1
00:01:39,167 --> 00:01:42,098
ÁFRICA OCCIDENTAL
FRANCESA Julio de 1938
2
00:05:17,215 --> 00:05:18,738
¡Pensaba que era el
día del juicio final!
3
00:05:32,883 --> 00:05:38,042
¡Vamos! Levántate de la cama,
pesado. Vanderbruck está llegando.
4
00:05:43,883 --> 00:05:46,316
No parece que hubiera dormido.
5
00:05:53,351 --> 00:05:57,442
- ¿Qué es lo que quieres?
- Dicen que los maridos tienen ciertos... derechos.
6
00:05:57,951 --> 00:05:59,814
Ocúpate de Vanderbruck.
7
00:06:06,185 --> 00:06:10,138
¡Qué hay, Mr. Vanderbruck!
Siempre llega primero, ¿eh?
8
00:06:10,174 --> 00:06:14,340
¡El tejado necesita aún ser
reparado! ¡Vete a buscar al carpintero!
9
00:06:14,376 --> 00:06:17,927
¡Pero es que ese no es
trabajo de la policía!
10
00:06:17,964 --> 00:06:21,478
Esas letrinas pertenecen a
la Cía. Forestal Africana.
11
00:06:21,921 --> 00:06:24,386
Son de su propiedad
privada por así decirlo...
12
00:06:24,887 --> 00:06:26,614
El pueblo entero las usa.
13
00:06:26,650 --> 00:06:29,875
Todos, excepto yo. No
es solamente el olor,
14
00:06:29,911 --> 00:06:33,712
cuando me levanto en la
mañana, es la primera cosa que veo.
15
00:06:34,353 --> 00:06:36,683
- ¿Acaso no las puede quitar?
- No puedo.
16
00:06:36,720 --> 00:06:39,684
- ¿Por qué no?
- Porque están aquí.
17
00:06:40,721 --> 00:06:42,448
Bueno, eso es una realidad.
18
00:06:44,755 --> 00:06:46,015
No... Aquí no.
19
00:06:46,655 --> 00:06:50,178
- No hay otro sitio...
- ¡Ni aquí ni allí!
20
00:06:50,955 --> 00:06:52,511
Bien, ¿entonces dónde?
21
00:06:53,289 --> 00:06:54,482
En ninguna parte.
22
00:06:55,656 --> 00:06:57,952
Piensas que tú y yo vamos a...
23
00:06:58,956 --> 00:07:00,512
¿Después de lo que acabas de hacer?
24
00:07:00,989 --> 00:07:02,648
¿Qué he hecho?
25
00:07:06,989 --> 00:07:10,149
Tú me lo dijiste:" Vanderbruck
es una amenaza pública.
26
00:07:10,186 --> 00:07:13,253
Sus letrinas son un
peligro para la salud,
27
00:07:13,290 --> 00:07:19,220
la policía debe intervenir y como
la policía soy yo y nadie más...
28
00:07:19,256 --> 00:07:23,153
en 8 días nos desharemos de esa carne podrida".
- Eso es lo que acabo de decirle.
29
00:07:23,189 --> 00:07:24,687
Seguramente...
30
00:07:26,657 --> 00:07:28,680
Te aplastó el sr. Vanderbruck!
31
00:07:30,657 --> 00:07:32,146
Te orinó el sr. Vanderbruck!
32
00:07:33,725 --> 00:07:37,590
Escúchame, con un cobarde
y un pusilánime como tú...
33
00:07:37,627 --> 00:07:41,457
puedo servir la
sopa, pero para el resto...
34
00:07:42,559 --> 00:07:45,148
No estoy seguro de
estar de acuerdo contigo.
35
00:07:45,185 --> 00:07:47,985
Tal vez tengas razón, pero
a lo mejor estás equivocada.
36
00:07:48,492 --> 00:07:54,448
En cualquier caso, incluso si soy lo que dices, no
son cosas para reprocharme, porque no soy el único.
37
00:07:54,926 --> 00:07:55,949
¡Mamá!
38
00:07:56,159 --> 00:07:57,819
¡Tu hermanito se ha levantado!
39
00:07:58,093 --> 00:08:00,114
Ya voy, querido Nono.
40
00:08:00,150 --> 00:08:03,157
¡Es divertido! Llama
a su hermana Mamá..
41
00:08:05,460 --> 00:08:08,756
- ¿Qué es lo que quiere mi Nono?
- ¡Hay un monstruo debajo de mi cama!
42
00:08:13,461 --> 00:08:15,518
¡Ese no es motivo
para llamarme Mamá!
43
00:08:16,260 --> 00:08:19,091
No es muy halagador
para tí, querida!
44
00:08:20,594 --> 00:08:23,285
No porque sea malo
ser la madre de Nono.
45
00:08:23,321 --> 00:08:27,393
Pero da a a la gente una
idea equivocada sobre su edad!
46
00:08:30,962 --> 00:08:34,155
Igual ya sabe... no más pato.
47
00:08:56,330 --> 00:09:00,092
¡Tuvo una pesadilla! ¡Mala cosa!
48
00:09:01,964 --> 00:09:03,190
Ya lo veo.
49
00:09:03,797 --> 00:09:06,092
¿Sabes qué monstruo
era? Una mariposa.
50
00:09:07,164 --> 00:09:10,863
Sí, pero una mariposa de noche.
51
00:09:10,899 --> 00:09:14,563
Seguramente se le subió por la
espalda, y le corrió por el cuerpo.
52
00:09:14,599 --> 00:09:16,822
No te burles.
53
00:09:17,731 --> 00:09:22,663
Tiene una lagaña en el ojo. Fue seguramente
la mariposa la que le hizo eso.
54
00:09:23,567 --> 00:09:26,532
- No me hagas "acelerar", Lucien.
- Acelerar?
55
00:09:27,167 --> 00:09:29,291
Estoy hablando francés,
¿no? "Acelerar", está muy claro.
56
00:09:34,400 --> 00:09:36,127
¿Qué me habrá querido decir?
57
00:09:37,233 --> 00:09:41,496
Estará relacionado con tu trabajo, eres
tú el que pone la gente " a la sombra".
58
00:09:43,733 --> 00:09:46,893
Si no fuiste tú, pondría
las manos en el fuego,
59
00:09:46,930 --> 00:09:51,329
que fue una señorita la
que desgarró tu camisa.
60
00:09:51,901 --> 00:09:54,332
Lucien, me está haciendo rabiar.
61
00:09:57,267 --> 00:09:58,960
El pastel de arroz es para mí.
62
00:10:09,368 --> 00:10:10,958
Podría echar un poco de ron.
63
00:10:18,136 --> 00:10:19,863
Ron. ¡Ron! ¡Rápido!
64
00:10:20,502 --> 00:10:24,526
Una botella de ron. Siempre ron
en el pastel de arroz. Siempre.
65
00:10:25,304 --> 00:10:27,292
¿Qué esperas para ir a trabajar?
66
00:10:28,970 --> 00:10:31,032
Estoy buscando mi sombrero.
67
00:10:31,068 --> 00:10:33,095
¡Está en tu cabeza, tonto!
68
00:10:35,304 --> 00:10:37,862
Mamá, ven y prueba
el pudding con ron.
69
00:10:45,271 --> 00:10:47,327
Está delicioso, pero no digas Mamá.
70
00:10:48,971 --> 00:10:51,494
- Te guardaré algo.
- Espero que sí.
71
00:10:57,639 --> 00:11:00,229
¿Es cierto que estuviste con
una chica, ayer por la noche?
72
00:11:02,739 --> 00:11:06,364
- ¡Hay sal en el café!
- ¡Déjate de tonterías!
73
00:11:07,306 --> 00:11:09,170
Te digo que hay sal en el café.
74
00:11:22,074 --> 00:11:25,336
¡Qué sorpresa! ¡Me alegra verte!
75
00:11:25,841 --> 00:11:29,672
¡Qué pinta! ¡Hace mal efecto estar
con un andrajoso como tú!
76
00:11:30,974 --> 00:11:33,872
Ayer noche hubo una fiesta en el
burdel para recibir al nuevo coronel...
77
00:11:35,341 --> 00:11:38,933
¿Tiene algunos prisioneros que
puedan atender las mesas?
78
00:11:39,409 --> 00:11:43,205
Ud. ya sabe que nunca
arresto a nadie a menos que deba.
79
00:11:44,042 --> 00:11:46,701
Tengo suficientes
problemas con los míos.
80
00:11:47,108 --> 00:11:49,371
¿Qué hay de bueno en
tener una cárcel vacía?
81
00:11:49,876 --> 00:11:52,809
- ¡Es más tonto de lo que pensamos!
- Es verdad.
82
00:11:53,443 --> 00:11:56,501
Buenos días, Mr
Cordier. He preparado café.
83
00:11:57,110 --> 00:11:59,771
¿Y ese no es un prisionero?
84
00:12:00,076 --> 00:12:01,666
¡Ese es mío!
85
00:12:02,277 --> 00:12:04,967
- No lo mencionó.
- ¡Porque es mío!
86
00:12:05,004 --> 00:12:07,504
Lo cogeremos prestado hasta
mañana, viejo amigo.
87
00:12:07,540 --> 00:12:11,506
- ¡Pero él está viejo y sordo como una piedra!
- ¿Puede hacer café?
88
00:12:11,877 --> 00:12:13,941
Fué condenado por
envenenar a su mujer.
89
00:12:13,978 --> 00:12:16,007
¿Pero puede hacer café?
90
00:12:17,111 --> 00:12:18,770
No muy bien, no.
91
00:12:19,578 --> 00:12:22,238
¡No está tan malo!
92
00:12:24,944 --> 00:12:27,376
¡Estupendo! Tráelo mañana.
93
00:12:27,778 --> 00:12:29,674
- ¿Cuál es su
nombre? - Fête-Nat.
94
00:12:29,711 --> 00:12:32,074
Igual que si hubieras nacido el
Día de la Bastilla, me gusta.
95
00:12:35,146 --> 00:12:42,511
Tienes una buena vida aquí en
Bourkassa... Mejor que en Francia.
96
00:12:43,046 --> 00:12:46,940
- ¡Ya puedes estar contento aquí!
- No puedo quejarme.
97
00:12:46,977 --> 00:12:50,800
Dispongo de casa,
radio, bañera, electricidad...
98
00:12:50,836 --> 00:12:56,411
A veces, no siempre, pienso que he encontrado
el paraíso sobre la Tierra.
99
00:12:56,447 --> 00:12:59,377
¡Pero sigues siendo una nulidad!
100
00:12:59,746 --> 00:13:02,269
- Mierda, lo siento.
- Se cayó, ¡plop!
101
00:13:04,014 --> 00:13:05,707
Eso no estuvo muy bien...
102
00:13:06,281 --> 00:13:08,125
¡Fue un accidente!
103
00:13:08,162 --> 00:13:09,970
¡No te has roto nada!
104
00:13:10,682 --> 00:13:12,296
¡Estábamos bromeando!
105
00:13:12,332 --> 00:13:13,910
Sí, sólo bromeando.
106
00:13:14,548 --> 00:13:16,343
Entonces, eso es diferente.
107
00:13:18,316 --> 00:13:19,906
¡Oh, se resbaló!
108
00:13:20,916 --> 00:13:24,938
Dime, ¿"Fête-Nat" no
es un nombre de santo?
109
00:13:25,850 --> 00:13:27,838
No, ¡eso es el 14 de Julio!
110
00:13:28,349 --> 00:13:30,781
- No lo entiendo.
- ¡Eres un tonto!
111
00:13:31,416 --> 00:13:34,110
- ¡Es verdad!
- ¡"Fiesta Nacional"!
112
00:13:34,147 --> 00:13:35,772
¡Oh, "Fiesta Nacional"!
113
00:13:42,517 --> 00:13:44,381
Te tiembla la mano, Fête-Nat.
114
00:13:58,051 --> 00:13:59,176
Los dos estamos temblando.
115
00:14:02,484 --> 00:14:05,882
Sabes, no pude dormir anoche.
116
00:14:07,618 --> 00:14:12,210
Estaba en la cama, con los
ojos abiertos, dando vueltas...
117
00:14:12,247 --> 00:14:14,146
Pensé incluso, que
me había vuelto loco.
118
00:14:15,985 --> 00:14:19,042
Después, de repente, estaba
harto y me dije a mí mismo:
119
00:14:19,918 --> 00:14:22,613
"Terminarás por convertirte en un
burro, a fuerza de dejarte montar".
120
00:14:23,520 --> 00:14:26,211
Tanto pensé y reflexioné...
121
00:14:26,247 --> 00:14:29,545
Hasta me dolía la
cabeza de pensar tanto.
122
00:14:29,582 --> 00:14:32,648
Y llegué a una conclusión:
123
00:14:32,685 --> 00:14:35,716
Que no sé qué carajo
es lo que quiero hacer.
124
00:14:38,421 --> 00:14:39,887
Te olvidaste de mi cumpleaños.
125
00:14:40,122 --> 00:14:41,486
Olvídalo!
126
00:14:45,422 --> 00:14:47,979
¡Me estás haciendo daño! ¡Déjame ir!
127
00:14:56,155 --> 00:14:58,883
- ¡No me quieres!
- ¡No, no te quiero!
128
00:14:58,920 --> 00:15:02,508
- ¿Escucha eso?
- No oigo nada.
129
00:15:02,545 --> 00:15:05,484
Es ese bruto de Marcaillou, golpeando
a su esposa de nuevo.
130
00:15:05,923 --> 00:15:07,786
Algún día la va a matar.
131
00:15:08,590 --> 00:15:10,886
Debo tener agua en los oídos.
132
00:15:13,822 --> 00:15:15,653
¡Ah!, ahora puedo oír.
133
00:15:18,623 --> 00:15:21,522
¡Le está dando a la
pobre muchacha un mal rato!
134
00:15:22,657 --> 00:15:25,645
- ¿No lo va a parar?
- Por supuesto, ahora voy.
135
00:15:26,691 --> 00:15:28,214
¿Cuánto es? 50 céntimos.
136
00:15:29,958 --> 00:15:31,253
- No lo encuentro.
- La próxima vez...
137
00:15:31,290 --> 00:15:34,585
Odio tener deudas. ¡Ah! Aquí.
138
00:15:38,426 --> 00:15:42,858
- Gracias. Parece que se acabó...
- Sí, parece que sí.
139
00:16:04,594 --> 00:16:10,049
Rosette. ¿Dónde fue ese sucio
cerdo? Se ha marchado, ¿eh?.
140
00:16:10,086 --> 00:16:11,660
Por ese lado.
141
00:16:12,728 --> 00:16:15,660
¡Llegué demasiado tarde! Vine
corriendo en cuanto lo oí...
142
00:16:16,162 --> 00:16:17,650
Mira, ha roto mi
bolso, el muy cerdo.
143
00:16:17,687 --> 00:16:20,022
¡Que asqueroso!
144
00:16:22,195 --> 00:16:24,627
Ya está, mi Rosette, mi Rosalie.
145
00:16:29,895 --> 00:16:32,088
Pon tu mano entre mis piernas...
146
00:16:32,896 --> 00:16:34,485
¿En la calle?
147
00:16:34,522 --> 00:16:36,991
Por lo menos, ellos
sabrán que alguien me quiere...
148
00:16:37,329 --> 00:16:40,056
Esto es todo por ahora, mi Rosette.
149
00:16:40,863 --> 00:16:41,952
¡Él me hizo daño!
150
00:16:41,988 --> 00:16:45,722
Esto es todo por
ahora. Piensa en mí...
151
00:17:00,498 --> 00:17:01,395
¡Tírate al suelo!
152
00:17:02,997 --> 00:17:05,427
¡Fué tu culpa!
153
00:17:05,464 --> 00:17:07,754
¿Están de caza o qué?
154
00:17:07,791 --> 00:17:11,591
¡Nada de eso, idiota! Estamos disparando
a esos cadáveres de negros.
155
00:17:11,866 --> 00:17:15,229
No molestamos a
nadie y nos divierte.
156
00:17:16,065 --> 00:17:19,623
Cuando se haya curado la
disentería, encontraremos un nuevo deporte.
157
00:17:19,659 --> 00:17:21,163
Ese es tuyo, Le Péron.
158
00:17:30,566 --> 00:17:32,192
Mira, le volé la cabeza.
159
00:17:32,999 --> 00:17:37,932
Puede que no sea consciente de
ello, pero ha infringido la ley.
160
00:17:37,968 --> 00:17:39,760
¡Y es una falta de
respeto a los muertos!
161
00:17:40,267 --> 00:17:43,961
¡Son nigerianos! ¡Es
mejor que matar perros!
162
00:17:43,997 --> 00:17:46,965
No, se les confió a este río.
163
00:17:47,368 --> 00:17:52,323
En una ceremonia, una especie de rito que es como
un entierro; aunque la palabra no es la apropiada.
164
00:17:54,268 --> 00:17:57,029
Está profanando sus tumbas.
165
00:17:57,933 --> 00:18:00,817
Así pues, ¿cuánto
sería la multa por... esto?
166
00:18:00,853 --> 00:18:03,702
Me gustaría saber lo
que vale un fiambre,
167
00:18:03,738 --> 00:18:06,129
que gana un franco al día.
168
00:18:06,165 --> 00:18:09,563
Digamos 100, pero
cierro los ojos por 50.
169
00:18:10,136 --> 00:18:12,501
¿50? ¿Sabes lo que dices?
170
00:18:12,768 --> 00:18:16,062
De acuerdo, pero
con una condición...
171
00:18:16,098 --> 00:18:21,099
- Debes pegar un tiro.
- No, no puedo hacerlo, dado mi cargo.
172
00:18:21,136 --> 00:18:23,290
- Sólo una ronda..
- ¡No!
173
00:18:23,326 --> 00:18:25,663
Ese del cuerpo tapado por un tronco.
174
00:18:29,837 --> 00:18:32,636
¿Falló a propósito?
175
00:18:32,672 --> 00:18:35,436
Al menos lo intentó.
176
00:18:36,270 --> 00:18:38,166
Se te puede sobornar siempre, ¡eh!
177
00:18:38,202 --> 00:18:42,327
No tengo elección. Primero,
estoy mal pagado.
178
00:18:42,363 --> 00:18:46,782
Segundo, mi mujer se
lleva todo el dinero.
179
00:18:46,819 --> 00:18:51,202
Y tercero,aceptarlo de
usted es como un deber cívico.
180
00:18:57,706 --> 00:18:59,467
No, Le Péron.
181
00:20:49,414 --> 00:20:51,073
¿Dónde aprendiste a jugar al billar?
182
00:20:51,714 --> 00:20:53,837
¿Cómo se te pone
el stick en la cama?
183
00:20:53,873 --> 00:20:58,607
¡Lucien! ¿Qué noticias traes? Espero
que nos puedas divertir con algo.
184
00:20:58,644 --> 00:21:03,343
Paulo, este es Lucien Cordier,
Jefe de la Policía de Bourkassa...
185
00:21:03,379 --> 00:21:09,107
y este idiota es Paulo, que
acaba de llegar a este antro.
186
00:21:09,382 --> 00:21:10,848
¿Una copa?
187
00:21:14,815 --> 00:21:16,575
Y en Bourkassa,va todo bien?
188
00:21:16,611 --> 00:21:19,905
Sí, bien, pero...
189
00:21:19,941 --> 00:21:23,068
Bourkassa no es una
gran ciudad, creo.
190
00:21:23,105 --> 00:21:27,476
- ¿Cómo es de grande?
- Hay una población censada de 1275 "ashas".
191
00:21:28,016 --> 00:21:29,312
¿Ashas?
192
00:21:29,883 --> 00:21:32,247
Quiero decir 1275 almas.
193
00:21:32,583 --> 00:21:35,413
¿Y hay tanta gente como almas?
194
00:21:35,449 --> 00:21:37,946
Por supuesto.
195
00:21:39,749 --> 00:21:42,511
Creo que decir 1275 almas
196
00:21:42,548 --> 00:21:46,776
no es lo mismo que decir 1275
habitantes. ¿no es cierto, Paulo?
197
00:21:47,252 --> 00:21:49,047
Exacto, tienes razón Marcel.
198
00:21:50,051 --> 00:21:52,516
Dile por qué tengo razón, a Lucien.
199
00:21:54,118 --> 00:21:56,108
Explícale tu mismo,
eres más convincente.
200
00:21:56,818 --> 00:22:01,774
1275 almas, eso incluye
nigerianos. Pero ellos no tienen alma.
201
00:22:01,810 --> 00:22:03,679
- ¿Correcto?
- Desde luego.
202
00:22:05,285 --> 00:22:08,217
Puede que tenga razón, pero
puede estar equivocado.
203
00:22:08,719 --> 00:22:10,982
¿Cómo puede ser que
los negros no tengan alma?
204
00:22:11,018 --> 00:22:13,744
Hazle ver la luz.
205
00:22:14,319 --> 00:22:19,376
No tienen alma
porque... no son realmente personas.
206
00:22:21,720 --> 00:22:24,051
Bien, entonces ¿qué son?.
207
00:22:24,587 --> 00:22:27,053
Simplemente negros, eso es todo.
208
00:22:27,488 --> 00:22:30,318
La prueba es que cuando se habla de ellos,
no se habla de gente, se dice "negros".
209
00:22:31,287 --> 00:22:36,050
Ahora, espera un
segundo. Es acerca de esto.
210
00:22:36,754 --> 00:22:40,380
Un bebé blanco ha perdido a su
madre, que es también blanca...
211
00:22:40,416 --> 00:22:45,042
- ¿Sucede eso?
- Eso es.
212
00:22:45,079 --> 00:22:50,688
Y no hay nadie que lo alimente, excepto una
mujer negra. Ella lo salva, ¿de acuerdo?
213
00:22:50,724 --> 00:22:53,719
- Sí, ¿de verdad?
- Bien, eso demuestra...
214
00:22:53,756 --> 00:22:58,012
Nada. Podría haber
hecho lo mismo una vaca.
215
00:22:58,048 --> 00:23:01,189
¿Eso prueba que las vacas son gente?
216
00:23:01,823 --> 00:23:04,721
Me he acostado con mujeres
negras, nunca con vacas.
217
00:23:05,690 --> 00:23:06,849
Seguro.
218
00:23:08,123 --> 00:23:11,453
Pero eso no demuestra que
las negras sean personas.
219
00:23:11,490 --> 00:23:13,180
¡Apunta eso!
220
00:23:15,224 --> 00:23:17,382
¡Eres estupendo como lógico, Marcel!
221
00:23:19,724 --> 00:23:23,452
Pero tú no vienes aquí por
mi lógica. ¿No es cierto?
222
00:23:23,488 --> 00:23:27,250
¡Oh, no! Tengo
problemas, como siempre.
223
00:23:29,490 --> 00:23:31,787
La cabeza me da vueltas.
224
00:23:33,191 --> 00:23:34,817
He perdido el apetito.
225
00:23:36,224 --> 00:23:38,055
Reflexioné y reflexioné..
226
00:23:38,460 --> 00:23:42,949
y a fuerza de reflexionar,
finalmente tomé una decisión.
227
00:23:44,726 --> 00:23:47,022
Y decidí que no sé que hacer.
228
00:23:51,793 --> 00:23:52,951
¡Juega!
229
00:23:53,993 --> 00:23:56,551
Entra, tenemos cosas
serias de que hablar.
230
00:23:57,859 --> 00:24:00,156
¿Qué? ¡Los zapatos!
231
00:24:07,094 --> 00:24:11,288
¿Oíste? Esos dos chulos
le están dando infierno.
232
00:24:11,628 --> 00:24:15,527
Y siempre en público. Es
malo para mi reputación.
233
00:24:15,563 --> 00:24:17,487
Pues no les dejes hacerlo.
234
00:24:17,524 --> 00:24:19,521
No, les responderé
con el "da-kha-tá".
235
00:24:19,558 --> 00:24:23,592
No voy a
encañonarlos, pero puedo asustarlos.
236
00:24:25,295 --> 00:24:29,421
Los va a "asustar". Nunca
escuché algo así.
237
00:24:29,458 --> 00:24:31,687
Es la primera vez en mi puta vida.
238
00:24:34,696 --> 00:24:37,389
Hiciste bien en venir a verme.
239
00:24:38,129 --> 00:24:42,255
Te diré. No, te voy a
explicar qué vas a hacer.
240
00:24:43,463 --> 00:24:44,827
Date la vuelta.
241
00:24:46,029 --> 00:24:48,427
Voy a ilustrar mi lección.
242
00:24:57,664 --> 00:25:00,459
¡Vuelve! ¡Vuelve!
243
00:25:04,099 --> 00:25:07,622
Siéntate. Quiero preguntarte algo.
244
00:25:08,664 --> 00:25:12,154
- Mejor me quedo de pie.
- OK.
245
00:25:12,999 --> 00:25:16,461
Si alguien te da una
patada en el culo, ¿qué haces?
246
00:25:16,497 --> 00:25:19,922
Se la devuelvo, así me desquito.
247
00:25:21,499 --> 00:25:24,520
Date otra vez la
vuelta. Sigamos con la lección.
248
00:25:24,556 --> 00:25:27,198
- Explicámela.
- ¿Quién es el que manda?
249
00:25:27,234 --> 00:25:29,924
Date la vuelta...
250
00:25:37,800 --> 00:25:39,699
¿Entendiste esta vez?
251
00:25:41,700 --> 00:25:44,166
Debes responder con el
doble del mal que te han hecho.
252
00:25:45,467 --> 00:25:47,865
Pero los chulos nunca me
dieron patadas en el culo.
253
00:25:48,334 --> 00:25:50,957
Esto es el
principio. ¿Verdad, Paulo?
254
00:25:50,993 --> 00:25:55,760
Claro. Si alguien te
molesta, dale dos veces por malo.
255
00:25:55,796 --> 00:25:58,400
De lo contrario, se
convierte en un status quo.
256
00:25:58,735 --> 00:26:02,783
La próxima vez que esos
dos chulos te den problemas,
257
00:26:02,819 --> 00:26:06,831
dales tan fuerte como
puedas en las bolas.
258
00:26:07,802 --> 00:26:10,100
¡Pero eso les dolerá mucho!
259
00:26:10,137 --> 00:26:12,586
Con esas botas
agujereadas no puedes hacerles mal.
260
00:26:12,622 --> 00:26:14,999
Ni siquiera con los
dedos que se salen.
261
00:26:15,035 --> 00:26:19,828
Si fuera por mí, les
habría "untado". Pronto.
262
00:26:19,865 --> 00:26:22,126
Uno, dos, ¡en los dientes!
263
00:26:22,162 --> 00:26:24,996
No me gustaría
perder la oportunidad.
264
00:26:36,005 --> 00:26:38,970
¡Continúa recto! ¡Fuera de mi vista!
265
00:26:43,605 --> 00:26:47,663
Dile a Marcel que
me ha tranquilizado.
266
00:26:47,699 --> 00:26:49,964
Déjenos ayudarla, Miss.
267
00:26:55,139 --> 00:26:57,571
Ahora que me dijo
lo que debía hacer...
268
00:26:59,206 --> 00:27:01,138
dale las gracias, estoy "cubierto".
269
00:27:01,505 --> 00:27:04,064
- ¿Cubierto? ¿Qué quieres decir?
- Seguro.
270
00:27:04,100 --> 00:27:06,692
Cordier, ¿qué significa"cubierto"?
271
00:27:06,728 --> 00:27:10,179
- Díselo, él lo comprenderá.
- Cordier...
272
00:27:10,215 --> 00:27:13,631
Adiós. Un placer
haber estado con Ud.
273
00:27:50,875 --> 00:27:53,034
- ¿Puedo ayudarle a pelarla?
- ¡Sería estupendo! Con un cuchillo.
274
00:27:57,377 --> 00:28:01,777
Así pues, ¿está
recorriendo África sola por diversión?
275
00:28:02,810 --> 00:28:06,675
¿Diversión? No lo sé aún. Soy
la nueva profesora de Bourkassa.
276
00:28:06,711 --> 00:28:12,209
Es una bella profesión, srta.
Es como ejercer un apostolado.
277
00:28:13,112 --> 00:28:16,802
Hay tantos africanos que han muerto por Francia,
sin saber una palabra de francés...
278
00:28:16,839 --> 00:28:20,842
Gracias a usted, los niños podrán leer los
nombres de sus papás en los monumentos a los muertos.
279
00:28:21,778 --> 00:28:23,472
¿La he ofendido?
280
00:28:23,745 --> 00:28:25,470
No, la verdad...
281
00:28:25,506 --> 00:28:28,645
Por aquí tendrá que
aguantar bromas...
282
00:28:28,681 --> 00:28:30,539
o terminará pegándose un tiro.
283
00:28:33,846 --> 00:28:35,107
¿Está buena?
284
00:28:35,747 --> 00:28:36,804
Deliciosa.
285
00:28:40,380 --> 00:28:42,005
La hora exacta, por favor.
286
00:28:43,113 --> 00:28:44,444
Las seis de la tarde.
287
00:28:45,413 --> 00:28:48,742
Las 6. Estamos entrando
en la selva virgen.
288
00:28:49,347 --> 00:28:52,312
Las 6. Estamos entrando
en la selva virgen.
289
00:29:03,814 --> 00:29:05,473
¿Siempre lleva un arma?
290
00:29:06,782 --> 00:29:10,474
Tengo que hacerlo, soy el
Jefe de la Policía de Bourkassa.
291
00:29:12,382 --> 00:29:14,678
- ¿Le asusta?
- No.
292
00:29:17,116 --> 00:29:19,015
Nunca la he usado.
293
00:29:21,517 --> 00:29:24,914
Cuidado, son pesadas.
294
00:29:25,815 --> 00:29:28,543
Son libros. Quizás
he traido demasiados.
295
00:29:29,416 --> 00:29:32,507
Aquí hay tanto tiempo para leer,
que uno termina por no leer nada.
296
00:29:33,184 --> 00:29:37,776
Aquí está su escuela, y su
casa al otro lado de la calle.
297
00:29:41,184 --> 00:29:42,876
Se lo presto.
298
00:29:42,912 --> 00:29:46,140
Lo cogeré. De esa manera
me verá nuevamente.
299
00:29:46,917 --> 00:29:48,544
¡Está escrita por un aviador!
300
00:29:49,018 --> 00:29:51,417
¡Oh! En ese caso...
Permítame que la ayude.
301
00:30:30,221 --> 00:30:32,654
Tú no tienes ningún
asunto por aquí...
302
00:30:34,820 --> 00:30:38,083
Hacer nada es mi
trabajo. Me pagan para eso.
303
00:30:39,322 --> 00:30:42,913
Entonces vete a mear a otro sitio.
304
00:30:43,354 --> 00:30:47,412
¡Está yendo un poco lejos!
305
00:30:48,722 --> 00:30:50,209
¿Qué pasa contigo?
306
00:30:54,688 --> 00:30:55,985
Manos arriba...
307
00:30:59,788 --> 00:31:02,016
Bien, si eso es lo que quieres...
308
00:31:02,558 --> 00:31:04,955
Lo que me gustaría, es
que me cantase una canción.
309
00:31:05,424 --> 00:31:06,822
Debes estar bromeando...
310
00:31:07,391 --> 00:31:11,483
"Caterinetta Bella", por
ejemplo. ¿Le gusta esa?
311
00:31:11,519 --> 00:31:14,215
¡Claro que nos gusta!
312
00:31:15,357 --> 00:31:17,654
¡Pero esa no es
razón para empuñar tu arma!
313
00:31:17,690 --> 00:31:19,290
¡Vamos!
314
00:31:20,491 --> 00:31:22,617
Cuando me apuntan con un
arma, canto fuera de tono.
315
00:31:23,958 --> 00:31:25,617
¡Contaré hasta 3!
316
00:31:27,292 --> 00:31:28,485
Uno...
317
00:31:29,691 --> 00:31:30,951
Dos...
318
00:31:33,057 --> 00:31:37,386
" Tú sólo tienes 16 y verás...
319
00:31:37,423 --> 00:31:41,252
cómo vuelves locos a
todos los hombres... "
320
00:31:41,793 --> 00:31:43,315
Estoy decepcionado.
Esperaba algo mejor.
321
00:31:43,927 --> 00:31:46,892
Están arruinando mi diversión...
322
00:31:47,859 --> 00:31:49,723
¿Cuándo va a terminar la broma?
323
00:31:50,792 --> 00:31:52,191
Podemos hacerlo mejor...
324
00:31:53,327 --> 00:31:57,155
"Son tus ojos tan
dulces, tu pelo revolotea...
325
00:31:57,191 --> 00:32:02,758
tus pechos son tan
grandes que los toco embobado.
326
00:32:02,794 --> 00:32:05,414
Oh, bella Caterinetta...
327
00:32:05,450 --> 00:32:08,772
Escucha, el amor te llama...
328
00:32:08,809 --> 00:32:12,094
Por qué dices no, ahora no... "
329
00:34:09,804 --> 00:34:12,685
Levántate, Lucien. ¿Qué pasa?
330
00:34:12,721 --> 00:34:15,566
¡Están llamando a la puerta!
331
00:34:16,170 --> 00:34:19,659
¡Muévete! Van a despertar a Nono...
332
00:34:20,870 --> 00:34:24,031
- ¿Y si es un ladrón?
- ¡Tú eres el Jefe de Policía! Idiota!
333
00:34:24,405 --> 00:34:25,370
Es verdad...
334
00:34:32,138 --> 00:34:35,161
Lo haces a propósito.
¡Ponte los pantalones!
335
00:34:38,072 --> 00:34:42,401
Por el camino, querida, ¿no te
encontraste por casualidad...
336
00:34:42,437 --> 00:34:49,937
algunos billetes que se me
pudieron caer del bolsillo?
337
00:34:49,974 --> 00:34:55,127
Verás, con esa guerra que
se prepara allí fuera...
338
00:34:55,163 --> 00:34:58,567
no puedes reprocharme el haber
comprado provisiones.
339
00:34:59,772 --> 00:35:01,568
¡No te enfades, cariño!
340
00:35:02,307 --> 00:35:05,068
¡No estoy enfadada!
341
00:35:10,974 --> 00:35:12,837
¿Lo has hecho o no lo has hecho?
342
00:35:12,873 --> 00:35:15,171
¿Yo...? ¿Qué tenía que hacer?
343
00:35:15,208 --> 00:35:17,434
¡Respóndeme, por amor de Dios!
344
00:35:17,470 --> 00:35:19,970
Porque estás en ese estado? Como
si hubiera matado a alguien.
345
00:35:20,006 --> 00:35:22,196
Entonces, no mataste a nadie?
346
00:35:22,232 --> 00:35:25,806
¿El qué? ¿Yo? ¿Matar
a alguien? ¡Vaya idea!
347
00:35:25,843 --> 00:35:27,441
¡Tuve miedo eh!
348
00:35:29,642 --> 00:35:32,937
Primero se mata la sed, segundo al
hambre y tercero a los enemigos.
349
00:35:35,665 --> 00:35:37,957
Me enloqueció el tonto de Paulo.
350
00:35:38,375 --> 00:35:43,467
Me dijo que me metería en una situación complicada
si te decidías a matar a esos tipos.
351
00:35:44,809 --> 00:35:47,503
¡Tú ni siquiera
podrías matar una mosca!
352
00:35:47,539 --> 00:35:49,108
¡Pero Ud. le creyó!
353
00:35:50,109 --> 00:35:54,405
Pensé: "A un estúpido como él,
no se le puede tomar en serio".
354
00:35:54,441 --> 00:35:57,166
Ud. nunca se ha equivocado conmigo.
355
00:35:57,202 --> 00:36:00,343
Piensas que tienes una buena
idea, cuando era simplemente una broma.
356
00:36:00,379 --> 00:36:02,739
Puedo decirle la diferencia...
357
00:36:07,512 --> 00:36:11,534
¡Bien! Vine aquí para
avisarte... ¿Puedo dormir aquí?
358
00:36:11,845 --> 00:36:15,777
Siento tener que decir que
no, pero no hay habitación...
359
00:36:17,611 --> 00:36:19,336
¿Está lejos el hotel?
360
00:36:19,373 --> 00:36:22,966
Está cerrado a raíz de la epidemia.
361
00:36:23,846 --> 00:36:25,610
Entonces, ¿dónde?
362
00:36:25,647 --> 00:36:27,376
Bueno, podría...
363
00:36:28,412 --> 00:36:30,671
No, ¡no podría dormir!
364
00:36:30,708 --> 00:36:32,571
Podemos probar, soy de confianza...
365
00:36:32,912 --> 00:36:34,898
¡No en un burdel!
366
00:36:34,935 --> 00:36:37,738
Especialmente con
chicas de mucho nivel...
367
00:36:37,774 --> 00:36:40,311
¡Francesitas, pequeñas!
368
00:36:41,113 --> 00:36:43,809
¿Qué es pequeña para ti?
369
00:36:43,845 --> 00:36:46,505
Una de ellas no tiene 14 años.
370
00:36:47,048 --> 00:36:50,194
- ¡Dios! ¿Y la ley?
- No hay denuncias aún...
371
00:36:50,230 --> 00:36:53,303
Y en un país donde las
negritas follan a los 12...
372
00:36:53,340 --> 00:36:57,003
- Sí, las mujeres blancas no pueden ser excluidas.
- ¡Exacto!
373
00:36:57,040 --> 00:36:58,374
¿Está lejos?
374
00:37:01,714 --> 00:37:07,375
- El único problema, Marcel, son los dos chulos.
- ¡Déjamelos a mí!
375
00:37:07,411 --> 00:37:11,205
Probablemente se hayan
ido de joda por ahí.
376
00:37:11,241 --> 00:37:15,643
- ¿Estás seguro?
- ¡Sí! ¡Estarán fuera toda la noche!
377
00:37:15,680 --> 00:37:20,249
Pero las chicas les
temen de todos modos.
378
00:37:20,286 --> 00:37:22,575
No es seguro que te abran la puerta.
379
00:37:23,383 --> 00:37:28,872
Si me permites,es el viejo Marcel
Chevansson el que va a llamar a la puerta; con un plan.
380
00:37:28,909 --> 00:37:33,344
Les digo que he visto a esos
dos mierdas y me ocupé de ellos;
381
00:37:33,380 --> 00:37:36,415
¡y que no pueden hacerle daño ni a una
mosca, en el estado que los dejé!
382
00:37:37,283 --> 00:37:40,943
Eres único, Marcel. Yo
no lo hubiera hecho mejor.
383
00:37:43,850 --> 00:37:52,273
Completamente solo
en mi cuarto vacío...
384
00:37:53,585 --> 00:38:01,782
En mi boca un sabor de pesimismo...
385
00:38:03,253 --> 00:38:10,982
En mi corazón un mal terrible...
386
00:38:12,619 --> 00:38:19,542
Y todo a mi alrededor está oscuro...
387
00:38:21,620 --> 00:38:25,414
La puerta acaba de cerrrarse...
388
00:38:25,450 --> 00:38:28,053
Con un gesto ha borrado todo...
389
00:38:28,289 --> 00:38:32,618
Nuestros besos y promesas de amor...
390
00:38:33,688 --> 00:38:34,949
¡Pruébalo!
391
00:38:37,355 --> 00:38:41,412
Un "tricolor". Café,
coñac, ron y calvados.
392
00:38:46,788 --> 00:38:50,221
¡Tenía que haberle dejado
a esas chicas un recuerdo!
393
00:38:50,258 --> 00:38:51,615
¡Hice lo que pude!
394
00:38:52,856 --> 00:38:56,084
¡Ellas no pueden conseguir todos
los días un verdadero hombre en la cama!
395
00:38:58,090 --> 00:39:00,521
¡Y no ha costado un céntimo!
396
00:39:01,223 --> 00:39:03,279
¿No tuvieron miedo de los chulos?
397
00:39:04,323 --> 00:39:05,449
No, después de lo que les dije.
398
00:39:06,957 --> 00:39:09,480
Dime otra vez lo que
has dicho, Marcel.
399
00:39:12,091 --> 00:39:15,469
Que hice con ellos lo que
debía... Les dí una lección.
400
00:39:15,505 --> 00:39:18,848
Y que no los verán por un tiempo.
401
00:39:19,691 --> 00:39:22,249
Eso es lo que les dije.
402
00:39:28,891 --> 00:39:32,756
Ellos estarán lejos un tiempo,
después de su lección, ¿no es así Marcel?
403
00:39:33,258 --> 00:39:36,191
¿Qué quiere decir? ¿Qué ha hecho?
404
00:39:36,228 --> 00:39:39,189
¡No lo dice por modestia!
405
00:39:39,892 --> 00:39:42,155
¡Pero si ya lo repitió 20 veces!
406
00:39:42,993 --> 00:39:44,856
Para mí nunca es suficiente.
407
00:39:45,826 --> 00:39:49,245
¡Pues dedúcelo con tu cabeza, Freud!
408
00:39:49,281 --> 00:39:52,892
Sólo hay una forma de
hacer frente a los sarnosos...
409
00:39:53,594 --> 00:39:56,651
¡Sí, pero tú tienes
más coraje que yo, Marcel!
410
00:39:57,595 --> 00:40:01,720
Nunca te hubiera dejado
ir solo al burdel!
411
00:40:01,756 --> 00:40:04,860
¡He ido solo, burro!
412
00:40:06,127 --> 00:40:07,684
¡Es verdad!
413
00:40:09,595 --> 00:40:12,992
Habla de los
chulos... ¿No lo es tu cuñado?
414
00:40:13,628 --> 00:40:18,857
¿Nono un chulo? Ah, no. Es
demasiado estúpido para eso.
415
00:40:18,893 --> 00:40:22,756
Ninguna mujer lo
mira, excepto Huguette.
416
00:40:23,330 --> 00:40:25,455
Por supuesto, ¡es su hermana!
417
00:40:27,196 --> 00:40:29,856
¡No les veo parecido!
418
00:40:30,463 --> 00:40:34,259
Nunca adivinarías
que son hermanos y...
419
00:40:35,029 --> 00:40:37,551
A mí también me sorprende...
420
00:40:38,697 --> 00:40:42,789
¡Te puedes llevar una
sorpresa cualquier día, pobre Lucien!
421
00:40:44,597 --> 00:40:47,120
¡Otra ronda de Cordier!
422
00:40:49,196 --> 00:40:51,788
Como dice Foch: "Si
tú eres un león...
423
00:40:51,825 --> 00:40:54,123
no puedes ser una almeja".
424
00:40:56,432 --> 00:40:58,455
He tenido peores que esos chulos.
425
00:40:59,232 --> 00:41:02,289
¿Y dónde piensas que están ahora?
426
00:41:02,764 --> 00:41:04,025
¿En la cárcel?
427
00:41:05,764 --> 00:41:08,663
¡Algún día comprenderás que
un ataúd cuesta menos al Estado,
428
00:41:08,699 --> 00:41:11,560
que un hombre en una
celda, viejo amigo!
429
00:41:12,498 --> 00:41:17,692
¡Dime!, ¿Bartali le ganó a Verwaeck
en Briançon por 17 minutos?
430
00:41:19,566 --> 00:41:22,622
Naturalmente. Le prometió su
bicicleta a la Virgen María...
431
00:41:24,299 --> 00:41:25,493
¿Bartali?
432
00:41:26,967 --> 00:41:31,558
Si necesitas que te eche una
mano con tus chulos, ¡dímelo...
433
00:41:31,967 --> 00:41:34,997
...si vuelven!
- ¿Por qué lo iban a hacer?
434
00:41:35,033 --> 00:41:37,990
- Podrían estar muertos.
- ¿Por qué muertos?
435
00:41:38,027 --> 00:41:41,759
Pueden haber sido asesinados...
Enseguida habrá gente que sospeche.
436
00:41:42,367 --> 00:41:45,232
Pero, por qué?
- ¡Es que se lo dijiste a todo el mundo!
437
00:41:45,667 --> 00:41:49,895
Nunca dije que los había matado...
¡Dije que les había dado una lección!
438
00:41:50,268 --> 00:41:52,663
¡Un ojo morado es una lección!
439
00:41:52,700 --> 00:41:55,766
Un balazo en la cabeza también es
una lección. Es el mismo sentido.
440
00:41:57,168 --> 00:41:59,462
¡Yo jamás los he visto!
441
00:41:59,498 --> 00:42:02,191
Desde luego. ¡Ellos
pueden estar por ahí!
442
00:42:06,202 --> 00:42:07,634
¿No me querrás decir
que los has asesinado tú?
443
00:42:08,036 --> 00:42:12,092
¡Mírame! ¿Cómo puedes pensar eso?
444
00:42:12,128 --> 00:42:16,293
¡Ah no! Pero tú, después de lo
que le contaste a todo el mundo...
445
00:42:16,329 --> 00:42:20,582
Si aparecen los
cuerpos de los chulos...
446
00:42:20,619 --> 00:42:24,835
¡No me gustaría estar en sus
zapatos! Visto las circunstancias.
447
00:42:26,304 --> 00:42:29,292
Así es, Marcel. Has comprendido?
448
00:42:29,972 --> 00:42:32,961
No queda nada por
hacer, salvo rezar.
449
00:42:33,470 --> 00:42:37,460
Rezar para que si alguien realmente los
mató, sus cuerpos nunca sean encontrados.
450
00:42:38,405 --> 00:42:42,700
Así es Marcel; basta que uno no haya hecho
algo para que todos crean que lo has hecho.
451
00:42:42,737 --> 00:42:45,462
No es poca cosa,
eh. Tengalo en cuenta.
452
00:43:10,707 --> 00:43:13,264
- ¿Cuántos hay hoy?
- ¡Cinco!
453
00:43:14,241 --> 00:43:16,673
- ¿Disentería?
- ¡Por supuesto!
454
00:43:18,607 --> 00:43:22,019
- ¿Todos son negros?
- No, hay un blanco...
455
00:43:22,056 --> 00:43:25,434
¿Ah sí? ¿Un blanco? ¡Así es la vida!
456
00:43:25,470 --> 00:43:28,299
¿Los vas a arrojar al río?
457
00:43:28,336 --> 00:43:31,168
¿Estás loco? Los
blancos al cementerio.
458
00:43:37,009 --> 00:43:38,531
¿Te hago daño?
459
00:43:42,810 --> 00:43:46,401
Mírame... ¿Te estoy haciendo daño?
460
00:43:49,377 --> 00:43:52,104
Tiene algo en el ojo.
461
00:43:52,976 --> 00:43:56,534
Abre el ojo...
462
00:43:58,544 --> 00:44:00,100
¿Mucho trabajo?
463
00:44:00,943 --> 00:44:01,932
Sí, trabajo sucio.
464
00:44:02,978 --> 00:44:05,774
Algunas veces, me gustaría
dejarlo todo... Pero no puedo.
465
00:44:06,344 --> 00:44:08,004
¡Nunca lo conseguiré!
466
00:44:09,144 --> 00:44:11,168
¡Bien! ¡Eso es todo!
467
00:44:12,345 --> 00:44:14,834
¿Estás mejor ahora,
cariño? ¡Danos un beso!
468
00:44:17,246 --> 00:44:18,906
¿Y a mí?
469
00:44:39,347 --> 00:44:41,279
¿Qué está esperando
para hacer su trabajo?
470
00:44:43,880 --> 00:44:47,335
¡Basta! ¡Marcaillou! ¡Maldición!
471
00:44:48,281 --> 00:44:51,475
- ¡No quiere venderme cacahuetes!
- ¡Él no paga lo que es justo!
472
00:44:51,511 --> 00:44:55,525
- ¿Qué dices?
- ¡Lo vas a dejar inconsciente!
473
00:44:55,561 --> 00:44:59,538
¿Me vas a arrestar
por golpear a un negro?
474
00:44:59,574 --> 00:45:02,201
No, no es exactamente así.
Pero, tampoco lo contrario.
475
00:45:02,238 --> 00:45:07,211
¡Lo principal ahora es la tabla!
476
00:45:07,982 --> 00:45:11,673
- ¿La tabla?
- Sí, para tapar ese agujero allí...
477
00:45:11,710 --> 00:45:16,577
Por si alguien cae y se rompe una
pierna... ¡Si no, la culpa será suya!
478
00:45:16,614 --> 00:45:20,274
- ¿Entonces?
- Entonces, como nadie se ha caído...
479
00:45:20,310 --> 00:45:22,916
voy a permitirle irse por esta vez.
480
00:45:34,251 --> 00:45:36,683
¡Tú nunca arrestas a nadie!
Cómo quieres que te respeten?
481
00:45:38,651 --> 00:45:41,708
Tienes que demostrar a la
gente que tú eres valiente, honesto...
482
00:45:41,744 --> 00:45:45,181
y trabajador... ¡Aquí eso se valora!
483
00:45:46,317 --> 00:45:47,578
No puedo.
484
00:45:48,351 --> 00:45:49,612
¿Por qué no?
485
00:45:50,718 --> 00:45:53,651
Primero, porque yo no soy
valiente, honesto y trabajador.
486
00:45:53,688 --> 00:45:57,912
Y segundo, ¡no creo que
mis jefes quieran eso de mí!
487
00:45:58,919 --> 00:46:00,940
¡Qué estás diciendo!
488
00:46:00,976 --> 00:46:05,064
Si hubiesen querido un hombre valiente,
honesto y trabajador, no sería yo.
489
00:46:05,100 --> 00:46:09,151
- ¡Así es como yo lo veo!
- ¡Eso es un sofisma!
490
00:46:10,485 --> 00:46:13,714
Asimismo, esa no es una razón
para dejar escapar a Marcaillou.
491
00:46:14,886 --> 00:46:17,975
El problema con él es
que es el marido de Rose...
492
00:46:18,011 --> 00:46:22,176
Somos buenos amigos,
Rose y yo. Eso es todo.
493
00:46:22,554 --> 00:46:26,748
Pero si lo arresto podrían
decir que es por razones personales.
494
00:46:26,785 --> 00:46:29,009
¡Deja a la gente! ¡Cumple
con tu deber!
495
00:46:29,045 --> 00:46:31,447
¡Líbrate de esa basura
que nos envenena a todos!
496
00:46:31,484 --> 00:46:35,213
¿Y quién va a deshacerse de
la mierda que envenena mi casa?
497
00:46:35,249 --> 00:46:39,788
¡Todo a su tiempo, y
una cosa después de la otra!
498
00:46:40,622 --> 00:46:44,253
¡Por el bien
general, primero Marcaillou!
499
00:46:44,290 --> 00:46:47,886
Y luego - sólo luego -
tu problema particular.
500
00:46:49,256 --> 00:46:50,813
Si es Ud. quien lo dice...
501
00:46:51,456 --> 00:46:54,321
¡Dios puede darle
el coraje que le falta!
502
00:46:55,956 --> 00:47:00,388
¡Esa basura! ¡No puede
haberme hecho eso!
503
00:47:01,788 --> 00:47:05,243
¡Aquí, ven y cógelo!
504
00:47:09,791 --> 00:47:13,586
¿Qué te trae por aquí, sorete?
505
00:47:18,092 --> 00:47:21,388
- ¡Deja mi escopeta!
- ¡Ya no la necesitas!
506
00:47:23,292 --> 00:47:26,746
- Tengo licencia de caza...
- ¡No la necesitas nunca más!
507
00:47:27,459 --> 00:47:30,982
¡Me he dejado caer por
aquí para ver a tu esposa...
508
00:47:31,791 --> 00:47:36,621
y no tardaremos en meternos en la
cama, y me va a dar lo que nunca te dio.
509
00:47:37,125 --> 00:47:38,648
¡No te muevas!
510
00:47:39,193 --> 00:47:41,747
Los africanos odian
una muerte aburrida...
511
00:47:41,783 --> 00:47:46,619
en un hospital dicen, con
doctores, enfermeras, monjas y curas.
512
00:47:46,655 --> 00:47:49,418
Pero tú Marcauillou, tú no vas
a tener una muerte aburrida.
513
00:48:13,562 --> 00:48:17,654
Sé que dar patadas a un
hombre moribundo no es muy agradable...
514
00:48:17,995 --> 00:48:22,725
Pero en primer término, se me dá la
gana; y en segundo, no corro ningún riesgo.
515
00:48:24,464 --> 00:48:28,589
¿Sabes? ¡Esto me duele más que a ti!
516
00:48:59,498 --> 00:49:01,896
¡Qué mala suerte, maldita
sea! El perro acaba de regresar.
517
00:49:01,932 --> 00:49:05,483
- ¿Podemos tener un minuto?
- Sabes que te quiero.
518
00:49:05,520 --> 00:49:09,289
No estoy tan seguro... si
realmente me quisieras... es un minuto...
519
00:49:09,325 --> 00:49:13,678
- ¡Sabes muy bien lo que me gustaría!
- Me gustaría sentarte en mis rodillas.
520
00:49:13,714 --> 00:49:18,031
- ¡Para por favor! No digas esas cosas.
- Me gustaría levantarte el vestido,
521
00:49:18,866 --> 00:49:24,024
y ver las cosas
bonitas que hay debajo.
522
00:49:24,060 --> 00:49:28,825
Te lo subiría por encima
de los hombros, y después...
523
00:49:30,567 --> 00:49:32,089
Oh, venga, ¡vamos!
524
00:49:34,966 --> 00:49:38,560
¿Por qué te quitas el vestido? Sólo
siéntate en mis rodillas. Tengo que decirte algo.
525
00:49:38,596 --> 00:49:42,153
Dímelo después...
rápido, ¡ven aquí mi amor!
526
00:49:42,190 --> 00:49:45,028
Tengo la sensación de que es
mejor que te lo diga antes.
527
00:49:45,065 --> 00:49:47,358
Ven aquí... ¡Te deseo!
528
00:49:47,395 --> 00:49:50,862
Es sobre
Marcaillou. Algo le ha ocurrido...
529
00:49:50,898 --> 00:49:54,529
¡A quién le importa Marcaillou!
No tiene piedad... ¡Déjalo muerto!
530
00:49:54,566 --> 00:49:58,161
¡Eso es! Me parece que sus
tripas han volado por los aires...
531
00:49:59,269 --> 00:50:03,065
- ¿De verdad?
- Tropezó inesperadamente con su escopeta.
532
00:50:03,102 --> 00:50:05,259
¿Ha muerto?
533
00:50:06,570 --> 00:50:10,468
Si no lo está, es el primero al que le
doy una patada en las bolas y no se mueve.
534
00:50:13,904 --> 00:50:19,461
¡Oh mierda! ¡No puedo creerlo! ¡Lástima
no haber visto morir a ese cerdo!
535
00:50:19,497 --> 00:50:23,193
¡Habría disfrutado
dándole una patada en el culo!
536
00:50:23,230 --> 00:50:27,761
¡Venga Rose! ¡Un poco de
respeto! ¡Acaba de morir!
537
00:50:27,797 --> 00:50:32,293
No es correcto
insultarlo, no es de buena educación.
538
00:50:32,604 --> 00:50:35,897
No es culpa mía,
Lucien. ¡Él es quien me educó!
539
00:50:35,933 --> 00:50:38,900
Era una niña cuando ese cerdo me
conoció, para mi mala suerte.
540
00:50:39,704 --> 00:50:42,498
¿No puedes quitarte algo?
541
00:50:42,534 --> 00:50:44,261
¡Estaría mejor si me lo quitas tú!
542
00:51:04,073 --> 00:51:06,699
¡Oh, sí! Acaríciame...
543
00:51:07,140 --> 00:51:09,197
¡Oh! Me estoy yendo.
544
00:51:09,807 --> 00:51:11,864
Deben ser las buenas noticias...
545
00:51:13,707 --> 00:51:15,297
¡La sopa huele bien!
546
00:51:16,275 --> 00:51:19,033
Sólo es sopa de
frijoles, pero de cosecha propia.
547
00:51:19,070 --> 00:51:23,387
Su hermano cuando viene nos
trae a veces unos pocos sacos.
548
00:51:23,423 --> 00:51:27,660
- ¡Y el tazón es tan grande como una sopera!
- Era su tazón...
549
00:51:27,697 --> 00:51:31,852
¡De ninguna forma! Me tomaré
la sopa, pero no en su tazón.
550
00:51:31,888 --> 00:51:35,429
Haces algunas cosas
extrañas... ¡Eso arruinaría mi apetito!
551
00:51:35,465 --> 00:51:38,971
Puedes dormir en su cama, pero,
¿no puedes comer en su tazón?
552
00:51:39,007 --> 00:51:41,973
¡No es lo mismo! Sólo
hay una cama, así que...
553
00:51:42,009 --> 00:51:46,041
Pero hay otros
tazones. ¡Es lo correcto!
554
00:51:48,577 --> 00:51:49,838
Mi sopa...
555
00:51:51,410 --> 00:51:53,206
¡Ya me he disgustado!
556
00:51:54,176 --> 00:51:55,801
¡Qué raro este perro!
557
00:51:56,710 --> 00:51:59,142
No sabía que tenía una raya
en el medio del lomo.
558
00:51:59,811 --> 00:52:03,971
Marcaillou se la hizo. Lo dividió en
dos para que cada uno acariciase una mitad.
559
00:52:05,145 --> 00:52:06,940
Es el estilo del pobre Marcaillou.
560
00:52:10,611 --> 00:52:14,305
Escucha, no me dejes sola aquí
toda la noche... ¡Me daría miedo!
561
00:52:14,342 --> 00:52:16,603
Es mi primera noche sola...
562
00:52:47,281 --> 00:52:49,404
Hay tres clases de franceses:
563
00:52:49,441 --> 00:52:52,808
El verdadero francés, el francés
de mierda y la mierda del francés...
564
00:52:53,781 --> 00:52:56,906
Tú no eres ni
siquiera una de esas mierdas.
565
00:53:14,649 --> 00:53:16,638
¡Soy yo el día de nuestra boda!
566
00:53:17,416 --> 00:53:19,678
¡No quiero que se pudra con él!
567
00:53:31,950 --> 00:53:33,576
Iremos antes al pueblo.
568
00:53:36,550 --> 00:53:37,914
¡Espere, Padre!
569
00:53:38,751 --> 00:53:40,479
Ayúdame.
570
00:53:43,584 --> 00:53:46,709
¡Tiene termitas! ¡Se
han comido ya dos cruces!
571
00:53:46,746 --> 00:53:50,045
Menos mal que el Cristo
es de hierro, ¿eh?
572
00:53:54,652 --> 00:53:57,949
¡Bien! Así debería
mantenerse... ¡Gracias!
573
00:54:10,819 --> 00:54:15,275
¡Eh! Rose está aquí. ¡Es
agradable! Está ansiosa por lo de su marido.
574
00:54:15,312 --> 00:54:16,940
¿Está enfermo?
575
00:54:16,976 --> 00:54:18,949
- Puede que más que enfermo.
- Vamos, entonces.
576
00:54:25,321 --> 00:54:27,479
¿Qué es lo que te pasa, cariño?
577
00:54:28,755 --> 00:54:33,916
Estoy preocupada por Marcaillou... ¡Salió
temprano con su perro para ir de caza!
578
00:54:34,288 --> 00:54:35,849
¿Con su perro?
579
00:54:35,885 --> 00:54:37,409
Sí, con el perro.
580
00:54:38,423 --> 00:54:41,217
- El perro ha vuelto solo.
- ¿Oíste? Su perro.
581
00:54:41,254 --> 00:54:44,012
- Sí, ya oigo... su perro.
- Su perro Medore.
582
00:54:44,956 --> 00:54:48,718
Sí, Medore, el que
tiene la raya en el medio.
583
00:54:49,256 --> 00:54:50,778
¿Completamente solo?
584
00:54:51,822 --> 00:54:56,312
A lo mejor le dió una paliza y se
escapó, ¿no? Eso no prueba nada.
585
00:54:57,157 --> 00:55:01,748
- Puede ser que tuviera un desgracia.
- ¡Oh!, no hables de desgracias...
586
00:55:01,785 --> 00:55:05,115
¡Oh! Quién habló de desgracia...
587
00:55:05,151 --> 00:55:09,518
La peor desgracia que le pudo
pasar a Medore es volver a casa.
588
00:55:13,525 --> 00:55:17,354
¡No es para tomarlo así!
589
00:55:23,491 --> 00:55:31,448
En las primeras horas de la mañana
en México un hombre va a ser ejecutado.
590
00:55:34,992 --> 00:55:46,484
¡No somos salvajes! No dispararemos sobre
alguien que está sentado en la silla de Galerie Barbe.
591
00:55:46,760 --> 00:55:49,851
¡Ah, ya estás aquí! Te pago
para que vigiles la entrada.
592
00:55:49,888 --> 00:55:52,015
¿Por qué alguien debería hacer eso?
593
00:55:52,760 --> 00:55:57,216
Sus obreros tienen todos entrada. ¿No es
así como les paga parte de su salario?
594
00:55:58,294 --> 00:56:01,727
Se necesita un "stuac"
para soportar este olor.
595
00:56:02,159 --> 00:56:03,320
¿Qué significa "stuac"?
596
00:56:04,794 --> 00:56:08,056
Vives acá y no
sabes lo que significa?
597
00:56:08,594 --> 00:56:13,084
Su mujer... mira el
film por la ventana,
598
00:56:13,121 --> 00:56:15,213
no le incomoda verla al revés?
599
00:56:15,250 --> 00:56:18,825
Mientras sea gratis... nuestro
presupuesto no lo permite.
600
00:56:23,262 --> 00:56:26,695
Buenas noches, señorita. Esta noche ponen
una buena película: "Mediterranean Alert".
601
00:56:27,996 --> 00:56:30,243
Es sólo para que ellos
puedan ver el mar. ¿Cuánto es?
602
00:56:30,280 --> 00:56:32,491
No, déjelo a mi cargo.
603
00:56:33,263 --> 00:56:36,389
Vamos. Póngalo en mi
cuenta, sr. Vandrebruck.
604
00:56:37,496 --> 00:56:38,792
Adelante, niños.
605
00:56:39,830 --> 00:56:41,262
¿No es ese Cordier?
606
00:56:41,963 --> 00:56:45,656
Sí, con la maestra.
607
00:56:47,430 --> 00:56:49,328
¡Él aprovechará alguna clase!
608
00:57:20,199 --> 00:57:23,131
¿Ves ese uniforme? Le
quedaría bien a Lucien.
609
00:57:24,732 --> 00:57:27,756
¡Qué elegante! Con esos ojos...
610
00:57:30,699 --> 00:57:32,325
Es tan guapo...
611
00:57:38,568 --> 00:57:40,090
¡Me encantan los marinos!
612
00:57:41,533 --> 00:57:43,363
¿Crees que veremos la Riviera?
613
00:57:43,400 --> 00:57:45,430
¿Qué es la Riviera?
614
00:57:45,466 --> 00:57:47,999
¡Cállense ya! ¡No entiendo nada!
615
00:57:48,468 --> 00:57:50,593
- ¿Qué es eso?
- La Côte d'Azur.
616
00:59:05,407 --> 00:59:07,236
¡Creí que era el
día del juicio final!
617
00:59:07,273 --> 00:59:09,531
Creo que era peor que eso!
618
00:59:12,640 --> 00:59:14,402
Debería irse a dormir...
619
00:59:15,207 --> 00:59:16,901
Perdería mi oportunidad.
620
00:59:17,474 --> 00:59:18,838
¿Qué oportunidad?
621
00:59:20,275 --> 00:59:22,240
La oportunidad de algo que
nunca antes me había pasado.
622
00:59:29,041 --> 00:59:30,974
Durante la película
tuve un sueño gracioso...
623
00:59:32,042 --> 00:59:36,065
Es un sueño
recurrente, era mi padre pegándome.
624
00:59:37,242 --> 00:59:41,324
Le enseño mi premio de Lectura.
625
00:59:41,361 --> 00:59:45,406
Un bonito libro con tapas
duras. Y él me lo tira a la cara.
626
00:59:46,476 --> 00:59:48,874
Porque en el sueño, soy un niño.
627
00:59:50,310 --> 00:59:54,174
Pero de todas formas, no es un
sueño. Soy realmente un niño.
628
00:59:55,944 --> 00:59:59,171
Un pequeño monstruo que
mató a su madre al nacer.
629
01:00:04,943 --> 01:00:07,137
¿Sigues resentido contra tu padre?
630
01:00:07,174 --> 01:00:09,038
Ya no.
631
01:00:09,945 --> 01:00:13,434
Es de esas personas que creen que hay
una sola respuesta para cada problema...
632
01:00:13,470 --> 01:00:17,668
De esos que le echan la culpa de
todo a los judíos y a los masones.
633
01:00:18,511 --> 01:00:23,101
Sin darse cuenta que no
hay una razón sino cien...
634
01:00:23,138 --> 01:00:29,939
para que las cosas vayan
mal, si es que realmente van mal.
635
01:00:36,946 --> 01:00:38,468
¡Tengo frío!
636
01:00:39,179 --> 01:00:40,668
Hace calor aquí fuera...
637
01:00:41,480 --> 01:00:43,071
No es a causa del clima...
638
01:01:50,050 --> 01:01:52,108
¡Una hora horrible
para hacer reparaciones!
639
01:01:52,144 --> 01:01:54,750
No estoy haciendo reparaciones.
640
01:01:57,386 --> 01:01:59,544
- ¿Necesitas ayuda?
- Ya estoy acabando.
641
01:02:00,152 --> 01:02:01,583
Es para Vanderbruck.
642
01:02:02,287 --> 01:02:05,548
Mañana por la mañana, verás
un buen espectáculo.
643
01:02:06,086 --> 01:02:07,878
¿Odias a Vanderbruck?
644
01:02:07,915 --> 01:02:11,081
- Yo no odio a nadie.
- Lo sé.
645
01:02:11,118 --> 01:02:14,248
Lleva aquí 2 años y ya es rico...
646
01:02:16,054 --> 01:02:16,980
No puedo ensuciarme,
el camisón es de Huguette.
647
01:02:18,518 --> 01:02:20,144
Se encolerizará Huguette.
648
01:02:27,453 --> 01:02:28,882
¡Despierta!
649
01:02:28,918 --> 01:02:30,312
No, no...
650
01:02:30,654 --> 01:02:32,313
Despierta ¡Ya llega Vanderbruck!
651
01:02:32,718 --> 01:02:35,118
Ya llegó ese a joderme...
652
01:02:35,155 --> 01:02:36,878
¡Rápido! Vamos a verlo.
653
01:02:41,453 --> 01:02:42,976
¿No estás levantado, Cordier?
654
01:02:44,388 --> 01:02:45,820
¡Apresúrate, rápido!
655
01:02:46,821 --> 01:02:49,877
Estuve trabajando hasta
tarde anoche... sr. vanderbuck
656
01:02:49,914 --> 01:02:51,645
Por una vez que lo haces... ¡Mierda!
657
01:02:57,289 --> 01:02:59,880
¡Echa un vistazo, rápido!
658
01:03:02,123 --> 01:03:03,315
Nunca sabe decir "buenos días"...
659
01:03:05,589 --> 01:03:07,918
¡No me lo puedo creer!
660
01:03:14,957 --> 01:03:16,253
Muchas gracias, Cordier.
661
01:03:16,757 --> 01:03:19,587
¡Quite estas letrinas de mi vista!
662
01:03:19,623 --> 01:03:21,189
¡Para siempre!
663
01:03:21,690 --> 01:03:25,918
Deben desaparecer... ¡Como
si nunca hubieran existido!
664
01:03:25,954 --> 01:03:28,352
¡Por supuesto! ¡Adelante Huguette!
665
01:03:28,389 --> 01:03:29,953
No me atrevo.
666
01:03:29,990 --> 01:03:31,555
Con permiso, Mr. Vanderbruck.
667
01:03:34,457 --> 01:03:36,184
¡No es divertido!
668
01:03:37,556 --> 01:03:39,420
¡Mierda! Mi sombrero...
669
01:03:41,457 --> 01:03:43,321
Bésame, Huguette. ¡Esto
hay que celebrarlo!
670
01:03:57,792 --> 01:04:01,725
Nadie va a suponer que aserré las tablas
para hacer caer a un hombre en la mierda,
671
01:04:01,762 --> 01:04:04,755
un hombre que hubiera podido
morir ahogado; eso se ha visto...
672
01:04:04,791 --> 01:04:07,639
Basta. Deja de hacer
el idiota, Nono.
673
01:04:07,675 --> 01:04:10,450
Eso estropearía mi carrera...
674
01:04:10,487 --> 01:04:14,218
acusándome de algo grave que
es contrario a mi naturaleza.
675
01:04:14,626 --> 01:04:16,716
Todos saben que no soy hombre
de correr riesgos.
676
01:04:16,752 --> 01:04:21,326
Eso es verdad, no necesitas
decirlo. Al pan, pan; y al vino, vino.
677
01:04:25,794 --> 01:04:27,920
¡Basta ya, cabeza de alcornoque!
678
01:04:28,861 --> 01:04:31,852
¡Te enfadas con Nono
porque es un hombre de verdad!
679
01:04:33,628 --> 01:04:37,083
Ven aquí Nono, mi
hombrecito. ¡Suerte que te tengo!
680
01:04:37,119 --> 01:04:40,637
No digas eso, Huguette.
681
01:04:40,674 --> 01:04:44,155
¿Por qué no, si es verdad?
682
01:04:44,963 --> 01:04:47,895
¿Qué te pasa, Lucien?
683
01:04:48,895 --> 01:04:54,989
¡Oh, Rose!, tendrías que
haber visto la mirada de sus ojos.
684
01:04:55,025 --> 01:04:56,686
¡Igual a la de un asesino!
685
01:04:57,363 --> 01:04:59,488
¿Yo? ¿Los ojos de un asesino?
686
01:05:00,329 --> 01:05:02,387
Los ojos no hacen daño.
687
01:05:02,764 --> 01:05:04,163
Lo hacen las manos.
688
01:05:05,798 --> 01:05:07,354
Dale un beso.
689
01:05:13,098 --> 01:05:14,894
Bueno... ¡Bésale!
690
01:05:15,765 --> 01:05:17,287
Vamos.
691
01:05:23,531 --> 01:05:28,529
¿Sabes, Rose? He estado
pensando. De todas formas...
692
01:05:28,565 --> 01:05:33,527
quizás no sea un buena
idea que consigas una pistola...
693
01:05:34,933 --> 01:05:38,280
- ¿Para disparar?
- No para disparar, Nono.
694
01:05:38,316 --> 01:05:41,274
Sólo para mantener a
distancia a su marido...
695
01:05:41,311 --> 01:05:44,233
¡si él regresa a ella
con malas intenciones!
696
01:05:44,701 --> 01:05:47,690
- ¿Eso es una buena idea?
- Posiblemente no...
697
01:05:47,726 --> 01:05:50,854
No puedo ver a
Rose, tan dulce y frágil...
698
01:05:50,891 --> 01:05:54,897
con una gran pistola en
su pequeña mano temblorosa...
699
01:05:55,401 --> 01:05:57,663
Y sobre todo porque... podría
matarlo sin intención...
700
01:05:57,700 --> 01:05:58,993
¡Eso es!
701
01:06:04,235 --> 01:06:07,689
- ¡Consigámosle una pistola!
- ¿De verdad?
702
01:06:07,726 --> 01:06:09,334
- ¡Sí!
- ¡Claro!
703
01:06:10,968 --> 01:06:12,901
¡Ésta es buena!
704
01:06:15,335 --> 01:06:17,701
¿La mujer de un pastor disparó
a su marido con esto?
705
01:06:17,737 --> 01:06:19,234
¡Oh, sí!
706
01:06:19,969 --> 01:06:23,766
¿Tiene algo más grande? ¿Algo
muy, muy atemorizante?
707
01:06:23,802 --> 01:06:25,402
¿Un rompe-cabezas?
708
01:06:26,703 --> 01:06:30,295
- No, algo que asuste.
- Que asuste mucho, mucho...
709
01:06:32,537 --> 01:06:33,969
¿Una máscara de gas?
710
01:06:37,870 --> 01:06:39,336
¡Espera, espera!
711
01:06:45,237 --> 01:06:46,601
¡Bien!
712
01:06:47,904 --> 01:06:50,836
- ¡Ya es suficiente. Si no la usaré!
- Nunca se sabe.
713
01:06:51,504 --> 01:06:53,661
Tú tenías una idea
en la cabeza, ¿eh?
714
01:06:53,698 --> 01:06:59,329
¡Claro que no, lo juro! ¿Sabes?
Hago cosas sin saber por qué...
715
01:06:59,365 --> 01:07:03,461
Después, comprendo las
cosas. Pero nunca hago planes.
716
01:07:03,839 --> 01:07:05,737
Eres extraño, a veces...
717
01:07:06,873 --> 01:07:09,771
¿No temes que algún día te dispare,
si me abandonas sin saber por qué?
718
01:07:11,239 --> 01:07:13,788
Primero aprende a disparar...
719
01:07:13,824 --> 01:07:16,338
después me asustaré. ¡Vamos!
720
01:07:23,440 --> 01:07:25,804
Buenos días. ¿Te hemos despertado?
721
01:07:34,741 --> 01:07:36,298
¿Ve lo que estoy viendo?
722
01:07:42,409 --> 01:07:44,636
- La veré luego...
- ¿Va a seguirle?
723
01:07:44,673 --> 01:07:46,331
A él no... ¡A la escalera!
724
01:08:01,043 --> 01:08:02,168
¡Váyanse!
725
01:08:16,911 --> 01:08:18,536
Este nunca te decepciona.
726
01:08:37,412 --> 01:08:38,709
¡Estás loco!
727
01:08:39,679 --> 01:08:43,112
¡Eres un idiota enfermo!
728
01:08:47,579 --> 01:08:50,477
- ¡Déjame pasar!
- ¡Esta no es la primera vez! ¡Debería encerrarle!
729
01:08:50,514 --> 01:08:52,805
¡Cuando le dé una paliza, no
volverá a molestarla otra vez!
730
01:08:52,842 --> 01:08:55,637
¡Te pesará si me tocas!
731
01:08:55,673 --> 01:08:58,745
¡Sígueme la
corriente! Estoy fingiendo.
732
01:08:58,781 --> 01:09:01,436
Es mejor que encerrarte, ¿no?
733
01:09:03,647 --> 01:09:05,678
- OK. Pero cálmate.
- ¡Claro!
734
01:09:05,714 --> 01:09:07,710
- En la cabeza no...
- ¡Por supuesto!
735
01:09:11,281 --> 01:09:12,837
¡Toma!
736
01:09:14,315 --> 01:09:19,043
¡Cerdo! ¡Esto te
enseñará a no espiar!
737
01:09:19,381 --> 01:09:22,074
¡Cálmese! Todavía tiene
que llevar a casa su escalera.
738
01:09:24,249 --> 01:09:25,340
En la cabeza no, ¿eh?
739
01:09:30,215 --> 01:09:33,205
¡No he podido leer
el libro del aviador!
740
01:09:33,649 --> 01:09:37,275
Me fastidia... ¡A lo mejor
es porque está muy bien escrito!
741
01:09:38,916 --> 01:09:40,973
A lo mejor le
gustaría ser poco ilustrado...
742
01:09:41,583 --> 01:09:44,549
Y Ud. no lo es. Entonces, ¿por qué?
743
01:09:44,585 --> 01:09:46,240
La costumbre...
744
01:09:47,017 --> 01:09:49,412
La gramática se oxida igual
que las demás cosas,
745
01:09:49,449 --> 01:09:53,606
si no la usas. Y no hay una demanda
fuerte en África de eso.
746
01:09:54,983 --> 01:09:57,277
El Bien y el Mal se parecen...
747
01:09:57,313 --> 01:10:00,280
¿Qué es el Bien? ¿Qué es
el Mal? Nadie lo sabe...
748
01:10:01,218 --> 01:10:05,344
No se utiliza mucho
aquí. Así que también se oxida...
749
01:10:06,118 --> 01:10:08,017
Debe ser el clima.
750
01:10:10,085 --> 01:10:13,901
¿Cree que me ocurrirá a mí también?
751
01:10:13,938 --> 01:10:17,718
¡No! Para usted no será lo
mismo. ¡Ud. no es como los demás!
752
01:10:19,086 --> 01:10:22,075
Y no es que Ud. sea
más guapa que Rose...
753
01:10:22,552 --> 01:10:24,451
Es mi chica, Rose.
754
01:10:24,886 --> 01:10:30,376
No, no es más guapa, pero la diferencia
con Ud., está en el interior.
755
01:10:33,886 --> 01:10:37,479
Algo que te agarra el
corazón, igual que un vicio...
756
01:10:39,155 --> 01:10:40,586
y no lo suelta.
757
01:10:44,222 --> 01:10:46,119
Cuando la miro...
758
01:10:47,188 --> 01:10:48,983
me siento mal...
759
01:10:50,355 --> 01:10:52,719
pero no puedo mantenerme alejado.
760
01:10:56,488 --> 01:10:58,283
¿Lo entiende?
761
01:11:03,889 --> 01:11:06,616
Aunque nos abrazáramos, eso
no lo haría más sencillo.
762
01:11:13,956 --> 01:11:18,083
- ¡Adiós! ¡Ten cuidado con la pistola!
- No te preocupes.
763
01:11:18,120 --> 01:11:19,951
¡Basta, Nono!
764
01:11:20,391 --> 01:11:24,482
- ¿Y si yo finjo también?
- ¡Era eso o la cárcel!
765
01:11:24,519 --> 01:11:28,183
Deja a Nono solo. Rose te espera.
766
01:11:33,691 --> 01:11:35,851
¡Me pone celosa que
hayas besado a esa perra!
767
01:11:38,458 --> 01:11:40,980
Te juro que no los he espiado.
768
01:11:55,493 --> 01:11:57,183
Escucha...
769
01:11:57,220 --> 01:12:00,191
- ¿Qué pasa, cariño?
- ¿Por qué? Nada.
770
01:12:00,627 --> 01:12:02,386
Noto que algo te pasa.
771
01:12:02,423 --> 01:12:05,219
Estoy cansado... no duermo bien.
772
01:12:05,560 --> 01:12:09,683
- ¡Es guapa la maestra!
- ¿La conoces?
773
01:12:09,720 --> 01:12:13,417
No, pero vi su silueta
reflejada en la pantalla del cine...
774
01:12:13,454 --> 01:12:18,151
Se la veía bien en silueta.
775
01:12:18,561 --> 01:12:20,322
Tú estabas elegante, como siempre.
776
01:12:21,027 --> 01:12:23,892
No seas tonta... Ella
no es ese tipo de mujer.
777
01:12:23,929 --> 01:12:26,115
¿Es demasiado buena para ti?
778
01:12:26,152 --> 01:12:29,122
- ¿Yo soy lo mejor que tu puedes conseguir?
- Escucha...
779
01:12:29,159 --> 01:12:33,591
¡Ah! Tenerte a mi lado es un honor. ¡Un
hombre que ha matado a mi marido por amor!
780
01:12:33,962 --> 01:12:37,051
¡No, hice justicia
quitando de en medio esa basura!
781
01:12:37,088 --> 01:12:40,286
La basura resultó ser también tu
marido, ¡así que maté dos pájaros de un tiro!
782
01:12:40,595 --> 01:12:42,923
Hay mucha basura por aquí.
783
01:12:42,959 --> 01:12:46,425
Ahora hay una menos... ¡Por
algún sitio había que empezar!
784
01:12:47,496 --> 01:12:50,482
Bueno, yo quiero pensar que
lo mataste por mi causa.
785
01:12:50,519 --> 01:12:53,288
¡Déjame creerlo! ¿Quién eres tú para
decir lo que tengo que creer o no?
786
01:12:57,596 --> 01:13:00,390
- ¡Estás tardando!
- Ya voy...
787
01:13:00,427 --> 01:13:04,892
¡No puedo creerlo! Todos conspiran
para no dejarme dormir.
788
01:13:05,596 --> 01:13:07,222
Estoy agotado...
789
01:13:10,998 --> 01:13:12,395
Un momento.
790
01:13:23,031 --> 01:13:24,657
¿Te has hecho daño?
791
01:13:24,694 --> 01:13:26,444
¿Qué te pasa?
792
01:13:26,480 --> 01:13:28,158
¡Maldita sea!
793
01:13:28,195 --> 01:13:31,558
- ¿Te duele?
- ¡Me dio una patada en mis partes!
794
01:13:31,595 --> 01:13:33,856
- ¡Entra y déjame echar un vistazo!
- Me iré a casa...
795
01:13:33,893 --> 01:13:37,428
- Te acompañaré.
- Iré a ver a un médico...
796
01:13:37,464 --> 01:13:40,462
- No lo conseguirás en estas condiciones...
- ¿Estás segura?
797
01:13:40,499 --> 01:13:42,326
¡Sí! ¿Puedes caminar?
798
01:13:42,362 --> 01:13:43,932
Apenas...
799
01:13:44,901 --> 01:13:46,898
No veo ninguna magulladura.
800
01:13:46,934 --> 01:13:48,895
¡Pues duele como un demonio!
801
01:13:49,335 --> 01:13:52,927
No puede doler donde me
tocas, cuando es ahí abajo...
802
01:13:53,268 --> 01:13:54,393
Aquí. ¿O es aquí?
803
01:13:56,502 --> 01:13:58,396
¡Estás muy sensible!
804
01:13:58,433 --> 01:14:01,896
¡No estoy sensible!
Tócame donde quieras...
805
01:14:12,736 --> 01:14:15,326
Mira. Ahora ya no gritas de dolor.
806
01:14:27,437 --> 01:14:29,232
Alguien anda ahí fuera...
807
01:14:32,837 --> 01:14:34,268
¿No lo oyes?
808
01:14:44,137 --> 01:14:47,535
¡Estoy segura! ¡Es como si
alguien se estuviera arrastrando!
809
01:14:48,805 --> 01:14:50,327
¡Despierta!
810
01:14:53,838 --> 01:14:55,565
¡Iré a mirar!
811
01:14:57,872 --> 01:15:00,235
Agarra al menos la pistola...
812
01:15:09,406 --> 01:15:10,837
¡Oh, Dios mío!
813
01:15:17,207 --> 01:15:19,195
¡Ha vuelto el hijo de puta!
814
01:15:21,907 --> 01:15:23,532
¡A lo mejor no murió!
815
01:15:24,407 --> 01:15:25,997
¡Está tan muerto...
como que ellos vengan!
816
01:15:26,473 --> 01:15:29,269
- Entonces, ¿no estaba solo?
- Lo dudo...
817
01:15:30,174 --> 01:15:32,867
¿Quién diablos le habrá traído aquí?
818
01:15:34,475 --> 01:15:35,907
Ahí está el hijo de puta.
819
01:15:39,009 --> 01:15:43,373
Alto ahí... ¡maldito seas!
820
01:15:43,910 --> 01:15:46,360
Negro bastardo...
¿Por qué has vuelto?
821
01:15:46,397 --> 01:15:49,768
- ¡Por favor!
- ¡Voy a pelar tu sucio culo!
822
01:15:49,804 --> 01:15:53,103
- ¡Perdón!
- ¡Qué haces, por amor de Dios!
823
01:15:53,139 --> 01:15:57,705
¡Para! ¿Cómo te va,
Vendredi? Hace mal tiempo, ¿eh?
824
01:15:57,741 --> 01:16:02,774
Gracias, Capitán, muy
bien. Sí, me gusta ver llover.
825
01:16:02,810 --> 01:16:06,273
¿Qué te trajo de vuelta? Estabas
bien donde estabas.
826
01:16:06,309 --> 01:16:09,274
- Párala.
- Te tomaste todas esas molestias..
827
01:16:09,310 --> 01:16:11,740
de matarlo y este idiota, lo trae.
828
01:16:12,445 --> 01:16:15,570
Vuelve a casa... ¡Ahora!
829
01:16:22,345 --> 01:16:24,073
No tengas miedo.
830
01:16:25,545 --> 01:16:28,225
¡Siempre te he tratado bien!
831
01:16:28,262 --> 01:16:30,905
Es por eso que puede confiar en mí.
832
01:16:31,645 --> 01:16:34,372
- No diré una palabra.
- Está bien...
833
01:16:34,408 --> 01:16:36,375
Yo no he visto nada...
834
01:16:36,712 --> 01:16:39,793
¿Es que te gusta ver a
la Sra. Rose desnuda?
835
01:16:39,829 --> 01:16:42,874
Claro que no... ¿Puedo
irme ya, Capitán?
836
01:16:42,910 --> 01:16:45,409
- ¡Claro, Vendredi!
- Gracias.
837
01:16:46,412 --> 01:16:52,743
Pero antes de que te vayas, échame una
mano para enterrar el cuerpo un poco más lejos.
838
01:16:53,581 --> 01:16:56,103
¡La gente blanca no debe
ser pasto de los buitres!
839
01:17:18,315 --> 01:17:20,247
¿Quieres que le lleve uno?
840
01:17:23,982 --> 01:17:29,211
Vendredi, ¿quieres un café, un
trozo de pan o algo de paté?
841
01:17:30,016 --> 01:17:32,538
No, gracias. No tengo hambre.
842
01:17:44,216 --> 01:17:46,373
Será mejor que me vaya.
843
01:17:46,410 --> 01:17:50,210
No es necesario, Lucien.
No todavía, no enseguida.
844
01:17:51,150 --> 01:17:56,640
¿Crees que podrías dormir, si lo
dejo partir después de lo que oyó?
845
01:17:56,676 --> 01:18:00,182
- A lo mejor no oyó nada.
- Lo dijiste a voces...
846
01:18:00,219 --> 01:18:02,109
A lo mejor no comprendió nada.
847
01:18:02,146 --> 01:18:04,784
Ya sabes que me como las palabras.
¡Siempre me lo decían en la escuela!
848
01:18:04,821 --> 01:18:09,907
Bien... Esta vez no te las
comiste. Te creía más prudente.
849
01:18:10,820 --> 01:18:13,011
Con Marcaillou
controlabas la situación.
850
01:18:13,048 --> 01:18:17,276
Él era una historia diferente...
¡Vendredi es un buen negro, que nunca mató una mosca!
851
01:18:18,720 --> 01:18:20,344
Si lo miramos así...
852
01:18:21,554 --> 01:18:23,576
No. Sé lo que te perturba, Rose.
853
01:18:24,319 --> 01:18:25,876
Es el caso que cuando
ocurrió lo del " accidente"...
854
01:18:26,753 --> 01:18:29,410
de tu marido...
855
01:18:29,446 --> 01:18:34,018
tú te enteraste después.
Eso te permite decir:
856
01:18:34,055 --> 01:18:37,517
"¿Qué hubiera podido
hacer? Yo no soy responsable."
857
01:18:38,787 --> 01:18:42,618
Pero ahora no es lo
mismo. Sabes lo que va a pasar.
858
01:18:43,989 --> 01:18:45,852
Entonces no me digas "no te vayas".
859
01:18:47,722 --> 01:18:51,246
Ahora no puedo volverme
atrás. Ahora tengo que ir.
860
01:19:08,123 --> 01:19:10,418
Sólo quería saber si hubo cambios.
861
01:19:12,256 --> 01:19:13,585
Ya voy.
862
01:19:16,156 --> 01:19:18,520
¿Crees que él esperaría si
hubiese comprendido algo?
863
01:19:47,125 --> 01:19:48,590
¿Cansado?
864
01:19:49,459 --> 01:19:52,289
No me encuentro bien. ¡Mis
piernas están fallando!
865
01:19:53,726 --> 01:19:57,091
No te preocupes. ¡Se te pasará!
866
01:20:04,793 --> 01:20:05,987
¿Qué te pasa?
867
01:20:08,194 --> 01:20:10,058
¡Sabes muy bien que
no puedo hacer otra cosa!
868
01:20:10,927 --> 01:20:15,792
Capitán, yo confío en Ud. ¡Ud. es
diferente a los demás hombres blancos!
869
01:20:15,828 --> 01:20:21,052
- Estás en un error.
- Yo siempre he creído en su palabra.
870
01:20:21,089 --> 01:20:24,624
No, ¡creo que ahora estás mintiendo!
871
01:20:24,660 --> 01:20:27,294
Viniendo de un buen
católico como tú, eso me preocupa.
872
01:20:28,160 --> 01:20:30,457
Mentir es un pecado.
873
01:20:30,861 --> 01:20:34,351
¡Matar a la gente también es un
pecado! ¡Y uno peor que mentir!
874
01:20:35,329 --> 01:20:39,420
Déjame que te cuente un
secreto; eso te puede servir de consuelo.
875
01:20:41,196 --> 01:20:43,754
Todos matamos lo que amamos.
876
01:20:44,496 --> 01:20:46,429
Pero Ud. no me quiere.
877
01:20:46,730 --> 01:20:51,959
Y una cosa más... No,
no te levantes ahora.
878
01:20:54,896 --> 01:20:58,761
¡Es mejor el ciego que
orina fuera de la ventana...
879
01:20:58,797 --> 01:21:01,362
que el bromista que le
dijo que era un orinal!
880
01:21:03,565 --> 01:21:06,588
¿Quién es el
bromista? ¡Todo el mundo!
881
01:21:07,630 --> 01:21:11,120
Todos los hijos de puta que apartan la
mirada cuando estás metido en la mierda,
882
01:21:12,232 --> 01:21:15,094
quienes se rebozan en su dinero...
883
01:21:15,130 --> 01:21:18,322
rezando por sus
asquerosos culos, para que nada pase.
884
01:21:19,099 --> 01:21:22,656
Si es verdad que ellos estaban
hechos a imagen y semejanza de Dios,
885
01:21:22,692 --> 01:21:25,594
no me gustaría
encontrarle en un callejón oscuro.
886
01:21:28,033 --> 01:21:33,489
Has besado muchos culos blancos.,
Vendredi. Y si quisiste besarlos, te la buscaste.
887
01:21:35,033 --> 01:21:39,226
Todo esto es para decirte, que con
amigos como tú... esto es lo que hago.
888
01:21:53,234 --> 01:21:54,700
¿Lo hiciste?
889
01:22:00,735 --> 01:22:02,928
Estoy cansado de
que me tomen el pelo,
890
01:22:04,369 --> 01:22:07,096
por hacer lo que todo
el mundo quiere que haga,
891
01:22:08,635 --> 01:22:10,931
¡y no tienen el valor
de hacer ellos mismos!
892
01:23:06,407 --> 01:23:08,838
- ¿Sra. Marcaillou?
- ¡Sí!
893
01:23:08,874 --> 01:23:11,973
Coronel Tramichel.
894
01:23:13,439 --> 01:23:16,429
Esta visita tan
temprano, puede sorprenderla...
895
01:23:16,466 --> 01:23:19,573
Por favor, ¡tenga coraje!
896
01:23:22,107 --> 01:23:24,740
Madre de Dios...
¡No! ¡No me lo puedo creer!
897
01:23:24,776 --> 01:23:27,335
Es el destino,
sí... ¡Pero la pura verdad!
898
01:23:27,372 --> 01:23:30,597
Deben de ser dos... ¡Este
es el segundo que llega!
899
01:23:30,633 --> 01:23:32,763
¿Cuándo se va a
acabar esta historia?
900
01:23:35,807 --> 01:23:37,138
¡Lucien! ¡Levántate!
901
01:23:40,109 --> 01:23:42,837
¡Hay un oficial que quiere verte!
902
01:23:43,376 --> 01:23:45,171
¡Dice que es urgente!
903
01:23:45,876 --> 01:23:47,604
¡Debe ser que han
declarado la guerra!
904
01:23:48,909 --> 01:23:51,102
¡No quiero que te llamen a filas!
905
01:23:51,542 --> 01:23:55,106
Pero Huguette, si hay guerra...
906
01:23:55,142 --> 01:23:58,072
necesitarán a la
policía más que nunca...
907
01:23:58,109 --> 01:24:01,002
para arrestar a los
que no quieren pelear!
908
01:24:05,443 --> 01:24:06,931
No, escucha.
909
01:24:07,443 --> 01:24:08,224
¿No?
910
01:24:20,311 --> 01:24:22,537
- Venga... ¡Fuera!
- ¡Déjele decir adiós a su dueño!
911
01:24:22,574 --> 01:24:27,678
No quiere decirle adiós. Quiere morder lo
que tanto ha odiado. ¿No es verdad, Medore?
912
01:24:28,644 --> 01:24:32,805
¡Es extraño ese
perro! Él lo encontró.
913
01:24:33,912 --> 01:24:37,538
Creo que las víctimas fueron
asesinadas por la misma mano.
914
01:24:37,574 --> 01:24:41,869
¡Se usó la misma
arma en ambos casos!
915
01:24:41,906 --> 01:24:45,068
No diré que está equivocado, ¡pero
tampoco diré que está en lo cierto!
916
01:24:45,104 --> 01:24:48,073
¡Creo que sé cómo ocurrió!
917
01:24:48,110 --> 01:24:52,076
Vendredi quería ajustar cuentas con mi
marido, por la paliza que él le dio el otro día.
918
01:24:52,113 --> 01:24:57,236
Así que tomó el rifle,
apuntó y le disparó a quemarropa.
919
01:24:57,273 --> 01:25:00,540
¡Luego mi esposo volvió
a coger el rifle...
920
01:25:00,576 --> 01:25:02,734
y le mató antes de morir!
921
01:25:02,771 --> 01:25:05,971
- Un caso de defensa propia...
- ¡Así es como yo lo veo!
922
01:25:06,648 --> 01:25:08,580
No le llama la atención, Coronel?
923
01:25:09,280 --> 01:25:12,678
¡Dos hombres muertos, disparándose
uno contra el otro!
924
01:25:12,714 --> 01:25:16,539
No... no. Eso ya
ocurrió otras veces...
925
01:25:16,576 --> 01:25:21,477
Durante la guerra, un
ametrallador fue alcanzado por un disparo...
926
01:25:21,513 --> 01:25:25,635
pero su dedo siguió
apretando el gatillo...
927
01:25:25,671 --> 01:25:32,147
de tal manera que su cadáver siguió
matando a docenas de hunos.
928
01:25:33,550 --> 01:25:35,573
¡Mis condolencias, querida Sra.!
929
01:25:35,982 --> 01:25:38,916
¡Asegúrese que estén enterrados bien
profundo! ¡No quiero verlos otra vez!
930
01:25:40,484 --> 01:25:44,812
¡Nunca he visto un
caso tan claro de asesinato!
931
01:25:44,849 --> 01:25:50,211
Claro como el agua de lluvia. Quiero
decir, como el agua transparente...
932
01:25:50,248 --> 01:25:51,874
Sí, sí.
933
01:26:02,585 --> 01:26:06,746
- ¡Dame un beso!
- Te estás olvidando otra vez. ¡No es apropiado!
934
01:26:06,783 --> 01:26:10,748
¡No se puede abrazar
a una recién viuda!
935
01:26:11,754 --> 01:26:13,720
Bueno. ¡Entonces
esperaré hasta la noche!
936
01:26:13,757 --> 01:26:15,045
Mira...
937
01:26:19,320 --> 01:26:21,252
Dios mío... ¡pobrecita!
938
01:26:22,520 --> 01:26:25,415
- Es tan doloroso...
- ¡Es una pena!
939
01:26:25,451 --> 01:26:30,552
Te he puesto en la cama un
vestido negro mío que te puedo prestar.
940
01:26:30,589 --> 01:26:32,777
¡Ese cerdo no merece que
te compres uno nuevo!
941
01:26:33,286 --> 01:26:35,048
¡El velo te lo regalo!
942
01:26:38,221 --> 01:26:41,812
No hagas el tonto con la
muerte, Nono. ¡Trae mala suerte!
943
01:26:44,655 --> 01:26:46,917
Toma más...
944
01:26:48,322 --> 01:26:51,220
Ahora, ya no voy a comer
más hasta después del entierro...
945
01:26:53,556 --> 01:26:57,283
- Es una pena, está muy bien esta comida.
- Es potaje de cordero.
946
01:26:58,721 --> 01:27:01,814
- ¿Quieres que te ayude?
- ¡No, así está bien!
947
01:27:02,957 --> 01:27:05,979
Deja de poner esa
cara y mira a Rose.
948
01:27:25,891 --> 01:27:27,413
¿Estoy guapa?
949
01:27:29,058 --> 01:27:33,513
Estás muy guapa vestida de
viuda. Me hace pensar en cosas...
950
01:27:38,524 --> 01:27:40,582
- ¿Un beso?
- ¡Uno muy grande!
951
01:27:51,825 --> 01:27:53,652
HUguette!Huguette! Ven a ver.
952
01:27:53,689 --> 01:27:55,792
- Es por allá que se entra.
- ¿Qué ocurre?
953
01:27:56,593 --> 01:27:58,650
¡Los vi! ¡Se estaban besando!
954
01:27:58,926 --> 01:28:01,756
- ¿Qué estás diciendo?
- ¡No me interrumpas cuando hablo!
955
01:28:01,793 --> 01:28:03,825
¡Estás delirando! ¿Por
qué te inventas eso?
956
01:28:03,861 --> 01:28:06,740
Te digo que los
vi... ¡Por el espejo!
957
01:28:06,777 --> 01:28:09,584
- ¡Sinvergüenza!
- ¿Qué pasa aquí?
958
01:28:09,621 --> 01:28:13,383
¡Es la última vez que intento
consolar a alguien!
959
01:28:13,420 --> 01:28:17,184
¡Sólo le dije que podía
apoyar su cabeza en mi hombro!
960
01:28:17,220 --> 01:28:20,622
Después le di una palmada en la
espalda... ¡Cualquiera que tuviera corazón lo haría!
961
01:28:20,659 --> 01:28:25,056
¡Tú! ¡Mi única amiga de verdad! ¡Creyendo
una mentira tan horrible!
962
01:28:25,092 --> 01:28:28,524
- ¡Claro que no!
- ¡No escuches a esos dos!
963
01:28:28,561 --> 01:28:31,060
Se estaba ligando a la chica.
964
01:28:31,096 --> 01:28:33,561
- ¡Para de gritar!
- ¡Yo los vi!
965
01:28:33,597 --> 01:28:35,557
¡Cállate!
966
01:28:35,593 --> 01:28:37,923
- Lo siento por ti, ¡pero los vi!
- ¡Ah sí!
967
01:28:37,960 --> 01:28:40,926
¡Estoy avergonzada! ¡Me voy a casa!
968
01:28:42,730 --> 01:28:45,491
- ¿Te marchas?
- Después de lo que ha pasado...
969
01:28:45,527 --> 01:28:48,652
Ella pierde a su
marido, es insultada...
970
01:28:48,688 --> 01:28:50,623
¡Es natural que esté molesta!
971
01:28:50,659 --> 01:28:53,194
¡Tú mantente fuera de
esto! ¡Es cosa de mujeres!
972
01:28:54,498 --> 01:28:57,760
Bueno, ven y ponte polvos en
la nariz... ¡para el funeral!
973
01:29:05,097 --> 01:29:09,326
Ahora, mi pequeña Rose,
tu corazón está de luto...
974
01:29:09,362 --> 01:29:11,863
¡No! ¡Ni mi corazón ni ninguna cosa!
975
01:29:13,766 --> 01:29:16,664
Estás olvidando las
palabras del Padre:
976
01:29:16,700 --> 01:29:18,887
"Perdónanos nuestros pecados...
977
01:29:18,923 --> 01:29:21,585
"Como nosotros
perdonamos a nuestros deudores"
978
01:29:21,621 --> 01:29:25,458
No, no lo he olvidado... ¡Son
mentiras que se enseñan a los niños!
979
01:29:25,495 --> 01:29:28,497
¡Y que ellos asimilan, aunque
sepan que no son verdad!
980
01:29:30,266 --> 01:29:32,389
¿Por qué debería
perdonar a Marcaillou?
981
01:29:32,425 --> 01:29:36,555
Sólo se puede perdonar a
lo que se ama, Y aún así...
982
01:29:37,932 --> 01:29:40,058
Pero esto no es algo que
nos enseñe su Dios.
983
01:29:40,095 --> 01:29:42,530
Pero, ¿tú crees en Dios?
984
01:29:43,034 --> 01:29:46,261
- ¡Por supuesto!
- Pero, ¿crees verdaderamente?
985
01:29:47,101 --> 01:29:49,362
Creo, pero no verdaderamente.
986
01:29:53,668 --> 01:29:59,396
¡Hola, padre! Esa paloma que
cuelga sobre el altar de la iglesia...
987
01:29:59,433 --> 01:30:03,558
- ¿es de oro?
- Esa paloma es el Espíritu Santo.
988
01:30:04,037 --> 01:30:06,593
No diré más... ¡No
quiero promover el robo!
989
01:30:07,236 --> 01:30:10,634
¿Cuánto vale? ¡Aproximadamente!
990
01:30:24,803 --> 01:30:27,358
- ¿Qué es eso?
- ¡Un cadáver andante!
991
01:30:27,395 --> 01:30:30,695
- ¡A dónde va!
- Está buscando el cementerio...
992
01:30:31,304 --> 01:30:33,963
- ¿Va a ser Ud. sepultado?
- ¡Fuera de mi vista, mocosos!
993
01:30:41,371 --> 01:30:45,804
Disculpe... ¿Está Mr.
Cordier en el funeral?
994
01:30:45,840 --> 01:30:48,265
Sí. ¡Es por allí!
995
01:30:48,301 --> 01:30:52,767
¡Todo el mundo por aquí piensa
que Ud. está muerto!
996
01:30:53,372 --> 01:30:55,665
No Sra., eso no es verdad.
997
01:30:55,701 --> 01:30:59,771
Bueno, me alegro. ¡Tengo una
cuenta que pasarle del lavadero!
998
01:31:00,405 --> 01:31:02,100
Cuatro pijamas de seda.
999
01:31:02,640 --> 01:31:05,628
Yo no uso pijamas, sólo camisones...
1000
01:31:17,474 --> 01:31:19,837
- ¡Oh, Jesús!
- ¿Qué es esto?
1001
01:31:20,175 --> 01:31:22,299
- ¡Un fantasma!
- ¿Dónde?
1002
01:31:22,335 --> 01:31:23,837
¡Allí!
1003
01:31:24,608 --> 01:31:27,233
Es Le Péron. ¡Los
fantasmas ya están muertos!
1004
01:31:27,974 --> 01:31:29,941
Yo no creo eso.
1005
01:31:32,441 --> 01:31:34,100
Documentación... oficial
Georges Le Péron.
1006
01:31:34,137 --> 01:31:35,467
¡Es la guerra!
1007
01:31:36,074 --> 01:31:39,338
¡Siempre con la guerra! ¡Tendría
que ser yo el primero en saberlo!
1008
01:31:39,942 --> 01:31:41,599
El señor no viene por la guerra.
1009
01:31:41,636 --> 01:31:43,275
No.. no... vengo por mi hermano...
1010
01:31:43,810 --> 01:31:46,071
- Ah, ya me decía que había un aire de familia.
- ¡No! Apenas.
1011
01:31:46,107 --> 01:31:47,539
¿Y cómo está él?
1012
01:31:48,543 --> 01:31:49,735
Muerto.
1013
01:31:51,676 --> 01:31:53,699
Y usted sabe muy
bien quién lo ha matado.
1014
01:31:55,943 --> 01:31:59,932
¿No sofocó su regimiento la
rebelión de la desmotadora de maní?
1015
01:31:59,969 --> 01:32:03,039
- Sí.
- ¡Tuvieron agallas!
1016
01:32:03,076 --> 01:32:06,209
Todos esos negros armados
con palos y bastones,
1017
01:32:06,245 --> 01:32:09,774
y Uds. con ametralladoras
y fusiles a repetición.
1018
01:32:09,810 --> 01:32:12,463
Mi hermano decía que
usted era un boludo,
1019
01:32:12,499 --> 01:32:15,666
pero esa no es una razón para encubrir
a su asesino. Usted sabe quien lo hizo.
1020
01:32:15,703 --> 01:32:18,436
¡Si yo supiera quién lo
hizo, ya estaría en la cárcel!
1021
01:32:18,472 --> 01:32:20,601
Es alguien de la Policía?
1022
01:32:21,146 --> 01:32:23,093
¿Es su amigo, Chevasson?
1023
01:32:23,129 --> 01:32:25,041
Él no es mi amigo. Al contrario.
1024
01:32:26,712 --> 01:32:29,643
Incluso me negué a alojarlo
en mi casa la noche del crimen,
1025
01:32:29,679 --> 01:32:33,764
lo cual fue un error, porque
si no hubiera ido al burdel...
1026
01:32:33,800 --> 01:32:38,378
Qué caso es usted... Tratando
de defenderle lo hunde aún más!
1027
01:32:38,415 --> 01:32:41,909
Oh, es la forma en que
yo soy. No sé por qué...
1028
01:32:42,513 --> 01:32:45,138
¡Fête-Nat! ¡Los vasos!
1029
01:32:46,013 --> 01:32:49,877
No mire para acá, el
podría dejar caer la bandeja.
1030
01:32:50,913 --> 01:32:53,308
¿No tienes miedo a los fantasmas?
1031
01:32:53,345 --> 01:32:55,639
¡Mi abuelita vio
alguno, hace mucho tiempo!
1032
01:32:56,282 --> 01:33:00,270
Después de la Gran Guerra no
hubo más, tenían prohibido salir.
1033
01:33:00,815 --> 01:33:02,713
Sino habría muchos...
1034
01:33:03,448 --> 01:33:05,108
Igual que lo hizo éste...
1035
01:33:06,515 --> 01:33:07,812
¡Hola, amigo mío!
1036
01:33:09,115 --> 01:33:13,514
¡Los blancos esperan a estar
muertos, para darle la mano a un simple negro!
1037
01:33:14,149 --> 01:33:16,013
Bueno... ¡Ahora ya
es demasiado tarde!
1038
01:33:18,381 --> 01:33:20,507
¡Lo que acabo de oír me
asusta! A vuestra salud!
1039
01:33:27,717 --> 01:33:29,012
Aquí estamos...
1040
01:33:30,550 --> 01:33:32,413
Este era su pequeño rincón.
1041
01:33:34,351 --> 01:33:37,078
Ellos estaban ahí, tranquilamente.
1042
01:33:38,451 --> 01:33:40,314
¿Qué hacían?
1043
01:33:41,251 --> 01:33:44,240
Nada, como todo el
mundo... cuando se puede.
1044
01:33:52,717 --> 01:33:54,649
Ah, siempre le gustó la "ratafiá"...
1045
01:34:02,951 --> 01:34:04,382
Me produce algo...
1046
01:34:10,453 --> 01:34:12,044
Me acerca a él...
1047
01:34:20,654 --> 01:34:23,619
Pienso que pudo ser aquí
donde asesinaron a mi pobre hermano.
1048
01:34:25,287 --> 01:34:26,809
¿Qué le hace decir eso?
1049
01:34:27,453 --> 01:34:29,852
Bueno, tuvo que ser
asesinado en alguna parte.
1050
01:34:29,888 --> 01:34:31,519
Por lo tanto, ¿por qué no aquí?
1051
01:34:31,556 --> 01:34:32,947
Es verdad...
1052
01:34:52,855 --> 01:34:57,152
¡Estoy exhausto! Caminar
es fatigoso...
1053
01:34:58,489 --> 01:35:00,422
¡pero andando y pensando...!
1054
01:35:10,623 --> 01:35:11,987
Es gracioso.
1055
01:35:13,856 --> 01:35:16,015
Mi hermano no lo veía
como lo hago yo, Lucien.
1056
01:35:17,523 --> 01:35:20,116
- ¿Puedo llamarle Lucien?
- ¡Desde luego, Georges!
1057
01:35:23,858 --> 01:35:26,415
Mi hermano tuvo una buena vida...
1058
01:35:27,925 --> 01:35:29,481
Mejor que nosotros...
1059
01:35:30,657 --> 01:35:32,215
Es verdad lo que dice.
1060
01:35:34,225 --> 01:35:37,817
- Y si nos tuteamos?
- Si tú quieres, George.
1061
01:35:41,125 --> 01:35:44,819
- El ejército debe ser una lata a veces.
- Sí...
1062
01:35:47,759 --> 01:35:49,123
Pero no podría hacer
otra cosa. ¿Y tú?
1063
01:35:49,559 --> 01:35:51,253
¡Lo mismo!
1064
01:35:54,859 --> 01:35:57,947
Pero Lucien, acomodarse
a las circunstancias...
1065
01:35:57,984 --> 01:36:00,388
alcanza como objetivo en la vida...?
1066
01:36:01,694 --> 01:36:02,853
No siempre...
1067
01:36:04,561 --> 01:36:06,459
Deberíamos disculparnos por ello...?
1068
01:36:07,961 --> 01:36:10,653
¿Se disculpa un poste
por rellenar un agujero?
1069
01:36:11,662 --> 01:36:14,785
Puede que en el fondo del agujero haya
conejos, y el poste los aplaste...
1070
01:36:14,821 --> 01:36:17,620
pero es culpa del poste
ajustarse a un hueco que fue hecho para él?
1071
01:36:19,695 --> 01:36:22,626
No hay comparación... ¡Un
palo es un objeto inanimado!
1072
01:36:22,663 --> 01:36:25,921
¿No somos todos
nosotros, más o menos inanimados?
1073
01:36:30,128 --> 01:36:31,957
¿Qué quieres decirme?
1074
01:36:35,195 --> 01:36:36,560
¡Quién sabe!
1075
01:36:40,763 --> 01:36:42,888
¡Mira! ¡Hay un tipo
que no morirá en la guerra!
1076
01:36:44,464 --> 01:36:45,986
Triste espectáculo...
1077
01:36:46,564 --> 01:36:49,553
¡No para todos! ¡Su hermano
disfrutaba disparándoles!
1078
01:36:49,589 --> 01:36:51,785
¿Y tú le dejabas?
1079
01:36:51,821 --> 01:36:54,895
Yo no estoy aquí para hacer de Policía,
Georges. Yo soy como Cristo,
1080
01:36:56,564 --> 01:37:02,964
Cristo en persona,enviado aquí con una carga
de cruces, una mas grande que la otra!
1081
01:37:07,030 --> 01:37:08,190
Ya veo...
1082
01:37:09,198 --> 01:37:13,528
Trato de salvar al
inocente, ¡pero aquí no hay ninguno!
1083
01:37:14,866 --> 01:37:16,990
¡Todos los crimenes son colectivos!
1084
01:37:17,733 --> 01:37:20,528
Contribuimos a los
crimenes de los demás...
1085
01:37:21,499 --> 01:37:24,330
Todos disparamos a tu hermano...
1086
01:37:25,032 --> 01:37:27,431
¡Y a lo mejor yo hice un
poco más que los demás!
1087
01:37:42,367 --> 01:37:44,061
¡Extraño día!
1088
01:37:46,467 --> 01:37:47,524
¿Qué pasa ahora?
1089
01:37:48,367 --> 01:37:51,334
¡Un calcetín rojo y otro
azul! ¡He debido vestirme a oscuras!
1090
01:37:59,835 --> 01:38:02,893
Tengo una pregunta que
nadie ha contestado aún...
1091
01:38:03,869 --> 01:38:05,300
- La gran pregunta.
- Adelante...
1092
01:38:10,103 --> 01:38:14,501
Cuando te rascas las bolas, a partir de
qué momento lo haces porque te pica...
1093
01:38:14,537 --> 01:38:17,135
o porque te da placer?
1094
01:38:20,904 --> 01:38:22,869
¡He tenido un día agobiante!
1095
01:38:24,070 --> 01:38:27,399
Primero me toman por un
fantasma. Luego bebo ratafía...
1096
01:38:27,436 --> 01:38:30,069
He escuchado cosas ¡y ya no sé si
verdaderamente las he escuchado!
1097
01:38:31,738 --> 01:38:36,102
¡Pero ahora me doy cuenta de
que sé quién mató a mi hermano!
1098
01:38:36,805 --> 01:38:38,430
¿Quién?
1099
01:38:40,005 --> 01:38:41,527
Tú me lo dijiste...
1100
01:38:42,139 --> 01:38:45,593
Ya olvidé lo que
dije... ¿Puedes repetírmelo?
1101
01:38:46,872 --> 01:38:49,770
Lo que importa es lo
que yo no te dije...
1102
01:38:50,639 --> 01:38:52,434
¿Qué es lo que no me dices?
1103
01:38:53,338 --> 01:38:57,600
Tu hermano y su compañero... los ví
bien vivos el día después del crimen...
1104
01:39:19,941 --> 01:39:21,737
No, no, no...
1105
01:39:38,608 --> 01:39:40,039
¿Qué hora es?
1106
01:39:42,309 --> 01:39:43,468
¡Las 6 de la tarde!
1107
01:39:44,576 --> 01:39:46,439
¡Estamos entrando
en la selva virgen!
1108
01:39:48,610 --> 01:39:52,564
"Las mujeres... tienen sed
de inválidos que regresan...
1109
01:39:52,600 --> 01:39:54,607
de los trópicos. "
1110
01:39:58,177 --> 01:40:00,039
¿Cómo estaba mi potaje de cordero?
1111
01:40:00,075 --> 01:40:03,801
¡Incluso mejor que el me acabo
de comer en lo de Huguette!
1112
01:40:04,644 --> 01:40:06,270
¡Y te comiste el mío!
1113
01:40:06,711 --> 01:40:08,403
No sé decir que no...
1114
01:40:11,710 --> 01:40:13,267
Porqué te casaste con ella?
1115
01:40:14,410 --> 01:40:17,308
No lo sé... Porque me lo pidió.
1116
01:40:18,478 --> 01:40:19,809
¿Y qué pasa con Rose?
1117
01:40:21,079 --> 01:40:22,602
Lo mismo...
1118
01:40:24,512 --> 01:40:26,977
El día que mataron a su
marido, estabas con ella?
1119
01:40:28,679 --> 01:40:32,873
Veamos. El día que
mataron a su marido...
1120
01:40:33,679 --> 01:40:37,009
Es extraño. Tenemos
todo eso en la cabeza...
1121
01:40:37,045 --> 01:40:39,237
...y cuando lo necesitamos...
1122
01:40:39,273 --> 01:40:40,742
...no hay modo...
1123
01:40:42,280 --> 01:40:44,111
¿Por qué me lo pregunta?
1124
01:40:44,147 --> 01:40:45,942
Fue bueno para Rose...
1125
01:40:47,713 --> 01:40:52,577
¡Aún fue mejor para
Marcaillou! ¡Era un animal!
1126
01:40:55,146 --> 01:40:57,740
¡Quienquiera que le
matase, le hizo un favor!
1127
01:40:59,082 --> 01:41:01,140
Aún mejor... ¡Fue
un acto de caridad!
1128
01:41:02,348 --> 01:41:05,075
Pero todo el mundo
no puede entenderlo.
1129
01:41:05,449 --> 01:41:07,278
Yo no soy todo el mundo, Lucien.
1130
01:41:12,749 --> 01:41:14,112
No. ¡No lo haga!
1131
01:41:16,782 --> 01:41:17,907
Pero... ¿por qué?
1132
01:41:17,943 --> 01:41:19,981
No hace falta.
1133
01:41:22,248 --> 01:41:26,704
Cuando alguien me compadece sólo
le trae miserias... y a mí también.
1134
01:42:10,087 --> 01:42:11,575
¿Por qué has llegado tan tarde?
1135
01:42:16,287 --> 01:42:17,946
Estoy agotado, Rose.
1136
01:42:18,987 --> 01:42:20,612
¡No haces más que dormir!
1137
01:42:21,220 --> 01:42:24,380
Es lo mejor, ¡además de comer!
1138
01:42:25,488 --> 01:42:27,613
Cuando comes o duermes...
1139
01:42:28,120 --> 01:42:30,985
te olvidas de las cosas
que tienes que resolver.
1140
01:42:32,821 --> 01:42:36,480
¡Reflexiona sobre
eso... Y verás que tengo razón!
1141
01:42:37,121 --> 01:42:39,110
No piensas lo que yo necesito...
1142
01:42:48,222 --> 01:42:49,619
Pero, ¿qué estás haciendo?
1143
01:42:51,923 --> 01:42:54,320
Estoy rezando para tener fuerzas...
1144
01:42:59,322 --> 01:43:01,289
¿Crees que surtirá efecto?
1145
01:43:02,423 --> 01:43:06,219
Eso espero... sino no podré ni meter
mi dedo en la mousse au chocolat.
1146
01:43:12,556 --> 01:43:16,455
¡Oh! ¡Funciona! ¡Agradécele
al Buen Dios!
1147
01:43:17,458 --> 01:43:22,083
Sin pasar por un ingrato...
¡Es lo mínimo que podía hacer!
1148
01:43:42,725 --> 01:43:46,590
¡Fue el Señor quien me ordenó matar a Le Péron, Marcaillou
y Vendredi! Yo no estaba muy de acuerdo.
1149
01:43:46,992 --> 01:43:50,822
- ¿Puede alguien leer eso?
- No, Madam.
1150
01:43:52,425 --> 01:43:55,379
Es el comienzo de "La Marseillaise".
1151
01:43:55,416 --> 01:43:59,819
"Hijos de la patria, el
día glorioso ha llegado...
1152
01:43:59,855 --> 01:44:04,393
Nosotros contra la tiranía, el
estandarte sangrante y en alto... "
1153
01:44:29,629 --> 01:44:30,651
¡Muy bien!
1154
01:44:31,296 --> 01:44:33,885
¡Ya se acabó el pastel de arroz!
1155
01:44:33,921 --> 01:44:38,291
Tuve que obtener energías antes
de llevar a Rose a casa.
1156
01:44:40,298 --> 01:44:42,320
¿A qué hora se fue?
1157
01:44:43,430 --> 01:44:44,987
¿No has terminado todavía?
1158
01:44:45,664 --> 01:44:49,119
- ¿Qué es lo que te demora tanto hoy en la mesa?
- Estoy bebiendo mi café.
1159
01:44:49,155 --> 01:44:52,752
Si te molestaras en
mirarme verías que es verdad.
1160
01:44:53,264 --> 01:44:55,162
Toma la taza, y vete a otra parte.
1161
01:44:55,964 --> 01:45:01,296
No tiene sentido, si es aquí donde sirves
el desayuno por qué tomarlo en otro lado.
1162
01:45:01,631 --> 01:45:03,029
OK, ¡quédate!
1163
01:45:03,498 --> 01:45:07,124
Ahora me voy a la
peluquería. Y tardaré más de una hora.
1164
01:45:09,532 --> 01:45:11,327
Me pregunto cómo volverá esta vez.
1165
01:45:17,966 --> 01:45:19,625
¡Echas a perder mi apetito!
1166
01:45:24,300 --> 01:45:30,255
¿Qué probabilidades hay de que se declare
la guerra? 10 sobre 10, nueve?
1167
01:45:30,967 --> 01:45:32,523
¿Lo estás deseando?
1168
01:45:33,333 --> 01:45:36,058
¡Sí! ¡Lo he esperado mucho tiempo!
1169
01:45:36,095 --> 01:45:40,644
- Pero tendrás que pelear...
- ¿Tú crees?
1170
01:45:40,680 --> 01:45:45,193
Por supuesto, desde el primer día te enrolarán
con los tiradores senegaleses...
1171
01:45:46,534 --> 01:45:48,429
¡Pero yo no soy de Senegal!
1172
01:45:48,465 --> 01:45:52,589
¡Y las unidades negras,
son las tropas de asalto!
1173
01:45:52,626 --> 01:45:55,894
¡La tasa más alta de bajas!
1174
01:46:00,001 --> 01:46:01,093
Bueno...
1175
01:46:03,103 --> 01:46:06,161
entonces ya no tengo
interés en que estalle...
1176
01:46:06,197 --> 01:46:08,893
Entonces desertaré...
1177
01:46:11,103 --> 01:46:14,593
Pero necesitaré
dinero. Yo no lo tengo...
1178
01:46:16,304 --> 01:46:19,566
Pero tengo un amigo que lo tiene...
1179
01:46:20,370 --> 01:46:21,857
¿Un amigo?
1180
01:46:22,971 --> 01:46:24,459
¡El marido de mi hermana!
1181
01:46:25,036 --> 01:46:29,902
- No sabía que era tu amigo.
- En fin Lucien, y si no lo éramos...
1182
01:46:29,938 --> 01:46:33,834
Le conté a Huguette todo
acerca de ti y de Rose...
1183
01:46:36,270 --> 01:46:42,965
Pobre Nono. Lo que
supuestamente ocurrió fue nada.
1184
01:46:43,738 --> 01:46:48,727
Absolutamente nada, ¡comparado con
lo que puede ocurrir muy pronto!
1185
01:47:11,373 --> 01:47:13,635
¡He perdido un botón! Ando
buscando aguja e hilo...
1186
01:47:15,340 --> 01:47:16,398
¿Lo encontraste?
1187
01:47:17,075 --> 01:47:19,663
Serías tan gentil de
poner todo en su lugar?
1188
01:47:19,700 --> 01:47:24,466
Para que cuando Huguette vuelva no tenga mucho
trabajo; porque yo no vendré esta noche.
1189
01:47:28,074 --> 01:47:31,303
Y no busques el
dinero... ¡Lo he cogido todo!
1190
01:47:52,044 --> 01:47:54,168
¡Ya voy! Estoy
echando algo de hielo.
1191
01:48:05,877 --> 01:48:08,831
Anoche soñé, que Dios decidía
repentinamente volverse negro,
1192
01:48:08,867 --> 01:48:11,806
justo cuando Marcaillou, se
tenía que presentar delante de él.
1193
01:48:12,278 --> 01:48:15,537
Entonces, desiste
de entrar al cielo.
1194
01:48:15,573 --> 01:48:18,139
Y dice: "No tengo ninguna
chance. Me matan...
1195
01:48:18,175 --> 01:48:20,899
se acuestan con mi
mujer, y además Dios es negro".
1196
01:48:20,936 --> 01:48:24,670
¡Esa es la clase de sueños que
tienes, después de comer potaje de cordero!
1197
01:48:28,246 --> 01:48:30,236
¡Oh! ¡El horóscopo del Fakir Birman!
1198
01:48:31,413 --> 01:48:34,243
¡Mira! ¡Aquí! Piscis,
ese es mi signo...
1199
01:48:35,147 --> 01:48:39,408
"Los nativos del 2do. decanato tendrán
un largo viaje por razones románticas".
1200
01:48:39,780 --> 01:48:43,645
- ¿Dónde iremos?
- ¡Ese periódico es del año pasado!
1201
01:48:44,279 --> 01:48:45,939
¿Qué más da? ¡Las
palabras siguen aquí!
1202
01:48:49,981 --> 01:48:52,378
¿Piensas que tendremos una
segunda oportunidad en el otro mundo?
1203
01:48:53,214 --> 01:48:59,944
Tú, yo, Huguette, Nono... Todos
buenos tipos con buenas intenciones...
1204
01:49:02,181 --> 01:49:04,545
¿Es a causa de mi
sueño que dices eso?
1205
01:49:06,783 --> 01:49:07,908
Puede ser...
1206
01:49:11,483 --> 01:49:12,778
¿Quieres venir conmigo?
1207
01:49:14,316 --> 01:49:15,508
¿Adónde?
1208
01:49:16,749 --> 01:49:19,306
A comer pescado a la orilla
del río, solos los dos.
1209
01:49:20,281 --> 01:49:22,111
¡Ah! Bueno... pensé que
sería un poco más lejos...
1210
01:49:22,683 --> 01:49:26,978
Pero no podemos, tienes que
comer con Huguette, te espera...
1211
01:49:28,850 --> 01:49:30,713
¿Estás segura de
que no quieres venir?
1212
01:49:30,750 --> 01:49:32,678
¡Sí!
1213
01:49:35,617 --> 01:49:36,606
¡Lástima!
1214
01:49:57,319 --> 01:50:00,342
- ¡Te veré después, cariño!
- De acuerdo... ¡Hasta luego!
1215
01:50:27,654 --> 01:50:29,017
Por allí.
1216
01:51:01,857 --> 01:51:05,880
¡Estoy preocupada!
Desmanteló mi habitación antes de irse.
1217
01:51:07,023 --> 01:51:09,149
¡Nunca le he visto hacer
esto! Está chiflado...
1218
01:51:13,390 --> 01:51:15,479
¿No le has visto?
1219
01:51:15,515 --> 01:51:17,883
¡Sigo diciéndote que
él no estuvo aquí!
1220
01:51:18,623 --> 01:51:21,522
Claro que... ¡puede
estar en la despensa! ¡Eh!
1221
01:51:22,324 --> 01:51:25,416
¡Sólo porque él no
esté, no es una prueba!
1222
01:51:25,791 --> 01:51:30,054
- ¿No sabes a dónde ha ido?
- ¡Yo no lo he visto desde anoche!
1223
01:51:30,091 --> 01:51:32,283
¡Desde anoche!
1224
01:51:35,926 --> 01:51:41,324
Y ese sombrero de
allí, ¿llegó caminando solo?
1225
01:51:44,793 --> 01:51:48,419
¡Así que te acuestas con ese
arrastrado! ¡Es demasiado repugnante!
1226
01:51:48,455 --> 01:51:50,386
¿Y tú y Nono?
1227
01:51:50,423 --> 01:51:54,254
- ¡Eh! ¡No es lo mismo! Yo quiero a Nono.
- Sugar, sugar...
1228
01:51:54,626 --> 01:51:57,592
¡No cambies de tema! Haré que
lo escupas. ¡Dónde está mi pasta!
1229
01:51:57,629 --> 01:51:59,158
¡No lo sé!
1230
01:52:00,328 --> 01:52:02,316
¿Dónde está mi dinero?
1231
01:52:02,759 --> 01:52:07,057
¡Ese dinero es mío, no
suyo! ¡Lo ahorré moneda a momeda..
1232
01:52:07,093 --> 01:52:08,888
para salir de este infierno!
1233
01:52:10,095 --> 01:52:12,391
Me merezco algunos
momentos buenos...
1234
01:52:12,427 --> 01:52:15,187
merezco ver la Costa
Azul, como todo el mundo...
1235
01:52:17,795 --> 01:52:22,523
No me enterré 15 años aquí para ser
timada por una puta como tú. ¡Te lo advierto!
1236
01:52:22,895 --> 01:52:25,045
¡Yo no he visto nunca tu dinero!
1237
01:52:25,081 --> 01:52:27,195
¿Has visto las manos de Nono?
1238
01:52:27,628 --> 01:52:29,322
¿Qué pasa con ellas?
1239
01:52:30,597 --> 01:52:33,858
¡Nono puede ponerse antipático! Por
última vez... ¿dónde está mi pasta?
1240
01:52:34,762 --> 01:52:37,954
¡Ya es suficiente! Cierra
tu jodida boca.
1241
01:52:37,990 --> 01:52:42,562
Y si te mueves, te mearé en la
oreja hasta hacerte arder el cerebro, eh!
1242
01:52:44,597 --> 01:52:48,129
- ¿Qué ha dicho?
- ¡Ocúpate de ella, imbécil!
1243
01:52:48,165 --> 01:52:51,661
- ¿Hacer qué?
- ¡Pégale! ¡Así hablará!
1244
01:52:51,998 --> 01:52:53,393
¡No me toques!
1245
01:52:53,430 --> 01:52:56,861
¡Déjame en paz, hijo de puta!
1246
01:53:02,498 --> 01:53:03,828
¡Mi dinero!
1247
01:53:06,031 --> 01:53:07,656
¡Mamá!
1248
01:53:24,134 --> 01:53:25,963
¡No la dejes escapar!
1249
01:55:06,639 --> 01:55:08,071
¡Coronel!
1250
01:55:08,973 --> 01:55:11,305
Tramichel. "Tra" como en tralalá...
1251
01:55:11,673 --> 01:55:15,470
¡Se ha declarado la
guerra! ¡Lo escuché por la radio!
1252
01:55:18,641 --> 01:55:20,573
Es muy inquietante...
1253
01:55:21,674 --> 01:55:26,868
Es una jugarreta típica de Daladier.
1254
01:55:27,575 --> 01:55:30,938
Es típico. Lo sabía.
1255
01:55:31,375 --> 01:55:32,864
Por supuesto... Daladier...
1256
01:55:35,075 --> 01:55:40,633
¡Hasta que recibamos
órdenes, tendremos que apañarnos!
1257
01:55:40,669 --> 01:55:42,638
¡Quitate de adelante!
1258
01:55:42,941 --> 01:55:45,431
Son simpáticos pero
un poco... ¡pegajosos!
1259
01:55:46,242 --> 01:55:48,107
¡Atención!
1260
01:55:49,310 --> 01:55:52,640
¡La guerra acaba de ser
declarada entre Francia y Alemania!
1261
01:55:53,310 --> 01:55:55,469
¡Movilización General!
1262
01:57:17,883 --> 01:57:21,316
¡Lucien, es
horrible! Huguette... Nono...
1263
01:57:21,649 --> 01:57:23,843
¡Lo sé! Estaba allí.
1264
01:57:24,683 --> 01:57:26,441
¿Lo viste todo?
1265
01:57:26,477 --> 01:57:29,477
Digamos que lo oí
todo... ¡Es lo mismo!
1266
01:57:30,317 --> 01:57:31,782
¿Y no hiciste nada?
1267
01:57:32,183 --> 01:57:35,206
¿Por qué debería
hacerlo? ¿Quieres café?
1268
01:57:36,084 --> 01:57:38,113
Porqué no me detuviste?
1269
01:57:38,149 --> 01:57:40,142
No estaba en mí detenerte...
1270
01:57:40,584 --> 01:57:43,642
Pasa por ti, por
Huguette, Nono, Marcaillou.
1271
01:57:44,384 --> 01:57:49,010
Que te induzcan a algo, no significa
que debes dejarte tentar.
1272
01:57:49,919 --> 01:57:53,975
¡Yo sólo ayudo a la gente a
revelar su auténtica naturaleza!
1273
01:57:54,011 --> 01:57:56,812
¡Es un trabajo sucio, Rose!
1274
01:57:57,518 --> 01:58:01,475
Y tú puedes decir muy bien, que merezco
todo el asqueroso placer que saco de eso.
1275
01:58:03,818 --> 01:58:05,751
¿No te avergüenza hablar así?
1276
01:58:07,753 --> 01:58:10,878
Ese es otro aspecto de mi
negocio, disfrutar de las miserias ajenas.
1277
01:58:14,419 --> 01:58:16,477
¡Te has vuelto
completamente loco, Lucien!
1278
01:58:17,354 --> 01:58:22,514
No, ¡al contrario! Yo debería
reprimir con fuerza a los ricos y poderosos.
1279
01:58:23,054 --> 01:58:28,041
Pero es lo único que no me está
permitido... porque son ricos y poderosos.
1280
01:58:28,077 --> 01:58:31,017
Así que lo compenso,
pegando dos veces más fuerte
1281
01:58:31,053 --> 01:58:34,379
a los pobres, los
miserables y los negros...
1282
01:58:34,416 --> 01:58:39,111
Y las pobres chicas como tú, que
piensan lo que yo quiero que piensen.
1283
01:58:43,955 --> 01:58:50,444
¿Te hace llorar lo que te he
dicho? ¡No lo hagas! No te ayudará.
1284
01:58:52,021 --> 01:58:56,853
¿Sabes? Yo ya he llorado
todo lo que he podido...
1285
01:58:58,389 --> 01:59:00,413
...y nada se arregló.
1286
01:59:15,557 --> 01:59:17,319
¡No puedes salir de
esto, tan fácilmente!
1287
01:59:20,525 --> 01:59:21,956
¡No me mires de esa
forma! ¡Me has oído!
1288
01:59:25,858 --> 01:59:28,289
¡No puede ser verdad!
1289
01:59:29,426 --> 01:59:31,358
¿Por qué haces esto?
1290
01:59:33,993 --> 01:59:36,357
¡Tengo que salir de esta
situación! ¡Tienes que ayudarme!
1291
01:59:37,326 --> 01:59:40,416
- ¡No sé qué hacer!
- ¿Cómo lo voy a saber yo?
1292
01:59:41,327 --> 01:59:46,451
¡Cualquier idiota puede darse cuenta de que
es tu pistola y tus huellas digitales!
1293
01:59:47,760 --> 01:59:49,783
¡Pero eso es horrible!
1294
01:59:51,425 --> 01:59:53,551
Bueno, tienes razón, es horrible...
1295
01:59:54,426 --> 01:59:59,084
Pero cuando empiezas a pensar,
en otras cien cosas diferentes:
1296
01:59:59,121 --> 02:00:03,555
niños muriendo de hambre, niñas vendidas como
esclavas, a las que se les cose el sexo...
1297
02:00:04,760 --> 02:00:07,751
Y empiezas a pensar que Dios ha
creado el asesinato, por pura bondad.
1298
02:00:08,929 --> 02:00:13,156
¡Porque qué es el asesinato, comparado
con todos esos horrores!
1299
02:00:14,829 --> 02:00:18,886
¡Por lo tanto, mi pequeña Rose, lo
único que se puede hacer es huir a toda prisa!
1300
02:00:19,295 --> 02:00:20,659
Pero ¿a dónde?
1301
02:00:22,329 --> 02:00:25,352
Escucha, yo tendría el gusto de
prestarte el dinero para el barco.
1302
02:00:25,795 --> 02:00:28,623
Ya te las
arreglarás, ¡estoy seguro de eso!
1303
02:00:28,660 --> 02:00:32,660
¡Puedes hacer mucho dinero haciendo
lo que mejor sabes hacer!
1304
02:00:33,396 --> 02:00:36,452
¡Lo cual, por cierto, haces mejor que
ninguna otra mujer que yo he conocido!
1305
02:00:37,429 --> 02:00:42,328
Y como probablemente, nunca
volveremos a vernos...
1306
02:00:42,729 --> 02:00:45,629
¡Me gustaría hacerlo por
última vez contigo...
1307
02:00:47,198 --> 02:00:50,062
aunque seas una
fugitiva de la justicia!
1308
02:00:54,264 --> 02:00:57,823
¡Oh no! Cómo voy a levantarme
ahora sin un despertador...
1309
02:00:59,199 --> 02:01:02,029
¡Como intentes
tocarme, te arrancaré los ojos!
1310
02:01:04,431 --> 02:01:07,792
Aunque yo me vaya,
tú no te librarás.
1311
02:01:07,829 --> 02:01:11,590
¡Podrá llevarme una vida
entera, pero acabaré viéndote muerto!
1312
02:01:12,332 --> 02:01:14,124
¡Míralo! ¡Eso le hace reír!
1313
02:01:14,161 --> 02:01:17,695
¡Es por esos dos
perros de allí abajo!
1314
02:01:19,733 --> 02:01:21,926
¿Sabes por qué los perros, huelen
el culo de los otros perros?
1315
02:01:22,734 --> 02:01:25,993
Cuando los perros
gobernaban el mundo,
1316
02:01:26,029 --> 02:01:29,724
celebraron una
convención, para votar nuevas leyes.
1317
02:01:30,534 --> 02:01:33,590
El jefe de la manada
dijo esto: "Sugiero que...
1318
02:01:33,626 --> 02:01:39,495
debido a la poca higiene que hay
aquí, dejemos los culos en la puerta".
1319
02:01:40,169 --> 02:01:43,157
Los demás perros estuvieron de
acuerdo, y así lo hicieron.
1320
02:01:43,194 --> 02:01:48,767
Pero justo entonces, se
desencadenó un tornado,
1321
02:01:48,804 --> 02:01:53,195
y mezcló todos los culos.
1322
02:01:54,034 --> 02:01:56,296
Ningún perro pudo reconocer el suyo.
1323
02:01:57,302 --> 02:02:00,201
¡Desde entonces, huelen
el culo de los demás!
1324
02:02:01,170 --> 02:02:04,000
¡Y seguirán así, hasta
el fin de los tiempos!
1325
02:02:05,270 --> 02:02:07,566
- Gracioso, ¿no es verdad?
- ¡Cierto!
1326
02:02:14,037 --> 02:02:18,094
¡Atención! El toque de queda será
esta noche a las 9 en punto.
1327
02:02:24,104 --> 02:02:26,036
¡Para! ¡Ya no habrá guerra!
1328
02:02:26,437 --> 02:02:29,353
- ¿Qué?
- ¡La guerra se terminó!
1329
02:02:29,389 --> 02:02:32,268
- ¿Ya?
- ¡Lo han firmado en Munich!
1330
02:02:32,671 --> 02:02:34,637
¡Esta noche lo
celebraremos con un baile!
1331
02:02:36,506 --> 02:02:39,096
Cordier, ¡ellos lo han
firmado en Munich!
1332
02:02:39,306 --> 02:02:42,602
¡A él le importa una
mierda! ¿No ven que está loco?
1333
02:02:46,573 --> 02:02:48,936
¡No digas eso, Rose!
1334
02:02:51,773 --> 02:02:54,864
¡Cállate! ¡Ya tuve
bastante con tus tonterías!
1335
02:02:55,505 --> 02:02:59,404
Puedo no ser inteligente, pero sabía que
siempre tenías una razón para justificarte.
1336
02:02:59,740 --> 02:03:02,535
Era necesario buscar
un justificativo...
1337
02:03:03,606 --> 02:03:05,231
Estás siendo dura conmigo,
Rose, y me haces dudar de mí.
1338
02:03:10,139 --> 02:03:13,302
Hasta recién hubiera dicho que era
incapaz de la menor noción de maldad...
1339
02:03:14,275 --> 02:03:17,571
Pero ahora, me lo
estoy preguntando...
1340
02:03:21,707 --> 02:03:25,367
Dicen que hay sólo una forma de estar
muerto, pero cien formas de morir...
1341
02:03:26,543 --> 02:03:28,337
¡Espero que la tuya
sea de las peores!
1342
02:04:33,513 --> 02:04:35,479
¿Por qué escribiste
eso en la pizarra?
1343
02:04:36,680 --> 02:04:39,010
¿Creías que no podría amarte?
1344
02:04:40,181 --> 02:04:41,874
No hace falta que me ames, Anne.
1345
02:04:42,648 --> 02:04:45,580
No es culpa tuya,
sino de mi trabajo...
1346
02:04:47,114 --> 02:04:49,636
¡Estar contigo me
impediría hacerlo bien!
1347
02:04:50,981 --> 02:04:52,912
¡Y yo no puedo permitirlo!
1348
02:04:54,148 --> 02:04:57,978
Hay millones de personas
desgraciadas, y yo estoy solo...
1349
02:04:59,915 --> 02:05:02,245
Si no me quieres, no
debiste habérmelo dicho.
1350
02:05:03,815 --> 02:05:05,441
No necesitaba saberlo.
1351
02:05:05,917 --> 02:05:07,473
No pude hacerlo de otra forma.
1352
02:05:09,815 --> 02:05:11,527
¿No tienes miedo?
1353
02:05:11,564 --> 02:05:13,240
¿Miedo de qué?
1354
02:05:15,550 --> 02:05:17,277
De lo que podría ocurrirte.
1355
02:05:18,950 --> 02:05:20,677
¡Eso no importa!
1356
02:05:21,750 --> 02:05:26,881
De todas formas... ¡Estoy
muerto desde hace mucho tiempo!