1
00:01:39,123 --> 00:01:42,039
ÁFRICA OCIDENTAL FRANCESA
Julho de 1938
2
00:05:17,120 --> 00:05:18,661
Pensei que era o dia do juízo final!
3
00:05:32,786 --> 00:05:37,952
Vamos! Saia da cama.
Vanderbrouck está chegando.
4
00:05:43,786 --> 00:05:46,243
Tenho a impressão de que
não tive a minha pior noite.
5
00:05:53,286 --> 00:05:57,368
- O que quer?
- Dizem que os maridos têm certos direitos.
6
00:05:57,869 --> 00:05:59,743
Ocupe-se de Vanderbrouck.
7
00:06:06,119 --> 00:06:10,076
Sr. Vanderbrouck!
Sempre é o primeiro, hein?
8
00:06:10,286 --> 00:06:14,243
O telhado precisa de conserto!
Vá buscar o carpinteiro!
9
00:06:14,452 --> 00:06:17,618
Mas este não é
o trabalho da polícia!
10
00:06:17,786 --> 00:06:21,410
Essas latrinas pertencem
à Cia. Florestal Africana.
11
00:06:21,827 --> 00:06:24,285
São de sua propriedade privada,
por assim dizer.
12
00:06:24,786 --> 00:06:26,534
O povo todo as usa.
13
00:06:26,702 --> 00:06:29,826
Todos, exceto eu.
14
00:06:29,994 --> 00:06:33,618
É a primeira coisa
que me diz toda manhã.
15
00:06:34,285 --> 00:06:36,618
- Não as pode mover?
- Não posso.
16
00:06:36,785 --> 00:06:39,618
- Por que não?
- Porque estão aqui.
17
00:06:40,619 --> 00:06:42,368
Bem, isso é um fato.
18
00:06:44,660 --> 00:06:45,951
Não.
Aqui não.
19
00:06:46,577 --> 00:06:50,076
- Não há outro lugar.
- Nem aqui nem lá!
20
00:06:50,868 --> 00:06:52,409
Bem, então, onde?
21
00:06:53,202 --> 00:06:54,409
Em parte alguma.
22
00:06:55,577 --> 00:06:57,867
Acha que você e eu vamos...
23
00:06:58,868 --> 00:07:00,409
Depois do que acaba de fazer?
24
00:07:00,910 --> 00:07:02,576
O que eu fiz?
25
00:07:06,910 --> 00:07:10,075
Você me disse: Vanderbrouck é uma
ameaça pública.
26
00:07:10,243 --> 00:07:13,200
Suas latrinas são um perigo para a saúde.
27
00:07:13,368 --> 00:07:19,117
Deve-se adotar medidas e, desde que sou
a lei, esses buracos de merda podre
28
00:07:19,285 --> 00:07:23,075
- sairão em uma semana.
- Foi o que eu disse.
29
00:07:23,243 --> 00:07:24,617
Com certeza!
30
00:07:26,576 --> 00:07:28,575
Está acovardado!
31
00:07:30,576 --> 00:07:32,075
Ele urina em você!
32
00:07:33,618 --> 00:07:38,283
Escute, é igual a um asno.
33
00:07:38,451 --> 00:07:41,367
Servirei a sopa,
mas não espere...
34
00:07:42,451 --> 00:07:45,075
Não estou certo
de estar de acordo contigo.
35
00:07:45,284 --> 00:07:47,908
Talvez tenha razão
ou talvez esteja errada.
36
00:07:48,409 --> 00:07:54,366
Em todo caso, se sou o
que diz, não sou o único. Então!
37
00:07:54,826 --> 00:07:55,866
Mamãe!
38
00:07:56,076 --> 00:07:57,741
Seu irmãozinho ressuscitou!
39
00:07:57,992 --> 00:08:00,075
Estou indo, Nono querido!
40
00:08:00,201 --> 00:08:03,075
É divertido!
Chama a irmã de mamãe.
41
00:08:05,367 --> 00:08:08,658
- O que quer, meu Nono?
- Há um monstro debaixo da minha cama!
42
00:08:13,367 --> 00:08:15,408
Não é motivo para me chamar
de mamãe!
43
00:08:16,159 --> 00:08:18,991
E não o elogie, doçura!
44
00:08:20,492 --> 00:08:23,241
Chamando-o de Nono!
45
00:08:23,409 --> 00:08:27,283
Passa uma ideia
errada sobre sua idade!
46
00:08:30,867 --> 00:08:34,074
Quer saber?
Chega de pato.
47
00:08:56,241 --> 00:08:59,990
Teve um pesadelo!
Pobrezinho!
48
00:09:01,866 --> 00:09:03,074
Entendo.
49
00:09:03,700 --> 00:09:05,990
Sabe que monstro era?
Borboleta.
50
00:09:07,075 --> 00:09:09,407
Sim, uma borboleta venenosa.
51
00:09:09,575 --> 00:09:14,448
Que subiu na sua blusa!
52
00:09:14,616 --> 00:09:16,740
Rasgou-a.
53
00:09:17,616 --> 00:09:22,573
Arranhou os olhos. Deve ter
sido essa mariposa venenosa, hein?
54
00:09:23,449 --> 00:09:26,448
- Não me assuste, Lucien.
- Assustar, eu?
55
00:09:27,074 --> 00:09:31,407
Estou falando francês, não?
Assustar, compreende?
56
00:09:34,282 --> 00:09:36,031
O que está tentando dizer?
57
00:09:37,116 --> 00:09:42,781
Deve ser seu trabalho.
Colocar as pessoas no refrigerador!
58
00:09:43,616 --> 00:09:46,864
Se não foi você, poderia
apostar meu braço direito
59
00:09:46,949 --> 00:09:51,697
que alguma senhora rasgou
sua camisa, não?
60
00:09:51,782 --> 00:09:54,240
Está me assustando.
61
00:09:57,157 --> 00:09:58,864
É muito grande.
62
00:10:09,282 --> 00:10:10,864
Poderia ter um pouco de rum.
63
00:10:18,032 --> 00:10:19,739
Rum. Rum! Rápido!
64
00:10:20,407 --> 00:10:25,113
Uma garrafa de rum. Bolo
precisa de rum, sempre!
65
00:10:25,198 --> 00:10:27,197
Não está atrasado para o trabalho?
66
00:10:28,865 --> 00:10:30,614
Estou procurando meu chapéu.
67
00:10:30,782 --> 00:10:32,989
Está em sua cabeça, idiota!
68
00:10:35,198 --> 00:10:39,739
Mamãe, venha provar
o bolo com rum.
69
00:10:45,156 --> 00:10:47,739
Está delicioso, mas não diga mamãe.
70
00:10:48,865 --> 00:10:52,697
- Deixaremos para você.
- Espero que sim.
71
00:10:57,531 --> 00:11:02,529
É verdade que esteve com uma
garota a noite passada?
72
00:11:02,614 --> 00:11:06,238
- Há sal no café!
- Deixe de bobagem!
73
00:11:07,198 --> 00:11:09,655
Te digo que tem açucar no café.
74
00:11:21,947 --> 00:11:25,613
Que surpresa!
Alegro-me em vê-los!
75
00:11:25,739 --> 00:11:30,655
Nós não! É mau agouro andar
com um maltrapilho como você!
76
00:11:30,864 --> 00:11:35,071
Haverá uma festa no bordel
para receber o novo coronel.
77
00:11:35,239 --> 00:11:39,195
Há alguns prisioneiros
que possam servir as mesas?
78
00:11:39,280 --> 00:11:43,862
Sabe que não prendo
nenhum a mais do que devo.
79
00:11:43,947 --> 00:11:46,904
Há problemas suficientes
com os que tenho.
80
00:11:46,989 --> 00:11:49,695
O que há de bom numa cadeia vazia?
81
00:11:49,780 --> 00:11:53,237
- É mais tonto do que pensávamos!
- É verdade.
82
00:11:53,322 --> 00:11:56,696
Bom dia, Sr. Cordier.
Fiz café.
83
00:11:56,989 --> 00:11:59,862
E este não é um prisioneiro?
84
00:11:59,947 --> 00:12:02,070
Esse é meu!
85
00:12:02,155 --> 00:12:04,987
- Não o mencionou.
- Porque é meu!
86
00:12:05,072 --> 00:12:07,528
O pegaremos emprestado
amanhã, velho amigo.
87
00:12:07,613 --> 00:12:11,695
- Mas está velho e surdo como uma pedra!
- Sabe fazer café?
88
00:12:11,780 --> 00:12:13,904
Envenenou sua mulher!
89
00:12:14,072 --> 00:12:15,904
Mas pode fazer café?
90
00:12:16,988 --> 00:12:18,654
Não muito bem.
91
00:12:19,447 --> 00:12:22,112
Não é tão ruim!
92
00:12:24,821 --> 00:12:27,279
Estupendo!
Leve-o amanhã.
93
00:12:27,655 --> 00:12:29,612
- Qual o seu nome?
- Fête-Nat.
94
00:12:29,738 --> 00:12:33,654
Então, nasceu no Dia da Bastilha,
como eu!
95
00:12:35,030 --> 00:12:42,861
Tem uma vida boa aqui em Bourkassa.
Melhor que na França.
96
00:12:42,946 --> 00:12:46,153
Pode estar certo!
Não posso me queixar.
97
00:12:46,238 --> 00:12:50,819
Disponho de casa, rádio,
banheiro, eletricidade...
98
00:12:50,904 --> 00:12:56,361
Às vezes, nem sempre, acho que
encontrei o paraíso na Terra.
99
00:12:56,446 --> 00:12:59,528
Mas continua sendo uma nulidade!
100
00:12:59,613 --> 00:13:02,570
- Merda, ele caiu.
- Ele mergulhou!
101
00:13:03,904 --> 00:13:06,069
Isso não foi muito bom.
102
00:13:06,154 --> 00:13:07,777
Foi um acidente!
103
00:13:07,862 --> 00:13:10,070
Não quebrou nada!
104
00:13:10,571 --> 00:13:12,027
Estávamos brincando!
105
00:13:12,112 --> 00:13:14,361
Sim, apenas brincando.
106
00:13:14,446 --> 00:13:16,236
Então, isso é diferente.
107
00:13:18,196 --> 00:13:19,778
Oh, ele escorregou!
108
00:13:20,779 --> 00:13:25,652
Diga-me, "Fête-Nat" não é
nome santo?
109
00:13:25,737 --> 00:13:28,111
Não, é o 14 de Julho!
110
00:13:28,237 --> 00:13:31,153
- Não entendo.
- Você é um idiota!
111
00:13:31,279 --> 00:13:34,069
- É verdade!
- Festa Nacional!
112
00:13:34,154 --> 00:13:35,653
Oh, Festa Nacional!
113
00:13:42,404 --> 00:13:45,569
Suas mãos estão tremendo, Fête-Nat.
114
00:13:57,945 --> 00:13:59,569
Ambos estamos tremendo.
115
00:14:02,362 --> 00:14:06,569
Sabe, não dormi a noite passada.
116
00:14:07,486 --> 00:14:12,193
Fiquei rolando na cama
de olhos abertos.
117
00:14:12,278 --> 00:14:14,402
Pensei que fosse enlouquecer.
118
00:14:15,861 --> 00:14:19,693
Então, de repente, fiquei cansado
e disse a mim mesmo:
119
00:14:19,778 --> 00:14:23,194
"Você é um banana."
120
00:14:23,403 --> 00:14:26,193
Tanto pensei e pensei
121
00:14:26,278 --> 00:14:29,526
até a cabeça doer de tanto pensar.
122
00:14:29,611 --> 00:14:32,193
E cheguei à conclusão
123
00:14:32,278 --> 00:14:37,985
de que não sei o que devo fazer.
124
00:14:38,278 --> 00:14:39,901
Esqueceu do meu aniversário.
125
00:14:39,986 --> 00:14:41,568
Deixe-me.
126
00:14:45,278 --> 00:14:47,860
Está me machucando!
Deixe-me ir!
127
00:14:56,027 --> 00:14:58,859
- Não me ama!
- Não, não amo você!
128
00:14:58,944 --> 00:15:02,401
- Está escutando?
- Não ouço nada.
129
00:15:02,611 --> 00:15:05,692
É o bruto do Marcaillou
batendo na esposa de novo.
130
00:15:05,777 --> 00:15:08,068
Algum dia vai matá-la.
131
00:15:08,444 --> 00:15:11,151
Tenho água nos ouvidos.
132
00:15:13,694 --> 00:15:15,943
Ah! Agora posso ouvir.
133
00:15:18,485 --> 00:15:21,609
Está castigando a pobre.
134
00:15:22,527 --> 00:15:26,401
- Não vai prendê-lo?
- Claro, agora eu vou.
135
00:15:26,569 --> 00:15:28,068
Quanto é?
136
00:15:29,818 --> 00:15:31,109
- Não encontro.
- Da próxima vez...
137
00:15:31,277 --> 00:15:35,067
Odeio dívidas. Aqui.
138
00:15:38,277 --> 00:15:44,234
- Parece que acabou.
- Sim, parece que sim.
139
00:16:04,443 --> 00:16:10,025
Rosette! Para onde foi aquele
porco sujo?
140
00:16:10,110 --> 00:16:11,733
Para lá.
141
00:16:12,609 --> 00:16:15,941
Cheguei tarde!
Vim correndo quando ouvi.
142
00:16:16,026 --> 00:16:17,566
Estragou minha bolsa, o porco.
143
00:16:17,651 --> 00:16:20,400
Que asqueroso!
144
00:16:22,068 --> 00:16:25,400
Ah, ah, minha Rosette,
minha Rosalie!
145
00:16:29,776 --> 00:16:32,650
Ponha sua mão entre minhas pernas.
146
00:16:32,776 --> 00:16:34,632
Na rua?
147
00:16:34,717 --> 00:16:37,107
Assim saberão que alguém me ama.
148
00:16:37,192 --> 00:16:40,316
Acabou, minha Rosette.
149
00:16:40,734 --> 00:16:41,816
Ele me machucou!
150
00:16:41,901 --> 00:16:46,066
Acabou. Pense em mim.
151
00:17:00,359 --> 00:17:01,441
Abaixe-se!
152
00:17:02,859 --> 00:17:05,441
Perdi!
153
00:17:05,544 --> 00:17:08,066
O que estão a caçar?
154
00:17:08,207 --> 00:17:11,499
Nada, idiota!
Atiramos nos mortos.
155
00:17:11,704 --> 00:17:15,857
Não incomodamos ninguém
e nos diverte.
156
00:17:15,942 --> 00:17:19,565
Quando passar a disenteria,
acharemos outro esporte.
157
00:17:19,650 --> 00:17:21,316
Esse é seu, Le Péron.
158
00:17:30,442 --> 00:17:32,649
Veja, acertei na cabeça.
159
00:17:32,858 --> 00:17:37,856
Pode ser inconsciente, mas estão
infringindo a lei.
160
00:17:37,941 --> 00:17:40,023
Desrespeitam os mortos!
161
00:17:40,108 --> 00:17:43,898
São negros!
É melhor que matar cães!
162
00:17:43,983 --> 00:17:47,148
Não, foi-lhes confiado este rio.
163
00:17:47,233 --> 00:17:54,023
É uma cerimônia, uma espécie de rito.
Não se pode explicar com palavras.
164
00:17:54,108 --> 00:17:57,689
Estão cometendo violação à sepultura.
165
00:17:57,774 --> 00:18:00,523
Então, quanto seria
a multa por isso?
166
00:18:00,608 --> 00:18:03,648
Gostaria de saber quanto vale
um cadáver
167
00:18:03,733 --> 00:18:06,023
utilizado como alvo.
168
00:18:06,149 --> 00:18:09,898
Digamos 100, mas fecho os
olhos para 50.
169
00:18:09,983 --> 00:18:12,357
50? O que acha?
170
00:18:12,608 --> 00:18:16,022
Ok, mas com uma condição.
171
00:18:16,107 --> 00:18:21,022
- Você dará um tiro.
- Não, não posso, devido ao meu cargo.
172
00:18:21,107 --> 00:18:23,190
- Só um cartucho.
- Não!
173
00:18:23,357 --> 00:18:26,231
O corpo entalado contra a rocha.
174
00:18:29,691 --> 00:18:32,772
Falhou de propósito?
175
00:18:32,857 --> 00:18:35,690
Ao menos tentou.
176
00:18:36,107 --> 00:18:38,147
Sempre subornando, hein?
177
00:18:38,232 --> 00:18:42,272
Não tenho escolha.
Primeiro, me pagam mal.
178
00:18:42,357 --> 00:18:45,147
Segundo, minha mulher fica
com todo o dinheiro.
179
00:18:45,232 --> 00:18:53,231
E terceiro, multar vocês
é um dever cívico.
180
00:18:57,565 --> 00:18:59,731
Não, Le Péron.
181
00:20:49,272 --> 00:20:51,396
Onde aprendeu a jogar bilhar?
182
00:20:51,563 --> 00:20:53,812
Faz uso de seu pênis
assim, também?
183
00:20:53,897 --> 00:20:59,353
Oh, Lucien! E as notícias?
Espero que possamos nos divertir.
184
00:20:59,438 --> 00:21:03,270
Paulo, este é Lucien Cordier,
chefe de polícia de Bourkassa.
185
00:21:03,355 --> 00:21:09,145
E este idiota é Paulo,
que acaba de chegar para o mal.
186
00:21:09,230 --> 00:21:11,104
Uma bebida?
187
00:21:14,646 --> 00:21:16,520
Tudo bem em Bourkassa?
188
00:21:16,605 --> 00:21:19,853
Sim, na medida do possível.
189
00:21:19,938 --> 00:21:23,020
Bourkassa não é uma
metrópole como aqui.
190
00:21:23,105 --> 00:21:27,769
- Qual o tamanho? - Tem uma
população registrada de 1.275 pessoas.
191
00:21:27,854 --> 00:21:29,353
População?
192
00:21:29,729 --> 00:21:32,353
Quero dizer, 1.275 almas.
193
00:21:32,438 --> 00:21:35,353
E as almas em questão
vão com as pessoas?
194
00:21:35,438 --> 00:21:38,103
Obviamente.
195
00:21:39,604 --> 00:21:42,436
Creio que, quando diz 1275 almas,
196
00:21:42,521 --> 00:21:47,019
significa 1275 habitantes,
não é, Paulo?
197
00:21:47,104 --> 00:21:49,395
Sim, tem razão, Marcel.
198
00:21:49,896 --> 00:21:53,061
Diga a ele por que tenho razão.
199
00:21:53,937 --> 00:21:56,561
Explique você, já que
é tão convincente!
200
00:21:56,646 --> 00:22:01,686
1275 almas, incluindo os negros.
Mas eles não têm alma.
201
00:22:01,771 --> 00:22:03,811
- Correto?
- Exato.
202
00:22:05,104 --> 00:22:08,477
Pode ser que tenha razão,
mas pode estar equivocado.
203
00:22:08,562 --> 00:22:10,894
O que o faz pensar que negros
não têm alma?
204
00:22:10,979 --> 00:22:13,978
Faça-o ver a luz.
205
00:22:14,145 --> 00:22:20,728
Não têm alma porque...
Não são realmente pessoas.
206
00:22:21,562 --> 00:22:24,352
Se não são pessoas, são o quê?
207
00:22:24,437 --> 00:22:27,227
Simplesmente negros.
208
00:22:27,312 --> 00:22:31,018
A prova disso é que os chamamos
de negros e não de pessoas.
209
00:22:31,103 --> 00:22:36,518
Não, espere.
O que lhe diz disso:
210
00:22:36,603 --> 00:22:40,310
Uma criança branca perde sua mãe,
que também é branca...
211
00:22:40,395 --> 00:22:45,018
- Pode acontecer?
- Sim.
212
00:22:45,103 --> 00:22:50,601
E não há ninguém para alimentá-la, exceto
uma mulher negra. Ela o salva, concorda?
213
00:22:50,686 --> 00:22:53,643
- Sim, e daí?
- Bem, isso prova...
214
00:22:53,728 --> 00:22:57,976
Prova que poderia mamar na vaca
215
00:22:58,061 --> 00:23:01,560
e não prova que as vacas são gente.
216
00:23:01,645 --> 00:23:05,435
Já me deitei com mulheres negras,
nunca com vacas.
217
00:23:05,520 --> 00:23:06,894
Você poderia.
218
00:23:07,936 --> 00:23:11,351
Mas isso não prova
que vacas são pessoas.
219
00:23:11,436 --> 00:23:13,393
Pense nisso, hein?
220
00:23:15,061 --> 00:23:18,018
Tem um raciocínio fantástico, Marcel!
221
00:23:19,561 --> 00:23:23,351
Mas não creio que veio até aqui
para me ouvir pensar.
222
00:23:23,436 --> 00:23:29,226
Não, não! Tenho pensado
muito no meu retorno.
223
00:23:29,311 --> 00:23:32,934
Tanto que meu cérebro
está de cabeça pra baixo.
224
00:23:33,019 --> 00:23:35,226
Até perdi o apetite.
225
00:23:36,061 --> 00:23:38,185
De tanto pensar e pensar
226
00:23:38,270 --> 00:23:43,685
e refletir, cheguei a uma conclusão.
227
00:23:44,561 --> 00:23:47,935
Decidi que não sei o que fazer.
228
00:23:51,602 --> 00:23:53,059
Jogue!
229
00:23:53,810 --> 00:23:57,268
Saia daí, temos coisas a fazer!
230
00:23:57,685 --> 00:24:00,393
O quê? Os sapatos!
231
00:24:06,935 --> 00:24:11,350
Ouviu, Paulo? Aqueles dois cafetões
estão lhe dando o inferno.
232
00:24:11,435 --> 00:24:15,433
E sempre em público.
É ruim para minha reputação.
233
00:24:15,518 --> 00:24:17,433
Pois dê-lhes corda.
234
00:24:17,518 --> 00:24:19,475
Não, lhes responderei olho por olho.
235
00:24:19,560 --> 00:24:25,017
Não digo que vou pregar seu bicos,
mas posso provocá-los.
236
00:24:25,102 --> 00:24:29,350
Provocá-los.
Já o ouviu falar assim antes?
237
00:24:29,435 --> 00:24:32,892
É a primeira vez em minha puta vida.
238
00:24:34,518 --> 00:24:37,850
Fez bem em vir.
239
00:24:37,935 --> 00:24:43,183
Vou lhe dizer o que fazer,
até mesmo lhe mostrar.
240
00:24:43,268 --> 00:24:44,850
Vire.
241
00:24:45,851 --> 00:24:48,850
Vou ilustrar minha lição.
242
00:24:57,476 --> 00:25:00,558
Volte! Volte!
243
00:25:03,934 --> 00:25:08,391
Sente-se.
Vou lhe fazer uma pergunta.
244
00:25:08,476 --> 00:25:12,724
- É melhor eu ficar de pé.
- Concordo.
245
00:25:12,809 --> 00:25:16,557
Se alguém lhe dá um pontapé
nas bolas, o que faz?
246
00:25:16,642 --> 00:25:21,224
Devolvo-lhe o pontapé,
assim ficamos quites.
247
00:25:21,309 --> 00:25:24,474
Vire novamente.
Continuemos com a lição.
248
00:25:24,559 --> 00:25:27,099
- Mas você tem que explicar.
- Dá ordens agora?
249
00:25:27,184 --> 00:25:30,058
Vire.
250
00:25:37,600 --> 00:25:40,099
Entendeu desta vez?
251
00:25:41,517 --> 00:25:45,682
Se lhe dão por trás,
é duas vezes pior.
252
00:25:45,767 --> 00:25:48,057
Mas nunca me deram
chutes na bunda.
253
00:25:48,142 --> 00:25:50,890
Este é o princípio.
Não é, Paulo?
254
00:25:50,975 --> 00:25:55,682
Se alguém o incomoda,
dê-lhe duas vezes o pior.
255
00:25:55,767 --> 00:25:58,473
Do contrário,
tornar-se-á um "status quo".
256
00:25:58,558 --> 00:26:02,807
Coisa que chegou a nada.
Da próxima vez, com esses cafetões,
257
00:26:02,892 --> 00:26:07,432
dê-lhes o mais forte que puder.
258
00:26:07,600 --> 00:26:09,890
Mas vai lhes doer muito!
259
00:26:09,975 --> 00:26:12,307
Se tiver buracos nas botas,
não lhes fará tão mal.
260
00:26:12,392 --> 00:26:14,932
Terá que manter os dedos para fora.
261
00:26:15,017 --> 00:26:18,265
Se quiser aleijar, não será
um simples pontapé,
262
00:26:18,350 --> 00:26:19,723
mas um golpe seco.
263
00:26:19,808 --> 00:26:22,056
Três movimentos nos dentes!
264
00:26:22,141 --> 00:26:25,515
Eu não perderia a chance.
265
00:26:35,808 --> 00:26:39,473
Continue reto!
Saia da minha frente!
266
00:26:43,433 --> 00:26:47,556
Diga a Marcel que ele me tranquilizou.
267
00:26:47,641 --> 00:26:50,765
Deixe-me ajudá-la, senhora.
268
00:26:54,933 --> 00:26:58,765
Agora que me disse o que
devo fazer.
269
00:26:59,016 --> 00:27:01,222
Graças a ele, agora estou coberto.
270
00:27:01,307 --> 00:27:03,972
- Coberto? O que significa?
- Claro.
271
00:27:04,057 --> 00:27:06,639
Cordier, o que significa?
272
00:27:06,724 --> 00:27:09,764
- Diga-lhe, ele compreenderá.
- Cordier...
273
00:27:09,849 --> 00:27:14,723
Adeus.
Prazer em conhecê-lo.
274
00:27:50,682 --> 00:27:53,639
- Quer que eu descasque?
- Seria ótimo!
275
00:27:57,182 --> 00:28:02,472
Percorrendo a África por diversão?
276
00:28:02,598 --> 00:28:06,555
Diversão? Não sei ainda. Sou a
nova professora de Bourkassa.
277
00:28:06,640 --> 00:28:12,846
Oh, boa profissão,
uma vocação, eu diria.
278
00:28:12,931 --> 00:28:16,721
Graças a você,
as crianças serão capazes
279
00:28:16,806 --> 00:28:21,513
de ler os nomes dos pais que
morreram pela França.
280
00:28:21,598 --> 00:28:23,471
Te ofende o que digo?
281
00:28:23,556 --> 00:28:25,305
Não, realmente.
282
00:28:25,473 --> 00:28:28,513
Aqui terá que aguentar piadas
283
00:28:28,598 --> 00:28:30,638
ou acabará baleada.
284
00:28:33,639 --> 00:28:35,305
Está boa?
285
00:28:35,556 --> 00:28:36,888
Deliciosa.
286
00:28:40,181 --> 00:28:42,305
A hora exata, por favor.
287
00:28:42,931 --> 00:28:44,430
6:00 horas.
288
00:28:45,222 --> 00:28:49,054
Às 6:00, entramos na selva virgem.
289
00:28:49,139 --> 00:28:52,596
Às 6:00, entramos na selva virgem.
290
00:29:03,597 --> 00:29:05,554
Sempre carrega essa arma?
291
00:29:06,597 --> 00:29:12,054
Tenho que fazê-lo. Sou o chefe
de polícia de Bourkassa.
292
00:29:12,180 --> 00:29:14,971
- Te assusta?
- Não.
293
00:29:16,930 --> 00:29:19,013
Nunca a usei.
294
00:29:21,305 --> 00:29:25,304
Oh, são pesadas!
295
00:29:25,597 --> 00:29:29,137
São livros.
Talvez tenha trazido demais.
296
00:29:29,222 --> 00:29:32,887
Ainda que tenha tempo,
não conseguirá ler todos.
297
00:29:32,972 --> 00:29:38,471
Ali é a escola e lá é sua casa.
298
00:29:40,972 --> 00:29:42,803
Vou lhe emprestar.
299
00:29:42,888 --> 00:29:46,636
Vou levá-lo
para poder vê-la novamente.
300
00:29:46,721 --> 00:29:48,637
Foi escrito por um aviador.
301
00:29:48,805 --> 00:29:51,595
Ah...
Deixe-me ajudá-la.
302
00:30:30,012 --> 00:30:34,511
Não tem mais nada a fazer
do que vir aqui?
303
00:30:34,596 --> 00:30:39,011
"Não fazer nada" é meu trabalho.
Me pagam para isso.
304
00:30:39,096 --> 00:30:43,052
Então, vá "não fazer nada" em
outro lugar.
305
00:30:43,137 --> 00:30:48,427
Está indo um pouco longe demais!
306
00:30:48,512 --> 00:30:50,386
O que vai fazer?
307
00:30:54,470 --> 00:30:56,469
Mãos para cima.
308
00:30:59,595 --> 00:31:02,260
Bem, se lhe faz feliz...
309
00:31:02,345 --> 00:31:05,135
O que me faria feliz
é que cantassem uma música.
310
00:31:05,220 --> 00:31:06,928
Deve estar brincando.
311
00:31:07,179 --> 00:31:11,343
"Caterinetta Bella", por exemplo.
Conhecem?
312
00:31:11,428 --> 00:31:14,511
Sim, gostamos, é boa.
313
00:31:15,137 --> 00:31:17,510
Mas não há razão para
empunhar uma arma!
314
00:31:17,595 --> 00:31:19,386
Em frente!
315
00:31:20,262 --> 00:31:23,677
Quando me apontam uma arma,
canto fora do tom.
316
00:31:23,762 --> 00:31:25,802
Contarei até 3!
317
00:31:27,095 --> 00:31:28,386
Um...
318
00:31:29,470 --> 00:31:30,927
Dois...
319
00:31:32,845 --> 00:31:37,301
"Você só tem 16
e verá
320
00:31:37,386 --> 00:31:41,344
como deixa loucos
a todos os homens
321
00:31:41,595 --> 00:31:43,510
Estou desapontado.
322
00:31:43,720 --> 00:31:46,885
Esperava algo melhor.
323
00:31:47,636 --> 00:31:50,427
Quando vai acabar a brincadeira?
324
00:31:50,594 --> 00:31:52,093
Podemos fazer melhor.
325
00:31:53,094 --> 00:31:57,093
São seus olhos tão doces,
seu cabelo revolto
326
00:31:57,178 --> 00:32:02,634
ou os seus peitos redondos
que os deixam loucos
327
00:32:02,719 --> 00:32:05,343
Oh, bela Caterinetta
328
00:32:05,428 --> 00:32:08,260
Escute, o amor
lhe chama
329
00:32:08,428 --> 00:32:12,093
Por que dizer não, agora não
330
00:34:09,592 --> 00:34:12,424
- Levante-se, Lucien.
- O que há?
331
00:34:12,509 --> 00:34:15,840
Estão batendo na porta!
332
00:34:15,925 --> 00:34:20,216
Mexa-se!
Vão acordar o Nono.
333
00:34:20,634 --> 00:34:24,090
- E se for um bandido?
- Você é a lei, idiota!
334
00:34:24,175 --> 00:34:25,341
É verdade.
335
00:34:31,925 --> 00:34:35,549
Coloque suas calças.
336
00:34:37,842 --> 00:34:42,257
A propósito, querida,
não encontrou, por acaso,
337
00:34:42,342 --> 00:34:49,798
algumas notas que caíram
do meu bolso?
338
00:34:49,883 --> 00:34:54,924
Escute.
Com essa ameaça de guerra,
339
00:34:55,092 --> 00:34:59,465
não pode me reprovar por
fazer provisões.
340
00:34:59,550 --> 00:35:01,924
Não fique brava, querida!
341
00:35:02,091 --> 00:35:05,215
Não estou brava!
342
00:35:10,758 --> 00:35:12,673
Você fez ou não?
343
00:35:12,758 --> 00:35:14,881
Eu? O que deveria fazer?
344
00:35:14,966 --> 00:35:17,340
Responda, em nome de Deus!
345
00:35:17,425 --> 00:35:19,839
Fala como se eu tivesse matado alguém.
346
00:35:19,924 --> 00:35:22,089
Então, matou?
347
00:35:22,174 --> 00:35:25,673
O quê, matar alguém? Eu?
Mas que ideia!
348
00:35:25,758 --> 00:35:27,715
Fiquei com medo!
349
00:35:29,424 --> 00:35:35,298
A primeira mata a sede, a segunda mata
os vermes, a terceira mata a morte.
350
00:35:35,424 --> 00:35:37,965
Paulo me assustou!
351
00:35:38,133 --> 00:35:44,506
Disse que você ia matar
aqueles cafetões.
352
00:35:44,591 --> 00:35:47,339
Mas você não mataria uma mosca!
353
00:35:47,424 --> 00:35:49,173
Mas você acreditou!
354
00:35:49,882 --> 00:35:54,256
Pensei: "Um estúpido como ele,
não se pode levar a sério."
355
00:35:54,341 --> 00:35:57,047
Como se pudesse me dar maus conselhos...
356
00:35:57,132 --> 00:36:00,172
Poderia ter pensado ser sério
o que era uma simples brincadeira.
357
00:36:00,257 --> 00:36:03,006
Posso ver a diferença.
358
00:36:07,257 --> 00:36:11,505
Bem. Vim aqui para lhe salvar.
Há uma cama para mim?
359
00:36:11,590 --> 00:36:17,297
Sinto ter que dizer não,
mas não há espaço aqui.
360
00:36:17,382 --> 00:36:19,172
É longe o hotel?
361
00:36:19,257 --> 00:36:23,422
Está fechado por causa da epidemia.
362
00:36:23,590 --> 00:36:25,172
Então, onde?
363
00:36:25,257 --> 00:36:27,839
Bem, você poderia...
364
00:36:28,173 --> 00:36:30,464
Não, não poderia!
365
00:36:30,632 --> 00:36:33,088
Diga, sou de confiança.
366
00:36:33,173 --> 00:36:34,797
Num bordel, não?
367
00:36:34,882 --> 00:36:37,588
Com as melhores meninas, não locais.
368
00:36:37,673 --> 00:36:40,756
Jovens bonecas francesas!
369
00:36:40,882 --> 00:36:42,630
O que você chama de bonecas?
370
00:36:42,715 --> 00:36:46,713
Uma delas não tem nem 14 anos.
371
00:36:46,798 --> 00:36:48,921
Meu Deus, e a polícia?
372
00:36:49,006 --> 00:36:53,171
Ninguém reclama. Num país onde
as negrinhas fodem aos 12...
373
00:36:53,256 --> 00:36:56,838
- As mulheres brancas não
podem ser excluídas. - Exato!
374
00:36:56,923 --> 00:36:58,422
É longe o bordel?
375
00:37:01,465 --> 00:37:07,213
- O único problema são os cafetões.
- Deixe comigo!
376
00:37:07,298 --> 00:37:11,088
Provavelmente, estão enchendo
a cara em algum lugar.
377
00:37:11,173 --> 00:37:15,504
- Acha mesmo?
- Sim. Estarão fora a noite toda.
378
00:37:15,589 --> 00:37:20,088
Mas seguem assustando
as garotas.
379
00:37:20,173 --> 00:37:23,046
Não tenho certeza se você entra.
380
00:37:23,131 --> 00:37:28,712
Vou lhe mostrar meu velho truque.
Marcel Chavasson não nasceu ontem.
381
00:37:28,797 --> 00:37:33,212
Digo-lhes que vi esses dois merdas
382
00:37:33,297 --> 00:37:36,962
e que agora já não fazem
mal a uma mosca.
383
00:37:37,047 --> 00:37:42,088
Bom, concordo, Marcel.
Não poderia fazer melhor.
384
00:37:43,589 --> 00:37:52,046
Completamente só
em meu quarto vazio
385
00:37:53,339 --> 00:38:01,546
Em minha boca um sabor
de pessimismo
386
00:38:03,005 --> 00:38:10,712
Em meu coração ouço
gritos terríveis
387
00:38:12,380 --> 00:38:19,296
E tudo ao meu redor
está escuro
388
00:38:21,380 --> 00:38:25,212
A porta acabou de fechar
389
00:38:25,380 --> 00:38:27,795
Atrás dela estão fechados agora
390
00:38:28,046 --> 00:38:32,379
Nossos beijos e promessas de amor
391
00:38:33,421 --> 00:38:35,004
Tente isso!
392
00:38:37,088 --> 00:38:42,962
É um "tricolor".
Café, calvados, conhaque e rum.
393
00:38:46,546 --> 00:38:50,044
Você deveria ter deixado uma
boa lembrança para as meninas.
394
00:38:50,129 --> 00:38:51,545
Fiz o meu melhor.
395
00:38:52,588 --> 00:38:57,045
Não é toda noite que elas têm
um homem de verdade na cama!
396
00:38:57,838 --> 00:39:00,587
E todas por um centavo!
397
00:39:00,963 --> 00:39:04,003
Não se preocupam com seus cafetões?
398
00:39:04,088 --> 00:39:06,003
Não depois do que lhes disse.
399
00:39:06,713 --> 00:39:09,836
Repita o que lhes disse, Marcel.
400
00:39:11,837 --> 00:39:14,961
"Pus esses cafetões em seu lugar."
401
00:39:15,046 --> 00:39:19,336
"Não os verão por perto tão cedo."
402
00:39:19,421 --> 00:39:22,295
Palavra por palavra.
403
00:39:28,629 --> 00:39:32,919
Ficarão longe por muito tempo, depois
de sua lição, não é, Marcel?
404
00:39:33,004 --> 00:39:36,002
O que fez a eles?
405
00:39:36,087 --> 00:39:39,544
Ah, ele não dirá.
É muito modesto!
406
00:39:39,629 --> 00:39:42,669
Mas já disse 20 vezes!
407
00:39:42,754 --> 00:39:45,003
Eu gosto de ouvir.
408
00:39:45,587 --> 00:39:49,127
Coloque uma coisa em sua cabeça.
409
00:39:49,212 --> 00:39:53,252
Com esses canalhas, não há outra
coisa a fazer.
410
00:39:53,337 --> 00:39:57,252
Sim, mas tem mais coragem
que eu, Marcel!
411
00:39:57,337 --> 00:40:01,543
Mas jamais teria ido ao
bordel sozinho!
412
00:40:01,628 --> 00:40:05,793
Mas eu fui sozinho, imbecil!
413
00:40:05,878 --> 00:40:07,419
Ah, sim, é verdade.
414
00:40:09,337 --> 00:40:13,293
Falando em cafetões,
seu cunhado não é um?
415
00:40:13,378 --> 00:40:18,668
Meu cunhado? Nono?
É muito estúpido para isso.
416
00:40:18,753 --> 00:40:23,001
Nesse país, nenhuma mulher se interessa
por ele, exceto Huguette.
417
00:40:23,086 --> 00:40:25,877
Mas Huguette é sua irmã, então...
418
00:40:26,920 --> 00:40:30,126
Não vejo semelhança entre eles!
419
00:40:30,211 --> 00:40:34,668
Nunca pensaria que são irmãos!
420
00:40:34,753 --> 00:40:38,334
Surpreendi-me, também,
quando soube!
421
00:40:38,419 --> 00:40:44,251
Pode ter uma outra surpresa
qualquer dia, pobre Lucien!
422
00:40:44,336 --> 00:40:48,834
"Mouillettes" para todos,
Lucien está pagando.
423
00:40:48,919 --> 00:40:51,626
Como disse Foch:
quando se está com leões,
424
00:40:51,711 --> 00:40:55,751
não se pode ser um talharim.
425
00:40:56,169 --> 00:40:58,876
Já tive piores que esses proxenetas.
426
00:40:58,961 --> 00:41:02,417
E onde acham que estão, agora?
427
00:41:02,502 --> 00:41:03,876
Na prisão?
428
00:41:05,502 --> 00:41:08,501
Um dia, compreenderá que um
caixão sai mais barato para o Estado
429
00:41:08,586 --> 00:41:12,167
do que um homem numa cela;
sairá na frente.
430
00:41:12,252 --> 00:41:19,209
De fato, viu Bartalli? Bateu
Verwaeck em Briançon em 17 minutos.
431
00:41:19,294 --> 00:41:23,959
Normal. Ele prometeu sua bicicleta
à Virgem Maria.
432
00:41:24,044 --> 00:41:25,543
Bartali?
433
00:41:26,710 --> 00:41:31,625
Se precisar de outro conselho com
seus cafetões, não hesite em me chamar.
434
00:41:31,710 --> 00:41:35,000
- O que aborrece é que eles voltam!
- Por que não o fariam?
435
00:41:35,085 --> 00:41:37,833
- Podem estar mortos.
- Por que mortos?
436
00:41:37,918 --> 00:41:42,000
Podem ter sido assassinados.
E você seria um suspeito!
437
00:41:42,085 --> 00:41:45,333
- Por quê?
- Gabou-se para todo mundo!
438
00:41:45,418 --> 00:41:49,917
Nunca disse que os matei.
Disse que dei uma lição.
439
00:41:50,002 --> 00:41:52,500
Um olho negro é uma lição!
440
00:41:52,585 --> 00:41:56,792
Um balaço na cabeça
é uma grande lição!
441
00:41:56,918 --> 00:41:59,333
Eu nunca, jamais os vi!
442
00:41:59,418 --> 00:42:02,834
É claro.
Mas eles poderiam ter estado lá.
443
00:42:05,918 --> 00:42:07,666
Não me diga que você
os assassinou.
444
00:42:07,751 --> 00:42:11,958
Olhe para mim! Pode imaginar
uma coisa dessas?
445
00:42:12,043 --> 00:42:16,124
Já você, com todos os truques
que diz saber,
446
00:42:16,209 --> 00:42:19,583
se, por acaso, seus corpos aparecem,
447
00:42:19,668 --> 00:42:25,458
não queria estar em sua pele!
448
00:42:26,043 --> 00:42:29,624
É isso, Marcel, você entendeu.
449
00:42:29,709 --> 00:42:33,124
A única coisa que pode fazer
agora é rezar.
450
00:42:33,209 --> 00:42:38,041
Reze para que estejam realmente
mortos e que nunca encontrem seus corpos.
451
00:42:38,126 --> 00:42:42,499
Você fala, Marcel, e as pessoas acreditam.
É maravilhoso!
452
00:42:42,584 --> 00:42:45,791
O que diria de mim, hein?
453
00:43:10,417 --> 00:43:13,791
- Quantos há, hoje?
- Cinco!
454
00:43:13,959 --> 00:43:17,708
- Disenteria?
- Certamente!
455
00:43:18,333 --> 00:43:21,457
- São todos negros?
- Não, há um branco.
456
00:43:21,542 --> 00:43:25,248
Ah, sim, um branco.
É a vida!
457
00:43:25,333 --> 00:43:28,165
Vai lançá-los ao rio?
458
00:43:28,250 --> 00:43:32,499
Está louco? Os brancos
vão para o cemitério.
459
00:43:36,750 --> 00:43:38,541
Está doendo?
460
00:43:42,541 --> 00:43:46,124
Olhe para mim.
Dói?
461
00:43:49,083 --> 00:43:52,623
Há algo em seus olhos
que não vejo!
462
00:43:52,708 --> 00:43:56,665
Deixe-me ver.
463
00:43:58,250 --> 00:44:00,415
Muito trabalho?
464
00:44:00,666 --> 00:44:01,957
Trabalho sujo.
465
00:44:02,708 --> 00:44:05,998
Às vezes, quero deixar
mas não posso.
466
00:44:06,083 --> 00:44:08,207
Jamais conseguirei!
467
00:44:08,874 --> 00:44:11,207
Pronto, acabou!
468
00:44:12,083 --> 00:44:15,665
Está melhor agora, querida?
Dê-me um beijo!
469
00:44:16,958 --> 00:44:18,623
E eu?
470
00:44:39,082 --> 00:44:43,206
O que está esperando para
fazer seu trabalho?
471
00:44:43,582 --> 00:44:47,664
Pare, Marcaillou!
Puta merda!
472
00:44:47,999 --> 00:44:51,289
- Não quer me vender as sementes!
- Não me paga o que é justo!
473
00:44:51,374 --> 00:44:56,122
- E daí?
- Vai deixá-lo inconsciente!
474
00:44:56,207 --> 00:44:59,330
Vai me prender por bater num negro?
475
00:44:59,415 --> 00:45:02,039
Nem por isso.
476
00:45:02,124 --> 00:45:07,622
O importante é a tábua!
477
00:45:07,707 --> 00:45:11,497
- Tábua?
- Sim, tem que tapar o buraco, lá.
478
00:45:11,582 --> 00:45:16,372
Suponha que alguém caia e quebre
a perna. Quem seria o responsável?
479
00:45:16,457 --> 00:45:20,080
- Então?
- Então, cuide disso, e é tudo.
480
00:45:20,165 --> 00:45:23,830
Permitirei que se vá, desta vez.
481
00:45:33,956 --> 00:45:38,205
Nunca prende as pessoas.
Como quer ser respeitado?
482
00:45:38,373 --> 00:45:41,496
Deve mostrar às pessoas que é
corajoso, honesto
483
00:45:41,581 --> 00:45:45,954
e trabalhador.
Aqui isso é valioso!
484
00:45:46,039 --> 00:45:47,996
Mas eu não posso.
485
00:45:48,081 --> 00:45:49,913
E por que não?
486
00:45:50,414 --> 00:45:53,454
Primeiro, porque não sou corajoso,
honesto, nem trabalhador.
487
00:45:53,539 --> 00:45:58,538
E, segundo, porque não creio que meus
chefes me queiram assim!
488
00:45:58,623 --> 00:46:00,788
O que o faz dizer isso?
489
00:46:00,873 --> 00:46:04,871
Se quisessem um honesto, corajoso e
trabalhador, teriam escolhido outro.
490
00:46:04,956 --> 00:46:09,580
- É o meu raciocínio!
- É suspeito!
491
00:46:10,206 --> 00:46:14,496
Ainda não é uma razão para
deixar escapar a Marcaillou!
492
00:46:14,581 --> 00:46:17,829
O que me incomoda é que
é o marido de Rose.
493
00:46:17,914 --> 00:46:22,162
Sabe que tenho uma amizade
por ela. Nada mais.
494
00:46:22,247 --> 00:46:26,537
Mas, se eu o prendesse, as pessoas
diriam que era por motivos pessoais.
495
00:46:26,622 --> 00:46:28,829
Diriam que cumpriu com seu dever.
496
00:46:28,914 --> 00:46:31,287
Livraria o país desse lixo que
nos atormenta!
497
00:46:31,372 --> 00:46:34,995
E quem vai me livrar desses
banheiros fedorentos na minha casa?
498
00:46:35,080 --> 00:46:40,245
Tudo a seu tempo e uma
coisa de cada vez!
499
00:46:40,330 --> 00:46:43,662
Para o bem geral, primeiro,
o ignóbil do Marcaillou
500
00:46:43,747 --> 00:46:48,496
e, depois, o seu caso particular.
501
00:46:48,955 --> 00:46:51,037
Se é você quem diz...
502
00:46:51,163 --> 00:46:55,578
Peço a Deus que lhe dê a
coragem que lhe falta.
503
00:46:55,663 --> 00:47:01,204
Esse lixo!
Não pode me fazer isso!
504
00:47:01,497 --> 00:47:04,954
Aqui.
Vá, corra!
505
00:47:09,496 --> 00:47:15,204
O que o faz arrastar-se até aqui,
preguiçoso?
506
00:47:17,788 --> 00:47:22,911
- Não toque na minha arma!
- Não precisa mais dela!
507
00:47:22,996 --> 00:47:27,078
- Tenho a minha licença de caça.
- Não precisa dela, também!
508
00:47:27,163 --> 00:47:31,411
Me arrastei até aqui, como diz,
para ver a sua esposa
509
00:47:31,496 --> 00:47:36,744
e, em breve, iremos para a cama
e ela me dará o que jamais lhe deu!
510
00:47:36,829 --> 00:47:38,745
Não se mexa!
511
00:47:38,913 --> 00:47:41,578
O que assusta os africanos
é uma morte lenta, como dizem,
512
00:47:41,663 --> 00:47:46,411
em uma cama de hospital com médico,
freiras e um padre.
513
00:47:46,496 --> 00:47:50,411
Mas você...
Você não terá uma morte lenta.
514
00:48:13,245 --> 00:48:17,619
Sei que não é muito bom
bater num homem morto.
515
00:48:17,704 --> 00:48:24,077
Mas, primeiro, eu quis e, segundo,
não arrisco nada.
516
00:48:24,162 --> 00:48:30,203
Oh, você sabe, isso me faz
mais mal do que a você.
517
00:48:59,203 --> 00:49:01,660
Você não tem sorte.
O cão voltou e não deve estar longe.
518
00:49:01,745 --> 00:49:05,326
- Temos um minuto, não?
- Sabe que lhe quero, mas...
519
00:49:05,411 --> 00:49:09,118
Não sei. Se realmente
me quisesse, um minuto ou dois...
520
00:49:09,203 --> 00:49:13,701
- Sabe que nem um minuto ou dois!
- Queria que sentasse no meu colo.
521
00:49:13,786 --> 00:49:18,493
- Oh, pare, não diga essas coisas!
- Queria levantar seu vestido
522
00:49:18,578 --> 00:49:23,826
para ver o que esconde debaixo
523
00:49:23,911 --> 00:49:28,618
e ao longo de seus ombros.
524
00:49:30,244 --> 00:49:32,285
Oh, merda, vamos.
525
00:49:34,661 --> 00:49:38,326
Por que tira o vestido? Só queria que
sentasse no meu colo para lhe falar.
526
00:49:38,411 --> 00:49:41,992
Fale-me depois. Rápido.
Vem aqui, meu amor!
527
00:49:42,077 --> 00:49:44,826
Tenho a sensação de que é melhor
lhe dizer antes.
528
00:49:44,911 --> 00:49:47,159
Oh, mas eu quero você.
529
00:49:47,244 --> 00:49:50,659
É sobre Marcaillou.
Algo que lhe aconteceu.
530
00:49:50,744 --> 00:49:53,659
Quem se importa com Marcaillou?
Não tenha piedade. Deixe-o morrer!
531
00:49:53,744 --> 00:49:58,867
É exatamente isso!
Parece-me que suas tripas voaram pelo ar.
532
00:49:58,952 --> 00:50:02,825
- Verdade?
- Ele tropeçou em sua arma.
533
00:50:02,910 --> 00:50:05,368
Está realmente morto?
534
00:50:06,244 --> 00:50:13,492
Se não está, é o primeiro que recebe
dez pontapés nas bolas e não se move!
535
00:50:13,577 --> 00:50:19,242
Oh, merda! Não pude ver!
Lamento não ter visto morrer, o bastardo!
536
00:50:19,327 --> 00:50:22,992
Sabe o que gostaria de ter feito?
Esquentado uma manivela e enfiado no seu cu!
537
00:50:23,077 --> 00:50:27,408
Não, Rose! Deveria mostrar mais
respeito a quem acaba de morrer!
538
00:50:27,493 --> 00:50:32,200
Não é correto falar dele com palavrões.
Nem muito educado.
539
00:50:32,285 --> 00:50:35,700
Não tenho culpa, Lucien.
Ele me ensinou a ser grosseira.
540
00:50:35,785 --> 00:50:39,325
Eu era muito bem comportada antes
de conhecer aquele porco.
541
00:50:39,410 --> 00:50:42,325
Como é sua combinação
na parte de trás?
542
00:50:42,410 --> 00:50:45,242
Gosto que você a tire!
543
00:51:03,743 --> 00:51:06,700
Oh, me acaricie.
544
00:51:06,826 --> 00:51:09,367
Não pare, eu gosto.
545
00:51:09,493 --> 00:51:12,242
Deve ser a boa notícia!
546
00:51:13,409 --> 00:51:15,866
Ah, cheira bem a sopa!
547
00:51:15,951 --> 00:51:18,824
É apenas uma sopa de feijão.
548
00:51:18,909 --> 00:51:22,491
Seu irmão nos traz alguns sacos
quando vem aqui.
549
00:51:22,576 --> 00:51:27,491
- E a cumbuca é grande como uma sopeira!
- Era sua tigela.
550
00:51:27,576 --> 00:51:31,657
Ah, não, quero comer a sopa,
mas não na sua tigela.
551
00:51:31,742 --> 00:51:35,782
É estranho como algumas coisas
tiram meu apetite!
552
00:51:35,867 --> 00:51:38,740
Pode dormir em sua cama,
mas não comer na sua tigela?
553
00:51:38,825 --> 00:51:41,740
Não é a mesma coisa!
Só há uma cama
554
00:51:41,825 --> 00:51:46,616
mas tigelas existem outras!
555
00:51:48,242 --> 00:51:49,908
Minha sopa...
556
00:51:51,075 --> 00:51:53,574
Mesmo morto me perturba!
557
00:51:53,867 --> 00:51:56,074
Estranho esse cão!
558
00:51:56,409 --> 00:51:59,407
Nunca tinha notado que tem
uma cicatriz no meio.
559
00:51:59,492 --> 00:52:04,740
Marcaillou que fez isso.
Então, tínhamos cada um sua metade.
560
00:52:04,825 --> 00:52:07,199
Pobre Marcaillou!
561
00:52:10,283 --> 00:52:14,073
Escute, não me deixe só
esta noite. Acho que terei medo!
562
00:52:14,158 --> 00:52:17,199
É a minha primeira noite sozinha.
563
00:52:46,949 --> 00:52:49,198
Há três tipos de franceses.
564
00:52:49,283 --> 00:52:53,364
O verdadeiro francês, o francês de merda
e a merda do francês.
565
00:52:53,449 --> 00:52:59,198
Você não era sequer uma
merda de francês.
566
00:53:14,324 --> 00:53:16,989
Sou eu no dia do nosso casamento!
567
00:53:17,074 --> 00:53:20,240
Não quero que apodreça com ele!
568
00:53:31,615 --> 00:53:33,364
Desço depois da aldeia.
569
00:53:36,240 --> 00:53:38,322
Oh, espere, meu padre!
570
00:53:38,407 --> 00:53:41,239
Sim, venha me ajudar.
571
00:53:43,240 --> 00:53:46,488
Há cupins!
Já comeram duas cruzes!
572
00:53:46,573 --> 00:53:51,114
Felizmente, o Cristo é de bronze, não?
573
00:53:54,323 --> 00:53:58,406
Bem, deve ficar.
Obrigado!
574
00:54:10,490 --> 00:54:15,030
Ei! Rose está aqui. Seja gentil!
Está ansiosa por causa de seu marido.
575
00:54:15,115 --> 00:54:16,738
Está doente?
576
00:54:16,823 --> 00:54:19,614
- Pior, talvez.
- Vamos, então.
577
00:54:24,990 --> 00:54:27,863
O que houve, querida?
578
00:54:28,406 --> 00:54:30,779
Receio que tenha acontecido alguma coisa.
579
00:54:30,864 --> 00:54:33,863
Saiu com seu cão para caçar.
580
00:54:33,948 --> 00:54:35,488
Com o seu cão?
581
00:54:35,573 --> 00:54:37,363
O cão.
Sim.
582
00:54:38,073 --> 00:54:41,029
- O cão voltou sozinho.
- Ouviu? Seu cão.
583
00:54:41,114 --> 00:54:44,529
- Ouvi. Seu cão.
- Seu cão, Medore.
584
00:54:44,614 --> 00:54:48,821
Sim. Medore, o que tem
uma cicatriz no meio.
585
00:54:48,906 --> 00:54:50,655
Sozinho.
586
00:54:51,489 --> 00:54:56,737
Pode ser que o tenham espancado,
não? Não é grande coisa.
587
00:54:56,822 --> 00:55:01,487
- Ou, talvez, sofreu um acidente.
- Oh, não fale em acidente.
588
00:55:01,572 --> 00:55:04,904
Oh, mas quem falou em acidente?
589
00:55:04,989 --> 00:55:13,112
Digo que é mais provável que Medore sofra
um acidente depois que seu dono voltar.
590
00:55:13,197 --> 00:55:18,029
Parece depressivo esse Medore!
591
00:55:23,822 --> 00:55:33,987
Nas primeiras horas do dia, um homem
será executado no México.
592
00:55:35,322 --> 00:55:46,987
Não somos selvagens! Não atiramos em quem está sentado na "Galerie Barbés".
593
00:55:47,072 --> 00:55:50,278
Ah, aí está você!
Te pago para vigiar a entrada.
594
00:55:50,363 --> 00:55:52,986
Por que deveria fazer isso?
595
00:55:53,071 --> 00:55:58,528
Todos os seus funcionários têm bilhete.
Não é assim que os paga?
596
00:55:58,613 --> 00:56:02,403
Tem que ter "stonic" para
aguentar esse cheiro!
597
00:56:02,488 --> 00:56:04,945
O que significa "stonic"?
598
00:56:05,113 --> 00:56:08,820
Não vai me fazer crer que
não sabe o que significa.
599
00:56:08,905 --> 00:56:13,486
Sua esposa... Assistindo ao filme...
Não se importa
600
00:56:13,571 --> 00:56:15,653
- em vê-lo atrás?
- Não se incomoda.
601
00:56:15,738 --> 00:56:20,528
Suporta até mesmo o cheiro
de seu banheiro.
602
00:56:23,571 --> 00:56:28,236
Verá um bom filme esta noite:
"Alerta no Mediterrâneo".
603
00:56:28,321 --> 00:56:30,944
É só para que possam ver o mar.
604
00:56:31,029 --> 00:56:33,486
- Não, deixe isso comigo.
- Obrigada.
605
00:56:33,571 --> 00:56:37,736
Vamos.
Ponha na minha conta.
606
00:56:37,821 --> 00:56:40,069
Em frente, pirralhos.
607
00:56:40,154 --> 00:56:42,194
Não é Cordier?
608
00:56:42,279 --> 00:56:46,278
Oh, sim, com a professora.
609
00:56:47,737 --> 00:56:50,445
Pela primeira vez, poderá aprender algo!
610
00:57:20,528 --> 00:57:24,943
Oh, veja esse uniforme!
Cairia bem em Lucien.
611
00:57:25,028 --> 00:57:29,861
Oh, esse vestido, com seus olhos!
612
00:57:31,028 --> 00:57:33,819
Você é tão boa pra mim!
613
00:57:38,861 --> 00:57:40,819
Adoro marinheiros!
614
00:57:41,861 --> 00:57:43,776
Acha que mostrarão a Riviera?
615
00:57:43,861 --> 00:57:45,860
O que é a Riviera?
616
00:57:45,945 --> 00:57:48,693
Oh, caladas, meninas!
A história é complicada!
617
00:57:48,778 --> 00:57:51,819
- O que é?
- A Côte d'Azur.
618
00:59:05,693 --> 00:59:07,608
Pensei que era o fim do mundo!
619
00:59:07,693 --> 00:59:10,734
Talvez fosse pior que isso!
620
00:59:12,943 --> 00:59:15,401
Você deveria ir dormir.
621
00:59:15,527 --> 00:59:17,692
Perderia a minha chance.
622
00:59:17,777 --> 00:59:19,650
Que chance?
623
00:59:20,568 --> 00:59:25,734
A chance de algo que nunca
me acontecerá.
624
00:59:29,360 --> 00:59:32,275
Durante o filme, tive um
sonho estranho.
625
00:59:32,360 --> 00:59:37,441
Um sonho recorrente.
Meu pai me batendo.
626
00:59:37,526 --> 00:59:39,274
Mostro-lhe o prêmio que
ganhei na escola:
627
00:59:39,359 --> 00:59:46,691
um belo livro, capa dura, que ele me
joga na cara e tenho o nariz sangrando.
628
00:59:46,776 --> 00:59:50,524
Porque no meu sonho eu sou
uma criança.
629
00:59:50,609 --> 00:59:56,149
De toda forma, não é um sonho.
Sou realmente uma criança.
630
00:59:56,234 --> 01:00:02,483
Um pequeno monstro vil que veio ao
mundo para matar sua mãe.
631
01:00:05,234 --> 01:00:07,524
Ainda se ressente de seu pai?
632
01:00:07,609 --> 01:00:09,733
Oh, não mais.
633
01:00:10,234 --> 01:00:13,816
É dessas pessoas que creem que há
uma única solução para cada problema;
634
01:00:13,901 --> 01:00:18,732
que colocou todos os seus problemas
nas costas dos judeus ou maçons.
635
01:00:18,817 --> 01:00:23,524
Não compreende que não encontrará
uma só razão mas um dilema:
636
01:00:23,609 --> 01:00:31,649
milhares de razões e nenhuma solução.
637
01:00:36,734 --> 01:00:38,899
Estou com frio!
638
01:00:38,984 --> 01:00:41,149
Está calor aqui fora.
639
01:00:41,275 --> 01:00:43,274
Não é o tempo.
640
01:01:49,357 --> 01:01:51,398
Acha que é hora de consertar
um vaso sanitário?
641
01:01:51,566 --> 01:01:54,023
Não estou consertando, é o contrário!
642
01:01:56,691 --> 01:01:59,356
- Quer ajuda?
- Não, estou quase terminando.
643
01:01:59,441 --> 01:02:01,481
É para Vanderbrouck.
644
01:02:01,566 --> 01:02:05,272
Amanhã, com um pouco de sorte,
terá um bom show.
645
01:02:05,357 --> 01:02:07,272
Odeia Vanderbrouck?
646
01:02:07,357 --> 01:02:10,689
- Não, não odeio ninguém.
- Eu, sim.
647
01:02:10,774 --> 01:02:15,272
Dois anos aqui e já é mais rico que todos.
648
01:02:15,357 --> 01:02:17,730
Tenho que ter cuidado para não
danificar a camisola de Huguette.
649
01:02:17,815 --> 01:02:19,939
Ela ficaria com raiva.
650
01:02:26,732 --> 01:02:27,897
Acorde!
651
01:02:27,982 --> 01:02:29,855
Não, não, não...
652
01:02:29,940 --> 01:02:31,897
Acorde, Vanderbrouck chegou!
653
01:02:32,023 --> 01:02:34,480
Jamais deixará de mijar,
aquele lá!
654
01:02:34,565 --> 01:02:37,564
Vamos rir, vamos lá.
655
01:02:40,732 --> 01:02:43,605
Ainda não acordou, Cordier?
656
01:02:43,690 --> 01:02:46,022
Venha, depressa.
Rápido!
657
01:02:46,107 --> 01:02:49,271
É que estive trabalhando até tarde.
658
01:02:49,356 --> 01:02:53,522
Uma vez, não vai doer.
Merda!
659
01:02:56,565 --> 01:03:00,272
Venham ver, rápido!
660
01:03:01,398 --> 01:03:02,605
Oh, merda!
661
01:03:04,856 --> 01:03:08,897
Sagrado nome de Deus!
662
01:03:11,106 --> 01:03:13,480
Não posso acreditar!
663
01:03:14,231 --> 01:03:15,938
Obrigado, Cordier.
664
01:03:16,023 --> 01:03:18,938
Tire essas merdas de latrinas
da minha vista!
665
01:03:19,023 --> 01:03:20,896
Ouviu? Para sempre!
666
01:03:20,981 --> 01:03:25,271
Faça desaparecer.
Como se nunca tivessem existido!
667
01:03:25,356 --> 01:03:27,729
Bem, vamos!
Huguette!
668
01:03:27,814 --> 01:03:29,562
Não me atrevo.
669
01:03:29,647 --> 01:03:31,646
Com licença, Sr. Vanderbrouck.
670
01:03:33,731 --> 01:03:36,563
Não tem graça.
671
01:03:36,856 --> 01:03:39,521
Merda.
Meu chapéu!
672
01:03:40,731 --> 01:03:45,188
Abrace-me, Huguette.
Isso é uma celebração!
673
01:03:57,564 --> 01:04:01,604
Quem diria que serrei as tábuas
para que alguém caísse na merda,
674
01:04:01,689 --> 01:04:04,645
mesmo podendo matá-lo?
675
01:04:04,730 --> 01:04:07,437
Pare de se fazer de idiota, Nono.
676
01:04:07,522 --> 01:04:10,353
Poderia arruinar minha carreira,
677
01:04:10,438 --> 01:04:14,312
acusando-me de algo grave e
contrário à minha natureza.
678
01:04:14,397 --> 01:04:16,521
Todo mundo sabe que não
devo correr riscos.
679
01:04:16,688 --> 01:04:22,521
Isso é verdade.
É o prêmio do imbecil.
680
01:04:25,563 --> 01:04:28,479
Pare com isso, estúpido!
681
01:04:28,647 --> 01:04:33,311
Irrita-se com Nono porque
ele é um homem de verdade!
682
01:04:33,396 --> 01:04:36,936
Ah, Nono, meu bom homem.
Que sorte ter você!
683
01:04:37,021 --> 01:04:40,686
Não repita isso, Huguette.
684
01:04:40,771 --> 01:04:44,145
Por que não, se é verdade?
685
01:04:44,230 --> 01:04:48,062
O que há com você, Lucien?
686
01:04:48,188 --> 01:04:54,270
Oh, Rose.
Deveria ter visto o olhar em seus olhos.
687
01:04:54,438 --> 01:04:55,978
Olhar de assassino!
688
01:04:56,646 --> 01:04:58,770
Olhar de assassino, eu?
689
01:04:59,604 --> 01:05:01,645
Não notei nada.
690
01:05:02,021 --> 01:05:03,437
É os nervos que fazem isso.
691
01:05:05,063 --> 01:05:06,645
Dê-lhe um beijo.
692
01:05:12,354 --> 01:05:14,186
Venha.
Você também!
693
01:05:15,021 --> 01:05:16,561
Venha.
694
01:05:22,812 --> 01:05:28,477
Sabe, Rose, há uma coisa que pensei.
695
01:05:28,562 --> 01:05:34,102
Não sei se é uma boa ideia.
Você ter uma pistola.
696
01:05:34,187 --> 01:05:38,061
- Para atirar?
- Não, não para atirar.
697
01:05:38,187 --> 01:05:40,977
Simplesmente, para se defender
de um cara mau,
698
01:05:41,062 --> 01:05:43,894
que se aproxime com más intenções!
699
01:05:43,979 --> 01:05:47,061
- Mas isso é uma boa ideia!
- Possivelmente, não.
700
01:05:47,645 --> 01:05:50,769
O que quero dizer à Rose é que alguém
701
01:05:50,854 --> 01:05:55,102
que tem medo da própria sombra, com
uma grande pistola, pode tremer a mão.
702
01:05:55,187 --> 01:05:57,436
E matar involuntariamente?
703
01:05:57,603 --> 01:05:59,352
Exatamente.
704
01:06:04,020 --> 01:06:07,560
- Não vai, não! Acharemos a pistola.
- Você acha?
705
01:06:07,645 --> 01:06:09,102
Sim, claro!
706
01:06:10,728 --> 01:06:12,686
Não é tão pesada!
707
01:06:15,103 --> 01:06:17,477
Acha que a esposa de um pastor
atiraria em seu marido com isso?
708
01:06:17,645 --> 01:06:19,019
Claro!
709
01:06:19,728 --> 01:06:23,519
Não tem algo maior?
Algo mais atemorizante?
710
01:06:23,686 --> 01:06:25,185
Isso?
711
01:06:25,978 --> 01:06:29,560
- Não, algo que cause muito medo.
- Realmente assustador.
712
01:06:32,311 --> 01:06:33,727
Uma máscara de gás?
713
01:06:37,144 --> 01:06:39,310
Segure firme!
714
01:06:44,519 --> 01:06:46,268
Bom!
715
01:06:47,186 --> 01:06:50,684
- Bem, já é o suficiente!
- Nunca se sabe.
716
01:06:50,769 --> 01:06:53,018
Oh! Você tem uma ideia em mente!
717
01:06:53,103 --> 01:06:58,684
Não, juro! Rose, sabe que
faço as coisas sem saber por quê.
718
01:06:58,769 --> 01:07:03,017
Depois eu entendo, mas nunca planejo.
719
01:07:03,102 --> 01:07:05,018
Você é estranho, às vezes.
720
01:07:06,144 --> 01:07:09,018
Não teme que eu lhe mate se me deixar?
721
01:07:10,519 --> 01:07:12,601
Primeiro, aprenda a atirar.
722
01:07:12,686 --> 01:07:15,601
Depois, me ameace.
Vamos!
723
01:07:22,685 --> 01:07:26,268
Olá, Fête Nate!
Acordamos você?
724
01:07:34,019 --> 01:07:36,559
Viu o que eu vi?
725
01:07:41,685 --> 01:07:43,975
- Até logo.
- Vai segui-lo?
726
01:07:44,060 --> 01:07:46,392
Ele não, a escada.
727
01:08:00,310 --> 01:08:02,142
Fora daqui!
728
01:08:16,685 --> 01:08:22,100
Com ele por aqui, sempre
teremos surpresas.
729
01:08:37,184 --> 01:08:38,850
Está louco!
730
01:08:39,434 --> 01:08:43,975
É um idiota doente!
731
01:08:47,351 --> 01:08:50,307
- Deixe-me passar! - Não é
a primeira vez que deveria prendê-lo!
732
01:08:50,392 --> 01:08:52,641
Depois que eu lhe bater, não
voltará a molestá-la!
733
01:08:52,726 --> 01:08:55,516
Se arrependerá se me tocar!
734
01:08:55,601 --> 01:08:58,516
Estou fingindo.
735
01:08:58,684 --> 01:09:03,183
É melhor que prendê-lo, não?
736
01:09:03,392 --> 01:09:06,099
- Sim, mas não muito forte.
- Claro!
737
01:09:06,184 --> 01:09:08,974
- Na cabeça, não.
- Mas é claro.
738
01:09:11,017 --> 01:09:13,974
Tome isso!
739
01:09:14,059 --> 01:09:19,057
Bastardo, vou lhe ensinar a
não olhar pelas janelas.
740
01:09:19,142 --> 01:09:23,932
Não tão forte! Deve ser capaz
de levar a escada!
741
01:09:24,017 --> 01:09:25,682
Na cabeça, não, hein?
742
01:09:29,975 --> 01:09:33,307
Acho que não poderei terminar
o livro do aviador!
743
01:09:33,392 --> 01:09:38,598
Me irrita.
Pelo menos, está escrito em bom francês.
744
01:09:38,683 --> 01:09:41,224
Gosta de parecer analfabeto.
745
01:09:41,350 --> 01:09:44,390
Você não é.
Então, por quê?
746
01:09:44,475 --> 01:09:46,390
É um hábito.
747
01:09:46,766 --> 01:09:49,182
A gramática se oxida
igual às outras coisas
748
01:09:49,350 --> 01:09:54,640
se não as usa. E não há uma grande
demanda na África.
749
01:09:54,725 --> 01:09:57,140
E o bem e o mal se parecem.
750
01:09:57,225 --> 01:10:00,890
Onde está o bem e onde está o mal?
Não sabemos.
751
01:10:00,975 --> 01:10:05,764
Não é muito usado, também.
Por isso, também se oxida.
752
01:10:05,849 --> 01:10:08,473
Deve ser o clima.
753
01:10:09,849 --> 01:10:11,973
Acha que ocorrerá a mim, também?
754
01:10:12,058 --> 01:10:18,265
Não!
Você não é igual às outras.
755
01:10:18,849 --> 01:10:22,223
Não é que seja mais bonita que Rose...
756
01:10:22,308 --> 01:10:24,556
Minha namorada, Rose.
757
01:10:24,641 --> 01:10:32,806
Não é mais bonita que as outras,
mas a diferença está no interior.
758
01:10:33,641 --> 01:10:38,306
Algo que lhe agarra o coração,
como um vício,
759
01:10:38,891 --> 01:10:40,931
e não o liberta.
760
01:10:43,974 --> 01:10:46,265
Quando olho para você,
761
01:10:46,932 --> 01:10:49,431
fico triste de morrer,
762
01:10:50,099 --> 01:10:53,556
mas não posso me afastar.
763
01:10:56,224 --> 01:10:58,431
Você entende?
764
01:11:03,640 --> 01:11:07,847
Mesmo se nos beijássemos,
não seria fácil.
765
01:11:13,682 --> 01:11:17,930
- Tchau. Seja prudente com sua arma.
- Não se preocupe.
766
01:11:18,015 --> 01:11:19,972
Pare, Nono!
767
01:11:20,140 --> 01:11:24,180
- E se eu fingisse, também?
- Era isso ou o cárcere!
768
01:11:24,265 --> 01:11:28,514
Deixe-o, Nono.
Rose está esperando.
769
01:11:33,431 --> 01:11:36,972
Sempre que eu beijo esta cadela,
dá vontade de vomitar.
770
01:11:38,181 --> 01:11:41,514
Prometo que vou vê-la.
Me escapou!
771
01:11:55,223 --> 01:11:56,972
Escute.
772
01:11:57,098 --> 01:12:00,263
- O que há, querido?
- Por quê? Nada.
773
01:12:00,348 --> 01:12:02,263
Bem, sim, eu acho.
774
01:12:02,348 --> 01:12:05,221
Estou um pouco cansado,
não tenho dormido muito.
775
01:12:05,306 --> 01:12:09,554
- É a professora da escola!
- A conhece?
776
01:12:09,639 --> 01:12:13,262
Não, realmente, mas vi vocês
dois no cinema.
777
01:12:13,347 --> 01:12:18,221
Ficam bem em silhueta.
778
01:12:18,306 --> 01:12:20,679
Estavam bem juntos.
779
01:12:20,764 --> 01:12:23,721
Não diga besteira, Rose.
Não é meu tipo de mulher.
780
01:12:23,806 --> 01:12:25,971
Verdade?
É muito boa para você?
781
01:12:26,056 --> 01:12:28,971
- E você, é o melhor que eu poderia
encontrar? - Escute.
782
01:12:29,056 --> 01:12:31,345
Ah, não é qualquer coisa!
783
01:12:31,430 --> 01:12:33,595
Um homem que matou meu
marido por amor!
784
01:12:33,680 --> 01:12:36,929
Não, apenas tive que me
livrar de um cara!
785
01:12:37,014 --> 01:12:40,262
Mas esse cara era seu marido
e o matei ao mesmo tempo.
786
01:12:40,347 --> 01:12:42,762
Há muitos bastardos ao redor.
787
01:12:42,847 --> 01:12:47,137
Terá cada vez menos.
Tinha que começar por algum.
788
01:12:47,222 --> 01:12:50,345
E eu que pensei que o tivesse
matado por minha causa!
789
01:12:50,430 --> 01:12:56,804
Deixe-me acreditar nisso. Quem é você para
dizer no que devo acreditar ou não?
790
01:12:57,347 --> 01:13:00,262
- Está demorando!
- Já vou.
791
01:13:00,347 --> 01:13:05,262
Não acredito! Todos
conspiram para não me deixar dormir!
792
01:13:05,347 --> 01:13:07,346
Estou esgotado.
793
01:13:10,722 --> 01:13:12,429
Espere.
794
01:13:22,763 --> 01:13:24,470
O que foi?
795
01:13:24,555 --> 01:13:26,511
O que há?
796
01:13:26,596 --> 01:13:27,970
Maldito seja!
797
01:13:28,055 --> 01:13:31,428
- Machucou?
- Deu-me uma patada nas partes baixas!
798
01:13:31,513 --> 01:13:33,678
- Venha, deixe-me dar uma olhada!
- Vou para casa.
799
01:13:33,763 --> 01:13:37,261
- Eu resolvo.
- Verei um médico.
800
01:13:37,346 --> 01:13:40,261
- Não pode ir neste estado!
- Tem certeza?
801
01:13:40,346 --> 01:13:42,136
Pode andar?
802
01:13:42,221 --> 01:13:43,845
Mal.
803
01:13:44,638 --> 01:13:46,261
Não vejo nada demais!
804
01:13:46,346 --> 01:13:48,969
Em todo caso, doeu um inferno!
805
01:13:49,054 --> 01:13:52,928
Não é tão ruim onde me toca,
mas quando se desce lá...
806
01:13:53,013 --> 01:13:54,928
Mas, lá, ou lá?
807
01:13:56,221 --> 01:13:58,261
É muito sensível!
808
01:13:58,346 --> 01:14:02,845
Não sou sensível.
O que está falando?
809
01:14:12,471 --> 01:14:16,136
Veja.
Agora já não grita de dor.
810
01:14:27,179 --> 01:14:29,261
Há alguém lá fora.
811
01:14:32,554 --> 01:14:34,386
Escutou?
812
01:14:43,845 --> 01:14:48,427
Tenho certeza! É como se alguém
estivesse rastejando!
813
01:14:48,512 --> 01:14:50,469
Acorde!
814
01:14:53,553 --> 01:14:55,302
Bom, eu vou ver.
815
01:14:57,595 --> 01:14:59,969
Leve sua arma, então.
816
01:15:09,136 --> 01:15:10,552
Oh, maldito!
817
01:15:16,928 --> 01:15:18,927
O filho da puta voltou!
818
01:15:21,636 --> 01:15:24,051
Ele pode não estar morto?
819
01:15:24,136 --> 01:15:26,093
Está mais morto que a morte.
820
01:15:26,178 --> 01:15:29,801
- Então, não estava só.
- Também duvido.
821
01:15:29,886 --> 01:15:33,302
Quem o trouxe de volta?
822
01:15:34,178 --> 01:15:35,718
Ali está o filho da puta.
823
01:15:38,719 --> 01:15:43,510
Pare aí, pare, em nome de Deus!
824
01:15:43,636 --> 01:15:46,217
Negro sujo. Por que o trouxe
de volta?
825
01:15:46,302 --> 01:15:49,801
- Por favor, senhora!
- Vou chutar seu traseiro!
826
01:15:50,011 --> 01:15:52,926
- Perdão, senhora!
- O que bebeu, em nome de Deus?
827
01:15:53,011 --> 01:15:57,551
Pare! Como está hoje, Vendredi?
Fará mau tempo amanhã, hein?
828
01:15:57,636 --> 01:16:02,592
Obrigado, meu comandante, muito bem.
Sim, podemos dizer que vai chover.
829
01:16:02,677 --> 01:16:06,050
O que há em sua cabeça? Por que
o trouxe? Estava bem onde estava.
830
01:16:06,135 --> 01:16:09,050
- Pare com isso.
- Você tem o trabalho
831
01:16:09,135 --> 01:16:12,051
de matá-lo e este idiota...
832
01:16:12,177 --> 01:16:15,676
Volte para casa!
833
01:16:22,052 --> 01:16:23,967
Não tenha medo.
834
01:16:25,260 --> 01:16:27,758
Sempre lhe tratei bem.
835
01:16:27,843 --> 01:16:31,217
Porque sabe que pode
confiar em mim!
836
01:16:31,343 --> 01:16:34,175
- Nunca contarei a ninguém.
- Bom.
837
01:16:34,260 --> 01:16:36,092
É como se não tivesse visto nada.
838
01:16:36,427 --> 01:16:38,758
Quer dizer que não viu a
Sra. Rose nua?
839
01:16:38,843 --> 01:16:42,675
Claro que não.
Posso ir agora, meu comandante?
840
01:16:42,760 --> 01:16:45,425
Mas é claro!
841
01:16:46,135 --> 01:16:52,675
Mas, antes de ir, dê-me uma mão
com o corpo.
842
01:16:53,301 --> 01:16:56,634
Branco não é feito para ser enterrado
com negros.
843
01:17:18,009 --> 01:17:20,675
Ele não quer algo?
844
01:17:23,676 --> 01:17:29,632
Vendredi, quer uma xícara de café,
um pedaço de pão ou um patê?
845
01:17:29,717 --> 01:17:33,633
Não, Sr. Cordier.
Não estou com fome!
846
01:17:43,925 --> 01:17:46,590
Vai melhorar, agora.
847
01:17:46,675 --> 01:17:50,424
Espero que sim, Lucien.
848
01:17:50,842 --> 01:17:56,424
Acha que dormiria melhor se o deixasse ir
depois do que ouviu você dizer?
849
01:17:56,509 --> 01:17:59,965
- Talvez não tenha ouvido.
- Você gritou.
850
01:18:00,050 --> 01:18:01,924
Talvez não tenha entendido.
851
01:18:02,009 --> 01:18:04,590
Sabe que calo as coisas.
Sempre me diziam isso na escola!
852
01:18:04,675 --> 01:18:10,423
Bem, desta vez não calou.
Pensei que fosse mais resistente.
853
01:18:10,508 --> 01:18:12,840
Com Marcaillou, você controlava
a situação.
854
01:18:12,925 --> 01:18:18,299
Mas é diferente. Vendredi
é um bom negro. Nunca matou uma mosca!
855
01:18:18,425 --> 01:18:20,549
Se olharmos bem...
856
01:18:21,258 --> 01:18:23,674
Sei o que a incomoda.
857
01:18:24,008 --> 01:18:25,590
Quando aconteceu
858
01:18:26,466 --> 01:18:29,256
o "acidente" com seu marido,
859
01:18:29,341 --> 01:18:33,798
quando soube o que aconteceu,
pôde dizer:
860
01:18:33,883 --> 01:18:38,423
"O que posso fazer?
Não sou responsável por isso."
861
01:18:38,508 --> 01:18:43,507
Mas desta vez é diferente.
Você sabe o que vai acontecer.
862
01:18:43,675 --> 01:18:46,257
Em seguida, me dirá, "não vá".
863
01:18:47,424 --> 01:18:52,840
Agora, não posso voltar atrás.
Tenho que ir.
864
01:19:07,841 --> 01:19:11,215
Só queria saber se mudou de ideia.
865
01:19:11,966 --> 01:19:13,590
Estou indo.
866
01:19:15,841 --> 01:19:20,840
Acha que estaria esperando
se tivesse entendido?
867
01:19:46,840 --> 01:19:48,589
Cansado?
868
01:19:49,173 --> 01:19:53,338
Não estou muito bem.
Minhas pernas estão tremendo.
869
01:19:53,423 --> 01:19:57,881
Oh, não se preocupe.
Vai passar.
870
01:20:04,507 --> 01:20:07,172
O que há com você?
871
01:20:07,882 --> 01:20:10,546
Sabe muito bem que não
há outra coisa a fazer!
872
01:20:10,631 --> 01:20:15,588
Mas, meu comandante, confiava em você.
Não era como os outros brancos.
873
01:20:15,673 --> 01:20:20,838
- Esse foi seu erro.
- Sempre acreditei no que me disse.
874
01:20:20,923 --> 01:20:24,421
Não, creio que agora está mentindo!
875
01:20:24,506 --> 01:20:27,755
Partindo de um bom cristão
como você, isso me preocupa.
876
01:20:27,840 --> 01:20:30,463
Mentir é um pecado.
877
01:20:30,548 --> 01:20:34,921
Matar pessoas é um pecado
muito pior.
878
01:20:35,006 --> 01:20:40,130
Vou lhe dizer uma coisa. E isto
pode lhe servir de consolo.
879
01:20:40,881 --> 01:20:44,088
Matamos a quem amamos.
880
01:20:44,173 --> 01:20:46,338
Mas você não me ama, Sr. Cordier.
881
01:20:46,423 --> 01:20:52,963
E mais uma coisa.
Não! Não se levante agora!
882
01:20:54,589 --> 01:20:58,546
É melhor ser o cego que urina
fora da janela
883
01:20:58,631 --> 01:21:01,463
que o palhaço que disse
que é urinol.
884
01:21:03,256 --> 01:21:07,254
Sabe quem é o palhaço?
Todo mundo!
885
01:21:07,339 --> 01:21:12,046
Todos os bastardos que desviam
o olhar quando você está na merda.
886
01:21:12,131 --> 01:21:14,920
Que chafurdam em seu dinheiro
887
01:21:15,005 --> 01:21:18,712
e rezam por suas bundas asquerosas
para que nada lhes aconteça.
888
01:21:18,797 --> 01:21:22,420
Se é verdade que são a imagem
de Deus,
889
01:21:22,505 --> 01:21:27,171
não gostaria de encontrá-lo
num beco escuro.
890
01:21:27,714 --> 01:21:34,628
Já beijou muitos brancos. Agora,
está ferrado e pediu por isso.
891
01:21:34,713 --> 01:21:40,212
Tanto que o farei a um amigo
como você!
892
01:21:52,922 --> 01:21:54,379
Fez, Lucien?
893
01:22:00,421 --> 01:22:02,920
Estou farto
894
01:22:04,046 --> 01:22:08,253
de fazer o que todo mundo quer
895
01:22:08,338 --> 01:22:12,295
mas não têm coragem de fazer
por si mesmos.
896
01:23:06,087 --> 01:23:08,585
- Sra. Marcaillou?
- Sim!
897
01:23:08,670 --> 01:23:12,044
Coronel Tramichel.
898
01:23:13,129 --> 01:23:16,210
Esta visita matinal
pode surpreendê-la.
899
01:23:16,295 --> 01:23:20,461
Peço que tenha coragem.
900
01:23:21,795 --> 01:23:24,585
Em nome de Deus, não pode ser!
901
01:23:24,670 --> 01:23:27,127
Infelizmente, sim.
902
01:23:27,212 --> 01:23:30,377
Num segundo!
Me traz dois?
903
01:23:30,462 --> 01:23:33,252
Quando isso vai acabar?
904
01:23:35,503 --> 01:23:38,127
Acorda, vai, levanta!
905
01:23:39,795 --> 01:23:42,960
Há um soldado que quer lhe ver.
906
01:23:43,045 --> 01:23:45,252
Disse que é urgente.
907
01:23:45,545 --> 01:23:48,501
Pode ser a guerra que foi declarada!
908
01:23:48,586 --> 01:23:51,126
Não quero que seja convocado!
909
01:23:51,211 --> 01:23:55,085
Mas, Huguette...
Se for a guerra,
910
01:23:55,170 --> 01:23:58,418
precisarão da polícia, mais que tudo,
911
01:23:58,503 --> 01:24:02,293
para prender aqueles que não
querem lutar!
912
01:24:05,128 --> 01:24:06,918
Oh, não.
913
01:24:07,128 --> 01:24:08,918
Não?
914
01:24:20,003 --> 01:24:22,334
- Saia!
- Deixe-o dar adeus ao seu dono!
915
01:24:22,419 --> 01:24:28,251
Não é um adeus. Cães gostam de
comer a quem odeiam. Não é, Medore?
916
01:24:28,336 --> 01:24:33,085
Cão engraçado.
Ele tem uma...
917
01:24:33,586 --> 01:24:37,292
Creio que as duas vítimas foram
mortas pela mesma mão.
918
01:24:37,377 --> 01:24:41,667
Lesões causadas pela mesma arma.
919
01:24:41,752 --> 01:24:44,834
Não digo que está errado,
tampouco, direi que está certo.
920
01:24:44,919 --> 01:24:47,917
Acho que sei como aconteceu.
921
01:24:48,002 --> 01:24:51,834
Vendredi queria acertar contas com
meu marido pela surra do outro dia.
922
01:24:51,919 --> 01:24:57,000
Então, ele pegou a arma e atirou
à queima-roupa.
923
01:24:57,085 --> 01:25:00,292
Logo, meu marido voltou a pegar a arma
924
01:25:00,377 --> 01:25:02,542
e o matou antes de morrer!
925
01:25:02,627 --> 01:25:06,250
- Um caso banal de autodefesa.
- É assim que eu vejo.
926
01:25:06,335 --> 01:25:08,834
Sabe o que não entendo, Coronel?
927
01:25:08,960 --> 01:25:12,417
Dois mortos disparando ao
mesmo tempo!
928
01:25:12,502 --> 01:25:16,333
Ah, não, não.
Já vi. Já vi.
929
01:25:16,418 --> 01:25:21,250
Durante a última guerra. Um cara
atirou em si mesmo,
930
01:25:21,335 --> 01:25:25,416
mas seu dedo ficou preso
no gatilho
931
01:25:25,501 --> 01:25:33,125
de tal modo que continuou
a matar dezenas de pessoas.
932
01:25:33,210 --> 01:25:35,583
Minhas condolências, querida
senhora!
933
01:25:35,668 --> 01:25:40,083
Assegure-se para que sejam
bem enterrados!
934
01:25:40,168 --> 01:25:44,624
Nunca tinha visto um caso
tão claro de homicídio!
935
01:25:44,709 --> 01:25:49,958
- Claro como água de chuva!
- Preferimos dizer água de nascente.
936
01:25:50,043 --> 01:25:51,542
Oh, sim, senhor!
937
01:26:02,251 --> 01:26:06,499
- Beije-me!
- Oh, espere, não é conveniente.
938
01:26:06,584 --> 01:26:11,332
Tem que ter cuidado para que
não nos vejam pela janela.
939
01:26:11,417 --> 01:26:13,457
Então, lhe espero hoje à noite!
940
01:26:13,542 --> 01:26:14,708
Veja.
941
01:26:19,001 --> 01:26:21,125
Minha pobrezinha!
942
01:26:22,167 --> 01:26:25,207
Neste caso, é uma verdadeira tragédia!
943
01:26:25,292 --> 01:26:30,290
Arranjei um vestido preto
para você. Te empresto.
944
01:26:30,375 --> 01:26:32,874
Esse bastardo não merece
que compre um novo!
945
01:26:32,959 --> 01:26:34,833
E o véu é um presente!
946
01:26:37,875 --> 01:26:43,583
Oh, não. Não brinque com a
morte, Nono. Traz má sorte.
947
01:26:44,334 --> 01:26:47,791
Tome.
Fará bem comer um pouco.
948
01:26:48,000 --> 01:26:53,082
Será culpa sua se eu não
terminar até o funeral.
949
01:26:53,208 --> 01:26:58,290
- Como porque está muito bom.
- É um belo ensopado.
950
01:26:58,375 --> 01:27:02,374
- Quer ajuda?
- Não, não, tudo bem.
951
01:27:02,625 --> 01:27:07,041
Você, em vez de se empanturrar,
ocupe-se de Rose.
952
01:27:25,541 --> 01:27:27,457
Acha que me convém?
953
01:27:28,708 --> 01:27:35,082
Está muito bonita!
Pensei em outra coisa.
954
01:27:38,166 --> 01:27:41,040
- Um beijinho?
- Um grande.
955
01:27:48,999 --> 01:27:50,456
Huguette!
956
01:27:51,541 --> 01:27:53,414
Venha ver!
957
01:27:53,499 --> 01:27:56,164
O que está acontecendo?
958
01:27:56,249 --> 01:27:58,497
Eu os vi!
Estavam se beijando!
959
01:27:58,582 --> 01:28:01,497
- O que está dizendo, Nono?
- Não me interrompa quando estou falando.
960
01:28:01,582 --> 01:28:03,581
Está louco?
Mas o que está falando?
961
01:28:03,666 --> 01:28:06,539
Já disse que os vi, através
do espelho!
962
01:28:06,624 --> 01:28:09,372
- Mas não tem vergonha?
- O que está acontecendo?
963
01:28:09,457 --> 01:28:13,164
É a última vez que consolo alguém.
964
01:28:13,249 --> 01:28:16,955
Apenas lhe disse para apoiar
a cabeça em meu ombro!
965
01:28:17,040 --> 01:28:20,372
Depois, lhe dei um tapinha nas costas,
como qualquer bom coração faria!
966
01:28:20,457 --> 01:28:24,789
Você, que se diz minha amiga,
acreditando em todos esses horrores!
967
01:28:24,874 --> 01:28:28,247
- Não em todos!
- Não os escute!
968
01:28:28,332 --> 01:28:30,247
Ele está apaixonado.
969
01:28:30,332 --> 01:28:33,288
- Pare de mentir, vá!
- Eu os vi!
970
01:28:33,373 --> 01:28:35,330
Pare!
971
01:28:35,415 --> 01:28:37,663
Sinto por você, mas eu os vi!
972
01:28:37,748 --> 01:28:42,288
Estou envergonhada!
Vou embora!
973
01:28:42,373 --> 01:28:45,247
- Vai sair?
- Depois do que houve...
974
01:28:45,332 --> 01:28:48,413
Obviamente! Acaba de perder
o marido e é acusada de adultério!
975
01:28:48,498 --> 01:28:50,413
É normal que esteja indignada!
976
01:28:50,498 --> 01:28:54,080
Não se meta nisso!
É assunto de mulher!
977
01:28:54,165 --> 01:29:00,205
Vamos. Venha colocar pó
no nariz para o funeral!
978
01:29:04,748 --> 01:29:09,080
Agora, minha pequena Rose.
Seu coração está em luto.
979
01:29:09,165 --> 01:29:12,913
Não, nem meu coração, nem nada.
980
01:29:13,414 --> 01:29:16,413
Esqueceu-se das palavras
do nosso pai?
981
01:29:16,498 --> 01:29:18,663
"Perdoai as nossas ofensas..."
982
01:29:18,748 --> 01:29:21,371
"Assim como nós perdoamos a
quem nos tem ofendido."
983
01:29:21,456 --> 01:29:25,204
Não, não perdoo. É uma mentira
que ensinam às crianças.
984
01:29:25,289 --> 01:29:29,829
E elas a levam, mesmo sabendo
que não é verdade.
985
01:29:29,914 --> 01:29:32,121
Por que eu deveria perdoar
a Marcaillou?
986
01:29:32,206 --> 01:29:37,496
Há os que amamos e podemos perdoar.
Ainda assim...
987
01:29:37,581 --> 01:29:39,787
Mas isso não é algo que
Deus nos ensina.
988
01:29:39,872 --> 01:29:42,579
Mas, enfim, você acredita
em Deus?
989
01:29:42,664 --> 01:29:46,662
- Bem, sim.
- Realmente acredita em Deus?
990
01:29:46,747 --> 01:29:50,413
Bem, eu acho.
Não estou certa.
991
01:29:53,331 --> 01:29:59,120
Ei, meu Padre. O pombo que
está no altar da igreja
992
01:29:59,205 --> 01:30:03,579
- é de ouro?
- Esse pombo é o Espírito Santo.
993
01:30:03,664 --> 01:30:06,787
Não digo mais para não
incentivar os ladrões!
994
01:30:06,872 --> 01:30:11,871
Não sabe quanto vale?
Aproximadamente...
995
01:30:24,455 --> 01:30:27,120
- Quem é?
- Um morto ambulante!
996
01:30:27,205 --> 01:30:30,870
- Aonde vai?
- Está procurando o cemitério.
997
01:30:30,955 --> 01:30:34,287
- Vai ser batizado?
- Zombando de mim?
998
01:30:40,996 --> 01:30:45,536
Com licença, senhora. Como faço
para chegar ao Sr. Cordier, no funeral?
999
01:30:45,621 --> 01:30:48,537
Sim, senhor. É por ali.
1000
01:30:49,830 --> 01:30:52,911
É curioso! Todos pensavam
que estivesse morto!
1001
01:30:52,996 --> 01:30:55,411
Ah, não, senhora.
É um erro.
1002
01:30:55,496 --> 01:30:59,953
Bem, fico contente,
pois tem uma conta na lavanderia!
1003
01:31:00,038 --> 01:31:02,203
Seis pijamas de seda.
1004
01:31:02,288 --> 01:31:06,453
Mas eu nunca uso pijamas, senhora.
1005
01:31:17,121 --> 01:31:19,744
- Oh, meu Deus!
- O que foi?
1006
01:31:19,829 --> 01:31:22,036
- Um fantasma!
- Onde?
1007
01:31:22,121 --> 01:31:23,786
Está vindo!
1008
01:31:24,246 --> 01:31:27,536
- Parece o Le Peron!
- Mas fantasma não é alguém que morreu?
1009
01:31:27,621 --> 01:31:29,870
Justamente.
1010
01:31:32,079 --> 01:31:33,745
Subtenente George Le Peron.
1011
01:31:33,912 --> 01:31:35,619
Oh, isso é a guerra!
1012
01:31:35,704 --> 01:31:39,494
Por que se houvesse a guerra
eu teria que ser o primeiro a saber?
1013
01:31:39,579 --> 01:31:41,369
O Sr. não vem para a guerra.
1014
01:31:41,454 --> 01:31:42,911
É por causa do meu irmão.
1015
01:31:43,454 --> 01:31:45,785
- Sabia que tinha um ar familiar.
- Muito pouco!
1016
01:31:45,870 --> 01:31:47,161
E como ele está?
1017
01:31:48,162 --> 01:31:49,369
Está morto!
1018
01:31:51,329 --> 01:31:53,536
Sabe quem o matou?
1019
01:31:55,579 --> 01:31:59,660
Não foi seu regimento que
encerrou a revolta?
1020
01:31:59,745 --> 01:32:02,827
- Sim, sim, fomos nós.
- Com certeza tiveram coragem!
1021
01:32:02,912 --> 01:32:05,910
Todos aqueles negros armados
com facões
1022
01:32:05,995 --> 01:32:09,535
e vocês armados de fuzil!
1023
01:32:09,620 --> 01:32:12,243
Meu irmão dizia que você
era burro.
1024
01:32:12,328 --> 01:32:15,410
Isso não é razão para acobertar
um assassino. Sabe quem o fez!
1025
01:32:15,495 --> 01:32:18,160
Se soubesse, já o teria prendido.
1026
01:32:18,245 --> 01:32:20,701
Isso é normal!
É a polícia!
1027
01:32:20,786 --> 01:32:22,743
Foi seu amigo Chavasson?
1028
01:32:22,828 --> 01:32:25,451
Chavasson nunca foi meu amigo.
1029
01:32:25,536 --> 01:32:29,410
Ao contrário. Recusei-me a deixá-lo
dormir em casa na noite do crime.
1030
01:32:29,495 --> 01:32:33,452
O que lamento pois, se
não tivesse ido ao bordel...
1031
01:32:33,578 --> 01:32:38,076
É divertido. Tenta defendê-lo
e o envolve ainda mais!
1032
01:32:38,161 --> 01:32:42,076
É assim que eu sou.
Não sei por quê.
1033
01:32:42,161 --> 01:32:44,785
Fête-Nat!
Os copos!
1034
01:32:45,661 --> 01:32:49,493
Não se vire.
Ele pode deixar cair tudo!
1035
01:32:50,536 --> 01:32:53,076
Não tem medo de fantasmas?
1036
01:32:53,161 --> 01:32:55,826
Minha avó viu um há muito tempo.
1037
01:32:55,911 --> 01:33:00,368
Depois da Grande Guerra,
Deus não levou todos os mortos.
1038
01:33:00,453 --> 01:33:02,326
Havia muitos!
1039
01:33:03,077 --> 01:33:05,035
Como fez a ele.
1040
01:33:06,161 --> 01:33:07,951
Olá, meu amigo!
1041
01:33:08,161 --> 01:33:13,701
Agora, os brancos esperam morrer para
apertar a mão de um pobre negro?
1042
01:33:13,786 --> 01:33:16,451
Bem, é tarde demais.
1043
01:33:17,994 --> 01:33:20,743
O que ouvi foi horrível!
1044
01:33:27,327 --> 01:33:29,034
Aqui está.
1045
01:33:30,160 --> 01:33:32,951
Era o seu canto favorito!
1046
01:33:33,994 --> 01:33:36,701
Lá ficavam eles.
Tranquilos.
1047
01:33:38,077 --> 01:33:40,409
O que faziam?
1048
01:33:40,494 --> 01:33:44,659
Nada.
Como todo mundo que pode.
1049
01:33:52,035 --> 01:33:55,367
Oh, licor.
Ele sempre gostou.
1050
01:34:02,577 --> 01:34:04,617
É sempre algo...
1051
01:34:10,076 --> 01:34:12,659
Me aproxima dele.
1052
01:34:20,285 --> 01:34:24,825
E pensar que pode ter sido
aqui que mataram meu pobre irmão!
1053
01:34:24,910 --> 01:34:26,991
Por que diz isso?
1054
01:34:27,076 --> 01:34:29,574
Bem, ele foi morto em algum lugar.
1055
01:34:29,659 --> 01:34:31,241
Por que não aqui?
1056
01:34:31,326 --> 01:34:32,783
É verdade.
1057
01:34:52,492 --> 01:34:58,032
Estou exausto!
Caminhar pode ser fatigante.
1058
01:34:58,117 --> 01:35:00,741
Caminhar e pensar, então!
1059
01:35:10,534 --> 01:35:12,616
É engraçado!
1060
01:35:13,784 --> 01:35:17,365
Meu irmão te via de outro
jeito, Lucien.
1061
01:35:17,450 --> 01:35:22,533
- Posso chamá-lo de Lucien?
- Claro, George!
1062
01:35:23,784 --> 01:35:27,241
Não há como negar que ele
tinha uma boa vida aqui.
1063
01:35:27,867 --> 01:35:30,116
Melhor que a nossa.
1064
01:35:30,575 --> 01:35:32,532
Acho que sim!
1065
01:35:34,158 --> 01:35:38,532
- Poderia ser você?
- Se quiser!
1066
01:35:41,033 --> 01:35:47,615
- O exército deve ser uma tarefa árdua.
- Sim, é verdade.
1067
01:35:47,700 --> 01:35:49,615
Não saberia fazer outra coisa,
e você?
1068
01:35:49,700 --> 01:35:51,574
Eu também!
1069
01:35:54,783 --> 01:35:57,990
Mas, se ele não fazia nada,
1070
01:35:58,075 --> 01:36:01,531
teria um propósito de vida?
1071
01:36:01,616 --> 01:36:03,490
Nem sempre.
1072
01:36:04,491 --> 01:36:07,782
É o bastante para nos desculpar?
1073
01:36:07,908 --> 01:36:11,489
Podemos desculpar um poste
por preencher um buraco?
1074
01:36:11,574 --> 01:36:14,823
Pode esmagar alguns coelhos
subterrâneos,
1075
01:36:14,908 --> 01:36:18,865
mas é culpa do poste entrar
nesse buraco?
1076
01:36:19,616 --> 01:36:22,656
Não pode comparar. Um poste
é um objeto inanimado.
1077
01:36:22,741 --> 01:36:28,865
E daí? Será que não somos, mais ou
menos, seres inanimados?
1078
01:36:30,074 --> 01:36:32,281
O que quer dizer com isso?
1079
01:36:35,116 --> 01:36:37,406
Você saberá.
1080
01:36:40,699 --> 01:36:43,531
Ali está um que não morrerá
na guerra.
1081
01:36:44,407 --> 01:36:45,906
Triste espetáculo!
1082
01:36:45,991 --> 01:36:49,490
Não para todos.
Seu irmão divertia-se atirando neles.
1083
01:36:49,657 --> 01:36:51,822
- Você deixava?
- Não sou chefe de polícia.
1084
01:36:51,907 --> 01:36:56,239
Sou o Cristo.
1085
01:36:56,490 --> 01:37:06,864
O Cristo em pessoa. Enviado aqui
com cruzes cada vez maiores.
1086
01:37:06,949 --> 01:37:08,406
Sei.
1087
01:37:09,115 --> 01:37:14,697
Tento salvar os inocentes,
mas não há praticamente nenhum.
1088
01:37:14,782 --> 01:37:17,406
Os crimes são coletivos.
1089
01:37:17,657 --> 01:37:21,363
Contribuímos para os crimes
dos outros.
1090
01:37:21,448 --> 01:37:24,863
Todos mataram o seu irmão,
inclusive eu.
1091
01:37:24,948 --> 01:37:29,447
Talvez até um pouco mais
que os outros.
1092
01:37:42,281 --> 01:37:45,280
É, mesmo, um dia estranho!
1093
01:37:46,406 --> 01:37:47,655
O que foi?
1094
01:37:47,906 --> 01:37:54,363
Tenho uma meia azul e uma vermelha!
Me vesti no escuro.
1095
01:37:59,781 --> 01:38:03,405
Sabe a pergunta que jamais
foi respondida?
1096
01:38:03,781 --> 01:38:05,238
A grande questão!
1097
01:38:08,948 --> 01:38:09,946
Diga.
1098
01:38:10,031 --> 01:38:14,529
Quando coçamos as bolas, quando
podemos dizer que é porque coça
1099
01:38:14,614 --> 01:38:18,363
ou porque dá prazer?
1100
01:38:20,822 --> 01:38:23,405
Eu tive um dia exaustivo!
1101
01:38:23,989 --> 01:38:27,487
Me tomaram por fantasma durante
todo o dia, bebi um litro de licor,
1102
01:38:27,572 --> 01:38:31,571
ouvi coisas. Já nem sei
se realmente as ouvi!
1103
01:38:31,656 --> 01:38:36,654
Mas não me arrependo.
Conheci o assassino do meu irmão.
1104
01:38:36,739 --> 01:38:39,363
Ah, sim?
Quem é?
1105
01:38:39,947 --> 01:38:41,779
Você mesmo me disse.
1106
01:38:41,864 --> 01:38:45,529
Ah, esqueci do que disse.
Pode repetir?
1107
01:38:46,489 --> 01:38:50,070
Não importa o que eu disse,
mas o que eu não disse.
1108
01:38:50,155 --> 01:38:52,779
Mas o que você não disse?
1109
01:38:52,864 --> 01:38:58,529
Seu irmão e a esposa. Os vi,
bem vivos, um dia após o crime!
1110
01:39:19,863 --> 01:39:21,654
Não...não...não...
1111
01:39:38,529 --> 01:39:40,153
Que horas são?
1112
01:39:42,238 --> 01:39:43,987
6:00 horas!
1113
01:39:44,529 --> 01:39:47,278
Entramos na floresta virgem!
1114
01:39:48,529 --> 01:39:52,611
"Essas mulheres nuas,
deficientes retornando
1115
01:39:52,696 --> 01:39:55,237
dos trópicos..."
1116
01:39:58,113 --> 01:40:00,069
Gostou do meu ensopado?
1117
01:40:00,154 --> 01:40:04,486
Melhor que o que Huguette fez!
1118
01:40:04,571 --> 01:40:06,569
E você comeu o meu!
1119
01:40:06,654 --> 01:40:08,653
Nunca poderia dizer não.
1120
01:40:11,654 --> 01:40:13,320
Por que casou-se com ela?
1121
01:40:14,362 --> 01:40:18,028
Não sei.
Porque ela me pediu.
1122
01:40:18,404 --> 01:40:20,236
E Rose, agora?
1123
01:40:21,029 --> 01:40:23,153
Mesma coisa.
1124
01:40:24,445 --> 01:40:28,527
Com quem estava quando atiraram
em seu marido?
1125
01:40:28,612 --> 01:40:33,486
Vejamos...
Quando atiraram em seu marido...
1126
01:40:33,612 --> 01:40:39,236
É estranho. Há tantas coisas na cabeça
mas, quando precisamos dela...
1127
01:40:39,362 --> 01:40:41,277
Nada!
1128
01:40:42,195 --> 01:40:43,943
Por que pergunta isso?
1129
01:40:44,028 --> 01:40:47,568
Ainda não foi sorte para Rose.
1130
01:40:47,653 --> 01:40:52,527
É, principalmente, para Marcaillou.
Era um monstro.
1131
01:40:55,070 --> 01:40:58,777
Quem o matou fez um grande favor.
1132
01:40:59,028 --> 01:41:02,152
Foi como um ato de caridade.
1133
01:41:02,278 --> 01:41:05,318
Não é todo mundo que pode
compreender isso.
1134
01:41:05,403 --> 01:41:07,902
Eu não sou todo mundo, Lucien.
1135
01:41:12,695 --> 01:41:14,444
Não. Não deve!
1136
01:41:16,736 --> 01:41:17,943
Mas, por quê?
1137
01:41:18,028 --> 01:41:20,235
Não o faça!
1138
01:41:22,195 --> 01:41:28,235
Quando me compadeço de alguém,
é ruim para ele e para mim.
1139
01:42:10,027 --> 01:42:12,526
Por que chegou tão tarde?
1140
01:42:16,235 --> 01:42:18,525
Estou exausto, Rose.
1141
01:42:18,610 --> 01:42:20,650
Dormir é tudo o que pode fazer.
1142
01:42:20,735 --> 01:42:25,150
É o melhor que podemos fazer,
além de comer!
1143
01:42:25,235 --> 01:42:27,734
Enquanto dormimos ou comemos,
1144
01:42:27,860 --> 01:42:32,692
esquecemos das coisas contra as quais
não podemos fazer nada.
1145
01:42:32,777 --> 01:42:36,692
Pense no que eu disse e verá
que tenho razão.
1146
01:42:36,777 --> 01:42:40,942
Não está pensando no que eu quero.
1147
01:42:48,151 --> 01:42:50,150
Mas o que está fazendo?
1148
01:42:51,860 --> 01:42:55,650
Rezando para que Deus me dê forças.
1149
01:42:59,276 --> 01:43:02,025
- Acha que isso vai funcionar?
- Espero,
1150
01:43:02,360 --> 01:43:07,733
senão, enterrará seu dedo
numa mousse de chocolate.
1151
01:43:11,401 --> 01:43:17,108
Oh, mas digo que funcionou!
Pode agradecer ao Bom Deus!
1152
01:43:17,401 --> 01:43:22,317
É o mínimo que ele pode fazer.
1153
01:43:42,651 --> 01:43:44,941
"FOI O SENHOR QUEM ME ORDENOU
MATAR A LE PÉRON, MARCAILLOU E VENDREDI!"
1154
01:43:45,026 --> 01:43:46,857
EU NÃO TINHA CERTEZA,
JESUS CRISTO.
1155
01:43:46,942 --> 01:43:50,982
- Alguém pode ler o que está escrito
no quadro? - Não, senhora.
1156
01:43:51,067 --> 01:43:54,649
Direi o que é: são as primeiras palavras
de "A Marselhesa".
1157
01:43:54,734 --> 01:43:59,274
"Avante, Filhos da Pátria,
o dia da Glória chegou.
1158
01:43:59,359 --> 01:44:06,733
"Contra nós, a tirania,
o estandarte encarnado se eleva!"
1159
01:44:29,483 --> 01:44:30,083
Muito bem!
1160
01:44:31,233 --> 01:44:33,940
Acabou o bolo, hein?
1161
01:44:34,025 --> 01:44:40,107
Tive que restaurar as energias
antes de levar Rose para casa.
1162
01:44:40,233 --> 01:44:42,357
Não foi muito cedo.
1163
01:44:43,358 --> 01:44:46,023
Ainda não terminou?
1164
01:44:46,108 --> 01:44:49,148
- Por que está demorando tanto, hoje?
- Estou tomando meu café!
1165
01:44:49,233 --> 01:44:53,106
Se preocupasse em olhar,
veria que é verdade.
1166
01:44:53,191 --> 01:44:55,814
Pode tomá-lo em outro lugar.
1167
01:44:55,899 --> 01:45:01,440
Acabou de servir o café.
Por que eu tenho que ir?
1168
01:45:01,566 --> 01:45:03,356
Está bem, fique!
1169
01:45:03,441 --> 01:45:08,440
Vou ao cabelereiro.
E não voltarei em menos de uma hora.
1170
01:45:09,483 --> 01:45:11,982
Me pergunto como ela gasta seu tempo.
1171
01:45:17,899 --> 01:45:20,773
Não gosto que me olhem
quando estou comendo.
1172
01:45:24,232 --> 01:45:30,814
Em quanto tempo a guerra será
declarada? Tem alguma ideia?
1173
01:45:30,899 --> 01:45:33,148
A está desejando?
1174
01:45:33,274 --> 01:45:36,105
Eu quero.
Já esperei muito tempo!
1175
01:45:36,190 --> 01:45:40,855
- Mas, se houver guerra, terá que lutar.
- Você acha?
1176
01:45:40,940 --> 01:45:46,397
Penso que logo no primeiro dia
estará na artilharia senegalesa.
1177
01:45:46,482 --> 01:45:48,480
- Mas eu não sou do Senegal!
- E daí?
1178
01:45:48,565 --> 01:45:52,522
As tropas negras são
as combatentes de choque.
1179
01:45:52,607 --> 01:45:56,439
Os montantes de perda são enormes!
1180
01:45:59,940 --> 01:46:01,022
Mesmo?
1181
01:46:03,023 --> 01:46:06,188
Então, não é interessante que ecloda.
1182
01:46:06,273 --> 01:46:10,147
Ou, então, eu debando!
1183
01:46:11,023 --> 01:46:16,146
Isso me custará dinheiro.
Eu não tenho.
1184
01:46:16,231 --> 01:46:20,189
Mas tenho um amigo que tem.
1185
01:46:20,315 --> 01:46:22,105
Um amigo?
1186
01:46:22,898 --> 01:46:24,896
O marido da minha irmã.
1187
01:46:24,981 --> 01:46:29,938
- Não sabia que eu era seu amigo.
- Bem, Lucien, se não fosse,
1188
01:46:30,023 --> 01:46:36,146
não hesitaria em contar a Huguette
tudo o que eu sei sobre você e Rose.
1189
01:46:36,231 --> 01:46:43,604
Pobre Nono, o que foi que supostamente
houve entre mim e Rose não é nada.
1190
01:46:43,689 --> 01:46:51,647
Nada, comparado ao que poderia
acontecer a você num dado momento.
1191
01:47:11,314 --> 01:47:15,187
Procurava um botão de casaco.
1192
01:47:15,272 --> 01:47:16,855
O encontrou?
1193
01:47:17,022 --> 01:47:19,687
Será gentil em arrumar tudo.
1194
01:47:19,772 --> 01:47:27,521
Assim, Huguette não terá trabalho,
pois não virei aqui esta noite.
1195
01:47:28,022 --> 01:47:32,854
Não vale a pena procurar dinheiro.
Peguei tudo.
1196
01:47:51,772 --> 01:47:54,229
Estou pegando gelo.
Já vou!
1197
01:48:05,605 --> 01:48:08,686
Sabia que outra noite sonhei que
Deus tinha mudado para negro,
1198
01:48:08,771 --> 01:48:11,936
justo quando Marcaillou estava
às portas do inferno?
1199
01:48:12,021 --> 01:48:15,395
E o tonto nem sequer tentou entrar!
1200
01:48:15,480 --> 01:48:18,020
Ele disse: "Que chance sagrada!
Estou morto,
1201
01:48:18,105 --> 01:48:20,769
minha mulher fodida
e Deus é negro!"
1202
01:48:20,854 --> 01:48:27,520
Esse é o tipo de sonho que se tem
depois de comer muito ensopado.
1203
01:48:27,979 --> 01:48:30,770
O horóscopo de Fakir Birman!
1204
01:48:31,146 --> 01:48:34,811
Veja, Peixes é meu signo.
1205
01:48:34,896 --> 01:48:39,436
"Em breve, você fará uma
viagem romântica."
1206
01:48:39,521 --> 01:48:43,436
- Para onde iremos?
- Mas esse jornal é do ano passado!
1207
01:48:43,521 --> 01:48:45,686
E daí?
As palavras continuam aqui!
1208
01:48:49,729 --> 01:48:52,103
Acha que teremos novas oportunidades
no novo mundo?
1209
01:48:52,937 --> 01:49:01,852
Você, eu, Huguette, Nono. Todos os
bons negros que consideramos tão pouco!
1210
01:49:01,937 --> 01:49:04,978
É por causa do meu sonho
que diz isso?
1211
01:49:06,520 --> 01:49:08,061
Talvez.
1212
01:49:11,229 --> 01:49:13,436
Quer vir comigo?
1213
01:49:14,062 --> 01:49:15,769
Para onde?
1214
01:49:16,479 --> 01:49:19,728
Comer um peixe no rio.
1215
01:49:20,020 --> 01:49:22,352
Pensei que fosse mais longe.
1216
01:49:22,437 --> 01:49:24,852
Ah, não pode. Tem que
comer na casa de Huguette.
1217
01:49:24,937 --> 01:49:28,518
Está tarde.
Minha janta está queimando!
1218
01:49:28,603 --> 01:49:30,560
Tem certeza que não quer vir?
1219
01:49:30,645 --> 01:49:32,936
Sim, tenho!
1220
01:49:35,145 --> 01:49:36,644
Que pena!
1221
01:49:57,061 --> 01:50:00,102
- Até logo, então!
- Sim, até logo!
1222
01:51:01,602 --> 01:51:05,726
Estou preocupada! Bagunçou
meu quarto antes de sair.
1223
01:51:06,769 --> 01:51:09,601
Nunca fez isso!
Está louco!
1224
01:51:13,143 --> 01:51:15,350
Tem certeza que não sabe
onde está?
1225
01:51:15,435 --> 01:51:18,267
Aqui, não.
Estou me matando para lhe dizer.
1226
01:51:18,352 --> 01:51:21,975
Claro, talvez esteja no armário, hein?
1227
01:51:22,060 --> 01:51:25,433
Simplesmente porque não está
não é prova!
1228
01:51:25,518 --> 01:51:29,891
- Não sabe onde ele foi?
- Não o vi desde ontem à noite.
1229
01:51:29,976 --> 01:51:32,934
Desde a noite passada!
1230
01:51:35,685 --> 01:51:42,559
E aquele chapéu ali?
Veio sozinho?
1231
01:51:44,518 --> 01:51:48,266
Então, dorme com aquele imbecil!
É repugnante!
1232
01:51:48,351 --> 01:51:50,224
- E você e Nono?
- Não é a mesma coisa.
1233
01:51:50,309 --> 01:51:54,308
Eu gosto de Nono e ele
gosta de mim. Não mude de assunto!
1234
01:51:54,393 --> 01:51:57,433
Diga onde o bastardo pôs
meu dinheiro!
1235
01:51:57,518 --> 01:51:59,974
Mas não sei onde pôs!
1236
01:52:00,059 --> 01:52:02,433
Onde está meu dinheiro?
1237
01:52:02,518 --> 01:52:06,849
Porque esse dinheiro é meu!
Eu o guardei!
1238
01:52:06,934 --> 01:52:09,517
Para sair desse inferno!
1239
01:52:09,851 --> 01:52:12,224
Reservei para passar dias tranquilos.
1240
01:52:12,309 --> 01:52:17,016
Ver a Riviera, como todo mundo!
1241
01:52:17,559 --> 01:52:22,557
Não o mantive guardado por 15 anos para que
uma garota como você me enrolasse.
1242
01:52:22,642 --> 01:52:24,932
Já disse que não vi seu dinheiro!
1243
01:52:25,017 --> 01:52:27,307
E as mãos de Nono, você viu?
1244
01:52:27,392 --> 01:52:29,266
O que tem elas?
1245
01:52:30,351 --> 01:52:34,432
Ela não pode fazer isso, Nono!
Pela última vez. Onde está meu dinheiro?
1246
01:52:34,517 --> 01:52:37,807
Já é suficiente!
Vai calar essa boca.
1247
01:52:37,892 --> 01:52:44,224
E, se você se mexer, limparei
a merda que ainda resta do seu cérebro!
1248
01:52:44,350 --> 01:52:47,474
- O que ela disse?
- Não vai fazer nada?
1249
01:52:47,559 --> 01:52:51,640
- O que eu faço?
- Pegue-a. Vai acabar falando!
1250
01:52:51,725 --> 01:52:53,223
Não me toque!
1251
01:52:53,308 --> 01:52:57,099
Deixe-me, seu desgraçado!
1252
01:53:02,225 --> 01:53:04,974
Vai me dizer onde está o meu dinheiro!
1253
01:53:05,767 --> 01:53:07,682
Mamãe!
1254
01:53:23,891 --> 01:53:26,515
Não a deixe escapar!
1255
01:55:06,390 --> 01:55:07,805
Coronel!
1256
01:55:08,723 --> 01:55:11,346
Tramichel. Tra como tralalá...
1257
01:55:11,431 --> 01:55:16,014
A guerra foi declarada, Coronel!
Acabei de ouvir no rádio!
1258
01:55:18,389 --> 01:55:20,638
É devastador!
1259
01:55:21,431 --> 01:55:27,221
É Dalladier. É típico dele.
1260
01:55:27,306 --> 01:55:30,972
É típico.
Eu sabia.
1261
01:55:31,139 --> 01:55:32,597
Claro...
Dalladier...
1262
01:55:34,806 --> 01:55:39,679
Até que recebamos ordens,
teremos que nos contentar!
1263
01:55:39,764 --> 01:55:42,304
Saia das minhas pernas!
1264
01:55:42,389 --> 01:55:45,887
São simpáticos mas um pouco...
pegajosos!
1265
01:55:45,972 --> 01:55:48,138
Atenção!
1266
01:55:49,056 --> 01:55:52,680
A guerra acaba de ser declarada
entre a França e Alemanha!
1267
01:55:53,056 --> 01:55:55,513
Mobilização geral!
1268
01:57:17,638 --> 01:57:21,303
Lucien, foi horrível!
Huguette. Nono.
1269
01:57:21,388 --> 01:57:24,178
Eu sei, eu estava lá.
1270
01:57:24,429 --> 01:57:26,344
Como assim, viu tudo?
1271
01:57:26,429 --> 01:57:29,969
Digamos que ouvi tudo.
Dá no mesmo.
1272
01:57:30,054 --> 01:57:31,844
E não fez nada?
1273
01:57:31,929 --> 01:57:35,636
E por que deveria?
Quer uma xícara de café?
1274
01:57:35,846 --> 01:57:37,719
Por que não me prende?
1275
01:57:37,804 --> 01:57:39,969
Não cabe a mim detê-la.
1276
01:57:40,054 --> 01:57:44,011
Cabe a você, por Huguette,
Nono e Marcaillou.
1277
01:57:44,137 --> 01:57:49,594
Apenas induzo à tentação. Por que deveria deter? Arranjo para que as pessoas tombem.
1278
01:57:49,679 --> 01:57:53,844
Apenas ajudo as pessoas a revelarem
sua verdadeira natureza!
1279
01:57:55,012 --> 01:57:57,177
É um trabalho sujo, Rose!
1280
01:57:57,262 --> 01:58:02,636
E você pode dizer que
saboreio isso com muito prazer.
1281
01:58:03,554 --> 01:58:06,386
Não se envergonha de
dizer isso?
1282
01:58:07,512 --> 01:58:11,136
Também é parte do trabalho sujo
apreciar a miséria do povo.
1283
01:58:14,178 --> 01:58:16,219
Está completamente louco, Lucien!
1284
01:58:16,595 --> 01:58:22,510
Não, pelo contrário! Normalmente,
deveria punir os ricos e poderosos.
1285
01:58:22,595 --> 01:58:27,926
Mas não estou autorizado a fazê-lo.
Justamente porque são ricos e poderosos.
1286
01:58:28,011 --> 01:58:30,843
Então, para compensar,
baixo meu brado forte
1287
01:58:30,928 --> 01:58:34,260
contra os pobres, os miseráveis,
os negros
1288
01:58:34,345 --> 01:58:40,469
e meninas pobres como você, que têm
o cérebro onde não deveriam!
1289
01:58:43,720 --> 01:58:51,302
O que eu digo lhe coloca nesse estado?
Não é necessário! Isso não é bom.
1290
01:58:51,761 --> 01:58:57,302
Sabe, eu chorei tudo o que podia.
1291
01:58:58,136 --> 01:59:01,052
Isso não ajuda em nada.
1292
01:59:15,302 --> 01:59:18,051
Não pode sair disso tão facilmente!
1293
01:59:20,261 --> 01:59:22,510
Não me olhe assim, ouviu?
1294
01:59:25,594 --> 01:59:28,426
Não pode ser verdade!
1295
01:59:29,177 --> 01:59:32,593
Não pode ser, Lucien.
Por que está fazendo isso?
1296
01:59:33,760 --> 01:59:37,009
Preciso de você para me ajudar a
sair dessa situação.
1297
01:59:37,094 --> 01:59:40,968
- O que vou fazer?
- Como vou saber?
1298
01:59:41,094 --> 01:59:47,425
Qualquer idiota saberá que a
arma é sua e as impressões digitais!
1299
01:59:47,510 --> 01:59:50,051
Mas isso é horrível!
1300
01:59:51,177 --> 01:59:54,092
Oh, sim, tem razão, é horrível.
1301
01:59:54,177 --> 01:59:58,967
Mas quando se pensa numa centena
de outras coisas: crianças famintas,
1302
01:59:59,052 --> 02:00:01,842
meninas vendidas por um espelho,
1303
02:00:01,927 --> 02:00:04,425
mulheres a quem lhes costuram o sexo,
1304
02:00:04,510 --> 02:00:08,592
então, se pensa em por que o bom Deus
criou o assassinato.
1305
02:00:08,677 --> 02:00:14,508
Pois o que é um assassinato comparado
a todos esses horrores?
1306
02:00:14,593 --> 02:00:18,966
Portanto, minha pequena Rose, o
que tem a fazer é fugir a todo vapor!
1307
02:00:19,051 --> 02:00:21,425
- Mas para onde?
- Escute!
1308
02:00:22,093 --> 02:00:25,466
Faço gosto em lhe
emprestar o dinheiro do barco.
1309
02:00:25,551 --> 02:00:28,508
E todo o resto.
Lhe tenho confiança!
1310
02:00:28,593 --> 02:00:33,049
Pode fazer muito dinheiro
fazendo o que melhor sabe fazer!
1311
02:00:33,134 --> 02:00:37,091
O que, por certo, faz melhor que
muitas garotas que conheci.
1312
02:00:37,176 --> 02:00:42,383
E como provavelmente
nunca voltaremos a nos ver,
1313
02:00:42,468 --> 02:00:46,883
gostaria de fazer uma última
vez com você.
1314
02:00:46,968 --> 02:00:51,133
Ainda que seja uma fugitiva
da justiça!
1315
02:00:54,009 --> 02:00:58,882
Como vou me levantar a tempo
da missa?
1316
02:00:58,967 --> 02:01:02,966
Se tentar me tocar, arranco
seus olhos!
1317
02:01:04,176 --> 02:01:07,674
Mesmo que eu vá, você não
vai escapar!
1318
02:01:07,759 --> 02:01:12,007
Pode levar uma vida inteira,
mas acabarei lhe vendo morto!
1319
02:01:12,092 --> 02:01:14,007
Olhe para ele!
Isso lhe faz rir?
1320
02:01:14,092 --> 02:01:18,966
Não é você, são os dois cães, ali.
1321
02:01:19,509 --> 02:01:22,424
Sabe por que os cães cheiram o cu
uns dos outros?
1322
02:01:22,509 --> 02:01:25,882
Quando os cães governavam o mundo,
1323
02:01:25,967 --> 02:01:30,215
fizeram uma reunião
para votar uma nova lei.
1324
02:01:30,300 --> 02:01:33,465
O chefe dos cães declarou:
"Sugiro que nós,
1325
02:01:33,550 --> 02:01:39,840
por medida de higiene,
deixemos os cus na porta."
1326
02:01:39,925 --> 02:01:42,924
Os cães concordaram.
1327
02:01:43,092 --> 02:01:48,632
Mas, naquele momento, veio um furacão
1328
02:01:48,717 --> 02:01:52,966
e misturou todos os cus.
1329
02:01:53,800 --> 02:01:56,965
Nenhum cão pôde reconhecer
ao seu próprio.
1330
02:01:57,050 --> 02:02:00,840
Desde então,
eles cheiram o cu um do outro!
1331
02:02:00,925 --> 02:02:04,923
E seguiram assim
até o fim dos tempos!
1332
02:02:05,008 --> 02:02:07,924
- Não é engraçado?
- Muito.
1333
02:02:13,800 --> 02:02:19,965
Aviso! Atenção! Toque de recolher
obrigatório esta noite, às 9 horas.
1334
02:02:23,841 --> 02:02:26,089
Mas pare.
Não há mais guerra!
1335
02:02:26,174 --> 02:02:29,506
- O quê?
- A guerra acabou!
1336
02:02:29,591 --> 02:02:32,339
- Já?
- Assinaram, em Munique!
1337
02:02:32,424 --> 02:02:35,382
Vamos comemorar, esta noite!
1338
02:02:35,757 --> 02:02:38,464
Ouviu, Cordier?
Assinaram em Munique!
1339
02:02:38,549 --> 02:02:45,756
O que ele pode fazer se há guerra
ou não? Não vê que não se importa?
1340
02:02:45,841 --> 02:02:48,881
Não diga isso, Rose!
1341
02:02:51,049 --> 02:02:54,672
Cale a boca! Já tive o bastante
de suas besteiras!
1342
02:02:54,757 --> 02:02:55,672
Posso não ser brilhante,
1343
02:02:55,757 --> 02:02:58,922
mas notei que justifica todas
as suas ações.
1344
02:02:59,007 --> 02:03:02,797
Tenho que buscar a razão
das coisas.
1345
02:03:02,882 --> 02:03:05,798
Está sendo dura comigo, Rose.
1346
02:03:06,132 --> 02:03:09,131
Faz com que eu duvide de mim!
1347
02:03:09,382 --> 02:03:13,464
Há dez minutos, achei que seria
incapaz de albergar a mínima maldade!
1348
02:03:13,549 --> 02:03:20,714
Mas agora me faço perguntas.
1349
02:03:20,965 --> 02:03:25,713
Dizem que há uma só morte
e cem formas de morrer.
1350
02:03:25,798 --> 02:03:29,297
Espero que tenha a pior.
1351
02:04:33,089 --> 02:04:35,921
Por que escreveu aquilo no quadro?
1352
02:04:36,256 --> 02:04:39,671
Achou que eu não lhe amasse
o suficiente?
1353
02:04:39,756 --> 02:04:41,713
Não diga isso.
1354
02:04:42,214 --> 02:04:46,046
Não é sua culpa mas do
meu trabalho.
1355
02:04:46,672 --> 02:04:50,462
Ficar com você me impediria
de fazê-lo bem!
1356
02:04:50,547 --> 02:04:53,588
E eu não posso permitir!
1357
02:04:53,714 --> 02:04:59,046
Há milhões de infelizes
e eu estou só.
1358
02:04:59,464 --> 02:05:03,295
Se você não me ama,
não me diga.
1359
02:05:03,380 --> 02:05:05,378
Não preciso saber.
1360
02:05:05,463 --> 02:05:08,046
Não pude fazê-lo de outro modo.
1361
02:05:09,380 --> 02:05:11,128
Não tem medo?
1362
02:05:11,213 --> 02:05:13,712
Medo de quê?
1363
02:05:15,130 --> 02:05:18,046
Do que possa lhe acontecer.
1364
02:05:18,505 --> 02:05:20,421
Não tem importância.
1365
02:05:21,297 --> 02:05:26,950
De toda a forma,
já estou morto há muito tempo.
1366
02:05:27,035 --> 02:05:29,934
:: Ressincronização ferneiva::