1 00:01:39,123 --> 00:01:42,039 ÁFRICA OCIDENTAL FRANCESA Julho de 1938 2 00:05:17,120 --> 00:05:18,661 Pensei que era o dia do juízo final! 3 00:05:32,786 --> 00:05:37,952 Vamos! Saia da cama. Vanderbrouck está chegando. 4 00:05:43,786 --> 00:05:46,243 Tenho a impressão de que não tive a minha pior noite. 5 00:05:53,286 --> 00:05:57,368 - O que quer? - Dizem que os maridos têm certos direitos. 6 00:05:57,869 --> 00:05:59,743 Ocupe-se de Vanderbrouck. 7 00:06:06,119 --> 00:06:10,076 Sr. Vanderbrouck! Sempre é o primeiro, hein? 8 00:06:10,286 --> 00:06:14,243 O telhado precisa de conserto! Vá buscar o carpinteiro! 9 00:06:14,452 --> 00:06:17,618 Mas este não é o trabalho da polícia! 10 00:06:17,786 --> 00:06:21,410 Essas latrinas pertencem à Cia. Florestal Africana. 11 00:06:21,827 --> 00:06:24,285 São de sua propriedade privada, por assim dizer. 12 00:06:24,786 --> 00:06:26,534 O povo todo as usa. 13 00:06:26,702 --> 00:06:29,826 Todos, exceto eu. 14 00:06:29,994 --> 00:06:33,618 É a primeira coisa que me diz toda manhã. 15 00:06:34,285 --> 00:06:36,618 - Não as pode mover? - Não posso. 16 00:06:36,785 --> 00:06:39,618 - Por que não? - Porque estão aqui. 17 00:06:40,619 --> 00:06:42,368 Bem, isso é um fato. 18 00:06:44,660 --> 00:06:45,951 Não. Aqui não. 19 00:06:46,577 --> 00:06:50,076 - Não há outro lugar. - Nem aqui nem lá! 20 00:06:50,868 --> 00:06:52,409 Bem, então, onde? 21 00:06:53,202 --> 00:06:54,409 Em parte alguma. 22 00:06:55,577 --> 00:06:57,867 Acha que você e eu vamos... 23 00:06:58,868 --> 00:07:00,409 Depois do que acaba de fazer? 24 00:07:00,910 --> 00:07:02,576 O que eu fiz? 25 00:07:06,910 --> 00:07:10,075 Você me disse: Vanderbrouck é uma ameaça pública. 26 00:07:10,243 --> 00:07:13,200 Suas latrinas são um perigo para a saúde. 27 00:07:13,368 --> 00:07:19,117 Deve-se adotar medidas e, desde que sou a lei, esses buracos de merda podre 28 00:07:19,285 --> 00:07:23,075 - sairão em uma semana. - Foi o que eu disse. 29 00:07:23,243 --> 00:07:24,617 Com certeza! 30 00:07:26,576 --> 00:07:28,575 Está acovardado! 31 00:07:30,576 --> 00:07:32,075 Ele urina em você! 32 00:07:33,618 --> 00:07:38,283 Escute, é igual a um asno. 33 00:07:38,451 --> 00:07:41,367 Servirei a sopa, mas não espere... 34 00:07:42,451 --> 00:07:45,075 Não estou certo de estar de acordo contigo. 35 00:07:45,284 --> 00:07:47,908 Talvez tenha razão ou talvez esteja errada. 36 00:07:48,409 --> 00:07:54,366 Em todo caso, se sou o que diz, não sou o único. Então! 37 00:07:54,826 --> 00:07:55,866 Mamãe! 38 00:07:56,076 --> 00:07:57,741 Seu irmãozinho ressuscitou! 39 00:07:57,992 --> 00:08:00,075 Estou indo, Nono querido! 40 00:08:00,201 --> 00:08:03,075 É divertido! Chama a irmã de mamãe. 41 00:08:05,367 --> 00:08:08,658 - O que quer, meu Nono? - Há um monstro debaixo da minha cama! 42 00:08:13,367 --> 00:08:15,408 Não é motivo para me chamar de mamãe! 43 00:08:16,159 --> 00:08:18,991 E não o elogie, doçura! 44 00:08:20,492 --> 00:08:23,241 Chamando-o de Nono! 45 00:08:23,409 --> 00:08:27,283 Passa uma ideia errada sobre sua idade! 46 00:08:30,867 --> 00:08:34,074 Quer saber? Chega de pato. 47 00:08:56,241 --> 00:08:59,990 Teve um pesadelo! Pobrezinho! 48 00:09:01,866 --> 00:09:03,074 Entendo. 49 00:09:03,700 --> 00:09:05,990 Sabe que monstro era? Borboleta. 50 00:09:07,075 --> 00:09:09,407 Sim, uma borboleta venenosa. 51 00:09:09,575 --> 00:09:14,448 Que subiu na sua blusa! 52 00:09:14,616 --> 00:09:16,740 Rasgou-a. 53 00:09:17,616 --> 00:09:22,573 Arranhou os olhos. Deve ter sido essa mariposa venenosa, hein? 54 00:09:23,449 --> 00:09:26,448 - Não me assuste, Lucien. - Assustar, eu? 55 00:09:27,074 --> 00:09:31,407 Estou falando francês, não? Assustar, compreende? 56 00:09:34,282 --> 00:09:36,031 O que está tentando dizer? 57 00:09:37,116 --> 00:09:42,781 Deve ser seu trabalho. Colocar as pessoas no refrigerador! 58 00:09:43,616 --> 00:09:46,864 Se não foi você, poderia apostar meu braço direito 59 00:09:46,949 --> 00:09:51,697 que alguma senhora rasgou sua camisa, não? 60 00:09:51,782 --> 00:09:54,240 Está me assustando. 61 00:09:57,157 --> 00:09:58,864 É muito grande. 62 00:10:09,282 --> 00:10:10,864 Poderia ter um pouco de rum. 63 00:10:18,032 --> 00:10:19,739 Rum. Rum! Rápido! 64 00:10:20,407 --> 00:10:25,113 Uma garrafa de rum. Bolo precisa de rum, sempre! 65 00:10:25,198 --> 00:10:27,197 Não está atrasado para o trabalho? 66 00:10:28,865 --> 00:10:30,614 Estou procurando meu chapéu. 67 00:10:30,782 --> 00:10:32,989 Está em sua cabeça, idiota! 68 00:10:35,198 --> 00:10:39,739 Mamãe, venha provar o bolo com rum. 69 00:10:45,156 --> 00:10:47,739 Está delicioso, mas não diga mamãe. 70 00:10:48,865 --> 00:10:52,697 - Deixaremos para você. - Espero que sim. 71 00:10:57,531 --> 00:11:02,529 É verdade que esteve com uma garota a noite passada? 72 00:11:02,614 --> 00:11:06,238 - Há sal no café! - Deixe de bobagem! 73 00:11:07,198 --> 00:11:09,655 Te digo que tem açucar no café. 74 00:11:21,947 --> 00:11:25,613 Que surpresa! Alegro-me em vê-los! 75 00:11:25,739 --> 00:11:30,655 Nós não! É mau agouro andar com um maltrapilho como você! 76 00:11:30,864 --> 00:11:35,071 Haverá uma festa no bordel para receber o novo coronel. 77 00:11:35,239 --> 00:11:39,195 Há alguns prisioneiros que possam servir as mesas? 78 00:11:39,280 --> 00:11:43,862 Sabe que não prendo nenhum a mais do que devo. 79 00:11:43,947 --> 00:11:46,904 Há problemas suficientes com os que tenho. 80 00:11:46,989 --> 00:11:49,695 O que há de bom numa cadeia vazia? 81 00:11:49,780 --> 00:11:53,237 - É mais tonto do que pensávamos! - É verdade. 82 00:11:53,322 --> 00:11:56,696 Bom dia, Sr. Cordier. Fiz café. 83 00:11:56,989 --> 00:11:59,862 E este não é um prisioneiro? 84 00:11:59,947 --> 00:12:02,070 Esse é meu! 85 00:12:02,155 --> 00:12:04,987 - Não o mencionou. - Porque é meu! 86 00:12:05,072 --> 00:12:07,528 O pegaremos emprestado amanhã, velho amigo. 87 00:12:07,613 --> 00:12:11,695 - Mas está velho e surdo como uma pedra! - Sabe fazer café? 88 00:12:11,780 --> 00:12:13,904 Envenenou sua mulher! 89 00:12:14,072 --> 00:12:15,904 Mas pode fazer café? 90 00:12:16,988 --> 00:12:18,654 Não muito bem. 91 00:12:19,447 --> 00:12:22,112 Não é tão ruim! 92 00:12:24,821 --> 00:12:27,279 Estupendo! Leve-o amanhã. 93 00:12:27,655 --> 00:12:29,612 - Qual o seu nome? - Fête-Nat. 94 00:12:29,738 --> 00:12:33,654 Então, nasceu no Dia da Bastilha, como eu! 95 00:12:35,030 --> 00:12:42,861 Tem uma vida boa aqui em Bourkassa. Melhor que na França. 96 00:12:42,946 --> 00:12:46,153 Pode estar certo! Não posso me queixar. 97 00:12:46,238 --> 00:12:50,819 Disponho de casa, rádio, banheiro, eletricidade... 98 00:12:50,904 --> 00:12:56,361 Às vezes, nem sempre, acho que encontrei o paraíso na Terra. 99 00:12:56,446 --> 00:12:59,528 Mas continua sendo uma nulidade! 100 00:12:59,613 --> 00:13:02,570 - Merda, ele caiu. - Ele mergulhou! 101 00:13:03,904 --> 00:13:06,069 Isso não foi muito bom. 102 00:13:06,154 --> 00:13:07,777 Foi um acidente! 103 00:13:07,862 --> 00:13:10,070 Não quebrou nada! 104 00:13:10,571 --> 00:13:12,027 Estávamos brincando! 105 00:13:12,112 --> 00:13:14,361 Sim, apenas brincando. 106 00:13:14,446 --> 00:13:16,236 Então, isso é diferente. 107 00:13:18,196 --> 00:13:19,778 Oh, ele escorregou! 108 00:13:20,779 --> 00:13:25,652 Diga-me, "Fête-Nat" não é nome santo? 109 00:13:25,737 --> 00:13:28,111 Não, é o 14 de Julho! 110 00:13:28,237 --> 00:13:31,153 - Não entendo. - Você é um idiota! 111 00:13:31,279 --> 00:13:34,069 - É verdade! - Festa Nacional! 112 00:13:34,154 --> 00:13:35,653 Oh, Festa Nacional! 113 00:13:42,404 --> 00:13:45,569 Suas mãos estão tremendo, Fête-Nat. 114 00:13:57,945 --> 00:13:59,569 Ambos estamos tremendo. 115 00:14:02,362 --> 00:14:06,569 Sabe, não dormi a noite passada. 116 00:14:07,486 --> 00:14:12,193 Fiquei rolando na cama de olhos abertos. 117 00:14:12,278 --> 00:14:14,402 Pensei que fosse enlouquecer. 118 00:14:15,861 --> 00:14:19,693 Então, de repente, fiquei cansado e disse a mim mesmo: 119 00:14:19,778 --> 00:14:23,194 "Você é um banana." 120 00:14:23,403 --> 00:14:26,193 Tanto pensei e pensei 121 00:14:26,278 --> 00:14:29,526 até a cabeça doer de tanto pensar. 122 00:14:29,611 --> 00:14:32,193 E cheguei à conclusão 123 00:14:32,278 --> 00:14:37,985 de que não sei o que devo fazer. 124 00:14:38,278 --> 00:14:39,901 Esqueceu do meu aniversário. 125 00:14:39,986 --> 00:14:41,568 Deixe-me. 126 00:14:45,278 --> 00:14:47,860 Está me machucando! Deixe-me ir! 127 00:14:56,027 --> 00:14:58,859 - Não me ama! - Não, não amo você! 128 00:14:58,944 --> 00:15:02,401 - Está escutando? - Não ouço nada. 129 00:15:02,611 --> 00:15:05,692 É o bruto do Marcaillou batendo na esposa de novo. 130 00:15:05,777 --> 00:15:08,068 Algum dia vai matá-la. 131 00:15:08,444 --> 00:15:11,151 Tenho água nos ouvidos. 132 00:15:13,694 --> 00:15:15,943 Ah! Agora posso ouvir. 133 00:15:18,485 --> 00:15:21,609 Está castigando a pobre. 134 00:15:22,527 --> 00:15:26,401 - Não vai prendê-lo? - Claro, agora eu vou. 135 00:15:26,569 --> 00:15:28,068 Quanto é? 136 00:15:29,818 --> 00:15:31,109 - Não encontro. - Da próxima vez... 137 00:15:31,277 --> 00:15:35,067 Odeio dívidas. Aqui. 138 00:15:38,277 --> 00:15:44,234 - Parece que acabou. - Sim, parece que sim. 139 00:16:04,443 --> 00:16:10,025 Rosette! Para onde foi aquele porco sujo? 140 00:16:10,110 --> 00:16:11,733 Para lá. 141 00:16:12,609 --> 00:16:15,941 Cheguei tarde! Vim correndo quando ouvi. 142 00:16:16,026 --> 00:16:17,566 Estragou minha bolsa, o porco. 143 00:16:17,651 --> 00:16:20,400 Que asqueroso! 144 00:16:22,068 --> 00:16:25,400 Ah, ah, minha Rosette, minha Rosalie! 145 00:16:29,776 --> 00:16:32,650 Ponha sua mão entre minhas pernas. 146 00:16:32,776 --> 00:16:34,632 Na rua? 147 00:16:34,717 --> 00:16:37,107 Assim saberão que alguém me ama. 148 00:16:37,192 --> 00:16:40,316 Acabou, minha Rosette. 149 00:16:40,734 --> 00:16:41,816 Ele me machucou! 150 00:16:41,901 --> 00:16:46,066 Acabou. Pense em mim. 151 00:17:00,359 --> 00:17:01,441 Abaixe-se! 152 00:17:02,859 --> 00:17:05,441 Perdi! 153 00:17:05,544 --> 00:17:08,066 O que estão a caçar? 154 00:17:08,207 --> 00:17:11,499 Nada, idiota! Atiramos nos mortos. 155 00:17:11,704 --> 00:17:15,857 Não incomodamos ninguém e nos diverte. 156 00:17:15,942 --> 00:17:19,565 Quando passar a disenteria, acharemos outro esporte. 157 00:17:19,650 --> 00:17:21,316 Esse é seu, Le Péron. 158 00:17:30,442 --> 00:17:32,649 Veja, acertei na cabeça. 159 00:17:32,858 --> 00:17:37,856 Pode ser inconsciente, mas estão infringindo a lei. 160 00:17:37,941 --> 00:17:40,023 Desrespeitam os mortos! 161 00:17:40,108 --> 00:17:43,898 São negros! É melhor que matar cães! 162 00:17:43,983 --> 00:17:47,148 Não, foi-lhes confiado este rio. 163 00:17:47,233 --> 00:17:54,023 É uma cerimônia, uma espécie de rito. Não se pode explicar com palavras. 164 00:17:54,108 --> 00:17:57,689 Estão cometendo violação à sepultura. 165 00:17:57,774 --> 00:18:00,523 Então, quanto seria a multa por isso? 166 00:18:00,608 --> 00:18:03,648 Gostaria de saber quanto vale um cadáver 167 00:18:03,733 --> 00:18:06,023 utilizado como alvo. 168 00:18:06,149 --> 00:18:09,898 Digamos 100, mas fecho os olhos para 50. 169 00:18:09,983 --> 00:18:12,357 50? O que acha? 170 00:18:12,608 --> 00:18:16,022 Ok, mas com uma condição. 171 00:18:16,107 --> 00:18:21,022 - Você dará um tiro. - Não, não posso, devido ao meu cargo. 172 00:18:21,107 --> 00:18:23,190 - Só um cartucho. - Não! 173 00:18:23,357 --> 00:18:26,231 O corpo entalado contra a rocha. 174 00:18:29,691 --> 00:18:32,772 Falhou de propósito? 175 00:18:32,857 --> 00:18:35,690 Ao menos tentou. 176 00:18:36,107 --> 00:18:38,147 Sempre subornando, hein? 177 00:18:38,232 --> 00:18:42,272 Não tenho escolha. Primeiro, me pagam mal. 178 00:18:42,357 --> 00:18:45,147 Segundo, minha mulher fica com todo o dinheiro. 179 00:18:45,232 --> 00:18:53,231 E terceiro, multar vocês é um dever cívico. 180 00:18:57,565 --> 00:18:59,731 Não, Le Péron. 181 00:20:49,272 --> 00:20:51,396 Onde aprendeu a jogar bilhar? 182 00:20:51,563 --> 00:20:53,812 Faz uso de seu pênis assim, também? 183 00:20:53,897 --> 00:20:59,353 Oh, Lucien! E as notícias? Espero que possamos nos divertir. 184 00:20:59,438 --> 00:21:03,270 Paulo, este é Lucien Cordier, chefe de polícia de Bourkassa. 185 00:21:03,355 --> 00:21:09,145 E este idiota é Paulo, que acaba de chegar para o mal. 186 00:21:09,230 --> 00:21:11,104 Uma bebida? 187 00:21:14,646 --> 00:21:16,520 Tudo bem em Bourkassa? 188 00:21:16,605 --> 00:21:19,853 Sim, na medida do possível. 189 00:21:19,938 --> 00:21:23,020 Bourkassa não é uma metrópole como aqui. 190 00:21:23,105 --> 00:21:27,769 - Qual o tamanho? - Tem uma população registrada de 1.275 pessoas. 191 00:21:27,854 --> 00:21:29,353 População? 192 00:21:29,729 --> 00:21:32,353 Quero dizer, 1.275 almas. 193 00:21:32,438 --> 00:21:35,353 E as almas em questão vão com as pessoas? 194 00:21:35,438 --> 00:21:38,103 Obviamente. 195 00:21:39,604 --> 00:21:42,436 Creio que, quando diz 1275 almas, 196 00:21:42,521 --> 00:21:47,019 significa 1275 habitantes, não é, Paulo? 197 00:21:47,104 --> 00:21:49,395 Sim, tem razão, Marcel. 198 00:21:49,896 --> 00:21:53,061 Diga a ele por que tenho razão. 199 00:21:53,937 --> 00:21:56,561 Explique você, já que é tão convincente! 200 00:21:56,646 --> 00:22:01,686 1275 almas, incluindo os negros. Mas eles não têm alma. 201 00:22:01,771 --> 00:22:03,811 - Correto? - Exato. 202 00:22:05,104 --> 00:22:08,477 Pode ser que tenha razão, mas pode estar equivocado. 203 00:22:08,562 --> 00:22:10,894 O que o faz pensar que negros não têm alma? 204 00:22:10,979 --> 00:22:13,978 Faça-o ver a luz. 205 00:22:14,145 --> 00:22:20,728 Não têm alma porque... Não são realmente pessoas. 206 00:22:21,562 --> 00:22:24,352 Se não são pessoas, são o quê? 207 00:22:24,437 --> 00:22:27,227 Simplesmente negros. 208 00:22:27,312 --> 00:22:31,018 A prova disso é que os chamamos de negros e não de pessoas. 209 00:22:31,103 --> 00:22:36,518 Não, espere. O que lhe diz disso: 210 00:22:36,603 --> 00:22:40,310 Uma criança branca perde sua mãe, que também é branca... 211 00:22:40,395 --> 00:22:45,018 - Pode acontecer? - Sim. 212 00:22:45,103 --> 00:22:50,601 E não há ninguém para alimentá-la, exceto uma mulher negra. Ela o salva, concorda? 213 00:22:50,686 --> 00:22:53,643 - Sim, e daí? - Bem, isso prova... 214 00:22:53,728 --> 00:22:57,976 Prova que poderia mamar na vaca 215 00:22:58,061 --> 00:23:01,560 e não prova que as vacas são gente. 216 00:23:01,645 --> 00:23:05,435 Já me deitei com mulheres negras, nunca com vacas. 217 00:23:05,520 --> 00:23:06,894 Você poderia. 218 00:23:07,936 --> 00:23:11,351 Mas isso não prova que vacas são pessoas. 219 00:23:11,436 --> 00:23:13,393 Pense nisso, hein? 220 00:23:15,061 --> 00:23:18,018 Tem um raciocínio fantástico, Marcel! 221 00:23:19,561 --> 00:23:23,351 Mas não creio que veio até aqui para me ouvir pensar. 222 00:23:23,436 --> 00:23:29,226 Não, não! Tenho pensado muito no meu retorno. 223 00:23:29,311 --> 00:23:32,934 Tanto que meu cérebro está de cabeça pra baixo. 224 00:23:33,019 --> 00:23:35,226 Até perdi o apetite. 225 00:23:36,061 --> 00:23:38,185 De tanto pensar e pensar 226 00:23:38,270 --> 00:23:43,685 e refletir, cheguei a uma conclusão. 227 00:23:44,561 --> 00:23:47,935 Decidi que não sei o que fazer. 228 00:23:51,602 --> 00:23:53,059 Jogue! 229 00:23:53,810 --> 00:23:57,268 Saia daí, temos coisas a fazer! 230 00:23:57,685 --> 00:24:00,393 O quê? Os sapatos! 231 00:24:06,935 --> 00:24:11,350 Ouviu, Paulo? Aqueles dois cafetões estão lhe dando o inferno. 232 00:24:11,435 --> 00:24:15,433 E sempre em público. É ruim para minha reputação. 233 00:24:15,518 --> 00:24:17,433 Pois dê-lhes corda. 234 00:24:17,518 --> 00:24:19,475 Não, lhes responderei olho por olho. 235 00:24:19,560 --> 00:24:25,017 Não digo que vou pregar seu bicos, mas posso provocá-los. 236 00:24:25,102 --> 00:24:29,350 Provocá-los. Já o ouviu falar assim antes? 237 00:24:29,435 --> 00:24:32,892 É a primeira vez em minha puta vida. 238 00:24:34,518 --> 00:24:37,850 Fez bem em vir. 239 00:24:37,935 --> 00:24:43,183 Vou lhe dizer o que fazer, até mesmo lhe mostrar. 240 00:24:43,268 --> 00:24:44,850 Vire. 241 00:24:45,851 --> 00:24:48,850 Vou ilustrar minha lição. 242 00:24:57,476 --> 00:25:00,558 Volte! Volte! 243 00:25:03,934 --> 00:25:08,391 Sente-se. Vou lhe fazer uma pergunta. 244 00:25:08,476 --> 00:25:12,724 - É melhor eu ficar de pé. - Concordo. 245 00:25:12,809 --> 00:25:16,557 Se alguém lhe dá um pontapé nas bolas, o que faz? 246 00:25:16,642 --> 00:25:21,224 Devolvo-lhe o pontapé, assim ficamos quites. 247 00:25:21,309 --> 00:25:24,474 Vire novamente. Continuemos com a lição. 248 00:25:24,559 --> 00:25:27,099 - Mas você tem que explicar. - Dá ordens agora? 249 00:25:27,184 --> 00:25:30,058 Vire. 250 00:25:37,600 --> 00:25:40,099 Entendeu desta vez? 251 00:25:41,517 --> 00:25:45,682 Se lhe dão por trás, é duas vezes pior. 252 00:25:45,767 --> 00:25:48,057 Mas nunca me deram chutes na bunda. 253 00:25:48,142 --> 00:25:50,890 Este é o princípio. Não é, Paulo? 254 00:25:50,975 --> 00:25:55,682 Se alguém o incomoda, dê-lhe duas vezes o pior. 255 00:25:55,767 --> 00:25:58,473 Do contrário, tornar-se-á um "status quo". 256 00:25:58,558 --> 00:26:02,807 Coisa que chegou a nada. Da próxima vez, com esses cafetões, 257 00:26:02,892 --> 00:26:07,432 dê-lhes o mais forte que puder. 258 00:26:07,600 --> 00:26:09,890 Mas vai lhes doer muito! 259 00:26:09,975 --> 00:26:12,307 Se tiver buracos nas botas, não lhes fará tão mal. 260 00:26:12,392 --> 00:26:14,932 Terá que manter os dedos para fora. 261 00:26:15,017 --> 00:26:18,265 Se quiser aleijar, não será um simples pontapé, 262 00:26:18,350 --> 00:26:19,723 mas um golpe seco. 263 00:26:19,808 --> 00:26:22,056 Três movimentos nos dentes! 264 00:26:22,141 --> 00:26:25,515 Eu não perderia a chance. 265 00:26:35,808 --> 00:26:39,473 Continue reto! Saia da minha frente! 266 00:26:43,433 --> 00:26:47,556 Diga a Marcel que ele me tranquilizou. 267 00:26:47,641 --> 00:26:50,765 Deixe-me ajudá-la, senhora. 268 00:26:54,933 --> 00:26:58,765 Agora que me disse o que devo fazer. 269 00:26:59,016 --> 00:27:01,222 Graças a ele, agora estou coberto. 270 00:27:01,307 --> 00:27:03,972 - Coberto? O que significa? - Claro. 271 00:27:04,057 --> 00:27:06,639 Cordier, o que significa? 272 00:27:06,724 --> 00:27:09,764 - Diga-lhe, ele compreenderá. - Cordier... 273 00:27:09,849 --> 00:27:14,723 Adeus. Prazer em conhecê-lo. 274 00:27:50,682 --> 00:27:53,639 - Quer que eu descasque? - Seria ótimo! 275 00:27:57,182 --> 00:28:02,472 Percorrendo a África por diversão? 276 00:28:02,598 --> 00:28:06,555 Diversão? Não sei ainda. Sou a nova professora de Bourkassa. 277 00:28:06,640 --> 00:28:12,846 Oh, boa profissão, uma vocação, eu diria. 278 00:28:12,931 --> 00:28:16,721 Graças a você, as crianças serão capazes 279 00:28:16,806 --> 00:28:21,513 de ler os nomes dos pais que morreram pela França. 280 00:28:21,598 --> 00:28:23,471 Te ofende o que digo? 281 00:28:23,556 --> 00:28:25,305 Não, realmente. 282 00:28:25,473 --> 00:28:28,513 Aqui terá que aguentar piadas 283 00:28:28,598 --> 00:28:30,638 ou acabará baleada. 284 00:28:33,639 --> 00:28:35,305 Está boa? 285 00:28:35,556 --> 00:28:36,888 Deliciosa. 286 00:28:40,181 --> 00:28:42,305 A hora exata, por favor. 287 00:28:42,931 --> 00:28:44,430 6:00 horas. 288 00:28:45,222 --> 00:28:49,054 Às 6:00, entramos na selva virgem. 289 00:28:49,139 --> 00:28:52,596 Às 6:00, entramos na selva virgem. 290 00:29:03,597 --> 00:29:05,554 Sempre carrega essa arma? 291 00:29:06,597 --> 00:29:12,054 Tenho que fazê-lo. Sou o chefe de polícia de Bourkassa. 292 00:29:12,180 --> 00:29:14,971 - Te assusta? - Não. 293 00:29:16,930 --> 00:29:19,013 Nunca a usei. 294 00:29:21,305 --> 00:29:25,304 Oh, são pesadas! 295 00:29:25,597 --> 00:29:29,137 São livros. Talvez tenha trazido demais. 296 00:29:29,222 --> 00:29:32,887 Ainda que tenha tempo, não conseguirá ler todos. 297 00:29:32,972 --> 00:29:38,471 Ali é a escola e lá é sua casa. 298 00:29:40,972 --> 00:29:42,803 Vou lhe emprestar. 299 00:29:42,888 --> 00:29:46,636 Vou levá-lo para poder vê-la novamente. 300 00:29:46,721 --> 00:29:48,637 Foi escrito por um aviador. 301 00:29:48,805 --> 00:29:51,595 Ah... Deixe-me ajudá-la. 302 00:30:30,012 --> 00:30:34,511 Não tem mais nada a fazer do que vir aqui? 303 00:30:34,596 --> 00:30:39,011 "Não fazer nada" é meu trabalho. Me pagam para isso. 304 00:30:39,096 --> 00:30:43,052 Então, vá "não fazer nada" em outro lugar. 305 00:30:43,137 --> 00:30:48,427 Está indo um pouco longe demais! 306 00:30:48,512 --> 00:30:50,386 O que vai fazer? 307 00:30:54,470 --> 00:30:56,469 Mãos para cima. 308 00:30:59,595 --> 00:31:02,260 Bem, se lhe faz feliz... 309 00:31:02,345 --> 00:31:05,135 O que me faria feliz é que cantassem uma música. 310 00:31:05,220 --> 00:31:06,928 Deve estar brincando. 311 00:31:07,179 --> 00:31:11,343 "Caterinetta Bella", por exemplo. Conhecem? 312 00:31:11,428 --> 00:31:14,511 Sim, gostamos, é boa. 313 00:31:15,137 --> 00:31:17,510 Mas não há razão para empunhar uma arma! 314 00:31:17,595 --> 00:31:19,386 Em frente! 315 00:31:20,262 --> 00:31:23,677 Quando me apontam uma arma, canto fora do tom. 316 00:31:23,762 --> 00:31:25,802 Contarei até 3! 317 00:31:27,095 --> 00:31:28,386 Um... 318 00:31:29,470 --> 00:31:30,927 Dois... 319 00:31:32,845 --> 00:31:37,301 "Você só tem 16 e verá 320 00:31:37,386 --> 00:31:41,344 como deixa loucos a todos os homens 321 00:31:41,595 --> 00:31:43,510 Estou desapontado. 322 00:31:43,720 --> 00:31:46,885 Esperava algo melhor. 323 00:31:47,636 --> 00:31:50,427 Quando vai acabar a brincadeira? 324 00:31:50,594 --> 00:31:52,093 Podemos fazer melhor. 325 00:31:53,094 --> 00:31:57,093 São seus olhos tão doces, seu cabelo revolto 326 00:31:57,178 --> 00:32:02,634 ou os seus peitos redondos que os deixam loucos 327 00:32:02,719 --> 00:32:05,343 Oh, bela Caterinetta 328 00:32:05,428 --> 00:32:08,260 Escute, o amor lhe chama 329 00:32:08,428 --> 00:32:12,093 Por que dizer não, agora não 330 00:34:09,592 --> 00:34:12,424 - Levante-se, Lucien. - O que há? 331 00:34:12,509 --> 00:34:15,840 Estão batendo na porta! 332 00:34:15,925 --> 00:34:20,216 Mexa-se! Vão acordar o Nono. 333 00:34:20,634 --> 00:34:24,090 - E se for um bandido? - Você é a lei, idiota! 334 00:34:24,175 --> 00:34:25,341 É verdade. 335 00:34:31,925 --> 00:34:35,549 Coloque suas calças. 336 00:34:37,842 --> 00:34:42,257 A propósito, querida, não encontrou, por acaso, 337 00:34:42,342 --> 00:34:49,798 algumas notas que caíram do meu bolso? 338 00:34:49,883 --> 00:34:54,924 Escute. Com essa ameaça de guerra, 339 00:34:55,092 --> 00:34:59,465 não pode me reprovar por fazer provisões. 340 00:34:59,550 --> 00:35:01,924 Não fique brava, querida! 341 00:35:02,091 --> 00:35:05,215 Não estou brava! 342 00:35:10,758 --> 00:35:12,673 Você fez ou não? 343 00:35:12,758 --> 00:35:14,881 Eu? O que deveria fazer? 344 00:35:14,966 --> 00:35:17,340 Responda, em nome de Deus! 345 00:35:17,425 --> 00:35:19,839 Fala como se eu tivesse matado alguém. 346 00:35:19,924 --> 00:35:22,089 Então, matou? 347 00:35:22,174 --> 00:35:25,673 O quê, matar alguém? Eu? Mas que ideia! 348 00:35:25,758 --> 00:35:27,715 Fiquei com medo! 349 00:35:29,424 --> 00:35:35,298 A primeira mata a sede, a segunda mata os vermes, a terceira mata a morte. 350 00:35:35,424 --> 00:35:37,965 Paulo me assustou! 351 00:35:38,133 --> 00:35:44,506 Disse que você ia matar aqueles cafetões. 352 00:35:44,591 --> 00:35:47,339 Mas você não mataria uma mosca! 353 00:35:47,424 --> 00:35:49,173 Mas você acreditou! 354 00:35:49,882 --> 00:35:54,256 Pensei: "Um estúpido como ele, não se pode levar a sério." 355 00:35:54,341 --> 00:35:57,047 Como se pudesse me dar maus conselhos... 356 00:35:57,132 --> 00:36:00,172 Poderia ter pensado ser sério o que era uma simples brincadeira. 357 00:36:00,257 --> 00:36:03,006 Posso ver a diferença. 358 00:36:07,257 --> 00:36:11,505 Bem. Vim aqui para lhe salvar. Há uma cama para mim? 359 00:36:11,590 --> 00:36:17,297 Sinto ter que dizer não, mas não há espaço aqui. 360 00:36:17,382 --> 00:36:19,172 É longe o hotel? 361 00:36:19,257 --> 00:36:23,422 Está fechado por causa da epidemia. 362 00:36:23,590 --> 00:36:25,172 Então, onde? 363 00:36:25,257 --> 00:36:27,839 Bem, você poderia... 364 00:36:28,173 --> 00:36:30,464 Não, não poderia! 365 00:36:30,632 --> 00:36:33,088 Diga, sou de confiança. 366 00:36:33,173 --> 00:36:34,797 Num bordel, não? 367 00:36:34,882 --> 00:36:37,588 Com as melhores meninas, não locais. 368 00:36:37,673 --> 00:36:40,756 Jovens bonecas francesas! 369 00:36:40,882 --> 00:36:42,630 O que você chama de bonecas? 370 00:36:42,715 --> 00:36:46,713 Uma delas não tem nem 14 anos. 371 00:36:46,798 --> 00:36:48,921 Meu Deus, e a polícia? 372 00:36:49,006 --> 00:36:53,171 Ninguém reclama. Num país onde as negrinhas fodem aos 12... 373 00:36:53,256 --> 00:36:56,838 - As mulheres brancas não podem ser excluídas. - Exato! 374 00:36:56,923 --> 00:36:58,422 É longe o bordel? 375 00:37:01,465 --> 00:37:07,213 - O único problema são os cafetões. - Deixe comigo! 376 00:37:07,298 --> 00:37:11,088 Provavelmente, estão enchendo a cara em algum lugar. 377 00:37:11,173 --> 00:37:15,504 - Acha mesmo? - Sim. Estarão fora a noite toda. 378 00:37:15,589 --> 00:37:20,088 Mas seguem assustando as garotas. 379 00:37:20,173 --> 00:37:23,046 Não tenho certeza se você entra. 380 00:37:23,131 --> 00:37:28,712 Vou lhe mostrar meu velho truque. Marcel Chavasson não nasceu ontem. 381 00:37:28,797 --> 00:37:33,212 Digo-lhes que vi esses dois merdas 382 00:37:33,297 --> 00:37:36,962 e que agora já não fazem mal a uma mosca. 383 00:37:37,047 --> 00:37:42,088 Bom, concordo, Marcel. Não poderia fazer melhor. 384 00:37:43,589 --> 00:37:52,046 Completamente só em meu quarto vazio 385 00:37:53,339 --> 00:38:01,546 Em minha boca um sabor de pessimismo 386 00:38:03,005 --> 00:38:10,712 Em meu coração ouço gritos terríveis 387 00:38:12,380 --> 00:38:19,296 E tudo ao meu redor está escuro 388 00:38:21,380 --> 00:38:25,212 A porta acabou de fechar 389 00:38:25,380 --> 00:38:27,795 Atrás dela estão fechados agora 390 00:38:28,046 --> 00:38:32,379 Nossos beijos e promessas de amor 391 00:38:33,421 --> 00:38:35,004 Tente isso! 392 00:38:37,088 --> 00:38:42,962 É um "tricolor". Café, calvados, conhaque e rum. 393 00:38:46,546 --> 00:38:50,044 Você deveria ter deixado uma boa lembrança para as meninas. 394 00:38:50,129 --> 00:38:51,545 Fiz o meu melhor. 395 00:38:52,588 --> 00:38:57,045 Não é toda noite que elas têm um homem de verdade na cama! 396 00:38:57,838 --> 00:39:00,587 E todas por um centavo! 397 00:39:00,963 --> 00:39:04,003 Não se preocupam com seus cafetões? 398 00:39:04,088 --> 00:39:06,003 Não depois do que lhes disse. 399 00:39:06,713 --> 00:39:09,836 Repita o que lhes disse, Marcel. 400 00:39:11,837 --> 00:39:14,961 "Pus esses cafetões em seu lugar." 401 00:39:15,046 --> 00:39:19,336 "Não os verão por perto tão cedo." 402 00:39:19,421 --> 00:39:22,295 Palavra por palavra. 403 00:39:28,629 --> 00:39:32,919 Ficarão longe por muito tempo, depois de sua lição, não é, Marcel? 404 00:39:33,004 --> 00:39:36,002 O que fez a eles? 405 00:39:36,087 --> 00:39:39,544 Ah, ele não dirá. É muito modesto! 406 00:39:39,629 --> 00:39:42,669 Mas já disse 20 vezes! 407 00:39:42,754 --> 00:39:45,003 Eu gosto de ouvir. 408 00:39:45,587 --> 00:39:49,127 Coloque uma coisa em sua cabeça. 409 00:39:49,212 --> 00:39:53,252 Com esses canalhas, não há outra coisa a fazer. 410 00:39:53,337 --> 00:39:57,252 Sim, mas tem mais coragem que eu, Marcel! 411 00:39:57,337 --> 00:40:01,543 Mas jamais teria ido ao bordel sozinho! 412 00:40:01,628 --> 00:40:05,793 Mas eu fui sozinho, imbecil! 413 00:40:05,878 --> 00:40:07,419 Ah, sim, é verdade. 414 00:40:09,337 --> 00:40:13,293 Falando em cafetões, seu cunhado não é um? 415 00:40:13,378 --> 00:40:18,668 Meu cunhado? Nono? É muito estúpido para isso. 416 00:40:18,753 --> 00:40:23,001 Nesse país, nenhuma mulher se interessa por ele, exceto Huguette. 417 00:40:23,086 --> 00:40:25,877 Mas Huguette é sua irmã, então... 418 00:40:26,920 --> 00:40:30,126 Não vejo semelhança entre eles! 419 00:40:30,211 --> 00:40:34,668 Nunca pensaria que são irmãos! 420 00:40:34,753 --> 00:40:38,334 Surpreendi-me, também, quando soube! 421 00:40:38,419 --> 00:40:44,251 Pode ter uma outra surpresa qualquer dia, pobre Lucien! 422 00:40:44,336 --> 00:40:48,834 "Mouillettes" para todos, Lucien está pagando. 423 00:40:48,919 --> 00:40:51,626 Como disse Foch: quando se está com leões, 424 00:40:51,711 --> 00:40:55,751 não se pode ser um talharim. 425 00:40:56,169 --> 00:40:58,876 Já tive piores que esses proxenetas. 426 00:40:58,961 --> 00:41:02,417 E onde acham que estão, agora? 427 00:41:02,502 --> 00:41:03,876 Na prisão? 428 00:41:05,502 --> 00:41:08,501 Um dia, compreenderá que um caixão sai mais barato para o Estado 429 00:41:08,586 --> 00:41:12,167 do que um homem numa cela; sairá na frente. 430 00:41:12,252 --> 00:41:19,209 De fato, viu Bartalli? Bateu Verwaeck em Briançon em 17 minutos. 431 00:41:19,294 --> 00:41:23,959 Normal. Ele prometeu sua bicicleta à Virgem Maria. 432 00:41:24,044 --> 00:41:25,543 Bartali? 433 00:41:26,710 --> 00:41:31,625 Se precisar de outro conselho com seus cafetões, não hesite em me chamar. 434 00:41:31,710 --> 00:41:35,000 - O que aborrece é que eles voltam! - Por que não o fariam? 435 00:41:35,085 --> 00:41:37,833 - Podem estar mortos. - Por que mortos? 436 00:41:37,918 --> 00:41:42,000 Podem ter sido assassinados. E você seria um suspeito! 437 00:41:42,085 --> 00:41:45,333 - Por quê? - Gabou-se para todo mundo! 438 00:41:45,418 --> 00:41:49,917 Nunca disse que os matei. Disse que dei uma lição. 439 00:41:50,002 --> 00:41:52,500 Um olho negro é uma lição! 440 00:41:52,585 --> 00:41:56,792 Um balaço na cabeça é uma grande lição! 441 00:41:56,918 --> 00:41:59,333 Eu nunca, jamais os vi! 442 00:41:59,418 --> 00:42:02,834 É claro. Mas eles poderiam ter estado lá. 443 00:42:05,918 --> 00:42:07,666 Não me diga que você os assassinou. 444 00:42:07,751 --> 00:42:11,958 Olhe para mim! Pode imaginar uma coisa dessas? 445 00:42:12,043 --> 00:42:16,124 Já você, com todos os truques que diz saber, 446 00:42:16,209 --> 00:42:19,583 se, por acaso, seus corpos aparecem, 447 00:42:19,668 --> 00:42:25,458 não queria estar em sua pele! 448 00:42:26,043 --> 00:42:29,624 É isso, Marcel, você entendeu. 449 00:42:29,709 --> 00:42:33,124 A única coisa que pode fazer agora é rezar. 450 00:42:33,209 --> 00:42:38,041 Reze para que estejam realmente mortos e que nunca encontrem seus corpos. 451 00:42:38,126 --> 00:42:42,499 Você fala, Marcel, e as pessoas acreditam. É maravilhoso! 452 00:42:42,584 --> 00:42:45,791 O que diria de mim, hein? 453 00:43:10,417 --> 00:43:13,791 - Quantos há, hoje? - Cinco! 454 00:43:13,959 --> 00:43:17,708 - Disenteria? - Certamente! 455 00:43:18,333 --> 00:43:21,457 - São todos negros? - Não, há um branco. 456 00:43:21,542 --> 00:43:25,248 Ah, sim, um branco. É a vida! 457 00:43:25,333 --> 00:43:28,165 Vai lançá-los ao rio? 458 00:43:28,250 --> 00:43:32,499 Está louco? Os brancos vão para o cemitério. 459 00:43:36,750 --> 00:43:38,541 Está doendo? 460 00:43:42,541 --> 00:43:46,124 Olhe para mim. Dói? 461 00:43:49,083 --> 00:43:52,623 Há algo em seus olhos que não vejo! 462 00:43:52,708 --> 00:43:56,665 Deixe-me ver. 463 00:43:58,250 --> 00:44:00,415 Muito trabalho? 464 00:44:00,666 --> 00:44:01,957 Trabalho sujo. 465 00:44:02,708 --> 00:44:05,998 Às vezes, quero deixar mas não posso. 466 00:44:06,083 --> 00:44:08,207 Jamais conseguirei! 467 00:44:08,874 --> 00:44:11,207 Pronto, acabou! 468 00:44:12,083 --> 00:44:15,665 Está melhor agora, querida? Dê-me um beijo! 469 00:44:16,958 --> 00:44:18,623 E eu? 470 00:44:39,082 --> 00:44:43,206 O que está esperando para fazer seu trabalho? 471 00:44:43,582 --> 00:44:47,664 Pare, Marcaillou! Puta merda! 472 00:44:47,999 --> 00:44:51,289 - Não quer me vender as sementes! - Não me paga o que é justo! 473 00:44:51,374 --> 00:44:56,122 - E daí? - Vai deixá-lo inconsciente! 474 00:44:56,207 --> 00:44:59,330 Vai me prender por bater num negro? 475 00:44:59,415 --> 00:45:02,039 Nem por isso. 476 00:45:02,124 --> 00:45:07,622 O importante é a tábua! 477 00:45:07,707 --> 00:45:11,497 - Tábua? - Sim, tem que tapar o buraco, lá. 478 00:45:11,582 --> 00:45:16,372 Suponha que alguém caia e quebre a perna. Quem seria o responsável? 479 00:45:16,457 --> 00:45:20,080 - Então? - Então, cuide disso, e é tudo. 480 00:45:20,165 --> 00:45:23,830 Permitirei que se vá, desta vez. 481 00:45:33,956 --> 00:45:38,205 Nunca prende as pessoas. Como quer ser respeitado? 482 00:45:38,373 --> 00:45:41,496 Deve mostrar às pessoas que é corajoso, honesto 483 00:45:41,581 --> 00:45:45,954 e trabalhador. Aqui isso é valioso! 484 00:45:46,039 --> 00:45:47,996 Mas eu não posso. 485 00:45:48,081 --> 00:45:49,913 E por que não? 486 00:45:50,414 --> 00:45:53,454 Primeiro, porque não sou corajoso, honesto, nem trabalhador. 487 00:45:53,539 --> 00:45:58,538 E, segundo, porque não creio que meus chefes me queiram assim! 488 00:45:58,623 --> 00:46:00,788 O que o faz dizer isso? 489 00:46:00,873 --> 00:46:04,871 Se quisessem um honesto, corajoso e trabalhador, teriam escolhido outro. 490 00:46:04,956 --> 00:46:09,580 - É o meu raciocínio! - É suspeito! 491 00:46:10,206 --> 00:46:14,496 Ainda não é uma razão para deixar escapar a Marcaillou! 492 00:46:14,581 --> 00:46:17,829 O que me incomoda é que é o marido de Rose. 493 00:46:17,914 --> 00:46:22,162 Sabe que tenho uma amizade por ela. Nada mais. 494 00:46:22,247 --> 00:46:26,537 Mas, se eu o prendesse, as pessoas diriam que era por motivos pessoais. 495 00:46:26,622 --> 00:46:28,829 Diriam que cumpriu com seu dever. 496 00:46:28,914 --> 00:46:31,287 Livraria o país desse lixo que nos atormenta! 497 00:46:31,372 --> 00:46:34,995 E quem vai me livrar desses banheiros fedorentos na minha casa? 498 00:46:35,080 --> 00:46:40,245 Tudo a seu tempo e uma coisa de cada vez! 499 00:46:40,330 --> 00:46:43,662 Para o bem geral, primeiro, o ignóbil do Marcaillou 500 00:46:43,747 --> 00:46:48,496 e, depois, o seu caso particular. 501 00:46:48,955 --> 00:46:51,037 Se é você quem diz... 502 00:46:51,163 --> 00:46:55,578 Peço a Deus que lhe dê a coragem que lhe falta. 503 00:46:55,663 --> 00:47:01,204 Esse lixo! Não pode me fazer isso! 504 00:47:01,497 --> 00:47:04,954 Aqui. Vá, corra! 505 00:47:09,496 --> 00:47:15,204 O que o faz arrastar-se até aqui, preguiçoso? 506 00:47:17,788 --> 00:47:22,911 - Não toque na minha arma! - Não precisa mais dela! 507 00:47:22,996 --> 00:47:27,078 - Tenho a minha licença de caça. - Não precisa dela, também! 508 00:47:27,163 --> 00:47:31,411 Me arrastei até aqui, como diz, para ver a sua esposa 509 00:47:31,496 --> 00:47:36,744 e, em breve, iremos para a cama e ela me dará o que jamais lhe deu! 510 00:47:36,829 --> 00:47:38,745 Não se mexa! 511 00:47:38,913 --> 00:47:41,578 O que assusta os africanos é uma morte lenta, como dizem, 512 00:47:41,663 --> 00:47:46,411 em uma cama de hospital com médico, freiras e um padre. 513 00:47:46,496 --> 00:47:50,411 Mas você... Você não terá uma morte lenta. 514 00:48:13,245 --> 00:48:17,619 Sei que não é muito bom bater num homem morto. 515 00:48:17,704 --> 00:48:24,077 Mas, primeiro, eu quis e, segundo, não arrisco nada. 516 00:48:24,162 --> 00:48:30,203 Oh, você sabe, isso me faz mais mal do que a você. 517 00:48:59,203 --> 00:49:01,660 Você não tem sorte. O cão voltou e não deve estar longe. 518 00:49:01,745 --> 00:49:05,326 - Temos um minuto, não? - Sabe que lhe quero, mas... 519 00:49:05,411 --> 00:49:09,118 Não sei. Se realmente me quisesse, um minuto ou dois... 520 00:49:09,203 --> 00:49:13,701 - Sabe que nem um minuto ou dois! - Queria que sentasse no meu colo. 521 00:49:13,786 --> 00:49:18,493 - Oh, pare, não diga essas coisas! - Queria levantar seu vestido 522 00:49:18,578 --> 00:49:23,826 para ver o que esconde debaixo 523 00:49:23,911 --> 00:49:28,618 e ao longo de seus ombros. 524 00:49:30,244 --> 00:49:32,285 Oh, merda, vamos. 525 00:49:34,661 --> 00:49:38,326 Por que tira o vestido? Só queria que sentasse no meu colo para lhe falar. 526 00:49:38,411 --> 00:49:41,992 Fale-me depois. Rápido. Vem aqui, meu amor! 527 00:49:42,077 --> 00:49:44,826 Tenho a sensação de que é melhor lhe dizer antes. 528 00:49:44,911 --> 00:49:47,159 Oh, mas eu quero você. 529 00:49:47,244 --> 00:49:50,659 É sobre Marcaillou. Algo que lhe aconteceu. 530 00:49:50,744 --> 00:49:53,659 Quem se importa com Marcaillou? Não tenha piedade. Deixe-o morrer! 531 00:49:53,744 --> 00:49:58,867 É exatamente isso! Parece-me que suas tripas voaram pelo ar. 532 00:49:58,952 --> 00:50:02,825 - Verdade? - Ele tropeçou em sua arma. 533 00:50:02,910 --> 00:50:05,368 Está realmente morto? 534 00:50:06,244 --> 00:50:13,492 Se não está, é o primeiro que recebe dez pontapés nas bolas e não se move! 535 00:50:13,577 --> 00:50:19,242 Oh, merda! Não pude ver! Lamento não ter visto morrer, o bastardo! 536 00:50:19,327 --> 00:50:22,992 Sabe o que gostaria de ter feito? Esquentado uma manivela e enfiado no seu cu! 537 00:50:23,077 --> 00:50:27,408 Não, Rose! Deveria mostrar mais respeito a quem acaba de morrer! 538 00:50:27,493 --> 00:50:32,200 Não é correto falar dele com palavrões. Nem muito educado. 539 00:50:32,285 --> 00:50:35,700 Não tenho culpa, Lucien. Ele me ensinou a ser grosseira. 540 00:50:35,785 --> 00:50:39,325 Eu era muito bem comportada antes de conhecer aquele porco. 541 00:50:39,410 --> 00:50:42,325 Como é sua combinação na parte de trás? 542 00:50:42,410 --> 00:50:45,242 Gosto que você a tire! 543 00:51:03,743 --> 00:51:06,700 Oh, me acaricie. 544 00:51:06,826 --> 00:51:09,367 Não pare, eu gosto. 545 00:51:09,493 --> 00:51:12,242 Deve ser a boa notícia! 546 00:51:13,409 --> 00:51:15,866 Ah, cheira bem a sopa! 547 00:51:15,951 --> 00:51:18,824 É apenas uma sopa de feijão. 548 00:51:18,909 --> 00:51:22,491 Seu irmão nos traz alguns sacos quando vem aqui. 549 00:51:22,576 --> 00:51:27,491 - E a cumbuca é grande como uma sopeira! - Era sua tigela. 550 00:51:27,576 --> 00:51:31,657 Ah, não, quero comer a sopa, mas não na sua tigela. 551 00:51:31,742 --> 00:51:35,782 É estranho como algumas coisas tiram meu apetite! 552 00:51:35,867 --> 00:51:38,740 Pode dormir em sua cama, mas não comer na sua tigela? 553 00:51:38,825 --> 00:51:41,740 Não é a mesma coisa! Só há uma cama 554 00:51:41,825 --> 00:51:46,616 mas tigelas existem outras! 555 00:51:48,242 --> 00:51:49,908 Minha sopa... 556 00:51:51,075 --> 00:51:53,574 Mesmo morto me perturba! 557 00:51:53,867 --> 00:51:56,074 Estranho esse cão! 558 00:51:56,409 --> 00:51:59,407 Nunca tinha notado que tem uma cicatriz no meio. 559 00:51:59,492 --> 00:52:04,740 Marcaillou que fez isso. Então, tínhamos cada um sua metade. 560 00:52:04,825 --> 00:52:07,199 Pobre Marcaillou! 561 00:52:10,283 --> 00:52:14,073 Escute, não me deixe só esta noite. Acho que terei medo! 562 00:52:14,158 --> 00:52:17,199 É a minha primeira noite sozinha. 563 00:52:46,949 --> 00:52:49,198 Há três tipos de franceses. 564 00:52:49,283 --> 00:52:53,364 O verdadeiro francês, o francês de merda e a merda do francês. 565 00:52:53,449 --> 00:52:59,198 Você não era sequer uma merda de francês. 566 00:53:14,324 --> 00:53:16,989 Sou eu no dia do nosso casamento! 567 00:53:17,074 --> 00:53:20,240 Não quero que apodreça com ele! 568 00:53:31,615 --> 00:53:33,364 Desço depois da aldeia. 569 00:53:36,240 --> 00:53:38,322 Oh, espere, meu padre! 570 00:53:38,407 --> 00:53:41,239 Sim, venha me ajudar. 571 00:53:43,240 --> 00:53:46,488 Há cupins! Já comeram duas cruzes! 572 00:53:46,573 --> 00:53:51,114 Felizmente, o Cristo é de bronze, não? 573 00:53:54,323 --> 00:53:58,406 Bem, deve ficar. Obrigado! 574 00:54:10,490 --> 00:54:15,030 Ei! Rose está aqui. Seja gentil! Está ansiosa por causa de seu marido. 575 00:54:15,115 --> 00:54:16,738 Está doente? 576 00:54:16,823 --> 00:54:19,614 - Pior, talvez. - Vamos, então. 577 00:54:24,990 --> 00:54:27,863 O que houve, querida? 578 00:54:28,406 --> 00:54:30,779 Receio que tenha acontecido alguma coisa. 579 00:54:30,864 --> 00:54:33,863 Saiu com seu cão para caçar. 580 00:54:33,948 --> 00:54:35,488 Com o seu cão? 581 00:54:35,573 --> 00:54:37,363 O cão. Sim. 582 00:54:38,073 --> 00:54:41,029 - O cão voltou sozinho. - Ouviu? Seu cão. 583 00:54:41,114 --> 00:54:44,529 - Ouvi. Seu cão. - Seu cão, Medore. 584 00:54:44,614 --> 00:54:48,821 Sim. Medore, o que tem uma cicatriz no meio. 585 00:54:48,906 --> 00:54:50,655 Sozinho. 586 00:54:51,489 --> 00:54:56,737 Pode ser que o tenham espancado, não? Não é grande coisa. 587 00:54:56,822 --> 00:55:01,487 - Ou, talvez, sofreu um acidente. - Oh, não fale em acidente. 588 00:55:01,572 --> 00:55:04,904 Oh, mas quem falou em acidente? 589 00:55:04,989 --> 00:55:13,112 Digo que é mais provável que Medore sofra um acidente depois que seu dono voltar. 590 00:55:13,197 --> 00:55:18,029 Parece depressivo esse Medore! 591 00:55:23,822 --> 00:55:33,987 Nas primeiras horas do dia, um homem será executado no México. 592 00:55:35,322 --> 00:55:46,987 Não somos selvagens! Não atiramos em quem está sentado na "Galerie Barbés". 593 00:55:47,072 --> 00:55:50,278 Ah, aí está você! Te pago para vigiar a entrada. 594 00:55:50,363 --> 00:55:52,986 Por que deveria fazer isso? 595 00:55:53,071 --> 00:55:58,528 Todos os seus funcionários têm bilhete. Não é assim que os paga? 596 00:55:58,613 --> 00:56:02,403 Tem que ter "stonic" para aguentar esse cheiro! 597 00:56:02,488 --> 00:56:04,945 O que significa "stonic"? 598 00:56:05,113 --> 00:56:08,820 Não vai me fazer crer que não sabe o que significa. 599 00:56:08,905 --> 00:56:13,486 Sua esposa... Assistindo ao filme... Não se importa 600 00:56:13,571 --> 00:56:15,653 - em vê-lo atrás? - Não se incomoda. 601 00:56:15,738 --> 00:56:20,528 Suporta até mesmo o cheiro de seu banheiro. 602 00:56:23,571 --> 00:56:28,236 Verá um bom filme esta noite: "Alerta no Mediterrâneo". 603 00:56:28,321 --> 00:56:30,944 É só para que possam ver o mar. 604 00:56:31,029 --> 00:56:33,486 - Não, deixe isso comigo. - Obrigada. 605 00:56:33,571 --> 00:56:37,736 Vamos. Ponha na minha conta. 606 00:56:37,821 --> 00:56:40,069 Em frente, pirralhos. 607 00:56:40,154 --> 00:56:42,194 Não é Cordier? 608 00:56:42,279 --> 00:56:46,278 Oh, sim, com a professora. 609 00:56:47,737 --> 00:56:50,445 Pela primeira vez, poderá aprender algo! 610 00:57:20,528 --> 00:57:24,943 Oh, veja esse uniforme! Cairia bem em Lucien. 611 00:57:25,028 --> 00:57:29,861 Oh, esse vestido, com seus olhos! 612 00:57:31,028 --> 00:57:33,819 Você é tão boa pra mim! 613 00:57:38,861 --> 00:57:40,819 Adoro marinheiros! 614 00:57:41,861 --> 00:57:43,776 Acha que mostrarão a Riviera? 615 00:57:43,861 --> 00:57:45,860 O que é a Riviera? 616 00:57:45,945 --> 00:57:48,693 Oh, caladas, meninas! A história é complicada! 617 00:57:48,778 --> 00:57:51,819 - O que é? - A Côte d'Azur. 618 00:59:05,693 --> 00:59:07,608 Pensei que era o fim do mundo! 619 00:59:07,693 --> 00:59:10,734 Talvez fosse pior que isso! 620 00:59:12,943 --> 00:59:15,401 Você deveria ir dormir. 621 00:59:15,527 --> 00:59:17,692 Perderia a minha chance. 622 00:59:17,777 --> 00:59:19,650 Que chance? 623 00:59:20,568 --> 00:59:25,734 A chance de algo que nunca me acontecerá. 624 00:59:29,360 --> 00:59:32,275 Durante o filme, tive um sonho estranho. 625 00:59:32,360 --> 00:59:37,441 Um sonho recorrente. Meu pai me batendo. 626 00:59:37,526 --> 00:59:39,274 Mostro-lhe o prêmio que ganhei na escola: 627 00:59:39,359 --> 00:59:46,691 um belo livro, capa dura, que ele me joga na cara e tenho o nariz sangrando. 628 00:59:46,776 --> 00:59:50,524 Porque no meu sonho eu sou uma criança. 629 00:59:50,609 --> 00:59:56,149 De toda forma, não é um sonho. Sou realmente uma criança. 630 00:59:56,234 --> 01:00:02,483 Um pequeno monstro vil que veio ao mundo para matar sua mãe. 631 01:00:05,234 --> 01:00:07,524 Ainda se ressente de seu pai? 632 01:00:07,609 --> 01:00:09,733 Oh, não mais. 633 01:00:10,234 --> 01:00:13,816 É dessas pessoas que creem que há uma única solução para cada problema; 634 01:00:13,901 --> 01:00:18,732 que colocou todos os seus problemas nas costas dos judeus ou maçons. 635 01:00:18,817 --> 01:00:23,524 Não compreende que não encontrará uma só razão mas um dilema: 636 01:00:23,609 --> 01:00:31,649 milhares de razões e nenhuma solução. 637 01:00:36,734 --> 01:00:38,899 Estou com frio! 638 01:00:38,984 --> 01:00:41,149 Está calor aqui fora. 639 01:00:41,275 --> 01:00:43,274 Não é o tempo. 640 01:01:49,357 --> 01:01:51,398 Acha que é hora de consertar um vaso sanitário? 641 01:01:51,566 --> 01:01:54,023 Não estou consertando, é o contrário! 642 01:01:56,691 --> 01:01:59,356 - Quer ajuda? - Não, estou quase terminando. 643 01:01:59,441 --> 01:02:01,481 É para Vanderbrouck. 644 01:02:01,566 --> 01:02:05,272 Amanhã, com um pouco de sorte, terá um bom show. 645 01:02:05,357 --> 01:02:07,272 Odeia Vanderbrouck? 646 01:02:07,357 --> 01:02:10,689 - Não, não odeio ninguém. - Eu, sim. 647 01:02:10,774 --> 01:02:15,272 Dois anos aqui e já é mais rico que todos. 648 01:02:15,357 --> 01:02:17,730 Tenho que ter cuidado para não danificar a camisola de Huguette. 649 01:02:17,815 --> 01:02:19,939 Ela ficaria com raiva. 650 01:02:26,732 --> 01:02:27,897 Acorde! 651 01:02:27,982 --> 01:02:29,855 Não, não, não... 652 01:02:29,940 --> 01:02:31,897 Acorde, Vanderbrouck chegou! 653 01:02:32,023 --> 01:02:34,480 Jamais deixará de mijar, aquele lá! 654 01:02:34,565 --> 01:02:37,564 Vamos rir, vamos lá. 655 01:02:40,732 --> 01:02:43,605 Ainda não acordou, Cordier? 656 01:02:43,690 --> 01:02:46,022 Venha, depressa. Rápido! 657 01:02:46,107 --> 01:02:49,271 É que estive trabalhando até tarde. 658 01:02:49,356 --> 01:02:53,522 Uma vez, não vai doer. Merda! 659 01:02:56,565 --> 01:03:00,272 Venham ver, rápido! 660 01:03:01,398 --> 01:03:02,605 Oh, merda! 661 01:03:04,856 --> 01:03:08,897 Sagrado nome de Deus! 662 01:03:11,106 --> 01:03:13,480 Não posso acreditar! 663 01:03:14,231 --> 01:03:15,938 Obrigado, Cordier. 664 01:03:16,023 --> 01:03:18,938 Tire essas merdas de latrinas da minha vista! 665 01:03:19,023 --> 01:03:20,896 Ouviu? Para sempre! 666 01:03:20,981 --> 01:03:25,271 Faça desaparecer. Como se nunca tivessem existido! 667 01:03:25,356 --> 01:03:27,729 Bem, vamos! Huguette! 668 01:03:27,814 --> 01:03:29,562 Não me atrevo. 669 01:03:29,647 --> 01:03:31,646 Com licença, Sr. Vanderbrouck. 670 01:03:33,731 --> 01:03:36,563 Não tem graça. 671 01:03:36,856 --> 01:03:39,521 Merda. Meu chapéu! 672 01:03:40,731 --> 01:03:45,188 Abrace-me, Huguette. Isso é uma celebração! 673 01:03:57,564 --> 01:04:01,604 Quem diria que serrei as tábuas para que alguém caísse na merda, 674 01:04:01,689 --> 01:04:04,645 mesmo podendo matá-lo? 675 01:04:04,730 --> 01:04:07,437 Pare de se fazer de idiota, Nono. 676 01:04:07,522 --> 01:04:10,353 Poderia arruinar minha carreira, 677 01:04:10,438 --> 01:04:14,312 acusando-me de algo grave e contrário à minha natureza. 678 01:04:14,397 --> 01:04:16,521 Todo mundo sabe que não devo correr riscos. 679 01:04:16,688 --> 01:04:22,521 Isso é verdade. É o prêmio do imbecil. 680 01:04:25,563 --> 01:04:28,479 Pare com isso, estúpido! 681 01:04:28,647 --> 01:04:33,311 Irrita-se com Nono porque ele é um homem de verdade! 682 01:04:33,396 --> 01:04:36,936 Ah, Nono, meu bom homem. Que sorte ter você! 683 01:04:37,021 --> 01:04:40,686 Não repita isso, Huguette. 684 01:04:40,771 --> 01:04:44,145 Por que não, se é verdade? 685 01:04:44,230 --> 01:04:48,062 O que há com você, Lucien? 686 01:04:48,188 --> 01:04:54,270 Oh, Rose. Deveria ter visto o olhar em seus olhos. 687 01:04:54,438 --> 01:04:55,978 Olhar de assassino! 688 01:04:56,646 --> 01:04:58,770 Olhar de assassino, eu? 689 01:04:59,604 --> 01:05:01,645 Não notei nada. 690 01:05:02,021 --> 01:05:03,437 É os nervos que fazem isso. 691 01:05:05,063 --> 01:05:06,645 Dê-lhe um beijo. 692 01:05:12,354 --> 01:05:14,186 Venha. Você também! 693 01:05:15,021 --> 01:05:16,561 Venha. 694 01:05:22,812 --> 01:05:28,477 Sabe, Rose, há uma coisa que pensei. 695 01:05:28,562 --> 01:05:34,102 Não sei se é uma boa ideia. Você ter uma pistola. 696 01:05:34,187 --> 01:05:38,061 - Para atirar? - Não, não para atirar. 697 01:05:38,187 --> 01:05:40,977 Simplesmente, para se defender de um cara mau, 698 01:05:41,062 --> 01:05:43,894 que se aproxime com más intenções! 699 01:05:43,979 --> 01:05:47,061 - Mas isso é uma boa ideia! - Possivelmente, não. 700 01:05:47,645 --> 01:05:50,769 O que quero dizer à Rose é que alguém 701 01:05:50,854 --> 01:05:55,102 que tem medo da própria sombra, com uma grande pistola, pode tremer a mão. 702 01:05:55,187 --> 01:05:57,436 E matar involuntariamente? 703 01:05:57,603 --> 01:05:59,352 Exatamente. 704 01:06:04,020 --> 01:06:07,560 - Não vai, não! Acharemos a pistola. - Você acha? 705 01:06:07,645 --> 01:06:09,102 Sim, claro! 706 01:06:10,728 --> 01:06:12,686 Não é tão pesada! 707 01:06:15,103 --> 01:06:17,477 Acha que a esposa de um pastor atiraria em seu marido com isso? 708 01:06:17,645 --> 01:06:19,019 Claro! 709 01:06:19,728 --> 01:06:23,519 Não tem algo maior? Algo mais atemorizante? 710 01:06:23,686 --> 01:06:25,185 Isso? 711 01:06:25,978 --> 01:06:29,560 - Não, algo que cause muito medo. - Realmente assustador. 712 01:06:32,311 --> 01:06:33,727 Uma máscara de gás? 713 01:06:37,144 --> 01:06:39,310 Segure firme! 714 01:06:44,519 --> 01:06:46,268 Bom! 715 01:06:47,186 --> 01:06:50,684 - Bem, já é o suficiente! - Nunca se sabe. 716 01:06:50,769 --> 01:06:53,018 Oh! Você tem uma ideia em mente! 717 01:06:53,103 --> 01:06:58,684 Não, juro! Rose, sabe que faço as coisas sem saber por quê. 718 01:06:58,769 --> 01:07:03,017 Depois eu entendo, mas nunca planejo. 719 01:07:03,102 --> 01:07:05,018 Você é estranho, às vezes. 720 01:07:06,144 --> 01:07:09,018 Não teme que eu lhe mate se me deixar? 721 01:07:10,519 --> 01:07:12,601 Primeiro, aprenda a atirar. 722 01:07:12,686 --> 01:07:15,601 Depois, me ameace. Vamos! 723 01:07:22,685 --> 01:07:26,268 Olá, Fête Nate! Acordamos você? 724 01:07:34,019 --> 01:07:36,559 Viu o que eu vi? 725 01:07:41,685 --> 01:07:43,975 - Até logo. - Vai segui-lo? 726 01:07:44,060 --> 01:07:46,392 Ele não, a escada. 727 01:08:00,310 --> 01:08:02,142 Fora daqui! 728 01:08:16,685 --> 01:08:22,100 Com ele por aqui, sempre teremos surpresas. 729 01:08:37,184 --> 01:08:38,850 Está louco! 730 01:08:39,434 --> 01:08:43,975 É um idiota doente! 731 01:08:47,351 --> 01:08:50,307 - Deixe-me passar! - Não é a primeira vez que deveria prendê-lo! 732 01:08:50,392 --> 01:08:52,641 Depois que eu lhe bater, não voltará a molestá-la! 733 01:08:52,726 --> 01:08:55,516 Se arrependerá se me tocar! 734 01:08:55,601 --> 01:08:58,516 Estou fingindo. 735 01:08:58,684 --> 01:09:03,183 É melhor que prendê-lo, não? 736 01:09:03,392 --> 01:09:06,099 - Sim, mas não muito forte. - Claro! 737 01:09:06,184 --> 01:09:08,974 - Na cabeça, não. - Mas é claro. 738 01:09:11,017 --> 01:09:13,974 Tome isso! 739 01:09:14,059 --> 01:09:19,057 Bastardo, vou lhe ensinar a não olhar pelas janelas. 740 01:09:19,142 --> 01:09:23,932 Não tão forte! Deve ser capaz de levar a escada! 741 01:09:24,017 --> 01:09:25,682 Na cabeça, não, hein? 742 01:09:29,975 --> 01:09:33,307 Acho que não poderei terminar o livro do aviador! 743 01:09:33,392 --> 01:09:38,598 Me irrita. Pelo menos, está escrito em bom francês. 744 01:09:38,683 --> 01:09:41,224 Gosta de parecer analfabeto. 745 01:09:41,350 --> 01:09:44,390 Você não é. Então, por quê? 746 01:09:44,475 --> 01:09:46,390 É um hábito. 747 01:09:46,766 --> 01:09:49,182 A gramática se oxida igual às outras coisas 748 01:09:49,350 --> 01:09:54,640 se não as usa. E não há uma grande demanda na África. 749 01:09:54,725 --> 01:09:57,140 E o bem e o mal se parecem. 750 01:09:57,225 --> 01:10:00,890 Onde está o bem e onde está o mal? Não sabemos. 751 01:10:00,975 --> 01:10:05,764 Não é muito usado, também. Por isso, também se oxida. 752 01:10:05,849 --> 01:10:08,473 Deve ser o clima. 753 01:10:09,849 --> 01:10:11,973 Acha que ocorrerá a mim, também? 754 01:10:12,058 --> 01:10:18,265 Não! Você não é igual às outras. 755 01:10:18,849 --> 01:10:22,223 Não é que seja mais bonita que Rose... 756 01:10:22,308 --> 01:10:24,556 Minha namorada, Rose. 757 01:10:24,641 --> 01:10:32,806 Não é mais bonita que as outras, mas a diferença está no interior. 758 01:10:33,641 --> 01:10:38,306 Algo que lhe agarra o coração, como um vício, 759 01:10:38,891 --> 01:10:40,931 e não o liberta. 760 01:10:43,974 --> 01:10:46,265 Quando olho para você, 761 01:10:46,932 --> 01:10:49,431 fico triste de morrer, 762 01:10:50,099 --> 01:10:53,556 mas não posso me afastar. 763 01:10:56,224 --> 01:10:58,431 Você entende? 764 01:11:03,640 --> 01:11:07,847 Mesmo se nos beijássemos, não seria fácil. 765 01:11:13,682 --> 01:11:17,930 - Tchau. Seja prudente com sua arma. - Não se preocupe. 766 01:11:18,015 --> 01:11:19,972 Pare, Nono! 767 01:11:20,140 --> 01:11:24,180 - E se eu fingisse, também? - Era isso ou o cárcere! 768 01:11:24,265 --> 01:11:28,514 Deixe-o, Nono. Rose está esperando. 769 01:11:33,431 --> 01:11:36,972 Sempre que eu beijo esta cadela, dá vontade de vomitar. 770 01:11:38,181 --> 01:11:41,514 Prometo que vou vê-la. Me escapou! 771 01:11:55,223 --> 01:11:56,972 Escute. 772 01:11:57,098 --> 01:12:00,263 - O que há, querido? - Por quê? Nada. 773 01:12:00,348 --> 01:12:02,263 Bem, sim, eu acho. 774 01:12:02,348 --> 01:12:05,221 Estou um pouco cansado, não tenho dormido muito. 775 01:12:05,306 --> 01:12:09,554 - É a professora da escola! - A conhece? 776 01:12:09,639 --> 01:12:13,262 Não, realmente, mas vi vocês dois no cinema. 777 01:12:13,347 --> 01:12:18,221 Ficam bem em silhueta. 778 01:12:18,306 --> 01:12:20,679 Estavam bem juntos. 779 01:12:20,764 --> 01:12:23,721 Não diga besteira, Rose. Não é meu tipo de mulher. 780 01:12:23,806 --> 01:12:25,971 Verdade? É muito boa para você? 781 01:12:26,056 --> 01:12:28,971 - E você, é o melhor que eu poderia encontrar? - Escute. 782 01:12:29,056 --> 01:12:31,345 Ah, não é qualquer coisa! 783 01:12:31,430 --> 01:12:33,595 Um homem que matou meu marido por amor! 784 01:12:33,680 --> 01:12:36,929 Não, apenas tive que me livrar de um cara! 785 01:12:37,014 --> 01:12:40,262 Mas esse cara era seu marido e o matei ao mesmo tempo. 786 01:12:40,347 --> 01:12:42,762 Há muitos bastardos ao redor. 787 01:12:42,847 --> 01:12:47,137 Terá cada vez menos. Tinha que começar por algum. 788 01:12:47,222 --> 01:12:50,345 E eu que pensei que o tivesse matado por minha causa! 789 01:12:50,430 --> 01:12:56,804 Deixe-me acreditar nisso. Quem é você para dizer no que devo acreditar ou não? 790 01:12:57,347 --> 01:13:00,262 - Está demorando! - Já vou. 791 01:13:00,347 --> 01:13:05,262 Não acredito! Todos conspiram para não me deixar dormir! 792 01:13:05,347 --> 01:13:07,346 Estou esgotado. 793 01:13:10,722 --> 01:13:12,429 Espere. 794 01:13:22,763 --> 01:13:24,470 O que foi? 795 01:13:24,555 --> 01:13:26,511 O que há? 796 01:13:26,596 --> 01:13:27,970 Maldito seja! 797 01:13:28,055 --> 01:13:31,428 - Machucou? - Deu-me uma patada nas partes baixas! 798 01:13:31,513 --> 01:13:33,678 - Venha, deixe-me dar uma olhada! - Vou para casa. 799 01:13:33,763 --> 01:13:37,261 - Eu resolvo. - Verei um médico. 800 01:13:37,346 --> 01:13:40,261 - Não pode ir neste estado! - Tem certeza? 801 01:13:40,346 --> 01:13:42,136 Pode andar? 802 01:13:42,221 --> 01:13:43,845 Mal. 803 01:13:44,638 --> 01:13:46,261 Não vejo nada demais! 804 01:13:46,346 --> 01:13:48,969 Em todo caso, doeu um inferno! 805 01:13:49,054 --> 01:13:52,928 Não é tão ruim onde me toca, mas quando se desce lá... 806 01:13:53,013 --> 01:13:54,928 Mas, lá, ou lá? 807 01:13:56,221 --> 01:13:58,261 É muito sensível! 808 01:13:58,346 --> 01:14:02,845 Não sou sensível. O que está falando? 809 01:14:12,471 --> 01:14:16,136 Veja. Agora já não grita de dor. 810 01:14:27,179 --> 01:14:29,261 Há alguém lá fora. 811 01:14:32,554 --> 01:14:34,386 Escutou? 812 01:14:43,845 --> 01:14:48,427 Tenho certeza! É como se alguém estivesse rastejando! 813 01:14:48,512 --> 01:14:50,469 Acorde! 814 01:14:53,553 --> 01:14:55,302 Bom, eu vou ver. 815 01:14:57,595 --> 01:14:59,969 Leve sua arma, então. 816 01:15:09,136 --> 01:15:10,552 Oh, maldito! 817 01:15:16,928 --> 01:15:18,927 O filho da puta voltou! 818 01:15:21,636 --> 01:15:24,051 Ele pode não estar morto? 819 01:15:24,136 --> 01:15:26,093 Está mais morto que a morte. 820 01:15:26,178 --> 01:15:29,801 - Então, não estava só. - Também duvido. 821 01:15:29,886 --> 01:15:33,302 Quem o trouxe de volta? 822 01:15:34,178 --> 01:15:35,718 Ali está o filho da puta. 823 01:15:38,719 --> 01:15:43,510 Pare aí, pare, em nome de Deus! 824 01:15:43,636 --> 01:15:46,217 Negro sujo. Por que o trouxe de volta? 825 01:15:46,302 --> 01:15:49,801 - Por favor, senhora! - Vou chutar seu traseiro! 826 01:15:50,011 --> 01:15:52,926 - Perdão, senhora! - O que bebeu, em nome de Deus? 827 01:15:53,011 --> 01:15:57,551 Pare! Como está hoje, Vendredi? Fará mau tempo amanhã, hein? 828 01:15:57,636 --> 01:16:02,592 Obrigado, meu comandante, muito bem. Sim, podemos dizer que vai chover. 829 01:16:02,677 --> 01:16:06,050 O que há em sua cabeça? Por que o trouxe? Estava bem onde estava. 830 01:16:06,135 --> 01:16:09,050 - Pare com isso. - Você tem o trabalho 831 01:16:09,135 --> 01:16:12,051 de matá-lo e este idiota... 832 01:16:12,177 --> 01:16:15,676 Volte para casa! 833 01:16:22,052 --> 01:16:23,967 Não tenha medo. 834 01:16:25,260 --> 01:16:27,758 Sempre lhe tratei bem. 835 01:16:27,843 --> 01:16:31,217 Porque sabe que pode confiar em mim! 836 01:16:31,343 --> 01:16:34,175 - Nunca contarei a ninguém. - Bom. 837 01:16:34,260 --> 01:16:36,092 É como se não tivesse visto nada. 838 01:16:36,427 --> 01:16:38,758 Quer dizer que não viu a Sra. Rose nua? 839 01:16:38,843 --> 01:16:42,675 Claro que não. Posso ir agora, meu comandante? 840 01:16:42,760 --> 01:16:45,425 Mas é claro! 841 01:16:46,135 --> 01:16:52,675 Mas, antes de ir, dê-me uma mão com o corpo. 842 01:16:53,301 --> 01:16:56,634 Branco não é feito para ser enterrado com negros. 843 01:17:18,009 --> 01:17:20,675 Ele não quer algo? 844 01:17:23,676 --> 01:17:29,632 Vendredi, quer uma xícara de café, um pedaço de pão ou um patê? 845 01:17:29,717 --> 01:17:33,633 Não, Sr. Cordier. Não estou com fome! 846 01:17:43,925 --> 01:17:46,590 Vai melhorar, agora. 847 01:17:46,675 --> 01:17:50,424 Espero que sim, Lucien. 848 01:17:50,842 --> 01:17:56,424 Acha que dormiria melhor se o deixasse ir depois do que ouviu você dizer? 849 01:17:56,509 --> 01:17:59,965 - Talvez não tenha ouvido. - Você gritou. 850 01:18:00,050 --> 01:18:01,924 Talvez não tenha entendido. 851 01:18:02,009 --> 01:18:04,590 Sabe que calo as coisas. Sempre me diziam isso na escola! 852 01:18:04,675 --> 01:18:10,423 Bem, desta vez não calou. Pensei que fosse mais resistente. 853 01:18:10,508 --> 01:18:12,840 Com Marcaillou, você controlava a situação. 854 01:18:12,925 --> 01:18:18,299 Mas é diferente. Vendredi é um bom negro. Nunca matou uma mosca! 855 01:18:18,425 --> 01:18:20,549 Se olharmos bem... 856 01:18:21,258 --> 01:18:23,674 Sei o que a incomoda. 857 01:18:24,008 --> 01:18:25,590 Quando aconteceu 858 01:18:26,466 --> 01:18:29,256 o "acidente" com seu marido, 859 01:18:29,341 --> 01:18:33,798 quando soube o que aconteceu, pôde dizer: 860 01:18:33,883 --> 01:18:38,423 "O que posso fazer? Não sou responsável por isso." 861 01:18:38,508 --> 01:18:43,507 Mas desta vez é diferente. Você sabe o que vai acontecer. 862 01:18:43,675 --> 01:18:46,257 Em seguida, me dirá, "não vá". 863 01:18:47,424 --> 01:18:52,840 Agora, não posso voltar atrás. Tenho que ir. 864 01:19:07,841 --> 01:19:11,215 Só queria saber se mudou de ideia. 865 01:19:11,966 --> 01:19:13,590 Estou indo. 866 01:19:15,841 --> 01:19:20,840 Acha que estaria esperando se tivesse entendido? 867 01:19:46,840 --> 01:19:48,589 Cansado? 868 01:19:49,173 --> 01:19:53,338 Não estou muito bem. Minhas pernas estão tremendo. 869 01:19:53,423 --> 01:19:57,881 Oh, não se preocupe. Vai passar. 870 01:20:04,507 --> 01:20:07,172 O que há com você? 871 01:20:07,882 --> 01:20:10,546 Sabe muito bem que não há outra coisa a fazer! 872 01:20:10,631 --> 01:20:15,588 Mas, meu comandante, confiava em você. Não era como os outros brancos. 873 01:20:15,673 --> 01:20:20,838 - Esse foi seu erro. - Sempre acreditei no que me disse. 874 01:20:20,923 --> 01:20:24,421 Não, creio que agora está mentindo! 875 01:20:24,506 --> 01:20:27,755 Partindo de um bom cristão como você, isso me preocupa. 876 01:20:27,840 --> 01:20:30,463 Mentir é um pecado. 877 01:20:30,548 --> 01:20:34,921 Matar pessoas é um pecado muito pior. 878 01:20:35,006 --> 01:20:40,130 Vou lhe dizer uma coisa. E isto pode lhe servir de consolo. 879 01:20:40,881 --> 01:20:44,088 Matamos a quem amamos. 880 01:20:44,173 --> 01:20:46,338 Mas você não me ama, Sr. Cordier. 881 01:20:46,423 --> 01:20:52,963 E mais uma coisa. Não! Não se levante agora! 882 01:20:54,589 --> 01:20:58,546 É melhor ser o cego que urina fora da janela 883 01:20:58,631 --> 01:21:01,463 que o palhaço que disse que é urinol. 884 01:21:03,256 --> 01:21:07,254 Sabe quem é o palhaço? Todo mundo! 885 01:21:07,339 --> 01:21:12,046 Todos os bastardos que desviam o olhar quando você está na merda. 886 01:21:12,131 --> 01:21:14,920 Que chafurdam em seu dinheiro 887 01:21:15,005 --> 01:21:18,712 e rezam por suas bundas asquerosas para que nada lhes aconteça. 888 01:21:18,797 --> 01:21:22,420 Se é verdade que são a imagem de Deus, 889 01:21:22,505 --> 01:21:27,171 não gostaria de encontrá-lo num beco escuro. 890 01:21:27,714 --> 01:21:34,628 Já beijou muitos brancos. Agora, está ferrado e pediu por isso. 891 01:21:34,713 --> 01:21:40,212 Tanto que o farei a um amigo como você! 892 01:21:52,922 --> 01:21:54,379 Fez, Lucien? 893 01:22:00,421 --> 01:22:02,920 Estou farto 894 01:22:04,046 --> 01:22:08,253 de fazer o que todo mundo quer 895 01:22:08,338 --> 01:22:12,295 mas não têm coragem de fazer por si mesmos. 896 01:23:06,087 --> 01:23:08,585 - Sra. Marcaillou? - Sim! 897 01:23:08,670 --> 01:23:12,044 Coronel Tramichel. 898 01:23:13,129 --> 01:23:16,210 Esta visita matinal pode surpreendê-la. 899 01:23:16,295 --> 01:23:20,461 Peço que tenha coragem. 900 01:23:21,795 --> 01:23:24,585 Em nome de Deus, não pode ser! 901 01:23:24,670 --> 01:23:27,127 Infelizmente, sim. 902 01:23:27,212 --> 01:23:30,377 Num segundo! Me traz dois? 903 01:23:30,462 --> 01:23:33,252 Quando isso vai acabar? 904 01:23:35,503 --> 01:23:38,127 Acorda, vai, levanta! 905 01:23:39,795 --> 01:23:42,960 Há um soldado que quer lhe ver. 906 01:23:43,045 --> 01:23:45,252 Disse que é urgente. 907 01:23:45,545 --> 01:23:48,501 Pode ser a guerra que foi declarada! 908 01:23:48,586 --> 01:23:51,126 Não quero que seja convocado! 909 01:23:51,211 --> 01:23:55,085 Mas, Huguette... Se for a guerra, 910 01:23:55,170 --> 01:23:58,418 precisarão da polícia, mais que tudo, 911 01:23:58,503 --> 01:24:02,293 para prender aqueles que não querem lutar! 912 01:24:05,128 --> 01:24:06,918 Oh, não. 913 01:24:07,128 --> 01:24:08,918 Não? 914 01:24:20,003 --> 01:24:22,334 - Saia! - Deixe-o dar adeus ao seu dono! 915 01:24:22,419 --> 01:24:28,251 Não é um adeus. Cães gostam de comer a quem odeiam. Não é, Medore? 916 01:24:28,336 --> 01:24:33,085 Cão engraçado. Ele tem uma... 917 01:24:33,586 --> 01:24:37,292 Creio que as duas vítimas foram mortas pela mesma mão. 918 01:24:37,377 --> 01:24:41,667 Lesões causadas pela mesma arma. 919 01:24:41,752 --> 01:24:44,834 Não digo que está errado, tampouco, direi que está certo. 920 01:24:44,919 --> 01:24:47,917 Acho que sei como aconteceu. 921 01:24:48,002 --> 01:24:51,834 Vendredi queria acertar contas com meu marido pela surra do outro dia. 922 01:24:51,919 --> 01:24:57,000 Então, ele pegou a arma e atirou à queima-roupa. 923 01:24:57,085 --> 01:25:00,292 Logo, meu marido voltou a pegar a arma 924 01:25:00,377 --> 01:25:02,542 e o matou antes de morrer! 925 01:25:02,627 --> 01:25:06,250 - Um caso banal de autodefesa. - É assim que eu vejo. 926 01:25:06,335 --> 01:25:08,834 Sabe o que não entendo, Coronel? 927 01:25:08,960 --> 01:25:12,417 Dois mortos disparando ao mesmo tempo! 928 01:25:12,502 --> 01:25:16,333 Ah, não, não. Já vi. Já vi. 929 01:25:16,418 --> 01:25:21,250 Durante a última guerra. Um cara atirou em si mesmo, 930 01:25:21,335 --> 01:25:25,416 mas seu dedo ficou preso no gatilho 931 01:25:25,501 --> 01:25:33,125 de tal modo que continuou a matar dezenas de pessoas. 932 01:25:33,210 --> 01:25:35,583 Minhas condolências, querida senhora! 933 01:25:35,668 --> 01:25:40,083 Assegure-se para que sejam bem enterrados! 934 01:25:40,168 --> 01:25:44,624 Nunca tinha visto um caso tão claro de homicídio! 935 01:25:44,709 --> 01:25:49,958 - Claro como água de chuva! - Preferimos dizer água de nascente. 936 01:25:50,043 --> 01:25:51,542 Oh, sim, senhor! 937 01:26:02,251 --> 01:26:06,499 - Beije-me! - Oh, espere, não é conveniente. 938 01:26:06,584 --> 01:26:11,332 Tem que ter cuidado para que não nos vejam pela janela. 939 01:26:11,417 --> 01:26:13,457 Então, lhe espero hoje à noite! 940 01:26:13,542 --> 01:26:14,708 Veja. 941 01:26:19,001 --> 01:26:21,125 Minha pobrezinha! 942 01:26:22,167 --> 01:26:25,207 Neste caso, é uma verdadeira tragédia! 943 01:26:25,292 --> 01:26:30,290 Arranjei um vestido preto para você. Te empresto. 944 01:26:30,375 --> 01:26:32,874 Esse bastardo não merece que compre um novo! 945 01:26:32,959 --> 01:26:34,833 E o véu é um presente! 946 01:26:37,875 --> 01:26:43,583 Oh, não. Não brinque com a morte, Nono. Traz má sorte. 947 01:26:44,334 --> 01:26:47,791 Tome. Fará bem comer um pouco. 948 01:26:48,000 --> 01:26:53,082 Será culpa sua se eu não terminar até o funeral. 949 01:26:53,208 --> 01:26:58,290 - Como porque está muito bom. - É um belo ensopado. 950 01:26:58,375 --> 01:27:02,374 - Quer ajuda? - Não, não, tudo bem. 951 01:27:02,625 --> 01:27:07,041 Você, em vez de se empanturrar, ocupe-se de Rose. 952 01:27:25,541 --> 01:27:27,457 Acha que me convém? 953 01:27:28,708 --> 01:27:35,082 Está muito bonita! Pensei em outra coisa. 954 01:27:38,166 --> 01:27:41,040 - Um beijinho? - Um grande. 955 01:27:48,999 --> 01:27:50,456 Huguette! 956 01:27:51,541 --> 01:27:53,414 Venha ver! 957 01:27:53,499 --> 01:27:56,164 O que está acontecendo? 958 01:27:56,249 --> 01:27:58,497 Eu os vi! Estavam se beijando! 959 01:27:58,582 --> 01:28:01,497 - O que está dizendo, Nono? - Não me interrompa quando estou falando. 960 01:28:01,582 --> 01:28:03,581 Está louco? Mas o que está falando? 961 01:28:03,666 --> 01:28:06,539 Já disse que os vi, através do espelho! 962 01:28:06,624 --> 01:28:09,372 - Mas não tem vergonha? - O que está acontecendo? 963 01:28:09,457 --> 01:28:13,164 É a última vez que consolo alguém. 964 01:28:13,249 --> 01:28:16,955 Apenas lhe disse para apoiar a cabeça em meu ombro! 965 01:28:17,040 --> 01:28:20,372 Depois, lhe dei um tapinha nas costas, como qualquer bom coração faria! 966 01:28:20,457 --> 01:28:24,789 Você, que se diz minha amiga, acreditando em todos esses horrores! 967 01:28:24,874 --> 01:28:28,247 - Não em todos! - Não os escute! 968 01:28:28,332 --> 01:28:30,247 Ele está apaixonado. 969 01:28:30,332 --> 01:28:33,288 - Pare de mentir, vá! - Eu os vi! 970 01:28:33,373 --> 01:28:35,330 Pare! 971 01:28:35,415 --> 01:28:37,663 Sinto por você, mas eu os vi! 972 01:28:37,748 --> 01:28:42,288 Estou envergonhada! Vou embora! 973 01:28:42,373 --> 01:28:45,247 - Vai sair? - Depois do que houve... 974 01:28:45,332 --> 01:28:48,413 Obviamente! Acaba de perder o marido e é acusada de adultério! 975 01:28:48,498 --> 01:28:50,413 É normal que esteja indignada! 976 01:28:50,498 --> 01:28:54,080 Não se meta nisso! É assunto de mulher! 977 01:28:54,165 --> 01:29:00,205 Vamos. Venha colocar pó no nariz para o funeral! 978 01:29:04,748 --> 01:29:09,080 Agora, minha pequena Rose. Seu coração está em luto. 979 01:29:09,165 --> 01:29:12,913 Não, nem meu coração, nem nada. 980 01:29:13,414 --> 01:29:16,413 Esqueceu-se das palavras do nosso pai? 981 01:29:16,498 --> 01:29:18,663 "Perdoai as nossas ofensas..." 982 01:29:18,748 --> 01:29:21,371 "Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido." 983 01:29:21,456 --> 01:29:25,204 Não, não perdoo. É uma mentira que ensinam às crianças. 984 01:29:25,289 --> 01:29:29,829 E elas a levam, mesmo sabendo que não é verdade. 985 01:29:29,914 --> 01:29:32,121 Por que eu deveria perdoar a Marcaillou? 986 01:29:32,206 --> 01:29:37,496 Há os que amamos e podemos perdoar. Ainda assim... 987 01:29:37,581 --> 01:29:39,787 Mas isso não é algo que Deus nos ensina. 988 01:29:39,872 --> 01:29:42,579 Mas, enfim, você acredita em Deus? 989 01:29:42,664 --> 01:29:46,662 - Bem, sim. - Realmente acredita em Deus? 990 01:29:46,747 --> 01:29:50,413 Bem, eu acho. Não estou certa. 991 01:29:53,331 --> 01:29:59,120 Ei, meu Padre. O pombo que está no altar da igreja 992 01:29:59,205 --> 01:30:03,579 - é de ouro? - Esse pombo é o Espírito Santo. 993 01:30:03,664 --> 01:30:06,787 Não digo mais para não incentivar os ladrões! 994 01:30:06,872 --> 01:30:11,871 Não sabe quanto vale? Aproximadamente... 995 01:30:24,455 --> 01:30:27,120 - Quem é? - Um morto ambulante! 996 01:30:27,205 --> 01:30:30,870 - Aonde vai? - Está procurando o cemitério. 997 01:30:30,955 --> 01:30:34,287 - Vai ser batizado? - Zombando de mim? 998 01:30:40,996 --> 01:30:45,536 Com licença, senhora. Como faço para chegar ao Sr. Cordier, no funeral? 999 01:30:45,621 --> 01:30:48,537 Sim, senhor. É por ali. 1000 01:30:49,830 --> 01:30:52,911 É curioso! Todos pensavam que estivesse morto! 1001 01:30:52,996 --> 01:30:55,411 Ah, não, senhora. É um erro. 1002 01:30:55,496 --> 01:30:59,953 Bem, fico contente, pois tem uma conta na lavanderia! 1003 01:31:00,038 --> 01:31:02,203 Seis pijamas de seda. 1004 01:31:02,288 --> 01:31:06,453 Mas eu nunca uso pijamas, senhora. 1005 01:31:17,121 --> 01:31:19,744 - Oh, meu Deus! - O que foi? 1006 01:31:19,829 --> 01:31:22,036 - Um fantasma! - Onde? 1007 01:31:22,121 --> 01:31:23,786 Está vindo! 1008 01:31:24,246 --> 01:31:27,536 - Parece o Le Peron! - Mas fantasma não é alguém que morreu? 1009 01:31:27,621 --> 01:31:29,870 Justamente. 1010 01:31:32,079 --> 01:31:33,745 Subtenente George Le Peron. 1011 01:31:33,912 --> 01:31:35,619 Oh, isso é a guerra! 1012 01:31:35,704 --> 01:31:39,494 Por que se houvesse a guerra eu teria que ser o primeiro a saber? 1013 01:31:39,579 --> 01:31:41,369 O Sr. não vem para a guerra. 1014 01:31:41,454 --> 01:31:42,911 É por causa do meu irmão. 1015 01:31:43,454 --> 01:31:45,785 - Sabia que tinha um ar familiar. - Muito pouco! 1016 01:31:45,870 --> 01:31:47,161 E como ele está? 1017 01:31:48,162 --> 01:31:49,369 Está morto! 1018 01:31:51,329 --> 01:31:53,536 Sabe quem o matou? 1019 01:31:55,579 --> 01:31:59,660 Não foi seu regimento que encerrou a revolta? 1020 01:31:59,745 --> 01:32:02,827 - Sim, sim, fomos nós. - Com certeza tiveram coragem! 1021 01:32:02,912 --> 01:32:05,910 Todos aqueles negros armados com facões 1022 01:32:05,995 --> 01:32:09,535 e vocês armados de fuzil! 1023 01:32:09,620 --> 01:32:12,243 Meu irmão dizia que você era burro. 1024 01:32:12,328 --> 01:32:15,410 Isso não é razão para acobertar um assassino. Sabe quem o fez! 1025 01:32:15,495 --> 01:32:18,160 Se soubesse, já o teria prendido. 1026 01:32:18,245 --> 01:32:20,701 Isso é normal! É a polícia! 1027 01:32:20,786 --> 01:32:22,743 Foi seu amigo Chavasson? 1028 01:32:22,828 --> 01:32:25,451 Chavasson nunca foi meu amigo. 1029 01:32:25,536 --> 01:32:29,410 Ao contrário. Recusei-me a deixá-lo dormir em casa na noite do crime. 1030 01:32:29,495 --> 01:32:33,452 O que lamento pois, se não tivesse ido ao bordel... 1031 01:32:33,578 --> 01:32:38,076 É divertido. Tenta defendê-lo e o envolve ainda mais! 1032 01:32:38,161 --> 01:32:42,076 É assim que eu sou. Não sei por quê. 1033 01:32:42,161 --> 01:32:44,785 Fête-Nat! Os copos! 1034 01:32:45,661 --> 01:32:49,493 Não se vire. Ele pode deixar cair tudo! 1035 01:32:50,536 --> 01:32:53,076 Não tem medo de fantasmas? 1036 01:32:53,161 --> 01:32:55,826 Minha avó viu um há muito tempo. 1037 01:32:55,911 --> 01:33:00,368 Depois da Grande Guerra, Deus não levou todos os mortos. 1038 01:33:00,453 --> 01:33:02,326 Havia muitos! 1039 01:33:03,077 --> 01:33:05,035 Como fez a ele. 1040 01:33:06,161 --> 01:33:07,951 Olá, meu amigo! 1041 01:33:08,161 --> 01:33:13,701 Agora, os brancos esperam morrer para apertar a mão de um pobre negro? 1042 01:33:13,786 --> 01:33:16,451 Bem, é tarde demais. 1043 01:33:17,994 --> 01:33:20,743 O que ouvi foi horrível! 1044 01:33:27,327 --> 01:33:29,034 Aqui está. 1045 01:33:30,160 --> 01:33:32,951 Era o seu canto favorito! 1046 01:33:33,994 --> 01:33:36,701 Lá ficavam eles. Tranquilos. 1047 01:33:38,077 --> 01:33:40,409 O que faziam? 1048 01:33:40,494 --> 01:33:44,659 Nada. Como todo mundo que pode. 1049 01:33:52,035 --> 01:33:55,367 Oh, licor. Ele sempre gostou. 1050 01:34:02,577 --> 01:34:04,617 É sempre algo... 1051 01:34:10,076 --> 01:34:12,659 Me aproxima dele. 1052 01:34:20,285 --> 01:34:24,825 E pensar que pode ter sido aqui que mataram meu pobre irmão! 1053 01:34:24,910 --> 01:34:26,991 Por que diz isso? 1054 01:34:27,076 --> 01:34:29,574 Bem, ele foi morto em algum lugar. 1055 01:34:29,659 --> 01:34:31,241 Por que não aqui? 1056 01:34:31,326 --> 01:34:32,783 É verdade. 1057 01:34:52,492 --> 01:34:58,032 Estou exausto! Caminhar pode ser fatigante. 1058 01:34:58,117 --> 01:35:00,741 Caminhar e pensar, então! 1059 01:35:10,534 --> 01:35:12,616 É engraçado! 1060 01:35:13,784 --> 01:35:17,365 Meu irmão te via de outro jeito, Lucien. 1061 01:35:17,450 --> 01:35:22,533 - Posso chamá-lo de Lucien? - Claro, George! 1062 01:35:23,784 --> 01:35:27,241 Não há como negar que ele tinha uma boa vida aqui. 1063 01:35:27,867 --> 01:35:30,116 Melhor que a nossa. 1064 01:35:30,575 --> 01:35:32,532 Acho que sim! 1065 01:35:34,158 --> 01:35:38,532 - Poderia ser você? - Se quiser! 1066 01:35:41,033 --> 01:35:47,615 - O exército deve ser uma tarefa árdua. - Sim, é verdade. 1067 01:35:47,700 --> 01:35:49,615 Não saberia fazer outra coisa, e você? 1068 01:35:49,700 --> 01:35:51,574 Eu também! 1069 01:35:54,783 --> 01:35:57,990 Mas, se ele não fazia nada, 1070 01:35:58,075 --> 01:36:01,531 teria um propósito de vida? 1071 01:36:01,616 --> 01:36:03,490 Nem sempre. 1072 01:36:04,491 --> 01:36:07,782 É o bastante para nos desculpar? 1073 01:36:07,908 --> 01:36:11,489 Podemos desculpar um poste por preencher um buraco? 1074 01:36:11,574 --> 01:36:14,823 Pode esmagar alguns coelhos subterrâneos, 1075 01:36:14,908 --> 01:36:18,865 mas é culpa do poste entrar nesse buraco? 1076 01:36:19,616 --> 01:36:22,656 Não pode comparar. Um poste é um objeto inanimado. 1077 01:36:22,741 --> 01:36:28,865 E daí? Será que não somos, mais ou menos, seres inanimados? 1078 01:36:30,074 --> 01:36:32,281 O que quer dizer com isso? 1079 01:36:35,116 --> 01:36:37,406 Você saberá. 1080 01:36:40,699 --> 01:36:43,531 Ali está um que não morrerá na guerra. 1081 01:36:44,407 --> 01:36:45,906 Triste espetáculo! 1082 01:36:45,991 --> 01:36:49,490 Não para todos. Seu irmão divertia-se atirando neles. 1083 01:36:49,657 --> 01:36:51,822 - Você deixava? - Não sou chefe de polícia. 1084 01:36:51,907 --> 01:36:56,239 Sou o Cristo. 1085 01:36:56,490 --> 01:37:06,864 O Cristo em pessoa. Enviado aqui com cruzes cada vez maiores. 1086 01:37:06,949 --> 01:37:08,406 Sei. 1087 01:37:09,115 --> 01:37:14,697 Tento salvar os inocentes, mas não há praticamente nenhum. 1088 01:37:14,782 --> 01:37:17,406 Os crimes são coletivos. 1089 01:37:17,657 --> 01:37:21,363 Contribuímos para os crimes dos outros. 1090 01:37:21,448 --> 01:37:24,863 Todos mataram o seu irmão, inclusive eu. 1091 01:37:24,948 --> 01:37:29,447 Talvez até um pouco mais que os outros. 1092 01:37:42,281 --> 01:37:45,280 É, mesmo, um dia estranho! 1093 01:37:46,406 --> 01:37:47,655 O que foi? 1094 01:37:47,906 --> 01:37:54,363 Tenho uma meia azul e uma vermelha! Me vesti no escuro. 1095 01:37:59,781 --> 01:38:03,405 Sabe a pergunta que jamais foi respondida? 1096 01:38:03,781 --> 01:38:05,238 A grande questão! 1097 01:38:08,948 --> 01:38:09,946 Diga. 1098 01:38:10,031 --> 01:38:14,529 Quando coçamos as bolas, quando podemos dizer que é porque coça 1099 01:38:14,614 --> 01:38:18,363 ou porque dá prazer? 1100 01:38:20,822 --> 01:38:23,405 Eu tive um dia exaustivo! 1101 01:38:23,989 --> 01:38:27,487 Me tomaram por fantasma durante todo o dia, bebi um litro de licor, 1102 01:38:27,572 --> 01:38:31,571 ouvi coisas. Já nem sei se realmente as ouvi! 1103 01:38:31,656 --> 01:38:36,654 Mas não me arrependo. Conheci o assassino do meu irmão. 1104 01:38:36,739 --> 01:38:39,363 Ah, sim? Quem é? 1105 01:38:39,947 --> 01:38:41,779 Você mesmo me disse. 1106 01:38:41,864 --> 01:38:45,529 Ah, esqueci do que disse. Pode repetir? 1107 01:38:46,489 --> 01:38:50,070 Não importa o que eu disse, mas o que eu não disse. 1108 01:38:50,155 --> 01:38:52,779 Mas o que você não disse? 1109 01:38:52,864 --> 01:38:58,529 Seu irmão e a esposa. Os vi, bem vivos, um dia após o crime! 1110 01:39:19,863 --> 01:39:21,654 Não...não...não... 1111 01:39:38,529 --> 01:39:40,153 Que horas são? 1112 01:39:42,238 --> 01:39:43,987 6:00 horas! 1113 01:39:44,529 --> 01:39:47,278 Entramos na floresta virgem! 1114 01:39:48,529 --> 01:39:52,611 "Essas mulheres nuas, deficientes retornando 1115 01:39:52,696 --> 01:39:55,237 dos trópicos..." 1116 01:39:58,113 --> 01:40:00,069 Gostou do meu ensopado? 1117 01:40:00,154 --> 01:40:04,486 Melhor que o que Huguette fez! 1118 01:40:04,571 --> 01:40:06,569 E você comeu o meu! 1119 01:40:06,654 --> 01:40:08,653 Nunca poderia dizer não. 1120 01:40:11,654 --> 01:40:13,320 Por que casou-se com ela? 1121 01:40:14,362 --> 01:40:18,028 Não sei. Porque ela me pediu. 1122 01:40:18,404 --> 01:40:20,236 E Rose, agora? 1123 01:40:21,029 --> 01:40:23,153 Mesma coisa. 1124 01:40:24,445 --> 01:40:28,527 Com quem estava quando atiraram em seu marido? 1125 01:40:28,612 --> 01:40:33,486 Vejamos... Quando atiraram em seu marido... 1126 01:40:33,612 --> 01:40:39,236 É estranho. Há tantas coisas na cabeça mas, quando precisamos dela... 1127 01:40:39,362 --> 01:40:41,277 Nada! 1128 01:40:42,195 --> 01:40:43,943 Por que pergunta isso? 1129 01:40:44,028 --> 01:40:47,568 Ainda não foi sorte para Rose. 1130 01:40:47,653 --> 01:40:52,527 É, principalmente, para Marcaillou. Era um monstro. 1131 01:40:55,070 --> 01:40:58,777 Quem o matou fez um grande favor. 1132 01:40:59,028 --> 01:41:02,152 Foi como um ato de caridade. 1133 01:41:02,278 --> 01:41:05,318 Não é todo mundo que pode compreender isso. 1134 01:41:05,403 --> 01:41:07,902 Eu não sou todo mundo, Lucien. 1135 01:41:12,695 --> 01:41:14,444 Não. Não deve! 1136 01:41:16,736 --> 01:41:17,943 Mas, por quê? 1137 01:41:18,028 --> 01:41:20,235 Não o faça! 1138 01:41:22,195 --> 01:41:28,235 Quando me compadeço de alguém, é ruim para ele e para mim. 1139 01:42:10,027 --> 01:42:12,526 Por que chegou tão tarde? 1140 01:42:16,235 --> 01:42:18,525 Estou exausto, Rose. 1141 01:42:18,610 --> 01:42:20,650 Dormir é tudo o que pode fazer. 1142 01:42:20,735 --> 01:42:25,150 É o melhor que podemos fazer, além de comer! 1143 01:42:25,235 --> 01:42:27,734 Enquanto dormimos ou comemos, 1144 01:42:27,860 --> 01:42:32,692 esquecemos das coisas contra as quais não podemos fazer nada. 1145 01:42:32,777 --> 01:42:36,692 Pense no que eu disse e verá que tenho razão. 1146 01:42:36,777 --> 01:42:40,942 Não está pensando no que eu quero. 1147 01:42:48,151 --> 01:42:50,150 Mas o que está fazendo? 1148 01:42:51,860 --> 01:42:55,650 Rezando para que Deus me dê forças. 1149 01:42:59,276 --> 01:43:02,025 - Acha que isso vai funcionar? - Espero, 1150 01:43:02,360 --> 01:43:07,733 senão, enterrará seu dedo numa mousse de chocolate. 1151 01:43:11,401 --> 01:43:17,108 Oh, mas digo que funcionou! Pode agradecer ao Bom Deus! 1152 01:43:17,401 --> 01:43:22,317 É o mínimo que ele pode fazer. 1153 01:43:42,651 --> 01:43:44,941 "FOI O SENHOR QUEM ME ORDENOU MATAR A LE PÉRON, MARCAILLOU E VENDREDI!" 1154 01:43:45,026 --> 01:43:46,857 EU NÃO TINHA CERTEZA, JESUS CRISTO. 1155 01:43:46,942 --> 01:43:50,982 - Alguém pode ler o que está escrito no quadro? - Não, senhora. 1156 01:43:51,067 --> 01:43:54,649 Direi o que é: são as primeiras palavras de "A Marselhesa". 1157 01:43:54,734 --> 01:43:59,274 "Avante, Filhos da Pátria, o dia da Glória chegou. 1158 01:43:59,359 --> 01:44:06,733 "Contra nós, a tirania, o estandarte encarnado se eleva!" 1159 01:44:29,483 --> 01:44:30,083 Muito bem! 1160 01:44:31,233 --> 01:44:33,940 Acabou o bolo, hein? 1161 01:44:34,025 --> 01:44:40,107 Tive que restaurar as energias antes de levar Rose para casa. 1162 01:44:40,233 --> 01:44:42,357 Não foi muito cedo. 1163 01:44:43,358 --> 01:44:46,023 Ainda não terminou? 1164 01:44:46,108 --> 01:44:49,148 - Por que está demorando tanto, hoje? - Estou tomando meu café! 1165 01:44:49,233 --> 01:44:53,106 Se preocupasse em olhar, veria que é verdade. 1166 01:44:53,191 --> 01:44:55,814 Pode tomá-lo em outro lugar. 1167 01:44:55,899 --> 01:45:01,440 Acabou de servir o café. Por que eu tenho que ir? 1168 01:45:01,566 --> 01:45:03,356 Está bem, fique! 1169 01:45:03,441 --> 01:45:08,440 Vou ao cabelereiro. E não voltarei em menos de uma hora. 1170 01:45:09,483 --> 01:45:11,982 Me pergunto como ela gasta seu tempo. 1171 01:45:17,899 --> 01:45:20,773 Não gosto que me olhem quando estou comendo. 1172 01:45:24,232 --> 01:45:30,814 Em quanto tempo a guerra será declarada? Tem alguma ideia? 1173 01:45:30,899 --> 01:45:33,148 A está desejando? 1174 01:45:33,274 --> 01:45:36,105 Eu quero. Já esperei muito tempo! 1175 01:45:36,190 --> 01:45:40,855 - Mas, se houver guerra, terá que lutar. - Você acha? 1176 01:45:40,940 --> 01:45:46,397 Penso que logo no primeiro dia estará na artilharia senegalesa. 1177 01:45:46,482 --> 01:45:48,480 - Mas eu não sou do Senegal! - E daí? 1178 01:45:48,565 --> 01:45:52,522 As tropas negras são as combatentes de choque. 1179 01:45:52,607 --> 01:45:56,439 Os montantes de perda são enormes! 1180 01:45:59,940 --> 01:46:01,022 Mesmo? 1181 01:46:03,023 --> 01:46:06,188 Então, não é interessante que ecloda. 1182 01:46:06,273 --> 01:46:10,147 Ou, então, eu debando! 1183 01:46:11,023 --> 01:46:16,146 Isso me custará dinheiro. Eu não tenho. 1184 01:46:16,231 --> 01:46:20,189 Mas tenho um amigo que tem. 1185 01:46:20,315 --> 01:46:22,105 Um amigo? 1186 01:46:22,898 --> 01:46:24,896 O marido da minha irmã. 1187 01:46:24,981 --> 01:46:29,938 - Não sabia que eu era seu amigo. - Bem, Lucien, se não fosse, 1188 01:46:30,023 --> 01:46:36,146 não hesitaria em contar a Huguette tudo o que eu sei sobre você e Rose. 1189 01:46:36,231 --> 01:46:43,604 Pobre Nono, o que foi que supostamente houve entre mim e Rose não é nada. 1190 01:46:43,689 --> 01:46:51,647 Nada, comparado ao que poderia acontecer a você num dado momento. 1191 01:47:11,314 --> 01:47:15,187 Procurava um botão de casaco. 1192 01:47:15,272 --> 01:47:16,855 O encontrou? 1193 01:47:17,022 --> 01:47:19,687 Será gentil em arrumar tudo. 1194 01:47:19,772 --> 01:47:27,521 Assim, Huguette não terá trabalho, pois não virei aqui esta noite. 1195 01:47:28,022 --> 01:47:32,854 Não vale a pena procurar dinheiro. Peguei tudo. 1196 01:47:51,772 --> 01:47:54,229 Estou pegando gelo. Já vou! 1197 01:48:05,605 --> 01:48:08,686 Sabia que outra noite sonhei que Deus tinha mudado para negro, 1198 01:48:08,771 --> 01:48:11,936 justo quando Marcaillou estava às portas do inferno? 1199 01:48:12,021 --> 01:48:15,395 E o tonto nem sequer tentou entrar! 1200 01:48:15,480 --> 01:48:18,020 Ele disse: "Que chance sagrada! Estou morto, 1201 01:48:18,105 --> 01:48:20,769 minha mulher fodida e Deus é negro!" 1202 01:48:20,854 --> 01:48:27,520 Esse é o tipo de sonho que se tem depois de comer muito ensopado. 1203 01:48:27,979 --> 01:48:30,770 O horóscopo de Fakir Birman! 1204 01:48:31,146 --> 01:48:34,811 Veja, Peixes é meu signo. 1205 01:48:34,896 --> 01:48:39,436 "Em breve, você fará uma viagem romântica." 1206 01:48:39,521 --> 01:48:43,436 - Para onde iremos? - Mas esse jornal é do ano passado! 1207 01:48:43,521 --> 01:48:45,686 E daí? As palavras continuam aqui! 1208 01:48:49,729 --> 01:48:52,103 Acha que teremos novas oportunidades no novo mundo? 1209 01:48:52,937 --> 01:49:01,852 Você, eu, Huguette, Nono. Todos os bons negros que consideramos tão pouco! 1210 01:49:01,937 --> 01:49:04,978 É por causa do meu sonho que diz isso? 1211 01:49:06,520 --> 01:49:08,061 Talvez. 1212 01:49:11,229 --> 01:49:13,436 Quer vir comigo? 1213 01:49:14,062 --> 01:49:15,769 Para onde? 1214 01:49:16,479 --> 01:49:19,728 Comer um peixe no rio. 1215 01:49:20,020 --> 01:49:22,352 Pensei que fosse mais longe. 1216 01:49:22,437 --> 01:49:24,852 Ah, não pode. Tem que comer na casa de Huguette. 1217 01:49:24,937 --> 01:49:28,518 Está tarde. Minha janta está queimando! 1218 01:49:28,603 --> 01:49:30,560 Tem certeza que não quer vir? 1219 01:49:30,645 --> 01:49:32,936 Sim, tenho! 1220 01:49:35,145 --> 01:49:36,644 Que pena! 1221 01:49:57,061 --> 01:50:00,102 - Até logo, então! - Sim, até logo! 1222 01:51:01,602 --> 01:51:05,726 Estou preocupada! Bagunçou meu quarto antes de sair. 1223 01:51:06,769 --> 01:51:09,601 Nunca fez isso! Está louco! 1224 01:51:13,143 --> 01:51:15,350 Tem certeza que não sabe onde está? 1225 01:51:15,435 --> 01:51:18,267 Aqui, não. Estou me matando para lhe dizer. 1226 01:51:18,352 --> 01:51:21,975 Claro, talvez esteja no armário, hein? 1227 01:51:22,060 --> 01:51:25,433 Simplesmente porque não está não é prova! 1228 01:51:25,518 --> 01:51:29,891 - Não sabe onde ele foi? - Não o vi desde ontem à noite. 1229 01:51:29,976 --> 01:51:32,934 Desde a noite passada! 1230 01:51:35,685 --> 01:51:42,559 E aquele chapéu ali? Veio sozinho? 1231 01:51:44,518 --> 01:51:48,266 Então, dorme com aquele imbecil! É repugnante! 1232 01:51:48,351 --> 01:51:50,224 - E você e Nono? - Não é a mesma coisa. 1233 01:51:50,309 --> 01:51:54,308 Eu gosto de Nono e ele gosta de mim. Não mude de assunto! 1234 01:51:54,393 --> 01:51:57,433 Diga onde o bastardo pôs meu dinheiro! 1235 01:51:57,518 --> 01:51:59,974 Mas não sei onde pôs! 1236 01:52:00,059 --> 01:52:02,433 Onde está meu dinheiro? 1237 01:52:02,518 --> 01:52:06,849 Porque esse dinheiro é meu! Eu o guardei! 1238 01:52:06,934 --> 01:52:09,517 Para sair desse inferno! 1239 01:52:09,851 --> 01:52:12,224 Reservei para passar dias tranquilos. 1240 01:52:12,309 --> 01:52:17,016 Ver a Riviera, como todo mundo! 1241 01:52:17,559 --> 01:52:22,557 Não o mantive guardado por 15 anos para que uma garota como você me enrolasse. 1242 01:52:22,642 --> 01:52:24,932 Já disse que não vi seu dinheiro! 1243 01:52:25,017 --> 01:52:27,307 E as mãos de Nono, você viu? 1244 01:52:27,392 --> 01:52:29,266 O que tem elas? 1245 01:52:30,351 --> 01:52:34,432 Ela não pode fazer isso, Nono! Pela última vez. Onde está meu dinheiro? 1246 01:52:34,517 --> 01:52:37,807 Já é suficiente! Vai calar essa boca. 1247 01:52:37,892 --> 01:52:44,224 E, se você se mexer, limparei a merda que ainda resta do seu cérebro! 1248 01:52:44,350 --> 01:52:47,474 - O que ela disse? - Não vai fazer nada? 1249 01:52:47,559 --> 01:52:51,640 - O que eu faço? - Pegue-a. Vai acabar falando! 1250 01:52:51,725 --> 01:52:53,223 Não me toque! 1251 01:52:53,308 --> 01:52:57,099 Deixe-me, seu desgraçado! 1252 01:53:02,225 --> 01:53:04,974 Vai me dizer onde está o meu dinheiro! 1253 01:53:05,767 --> 01:53:07,682 Mamãe! 1254 01:53:23,891 --> 01:53:26,515 Não a deixe escapar! 1255 01:55:06,390 --> 01:55:07,805 Coronel! 1256 01:55:08,723 --> 01:55:11,346 Tramichel. Tra como tralalá... 1257 01:55:11,431 --> 01:55:16,014 A guerra foi declarada, Coronel! Acabei de ouvir no rádio! 1258 01:55:18,389 --> 01:55:20,638 É devastador! 1259 01:55:21,431 --> 01:55:27,221 É Dalladier. É típico dele. 1260 01:55:27,306 --> 01:55:30,972 É típico. Eu sabia. 1261 01:55:31,139 --> 01:55:32,597 Claro... Dalladier... 1262 01:55:34,806 --> 01:55:39,679 Até que recebamos ordens, teremos que nos contentar! 1263 01:55:39,764 --> 01:55:42,304 Saia das minhas pernas! 1264 01:55:42,389 --> 01:55:45,887 São simpáticos mas um pouco... pegajosos! 1265 01:55:45,972 --> 01:55:48,138 Atenção! 1266 01:55:49,056 --> 01:55:52,680 A guerra acaba de ser declarada entre a França e Alemanha! 1267 01:55:53,056 --> 01:55:55,513 Mobilização geral! 1268 01:57:17,638 --> 01:57:21,303 Lucien, foi horrível! Huguette. Nono. 1269 01:57:21,388 --> 01:57:24,178 Eu sei, eu estava lá. 1270 01:57:24,429 --> 01:57:26,344 Como assim, viu tudo? 1271 01:57:26,429 --> 01:57:29,969 Digamos que ouvi tudo. Dá no mesmo. 1272 01:57:30,054 --> 01:57:31,844 E não fez nada? 1273 01:57:31,929 --> 01:57:35,636 E por que deveria? Quer uma xícara de café? 1274 01:57:35,846 --> 01:57:37,719 Por que não me prende? 1275 01:57:37,804 --> 01:57:39,969 Não cabe a mim detê-la. 1276 01:57:40,054 --> 01:57:44,011 Cabe a você, por Huguette, Nono e Marcaillou. 1277 01:57:44,137 --> 01:57:49,594 Apenas induzo à tentação. Por que deveria deter? Arranjo para que as pessoas tombem. 1278 01:57:49,679 --> 01:57:53,844 Apenas ajudo as pessoas a revelarem sua verdadeira natureza! 1279 01:57:55,012 --> 01:57:57,177 É um trabalho sujo, Rose! 1280 01:57:57,262 --> 01:58:02,636 E você pode dizer que saboreio isso com muito prazer. 1281 01:58:03,554 --> 01:58:06,386 Não se envergonha de dizer isso? 1282 01:58:07,512 --> 01:58:11,136 Também é parte do trabalho sujo apreciar a miséria do povo. 1283 01:58:14,178 --> 01:58:16,219 Está completamente louco, Lucien! 1284 01:58:16,595 --> 01:58:22,510 Não, pelo contrário! Normalmente, deveria punir os ricos e poderosos. 1285 01:58:22,595 --> 01:58:27,926 Mas não estou autorizado a fazê-lo. Justamente porque são ricos e poderosos. 1286 01:58:28,011 --> 01:58:30,843 Então, para compensar, baixo meu brado forte 1287 01:58:30,928 --> 01:58:34,260 contra os pobres, os miseráveis, os negros 1288 01:58:34,345 --> 01:58:40,469 e meninas pobres como você, que têm o cérebro onde não deveriam! 1289 01:58:43,720 --> 01:58:51,302 O que eu digo lhe coloca nesse estado? Não é necessário! Isso não é bom. 1290 01:58:51,761 --> 01:58:57,302 Sabe, eu chorei tudo o que podia. 1291 01:58:58,136 --> 01:59:01,052 Isso não ajuda em nada. 1292 01:59:15,302 --> 01:59:18,051 Não pode sair disso tão facilmente! 1293 01:59:20,261 --> 01:59:22,510 Não me olhe assim, ouviu? 1294 01:59:25,594 --> 01:59:28,426 Não pode ser verdade! 1295 01:59:29,177 --> 01:59:32,593 Não pode ser, Lucien. Por que está fazendo isso? 1296 01:59:33,760 --> 01:59:37,009 Preciso de você para me ajudar a sair dessa situação. 1297 01:59:37,094 --> 01:59:40,968 - O que vou fazer? - Como vou saber? 1298 01:59:41,094 --> 01:59:47,425 Qualquer idiota saberá que a arma é sua e as impressões digitais! 1299 01:59:47,510 --> 01:59:50,051 Mas isso é horrível! 1300 01:59:51,177 --> 01:59:54,092 Oh, sim, tem razão, é horrível. 1301 01:59:54,177 --> 01:59:58,967 Mas quando se pensa numa centena de outras coisas: crianças famintas, 1302 01:59:59,052 --> 02:00:01,842 meninas vendidas por um espelho, 1303 02:00:01,927 --> 02:00:04,425 mulheres a quem lhes costuram o sexo, 1304 02:00:04,510 --> 02:00:08,592 então, se pensa em por que o bom Deus criou o assassinato. 1305 02:00:08,677 --> 02:00:14,508 Pois o que é um assassinato comparado a todos esses horrores? 1306 02:00:14,593 --> 02:00:18,966 Portanto, minha pequena Rose, o que tem a fazer é fugir a todo vapor! 1307 02:00:19,051 --> 02:00:21,425 - Mas para onde? - Escute! 1308 02:00:22,093 --> 02:00:25,466 Faço gosto em lhe emprestar o dinheiro do barco. 1309 02:00:25,551 --> 02:00:28,508 E todo o resto. Lhe tenho confiança! 1310 02:00:28,593 --> 02:00:33,049 Pode fazer muito dinheiro fazendo o que melhor sabe fazer! 1311 02:00:33,134 --> 02:00:37,091 O que, por certo, faz melhor que muitas garotas que conheci. 1312 02:00:37,176 --> 02:00:42,383 E como provavelmente nunca voltaremos a nos ver, 1313 02:00:42,468 --> 02:00:46,883 gostaria de fazer uma última vez com você. 1314 02:00:46,968 --> 02:00:51,133 Ainda que seja uma fugitiva da justiça! 1315 02:00:54,009 --> 02:00:58,882 Como vou me levantar a tempo da missa? 1316 02:00:58,967 --> 02:01:02,966 Se tentar me tocar, arranco seus olhos! 1317 02:01:04,176 --> 02:01:07,674 Mesmo que eu vá, você não vai escapar! 1318 02:01:07,759 --> 02:01:12,007 Pode levar uma vida inteira, mas acabarei lhe vendo morto! 1319 02:01:12,092 --> 02:01:14,007 Olhe para ele! Isso lhe faz rir? 1320 02:01:14,092 --> 02:01:18,966 Não é você, são os dois cães, ali. 1321 02:01:19,509 --> 02:01:22,424 Sabe por que os cães cheiram o cu uns dos outros? 1322 02:01:22,509 --> 02:01:25,882 Quando os cães governavam o mundo, 1323 02:01:25,967 --> 02:01:30,215 fizeram uma reunião para votar uma nova lei. 1324 02:01:30,300 --> 02:01:33,465 O chefe dos cães declarou: "Sugiro que nós, 1325 02:01:33,550 --> 02:01:39,840 por medida de higiene, deixemos os cus na porta." 1326 02:01:39,925 --> 02:01:42,924 Os cães concordaram. 1327 02:01:43,092 --> 02:01:48,632 Mas, naquele momento, veio um furacão 1328 02:01:48,717 --> 02:01:52,966 e misturou todos os cus. 1329 02:01:53,800 --> 02:01:56,965 Nenhum cão pôde reconhecer ao seu próprio. 1330 02:01:57,050 --> 02:02:00,840 Desde então, eles cheiram o cu um do outro! 1331 02:02:00,925 --> 02:02:04,923 E seguiram assim até o fim dos tempos! 1332 02:02:05,008 --> 02:02:07,924 - Não é engraçado? - Muito. 1333 02:02:13,800 --> 02:02:19,965 Aviso! Atenção! Toque de recolher obrigatório esta noite, às 9 horas. 1334 02:02:23,841 --> 02:02:26,089 Mas pare. Não há mais guerra! 1335 02:02:26,174 --> 02:02:29,506 - O quê? - A guerra acabou! 1336 02:02:29,591 --> 02:02:32,339 - Já? - Assinaram, em Munique! 1337 02:02:32,424 --> 02:02:35,382 Vamos comemorar, esta noite! 1338 02:02:35,757 --> 02:02:38,464 Ouviu, Cordier? Assinaram em Munique! 1339 02:02:38,549 --> 02:02:45,756 O que ele pode fazer se há guerra ou não? Não vê que não se importa? 1340 02:02:45,841 --> 02:02:48,881 Não diga isso, Rose! 1341 02:02:51,049 --> 02:02:54,672 Cale a boca! Já tive o bastante de suas besteiras! 1342 02:02:54,757 --> 02:02:55,672 Posso não ser brilhante, 1343 02:02:55,757 --> 02:02:58,922 mas notei que justifica todas as suas ações. 1344 02:02:59,007 --> 02:03:02,797 Tenho que buscar a razão das coisas. 1345 02:03:02,882 --> 02:03:05,798 Está sendo dura comigo, Rose. 1346 02:03:06,132 --> 02:03:09,131 Faz com que eu duvide de mim! 1347 02:03:09,382 --> 02:03:13,464 Há dez minutos, achei que seria incapaz de albergar a mínima maldade! 1348 02:03:13,549 --> 02:03:20,714 Mas agora me faço perguntas. 1349 02:03:20,965 --> 02:03:25,713 Dizem que há uma só morte e cem formas de morrer. 1350 02:03:25,798 --> 02:03:29,297 Espero que tenha a pior. 1351 02:04:33,089 --> 02:04:35,921 Por que escreveu aquilo no quadro? 1352 02:04:36,256 --> 02:04:39,671 Achou que eu não lhe amasse o suficiente? 1353 02:04:39,756 --> 02:04:41,713 Não diga isso. 1354 02:04:42,214 --> 02:04:46,046 Não é sua culpa mas do meu trabalho. 1355 02:04:46,672 --> 02:04:50,462 Ficar com você me impediria de fazê-lo bem! 1356 02:04:50,547 --> 02:04:53,588 E eu não posso permitir! 1357 02:04:53,714 --> 02:04:59,046 Há milhões de infelizes e eu estou só. 1358 02:04:59,464 --> 02:05:03,295 Se você não me ama, não me diga. 1359 02:05:03,380 --> 02:05:05,378 Não preciso saber. 1360 02:05:05,463 --> 02:05:08,046 Não pude fazê-lo de outro modo. 1361 02:05:09,380 --> 02:05:11,128 Não tem medo? 1362 02:05:11,213 --> 02:05:13,712 Medo de quê? 1363 02:05:15,130 --> 02:05:18,046 Do que possa lhe acontecer. 1364 02:05:18,505 --> 02:05:20,421 Não tem importância. 1365 02:05:21,297 --> 02:05:26,950 De toda a forma, já estou morto há muito tempo. 1366 02:05:27,035 --> 02:05:29,934 :: Ressincronização ferneiva::