ai cadaveri non dispiace
e noi ci divertiamo.
160
00:17:15,949 --> 00:17:19,444
Quando finirà la dissenteria
ci sarà sicuramente qualcos'altro.
161
00:17:19,615 --> 00:17:21,820
Eccone uno buono, Le Peron.
162
00:17:30,116 --> 00:17:31,988
Gli ho fatto scoppiare la testa!
163
00:17:32,241 --> 00:17:35,192
Il problema è
che senza rendervene conto,
164
00:17:35,366 --> 00:17:38,033
state infrangendo la legge.
165
00:17:38,241 --> 00:17:41,737
- Mancate di rispetto ai morti.
- Ma sono dei negri.
166
00:17:41,908 --> 00:17:46,814
- Gettati in acqua come cani.
- No, li abbiamo affidati al fiume.
167
00:17:47,033 --> 00:17:51,109
Dopo una cerimonia
simile a un funerale.
168
00:17:51,241 --> 00:17:53,481
Anche se la parola è impropria.
169
00:17:53,825 --> 00:17:57,321
E voi state violando delle tombe.
170
00:17:57,575 --> 00:17:59,898
Quanto può costare?
171
00:18:00,117 --> 00:18:02,605
Quanto può costare un cadavere
172
00:18:02,783 --> 00:18:05,402
che da vivo pagavamo
un franco al giorno?
173
00:18:05,659 --> 00:18:09,356
Diciamo 100 franchi,
ma posso fare uno strappo per 50.
174
00:18:09,867 --> 00:18:12,190
50? Che ne pensi?
175
00:18:12,367 --> 00:18:14,322
D'accordo.
176
00:18:14,617 --> 00:18:16,691
Ma a una condizione...
177
00:18:16,909 --> 00:18:18,781
Devi farlo anche tu.
178
00:18:18,951 --> 00:18:20,988
No, io non posso!
179
00:18:21,159 --> 00:18:24,987
Puoi sparare un solo colpo,
mira a quello lì bloccato dal ramo.
180
00:18:29,534 --> 00:18:31,027
Mancato.
181
00:18:31,243 --> 00:18:35,023
- Non l'avrai fatto apposta?
- Però ha fatto il gesto.
182
00:18:35,826 --> 00:18:39,867
- Sei sempre in vendita.
- Non posso farne a meno.
183
00:18:40,035 --> 00:18:42,358
Primo, sono mal pagato,
184
00:18:42,535 --> 00:18:45,652
secondo, mia moglie si prende
tutta la mia paga,
185
00:18:45,827 --> 00:18:48,493
e terzo, togliere soldi a voi...
186
00:18:49,327 --> 00:18:51,945
è una specie di dovere civico.
187
00:18:57,410 --> 00:19:00,574
- No, Le Peron.
- No, Le Peron...
188
00:19:05,661 --> 00:19:07,735
50 franchi, eh?
189
00:20:48,789 --> 00:20:51,325
Dove hai imparato
a giocare a biliardo?
190
00:20:51,497 --> 00:20:53,702
Se usi così la tua stecca a letto...
191
00:20:53,956 --> 00:20:56,575
Lucien, che novità ci porti?
192
00:20:56,831 --> 00:20:59,320
Spero ci porterai qualche distrazione.
193
00:20:59,539 --> 00:21:03,948
Paulo, ti presento Lucien Cordier,
capo della polizia di Bourkassa.
194
00:21:04,123 --> 00:21:08,994
E questo pessimo giocatore di
biliardo è Paulo, è appena arrivato.
195
00:21:09,248 --> 00:21:11,452
- Che bevi?
- Un mandarino.
196
00:21:11,706 --> 00:21:13,827
Gaston, tre mandarini!
197
00:21:14,498 --> 00:21:18,658
- Tutto bene a Bourkassa?
- Se si può definire bene.
198
00:21:19,290 --> 00:21:23,497
- Bourkassa non è certo una metropoli.
- Quant'è grande?
199
00:21:23,957 --> 00:21:28,745
- C'è un cartello che dice pop. 1245.
- Pop.?
200
00:21:29,749 --> 00:21:32,202
Vuol dire 1245 anime.
201
00:21:32,415 --> 00:21:35,698
E a queste anime corrispondono
altrettanti corpi?
202
00:21:36,582 --> 00:21:38,490
Sì, ovviamente.
203
00:21:39,166 --> 00:21:42,578
Non è necessariamente vero
che 1275 anime
204
00:21:42,749 --> 00:21:45,416
corrispondano a 1275 abitanti.
205
00:21:46,333 --> 00:21:48,951
- Vero, Paulo?
- Esatto.
206
00:21:49,708 --> 00:21:52,457
Spiega a Lucien perché ho ragione.
207
00:21:53,291 --> 00:21:55,827
Spiegalo tu, sei più convincente.
208
00:21:56,083 --> 00:21:59,911
In questo numero
sono compresi anche i negri.
209
00:22:00,125 --> 00:22:03,288
- E i negri non hanno anima, no?
- Esatto.
210
00:22:04,833 --> 00:22:08,164
Non dico che hai torto,
ma nemmeno che hai ragione.
211
00:22:08,375 --> 00:22:12,867
- Perché i negri non hanno l'anima?
- Diglielo, faglielo capire.
212
00:22:14,042 --> 00:22:16,412
Non hanno l'anima perché...
213
00:22:16,709 --> 00:22:19,375
Perché non sono delle vere persone.
214
00:22:22,542 --> 00:22:25,659
- E allora cosa sono?
- Diamine! Dei negri.
215
00:22:25,834 --> 00:22:30,159
Infatti parlando di loro,
non diciamo persone, ma negri.
216
00:22:31,001 --> 00:22:32,659
Un attimo.
217
00:22:34,418 --> 00:22:36,622
Che ne dite di questo?
218
00:22:36,793 --> 00:22:41,331
Un piccolo bambino bianco
ha perso la mamma, bianca anche lei.
219
00:22:41,501 --> 00:22:44,748
- Può succedere.
- Certo.
220
00:22:44,918 --> 00:22:49,540
L'unica che può allattarlo è una negra
e in pratica gli salva la vita.
221
00:22:50,168 --> 00:22:52,123
E allora?
222
00:22:52,293 --> 00:22:55,576
- Allora questo prova...
- Non prova niente.
223
00:22:55,752 --> 00:23:00,623
Avrebbe potuto farlo anche una vacca
e le vacche non sono persone.
224
00:23:01,585 --> 00:23:04,785
Però io ho avuto rapporti con donne
nere e mai con delle vacche.
225
00:23:05,585 --> 00:23:07,493
Primo, avresti potuto,
226
00:23:07,669 --> 00:23:11,663
e secondo, non prova comunque
che le vacche siano persone.
227
00:23:11,919 --> 00:23:13,993
Ti ho lasciato senza parole.
228
00:23:15,044 --> 00:23:17,876
È vero, tu ragioni terribilmente bene.
229
00:23:19,627 --> 00:23:23,372
Ma non sei venuto fin qui
per sentirmi ragionare.
230
00:23:23,544 --> 00:23:27,372
Ho più preoccupazioni del solito.
231
00:23:29,711 --> 00:23:31,998
Sono completamente sconvolto.
232
00:23:33,003 --> 00:23:35,491
Non riesco più a bere e a mangiare.
233
00:23:35,670 --> 00:23:39,450
Ho riflettuto e riflettuto
e a forza di riflettere
234
00:23:39,628 --> 00:23:43,159
alla fine ho preso una decisione.
235
00:23:44,045 --> 00:23:46,664
Ho deciso
che non so cosa fare.
236
00:23:53,754 --> 00:23:56,705
Vattene, dobbiamo parlare
di cose serie.
237
00:23:57,837 --> 00:24:00,160
Cosa? Prendi le scarpe!
238
00:24:06,837 --> 00:24:11,162
Hai sentito Paulo? I due magnaccia
gli rendono la vita difficile.
239
00:24:11,337 --> 00:24:15,118
E lo fanno sempre in pubblico.
Mi rovinano la reputazione.
240
00:24:15,296 --> 00:24:18,958
- E tu li lasci fare?
- No, gli rispondo per le rime.
241
00:24:19,463 --> 00:24:22,212
Non dico che gli chiudo il becco,
242
00:24:22,421 --> 00:24:24,791
ma li prendo parecchio in giro.
243
00:24:25,088 --> 00:24:29,082
Lui li prende in giro,
hai mai sentito una cosa simile?
244
00:24:29,255 --> 00:24:31,625
Nemmeno una volta in vita mia.
245
00:24:33,130 --> 00:24:37,076
Hai fatto molto bene
a venirmi a chiedere consiglio.
246
00:24:37,880 --> 00:24:39,954
Ti dico cosa devi fare.
247
00:24:40,588 --> 00:24:42,709
Anzi, no, te lo mostro.
248
00:24:43,255 --> 00:24:45,329
Girati di spalle.
249
00:24:45,672 --> 00:24:48,291
Voglio illustrarti la mia lezione.
250
00:24:57,339 --> 00:24:59,211
Torna dentro.
251
00:24:59,381 --> 00:25:01,206
Vieni.
252
00:25:03,839 --> 00:25:05,795
Siediti,
253
00:25:05,964 --> 00:25:08,121
che ti faccio una domanda.
254
00:25:08,298 --> 00:25:11,296
Forse è meglio che resti
in piedi per il momento.
255
00:25:11,465 --> 00:25:16,288
D'accordo. Ammettiamo che un tipo
ti dia una pedata, tu che fai?
256
00:25:16,590 --> 00:25:19,541
Gliela rendo, così siamo pari.
257
00:25:20,756 --> 00:25:24,252
Girati di nuovo,
non hai ancora imparato la lezione.
258
00:25:24,423 --> 00:25:27,338
- Perché non me la spieghi?
- Ti metti a dare ordini?
259
00:25:27,548 --> 00:25:29,918
- No.
- E allora voltati!
260
00:25:37,507 --> 00:25:39,794
Hai capito, vecchio mio?
261
00:25:41,341 --> 00:25:44,090
Devi fargli il doppio del male.
262
00:25:44,966 --> 00:25:48,047
Ma i magnaccia non mi hanno
mai preso a pedate.
263
00:25:48,216 --> 00:25:51,546
- È il principio che conta, no?
- Esatto.
264
00:25:51,716 --> 00:25:55,662
Quando qualcuno ti fa del male,
devi fargliene due volte di più.
265
00:25:55,883 --> 00:25:59,923
Altrimenti siete pari
e questo non risolve niente.
266
00:26:00,133 --> 00:26:04,079
La prossima volta che i magnaccia
tentano di ridicolizzarti,
267
00:26:04,258 --> 00:26:06,544
tu gli dai un bel calcio nelle palle.
268
00:26:07,758 --> 00:26:12,001
- Ma dev'essere dolorosissimo.
- Solo se hai dei buchi negli stivali.
269
00:26:12,175 --> 00:26:14,379
Attento che non escano le dita.
270
00:26:14,550 --> 00:26:18,496
Se provassero a farlo con me,
altro che calcio nelle palle...
271
00:26:18,675 --> 00:26:22,716
..Li liquiderei in cinque secondi.
- Gli bastano tre mosse, davvero.
272
00:26:22,925 --> 00:26:26,587
- Perderei un'occasione del genere?
- Mai.
273
00:26:34,509 --> 00:26:36,583
Andatevene!
274
00:26:36,759 --> 00:26:38,963
Sparite dalla mia vista!
275
00:26:43,301 --> 00:26:47,211
Dica al mio amico Marcel
che ora parto tranquillo.
276
00:26:47,551 --> 00:26:50,040
Aspetti, l'aiuto.
277
00:26:54,926 --> 00:26:57,249
Ora che mi ha detto cosa fare.
278
00:26:57,968 --> 00:27:00,753
Ora grazie a lui, sono coperto.
279
00:27:01,093 --> 00:27:04,340
- In che senso coperto?
- Ma certo.
280
00:27:05,052 --> 00:27:08,880
- Che vuol dire?
- Glielo dica, lui capirà.
281
00:27:09,052 --> 00:27:13,295
- Cordier, aspetti...
- Addio, lieto di averla conosciuta.
282
00:27:40,220 --> 00:27:42,922
- Quant'è?
-50
283
00:27:44,886 --> 00:27:47,375
Arrivederci.
284
00:27:50,762 --> 00:27:54,127
- Le mostro come si sbuccia?
- Forse è meglio.
285
00:27:54,303 --> 00:27:56,294
Ho il coltello.
286
00:27:56,720 --> 00:28:01,543
Se ne va in giro tutta sola
per l'Africa per diletto?
287
00:28:02,512 --> 00:28:06,340
Per diletto non saprei,
sono la nuova maestra di Bourkassa.
288
00:28:06,512 --> 00:28:09,380
È un bel mestiere, signorina.
289
00:28:10,054 --> 00:28:12,258
È una specie di missione,
290
00:28:12,429 --> 00:28:16,636
tanti africani sono morti per
la Francia senza sapere il francese,
291
00:28:16,846 --> 00:28:21,135
grazie a lei i bimbi neri leggeranno i
nomi dei padri sui monumenti funebri.
292
00:28:21,513 --> 00:28:23,587
Si è arrabbiata per ciò che ho detto?
293
00:28:23,763 --> 00:28:27,377
- Non ci conosciamo abbastanza.
- Se non si può ridere un po',
294
00:28:28,013 --> 00:28:30,418
allora non resta che suicidarsi.
295
00:28:33,388 --> 00:28:36,469
- È buono?
- Delizioso.
296
00:28:37,763 --> 00:28:39,137
Scusi.
297
00:28:40,097 --> 00:28:42,253
Qualcuno sa l'ora?
298
00:28:42,597 --> 00:28:45,760
- Sapete l'ora?
- Sono le sei.
299
00:28:46,472 --> 00:28:48,925
Entriamo nella foresta vergine.
300
00:28:49,097 --> 00:28:52,379
Sono le sei,
entriamo nella foresta vergine.
301
00:28:53,014 --> 00:28:56,214
Sono le sei,
entriamo nella foresta vergine.
302
00:29:03,597 --> 00:29:05,671
Porta sempre una pistola?
303
00:29:06,472 --> 00:29:10,336
Devo farlo,
sono il poliziotto di Bourkassa.
304
00:29:12,264 --> 00:29:14,931
- Le fa paura?
- No.
305
00:29:16,931 --> 00:29:19,005
Non l'ho mai usata.
306
00:29:23,390 --> 00:29:28,510
- Sono pesanti le sue valige!
- Sono i libri. Forse sono troppi.
307
00:29:29,015 --> 00:29:32,925
Qui abbiamo così tanto tempo per
leggere che finiamo per non farlo più.
308
00:29:33,098 --> 00:29:35,385
Siamo arrivati, ecco la sua scuola
309
00:29:35,640 --> 00:29:37,927
e qui di fronte la sua abitazione.
310
00:29:40,807 --> 00:29:42,844
Se le prestassi questo?
311
00:29:43,099 --> 00:29:46,215
Lo accetto, per avere il piacere
di rivederla.
312
00:29:46,890 --> 00:29:50,054
- È scritto da un aviatore.
- In questo caso...
313
00:29:50,224 --> 00:29:52,380
Gliele porto su.
314
00:30:01,516 --> 00:30:04,183
Ascolta...
315
00:30:30,059 --> 00:30:33,175
Quante volte dobbiamo dirti
che non devi ficcare il naso qui?
316
00:30:34,684 --> 00:30:38,215
Ficcare il naso è il mio mestiere.
Mi pagano per questo.
317
00:30:38,851 --> 00:30:42,430
Allora vai a ficcarlo
da un'altra parte, fannullone.
318
00:30:43,642 --> 00:30:47,423
Ora mi sembra
che state esagerando.
319
00:30:48,518 --> 00:30:50,473
Che gli prende?
320
00:30:54,518 --> 00:30:56,555
Mani in alto.
321
00:30:59,643 --> 00:31:02,013
Se ti fa piacere.
322
00:31:02,351 --> 00:31:05,100
Mi farebbe piacere,
se cantaste una canzone.
323
00:31:05,268 --> 00:31:09,511
- Stai scherzando?
- "Caterinetta bella", ad esempio.
324
00:31:10,310 --> 00:31:14,256
- Vi piace?
- Sì, ci piace molto.
325
00:31:15,060 --> 00:31:17,513
Non c'era bisogno
di tirare fuori la pistola.
326
00:31:17,685 --> 00:31:19,557
Forza.
327
00:31:20,019 --> 00:31:22,139
Leva la pistola, rischiamo di stonare.
328
00:31:23,685 --> 00:31:25,806
Conto fino a tre.
329
00:31:27,144 --> 00:31:28,969
Uno...
330
00:31:29,644 --> 00:31:31,516
Due...
331
00:31:41,686 --> 00:31:44,518
Sono deluso, mi aspettavo di meglio.
332
00:31:45,394 --> 00:31:47,551
Mi avete guastato il piacere.
333
00:31:47,728 --> 00:31:49,719
Lo scherzo è finito?
334
00:31:50,061 --> 00:31:52,265
Aspetta, possiamo fare meglio.
335
00:34:09,691 --> 00:34:12,689
- Lucien...
- Che succede?
336
00:34:12,899 --> 00:34:15,020
Vai a vedere chi è!
337
00:34:15,649 --> 00:34:17,972
Sbrigati, buon Dio!
338
00:34:18,191 --> 00:34:20,395
O sveglieranno il povero Nono!
339
00:34:20,691 --> 00:34:23,606
- E se sono dei ladri?
- Tu sei la polizia, stupido!
340
00:34:23,900 --> 00:34:25,890
È vero.
341
00:34:31,983 --> 00:34:35,314
Lo fai apposta, eh?
Vestiti!
342
00:34:37,817 --> 00:34:40,187
A proposito, tesoro,
343
00:34:40,859 --> 00:34:45,315
non è che ieri mattina hai trovato
dei biglietti di banca...
344
00:34:46,234 --> 00:34:50,275
caduti, per caso,
dalla tasca del mio abito?
345
00:34:50,567 --> 00:34:54,348
Con la guerra che si prepara...
346
00:34:54,942 --> 00:34:57,063
non vorrai rimproverarmi
347
00:34:57,234 --> 00:34:59,438
perché faccio delle provviste.
348
00:34:59,609 --> 00:35:03,438
- Non arrabbiarti, piccola mia.
- Non sono arrabbiata.
349
00:35:03,776 --> 00:35:04,806
Forza!
350
00:35:06,818 --> 00:35:08,359
Sì!
351
00:35:10,818 --> 00:35:13,141
- L'hai fatto o no?
- Io?
352
00:35:13,318 --> 00:35:17,182
- Cosa dovrei aver fatto?
- Rispondi!
353
00:35:17,360 --> 00:35:19,646
Ti comporti
come se avessi ucciso qualcuno.
354
00:35:19,860 --> 00:35:23,984
- Allora, non hai ucciso nessuno?
- Io? Uccidere qualcuno?
355
00:35:24,402 --> 00:35:27,435
- Che idea!
- Ho avuto paura.
356
00:35:29,527 --> 00:35:33,686
Il primo ammazza la sete, il secondo
i vermi e il terzo la morte.
357
00:35:35,527 --> 00:35:37,814
Paulo mi ha fatto gelare il sangue
358
00:35:37,986 --> 00:35:41,565
continuando a ripetere che sarei
stato in una brutta situazione,
359
00:35:41,736 --> 00:35:43,857
se tu avessi fatto fuori quei due.
360
00:35:44,361 --> 00:35:47,478
Povero Lucien,
tu che non faresti male a una mosca.
361
00:35:47,653 --> 00:35:50,686
- Però gli hai creduto.
- Mi sono detto:
362
00:35:50,861 --> 00:35:54,143
"Scemo com'è, forse
ha preso sul serio le mie parole."
363
00:35:54,361 --> 00:35:57,395
Come se tu potessi darmi
un cattivo consiglio.
364
00:35:57,778 --> 00:35:59,899
Credi che fosse un buon consiglio?
365
00:36:00,070 --> 00:36:02,523
Riesco a capire la differenza!
366
00:36:04,570 --> 00:36:06,146
Bene...
367
00:36:07,445 --> 00:36:10,443
Ho fatto un viaggio terribile
per salvarti.
368
00:36:10,612 --> 00:36:15,150
- Posso dormire qui?
- Mi spiace, ma non abbiamo posto.
369
00:36:15,945 --> 00:36:18,647
Bene, è lontano l'albergo?
370
00:36:18,820 --> 00:36:22,565
C'era il "Mère Soupe",
ma è chiuso a causa dell'epidemia.
371
00:36:23,487 --> 00:36:26,568
- Allora dove?
- Un'idea ce l'avrei...
372
00:36:27,612 --> 00:36:29,769
ma forse non dormiresti.
373
00:36:30,029 --> 00:36:32,399
Non ho problemi di sonno io!
374
00:36:32,571 --> 00:36:35,024
Ma forse non ci riuscirai nel casino,
375
00:36:35,196 --> 00:36:39,900
ci sono solo ragazze di prima scelta,
tutte francesi e molto giovani.
376
00:36:40,904 --> 00:36:43,025
Cosa intendi per molto giovani?
377
00:36:43,196 --> 00:36:46,526
Ce n'è una che non ha nemmeno
quattordici anni.
378
00:36:46,905 --> 00:36:48,979
Cavolo e la polizia?
379
00:36:49,196 --> 00:36:51,152
Non c'è stata denuncia.
380
00:36:51,321 --> 00:36:54,485
E poi in un Paese in cui le ragazze
nere lo fanno a dodici anni.
381
00:36:54,655 --> 00:36:57,025
- Già, perché penalizzare le bianche?
- Esatto.
382
00:36:57,197 --> 00:36:59,401
È lontano questo casino?
383
00:37:01,530 --> 00:37:05,061
L'unico problema, Marcel,
sono quei due tipi.
384
00:37:05,239 --> 00:37:07,692
Tranquillo, me ne occupo io.
385
00:37:07,989 --> 00:37:11,354
Saranno sicuramente a bere
da qualche parte.
386
00:37:11,530 --> 00:37:15,311
- Sei sicuro?
- Sì, torneranno domani mattina.
387
00:37:15,989 --> 00:37:20,445
Però le ragazze li temono
anche quando sono ubriachi.
388
00:37:20,656 --> 00:37:22,777
Non è certo che ti aprano.
389
00:37:22,947 --> 00:37:27,771
Ma in questo caso, se mi permetti,
è Marcel Chavasson a suonare,
390
00:37:28,073 --> 00:37:30,063
con un piano.
391
00:37:30,281 --> 00:37:33,647
Dirò loro che mi sono occupato
dei due papponi,
392
00:37:33,823 --> 00:37:37,023
che non possono più fare
male a un mosca.
393
00:37:37,198 --> 00:37:39,438
Sei davvero in gamba, Marcel.
394
00:37:39,615 --> 00:37:41,985
Non avrei potuto pensare di meglio.
395
00:37:58,865 --> 00:38:00,986
Prendi, Fête-Nat.
396
00:38:27,283 --> 00:38:29,073
Che c'è?
397
00:38:33,575 --> 00:38:35,696
Assaggia questo,
398
00:38:37,075 --> 00:38:41,199
il "tricolore",
caffè, Calvados, cognac e rum.
399
00:38:41,658 --> 00:38:43,732
Poi mi dirai.
400
00:38:46,534 --> 00:38:49,946
Avrai lasciato un bel ricordo
alle ragazze del casino.
401
00:38:50,159 --> 00:38:52,694
Ho fatto del mio meglio.
402
00:38:52,867 --> 00:38:56,612
Non capita loro tutti i giorni
di avere un vero uomo nel letto.
403
00:38:57,867 --> 00:39:00,569
E tutto senza pagare un centesimo.
404
00:39:00,951 --> 00:39:03,700
Non hanno avuto paura
dei magnaccia?
405
00:39:03,868 --> 00:39:06,072
Non dopo quello che ho detto loro.
406
00:39:06,701 --> 00:39:09,450
Cosa hai detto esattamente?
407
00:39:11,993 --> 00:39:14,363
"Ai magnaccia ci ho pensato io.
408
00:39:15,576 --> 00:39:19,570
Non li rivedrete tanto presto,
dopo la lezione che gli ho dato."
409
00:39:19,743 --> 00:39:22,362
Ho detto questo, più o meno.
410
00:39:28,827 --> 00:39:32,867
Dopo la lezione che gli ha dato,
quei due non li vedremo presto.
411
00:39:33,035 --> 00:39:36,152
- L'hai detto.
- Che avrà mai fatto?
412
00:39:36,535 --> 00:39:39,202
Non te lo dirà, è troppo modesto.
413
00:39:39,369 --> 00:39:42,402
Ma se l'ha raccontato
una ventina di volte.
414
00:39:42,702 --> 00:39:45,025
Non mi stanco mai di ascoltarlo.
415
00:39:45,452 --> 00:39:48,818
Forse così ti entrerà in testa,
mio caro Lucien
416
00:39:49,494 --> 00:39:53,274
che con gente come quella
bisogna fare come ho fatto io.
417
00:39:53,453 --> 00:39:56,653
Sì, ma tu Marcel sei molto
più coraggioso di me.
418
00:39:57,369 --> 00:40:01,742
Se non fossi stato tu, non ti avrei
mai lasciato andare solo al casino.
419
00:40:02,494 --> 00:40:05,446
Se non fossi stato io,
come sarei potuto andare?
420
00:40:05,745 --> 00:40:07,617
Giusto...
421
00:40:09,286 --> 00:40:12,734
A proposito di magnaccia,
non è che tuo cognato è un po'...
422
00:40:13,703 --> 00:40:16,192
Pappone? Nono?
423
00:40:16,370 --> 00:40:18,859
È troppo stupido anche per questo.
424
00:40:19,037 --> 00:40:21,951
Qui non c'è una donna
che s'interessi a lui,
425
00:40:22,120 --> 00:40:24,360
a parte Huguette, ovviamente,
426
00:40:24,537 --> 00:40:26,409
ma lei è sua sorella.
427
00:40:26,870 --> 00:40:29,987
Non vedo alcuna somiglianza
fra tua moglie e Nono.
428
00:40:30,162 --> 00:40:34,203
Se non me l'avessero detto, non
avrei mai pensato che fossero fratelli.
429
00:40:34,704 --> 00:40:37,109
All'inizio mi aveva persino sorpreso.
430
00:40:38,329 --> 00:40:42,785
Allora, non sorprenderti, se prima
o poi avrai un'altra sorpresa.
431
00:40:44,413 --> 00:40:46,736
Un altro giro per tutti,
offre Lucien!
432
00:40:48,829 --> 00:40:51,827
Come diceva Foch:
"Quando si nasce leoni,
433
00:40:51,996 --> 00:40:54,236
non si può essere muli."
434
00:40:56,205 --> 00:41:00,827
Ho avuto a che fare con tipi peggiori
di quei due e sapete dove sono ora?
435
00:41:01,038 --> 00:41:03,574
- Dove sono?
- In prigione?
436
00:41:03,747 --> 00:41:05,737
Mio caro Lucien,
437
00:41:05,913 --> 00:41:10,286
quando capirai che una bara allo Stato
costa meno di un galeotto in cella...
438
00:41:10,497 --> 00:41:12,487
avrai fatto un grosso passo avanti.
439
00:41:12,747 --> 00:41:17,783
Avete visto Bartali? A Briançon
ha dato 14 minuti a Vervaecke.
440
00:41:19,289 --> 00:41:22,571
È normale, ha dedicato
la sua bicicletta alla Vergine.
441
00:41:26,581 --> 00:41:31,203
Se hai bisogno di un consiglio,
quando tornano quei due, chiamami.
442
00:41:31,372 --> 00:41:33,446
Se non tornassero sarebbe un problema.
443
00:41:33,623 --> 00:41:36,537
- Perché non dovrebbero?
- Perché sono morti.
444
00:41:36,748 --> 00:41:39,864
- Perché dovrebbero essere morti?
- Perché qualcuno li ha uccisi.
445
00:41:40,039 --> 00:41:42,160
A quel punto saresti sospettato.
446
00:41:42,373 --> 00:41:45,406
- Cosa?
- Ti sei vantato davanti a tutti.
447
00:41:45,665 --> 00:41:49,907
Non ho detto che li avevo uccisi,
ma che gli avevo dato una lezione.
448
00:41:50,123 --> 00:41:52,279
Un occhio nero è una lezione,
449
00:41:52,457 --> 00:41:56,201
ma lo è anche una pallottola
in testa.
450
00:41:56,790 --> 00:41:59,113
Se non li ho nemmeno visti!
451
00:41:59,290 --> 00:42:01,992
Certo, non potevano essere lì.
452
00:42:06,040 --> 00:42:08,114
Non dirmi che l'hai uccisi davvero?
453
00:42:08,290 --> 00:42:12,236
Guardami, potresti immaginare
una cosa del genere?
454
00:42:12,791 --> 00:42:15,907
Mentre tu, dopo quello
che hai detto a tutti,
455
00:42:16,374 --> 00:42:19,787
se per caso i corpi dei due magnaccia
venissero fuori,
456
00:42:19,957 --> 00:42:22,244
saresti in una brutta posizione.
457
00:42:22,416 --> 00:42:24,739
Date le circostanze.
458
00:42:26,374 --> 00:42:29,242
È così, Marcel. Hai capito.
459
00:42:30,083 --> 00:42:33,330
Non c'è più niente da fare,
a parte pregare
460
00:42:33,500 --> 00:42:37,410
che se sono stato uccisi davvero
non si trovino mai i cadaveri.
461
00:42:38,208 --> 00:42:42,451
Non bisogna per forza fare qualcosa
per far credere che l'hai fatta.
462
00:42:42,625 --> 00:42:45,825
È interessante, vero,
mio povero Lucien?
463
00:43:10,709 --> 00:43:13,411
- Quanti stamattina?
- Cinque.
464
00:43:14,043 --> 00:43:16,994
- Dissenteria?
- Certo.
465
00:43:18,293 --> 00:43:21,326
- Solo neri?
- No, c'è anche un bianco.
466
00:43:22,835 --> 00:43:25,370
C'è anche un bianco. È la vita...
467
00:43:26,210 --> 00:43:28,414
Buttate nel fiume anche quello?
468
00:43:28,626 --> 00:43:31,329
Sei pazzo? Il bianco al cimitero.
469
00:43:37,002 --> 00:43:39,834
Ti fa male?
470
00:43:42,669 --> 00:43:45,667
Guardami. Non ti faccio male, no?
471
00:43:45,835 --> 00:43:47,625
No?
472
00:43:49,210 --> 00:43:52,125
Ha qualcosa nell'occhio,
ma non la vedo.
473
00:43:52,669 --> 00:43:54,825
Fammi vedere, tesoro. Guardami.
474
00:43:55,169 --> 00:43:57,124
Apri l'occhio...
475
00:43:58,127 --> 00:44:02,168
- Molto lavoro?
- È uno sporco lavoro.
476
00:44:02,461 --> 00:44:06,122
In certi momenti vorrei lasciare
tutto, ma non posso.
477
00:44:06,294 --> 00:44:08,250
Non potrò mai.
478
00:44:08,419 --> 00:44:10,990
Ecco fatto. Adesso starai meglio.
479
00:44:11,211 --> 00:44:14,743
Hai visto? Sei guarita.
Ora vieni a darmi un bacio.
480
00:44:17,003 --> 00:44:18,875
E a me?
481
00:44:39,254 --> 00:44:41,493
Cosa aspetta? Faccia il suo dovere!
482
00:44:43,921 --> 00:44:46,409
Si fermi! Santo Cielo!
483
00:44:46,587 --> 00:44:49,751
Si rifiuta di vendermi
le sue arachidi!
484
00:44:50,671 --> 00:44:53,834
- Non vuole pagare il prezzo giusto!
- E allora?
485
00:44:54,004 --> 00:44:56,327
Basta, l'ha ridotto male.
486
00:44:56,504 --> 00:44:59,668
Vuoi arrestarmi
per aver picchiato un nero?
487
00:44:59,838 --> 00:45:02,326
Non è esattamente così.
488
00:45:02,588 --> 00:45:04,792
Ma non è nemmeno il contrario.
489
00:45:05,213 --> 00:45:08,661
- Il vero problema è l'asse.
- L'asse?
490
00:45:09,213 --> 00:45:11,287
Quell'asse copriva il buco,
491
00:45:11,505 --> 00:45:16,458
se qualcuno cade nel buco
e si rompe la gamba, è colpa tua.
492
00:45:16,672 --> 00:45:20,369
- E allora?
- Visto che non è caduto nessuno...
493
00:45:20,547 --> 00:45:22,621
Per questa volta puoi andare.
494
00:45:34,172 --> 00:45:37,953
Non arresti mai nessuno,
come vuoi che ti rispettino?
495
00:45:38,256 --> 00:45:42,250
Devi mostrare alla gente
che sei coraggioso, onesto
496
00:45:42,548 --> 00:45:45,118
e lavoratore.
Tienilo fermo.
497
00:45:46,256 --> 00:45:48,792
- Non posso farlo.
- Perché?
498
00:45:49,339 --> 00:45:53,665
Innanzitutto perché non sono né
coraggioso, né onesto, né lavoratore.
499
00:45:53,840 --> 00:45:57,880
E poi perché non credo
che i miei capi ne sarebbero contenti.
500
00:45:58,798 --> 00:46:00,339
Perché dici questo?
501
00:46:00,507 --> 00:46:03,707
Se avessero voluto un uomo
coraggioso, onesto e lavoratore,
502
00:46:03,882 --> 00:46:06,833
non avrebbero nominato me.
503
00:46:07,465 --> 00:46:09,918
Sofismi...
504
00:46:10,215 --> 00:46:13,960
Non è un buon motivo
per lasciar andare Marcaillou.
505
00:46:14,590 --> 00:46:18,252
Il problema è
che si tratta del marito di Rose.
506
00:46:18,465 --> 00:46:21,878
Sa, io e lei siamo amici,
niente di più.
507
00:46:22,216 --> 00:46:26,340
Ma se lo arresto, la gente può pensare
che lo faccio per motivi personali.
508
00:46:26,632 --> 00:46:28,706
Lascia che parlino!
509
00:46:28,882 --> 00:46:31,122
Libera il paese da quel rifiuto umano.
510
00:46:31,299 --> 00:46:35,210
E a me chi mi libera di quelle cose
puzzolenti davanti a casa?
511
00:46:35,383 --> 00:46:37,457
Ogni cosa a suo tempo,
512
00:46:37,633 --> 00:46:40,465
ciascuno secondo il proprio turno.
513
00:46:40,633 --> 00:46:44,164
Per il bene pubblico, innanzitutto
sbarazzati di Marcaillou.
514
00:46:44,341 --> 00:46:47,921
Solo in seguito, occupati
del tuo problema personale.
515
00:46:49,091 --> 00:46:51,212
Se lo dice lei.
516
00:46:51,383 --> 00:46:54,583
Prega Dio di darti il coraggio
che ti manca.
517
00:46:55,467 --> 00:46:59,923
Quei bastardi non mi avranno
tanto facilmente.
518
00:47:01,425 --> 00:47:03,381
Tieni, bello.
519
00:47:03,717 --> 00:47:05,755
Corri, vai a prenderlo!
520
00:47:09,676 --> 00:47:11,832
Che ci fai qui,
521
00:47:12,217 --> 00:47:14,125
razza di fannullone?
522
00:47:17,717 --> 00:47:21,249
- Non toccare il mio fucile!
- Non ne hai più bisogno.
523
00:47:21,634 --> 00:47:24,798
Ho... la licenza di caccia.
524
00:47:25,009 --> 00:47:27,083
Non hai più bisogno nemmeno di quella.
525
00:47:27,259 --> 00:47:31,502
Sono passato di qui, perché questa
è la strada per andare da tua moglie.
526
00:47:31,676 --> 00:47:33,750
Presto saremo a letto insieme
527
00:47:33,926 --> 00:47:36,960
e lei mi darà ciò che a te
non ha mai dato.
528
00:47:37,176 --> 00:47:38,883
Non ti muovere!
529
00:47:39,051 --> 00:47:41,884
Gli africani temono una morte noiosa,
530
00:47:42,052 --> 00:47:46,259
in un letto d'ospedale, circondati
da tubi, suore e persino dal prete.
531
00:47:46,552 --> 00:47:49,669
Tu, Marcaillou,
non avrai una morte noiosa.
532
00:48:13,428 --> 00:48:17,007
So che non è gentile
picchiare un morto,
533
00:48:17,719 --> 00:48:19,876
ma desideravo proprio farlo
534
00:48:20,053 --> 00:48:22,837
e poi non rischiavo nulla.
535
00:48:24,136 --> 00:48:25,878
Sapessi...
536
00:48:26,470 --> 00:48:29,254
Fa più male a me che a te.
537
00:48:59,221 --> 00:49:01,792
Che sfortuna, lui rientrerà fra poco.
538
00:49:01,971 --> 00:49:05,467
- Abbiamo un minuto, no?
- Sai che ne ho voglia, ma...
539
00:49:05,638 --> 00:49:09,584
Se avessi davvero voglia,
troveresti un minuto per me.
540
00:49:09,805 --> 00:49:13,751
- Lo sai che non sarà solo un minuto.
- Voglio solo farti sedere su di me.
541
00:49:13,930 --> 00:49:18,137
- Non dire queste cose.
- Poi voglio sollevarti il vestito
542
00:49:18,388 --> 00:49:21,505
e forse tu sarai così gentile
da lasciarmi vedere
543
00:49:21,680 --> 00:49:23,801
tutte le belle cose che nascondi.
544
00:49:24,097 --> 00:49:28,553
Farai scivolare il vestito
fino alle spalle e poi...
545
00:49:30,305 --> 00:49:32,426
Ma sì, dai, andiamo!
546
00:49:34,764 --> 00:49:39,137
Perché ti spogli? Voglio solo
dirti quello che ti devo dire.
547
00:49:39,306 --> 00:49:41,629
Me lo dirai poi, dai vieni!
548
00:49:41,806 --> 00:49:44,922
No, ho l'impressione
che sarà meglio dirtelo prima.
549
00:49:45,097 --> 00:49:47,218
Vieni, ho voglia di te.
550
00:49:47,389 --> 00:49:50,589
Si tratta di Marcaillou,
è successa una cosa.
551
00:49:50,764 --> 00:49:53,549
Chi se ne frega di lui,
peccato che non è morto.
552
00:49:53,848 --> 00:49:58,055
E invece si tratta proprio di questo.
L'ho trovato con le budella all'aria.
553
00:49:59,306 --> 00:50:03,217
- Ma no!
- Dev'essere caduto sul suo fucile.
554
00:50:03,681 --> 00:50:05,886
È morto davvero?
555
00:50:06,056 --> 00:50:10,216
O è il primo uomo capace di sopportare
una decina di calci nelle palle.
556
00:50:13,973 --> 00:50:15,964
Cazzo, non è vero!
557
00:50:16,140 --> 00:50:19,506
Mi spiace non essere stata lì
per vederlo morire.
558
00:50:19,724 --> 00:50:23,255
Avrei voluto prendere un tizzone
incandescente e ficcarglielo nel...
559
00:50:23,557 --> 00:50:27,302
Rose, dovresti mostrare
un po' più di rispetto per un morto.
560
00:50:27,474 --> 00:50:30,591
Non è corretto insultarlo
con delle parole volgari.
561
00:50:30,766 --> 00:50:33,966
- Non è nemmeno educato.
- Non è colpa mia.
562
00:50:34,141 --> 00:50:36,973
È lui che mi ha insegnato
la maleducazione,
563
00:50:37,141 --> 00:50:39,262
prima d'incontrarlo ero molto educata.
564
00:50:39,558 --> 00:50:42,011
Come mai hai ancora la sottoveste?
565
00:50:42,349 --> 00:50:44,470
Mi piace quando me la togli tu.
566
00:51:04,558 --> 00:51:06,549
Accarezzami...
567
00:51:07,559 --> 00:51:09,549
Sono venuta.
568
00:51:09,725 --> 00:51:11,882
Dev'essere stata la buona notizia.
569
00:51:13,725 --> 00:51:15,763
La zuppa ha un buon profumo.
570
00:51:16,100 --> 00:51:19,383
Sono solo fagioli,
ma sono delle nostre parti.
571
00:51:19,559 --> 00:51:22,676
Ogni tanto suo fratello
ce ne manda un sacco.
572
00:51:23,017 --> 00:51:26,217
E poi questa scodella
è quasi una zuppiera.
573
00:51:26,434 --> 00:51:29,136
- Era la sua scodella.
- No!
574
00:51:29,309 --> 00:51:32,509
Va bene mangiare la sua zuppa,
ma non nella sua scodella!
575
00:51:32,684 --> 00:51:36,132
Come fai a non capirlo?
Mi toglie l'appetito.
576
00:51:36,351 --> 00:51:39,266
Ti corichi nel suo letto, ma non
mangi nella sua scodella?
577
00:51:39,435 --> 00:51:41,758
Ma quello è l'unico letto che c'è,
578
00:51:41,935 --> 00:51:44,305
mentre di scodelle ce ne sono tante.
579
00:51:44,476 --> 00:51:46,681
Sarebbe stato più opportuno.
580
00:51:48,518 --> 00:51:50,390
La mia zuppa...
581
00:51:51,060 --> 00:51:53,181
Ci rompe le scatole pure da morto.
582
00:51:53,977 --> 00:51:56,098
È strano questo cane.
583
00:51:56,393 --> 00:51:59,510
Non avevo notato
che ha la riga in mezzo.
584
00:51:59,852 --> 00:52:04,095
Marcaillou l'aveva diviso in due, così
ognuno poteva accarezzare la sua metà.
585
00:52:04,810 --> 00:52:07,133
Tipico del povero Marcaillou.
586
00:52:10,477 --> 00:52:12,717
Non lasciarmi sola,
587
00:52:13,061 --> 00:52:16,557
avrò paura la prima notte.
588
00:52:47,187 --> 00:52:49,261
Ci sono tre tipi di francesi,
589
00:52:49,437 --> 00:52:53,182
i veri francesi, i francesi di merda,
e la merda dei francesi.
590
00:52:53,479 --> 00:52:57,259
Tu non eri nemmeno
la merda dei francesi.
591
00:53:14,479 --> 00:53:17,228
Sono io
il giorno del nostro matrimonio,
592
00:53:17,396 --> 00:53:19,600
non volevo marcire con lui.
593
00:53:31,813 --> 00:53:33,887
Lasciami all'entrata del paese.
594
00:53:36,314 --> 00:53:39,762
- Aspetti, padre.
- Sì, aiutami.
595
00:53:43,230 --> 00:53:46,513
Le termiti si sono già mangiate
due croci.
596
00:53:47,731 --> 00:53:50,219
Meno male che Cristo è in ferro.
597
00:53:54,647 --> 00:53:56,721
Così dovrebbe reggere.
598
00:53:57,023 --> 00:53:58,563
Grazie.
599
00:54:10,898 --> 00:54:15,306
C'è Rose, sii carino,
è preoccupata per il marito.
600
00:54:15,481 --> 00:54:18,847
- Non sta bene?
- Forse anche peggio.
601
00:54:25,357 --> 00:54:27,680
Che c'è che non va?
602
00:54:28,190 --> 00:54:31,058
Ho paura sia successo
qualcosa a Marcaillou.
603
00:54:31,274 --> 00:54:34,023
È andato a caccia stamani di buon'ora
col cane.
604
00:54:34,190 --> 00:54:37,188
- Col cane?
- Sì, col cane.
605
00:54:38,274 --> 00:54:41,225
- Il cane è tornato solo.
- Hai sentito?
606
00:54:41,399 --> 00:54:43,057
Già, il cane.
607
00:54:43,232 --> 00:54:46,266
- Il suo cane, Médor.
- Sì, Médor.
608
00:54:46,524 --> 00:54:48,645
Quello con la riga in mezzo.
609
00:54:49,024 --> 00:54:53,646
- Tutto solo.
- Forse l'aveva picchiato.
610
00:54:53,816 --> 00:54:56,601
Questo non prova nulla,
piccola Rose.
611
00:54:56,775 --> 00:54:59,345
Probabilmente ha avuto un malore.
612
00:55:00,066 --> 00:55:04,012
- Non parlatemi di malori!
- No, nessuno ne parla.
613
00:55:05,067 --> 00:55:08,930
Che malore avrebbe potuto avere
Médor, visto che è tornato?
614
00:55:13,358 --> 00:55:16,356
Non ho detto niente di tanto strano.
615
00:55:34,984 --> 00:55:37,603
Non siamo dei selvaggi.
616
00:55:37,776 --> 00:55:42,729
Non faremo fuoco su una sedia
delle Galeries Barbès.
617
00:55:46,901 --> 00:55:50,065
La pago per controllare
che nessuno entri gratis.
618
00:55:50,360 --> 00:55:52,599
Perché qualcuno entra gratis?
619
00:55:52,818 --> 00:55:57,227
I suoi operai hanno tutti i biglietti.
Gli paga così parte del salario.
620
00:55:58,402 --> 00:56:01,565
Bisogna davvero essere "stonici"
per sopportare quest'odore.
621
00:56:02,068 --> 00:56:04,355
Che vuol dire "stonici"?
622
00:56:05,402 --> 00:56:08,400
Non è colpa mia,
se non lo sai.
623
00:56:08,735 --> 00:56:12,350
A sua moglie non dà fastidio
guardare i film al contrario
624
00:56:12,985 --> 00:56:14,976
dalla finestra?
625
00:56:15,152 --> 00:56:19,312
Visto che è gratis, sopporta
anche l'odore delle sue latrine.
626
00:56:21,444 --> 00:56:23,933
- Buonasera.
- Buonasera.
627
00:56:24,111 --> 00:56:27,607
Vedrete un bel film,
"Alerte en Méditerranée".
628
00:56:27,903 --> 00:56:30,770
Voglio soprattutto che vedano il mare.
Quanto pago?
629
00:56:30,944 --> 00:56:33,942
Ci penso io. Andiamo.
630
00:56:34,361 --> 00:56:37,525
- Andate.
- Lo metta sul mio conto.
631
00:56:37,695 --> 00:56:39,271
Andiamo, bambini.
632
00:56:39,945 --> 00:56:43,227
- Non è Cordier quello?
- Sì.
633
00:56:43,403 --> 00:56:46,686
E l'altra è la ragazza
che si occupa della scuola.
634
00:56:46,862 --> 00:56:49,813
Lui ha di certo bisogno
di istruirsi un po'.
635
00:57:20,196 --> 00:57:23,478
Hai visto la divisa?
Lucien ci starebbe bene.
636
00:57:25,113 --> 00:57:27,234
Quel vestito con i tuoi occhi!
637
00:57:30,863 --> 00:57:33,019
Tu sei sempre carina con me.
638
00:57:38,863 --> 00:57:41,103
Mi piacciono tanto i marinai.
639
00:57:41,655 --> 00:57:45,021
- Faranno vedere la "Riviera"?
- Che cos'è?
640
00:57:45,322 --> 00:57:48,569
Zitte, ragazze.
La trama si complica.
641
00:57:48,780 --> 00:57:50,985
- Cos'è?
- La Costa Azzurra.
642
00:59:05,575 --> 00:59:07,695
Credevo che fosse la fine del mondo.
643
00:59:07,866 --> 00:59:09,656
Avrebbe potuto essere peggiore.
644
00:59:12,700 --> 00:59:15,070
Se lei fosse andato a dormire...
645
00:59:15,408 --> 00:59:17,565
Non volevo perdere questa occasione.
646
00:59:17,742 --> 00:59:19,649
Quale occasione?
647
00:59:20,283 --> 00:59:23,151
Una cosa che rischia
di non succedere mai.
648
00:59:29,284 --> 00:59:32,152
Durante il film ho fatto
uno strano sogno.
649
00:59:32,325 --> 00:59:34,446
È un sogno ricorrente.
650
00:59:34,659 --> 00:59:37,029
Ho sognato che mio padre mi picchiava.
651
00:59:37,284 --> 00:59:41,858
Gli mostro il mio premio di lettura,
un bel libro con la copertina rigida
652
00:59:42,034 --> 00:59:46,491
e lui me lo butta in faccia,
facendomi sanguinare il naso.
653
00:59:46,659 --> 00:59:49,065
Nel mio sogno sono solo un bimbo.
654
00:59:50,534 --> 00:59:52,608
In realtà non è un sogno.
655
00:59:53,243 --> 00:59:55,566
Io sono un bambino.
656
00:59:56,160 --> 00:59:59,940
Un piccolo ignobile mostro che ha
ucciso sua madre alla nascita.
657
01:00:05,368 --> 01:00:07,525
È ancora arrabbiato con suo padre?
658
01:00:07,702 --> 01:00:09,776
Ora non più.
659
01:00:09,952 --> 01:00:14,241
È una di quelle persone che cercano
un'unica soluzione ai loro problemi,
660
01:00:14,452 --> 01:00:17,900
che per ogni cosa accusano
gli ebrei o i massoni.
661
01:00:18,577 --> 01:00:22,322
Senza capire che se si vuole davvero
scoprire perché le cose non vanno,
662
01:00:22,494 --> 01:00:24,568
ammesso che ci sia una ragione,
663
01:00:24,744 --> 01:00:27,944
non si troverà
un solo e unico motivo,
664
01:00:28,411 --> 01:00:30,781
ma mille.
665
01:00:36,828 --> 01:00:38,569
Ho freddo.
666
01:00:38,994 --> 01:00:42,574
- Eppure si sta bene.
- La temperatura non c'entra.
667
01:01:49,872 --> 01:01:52,242
Pessimo momento per fare riparazioni.
668
01:01:52,414 --> 01:01:54,867
Non le sto riparando, al contrario!
669
01:01:57,289 --> 01:02:00,073
- Ti aiuto?
- No, ho quasi finito.
670
01:02:00,247 --> 01:02:02,285
È per Vanderbrouck.
671
01:02:02,456 --> 01:02:05,868
Domani mattina ci sarà
un bello spettacolo.
672
01:02:06,081 --> 01:02:10,454
- Tu odi Vanderbrouck?
- No, non odio nessuno.
673
01:02:10,622 --> 01:02:14,568
Io sì. È arrivato da due anni
ed è già più ricco di tutti.
674
01:02:15,789 --> 01:02:18,408
Devo stare attenta a non sporcarla,
è di Huguette.
675
01:02:18,706 --> 01:02:20,578
Si arrabbierebbe.
676
01:02:27,248 --> 01:02:29,452
- Svegliati!
- No!
677
01:02:29,665 --> 01:02:32,035
Svegliati, arriva Vanderbrouck!
678
01:02:32,207 --> 01:02:35,121
Non finirà mai di rompermi
le scatole quello!
679
01:02:35,290 --> 01:02:37,411
Vieni, andiamo a farci due risate!
680
01:02:41,332 --> 01:02:43,406
Non si è ancora svegliato, Cordier?
681
01:02:44,332 --> 01:02:46,239
Vieni, sbrigati!
682
01:02:46,499 --> 01:02:49,781
Ho lavorato fino a tarda notte,
signor Vanderbrouck.
683
01:02:49,957 --> 01:02:51,747
Non diventi un'abitudine...
684
01:02:56,916 --> 01:02:58,741
Guardate fuori!
685
01:02:58,957 --> 01:03:00,783
Presto!
686
01:03:01,999 --> 01:03:03,457
Non ha nemmeno salutato.
687
01:03:03,749 --> 01:03:05,539
Cazzo!
688
01:03:05,749 --> 01:03:08,498
Per Dio!
689
01:03:09,249 --> 01:03:10,577
Cazzo!
690
01:03:11,083 --> 01:03:13,453
Non posso crederci.
691
01:03:14,833 --> 01:03:16,658
Grazie, Cordier.
692
01:03:16,958 --> 01:03:20,655
Queste latrine della malora
non voglio mai più vederle!
693
01:03:21,167 --> 01:03:23,371
Devono sparire subito!
694
01:03:23,625 --> 01:03:25,829
Come se non fossero mai esistite.
695
01:03:26,000 --> 01:03:29,033
- Sarà fatto. Forza, Huguette!
- Non oso.
696
01:03:29,792 --> 01:03:31,913
Scusi, signor Vanderbrouck.
697
01:03:34,542 --> 01:03:36,449
Non lo trovo divertente.
698
01:03:37,459 --> 01:03:39,745
Cazzo, il mio cappello.
699
01:03:41,292 --> 01:03:43,959
Abbracciami, è la nostra festa!
700
01:03:57,918 --> 01:04:01,864
Chi dice che ho segato le assi
per far cadere un uomo nella merda,
701
01:04:02,085 --> 01:04:04,620
che avrebbe anche potuto soffocare...
702
01:04:04,793 --> 01:04:07,328
Nono, basta!
703
01:04:07,710 --> 01:04:10,459
Deve sapere che mi rovina la carriera
704
01:04:10,627 --> 01:04:14,288
rivolgendomi un'accusa grave
e contraria alla mia natura.
705
01:04:14,460 --> 01:04:16,534
Tutti sanno che non amo rischiare.
706
01:04:16,710 --> 01:04:19,377
Vero, sei troppo fifone.
707
01:04:19,585 --> 01:04:21,659
Sei il numero uno delle nullità.
708
01:04:25,960 --> 01:04:27,785
Smettila!
709
01:04:28,502 --> 01:04:31,749
Ce l'hai con Nono
perché lui è un vero uomo!
710
01:04:33,502 --> 01:04:37,034
Nono, tu sei il mio ometto,
meno male che ho te.
711
01:04:37,211 --> 01:04:39,332
Non dirlo mai, Huguette.
712
01:04:39,502 --> 01:04:41,244
Non dirlo mai.
713
01:04:41,419 --> 01:04:43,742
Perché non deve dirlo, se è vero?
714
01:04:43,919 --> 01:04:47,083
Lucien... che ti prende?
715
01:04:48,669 --> 01:04:53,374
Rose, se avessi visto
che occhi aveva!
716
01:04:54,003 --> 01:04:56,574
Certi occhi da assassino!
717
01:04:57,211 --> 01:04:59,332
Ho gli occhi da assassino io, Rose?
718
01:05:00,045 --> 01:05:02,498
Gli occhi non possono fare male.
719
01:05:02,670 --> 01:05:04,744
Sono le mani che contano.
720
01:05:05,587 --> 01:05:07,459
Su, fate pace.
721
01:05:12,962 --> 01:05:15,202
Bacialo anche tu.
722
01:05:15,545 --> 01:05:17,252
Vieni...
723
01:05:17,754 --> 01:05:19,626
Vieni, Nono.
724
01:05:23,462 --> 01:05:27,373
Sai Rose,
ho pensato una cosa,
725
01:05:27,546 --> 01:05:31,291
te la dico,
ma non so se è una buona idea.
726
01:05:31,921 --> 01:05:34,042
Dovresti avere un'arma.
727
01:05:34,754 --> 01:05:37,871
- Per sparare?
- Ma no.
728
01:05:38,088 --> 01:05:41,169
Solo per tenere lontano
il suo uomo,
729
01:05:41,338 --> 01:05:44,206
quando si avvicina
con cattive intenzioni.
730
01:05:44,755 --> 01:05:47,836
- Certo che è una buona idea.
- Forse no.
731
01:05:48,046 --> 01:05:52,087
Non riesco a immaginare Rose,
così dolce e sottomessa,
732
01:05:52,255 --> 01:05:54,874
con una pistola fra le mani tremanti.
733
01:05:55,213 --> 01:05:58,828
- Potrei ucciderlo senza volerlo.
- Esatto.
734
01:06:04,172 --> 01:06:06,376
No, è meglio comprare un'arma.
735
01:06:06,964 --> 01:06:09,631
- Credi?
- Sì, vieni.
736
01:06:10,797 --> 01:06:13,286
- Questa è bella.
- Sì.
737
01:06:15,172 --> 01:06:17,661
La moglie di un pastore
ha ucciso suo marito con questa?
738
01:06:17,881 --> 01:06:19,125
Sì!
739
01:06:19,756 --> 01:06:23,797
- Non ha niente di più grande?
- Che faccia tanta paura.
740
01:06:24,006 --> 01:06:25,878
Un randello?
741
01:06:26,631 --> 01:06:30,376
- No, deve fare tantissima paura.
- Proprio tanta!
742
01:06:32,673 --> 01:06:34,628
Una maschera antigas?
743
01:06:37,673 --> 01:06:39,747
Impugnala bene, così.
744
01:06:45,090 --> 01:06:46,796
Bene!
745
01:06:47,673 --> 01:06:51,004
- Basta, tanto non la userò!
- Non si sa mai.
746
01:06:51,215 --> 01:06:53,289
Tu hai qualcosa in mente!
747
01:06:53,715 --> 01:06:56,204
Niente affatto, te lo giuro.
748
01:06:56,424 --> 01:06:59,338
Io faccio le cose così,
senza sapere perché.
749
01:06:59,841 --> 01:07:03,538
Solo dopo capisco,
ma non pianifico mai niente.
750
01:07:04,341 --> 01:07:06,415
A volte sei proprio strano.
751
01:07:06,632 --> 01:07:11,006
E non hai paura che ti spari,
se mi pianti senza sapere perché?
752
01:07:11,216 --> 01:07:13,290
Prima impara a sparare,
753
01:07:13,508 --> 01:07:15,794
avrò paura dopo.
754
01:07:23,300 --> 01:07:26,049
Ciao Fête-Nat, ti abbiamo svegliato?
755
01:07:34,717 --> 01:07:36,791
Vedi quello che vedo io?
756
01:07:42,092 --> 01:07:43,336
A dopo.
757
01:07:43,550 --> 01:07:46,667
- Vuoi seguirlo?
- Non lui, la scala.
758
01:08:01,009 --> 01:08:02,668
Filate!
759
01:08:16,676 --> 01:08:18,714
Con lui non si rimane mai delusi.
760
01:08:37,260 --> 01:08:39,132
Vattene!
761
01:08:39,969 --> 01:08:44,342
Sei pazzo? È incredibile,
sei un malato!
762
01:08:47,427 --> 01:08:50,342
- Fammi passare.
- È già successo, bisogna fermarlo!
763
01:08:50,553 --> 01:08:53,041
Dopo le botte che prenderà,
non ci proverà più!
764
01:08:53,261 --> 01:08:55,299
Toccami un orecchio e ti massacro.
765
01:08:55,511 --> 01:08:58,509
Ma lasciami fare,
voglio solo fingere.
766
01:08:58,720 --> 01:09:01,386
È meglio di farsi
sbattere in prigione, no?
767
01:09:03,511 --> 01:09:05,585
Sì, però vacci piano.
768
01:09:05,803 --> 01:09:07,877
- Non in faccia.
- Certo!
769
01:09:13,512 --> 01:09:15,917
Così impari...
770
01:09:16,637 --> 01:09:18,923
a fare il guardone!
771
01:09:19,137 --> 01:09:21,626
Non troppo forte,
deve portare indietro la scala!
772
01:09:24,137 --> 01:09:26,009
Non in faccia, eh?
773
01:09:29,971 --> 01:09:33,301
Non penso
che finirò il libro sull'aviatore.
774
01:09:33,512 --> 01:09:35,171
Mi irrita.
775
01:09:35,387 --> 01:09:37,343
Sarà perché
è scritto in un buon francese.
776
01:09:38,721 --> 01:09:41,210
Le piace apparire come un illetterato.
777
01:09:41,429 --> 01:09:44,760
Perché è tutto fuorché illetterato,
allora perché?
778
01:09:44,971 --> 01:09:46,761
È l'abitudine.
779
01:09:46,971 --> 01:09:51,131
La grammatica, come tutto,
si arrugginisce quando non la si usa.
780
01:09:51,346 --> 01:09:54,463
E dato che non è molto richiesta
in Africa...
781
01:09:54,971 --> 01:09:58,917
Bene e male sono la stessa cosa,
dov'è il bene, dove il male?
782
01:09:59,138 --> 01:10:03,511
Non lo sappiamo più,
non è richiesto da queste parti.
783
01:10:03,722 --> 01:10:05,796
Allora anche questo si arrugginisce.
784
01:10:06,013 --> 01:10:08,087
Dev'essere per il clima.
785
01:10:09,722 --> 01:10:13,253
- Crede che succederà anche a me?
- No!
786
01:10:13,472 --> 01:10:15,546
Lei non è come gli altri.
787
01:10:16,014 --> 01:10:18,088
Non potrà mai essere come gli altri.
788
01:10:18,931 --> 01:10:22,012
Non perché sia più bella di Rose...
789
01:10:22,222 --> 01:10:24,296
Rose è la mia ragazza.
790
01:10:24,556 --> 01:10:26,593
Non è più bella, ma...
791
01:10:26,806 --> 01:10:28,880
in lei la differenza...
792
01:10:29,348 --> 01:10:31,422
viene da dentro.
793
01:10:33,723 --> 01:10:38,096
Qualcosa che ti prende il cuore,
come una morsa...
794
01:10:39,140 --> 01:10:41,095
e che non ti lascia più.
795
01:10:44,140 --> 01:10:46,628
Quando la vedo,
mi sento la gola serrata,
796
01:10:47,057 --> 01:10:49,131
non mi sento a mio agio...
797
01:10:50,182 --> 01:10:53,096
eppure ho bisogno
di starle vicino.
798
01:10:56,432 --> 01:10:58,506
Lo capisce?
799
01:11:03,724 --> 01:11:07,255
Anche se ci baciassimo,
le cose non sarebbero più semplici.
800
01:11:12,724 --> 01:11:14,382
Tutto a posto.
801
01:11:14,599 --> 01:11:16,471
- Arrivederci.
- Grazie.
802
01:11:16,683 --> 01:11:18,969
- E attenzione alla pistola.
- Certo.
803
01:11:19,183 --> 01:11:20,841
Smettila!
804
01:11:21,224 --> 01:11:24,139
- Se facessi finta anch'io?
- Rischiavi la galera!
805
01:11:24,349 --> 01:11:26,423
Lascia stare Nono!
806
01:11:26,641 --> 01:11:28,679
Rose ti aspetta!
807
01:11:33,516 --> 01:11:36,219
Baciare quella vecchia troia
mi fa sempre schifo.
808
01:11:38,308 --> 01:11:41,508
Prometto di controllarmi,
ma per farlo devo parlare poco.
809
01:11:55,267 --> 01:11:56,808
Ascolta...
810
01:11:57,017 --> 01:12:00,348
- Ma che hai?
- Assolutamente niente.
811
01:12:00,559 --> 01:12:05,133
- Non mi pare.
- Sono solo stanco, non ho dormito.
812
01:12:05,934 --> 01:12:09,679
- È carina, la maestrina.
- Non la conosci.
813
01:12:09,893 --> 01:12:13,933
L'ho vista ieri sullo schermo,
come un'ombra cinese.
814
01:12:14,268 --> 01:12:16,342
È carina come ombra cinese,
815
01:12:16,560 --> 01:12:20,719
e tu sei bello come ombra cinese,
stavate bene tutti e due.
816
01:12:20,935 --> 01:12:23,637
Non essere sciocca,
non è quel genere di donna.
817
01:12:23,851 --> 01:12:26,138
Vuoi dire
che è troppo perfetta per te?
818
01:12:26,352 --> 01:12:29,266
- Ma che tu sei il meglio per me?
- Senti...
819
01:12:29,477 --> 01:12:33,423
Ma averti è tanto... un uomo
che uccide mio marito per amore!
820
01:12:33,643 --> 01:12:36,346
Ho solo tolto
un po' di feccia dal pianeta
821
01:12:36,560 --> 01:12:40,506
ed essendo quella feccia tuo marito,
con l'occasione ho liberato te di lui.
822
01:12:40,727 --> 01:12:42,801
Ma di stronzi ce ne sono tanti, qui.
823
01:12:43,019 --> 01:12:47,178
Ce ne saranno sempre meno, e
si doveva pur cominciare da qualcuno.
824
01:12:47,394 --> 01:12:50,309
Ma lui è stato il primo per colpa mia.
825
01:12:50,519 --> 01:12:53,849
Che ti importa a cosa credo
e a cosa non credo?
826
01:12:57,519 --> 01:13:00,352
- Fai con comodo!
- Arrivo!
827
01:13:00,561 --> 01:13:05,467
È incredibile, si sono messi tutti
d'accordo per non farmi dormire!
828
01:13:05,686 --> 01:13:07,973
Ma io sono distrutto.
829
01:13:10,395 --> 01:13:12,101
Aspetta...
830
01:13:24,353 --> 01:13:26,225
Cos'hai?
831
01:13:26,645 --> 01:13:28,968
- Stronzo d'un ronzino!
- Ti sei fatto male?
832
01:13:29,145 --> 01:13:31,634
Mi ha dato un calcio
sui gioielli di famiglia!
833
01:13:31,854 --> 01:13:34,342
- Vieni dentro.
- No, torno a casa.
834
01:13:34,562 --> 01:13:37,264
- Ti do una sistemata.
- No, vado dal dottore.
835
01:13:37,479 --> 01:13:40,311
- Non puoi andartene così conciato.
- Rose, sei sicura?
836
01:13:40,521 --> 01:13:43,637
- Sì, riesci a camminare?
- A mala pena.
837
01:13:44,604 --> 01:13:48,929
- Non ci sono contusioni.
- Ma mi fa un male cane!
838
01:13:49,146 --> 01:13:53,092
Da quelle parti basta poco
per soffrire le pene dell'inferno.
839
01:13:53,313 --> 01:13:55,387
È qui o là?
840
01:13:56,021 --> 01:13:59,553
- Ma sei un pappamolle!
- Non è vero.
841
01:13:59,771 --> 01:14:02,260
Puoi anche pigiare più forte...
842
01:14:12,480 --> 01:14:15,597
Ma questi non sono più
gemiti di dolore...
843
01:14:27,272 --> 01:14:29,346
C'è qualcuno là fuori.
844
01:14:32,522 --> 01:14:33,766
Lo senti?
845
01:14:43,939 --> 01:14:47,471
Ti assicuro, è come se
stessero trascinando qualcosa.
846
01:14:48,731 --> 01:14:50,687
Svegliati!
847
01:14:51,023 --> 01:14:52,895
E dai...
848
01:14:53,523 --> 01:14:55,395
Vado a vedere.
849
01:14:57,523 --> 01:15:00,640
Almeno prendi la tua pistola!
850
01:15:09,274 --> 01:15:11,560
Oddio!
851
01:15:17,066 --> 01:15:19,352
Questo figlio di puttana è tornato!
852
01:15:21,649 --> 01:15:23,936
Non era morto?
853
01:15:24,149 --> 01:15:26,223
Difficile essere più morti di lui.
854
01:15:26,441 --> 01:15:29,771
- Allora non è venuto solo.
- Mi stupirebbe.
855
01:15:29,983 --> 01:15:33,514
Quale dannato figlio di puttana
l'ha portato qui?
856
01:15:34,150 --> 01:15:36,224
Eccolo il bastardo.
857
01:15:38,941 --> 01:15:40,482
Fermati!
858
01:15:40,691 --> 01:15:43,524
Fermati, in nome di Dio!
859
01:15:43,733 --> 01:15:46,435
Stronzo di un nero,
perché hai riportato qui quel porco?
860
01:15:46,650 --> 01:15:47,894
La prego!
861
01:15:48,108 --> 01:15:50,182
Me la pagherai, ti affetto il culo!
862
01:15:50,400 --> 01:15:53,517
- Che ti è preso? Cristo!
- Ferma!
863
01:15:53,734 --> 01:15:56,020
Allora, come va, Venerdì?
864
01:15:56,234 --> 01:16:00,559
- Il cielo si sta coprendo...
- Grazie, capitano, non c'è male.
865
01:16:00,775 --> 01:16:02,647
Sì, credo che pioverà...
866
01:16:02,859 --> 01:16:06,805
Perché hai riportato quello schifoso?
Stava bene dov'era!
867
01:16:07,026 --> 01:16:09,940
- Basta!
- Hai faticato tanto per ucciderlo...
868
01:16:10,151 --> 01:16:12,437
e questo coglione lo riporta.
869
01:16:13,526 --> 01:16:16,014
Ritorna immediatamente in casa!
870
01:16:22,276 --> 01:16:24,350
Non devi aver paura.
871
01:16:25,401 --> 01:16:27,688
Non ti ho forse trattato sempre
come si deve?
872
01:16:27,901 --> 01:16:31,101
Proprio per questo
si deve fidare di me.
873
01:16:31,318 --> 01:16:33,807
- Non dirò mai niente a nessuno.
- Bene.
874
01:16:34,027 --> 01:16:36,313
Come se non avessi visto niente.
875
01:16:36,527 --> 01:16:38,932
Quindi non hai mai visto
la signora Rose nuda?
876
01:16:39,152 --> 01:16:42,268
No, non l'ho mai vista.
Ora posso andare?
877
01:16:42,485 --> 01:16:45,187
- Ma certo.
- Grazie, comandante.
878
01:16:46,235 --> 01:16:48,522
Ma prima che te ne vada...
879
01:16:48,735 --> 01:16:53,309
vorrei che mi aiutassi a seppellire
il corpo un po' più lontano.
880
01:16:53,527 --> 01:16:57,473
I bianchi non sono fatti
per farsi mangiare dagli avvoltoi.
881
01:17:01,861 --> 01:17:03,519
Vieni?
882
01:17:18,278 --> 01:17:20,565
Se gliene portassi una?
883
01:17:23,945 --> 01:17:25,521
Venerdì?
884
01:17:26,028 --> 01:17:29,560
Vuoi una tazza di caffè,
del pane, un po' di paté?
885
01:17:29,778 --> 01:17:32,693
Non si scomodi, non ho fame.
886
01:17:44,154 --> 01:17:48,100
- Adesso bisogna proprio andare.
- Non ne sono certa.
887
01:17:48,321 --> 01:17:50,809
Non ancora, non così in fretta.
888
01:17:51,029 --> 01:17:54,975
Dormirai tranquilla sapendo
che l'ho lasciato andare...
889
01:17:55,196 --> 01:17:58,313
- Dopo quel che ti ha sentito dire.
- Ma forse non mi ha sentito.
890
01:17:58,529 --> 01:18:01,444
- Urlavi.
- E se non mi avesse capito?
891
01:18:01,654 --> 01:18:04,569
Sai che mi mangio le parole,
me lo dicevano sempre.
892
01:18:04,780 --> 01:18:07,066
Quelle non te le sei mangiate.
893
01:18:07,696 --> 01:18:12,484
Ti credevo più dura. Con Marcaillou
non hai fatto tante storie.
894
01:18:12,697 --> 01:18:14,568
Per Marcaillou è stato diverso,
895
01:18:14,780 --> 01:18:18,110
Venerdì è un bravo nero
che non ha mai fatto male a nessuno.
896
01:18:18,322 --> 01:18:20,396
Se scavassimo meglio...
897
01:18:21,447 --> 01:18:23,521
So cosa ti turba...
898
01:18:24,155 --> 01:18:25,980
Ci sono dei casi...
899
01:18:26,239 --> 01:18:29,320
come quello dell'incidente
capitato a tuo marito,
900
01:18:29,780 --> 01:18:32,483
di cui si viene a conoscenza
solo dopo.
901
01:18:32,697 --> 01:18:36,028
Questo ci permette di dirci:
"Cosa avrei potuto fare?
902
01:18:36,239 --> 01:18:38,526
Non sono responsabile."
903
01:18:38,739 --> 01:18:41,026
Ma questa volta è diverso.
904
01:18:41,239 --> 01:18:43,526
Sai cosa succederà.
905
01:18:43,948 --> 01:18:46,022
Allora mi chiedi di non farlo.
906
01:18:47,489 --> 01:18:49,776
Ma io
non posso tornare sui miei passi.
907
01:18:50,614 --> 01:18:52,486
Devo andare avanti.
908
01:19:07,907 --> 01:19:10,609
Volevo solo vedere
se c'erano dei cambiamenti.
909
01:19:12,240 --> 01:19:14,278
Arrivo subito.
910
01:19:15,824 --> 01:19:19,355
Credi che se avesse capito,
sarebbe rimasto qui?
911
01:19:47,075 --> 01:19:48,733
Sei stanco?
912
01:19:49,158 --> 01:19:52,488
Non mi sento molto bene,
mi sento le gambe deboli.
913
01:19:53,492 --> 01:19:55,364
Non ti preoccupare.
914
01:19:55,825 --> 01:19:57,697
Ti passerà.
915
01:20:04,784 --> 01:20:06,573
Che ti prende?
916
01:20:08,117 --> 01:20:10,191
Sapevi che non potevo fare altrimenti.
917
01:20:10,409 --> 01:20:11,902
Ma, comandante...
918
01:20:12,117 --> 01:20:13,823
ho avuto fiducia.
919
01:20:14,034 --> 01:20:16,108
Lei non è come gli altri bianchi.
920
01:20:16,659 --> 01:20:18,733
È stato questo il tuo errore.
921
01:20:18,951 --> 01:20:21,025
Ho creduto
a tutto ciò che mi ha detto.
922
01:20:21,242 --> 01:20:24,774
Non è affatto vero, stai mentendo.
923
01:20:24,993 --> 01:20:27,907
E da un bravo cattolico come te,
questo mi ferisce.
924
01:20:28,118 --> 01:20:30,441
La menzogna è un peccato.
925
01:20:30,659 --> 01:20:32,780
Uccidere le persone così
è un peccato...
926
01:20:33,243 --> 01:20:34,949
peggiore della menzogna.
927
01:20:35,160 --> 01:20:40,149
Ti dirò una cosa,
e che ti sia di consolazione.
928
01:20:41,035 --> 01:20:44,033
Tutti uccidono coloro che amano.
929
01:20:44,410 --> 01:20:48,238
- Ma lei non mi ama.
- Ti dirò un'altra cosa...
930
01:20:48,452 --> 01:20:50,526
Non alzarti!
931
01:20:50,743 --> 01:20:52,818
È fatica sprecata.
932
01:20:54,702 --> 01:20:58,447
È meglio l'uomo cieco
che piscia dalla finestra,
933
01:20:58,660 --> 01:21:01,991
del buffone che gli ha detto
che era un urinatoio.
934
01:21:03,286 --> 01:21:05,360
E tu sai chi è il buffone?
935
01:21:05,577 --> 01:21:07,367
Sono tutti.
936
01:21:07,577 --> 01:21:11,820
Tutti gli stronzi che guardano altrove
quando sei nella merda fino al collo.
937
01:21:12,036 --> 01:21:14,738
Tutti quegli schifosi
che sguazzano nel denaro,
938
01:21:14,953 --> 01:21:18,899
un pollice nel culo e l'altro in bocca
sperando che non gli capiti nulla.
939
01:21:19,119 --> 01:21:22,485
Se è vero che sono stati creati
a immagine di Dio,
940
01:21:22,703 --> 01:21:26,234
allora non vorrei incontrarLo
di notte, in una strada buia.
941
01:21:27,870 --> 01:21:30,156
Hai leccato troppi culi bianchi.
942
01:21:30,828 --> 01:21:34,573
E se ti sei fatto inculare,
te la sei andata a cercare.
943
01:21:34,787 --> 01:21:38,117
Tutto questo per dirti
che di amici come te...
944
01:21:38,328 --> 01:21:40,615
ecco cosa me ne faccio.
945
01:21:52,912 --> 01:21:54,986
L'hai fatto?
946
01:21:59,954 --> 01:22:03,900
Ne ho piene le scatole di essere
l'unico ad andarci di mezzo...
947
01:22:04,121 --> 01:22:07,866
solo per aver fatto
ciò che tutti vogliono che faccia
948
01:22:08,496 --> 01:22:11,411
e che non hanno il coraggio
di fare loro stessi.
949
01:23:06,248 --> 01:23:08,535
- La signora Marcaillou?
- Sì?
950
01:23:08,748 --> 01:23:12,694
Sono il colonnello Tramichel,
tra come in "trallallà"...
951
01:23:13,082 --> 01:23:16,080
Questa visita mattutina
la sorprenderà...
952
01:23:16,373 --> 01:23:19,704
le chiedo di fare appello
a tutto il suo coraggio.
953
01:23:21,874 --> 01:23:24,279
Santo cielo, non è vero!
954
01:23:24,665 --> 01:23:26,988
Purtroppo è molto molto vero.
955
01:23:27,207 --> 01:23:32,623
Ma ce ne sono due,
me ne ha portati due. Quando finirà?
956
01:23:36,249 --> 01:23:38,121
Forza, svegliati!
957
01:23:39,999 --> 01:23:42,914
C'è un militare mandato dal colonnello
che ti cerca.
958
01:23:43,124 --> 01:23:45,613
Dev'essere grave,
mi ha detto che è urgente.
959
01:23:45,833 --> 01:23:48,321
Forse è stata dichiarata la guerra!
960
01:23:48,749 --> 01:23:51,036
Non voglio che ti chiamino alle armi.
961
01:23:51,250 --> 01:23:53,536
Ma Huguette...
962
01:23:54,166 --> 01:23:57,911
con la guerra avrebbero
più che mai bisogno di poliziotti,
963
01:23:58,125 --> 01:24:01,242
per arrestare tutti quelli
che non vorranno andare.
964
01:24:01,958 --> 01:24:03,830
Non dire no...
965
01:24:05,250 --> 01:24:07,040
No, ascolta...
966
01:24:07,250 --> 01:24:08,873
No?
967
01:24:09,083 --> 01:24:10,955
Forza.
968
01:24:20,376 --> 01:24:22,662
Gli lasci dare l'ultimo addio
al suo padrone.
969
01:24:22,876 --> 01:24:26,621
Non vuole dirgli addio,
se lo vuole mangiare.
970
01:24:26,834 --> 01:24:28,706
Vero, Médor?
971
01:24:28,959 --> 01:24:32,242
È buffo questo cane, ha una...
972
01:24:33,751 --> 01:24:37,496
Per me le due vittime sono state
uccise dallo stesso assassino.
973
01:24:37,709 --> 01:24:41,655
Abbiamo constatato
che l'arma utilizzata è la stessa.
974
01:24:41,876 --> 01:24:45,822
Non le dico che ha torto,
ma nemmeno che ha ragione.
975
01:24:46,043 --> 01:24:48,081
Secondo me è andata così,
976
01:24:48,293 --> 01:24:52,073
Venerdì si è vendicato di mio marito
che l'aveva picchiato appena ieri.
977
01:24:52,293 --> 01:24:57,283
Allora ha preso il suo fucile e
gli ha sparato un colpo allo stomaco.
978
01:24:57,710 --> 01:24:59,866
Poi mio marito ha ripreso l'arma...
979
01:25:00,877 --> 01:25:02,749
e l'ha ammazzato prima di morire.
980
01:25:02,960 --> 01:25:06,408
- Si chiama "legittima difesa".
- Io la vedo così!
981
01:25:06,627 --> 01:25:08,701
Non le pare un po' strano...
982
01:25:09,086 --> 01:25:12,202
questi due morti che si sparano
nello stesso momento?
983
01:25:14,919 --> 01:25:17,408
Si sono già viste cose del genere.
984
01:25:17,627 --> 01:25:19,499
Nell'ultima guerra, nell'Argonne,
985
01:25:19,711 --> 01:25:22,199
un mitragliere è stato ucciso
nella sua posizione,
986
01:25:22,419 --> 01:25:25,536
ma il dito è rimasto incastrato
nel grilletto,
987
01:25:25,753 --> 01:25:28,455
quindi il suo cadavere
ha continuato a sparare...
988
01:25:28,670 --> 01:25:31,584
avrà ammazzato una dozzina di crucchi.
989
01:25:33,628 --> 01:25:35,702
Le mie condoglianze, cara signora.
990
01:25:36,003 --> 01:25:39,120
Seppelliteli bene,
non li voglio più vedere.
991
01:25:40,420 --> 01:25:45,208
A mio avviso, non c'è stato caso
di omicidio più chiaro.
992
01:25:45,420 --> 01:25:47,909
- Limpido come acqua piovana.
- Già.
993
01:25:48,128 --> 01:25:52,288
- Noi diciamo come acqua sorgiva.
- Ai suoi ordini, colonnello.
994
01:26:02,087 --> 01:26:04,576
- Baciami!
- No, ferma!
995
01:26:04,796 --> 01:26:06,668
È sconveniente...
996
01:26:06,879 --> 01:26:09,166
Un uomo per bene
non salta addosso a una vedova,
997
01:26:09,379 --> 01:26:11,453
né lei glielo lascia fare!
998
01:26:11,671 --> 01:26:14,788
- Allora aspettiamo fino a stasera.
- Attenzione!
999
01:26:17,921 --> 01:26:20,836
Mio Dio, mia povera cara!
1000
01:26:21,546 --> 01:26:26,120
- Povera cara.
- Guarda, è proprio una scocciatura!
1001
01:26:26,713 --> 01:26:29,202
Ti ho messo
un mio vestito nero sul letto.
1002
01:26:29,422 --> 01:26:32,538
Non devi comprarne uno
per quel bastardo.
1003
01:26:33,172 --> 01:26:35,246
E il velo è un regalo.
1004
01:26:38,339 --> 01:26:42,498
Non puoi scherzare con la morte,
porta male!
1005
01:26:43,880 --> 01:26:46,997
Tieni, prendine un altro po'.
1006
01:26:48,214 --> 01:26:51,745
Sarà colpa tua se non avrò fame
per la cena dopo il funerale
1007
01:26:53,547 --> 01:26:55,787
e sarà un peccato
perché si mangia bene.
1008
01:26:56,006 --> 01:26:58,292
- È di Navarra.
- Ah sì?
1009
01:26:58,923 --> 01:27:02,004
- Vuoi che ti aiuti?
- Non ti preoccupare.
1010
01:27:02,506 --> 01:27:06,251
Smettila di ingozzarti
e occupati di lei.
1011
01:27:25,840 --> 01:27:28,542
Credi davvero che mi stia bene?
1012
01:27:28,965 --> 01:27:31,003
Le vedove sono carine...
1013
01:27:31,674 --> 01:27:34,376
mi vengono certe cose in mente...
1014
01:27:38,549 --> 01:27:41,251
- Un bacetto?
- No, un grosso grosso bacio!
1015
01:27:49,341 --> 01:27:51,627
- Huguette!
- Che c'è?
1016
01:27:51,841 --> 01:27:54,590
- Vieni a vedere.
- È di là!
1017
01:27:54,758 --> 01:27:56,215
Vieni a vedere.
1018
01:27:56,424 --> 01:28:00,004
- Si baciavano e si toccavano.
- Che storie ti inventi?
1019
01:28:00,216 --> 01:28:03,796
- Non interrompere quando parlo.
- Ma cosa ti immagini?
1020
01:28:04,008 --> 01:28:07,041
Ti giuro che li ho visti
dallo specchio che si palpavano.
1021
01:28:07,258 --> 01:28:09,332
- Non hai vergogna!
- Che significa?
1022
01:28:10,425 --> 01:28:14,668
È l'ultima volta che consolo
qualcuno che sta soffrendo.
1023
01:28:14,883 --> 01:28:17,372
Le ho solo detto di posare
la testa sulla mia spalla,
1024
01:28:17,592 --> 01:28:20,874
e l'ho consolata come avrebbe fatto
chiunque con un po' di cuore.
1025
01:28:21,092 --> 01:28:22,549
Ma sì!
1026
01:28:22,759 --> 01:28:25,212
Tu sei la mia unica amica,
e credi a questo?
1027
01:28:25,509 --> 01:28:30,332
- Non credo a niente...
- Non dargli retta, si palpeggiavano.
1028
01:28:30,551 --> 01:28:32,423
Smettila di urlare!
1029
01:28:32,634 --> 01:28:36,165
- Ti dico che li ho visti!
- Smettila!
1030
01:28:36,384 --> 01:28:38,007
Li ho visti...
1031
01:28:38,218 --> 01:28:41,962
Sono davvero mortificata,
se è così, vado a casa.
1032
01:28:42,718 --> 01:28:45,632
- Te ne vai?
- Dopo quello che è successo...
1033
01:28:45,843 --> 01:28:49,173
È chiaro, le uccidono il marito,
la insultano mentre è in lutto...
1034
01:28:49,385 --> 01:28:51,754
- È normale che si irriti.
- Non ti impicciare!
1035
01:28:52,218 --> 01:28:54,292
È una cosa di donne.
1036
01:28:54,510 --> 01:28:58,551
Vieni, devi incipriarti il naso
per il funerale.
1037
01:29:04,677 --> 01:29:07,591
Dunque, mia piccola Rose...
1038
01:29:07,802 --> 01:29:12,792
- Il tuo cuore è in lutto.
- No, né il cuore né il resto.
1039
01:29:13,760 --> 01:29:16,593
Hai dimenticato le parole
del Padre Nostro?
1040
01:29:16,802 --> 01:29:18,876
"Rimetti a noi i nostri debiti...
1041
01:29:19,094 --> 01:29:21,583
come noi
li rimettiamo ai nostri debitori."
1042
01:29:21,802 --> 01:29:23,461
Non le ho dimenticate,
1043
01:29:23,677 --> 01:29:25,751
sono menzogne che impariamo da piccoli
1044
01:29:25,969 --> 01:29:29,714
e che ci restano in testa anche se
sappiamo che non sono vere.
1045
01:29:30,261 --> 01:29:32,548
Perché dovrei perdonare Marcaillou?
1046
01:29:32,928 --> 01:29:35,416
Possiamo perdonare solo
alle persone che amiamo,
1047
01:29:35,636 --> 01:29:37,923
e anche in quel caso, non tutto.
1048
01:29:38,136 --> 01:29:40,008
Questo Dio non lo dice.
1049
01:29:40,220 --> 01:29:42,506
Ma tu credi in Dio?
1050
01:29:43,970 --> 01:29:46,672
- Sì...
- Davvero?
1051
01:29:47,720 --> 01:29:50,209
Ci credo, ma non davvero.
1052
01:29:53,428 --> 01:29:55,384
Signor curato,
1053
01:29:55,595 --> 01:29:59,541
quel piccione che pende
dall'altare della sua chiesa...
1054
01:29:59,762 --> 01:30:01,219
è d'oro?
1055
01:30:01,429 --> 01:30:03,668
Quel piccione è lo Spirito Santo,
1056
01:30:03,887 --> 01:30:07,004
non dico di che materiale è
per non istigare i ladri.
1057
01:30:07,221 --> 01:30:09,295
Quanto vale?
1058
01:30:09,762 --> 01:30:11,552
All'incirca...
1059
01:30:24,721 --> 01:30:26,178
Chi è?
1060
01:30:26,388 --> 01:30:29,172
- Un morto!
- Un morto che cammina? Dove va?
1061
01:30:29,388 --> 01:30:32,505
- Ha chiesto per il cimitero.
- Vai a farti seppellire?
1062
01:30:32,721 --> 01:30:34,795
Fuori dai piedi, mocciosi!
1063
01:30:41,263 --> 01:30:42,922
Mi scusi, signora,
1064
01:30:43,138 --> 01:30:45,841
mi hanno detto che posso trovare
il signor Cordier al funerale.
1065
01:30:46,055 --> 01:30:49,172
- Sì, è quello laggiù.
- Grazie.
1066
01:30:49,722 --> 01:30:52,922
Ma è impossibile!
Qui tutti la credono morto.
1067
01:30:53,139 --> 01:30:55,176
No, si tratta di un errore.
1068
01:30:55,389 --> 01:30:57,178
Ne sono contenta,
1069
01:30:57,389 --> 01:31:00,506
perché ha lasciato
un conto in sospeso alla lavanderia,
1070
01:31:00,722 --> 01:31:02,760
tre pigiami di seta.
1071
01:31:02,972 --> 01:31:06,089
Io non porto pigiami,
solo camicie da notte.
1072
01:31:17,515 --> 01:31:20,003
- Santo Cielo!
- Che c'è?
1073
01:31:20,223 --> 01:31:22,297
- Un fantasma.
- Dove?
1074
01:31:22,515 --> 01:31:25,429
- Laggiù, sta venendo qua.
- Le Peron!
1075
01:31:25,807 --> 01:31:28,093
Per essere un fantasma
dovrebbe prima essere morto.
1076
01:31:28,307 --> 01:31:30,381
Hai ragione, non ci avevo pensato.
1077
01:31:32,307 --> 01:31:35,258
- Maresciallo capo George Le Peron.
- È la guerra!
1078
01:31:35,474 --> 01:31:39,847
No, se ci fosse la guerra,
lo comunicherebbero a me per primo!
1079
01:31:40,057 --> 01:31:43,387
- Il signore non è qui per la guerra.
- Sono qui per mio fratello.
1080
01:31:43,599 --> 01:31:46,087
- Si nota la somiglianza.
- Appena...
1081
01:31:46,307 --> 01:31:48,179
E come sta?
1082
01:31:48,682 --> 01:31:50,554
È morto.
1083
01:31:51,474 --> 01:31:53,963
E lei sa bene chi l'ha ucciso.
1084
01:31:55,849 --> 01:31:59,795
È il suo reggimento che ha domato la
rivolta dei raccoglitori di arachidi?
1085
01:32:00,016 --> 01:32:03,346
- Sì, siamo stati noi.
- Avete avuto fegato.
1086
01:32:03,558 --> 01:32:06,046
Tutti quei negri armati di randelli...
1087
01:32:06,266 --> 01:32:09,597
e voi non avevate che
fucili a ripetizione e mitragliatrici.
1088
01:32:09,808 --> 01:32:11,929
Mio fratello diceva
che lei è un imbecille,
1089
01:32:12,141 --> 01:32:16,301
ma non è un buon motivo per lasciar
andare l'omicida, che lei ben conosce.
1090
01:32:16,517 --> 01:32:18,591
Se lo conoscessi, sarebbe in galera.
1091
01:32:18,808 --> 01:32:22,932
Infatti, è della polizia!
Il suo amico Chavasson.
1092
01:32:23,142 --> 01:32:26,673
Innanzitutto non è mio amico,
al contrario...
1093
01:32:26,892 --> 01:32:30,009
Per questo ho rifiutato di ospitarlo
da me, la notte del crimine.
1094
01:32:30,225 --> 01:32:33,140
E ho sbagliato,
perché poi è andato al bordello...
1095
01:32:33,350 --> 01:32:38,553
Lei è strano, per difenderlo
lo accusa in modo più pesante.
1096
01:32:38,767 --> 01:32:40,841
Io sono come sono,
1097
01:32:41,059 --> 01:32:43,346
non so perché. Fête-Nat!
1098
01:32:43,976 --> 01:32:45,801
Porta i bicchieri!
1099
01:32:46,059 --> 01:32:50,432
Non si giri,
rischierebbe di far cadere il vassoio.
1100
01:32:50,851 --> 01:32:53,138
Tu non hai paura dei fantasmi, vero?
1101
01:32:53,351 --> 01:32:56,053
Mia nonna ne ha visti,
ma è stato tanto tempo fa.
1102
01:32:56,268 --> 01:32:58,554
Dopo la Grande Guerra
non si sono più visti,
1103
01:32:58,768 --> 01:33:02,927
Dio gli ha impedito di uscire.
Ce ne sarebbero stati troppi.
1104
01:33:03,560 --> 01:33:06,048
Come c'è riuscito questo qua?
1105
01:33:06,477 --> 01:33:07,934
Salve, amico.
1106
01:33:08,143 --> 01:33:10,217
I bianchi fanno così,
1107
01:33:10,435 --> 01:33:13,883
aspettano d'essere morti
per stringere la mano ai poveri neri.
1108
01:33:14,102 --> 01:33:15,927
Troppo tardi.
1109
01:33:18,144 --> 01:33:20,430
È terribile ciò che ho appena sentito.
1110
01:33:23,852 --> 01:33:25,724
Alla sua salute.
1111
01:33:27,519 --> 01:33:29,142
Eccoci.
1112
01:33:30,644 --> 01:33:32,931
Era il loro angoletto preferito.
1113
01:33:34,311 --> 01:33:36,799
Se ne stavano là, in pace.
1114
01:33:38,519 --> 01:33:41,434
- Che facevano?
- Niente.
1115
01:33:42,311 --> 01:33:45,013
Come tutti, quando è possibile.
1116
01:33:52,728 --> 01:33:55,015
Il ratafià! Gli è sempre piaciuto.
1117
01:34:03,020 --> 01:34:05,094
Mi fa un certo effetto...
1118
01:34:10,479 --> 01:34:12,765
Me lo fa sentire più vicino.
1119
01:34:20,604 --> 01:34:24,550
Quando penso che forse hanno ucciso
là il mio povero fratello...
1120
01:34:25,229 --> 01:34:27,101
Perché dice così?
1121
01:34:27,313 --> 01:34:29,387
Da qualche parte l'avranno ucciso.
1122
01:34:29,604 --> 01:34:32,935
- Perché non qua?
- È giusto.
1123
01:34:52,730 --> 01:34:54,602
Sono esausto.
1124
01:34:55,022 --> 01:34:57,511
Già camminare è faticoso...
1125
01:34:58,564 --> 01:35:00,638
ma pensare e camminare!
1126
01:35:10,647 --> 01:35:12,270
È buffo...
1127
01:35:13,856 --> 01:35:17,387
mio fratello la vedeva diversamente
da come la vedo io, Lucien.
1128
01:35:17,606 --> 01:35:21,765
- Posso chiamarla Lucien?
- Certo, George.
1129
01:35:23,981 --> 01:35:27,098
Di certo faceva una bella vita,
mio fratello.
1130
01:35:27,856 --> 01:35:30,143
Migliore della nostra.
1131
01:35:30,440 --> 01:35:32,928
C'è del vero in quello che dice.
1132
01:35:34,148 --> 01:35:36,435
Se ci dessimo del tu?
1133
01:35:36,690 --> 01:35:38,728
Se ti fa piacere, George!
1134
01:35:41,065 --> 01:35:43,980
L'esercito deve essere
una gran scocciatura, alle volte.
1135
01:35:44,190 --> 01:35:46,062
Sì, è vero.
1136
01:35:47,732 --> 01:35:51,477
- Ma non saprei fare altro, e tu?
- Lo stesso.
1137
01:35:54,816 --> 01:35:57,683
Ma non saper fare un accidente...
1138
01:35:58,732 --> 01:36:01,221
basta come fine ultimo
della propria vita?
1139
01:36:01,691 --> 01:36:03,765
Non sempre.
1140
01:36:04,524 --> 01:36:06,811
Basta a giustificarci?
1141
01:36:07,941 --> 01:36:11,556
Dobbiamo forse giustificare un palo
conficcato in un buco?
1142
01:36:11,774 --> 01:36:14,891
Può darsi che quel palo schiacci
dei conigli nascosti nel buco,
1143
01:36:15,108 --> 01:36:19,232
ma è colpa del palo se si
incastra perfettamente in quel buco?
1144
01:36:19,608 --> 01:36:22,523
Non è paragonabile,
un palo è un oggetto inanimato.
1145
01:36:22,733 --> 01:36:26,478
Non siamo forse tutti,
più o meno, inanimati?
1146
01:36:30,150 --> 01:36:32,224
Che vuoi dire?
1147
01:36:35,234 --> 01:36:37,106
Vallo a sapere!
1148
01:36:38,567 --> 01:36:40,024
Ecco!
1149
01:36:40,817 --> 01:36:43,519
Un tizio
che non vuole morire in guerra!
1150
01:36:44,401 --> 01:36:46,936
- Triste spettacolo.
- Non per tutti.
1151
01:36:47,151 --> 01:36:49,556
Tuo fratello si divertiva molto
a sparargli addosso.
1152
01:36:49,776 --> 01:36:53,521
- Lo lasciavi fare?
- Non sono qui per fare il poliziotto.
1153
01:36:53,734 --> 01:36:55,808
Sono il Cristo...
1154
01:36:56,484 --> 01:36:58,558
Gesù Cristo in persona,
1155
01:36:58,776 --> 01:37:01,691
inviato a Bourkassa
con una carrettata di croci,
1156
01:37:01,901 --> 01:37:03,939
una più grande dell'altra.
1157
01:37:08,776 --> 01:37:11,063
Tento di salvare gli innocenti...
1158
01:37:12,110 --> 01:37:14,184
anche se non ce ne sono.
1159
01:37:14,818 --> 01:37:17,307
I crimini sono tutti collettivi,
1160
01:37:17,527 --> 01:37:21,272
noi partecipiamo a quelli degli altri,
e gli altri partecipano ai nostri.
1161
01:37:21,485 --> 01:37:25,017
Tutti hanno ucciso tuo fratello,
me compreso,
1162
01:37:25,235 --> 01:37:27,475
forse un po' più degli altri.
1163
01:37:42,278 --> 01:37:44,434
È proprio una strana giornata.
1164
01:37:46,403 --> 01:37:48,061
Cosa, ancora?
1165
01:37:48,278 --> 01:37:52,224
Ho un calzino rosso e uno blu,
devo essermi vestito al buio.
1166
01:37:59,778 --> 01:38:03,108
Conosci il quesito a cui nessuno
sa rispondere?
1167
01:38:03,778 --> 01:38:05,852
Il "grande quesito".
1168
01:38:08,570 --> 01:38:11,485
- Dimmi.
- Quando ci grattiamo le palle...
1169
01:38:11,695 --> 01:38:16,602
Io facciamo più perché ci prudono,
o più perché ci piace?
1170
01:38:20,654 --> 01:38:23,142
Ho avuto una giornata terribile.
1171
01:38:23,654 --> 01:38:27,269
Mi hanno scambiato tutto il giorno
per un fantasma, ho bevuto ratafià,
1172
01:38:27,487 --> 01:38:31,232
ho sentito delle cose che non so
nemmeno se sono state dette...
1173
01:38:31,488 --> 01:38:33,359
ma non me ne pento...
1174
01:38:34,196 --> 01:38:36,482
So chi è l'assassino di mio fratello.
1175
01:38:36,696 --> 01:38:39,363
Davvero? E chi è?
1176
01:38:39,738 --> 01:38:41,775
Me l'hai detto tu.
1177
01:38:41,988 --> 01:38:46,231
Mi è passato di mente.
Ti spiacerebbe ripetermelo?
1178
01:38:46,446 --> 01:38:50,143
Non conta cosa ti ho detto,
ma cosa non ti ho detto!
1179
01:38:50,363 --> 01:38:52,437
Ma cos'è che non mi hai detto?
1180
01:38:52,655 --> 01:38:55,772
Tuo fratello e il suo compare,
li ho visti vivi e vegeti
1181
01:38:55,988 --> 01:38:58,275
il giorno dopo l'omicidio!
1182
01:39:38,448 --> 01:39:40,320
Che ora è?
1183
01:39:42,115 --> 01:39:44,189
- Sono le sei.
- Le sei.
1184
01:39:44,490 --> 01:39:46,895
Stiamo entrando nella foresta vergine.
1185
01:39:48,365 --> 01:39:50,237
Le donne...
1186
01:39:50,615 --> 01:39:54,194
accudiscono i fieri invalidi
tornati dai tropici.
1187
01:39:54,824 --> 01:39:56,482
Sì...
1188
01:39:57,907 --> 01:40:00,822
- Buono il mio spezzatino di montone?
- Molto.
1189
01:40:01,032 --> 01:40:04,232
Ancor più buono di quello
che mi ha fatto Huguette.
1190
01:40:04,449 --> 01:40:08,395
- L'hai mangiato due volte?
- Non riesco a dire di no.
1191
01:40:11,699 --> 01:40:14,022
Perché hai sposato tua moglie?
1192
01:40:14,241 --> 01:40:15,899
Non so.
1193
01:40:16,116 --> 01:40:18,190
Perché me l'ha chiesto.
1194
01:40:18,408 --> 01:40:20,482
E Rose?
1195
01:40:21,033 --> 01:40:23,107
È la stessa cosa.
1196
01:40:24,200 --> 01:40:27,316
Il giorno in cui hanno ucciso
suo marito eri insieme a lei?
1197
01:40:28,366 --> 01:40:30,440
Vediamo...
1198
01:40:30,867 --> 01:40:33,355
Il giorno in cui hanno ucciso
suo marito...
1199
01:40:33,575 --> 01:40:38,149
La nostra testa è piena di cose,
ma quando ce ne serve una...
1200
01:40:38,992 --> 01:40:40,864
Non c'è verso.
1201
01:40:42,117 --> 01:40:46,276
- Perché me lo chiedi?
- È stato un bene per Rose.
1202
01:40:47,450 --> 01:40:50,365
È stato piuttosto un bene
per Marcaillou...
1203
01:40:50,784 --> 01:40:52,739
era un animale.
1204
01:40:54,826 --> 01:40:58,156
Il tizio che l'ha ammazzato
gli ha fatto un favore.
1205
01:40:58,784 --> 01:41:01,071
È stato un atto di carità.
1206
01:41:02,076 --> 01:41:04,944
Ma non tutti possono capire
questa cosa.
1207
01:41:05,159 --> 01:41:07,446
Io non sono "tutti".
1208
01:41:12,535 --> 01:41:15,237
No, non farlo!
1209
01:41:16,660 --> 01:41:19,776
- E perché?
- Non si può.
1210
01:41:22,077 --> 01:41:25,774
Perché quando inizio a provare pena
per qualcuno, lo danneggio...
1211
01:41:25,993 --> 01:41:28,067
e danneggio me stesso.
1212
01:42:10,120 --> 01:42:12,822
Perché ci hai messo tanto?
1213
01:42:16,120 --> 01:42:18,194
Sono distrutto, Rose.
1214
01:42:18,578 --> 01:42:20,735
Non fai altro che dormire.
1215
01:42:20,954 --> 01:42:24,698
È la cosa migliore che possiamo fare,
oltre a mangiare.
1216
01:42:25,245 --> 01:42:27,532
Quando dormiamo o mangiamo...
1217
01:42:27,954 --> 01:42:31,699
ci dimentichiamo di tutti i problemi
che non possiamo risolvere.
1218
01:42:32,954 --> 01:42:36,699
Riflettici solo un attimo,
e capirai che ho ragione.
1219
01:42:36,912 --> 01:42:39,661
Ma non è di riflettere
che ho voglia...
1220
01:42:48,163 --> 01:42:50,237
Ma che stai facendo?
1221
01:42:51,955 --> 01:42:54,408
Prego Dio perché mi dia la forza.
1222
01:42:59,205 --> 01:43:02,322
- Credi che funzionerà?
- Lo spero.
1223
01:43:02,538 --> 01:43:06,911
O non avrò neanche la forza di ficcare
un dito in una mousse al cioccolato.
1224
01:43:12,122 --> 01:43:15,950
Ma sta funzionando!
Ringrazia il buon Dio!
1225
01:43:17,247 --> 01:43:21,905
Non vorrei sembrare ingrato...
ma era il meno che potesse fare.
1226
01:43:27,914 --> 01:43:30,616
- Buongiorno.
- Buongiorno, maestra!
1227
01:43:30,831 --> 01:43:33,284
Aspettate. Siete stati molto bravi.
1228
01:43:34,081 --> 01:43:36,072
Forza, sbrigatevi.
1229
01:43:42,623 --> 01:43:44,910
"Dio mi ha ordinato di colpire
Le Peron, Leonelli, Marcaillou
1230
01:43:45,081 --> 01:43:47,155
e Venerdì, io non ero
del tutto d'accordo. Gesù Cristo."
1231
01:43:47,331 --> 01:43:50,034
Sapete che c'è scritto sulla lavagna?
1232
01:43:51,290 --> 01:43:55,035
Ve lo dico io: sono le prime parole
della "Marsigliese".
1233
01:43:55,248 --> 01:43:57,322
"Avanti, figli della patria,
1234
01:43:57,540 --> 01:43:59,827
il giorno di gloria è arrivato!
1235
01:44:00,040 --> 01:44:04,413
Contro di noi si è levata
la bandiera insanguinata dei tiranni."
1236
01:44:04,624 --> 01:44:06,661
Ripetete dopo di me.
1237
01:44:29,458 --> 01:44:30,702
Bravissimi.
1238
01:44:30,958 --> 01:44:33,363
Non c'è più dolce di riso?
1239
01:44:34,416 --> 01:44:36,490
Mi sono rifocillato...
1240
01:44:36,708 --> 01:44:38,995
prima di riaccompagnare Rose a casa.
1241
01:44:40,250 --> 01:44:42,739
Era ora che se ne andasse.
1242
01:44:42,958 --> 01:44:45,245
Non hai ancora finito?
1243
01:44:45,667 --> 01:44:49,198
- Perché ci metti tanto, oggi?
- Mi sto bevendo il caffè.
1244
01:44:49,417 --> 01:44:52,948
Se ti dessi la pena di girarti,
vedresti che è la pura verità.
1245
01:44:53,167 --> 01:44:57,243
- Bevitelo da qualche altra parte.
- Non avrebbe senso.
1246
01:44:57,417 --> 01:45:01,197
Fra poco si pranza, mi alzo
per risedermi tra un quarto d'ora?
1247
01:45:01,417 --> 01:45:03,289
Bene, resta!
1248
01:45:03,501 --> 01:45:05,538
Io me ne vado dal parrucchiere...
1249
01:45:05,917 --> 01:45:08,371
Ne avrò per più di un'ora.
1250
01:45:09,376 --> 01:45:11,662
Mi domando come tornerà conciata.
1251
01:45:17,960 --> 01:45:20,448
Non mi piace
che mi fissi mentre mangio.
1252
01:45:24,168 --> 01:45:27,285
Quante possibilità ci sono
che la guerra venga dichiarata?
1253
01:45:28,168 --> 01:45:30,123
Otto su dieci?
1254
01:45:30,335 --> 01:45:33,037
- Nove?
- Saresti davvero contento?
1255
01:45:33,252 --> 01:45:35,787
Lo sarei sì, a forza di aspettare!
1256
01:45:36,002 --> 01:45:39,865
Ma se ci sarà una guerra,
dovrai andare a combatterla.
1257
01:45:40,252 --> 01:45:42,326
- Dici?
- Per forza!
1258
01:45:42,544 --> 01:45:46,289
Fin dal primo giorno ti ritroverai
fra i fucilieri senegalesi.
1259
01:45:46,502 --> 01:45:48,991
- Ma non siamo in Senegal.
- Allora?
1260
01:45:49,211 --> 01:45:52,125
E poi le truppe nere
sono truppe d'assalto,
1261
01:45:52,336 --> 01:45:56,543
insieme ai bretoni e ai vandeani,
hanno un numero di caduti enorme.
1262
01:45:59,836 --> 01:46:01,578
Ah sì?
1263
01:46:02,961 --> 01:46:06,291
Allora non mi interessa proprio
che scoppi.
1264
01:46:07,545 --> 01:46:09,619
Oppure dovrò tagliare la corda.
1265
01:46:10,670 --> 01:46:12,956
Ma per farlo servono soldi.
1266
01:46:13,378 --> 01:46:15,333
E non li ho...
1267
01:46:16,253 --> 01:46:19,749
ma conosco un amico che li ha.
1268
01:46:20,378 --> 01:46:22,250
Un amico?
1269
01:46:22,753 --> 01:46:24,827
Il marito di mia sorella.
1270
01:46:25,045 --> 01:46:29,952
- Non sapevo di essere tuo amico.
- Se non lo fossi...
1271
01:46:30,170 --> 01:46:34,246
direi a Huguette ciò che è
successo stanotte fra te e Rose.
1272
01:46:36,295 --> 01:46:38,333
Ma, mio povero Nono...
1273
01:46:38,546 --> 01:46:43,535
ciò che immagini sia successo tra
me e Rose stanotte non è niente...
1274
01:46:43,754 --> 01:46:45,412
niente di niente,
1275
01:46:45,629 --> 01:46:49,789
se paragonato a cosa potrebbe
succedere tra pochissimo.
1276
01:47:11,297 --> 01:47:13,963
Cerco ago e filo
per cucire un bottone.
1277
01:47:15,255 --> 01:47:19,379
- Li hai trovati?
- Potresti riordinare tutto?
1278
01:47:19,589 --> 01:47:24,958
Così Huguette non dovrà incomodarsi,
perché io stasera non ci sarò.
1279
01:47:27,964 --> 01:47:30,001
Non darti pena a cercare i soldi,
1280
01:47:30,214 --> 01:47:32,121
perché li ho presi tutti io.
1281
01:47:52,423 --> 01:47:54,497
Un momento e arrivo!
1282
01:48:05,673 --> 01:48:09,619
Stanotte ho sognato che Dio
aveva deciso di diventare nero,
1283
01:48:09,840 --> 01:48:11,914
prima dell'arrivo di Marcaillou.
1284
01:48:12,132 --> 01:48:15,249
E allora lui non ci provava nemmeno
a entrare in Paradiso,
1285
01:48:15,465 --> 01:48:17,540
e diceva: "Non ho proprio fortuna!
1286
01:48:17,757 --> 01:48:21,289
Mi ammazzano, mia moglie ha l'amante,
e Dio è un nero!"
1287
01:48:21,507 --> 01:48:25,667
È il genere di sogni che si fanno
dopo aver mangiato il montone.
1288
01:48:28,174 --> 01:48:30,876
Guarda,
l'oroscopo del fachiro birmano!
1289
01:48:31,299 --> 01:48:36,455
Leggi i Pesci, è il mio segno:
"I nati nella seconda decade
1290
01:48:36,675 --> 01:48:39,589
partiranno per un bel viaggio
per motivi d'amore."
1291
01:48:39,800 --> 01:48:43,746
- Dove ce ne andiamo?
- È dell'anno scorso!
1292
01:48:43,966 --> 01:48:46,253
Ma le parole rimangono!
1293
01:48:49,842 --> 01:48:52,923
Pensi che avremo
un'altra possibilità nell'aldilà?
1294
01:48:53,133 --> 01:48:55,420
Tu, io, Huguette, Nono...
1295
01:48:56,092 --> 01:48:59,007
tutti quei poveracci che avevano
tante belle intenzioni,
1296
01:48:59,217 --> 01:49:01,706
e che hanno avuto così poco.
1297
01:49:02,259 --> 01:49:04,629
È per il mio sogno che dici questo?
1298
01:49:06,717 --> 01:49:08,791
Potrebbe essere.
1299
01:49:11,509 --> 01:49:13,583
Ti va di venire con me?
1300
01:49:14,426 --> 01:49:16,084
Dove?
1301
01:49:16,718 --> 01:49:19,834
A mangiare del pesce
in riva al fiume?
1302
01:49:20,468 --> 01:49:22,542
Pensavo saremmo andati
più lontano...
1303
01:49:22,759 --> 01:49:25,876
Ma tu devi cenare con Huguette,
sarà meglio che ti avvii.
1304
01:49:26,093 --> 01:49:28,167
Oddio, brucia!
1305
01:49:28,801 --> 01:49:32,747
- Sicura di non voler venire?
- Sì, sono sicura.
1306
01:49:35,051 --> 01:49:36,923
Tanto peggio.
1307
01:49:57,136 --> 01:50:00,880
- A dopo, mia piccola Rose!
- Sì, a dopo.
1308
01:50:26,137 --> 01:50:27,843
Forza!
1309
01:50:28,595 --> 01:50:30,385
Di là.
1310
01:50:41,095 --> 01:50:42,718
Fermati!
1311
01:51:01,804 --> 01:51:03,760
Sono molto preoccupata.
1312
01:51:03,971 --> 01:51:06,886
Ha messo a soqquadro la mia stanza
prima di andarsene.
1313
01:51:07,096 --> 01:51:10,213
Non l'ho mai visto così,
è come impazzito!
1314
01:51:13,388 --> 01:51:15,260
Non sai proprio dove è andato?
1315
01:51:15,472 --> 01:51:18,174
Quante volte devo ripeterti
che non è qui?
1316
01:51:18,597 --> 01:51:22,342
Ma potrebbe essersi nascosto nella
credenza senza che me ne accorgessi.
1317
01:51:22,555 --> 01:51:25,470
Questo non prova che non sia qui.
1318
01:51:25,680 --> 01:51:30,468
- Allora dov'è?
- Ma se non lo vedo da ieri sera!
1319
01:51:31,097 --> 01:51:33,586
Dopo ieri sera...
1320
01:51:36,306 --> 01:51:38,380
E quel cappello?
1321
01:51:38,597 --> 01:51:42,543
C'è arrivato da solo
sulla testa di quel coglione?
1322
01:51:44,431 --> 01:51:48,377
Già è disgustoso che tu sia
andata a letto con quel fallito...
1323
01:51:48,598 --> 01:51:52,592
- E tu con Nono?
- Non è la stessa cosa! Io amo Nono!
1324
01:51:52,806 --> 01:51:54,050
Zucchero?
1325
01:51:54,265 --> 01:51:57,381
E non cambiare argomento,
dove sono i soldi?
1326
01:51:57,598 --> 01:51:59,055
Non lo so!
1327
01:51:59,640 --> 01:52:02,887
- Dove sono i miei soldi?
- Calmati!
1328
01:52:03,098 --> 01:52:05,385
Perché quel denaro è mio,
non di Cordier!
1329
01:52:05,598 --> 01:52:09,971
Ho risparmiato tanto,
per andarmene via di qua!
1330
01:52:10,223 --> 01:52:12,380
Mi merito di essere felice!
1331
01:52:12,598 --> 01:52:16,343
Voglio andare sulla Costa Azzurra,
come tutti!
1332
01:52:17,974 --> 01:52:20,676
Non mi sono fatta seppellire
in questo posto per anni,
1333
01:52:20,890 --> 01:52:22,964
per farmi derubare da una puttana!
1334
01:52:23,182 --> 01:52:27,425
- Non ho mai visto quei soldi.
- E hai visto le mani di Nono?
1335
01:52:27,641 --> 01:52:29,678
Cos'hanno le mie mani?
1336
01:52:30,766 --> 01:52:32,638
Nono può diventare molto cattivo.
1337
01:52:32,849 --> 01:52:34,840
Per l'ultima volta, dimmi dov'è.
1338
01:52:35,058 --> 01:52:38,305
Adesso basta,
chiudi il becco, baldracca!
1339
01:52:38,516 --> 01:52:40,590
E se ti muovi, ti piscio nell'orecchio
1340
01:52:40,808 --> 01:52:44,553
fino a ripulire il tuo cervello
di tutta la merda che c'è dentro!
1341
01:52:44,766 --> 01:52:47,255
- Che ha detto?
- Tranquillo, fallo!
1342
01:52:47,475 --> 01:52:51,682
- Faccio cosa?
- Picchiala fino a farla parlare!
1343
01:52:51,975 --> 01:52:55,921
- Non mi toccare!
- Parla!
1344
01:52:56,142 --> 01:52:59,258
Lasciami, coglione!
1345
01:53:01,100 --> 01:53:03,221
Voglio i miei soldi!
1346
01:53:03,809 --> 01:53:06,297
- Dimmi dove sono!
- Mamma!
1347
01:53:06,517 --> 01:53:09,717
Puttana, devi dirmi
dove sono i miei soldi!
1348
01:53:14,892 --> 01:53:17,381
Dimmi dove sono i miei soldi!
1349
01:53:17,684 --> 01:53:19,758
Lasciatemi!
1350
01:53:20,267 --> 01:53:22,139
Lasciatemi!
1351
01:53:22,351 --> 01:53:26,724
Puttana!
E tu non lasciartela scappare!
1352
01:55:01,937 --> 01:55:03,596
Rose...
1353
01:55:06,521 --> 01:55:08,595
Colonnello!
1354
01:55:08,813 --> 01:55:11,515
Sì, Tramichel, come in "trallallà".
1355
01:55:11,729 --> 01:55:15,474
È stata dichiarata la guerra,
l'ho sentito alla radio.
1356
01:55:21,938 --> 01:55:23,561
È Daladier.
1357
01:55:23,772 --> 01:55:26,686
Dev'essere per forza
una mossa di Daladier.
1358
01:55:27,563 --> 01:55:31,095
È tipico, tipico...
sapevo che l'avrebbe fatto Daladier.
1359
01:55:31,313 --> 01:55:33,802
Daladier, per forza!
1360
01:55:34,855 --> 01:55:39,347
Dobbiamo attendere ordini,
e nel frattempo cavarcela da soli.
1361
01:55:39,855 --> 01:55:41,893
Levatevi dalle scatole.
1362
01:55:42,106 --> 01:55:45,436
Sono gentili, ma un po' troppo...
appiccicosi.
1363
01:55:46,147 --> 01:55:48,814
Attenzione! Attenzione!
1364
01:55:49,022 --> 01:55:53,395
È stata dichiarata la guerra
tra Francia e Germania.
1365
01:55:53,606 --> 01:55:57,386
Mobilitazione generale!
1366
01:56:15,648 --> 01:56:19,228
È stata dichiarata la guerra
tra la Francia e la Germania.
1367
01:57:17,984 --> 01:57:21,480
È orribile... Huguette! Nono!
1368
01:57:21,692 --> 01:57:23,896
Lo so, c'ero.
1369
01:57:24,442 --> 01:57:28,306
- Come? Hai visto tutto?
- Diciamo piuttosto che ho sentito.
1370
01:57:28,526 --> 01:57:30,315
Ma fa lo stesso.
1371
01:57:30,526 --> 01:57:34,271
- E non hai fatto niente?
- Perché avrei dovuto?
1372
01:57:34,484 --> 01:57:37,566
- Vuoi del caffè?
- Per fermarmi.
1373
01:57:37,776 --> 01:57:40,265
Non stava a me fermarti,
1374
01:57:40,484 --> 01:57:44,229
stava a te, e a Huguette,
a Nono, a Marcaillou.
1375
01:57:44,443 --> 01:57:47,145
Non è perché si ha la tentazione
a portata di mano...
1376
01:57:47,568 --> 01:57:49,689
che si è obbligati a cedervi.
1377
01:57:49,901 --> 01:57:53,018
Io faccio solo in modo che le persone
si rivelino per chi sono davvero
1378
01:57:53,235 --> 01:57:55,107
e poi piombo loro addosso.
1379
01:57:55,318 --> 01:57:57,190
È uno sporco lavoro
1380
01:57:57,402 --> 01:58:00,316
e il lurido piacere
che provo nell'intrappolarli,
1381
01:58:00,485 --> 01:58:03,152
possiamo dire
che me lo sono meritato.
1382
01:58:03,819 --> 01:58:05,856
Non ti vergogni a dirmi questo?
1383
01:58:07,777 --> 01:58:11,937
Fa parte del mio lavoro trarre piacere
dall'infelicità degli altri.
1384
01:58:14,402 --> 01:58:16,523
Sei totalmente impazzito.
1385
01:58:18,361 --> 01:58:20,233
Al contrario...
1386
01:58:20,444 --> 01:58:23,774
Di norma dovrei dare un giro di vite
ai ricchi e ai potenti,
1387
01:58:23,986 --> 01:58:25,858
ma non ne ho il diritto.
1388
01:58:26,069 --> 01:58:28,143
Solo perché sono ricchi e potenti.
1389
01:58:28,361 --> 01:58:32,189
Tanto vale che mi accanisca
doppiamente sui poveri...
1390
01:58:32,695 --> 01:58:36,854
gli infelici, i negri,
e le poverette come te
1391
01:58:37,070 --> 01:58:39,984
che hanno la testa là dove dico io...
1392
01:58:43,987 --> 01:58:47,317
È quello che ti dico
che ti fa piangere?
1393
01:58:47,528 --> 01:58:51,569
Ma non devi, non serve a niente.
1394
01:58:52,029 --> 01:58:53,687
Sai...
1395
01:58:54,154 --> 01:58:57,068
io ho pianto e mi sono disperato
con tutto me stesso...
1396
01:58:58,404 --> 01:59:00,478
non serve a niente.
1397
01:59:15,488 --> 01:59:17,976
Non puoi cavartela così,
è troppo facile!
1398
01:59:20,488 --> 01:59:22,728
E non guardarmi così!
1399
01:59:25,946 --> 01:59:28,186
Non può essere vero!
1400
01:59:29,446 --> 01:59:32,398
Non può essere vero,
perché l'hai fatto?
1401
01:59:33,988 --> 01:59:37,105
Devi aiutarmi a uscirne,
non ne posso più.
1402
01:59:37,322 --> 01:59:41,067
- Che devo fare?
- Che diavolo ne so?
1403
01:59:41,280 --> 01:59:45,440
Qualsiasi imbecille capirebbe che hai
ucciso tu Huguette e Nono.
1404
01:59:45,655 --> 01:59:47,611
Ci saranno le tue impronte!
1405
01:59:47,822 --> 01:59:50,109
Ma è una cosa orribile!
1406
01:59:51,322 --> 01:59:54,237
All'inizio è vero,
è una cosa orribile.
1407
01:59:54,447 --> 01:59:56,936
Ma poi si inizia
a pensare ad altre cose,
1408
01:59:57,572 --> 01:59:59,444
ai bambini che muoiono di fame,
1409
01:59:59,656 --> 02:00:01,942
ragazzine vendute come schiave,
1410
02:00:02,156 --> 02:00:04,230
donne a cui viene cucito il sesso...
1411
02:00:04,656 --> 02:00:08,602
Allora ci diciamo che Dio ha creato
l'omicidio per pura bontà,
1412
02:00:08,823 --> 02:00:11,109
perché che cos'è un omicidio,
1413
02:00:11,323 --> 02:00:14,653
se paragonato
a tutti questi abomini?
1414
02:00:14,865 --> 02:00:19,024
Tutto questo per dirti
che non ti resta che filartela!
1415
02:00:19,240 --> 02:00:22,155
- Per andare dove?
- Ascolta...
1416
02:00:22,365 --> 02:00:25,482
Ti anticipo volentieri
il denaro per la nave.
1417
02:00:25,698 --> 02:00:28,401
E poi stai tranquilla
che te la caverai!
1418
02:00:28,990 --> 02:00:32,984
Puoi guadagnare un sacco di soldi
facendo ciò che più ti piace,
1419
02:00:33,199 --> 02:00:37,145
e che tra l'altro fai meglio
di qualsiasi altra donna io conosca.
1420
02:00:37,365 --> 02:00:39,439
E a questo proposito...
1421
02:00:39,657 --> 02:00:42,572
visto che rischiamo
di non vederci mai più,
1422
02:00:42,782 --> 02:00:46,527
non avrei nessuna obiezione
a farci un'ultima sveltina.
1423
02:00:46,949 --> 02:00:50,480
Sebbene tu sia una criminale
ricercata dalla giustizia!
1424
02:00:51,533 --> 02:00:57,565
Adesso come farò a svegliarmi in tempo
per andare a messa?
1425
02:00:59,033 --> 02:01:01,948
Se provi solo a toccarmi,
ti cavo gli occhi!
1426
02:01:04,241 --> 02:01:07,773
E anche se scappo,
non pensare di cavartela così!
1427
02:01:07,991 --> 02:01:11,937
Mi ci vorrà anche tutta la vita, ma
farò in modo che ti taglino la testa.
1428
02:01:12,158 --> 02:01:15,489
- E questo lo fa pure ridere!
- Non sei tu.
1429
02:01:15,700 --> 02:01:19,445
Sono quei due cani laggiù.
1430
02:01:19,659 --> 02:01:22,147
Sai perché i cani
si annusano il sedere?
1431
02:01:22,575 --> 02:01:26,320
Immagina che al tempo in cui
la terra era dominata dai cani,
1432
02:01:26,534 --> 02:01:30,480
avevano istituito una sorta di
congresso per deliberare nuove leggi.
1433
02:01:30,701 --> 02:01:32,775
Il cane che presiedeva disse loro:
1434
02:01:32,992 --> 02:01:37,365
"Dato che resteremo qui parecchio,
propongo, per motivi di igiene,
1435
02:01:37,576 --> 02:01:39,862
di lasciare i nostri buchi del culo
al guardaroba."
1436
02:01:40,076 --> 02:01:43,193
Tutti i cani approvano,
e si levano i loro buchi del culo!
1437
02:01:43,409 --> 02:01:47,355
Ma appena inizia l'assemblea,
scoppia una gigantesca burrasca,
1438
02:01:47,576 --> 02:01:49,448
un vero tornado!
1439
02:01:49,868 --> 02:01:53,399
E tutti i buchi del culo
vengono mischiati!
1440
02:01:53,618 --> 02:01:56,320
Nessun cane
riesce a riconoscere il proprio.
1441
02:01:57,160 --> 02:02:00,691
Da quel giorno si odorano sempre
il sedere a vicenda.
1442
02:02:01,118 --> 02:02:04,982
E con buona probabilità continueranno
fino alla fine del mondo.
1443
02:02:05,202 --> 02:02:08,532
- È divertente, no?
- Molto.
1444
02:02:13,660 --> 02:02:15,485
Attenzione, attenzione!
1445
02:02:15,702 --> 02:02:20,490
Stanotte il coprifuoco è alle nove,
ripeto, alle nove!
1446
02:02:20,702 --> 02:02:23,404
Ripeto, coprifuoco alle nove!
1447
02:02:23,702 --> 02:02:25,989
Fermo, Antoine,
non c'è più la guerra!
1448
02:02:26,202 --> 02:02:29,200
- Che dici?
- Non c'è più la guerra!
1449
02:02:29,411 --> 02:02:32,326
- Di già?
- Hanno firmato a Monaco.
1450
02:02:32,536 --> 02:02:34,823
Stanotte si fa festa!
1451
02:02:35,203 --> 02:02:38,948
Ha sentito Cordier?
Hanno firmato la pace a Monaco!
1452
02:02:39,161 --> 02:02:41,235
Cosa gli cambia se c'è la pace
o meno!
1453
02:02:41,453 --> 02:02:43,776
Non capite che se ne frega?
1454
02:02:46,328 --> 02:02:49,445
Non dire così, Rose!
1455
02:02:51,662 --> 02:02:54,992
Sta' zitto,
non voglio più ascoltare le tue balle.
1456
02:02:55,287 --> 02:02:59,446
Non sarò intelligente, ma ho capito
che finisci sempre col giustificarti.
1457
02:02:59,662 --> 02:03:02,364
Dovrò pur trovare
una spiegazione alle cose.
1458
02:03:03,620 --> 02:03:05,658
Sei un po' dura, Rose.
1459
02:03:06,745 --> 02:03:09,032
E mi fai dubitare di me stesso.
1460
02:03:10,079 --> 02:03:12,365
Appena 10 minuti fa,
avrei giurato di non essere capace
1461
02:03:12,579 --> 02:03:14,237
di alcuna cattiveria.
1462
02:03:14,454 --> 02:03:16,112
E ora...
1463
02:03:16,537 --> 02:03:18,575
ecco che mi faccio delle domande.
1464
02:03:21,746 --> 02:03:26,487
Si dice che c'è un solo modo di esser
morti e centinaia di modi di morire.
1465
02:03:26,704 --> 02:03:29,193
Spero che tu morirai nel peggiore.
1466
02:04:33,623 --> 02:04:36,326
Perché me l'hai scritto
sulla lavagna?
1467
02:04:36,540 --> 02:04:40,155
Credevi non ti amassi abbastanza
per riuscire ad ascoltarlo?
1468
02:04:40,332 --> 02:04:42,157
Non devi amarmi, Anne...
1469
02:04:42,749 --> 02:04:46,114
Non è per colpa tua,
è per il mio lavoro.
1470
02:04:46,957 --> 02:04:50,074
Stare con te mi impedirebbe
di farlo come si deve.
1471
02:04:50,916 --> 02:04:53,202
E non ho il diritto di farlo.
1472
02:04:54,041 --> 02:04:56,529
Esistono milioni e milioni di infelici
1473
02:04:56,749 --> 02:04:58,823
ed io sono solo.
1474
02:04:59,791 --> 02:05:03,322
Ma se non mi volessi,
non avresti bisogno di dirmi questo.
1475
02:05:03,791 --> 02:05:07,951
- Non mi serve a niente saperlo.
- Non posso fare altrimenti.
1476
02:05:09,875 --> 02:05:11,949
E tu non hai paura?
1477
02:05:12,166 --> 02:05:14,038
Paura di cosa?
1478
02:05:15,500 --> 02:05:17,786
Di ciò che potrebbe succedere.
1479
02:05:18,833 --> 02:05:21,120
Questo ha poca importanza.
1480
02:05:21,750 --> 02:05:26,739
Ad ogni modo...
sono morto da così tanto tempo.