1 00:01:39,167 --> 00:01:42,098 ÁFRICA OCCIDENTAL FRANCESA Julio de 1938 2 00:05:17,215 --> 00:05:18,738 ¡Pensaba que era el día del juicio final! 3 00:05:32,883 --> 00:05:38,042 ¡Vamos! Levántate de la cama, pesado. Vanderbruck está llegando. 4 00:05:43,883 --> 00:05:46,316 No parece que hubiera dormido. 5 00:05:53,351 --> 00:05:57,442 - ¿Qué es lo que quieres? - Dicen que los maridos tienen ciertos... derechos. 6 00:05:57,951 --> 00:05:59,814 Ocúpate de Vanderbruck. 7 00:06:06,185 --> 00:06:10,138 ¡Qué hay, Mr. Vanderbruck! Siempre llega primero, ¿eh? 8 00:06:10,174 --> 00:06:14,340 ¡El tejado necesita aún ser reparado! ¡Vete a buscar al carpintero! 9 00:06:14,376 --> 00:06:17,927 ¡Pero es que ese no es trabajo de la policía! 10 00:06:17,964 --> 00:06:21,478 Esas letrinas pertenecen a la Cía. Forestal Africana. 11 00:06:21,921 --> 00:06:24,386 Son de su propiedad privada por así decirlo... 12 00:06:24,887 --> 00:06:26,614 El pueblo entero las usa. 13 00:06:26,650 --> 00:06:29,875 Todos, excepto yo. No es solamente el olor, 14 00:06:29,911 --> 00:06:33,712 cuando me levanto en la mañana, es la primera cosa que veo. 15 00:06:34,353 --> 00:06:36,683 - ¿Acaso no las puede quitar? - No puedo. 16 00:06:36,720 --> 00:06:39,684 - ¿Por qué no? - Porque están aquí. 17 00:06:40,721 --> 00:06:42,448 Bueno, eso es una realidad. 18 00:06:44,755 --> 00:06:46,015 No... Aquí no. 19 00:06:46,655 --> 00:06:50,178 - No hay otro sitio... - ¡Ni aquí ni allí! 20 00:06:50,955 --> 00:06:52,511 Bien, ¿entonces dónde? 21 00:06:53,289 --> 00:06:54,482 En ninguna parte. 22 00:06:55,656 --> 00:06:57,952 Piensas que tú y yo vamos a... 23 00:06:58,956 --> 00:07:00,512 ¿Después de lo que acabas de hacer? 24 00:07:00,989 --> 00:07:02,648 ¿Qué he hecho? 25 00:07:06,989 --> 00:07:10,149 Tú me lo dijiste:" Vanderbruck es una amenaza pública. 26 00:07:10,186 --> 00:07:13,253 Sus letrinas son un peligro para la salud, 27 00:07:13,290 --> 00:07:19,220 la policía debe intervenir y como la policía soy yo y nadie más... 28 00:07:19,256 --> 00:07:23,153 en 8 días nos desharemos de esa carne podrida". - Eso es lo que acabo de decirle. 29 00:07:23,189 --> 00:07:24,687 Seguramente... 30 00:07:26,657 --> 00:07:28,680 Te aplastó el sr. Vanderbruck! 31 00:07:30,657 --> 00:07:32,146 Te orinó el sr. Vanderbruck! 32 00:07:33,725 --> 00:07:37,590 Escúchame, con un cobarde y un pusilánime como tú... 33 00:07:37,627 --> 00:07:41,457 puedo servir la sopa, pero para el resto... 34 00:07:42,559 --> 00:07:45,148 No estoy seguro de estar de acuerdo contigo. 35 00:07:45,185 --> 00:07:47,985 Tal vez tengas razón, pero a lo mejor estás equivocada. 36 00:07:48,492 --> 00:07:54,448 En cualquier caso, incluso si soy lo que dices, no son cosas para reprocharme, porque no soy el único. 37 00:07:54,926 --> 00:07:55,949 ¡Mamá! 38 00:07:56,159 --> 00:07:57,819 ¡Tu hermanito se ha levantado! 39 00:07:58,093 --> 00:08:00,114 Ya voy, querido Nono. 40 00:08:00,150 --> 00:08:03,157 ¡Es divertido! Llama a su hermana Mamá.. 41 00:08:05,460 --> 00:08:08,756 - ¿Qué es lo que quiere mi Nono? - ¡Hay un monstruo debajo de mi cama! 42 00:08:13,461 --> 00:08:15,518 ¡Ese no es motivo para llamarme Mamá! 43 00:08:16,260 --> 00:08:19,091 No es muy halagador para tí, querida! 44 00:08:20,594 --> 00:08:23,285 No porque sea malo ser la madre de Nono. 45 00:08:23,321 --> 00:08:27,393 Pero da a a la gente una idea equivocada sobre su edad! 46 00:08:30,962 --> 00:08:34,155 Igual ya sabe... no más pato. 47 00:08:56,330 --> 00:09:00,092 ¡Tuvo una pesadilla! ¡Mala cosa! 48 00:09:01,964 --> 00:09:03,190 Ya lo veo. 49 00:09:03,797 --> 00:09:06,092 ¿Sabes qué monstruo era? Una mariposa. 50 00:09:07,164 --> 00:09:10,863 Sí, pero una mariposa de noche. 51 00:09:10,899 --> 00:09:14,563 Seguramente se le subió por la espalda, y le corrió por el cuerpo. 52 00:09:14,599 --> 00:09:16,822 No te burles. 53 00:09:17,731 --> 00:09:22,663 Tiene una lagaña en el ojo. Fue seguramente la mariposa la que le hizo eso. 54 00:09:23,567 --> 00:09:26,532 - No me hagas "acelerar", Lucien. - Acelerar? 55 00:09:27,167 --> 00:09:29,291 Estoy hablando francés, ¿no? "Acelerar", está muy claro. 56 00:09:34,400 --> 00:09:36,127 ¿Qué me habrá querido decir? 57 00:09:37,233 --> 00:09:41,496 Estará relacionado con tu trabajo, eres tú el que pone la gente " a la sombra". 58 00:09:43,733 --> 00:09:46,893 Si no fuiste tú, pondría las manos en el fuego, 59 00:09:46,930 --> 00:09:51,329 que fue una señorita la que desgarró tu camisa. 60 00:09:51,901 --> 00:09:54,332 Lucien, me está haciendo rabiar. 61 00:09:57,267 --> 00:09:58,960 El pastel de arroz es para mí. 62 00:10:09,368 --> 00:10:10,958 Podría echar un poco de ron. 63 00:10:18,136 --> 00:10:19,863 Ron. ¡Ron! ¡Rápido! 64 00:10:20,502 --> 00:10:24,526 Una botella de ron. Siempre ron en el pastel de arroz. Siempre. 65 00:10:25,304 --> 00:10:27,292 ¿Qué esperas para ir a trabajar? 66 00:10:28,970 --> 00:10:31,032 Estoy buscando mi sombrero. 67 00:10:31,068 --> 00:10:33,095 ¡Está en tu cabeza, tonto! 68 00:10:35,304 --> 00:10:37,862 Mamá, ven y prueba el pudding con ron. 69 00:10:45,271 --> 00:10:47,327 Está delicioso, pero no digas Mamá. 70 00:10:48,971 --> 00:10:51,494 - Te guardaré algo. - Espero que sí. 71 00:10:57,639 --> 00:11:00,229 ¿Es cierto que estuviste con una chica, ayer por la noche? 72 00:11:02,739 --> 00:11:06,364 - ¡Hay sal en el café! - ¡Déjate de tonterías! 73 00:11:07,306 --> 00:11:09,170 Te digo que hay sal en el café. 74 00:11:22,074 --> 00:11:25,336 ¡Qué sorpresa! ¡Me alegra verte! 75 00:11:25,841 --> 00:11:29,672 ¡Qué pinta! ¡Hace mal efecto estar con un andrajoso como tú! 76 00:11:30,974 --> 00:11:33,872 Ayer noche hubo una fiesta en el burdel para recibir al nuevo coronel... 77 00:11:35,341 --> 00:11:38,933 ¿Tiene algunos prisioneros que puedan atender las mesas? 78 00:11:39,409 --> 00:11:43,205 Ud. ya sabe que nunca arresto a nadie a menos que deba. 79 00:11:44,042 --> 00:11:46,701 Tengo suficientes problemas con los míos. 80 00:11:47,108 --> 00:11:49,371 ¿Qué hay de bueno en tener una cárcel vacía? 81 00:11:49,876 --> 00:11:52,809 - ¡Es más tonto de lo que pensamos! - Es verdad. 82 00:11:53,443 --> 00:11:56,501 Buenos días, Mr Cordier. He preparado café. 83 00:11:57,110 --> 00:11:59,771 ¿Y ese no es un prisionero? 84 00:12:00,076 --> 00:12:01,666 ¡Ese es mío! 85 00:12:02,277 --> 00:12:04,967 - No lo mencionó. - ¡Porque es mío! 86 00:12:05,004 --> 00:12:07,504 Lo cogeremos prestado hasta mañana, viejo amigo. 87 00:12:07,540 --> 00:12:11,506 - ¡Pero él está viejo y sordo como una piedra! - ¿Puede hacer café? 88 00:12:11,877 --> 00:12:13,941 Fué condenado por envenenar a su mujer. 89 00:12:13,978 --> 00:12:16,007 ¿Pero puede hacer café? 90 00:12:17,111 --> 00:12:18,770 No muy bien, no. 91 00:12:19,578 --> 00:12:22,238 ¡No está tan malo! 92 00:12:24,944 --> 00:12:27,376 ¡Estupendo! Tráelo mañana. 93 00:12:27,778 --> 00:12:29,674 - ¿Cuál es su nombre? - Fête-Nat. 94 00:12:29,711 --> 00:12:32,074 Igual que si hubieras nacido el Día de la Bastilla, me gusta. 95 00:12:35,146 --> 00:12:42,511 Tienes una buena vida aquí en Bourkassa... Mejor que en Francia. 96 00:12:43,046 --> 00:12:46,940 - ¡Ya puedes estar contento aquí! - No puedo quejarme. 97 00:12:46,977 --> 00:12:50,800 Dispongo de casa, radio, bañera, electricidad... 98 00:12:50,836 --> 00:12:56,411 A veces, no siempre, pienso que he encontrado el paraíso sobre la Tierra. 99 00:12:56,447 --> 00:12:59,377 ¡Pero sigues siendo una nulidad! 100 00:12:59,746 --> 00:13:02,269 - Mierda, lo siento. - Se cayó, ¡plop! 101 00:13:04,014 --> 00:13:05,707 Eso no estuvo muy bien... 102 00:13:06,281 --> 00:13:08,125 ¡Fue un accidente! 103 00:13:08,162 --> 00:13:09,970 ¡No te has roto nada! 104 00:13:10,682 --> 00:13:12,296 ¡Estábamos bromeando! 105 00:13:12,332 --> 00:13:13,910 Sí, sólo bromeando. 106 00:13:14,548 --> 00:13:16,343 Entonces, eso es diferente. 107 00:13:18,316 --> 00:13:19,906 ¡Oh, se resbaló! 108 00:13:20,916 --> 00:13:24,938 Dime, ¿"Fête-Nat" no es un nombre de santo? 109 00:13:25,850 --> 00:13:27,838 No, ¡eso es el 14 de Julio! 110 00:13:28,349 --> 00:13:30,781 - No lo entiendo. - ¡Eres un tonto! 111 00:13:31,416 --> 00:13:34,110 - ¡Es verdad! - ¡"Fiesta Nacional"! 112 00:13:34,147 --> 00:13:35,772 ¡Oh, "Fiesta Nacional"! 113 00:13:42,517 --> 00:13:44,381 Te tiembla la mano, Fête-Nat. 114 00:13:58,051 --> 00:13:59,176 Los dos estamos temblando. 115 00:14:02,484 --> 00:14:05,882 Sabes, no pude dormir anoche. 116 00:14:07,618 --> 00:14:12,210 Estaba en la cama, con los ojos abiertos, dando vueltas... 117 00:14:12,247 --> 00:14:14,146 Pensé incluso, que me había vuelto loco. 118 00:14:15,985 --> 00:14:19,042 Después, de repente, estaba harto y me dije a mí mismo: 119 00:14:19,918 --> 00:14:22,613 "Terminarás por convertirte en un burro, a fuerza de dejarte montar". 120 00:14:23,520 --> 00:14:26,211 Tanto pensé y reflexioné... 121 00:14:26,247 --> 00:14:29,545 Hasta me dolía la cabeza de pensar tanto. 122 00:14:29,582 --> 00:14:32,648 Y llegué a una conclusión: 123 00:14:32,685 --> 00:14:35,716 Que no sé qué carajo es lo que quiero hacer. 124 00:14:38,421 --> 00:14:39,887 Te olvidaste de mi cumpleaños. 125 00:14:40,122 --> 00:14:41,486 Olvídalo! 126 00:14:45,422 --> 00:14:47,979 ¡Me estás haciendo daño! ¡Déjame ir! 127 00:14:56,155 --> 00:14:58,883 - ¡No me quieres! - ¡No, no te quiero! 128 00:14:58,920 --> 00:15:02,508 - ¿Escucha eso? - No oigo nada. 129 00:15:02,545 --> 00:15:05,484 Es ese bruto de Marcaillou, golpeando a su esposa de nuevo. 130 00:15:05,923 --> 00:15:07,786 Algún día la va a matar. 131 00:15:08,590 --> 00:15:10,886 Debo tener agua en los oídos. 132 00:15:13,822 --> 00:15:15,653 ¡Ah!, ahora puedo oír. 133 00:15:18,623 --> 00:15:21,522 ¡Le está dando a la pobre muchacha un mal rato! 134 00:15:22,657 --> 00:15:25,645 - ¿No lo va a parar? - Por supuesto, ahora voy. 135 00:15:26,691 --> 00:15:28,214 ¿Cuánto es? 50 céntimos. 136 00:15:29,958 --> 00:15:31,253 - No lo encuentro. - La próxima vez... 137 00:15:31,290 --> 00:15:34,585 Odio tener deudas. ¡Ah! Aquí. 138 00:15:38,426 --> 00:15:42,858 - Gracias. Parece que se acabó... - Sí, parece que sí. 139 00:16:04,594 --> 00:16:10,049 Rosette. ¿Dónde fue ese sucio cerdo? Se ha marchado, ¿eh?. 140 00:16:10,086 --> 00:16:11,660 Por ese lado. 141 00:16:12,728 --> 00:16:15,660 ¡Llegué demasiado tarde! Vine corriendo en cuanto lo oí... 142 00:16:16,162 --> 00:16:17,650 Mira, ha roto mi bolso, el muy cerdo. 143 00:16:17,687 --> 00:16:20,022 ¡Que asqueroso! 144 00:16:22,195 --> 00:16:24,627 Ya está, mi Rosette, mi Rosalie. 145 00:16:29,895 --> 00:16:32,088 Pon tu mano entre mis piernas... 146 00:16:32,896 --> 00:16:34,485 ¿En la calle? 147 00:16:34,522 --> 00:16:36,991 Por lo menos, ellos sabrán que alguien me quiere... 148 00:16:37,329 --> 00:16:40,056 Esto es todo por ahora, mi Rosette. 149 00:16:40,863 --> 00:16:41,952 ¡Él me hizo daño! 150 00:16:41,988 --> 00:16:45,722 Esto es todo por ahora. Piensa en mí... 151 00:17:00,498 --> 00:17:01,395 ¡Tírate al suelo! 152 00:17:02,997 --> 00:17:05,427 ¡Fué tu culpa! 153 00:17:05,464 --> 00:17:07,754 ¿Están de caza o qué? 154 00:17:07,791 --> 00:17:11,591 ¡Nada de eso, idiota! Estamos disparando a esos cadáveres de negros. 155 00:17:11,866 --> 00:17:15,229 No molestamos a nadie y nos divierte. 156 00:17:16,065 --> 00:17:19,623 Cuando se haya curado la disentería, encontraremos un nuevo deporte. 157 00:17:19,659 --> 00:17:21,163 Ese es tuyo, Le Péron. 158 00:17:30,566 --> 00:17:32,192 Mira, le volé la cabeza. 159 00:17:32,999 --> 00:17:37,932 Puede que no sea consciente de ello, pero ha infringido la ley. 160 00:17:37,968 --> 00:17:39,760 ¡Y es una falta de respeto a los muertos! 161 00:17:40,267 --> 00:17:43,961 ¡Son nigerianos! ¡Es mejor que matar perros! 162 00:17:43,997 --> 00:17:46,965 No, se les confió a este río. 163 00:17:47,368 --> 00:17:52,323 En una ceremonia, una especie de rito que es como un entierro; aunque la palabra no es la apropiada. 164 00:17:54,268 --> 00:17:57,029 Está profanando sus tumbas. 165 00:17:57,933 --> 00:18:00,817 Así pues, ¿cuánto sería la multa por... esto? 166 00:18:00,853 --> 00:18:03,702 Me gustaría saber lo que vale un fiambre, 167 00:18:03,738 --> 00:18:06,129 que gana un franco al día. 168 00:18:06,165 --> 00:18:09,563 Digamos 100, pero cierro los ojos por 50. 169 00:18:10,136 --> 00:18:12,501 ¿50? ¿Sabes lo que dices? 170 00:18:12,768 --> 00:18:16,062 De acuerdo, pero con una condición... 171 00:18:16,098 --> 00:18:21,099 - Debes pegar un tiro. - No, no puedo hacerlo, dado mi cargo. 172 00:18:21,136 --> 00:18:23,290 - Sólo una ronda.. - ¡No! 173 00:18:23,326 --> 00:18:25,663 Ese del cuerpo tapado por un tronco. 174 00:18:29,837 --> 00:18:32,636 ¿Falló a propósito? 175 00:18:32,672 --> 00:18:35,436 Al menos lo intentó. 176 00:18:36,270 --> 00:18:38,166 Se te puede sobornar siempre, ¡eh! 177 00:18:38,202 --> 00:18:42,327 No tengo elección. Primero, estoy mal pagado. 178 00:18:42,363 --> 00:18:46,782 Segundo, mi mujer se lleva todo el dinero. 179 00:18:46,819 --> 00:18:51,202 Y tercero,aceptarlo de usted es como un deber cívico. 180 00:18:57,706 --> 00:18:59,467 No, Le Péron. 181 00:20:49,414 --> 00:20:51,073 ¿Dónde aprendiste a jugar al billar? 182 00:20:51,714 --> 00:20:53,837 ¿Cómo se te pone el stick en la cama? 183 00:20:53,873 --> 00:20:58,607 ¡Lucien! ¿Qué noticias traes? Espero que nos puedas divertir con algo. 184 00:20:58,644 --> 00:21:03,343 Paulo, este es Lucien Cordier, Jefe de la Policía de Bourkassa... 185 00:21:03,379 --> 00:21:09,107 y este idiota es Paulo, que acaba de llegar a este antro. 186 00:21:09,382 --> 00:21:10,848 ¿Una copa? 187 00:21:14,815 --> 00:21:16,575 Y en Bourkassa,va todo bien? 188 00:21:16,611 --> 00:21:19,905 Sí, bien, pero... 189 00:21:19,941 --> 00:21:23,068 Bourkassa no es una gran ciudad, creo. 190 00:21:23,105 --> 00:21:27,476 - ¿Cómo es de grande? - Hay una población censada de 1275 "ashas". 191 00:21:28,016 --> 00:21:29,312 ¿Ashas? 192 00:21:29,883 --> 00:21:32,247 Quiero decir 1275 almas. 193 00:21:32,583 --> 00:21:35,413 ¿Y hay tanta gente como almas? 194 00:21:35,449 --> 00:21:37,946 Por supuesto. 195 00:21:39,749 --> 00:21:42,511 Creo que decir 1275 almas 196 00:21:42,548 --> 00:21:46,776 no es lo mismo que decir 1275 habitantes. ¿no es cierto, Paulo? 197 00:21:47,252 --> 00:21:49,047 Exacto, tienes razón Marcel. 198 00:21:50,051 --> 00:21:52,516 Dile por qué tengo razón, a Lucien. 199 00:21:54,118 --> 00:21:56,108 Explícale tu mismo, eres más convincente. 200 00:21:56,818 --> 00:22:01,774 1275 almas, eso incluye nigerianos. Pero ellos no tienen alma. 201 00:22:01,810 --> 00:22:03,679 - ¿Correcto? - Desde luego. 202 00:22:05,285 --> 00:22:08,217 Puede que tenga razón, pero puede estar equivocado. 203 00:22:08,719 --> 00:22:10,982 ¿Cómo puede ser que los negros no tengan alma? 204 00:22:11,018 --> 00:22:13,744 Hazle ver la luz. 205 00:22:14,319 --> 00:22:19,376 No tienen alma porque... no son realmente personas. 206 00:22:21,720 --> 00:22:24,051 Bien, entonces ¿qué son?. 207 00:22:24,587 --> 00:22:27,053 Simplemente negros, eso es todo. 208 00:22:27,488 --> 00:22:30,318 La prueba es que cuando se habla de ellos, no se habla de gente, se dice "negros". 209 00:22:31,287 --> 00:22:36,050 Ahora, espera un segundo. Es acerca de esto. 210 00:22:36,754 --> 00:22:40,380 Un bebé blanco ha perdido a su madre, que es también blanca... 211 00:22:40,416 --> 00:22:45,042 - ¿Sucede eso? - Eso es. 212 00:22:45,079 --> 00:22:50,688 Y no hay nadie que lo alimente, excepto una mujer negra. Ella lo salva, ¿de acuerdo? 213 00:22:50,724 --> 00:22:53,719 - Sí, ¿de verdad? - Bien, eso demuestra... 214 00:22:53,756 --> 00:22:58,012 Nada. Podría haber hecho lo mismo una vaca. 215 00:22:58,048 --> 00:23:01,189 ¿Eso prueba que las vacas son gente? 216 00:23:01,823 --> 00:23:04,721 Me he acostado con mujeres negras, nunca con vacas. 217 00:23:05,690 --> 00:23:06,849 Seguro. 218 00:23:08,123 --> 00:23:11,453 Pero eso no demuestra que las negras sean personas. 219 00:23:11,490 --> 00:23:13,180 ¡Apunta eso! 220 00:23:15,224 --> 00:23:17,382 ¡Eres estupendo como lógico, Marcel! 221 00:23:19,724 --> 00:23:23,452 Pero tú no vienes aquí por mi lógica. ¿No es cierto? 222 00:23:23,488 --> 00:23:27,250 ¡Oh, no! Tengo problemas, como siempre. 223 00:23:29,490 --> 00:23:31,787 La cabeza me da vueltas. 224 00:23:33,191 --> 00:23:34,817 He perdido el apetito. 225 00:23:36,224 --> 00:23:38,055 Reflexioné y reflexioné.. 226 00:23:38,460 --> 00:23:42,949 y a fuerza de reflexionar, finalmente tomé una decisión. 227 00:23:44,726 --> 00:23:47,022 Y decidí que no sé que hacer. 228 00:23:51,793 --> 00:23:52,951 ¡Juega! 229 00:23:53,993 --> 00:23:56,551 Entra, tenemos cosas serias de que hablar. 230 00:23:57,859 --> 00:24:00,156 ¿Qué? ¡Los zapatos! 231 00:24:07,094 --> 00:24:11,288 ¿Oíste? Esos dos chulos le están dando infierno. 232 00:24:11,628 --> 00:24:15,527 Y siempre en público. Es malo para mi reputación. 233 00:24:15,563 --> 00:24:17,487 Pues no les dejes hacerlo. 234 00:24:17,524 --> 00:24:19,521 No, les responderé con el "da-kha-tá". 235 00:24:19,558 --> 00:24:23,592 No voy a encañonarlos, pero puedo asustarlos. 236 00:24:25,295 --> 00:24:29,421 Los va a "asustar". Nunca escuché algo así. 237 00:24:29,458 --> 00:24:31,687 Es la primera vez en mi puta vida. 238 00:24:34,696 --> 00:24:37,389 Hiciste bien en venir a verme. 239 00:24:38,129 --> 00:24:42,255 Te diré. No, te voy a explicar qué vas a hacer. 240 00:24:43,463 --> 00:24:44,827 Date la vuelta. 241 00:24:46,029 --> 00:24:48,427 Voy a ilustrar mi lección. 242 00:24:57,664 --> 00:25:00,459 ¡Vuelve! ¡Vuelve! 243 00:25:04,099 --> 00:25:07,622 Siéntate. Quiero preguntarte algo. 244 00:25:08,664 --> 00:25:12,154 - Mejor me quedo de pie. - OK. 245 00:25:12,999 --> 00:25:16,461 Si alguien te da una patada en el culo, ¿qué haces? 246 00:25:16,497 --> 00:25:19,922 Se la devuelvo, así me desquito. 247 00:25:21,499 --> 00:25:24,520 Date otra vez la vuelta. Sigamos con la lección. 248 00:25:24,556 --> 00:25:27,198 - Explicámela. - ¿Quién es el que manda? 249 00:25:27,234 --> 00:25:29,924 Date la vuelta... 250 00:25:37,800 --> 00:25:39,699 ¿Entendiste esta vez? 251 00:25:41,700 --> 00:25:44,166 Debes responder con el doble del mal que te han hecho. 252 00:25:45,467 --> 00:25:47,865 Pero los chulos nunca me dieron patadas en el culo. 253 00:25:48,334 --> 00:25:50,957 Esto es el principio. ¿Verdad, Paulo? 254 00:25:50,993 --> 00:25:55,760 Claro. Si alguien te molesta, dale dos veces por malo. 255 00:25:55,796 --> 00:25:58,400 De lo contrario, se convierte en un status quo. 256 00:25:58,735 --> 00:26:02,783 La próxima vez que esos dos chulos te den problemas, 257 00:26:02,819 --> 00:26:06,831 dales tan fuerte como puedas en las bolas. 258 00:26:07,802 --> 00:26:10,100 ¡Pero eso les dolerá mucho! 259 00:26:10,137 --> 00:26:12,586 Con esas botas agujereadas no puedes hacerles mal. 260 00:26:12,622 --> 00:26:14,999 Ni siquiera con los dedos que se salen. 261 00:26:15,035 --> 00:26:19,828 Si fuera por mí, les habría "untado". Pronto. 262 00:26:19,865 --> 00:26:22,126 Uno, dos, ¡en los dientes! 263 00:26:22,162 --> 00:26:24,996 No me gustaría perder la oportunidad. 264 00:26:36,005 --> 00:26:38,970 ¡Continúa recto! ¡Fuera de mi vista! 265 00:26:43,605 --> 00:26:47,663 Dile a Marcel que me ha tranquilizado. 266 00:26:47,699 --> 00:26:49,964 Déjenos ayudarla, Miss. 267 00:26:55,139 --> 00:26:57,571 Ahora que me dijo lo que debía hacer... 268 00:26:59,206 --> 00:27:01,138 dale las gracias, estoy "cubierto". 269 00:27:01,505 --> 00:27:04,064 - ¿Cubierto? ¿Qué quieres decir? - Seguro. 270 00:27:04,100 --> 00:27:06,692 Cordier, ¿qué significa"cubierto"? 271 00:27:06,728 --> 00:27:10,179 - Díselo, él lo comprenderá. - Cordier... 272 00:27:10,215 --> 00:27:13,631 Adiós. Un placer haber estado con Ud. 273 00:27:50,875 --> 00:27:53,034 - ¿Puedo ayudarle a pelarla? - ¡Sería estupendo! Con un cuchillo. 274 00:27:57,377 --> 00:28:01,777 Así pues, ¿está recorriendo África sola por diversión? 275 00:28:02,810 --> 00:28:06,675 ¿Diversión? No lo sé aún. Soy la nueva profesora de Bourkassa. 276 00:28:06,711 --> 00:28:12,209 Es una bella profesión, srta. Es como ejercer un apostolado. 277 00:28:13,112 --> 00:28:16,802 Hay tantos africanos que han muerto por Francia, sin saber una palabra de francés... 278 00:28:16,839 --> 00:28:20,842 Gracias a usted, los niños podrán leer los nombres de sus papás en los monumentos a los muertos. 279 00:28:21,778 --> 00:28:23,472 ¿La he ofendido? 280 00:28:23,745 --> 00:28:25,470 No, la verdad... 281 00:28:25,506 --> 00:28:28,645 Por aquí tendrá que aguantar bromas... 282 00:28:28,681 --> 00:28:30,539 o terminará pegándose un tiro. 283 00:28:33,846 --> 00:28:35,107 ¿Está buena? 284 00:28:35,747 --> 00:28:36,804 Deliciosa. 285 00:28:40,380 --> 00:28:42,005 La hora exacta, por favor. 286 00:28:43,113 --> 00:28:44,444 Las seis de la tarde. 287 00:28:45,413 --> 00:28:48,742 Las 6. Estamos entrando en la selva virgen. 288 00:28:49,347 --> 00:28:52,312 Las 6. Estamos entrando en la selva virgen. 289 00:29:03,814 --> 00:29:05,473 ¿Siempre lleva un arma? 290 00:29:06,782 --> 00:29:10,474 Tengo que hacerlo, soy el Jefe de la Policía de Bourkassa. 291 00:29:12,382 --> 00:29:14,678 - ¿Le asusta? - No. 292 00:29:17,116 --> 00:29:19,015 Nunca la he usado. 293 00:29:21,517 --> 00:29:24,914 Cuidado, son pesadas. 294 00:29:25,815 --> 00:29:28,543 Son libros. Quizás he traido demasiados. 295 00:29:29,416 --> 00:29:32,507 Aquí hay tanto tiempo para leer, que uno termina por no leer nada. 296 00:29:33,184 --> 00:29:37,776 Aquí está su escuela, y su casa al otro lado de la calle. 297 00:29:41,184 --> 00:29:42,876 Se lo presto. 298 00:29:42,912 --> 00:29:46,140 Lo cogeré. De esa manera me verá nuevamente. 299 00:29:46,917 --> 00:29:48,544 ¡Está escrita por un aviador! 300 00:29:49,018 --> 00:29:51,417 ¡Oh! En ese caso... Permítame que la ayude. 301 00:30:30,221 --> 00:30:32,654 Tú no tienes ningún asunto por aquí... 302 00:30:34,820 --> 00:30:38,083 Hacer nada es mi trabajo. Me pagan para eso. 303 00:30:39,322 --> 00:30:42,913 Entonces vete a mear a otro sitio. 304 00:30:43,354 --> 00:30:47,412 ¡Está yendo un poco lejos! 305 00:30:48,722 --> 00:30:50,209 ¿Qué pasa contigo? 306 00:30:54,688 --> 00:30:55,985 Manos arriba... 307 00:30:59,788 --> 00:31:02,016 Bien, si eso es lo que quieres... 308 00:31:02,558 --> 00:31:04,955 Lo que me gustaría, es que me cantase una canción. 309 00:31:05,424 --> 00:31:06,822 Debes estar bromeando... 310 00:31:07,391 --> 00:31:11,483 "Caterinetta Bella", por ejemplo. ¿Le gusta esa? 311 00:31:11,519 --> 00:31:14,215 ¡Claro que nos gusta! 312 00:31:15,357 --> 00:31:17,654 ¡Pero esa no es razón para empuñar tu arma! 313 00:31:17,690 --> 00:31:19,290 ¡Vamos! 314 00:31:20,491 --> 00:31:22,617 Cuando me apuntan con un arma, canto fuera de tono. 315 00:31:23,958 --> 00:31:25,617 ¡Contaré hasta 3! 316 00:31:27,292 --> 00:31:28,485 Uno... 317 00:31:29,691 --> 00:31:30,951 Dos... 318 00:31:33,057 --> 00:31:37,386 " Tú sólo tienes 16 y verás... 319 00:31:37,423 --> 00:31:41,252 cómo vuelves locos a todos los hombres... " 320 00:31:41,793 --> 00:31:43,315 Estoy decepcionado. Esperaba algo mejor. 321 00:31:43,927 --> 00:31:46,892 Están arruinando mi diversión... 322 00:31:47,859 --> 00:31:49,723 ¿Cuándo va a terminar la broma? 323 00:31:50,792 --> 00:31:52,191 Podemos hacerlo mejor... 324 00:31:53,327 --> 00:31:57,155 "Son tus ojos tan dulces, tu pelo revolotea... 325 00:31:57,191 --> 00:32:02,758 tus pechos son tan grandes que los toco embobado. 326 00:32:02,794 --> 00:32:05,414 Oh, bella Caterinetta... 327 00:32:05,450 --> 00:32:08,772 Escucha, el amor te llama... 328 00:32:08,809 --> 00:32:12,094 Por qué dices no, ahora no... " 329 00:34:09,804 --> 00:34:12,685 Levántate, Lucien. ¿Qué pasa? 330 00:34:12,721 --> 00:34:15,566 ¡Están llamando a la puerta! 331 00:34:16,170 --> 00:34:19,659 ¡Muévete! Van a despertar a Nono... 332 00:34:20,870 --> 00:34:24,031 - ¿Y si es un ladrón? - ¡Tú eres el Jefe de Policía! Idiota! 333 00:34:24,405 --> 00:34:25,370 Es verdad... 334 00:34:32,138 --> 00:34:35,161 Lo haces a propósito. ¡Ponte los pantalones! 335 00:34:38,072 --> 00:34:42,401 Por el camino, querida, ¿no te encontraste por casualidad... 336 00:34:42,437 --> 00:34:49,937 algunos billetes que se me pudieron caer del bolsillo? 337 00:34:49,974 --> 00:34:55,127 Verás, con esa guerra que se prepara allí fuera... 338 00:34:55,163 --> 00:34:58,567 no puedes reprocharme el haber comprado provisiones. 339 00:34:59,772 --> 00:35:01,568 ¡No te enfades, cariño! 340 00:35:02,307 --> 00:35:05,068 ¡No estoy enfadada! 341 00:35:10,974 --> 00:35:12,837 ¿Lo has hecho o no lo has hecho? 342 00:35:12,873 --> 00:35:15,171 ¿Yo...? ¿Qué tenía que hacer? 343 00:35:15,208 --> 00:35:17,434 ¡Respóndeme, por amor de Dios! 344 00:35:17,470 --> 00:35:19,970 Porque estás en ese estado? Como si hubiera matado a alguien. 345 00:35:20,006 --> 00:35:22,196 Entonces, no mataste a nadie? 346 00:35:22,232 --> 00:35:25,806 ¿El qué? ¿Yo? ¿Matar a alguien? ¡Vaya idea! 347 00:35:25,843 --> 00:35:27,441 ¡Tuve miedo eh! 348 00:35:29,642 --> 00:35:32,937 Primero se mata la sed, segundo al hambre y tercero a los enemigos. 349 00:35:35,665 --> 00:35:37,957 Me enloqueció el tonto de Paulo. 350 00:35:38,375 --> 00:35:43,467 Me dijo que me metería en una situación complicada si te decidías a matar a esos tipos. 351 00:35:44,809 --> 00:35:47,503 ¡Tú ni siquiera podrías matar una mosca! 352 00:35:47,539 --> 00:35:49,108 ¡Pero Ud. le creyó! 353 00:35:50,109 --> 00:35:54,405 Pensé: "A un estúpido como él, no se le puede tomar en serio". 354 00:35:54,441 --> 00:35:57,166 Ud. nunca se ha equivocado conmigo. 355 00:35:57,202 --> 00:36:00,343 Piensas que tienes una buena idea, cuando era simplemente una broma. 356 00:36:00,379 --> 00:36:02,739 Puedo decirle la diferencia... 357 00:36:07,512 --> 00:36:11,534 ¡Bien! Vine aquí para avisarte... ¿Puedo dormir aquí? 358 00:36:11,845 --> 00:36:15,777 Siento tener que decir que no, pero no hay habitación... 359 00:36:17,611 --> 00:36:19,336 ¿Está lejos el hotel? 360 00:36:19,373 --> 00:36:22,966 Está cerrado a raíz de la epidemia. 361 00:36:23,846 --> 00:36:25,610 Entonces, ¿dónde? 362 00:36:25,647 --> 00:36:27,376 Bueno, podría... 363 00:36:28,412 --> 00:36:30,671 No, ¡no podría dormir! 364 00:36:30,708 --> 00:36:32,571 Podemos probar, soy de confianza... 365 00:36:32,912 --> 00:36:34,898 ¡No en un burdel! 366 00:36:34,935 --> 00:36:37,738 Especialmente con chicas de mucho nivel... 367 00:36:37,774 --> 00:36:40,311 ¡Francesitas, pequeñas! 368 00:36:41,113 --> 00:36:43,809 ¿Qué es pequeña para ti? 369 00:36:43,845 --> 00:36:46,505 Una de ellas no tiene 14 años. 370 00:36:47,048 --> 00:36:50,194 - ¡Dios! ¿Y la ley? - No hay denuncias aún... 371 00:36:50,230 --> 00:36:53,303 Y en un país donde las negritas follan a los 12... 372 00:36:53,340 --> 00:36:57,003 - Sí, las mujeres blancas no pueden ser excluidas. - ¡Exacto! 373 00:36:57,040 --> 00:36:58,374 ¿Está lejos? 374 00:37:01,714 --> 00:37:07,375 - El único problema, Marcel, son los dos chulos. - ¡Déjamelos a mí! 375 00:37:07,411 --> 00:37:11,205 Probablemente se hayan ido de joda por ahí. 376 00:37:11,241 --> 00:37:15,643 - ¿Estás seguro? - ¡Sí! ¡Estarán fuera toda la noche! 377 00:37:15,680 --> 00:37:20,249 Pero las chicas les temen de todos modos. 378 00:37:20,286 --> 00:37:22,575 No es seguro que te abran la puerta. 379 00:37:23,383 --> 00:37:28,872 Si me permites,es el viejo Marcel Chevansson el que va a llamar a la puerta; con un plan. 380 00:37:28,909 --> 00:37:33,344 Les digo que he visto a esos dos mierdas y me ocupé de ellos; 381 00:37:33,380 --> 00:37:36,415 ¡y que no pueden hacerle daño ni a una mosca, en el estado que los dejé! 382 00:37:37,283 --> 00:37:40,943 Eres único, Marcel. Yo no lo hubiera hecho mejor. 383 00:37:43,850 --> 00:37:52,273 Completamente solo en mi cuarto vacío... 384 00:37:53,585 --> 00:38:01,782 En mi boca un sabor de pesimismo... 385 00:38:03,253 --> 00:38:10,982 En mi corazón un mal terrible... 386 00:38:12,619 --> 00:38:19,542 Y todo a mi alrededor está oscuro... 387 00:38:21,620 --> 00:38:25,414 La puerta acaba de cerrrarse... 388 00:38:25,450 --> 00:38:28,053 Con un gesto ha borrado todo... 389 00:38:28,289 --> 00:38:32,618 Nuestros besos y promesas de amor... 390 00:38:33,688 --> 00:38:34,949 ¡Pruébalo! 391 00:38:37,355 --> 00:38:41,412 Un "tricolor". Café, coñac, ron y calvados. 392 00:38:46,788 --> 00:38:50,221 ¡Tenía que haberle dejado a esas chicas un recuerdo! 393 00:38:50,258 --> 00:38:51,615 ¡Hice lo que pude! 394 00:38:52,856 --> 00:38:56,084 ¡Ellas no pueden conseguir todos los días un verdadero hombre en la cama! 395 00:38:58,090 --> 00:39:00,521 ¡Y no ha costado un céntimo! 396 00:39:01,223 --> 00:39:03,279 ¿No tuvieron miedo de los chulos? 397 00:39:04,323 --> 00:39:05,449 No, después de lo que les dije. 398 00:39:06,957 --> 00:39:09,480 Dime otra vez lo que has dicho, Marcel. 399 00:39:12,091 --> 00:39:15,469 Que hice con ellos lo que debía... Les dí una lección. 400 00:39:15,505 --> 00:39:18,848 Y que no los verán por un tiempo. 401 00:39:19,691 --> 00:39:22,249 Eso es lo que les dije. 402 00:39:28,891 --> 00:39:32,756 Ellos estarán lejos un tiempo, después de su lección, ¿no es así Marcel? 403 00:39:33,258 --> 00:39:36,191 ¿Qué quiere decir? ¿Qué ha hecho? 404 00:39:36,228 --> 00:39:39,189 ¡No lo dice por modestia! 405 00:39:39,892 --> 00:39:42,155 ¡Pero si ya lo repitió 20 veces! 406 00:39:42,993 --> 00:39:44,856 Para mí nunca es suficiente. 407 00:39:45,826 --> 00:39:49,245 ¡Pues dedúcelo con tu cabeza, Freud! 408 00:39:49,281 --> 00:39:52,892 Sólo hay una forma de hacer frente a los sarnosos... 409 00:39:53,594 --> 00:39:56,651 ¡Sí, pero tú tienes más coraje que yo, Marcel! 410 00:39:57,595 --> 00:40:01,720 Nunca te hubiera dejado ir solo al burdel! 411 00:40:01,756 --> 00:40:04,860 ¡He ido solo, burro! 412 00:40:06,127 --> 00:40:07,684 ¡Es verdad! 413 00:40:09,595 --> 00:40:12,992 Habla de los chulos... ¿No lo es tu cuñado? 414 00:40:13,628 --> 00:40:18,857 ¿Nono un chulo? Ah, no. Es demasiado estúpido para eso. 415 00:40:18,893 --> 00:40:22,756 Ninguna mujer lo mira, excepto Huguette. 416 00:40:23,330 --> 00:40:25,455 Por supuesto, ¡es su hermana! 417 00:40:27,196 --> 00:40:29,856 ¡No les veo parecido! 418 00:40:30,463 --> 00:40:34,259 Nunca adivinarías que son hermanos y... 419 00:40:35,029 --> 00:40:37,551 A mí también me sorprende... 420 00:40:38,697 --> 00:40:42,789 ¡Te puedes llevar una sorpresa cualquier día, pobre Lucien! 421 00:40:44,597 --> 00:40:47,120 ¡Otra ronda de Cordier! 422 00:40:49,196 --> 00:40:51,788 Como dice Foch: "Si tú eres un león... 423 00:40:51,825 --> 00:40:54,123 no puedes ser una almeja". 424 00:40:56,432 --> 00:40:58,455 He tenido peores que esos chulos. 425 00:40:59,232 --> 00:41:02,289 ¿Y dónde piensas que están ahora? 426 00:41:02,764 --> 00:41:04,025 ¿En la cárcel? 427 00:41:05,764 --> 00:41:08,663 ¡Algún día comprenderás que un ataúd cuesta menos al Estado, 428 00:41:08,699 --> 00:41:11,560 que un hombre en una celda, viejo amigo! 429 00:41:12,498 --> 00:41:17,692 ¡Dime!, ¿Bartali le ganó a Verwaeck en Briançon por 17 minutos? 430 00:41:19,566 --> 00:41:22,622 Naturalmente. Le prometió su bicicleta a la Virgen María... 431 00:41:24,299 --> 00:41:25,493 ¿Bartali? 432 00:41:26,967 --> 00:41:31,558 Si necesitas que te eche una mano con tus chulos, ¡dímelo... 433 00:41:31,967 --> 00:41:34,997 ...si vuelven! - ¿Por qué lo iban a hacer? 434 00:41:35,033 --> 00:41:37,990 - Podrían estar muertos. - ¿Por qué muertos? 435 00:41:38,027 --> 00:41:41,759 Pueden haber sido asesinados... Enseguida habrá gente que sospeche. 436 00:41:42,367 --> 00:41:45,232 Pero, por qué? - ¡Es que se lo dijiste a todo el mundo! 437 00:41:45,667 --> 00:41:49,895 Nunca dije que los había matado... ¡Dije que les había dado una lección! 438 00:41:50,268 --> 00:41:52,663 ¡Un ojo morado es una lección! 439 00:41:52,700 --> 00:41:55,766 Un balazo en la cabeza también es una lección. Es el mismo sentido. 440 00:41:57,168 --> 00:41:59,462 ¡Yo jamás los he visto! 441 00:41:59,498 --> 00:42:02,191 Desde luego. ¡Ellos pueden estar por ahí! 442 00:42:06,202 --> 00:42:07,634 ¿No me querrás decir que los has asesinado tú? 443 00:42:08,036 --> 00:42:12,092 ¡Mírame! ¿Cómo puedes pensar eso? 444 00:42:12,128 --> 00:42:16,293 ¡Ah no! Pero tú, después de lo que le contaste a todo el mundo... 445 00:42:16,329 --> 00:42:20,582 Si aparecen los cuerpos de los chulos... 446 00:42:20,619 --> 00:42:24,835 ¡No me gustaría estar en sus zapatos! Visto las circunstancias. 447 00:42:26,304 --> 00:42:29,292 Así es, Marcel. Has comprendido? 448 00:42:29,972 --> 00:42:32,961 No queda nada por hacer, salvo rezar. 449 00:42:33,470 --> 00:42:37,460 Rezar para que si alguien realmente los mató, sus cuerpos nunca sean encontrados. 450 00:42:38,405 --> 00:42:42,700 Así es Marcel; basta que uno no haya hecho algo para que todos crean que lo has hecho. 451 00:42:42,737 --> 00:42:45,462 No es poca cosa, eh. Tengalo en cuenta. 452 00:43:10,707 --> 00:43:13,264 - ¿Cuántos hay hoy? - ¡Cinco! 453 00:43:14,241 --> 00:43:16,673 - ¿Disentería? - ¡Por supuesto! 454 00:43:18,607 --> 00:43:22,019 - ¿Todos son negros? - No, hay un blanco... 455 00:43:22,056 --> 00:43:25,434 ¿Ah sí? ¿Un blanco? ¡Así es la vida! 456 00:43:25,470 --> 00:43:28,299 ¿Los vas a arrojar al río? 457 00:43:28,336 --> 00:43:31,168 ¿Estás loco? Los blancos al cementerio. 458 00:43:37,009 --> 00:43:38,531 ¿Te hago daño? 459 00:43:42,810 --> 00:43:46,401 Mírame... ¿Te estoy haciendo daño? 460 00:43:49,377 --> 00:43:52,104 Tiene algo en el ojo. 461 00:43:52,976 --> 00:43:56,534 Abre el ojo... 462 00:43:58,544 --> 00:44:00,100 ¿Mucho trabajo? 463 00:44:00,943 --> 00:44:01,932 Sí, trabajo sucio. 464 00:44:02,978 --> 00:44:05,774 Algunas veces, me gustaría dejarlo todo... Pero no puedo. 465 00:44:06,344 --> 00:44:08,004 ¡Nunca lo conseguiré! 466 00:44:09,144 --> 00:44:11,168 ¡Bien! ¡Eso es todo! 467 00:44:12,345 --> 00:44:14,834 ¿Estás mejor ahora, cariño? ¡Danos un beso! 468 00:44:17,246 --> 00:44:18,906 ¿Y a mí? 469 00:44:39,347 --> 00:44:41,279 ¿Qué está esperando para hacer su trabajo? 470 00:44:43,880 --> 00:44:47,335 ¡Basta! ¡Marcaillou! ¡Maldición! 471 00:44:48,281 --> 00:44:51,475 - ¡No quiere venderme cacahuetes! - ¡Él no paga lo que es justo! 472 00:44:51,511 --> 00:44:55,525 - ¿Qué dices? - ¡Lo vas a dejar inconsciente! 473 00:44:55,561 --> 00:44:59,538 ¿Me vas a arrestar por golpear a un negro? 474 00:44:59,574 --> 00:45:02,201 No, no es exactamente así. Pero, tampoco lo contrario. 475 00:45:02,238 --> 00:45:07,211 ¡Lo principal ahora es la tabla! 476 00:45:07,982 --> 00:45:11,673 - ¿La tabla? - Sí, para tapar ese agujero allí... 477 00:45:11,710 --> 00:45:16,577 Por si alguien cae y se rompe una pierna... ¡Si no, la culpa será suya! 478 00:45:16,614 --> 00:45:20,274 - ¿Entonces? - Entonces, como nadie se ha caído... 479 00:45:20,310 --> 00:45:22,916 voy a permitirle irse por esta vez. 480 00:45:34,251 --> 00:45:36,683 ¡Tú nunca arrestas a nadie! Cómo quieres que te respeten? 481 00:45:38,651 --> 00:45:41,708 Tienes que demostrar a la gente que tú eres valiente, honesto... 482 00:45:41,744 --> 00:45:45,181 y trabajador... ¡Aquí eso se valora! 483 00:45:46,317 --> 00:45:47,578 No puedo. 484 00:45:48,351 --> 00:45:49,612 ¿Por qué no? 485 00:45:50,718 --> 00:45:53,651 Primero, porque yo no soy valiente, honesto y trabajador. 486 00:45:53,688 --> 00:45:57,912 Y segundo, ¡no creo que mis jefes quieran eso de mí! 487 00:45:58,919 --> 00:46:00,940 ¡Qué estás diciendo! 488 00:46:00,976 --> 00:46:05,064 Si hubiesen querido un hombre valiente, honesto y trabajador, no sería yo. 489 00:46:05,100 --> 00:46:09,151 - ¡Así es como yo lo veo! - ¡Eso es un sofisma! 490 00:46:10,485 --> 00:46:13,714 Asimismo, esa no es una razón para dejar escapar a Marcaillou. 491 00:46:14,886 --> 00:46:17,975 El problema con él es que es el marido de Rose... 492 00:46:18,011 --> 00:46:22,176 Somos buenos amigos, Rose y yo. Eso es todo. 493 00:46:22,554 --> 00:46:26,748 Pero si lo arresto podrían decir que es por razones personales. 494 00:46:26,785 --> 00:46:29,009 ¡Deja a la gente! ¡Cumple con tu deber! 495 00:46:29,045 --> 00:46:31,447 ¡Líbrate de esa basura que nos envenena a todos! 496 00:46:31,484 --> 00:46:35,213 ¿Y quién va a deshacerse de la mierda que envenena mi casa? 497 00:46:35,249 --> 00:46:39,788 ¡Todo a su tiempo, y una cosa después de la otra! 498 00:46:40,622 --> 00:46:44,253 ¡Por el bien general, primero Marcaillou! 499 00:46:44,290 --> 00:46:47,886 Y luego - sólo luego - tu problema particular. 500 00:46:49,256 --> 00:46:50,813 Si es Ud. quien lo dice... 501 00:46:51,456 --> 00:46:54,321 ¡Dios puede darle el coraje que le falta! 502 00:46:55,956 --> 00:47:00,388 ¡Esa basura! ¡No puede haberme hecho eso! 503 00:47:01,788 --> 00:47:05,243 ¡Aquí, ven y cógelo! 504 00:47:09,791 --> 00:47:13,586 ¿Qué te trae por aquí, sorete? 505 00:47:18,092 --> 00:47:21,388 - ¡Deja mi escopeta! - ¡Ya no la necesitas! 506 00:47:23,292 --> 00:47:26,746 - Tengo licencia de caza... - ¡No la necesitas nunca más! 507 00:47:27,459 --> 00:47:30,982 ¡Me he dejado caer por aquí para ver a tu esposa... 508 00:47:31,791 --> 00:47:36,621 y no tardaremos en meternos en la cama, y me va a dar lo que nunca te dio. 509 00:47:37,125 --> 00:47:38,648 ¡No te muevas! 510 00:47:39,193 --> 00:47:41,747 Los africanos odian una muerte aburrida... 511 00:47:41,783 --> 00:47:46,619 en un hospital dicen, con doctores, enfermeras, monjas y curas. 512 00:47:46,655 --> 00:47:49,418 Pero tú Marcauillou, tú no vas a tener una muerte aburrida. 513 00:48:13,562 --> 00:48:17,654 Sé que dar patadas a un hombre moribundo no es muy agradable... 514 00:48:17,995 --> 00:48:22,725 Pero en primer término, se me dá la gana; y en segundo, no corro ningún riesgo. 515 00:48:24,464 --> 00:48:28,589 ¿Sabes? ¡Esto me duele más que a ti! 516 00:48:59,498 --> 00:49:01,896 ¡Qué mala suerte, maldita sea! El perro acaba de regresar. 517 00:49:01,932 --> 00:49:05,483 - ¿Podemos tener un minuto? - Sabes que te quiero. 518 00:49:05,520 --> 00:49:09,289 No estoy tan seguro... si realmente me quisieras... es un minuto... 519 00:49:09,325 --> 00:49:13,678 - ¡Sabes muy bien lo que me gustaría! - Me gustaría sentarte en mis rodillas. 520 00:49:13,714 --> 00:49:18,031 - ¡Para por favor! No digas esas cosas. - Me gustaría levantarte el vestido, 521 00:49:18,866 --> 00:49:24,024 y ver las cosas bonitas que hay debajo. 522 00:49:24,060 --> 00:49:28,825 Te lo subiría por encima de los hombros, y después... 523 00:49:30,567 --> 00:49:32,089 Oh, venga, ¡vamos! 524 00:49:34,966 --> 00:49:38,560 ¿Por qué te quitas el vestido? Sólo siéntate en mis rodillas. Tengo que decirte algo. 525 00:49:38,596 --> 00:49:42,153 Dímelo después... rápido, ¡ven aquí mi amor! 526 00:49:42,190 --> 00:49:45,028 Tengo la sensación de que es mejor que te lo diga antes. 527 00:49:45,065 --> 00:49:47,358 Ven aquí... ¡Te deseo! 528 00:49:47,395 --> 00:49:50,862 Es sobre Marcaillou. Algo le ha ocurrido... 529 00:49:50,898 --> 00:49:54,529 ¡A quién le importa Marcaillou! No tiene piedad... ¡Déjalo muerto! 530 00:49:54,566 --> 00:49:58,161 ¡Eso es! Me parece que sus tripas han volado por los aires... 531 00:49:59,269 --> 00:50:03,065 - ¿De verdad? - Tropezó inesperadamente con su escopeta. 532 00:50:03,102 --> 00:50:05,259 ¿Ha muerto? 533 00:50:06,570 --> 00:50:10,468 Si no lo está, es el primero al que le doy una patada en las bolas y no se mueve. 534 00:50:13,904 --> 00:50:19,461 ¡Oh mierda! ¡No puedo creerlo! ¡Lástima no haber visto morir a ese cerdo! 535 00:50:19,497 --> 00:50:23,193 ¡Habría disfrutado dándole una patada en el culo! 536 00:50:23,230 --> 00:50:27,761 ¡Venga Rose! ¡Un poco de respeto! ¡Acaba de morir! 537 00:50:27,797 --> 00:50:32,293 No es correcto insultarlo, no es de buena educación. 538 00:50:32,604 --> 00:50:35,897 No es culpa mía, Lucien. ¡Él es quien me educó! 539 00:50:35,933 --> 00:50:38,900 Era una niña cuando ese cerdo me conoció, para mi mala suerte. 540 00:50:39,704 --> 00:50:42,498 ¿No puedes quitarte algo? 541 00:50:42,534 --> 00:50:44,261 ¡Estaría mejor si me lo quitas tú! 542 00:51:04,073 --> 00:51:06,699 ¡Oh, sí! Acaríciame... 543 00:51:07,140 --> 00:51:09,197 ¡Oh! Me estoy yendo. 544 00:51:09,807 --> 00:51:11,864 Deben ser las buenas noticias... 545 00:51:13,707 --> 00:51:15,297 ¡La sopa huele bien! 546 00:51:16,275 --> 00:51:19,033 Sólo es sopa de frijoles, pero de cosecha propia. 547 00:51:19,070 --> 00:51:23,387 Su hermano cuando viene nos trae a veces unos pocos sacos. 548 00:51:23,423 --> 00:51:27,660 - ¡Y el tazón es tan grande como una sopera! - Era su tazón... 549 00:51:27,697 --> 00:51:31,852 ¡De ninguna forma! Me tomaré la sopa, pero no en su tazón. 550 00:51:31,888 --> 00:51:35,429 Haces algunas cosas extrañas... ¡Eso arruinaría mi apetito! 551 00:51:35,465 --> 00:51:38,971 Puedes dormir en su cama, pero, ¿no puedes comer en su tazón? 552 00:51:39,007 --> 00:51:41,973 ¡No es lo mismo! Sólo hay una cama, así que... 553 00:51:42,009 --> 00:51:46,041 Pero hay otros tazones. ¡Es lo correcto! 554 00:51:48,577 --> 00:51:49,838 Mi sopa... 555 00:51:51,410 --> 00:51:53,206 ¡Ya me he disgustado! 556 00:51:54,176 --> 00:51:55,801 ¡Qué raro este perro! 557 00:51:56,710 --> 00:51:59,142 No sabía que tenía una raya en el medio del lomo. 558 00:51:59,811 --> 00:52:03,971 Marcaillou se la hizo. Lo dividió en dos para que cada uno acariciase una mitad. 559 00:52:05,145 --> 00:52:06,940 Es el estilo del pobre Marcaillou. 560 00:52:10,611 --> 00:52:14,305 Escucha, no me dejes sola aquí toda la noche... ¡Me daría miedo! 561 00:52:14,342 --> 00:52:16,603 Es mi primera noche sola... 562 00:52:47,281 --> 00:52:49,404 Hay tres clases de franceses: 563 00:52:49,441 --> 00:52:52,808 El verdadero francés, el francés de mierda y la mierda del francés... 564 00:52:53,781 --> 00:52:56,906 Tú no eres ni siquiera una de esas mierdas. 565 00:53:14,649 --> 00:53:16,638 ¡Soy yo el día de nuestra boda! 566 00:53:17,416 --> 00:53:19,678 ¡No quiero que se pudra con él! 567 00:53:31,950 --> 00:53:33,576 Iremos antes al pueblo. 568 00:53:36,550 --> 00:53:37,914 ¡Espere, Padre! 569 00:53:38,751 --> 00:53:40,479 Ayúdame. 570 00:53:43,584 --> 00:53:46,709 ¡Tiene termitas! ¡Se han comido ya dos cruces! 571 00:53:46,746 --> 00:53:50,045 Menos mal que el Cristo es de hierro, ¿eh? 572 00:53:54,652 --> 00:53:57,949 ¡Bien! Así debería mantenerse... ¡Gracias! 573 00:54:10,819 --> 00:54:15,275 ¡Eh! Rose está aquí. ¡Es agradable! Está ansiosa por lo de su marido. 574 00:54:15,312 --> 00:54:16,940 ¿Está enfermo? 575 00:54:16,976 --> 00:54:18,949 - Puede que más que enfermo. - Vamos, entonces. 576 00:54:25,321 --> 00:54:27,479 ¿Qué es lo que te pasa, cariño? 577 00:54:28,755 --> 00:54:33,916 Estoy preocupada por Marcaillou... ¡Salió temprano con su perro para ir de caza! 578 00:54:34,288 --> 00:54:35,849 ¿Con su perro? 579 00:54:35,885 --> 00:54:37,409 Sí, con el perro. 580 00:54:38,423 --> 00:54:41,217 - El perro ha vuelto solo. - ¿Oíste? Su perro. 581 00:54:41,254 --> 00:54:44,012 - Sí, ya oigo... su perro. - Su perro Medore. 582 00:54:44,956 --> 00:54:48,718 Sí, Medore, el que tiene la raya en el medio. 583 00:54:49,256 --> 00:54:50,778 ¿Completamente solo? 584 00:54:51,822 --> 00:54:56,312 A lo mejor le dió una paliza y se escapó, ¿no? Eso no prueba nada. 585 00:54:57,157 --> 00:55:01,748 - Puede ser que tuviera un desgracia. - ¡Oh!, no hables de desgracias... 586 00:55:01,785 --> 00:55:05,115 ¡Oh! Quién habló de desgracia... 587 00:55:05,151 --> 00:55:09,518 La peor desgracia que le pudo pasar a Medore es volver a casa. 588 00:55:13,525 --> 00:55:17,354 ¡No es para tomarlo así! 589 00:55:23,491 --> 00:55:31,448 En las primeras horas de la mañana en México un hombre va a ser ejecutado. 590 00:55:34,992 --> 00:55:46,484 ¡No somos salvajes! No dispararemos sobre alguien que está sentado en la silla de Galerie Barbe. 591 00:55:46,760 --> 00:55:49,851 ¡Ah, ya estás aquí! Te pago para que vigiles la entrada. 592 00:55:49,888 --> 00:55:52,015 ¿Por qué alguien debería hacer eso? 593 00:55:52,760 --> 00:55:57,216 Sus obreros tienen todos entrada. ¿No es así como les paga parte de su salario? 594 00:55:58,294 --> 00:56:01,727 Se necesita un "stuac" para soportar este olor. 595 00:56:02,159 --> 00:56:03,320 ¿Qué significa "stuac"? 596 00:56:04,794 --> 00:56:08,056 Vives acá y no sabes lo que significa? 597 00:56:08,594 --> 00:56:13,084 Su mujer... mira el film por la ventana, 598 00:56:13,121 --> 00:56:15,213 no le incomoda verla al revés? 599 00:56:15,250 --> 00:56:18,825 Mientras sea gratis... nuestro presupuesto no lo permite. 600 00:56:23,262 --> 00:56:26,695 Buenas noches, señorita. Esta noche ponen una buena película: "Mediterranean Alert". 601 00:56:27,996 --> 00:56:30,243 Es sólo para que ellos puedan ver el mar. ¿Cuánto es? 602 00:56:30,280 --> 00:56:32,491 No, déjelo a mi cargo. 603 00:56:33,263 --> 00:56:36,389 Vamos. Póngalo en mi cuenta, sr. Vandrebruck. 604 00:56:37,496 --> 00:56:38,792 Adelante, niños. 605 00:56:39,830 --> 00:56:41,262 ¿No es ese Cordier? 606 00:56:41,963 --> 00:56:45,656 Sí, con la maestra. 607 00:56:47,430 --> 00:56:49,328 ¡Él aprovechará alguna clase! 608 00:57:20,199 --> 00:57:23,131 ¿Ves ese uniforme? Le quedaría bien a Lucien. 609 00:57:24,732 --> 00:57:27,756 ¡Qué elegante! Con esos ojos... 610 00:57:30,699 --> 00:57:32,325 Es tan guapo... 611 00:57:38,568 --> 00:57:40,090 ¡Me encantan los marinos! 612 00:57:41,533 --> 00:57:43,363 ¿Crees que veremos la Riviera? 613 00:57:43,400 --> 00:57:45,430 ¿Qué es la Riviera? 614 00:57:45,466 --> 00:57:47,999 ¡Cállense ya! ¡No entiendo nada! 615 00:57:48,468 --> 00:57:50,593 - ¿Qué es eso? - La Côte d'Azur. 616 00:59:05,407 --> 00:59:07,236 ¡Creí que era el día del juicio final! 617 00:59:07,273 --> 00:59:09,531 Creo que era peor que eso! 618 00:59:12,640 --> 00:59:14,402 Debería irse a dormir... 619 00:59:15,207 --> 00:59:16,901 Perdería mi oportunidad. 620 00:59:17,474 --> 00:59:18,838 ¿Qué oportunidad? 621 00:59:20,275 --> 00:59:22,240 La oportunidad de algo que nunca antes me había pasado. 622 00:59:29,041 --> 00:59:30,974 Durante la película tuve un sueño gracioso... 623 00:59:32,042 --> 00:59:36,065 Es un sueño recurrente, era mi padre pegándome. 624 00:59:37,242 --> 00:59:41,324 Le enseño mi premio de Lectura. 625 00:59:41,361 --> 00:59:45,406 Un bonito libro con tapas duras. Y él me lo tira a la cara. 626 00:59:46,476 --> 00:59:48,874 Porque en el sueño, soy un niño. 627 00:59:50,310 --> 00:59:54,174 Pero de todas formas, no es un sueño. Soy realmente un niño. 628 00:59:55,944 --> 00:59:59,171 Un pequeño monstruo que mató a su madre al nacer. 629 01:00:04,943 --> 01:00:07,137 ¿Sigues resentido contra tu padre? 630 01:00:07,174 --> 01:00:09,038 Ya no. 631 01:00:09,945 --> 01:00:13,434 Es de esas personas que creen que hay una sola respuesta para cada problema... 632 01:00:13,470 --> 01:00:17,668 De esos que le echan la culpa de todo a los judíos y a los masones. 633 01:00:18,511 --> 01:00:23,101 Sin darse cuenta que no hay una razón sino cien... 634 01:00:23,138 --> 01:00:29,939 para que las cosas vayan mal, si es que realmente van mal. 635 01:00:36,946 --> 01:00:38,468 ¡Tengo frío! 636 01:00:39,179 --> 01:00:40,668 Hace calor aquí fuera... 637 01:00:41,480 --> 01:00:43,071 No es a causa del clima... 638 01:01:50,050 --> 01:01:52,108 ¡Una hora horrible para hacer reparaciones! 639 01:01:52,144 --> 01:01:54,750 No estoy haciendo reparaciones. 640 01:01:57,386 --> 01:01:59,544 - ¿Necesitas ayuda? - Ya estoy acabando. 641 01:02:00,152 --> 01:02:01,583 Es para Vanderbruck. 642 01:02:02,287 --> 01:02:05,548 Mañana por la mañana, verás un buen espectáculo. 643 01:02:06,086 --> 01:02:07,878 ¿Odias a Vanderbruck? 644 01:02:07,915 --> 01:02:11,081 - Yo no odio a nadie. - Lo sé. 645 01:02:11,118 --> 01:02:14,248 Lleva aquí 2 años y ya es rico... 646 01:02:16,054 --> 01:02:16,980 No puedo ensuciarme, el camisón es de Huguette. 647 01:02:18,518 --> 01:02:20,144 Se encolerizará Huguette. 648 01:02:27,453 --> 01:02:28,882 ¡Despierta! 649 01:02:28,918 --> 01:02:30,312 No, no... 650 01:02:30,654 --> 01:02:32,313 Despierta ¡Ya llega Vanderbruck! 651 01:02:32,718 --> 01:02:35,118 Ya llegó ese a joderme... 652 01:02:35,155 --> 01:02:36,878 ¡Rápido! Vamos a verlo. 653 01:02:41,453 --> 01:02:42,976 ¿No estás levantado, Cordier? 654 01:02:44,388 --> 01:02:45,820 ¡Apresúrate, rápido! 655 01:02:46,821 --> 01:02:49,877 Estuve trabajando hasta tarde anoche... sr. vanderbuck 656 01:02:49,914 --> 01:02:51,645 Por una vez que lo haces... ¡Mierda! 657 01:02:57,289 --> 01:02:59,880 ¡Echa un vistazo, rápido! 658 01:03:02,123 --> 01:03:03,315 Nunca sabe decir "buenos días"... 659 01:03:05,589 --> 01:03:07,918 ¡No me lo puedo creer! 660 01:03:14,957 --> 01:03:16,253 Muchas gracias, Cordier. 661 01:03:16,757 --> 01:03:19,587 ¡Quite estas letrinas de mi vista! 662 01:03:19,623 --> 01:03:21,189 ¡Para siempre! 663 01:03:21,690 --> 01:03:25,918 Deben desaparecer... ¡Como si nunca hubieran existido! 664 01:03:25,954 --> 01:03:28,352 ¡Por supuesto! ¡Adelante Huguette! 665 01:03:28,389 --> 01:03:29,953 No me atrevo. 666 01:03:29,990 --> 01:03:31,555 Con permiso, Mr. Vanderbruck. 667 01:03:34,457 --> 01:03:36,184 ¡No es divertido! 668 01:03:37,556 --> 01:03:39,420 ¡Mierda! Mi sombrero... 669 01:03:41,457 --> 01:03:43,321 Bésame, Huguette. ¡Esto hay que celebrarlo! 670 01:03:57,792 --> 01:04:01,725 Nadie va a suponer que aserré las tablas para hacer caer a un hombre en la mierda, 671 01:04:01,762 --> 01:04:04,755 un hombre que hubiera podido morir ahogado; eso se ha visto... 672 01:04:04,791 --> 01:04:07,639 Basta. Deja de hacer el idiota, Nono. 673 01:04:07,675 --> 01:04:10,450 Eso estropearía mi carrera... 674 01:04:10,487 --> 01:04:14,218 acusándome de algo grave que es contrario a mi naturaleza. 675 01:04:14,626 --> 01:04:16,716 Todos saben que no soy hombre de correr riesgos. 676 01:04:16,752 --> 01:04:21,326 Eso es verdad, no necesitas decirlo. Al pan, pan; y al vino, vino. 677 01:04:25,794 --> 01:04:27,920 ¡Basta ya, cabeza de alcornoque! 678 01:04:28,861 --> 01:04:31,852 ¡Te enfadas con Nono porque es un hombre de verdad! 679 01:04:33,628 --> 01:04:37,083 Ven aquí Nono, mi hombrecito. ¡Suerte que te tengo! 680 01:04:37,119 --> 01:04:40,637 No digas eso, Huguette. 681 01:04:40,674 --> 01:04:44,155 ¿Por qué no, si es verdad? 682 01:04:44,963 --> 01:04:47,895 ¿Qué te pasa, Lucien? 683 01:04:48,895 --> 01:04:54,989 ¡Oh, Rose!, tendrías que haber visto la mirada de sus ojos. 684 01:04:55,025 --> 01:04:56,686 ¡Igual a la de un asesino! 685 01:04:57,363 --> 01:04:59,488 ¿Yo? ¿Los ojos de un asesino? 686 01:05:00,329 --> 01:05:02,387 Los ojos no hacen daño. 687 01:05:02,764 --> 01:05:04,163 Lo hacen las manos. 688 01:05:05,798 --> 01:05:07,354 Dale un beso. 689 01:05:13,098 --> 01:05:14,894 Bueno... ¡Bésale! 690 01:05:15,765 --> 01:05:17,287 Vamos. 691 01:05:23,531 --> 01:05:28,529 ¿Sabes, Rose? He estado pensando. De todas formas... 692 01:05:28,565 --> 01:05:33,527 quizás no sea un buena idea que consigas una pistola... 693 01:05:34,933 --> 01:05:38,280 - ¿Para disparar? - No para disparar, Nono. 694 01:05:38,316 --> 01:05:41,274 Sólo para mantener a distancia a su marido... 695 01:05:41,311 --> 01:05:44,233 ¡si él regresa a ella con malas intenciones! 696 01:05:44,701 --> 01:05:47,690 - ¿Eso es una buena idea? - Posiblemente no... 697 01:05:47,726 --> 01:05:50,854 No puedo ver a Rose, tan dulce y frágil... 698 01:05:50,891 --> 01:05:54,897 con una gran pistola en su pequeña mano temblorosa... 699 01:05:55,401 --> 01:05:57,663 Y sobre todo porque... podría matarlo sin intención... 700 01:05:57,700 --> 01:05:58,993 ¡Eso es! 701 01:06:04,235 --> 01:06:07,689 - ¡Consigámosle una pistola! - ¿De verdad? 702 01:06:07,726 --> 01:06:09,334 - ¡Sí! - ¡Claro! 703 01:06:10,968 --> 01:06:12,901 ¡Ésta es buena! 704 01:06:15,335 --> 01:06:17,701 ¿La mujer de un pastor disparó a su marido con esto? 705 01:06:17,737 --> 01:06:19,234 ¡Oh, sí! 706 01:06:19,969 --> 01:06:23,766 ¿Tiene algo más grande? ¿Algo muy, muy atemorizante? 707 01:06:23,802 --> 01:06:25,402 ¿Un rompe-cabezas? 708 01:06:26,703 --> 01:06:30,295 - No, algo que asuste. - Que asuste mucho, mucho... 709 01:06:32,537 --> 01:06:33,969 ¿Una máscara de gas? 710 01:06:37,870 --> 01:06:39,336 ¡Espera, espera! 711 01:06:45,237 --> 01:06:46,601 ¡Bien! 712 01:06:47,904 --> 01:06:50,836 - ¡Ya es suficiente. Si no la usaré! - Nunca se sabe. 713 01:06:51,504 --> 01:06:53,661 Tú tenías una idea en la cabeza, ¿eh? 714 01:06:53,698 --> 01:06:59,329 ¡Claro que no, lo juro! ¿Sabes? Hago cosas sin saber por qué... 715 01:06:59,365 --> 01:07:03,461 Después, comprendo las cosas. Pero nunca hago planes. 716 01:07:03,839 --> 01:07:05,737 Eres extraño, a veces... 717 01:07:06,873 --> 01:07:09,771 ¿No temes que algún día te dispare, si me abandonas sin saber por qué? 718 01:07:11,239 --> 01:07:13,788 Primero aprende a disparar... 719 01:07:13,824 --> 01:07:16,338 después me asustaré. ¡Vamos! 720 01:07:23,440 --> 01:07:25,804 Buenos días. ¿Te hemos despertado? 721 01:07:34,741 --> 01:07:36,298 ¿Ve lo que estoy viendo? 722 01:07:42,409 --> 01:07:44,636 - La veré luego... - ¿Va a seguirle? 723 01:07:44,673 --> 01:07:46,331 A él no... ¡A la escalera! 724 01:08:01,043 --> 01:08:02,168 ¡Váyanse! 725 01:08:16,911 --> 01:08:18,536 Este nunca te decepciona. 726 01:08:37,412 --> 01:08:38,709 ¡Estás loco! 727 01:08:39,679 --> 01:08:43,112 ¡Eres un idiota enfermo! 728 01:08:47,579 --> 01:08:50,477 - ¡Déjame pasar! - ¡Esta no es la primera vez! ¡Debería encerrarle! 729 01:08:50,514 --> 01:08:52,805 ¡Cuando le dé una paliza, no volverá a molestarla otra vez! 730 01:08:52,842 --> 01:08:55,637 ¡Te pesará si me tocas! 731 01:08:55,673 --> 01:08:58,745 ¡Sígueme la corriente! Estoy fingiendo. 732 01:08:58,781 --> 01:09:01,436 Es mejor que encerrarte, ¿no? 733 01:09:03,647 --> 01:09:05,678 - OK. Pero cálmate. - ¡Claro! 734 01:09:05,714 --> 01:09:07,710 - En la cabeza no... - ¡Por supuesto! 735 01:09:11,281 --> 01:09:12,837 ¡Toma! 736 01:09:14,315 --> 01:09:19,043 ¡Cerdo! ¡Esto te enseñará a no espiar! 737 01:09:19,381 --> 01:09:22,074 ¡Cálmese! Todavía tiene que llevar a casa su escalera. 738 01:09:24,249 --> 01:09:25,340 En la cabeza no, ¿eh? 739 01:09:30,215 --> 01:09:33,205 ¡No he podido leer el libro del aviador! 740 01:09:33,649 --> 01:09:37,275 Me fastidia... ¡A lo mejor es porque está muy bien escrito! 741 01:09:38,916 --> 01:09:40,973 A lo mejor le gustaría ser poco ilustrado... 742 01:09:41,583 --> 01:09:44,549 Y Ud. no lo es. Entonces, ¿por qué? 743 01:09:44,585 --> 01:09:46,240 La costumbre... 744 01:09:47,017 --> 01:09:49,412 La gramática se oxida igual que las demás cosas, 745 01:09:49,449 --> 01:09:53,606 si no la usas. Y no hay una demanda fuerte en África de eso. 746 01:09:54,983 --> 01:09:57,277 El Bien y el Mal se parecen... 747 01:09:57,313 --> 01:10:00,280 ¿Qué es el Bien? ¿Qué es el Mal? Nadie lo sabe... 748 01:10:01,218 --> 01:10:05,344 No se utiliza mucho aquí. Así que también se oxida... 749 01:10:06,118 --> 01:10:08,017 Debe ser el clima. 750 01:10:10,085 --> 01:10:13,901 ¿Cree que me ocurrirá a mí también? 751 01:10:13,938 --> 01:10:17,718 ¡No! Para usted no será lo mismo. ¡Ud. no es como los demás! 752 01:10:19,086 --> 01:10:22,075 Y no es que Ud. sea más guapa que Rose... 753 01:10:22,552 --> 01:10:24,451 Es mi chica, Rose. 754 01:10:24,886 --> 01:10:30,376 No, no es más guapa, pero la diferencia con Ud., está en el interior. 755 01:10:33,886 --> 01:10:37,479 Algo que te agarra el corazón, igual que un vicio... 756 01:10:39,155 --> 01:10:40,586 y no lo suelta. 757 01:10:44,222 --> 01:10:46,119 Cuando la miro... 758 01:10:47,188 --> 01:10:48,983 me siento mal... 759 01:10:50,355 --> 01:10:52,719 pero no puedo mantenerme alejado. 760 01:10:56,488 --> 01:10:58,283 ¿Lo entiende? 761 01:11:03,889 --> 01:11:06,616 Aunque nos abrazáramos, eso no lo haría más sencillo. 762 01:11:13,956 --> 01:11:18,083 - ¡Adiós! ¡Ten cuidado con la pistola! - No te preocupes. 763 01:11:18,120 --> 01:11:19,951 ¡Basta, Nono! 764 01:11:20,391 --> 01:11:24,482 - ¿Y si yo finjo también? - ¡Era eso o la cárcel! 765 01:11:24,519 --> 01:11:28,183 Deja a Nono solo. Rose te espera. 766 01:11:33,691 --> 01:11:35,851 ¡Me pone celosa que hayas besado a esa perra! 767 01:11:38,458 --> 01:11:40,980 Te juro que no los he espiado. 768 01:11:55,493 --> 01:11:57,183 Escucha... 769 01:11:57,220 --> 01:12:00,191 - ¿Qué pasa, cariño? - ¿Por qué? Nada. 770 01:12:00,627 --> 01:12:02,386 Noto que algo te pasa. 771 01:12:02,423 --> 01:12:05,219 Estoy cansado... no duermo bien. 772 01:12:05,560 --> 01:12:09,683 - ¡Es guapa la maestra! - ¿La conoces? 773 01:12:09,720 --> 01:12:13,417 No, pero vi su silueta reflejada en la pantalla del cine... 774 01:12:13,454 --> 01:12:18,151 Se la veía bien en silueta. 775 01:12:18,561 --> 01:12:20,322 Tú estabas elegante, como siempre. 776 01:12:21,027 --> 01:12:23,892 No seas tonta... Ella no es ese tipo de mujer. 777 01:12:23,929 --> 01:12:26,115 ¿Es demasiado buena para ti? 778 01:12:26,152 --> 01:12:29,122 - ¿Yo soy lo mejor que tu puedes conseguir? - Escucha... 779 01:12:29,159 --> 01:12:33,591 ¡Ah! Tenerte a mi lado es un honor. ¡Un hombre que ha matado a mi marido por amor! 780 01:12:33,962 --> 01:12:37,051 ¡No, hice justicia quitando de en medio esa basura! 781 01:12:37,088 --> 01:12:40,286 La basura resultó ser también tu marido, ¡así que maté dos pájaros de un tiro! 782 01:12:40,595 --> 01:12:42,923 Hay mucha basura por aquí. 783 01:12:42,959 --> 01:12:46,425 Ahora hay una menos... ¡Por algún sitio había que empezar! 784 01:12:47,496 --> 01:12:50,482 Bueno, yo quiero pensar que lo mataste por mi causa. 785 01:12:50,519 --> 01:12:53,288 ¡Déjame creerlo! ¿Quién eres tú para decir lo que tengo que creer o no? 786 01:12:57,596 --> 01:13:00,390 - ¡Estás tardando! - Ya voy... 787 01:13:00,427 --> 01:13:04,892 ¡No puedo creerlo! Todos conspiran para no dejarme dormir. 788 01:13:05,596 --> 01:13:07,222 Estoy agotado... 789 01:13:10,998 --> 01:13:12,395 Un momento. 790 01:13:23,031 --> 01:13:24,657 ¿Te has hecho daño? 791 01:13:24,694 --> 01:13:26,444 ¿Qué te pasa? 792 01:13:26,480 --> 01:13:28,158 ¡Maldita sea! 793 01:13:28,195 --> 01:13:31,558 - ¿Te duele? - ¡Me dio una patada en mis partes! 794 01:13:31,595 --> 01:13:33,856 - ¡Entra y déjame echar un vistazo! - Me iré a casa... 795 01:13:33,893 --> 01:13:37,428 - Te acompañaré. - Iré a ver a un médico... 796 01:13:37,464 --> 01:13:40,462 - No lo conseguirás en estas condiciones... - ¿Estás segura? 797 01:13:40,499 --> 01:13:42,326 ¡Sí! ¿Puedes caminar? 798 01:13:42,362 --> 01:13:43,932 Apenas... 799 01:13:44,901 --> 01:13:46,898 No veo ninguna magulladura. 800 01:13:46,934 --> 01:13:48,895 ¡Pues duele como un demonio! 801 01:13:49,335 --> 01:13:52,927 No puede doler donde me tocas, cuando es ahí abajo... 802 01:13:53,268 --> 01:13:54,393 Aquí. ¿O es aquí? 803 01:13:56,502 --> 01:13:58,396 ¡Estás muy sensible! 804 01:13:58,433 --> 01:14:01,896 ¡No estoy sensible! Tócame donde quieras... 805 01:14:12,736 --> 01:14:15,326 Mira. Ahora ya no gritas de dolor. 806 01:14:27,437 --> 01:14:29,232 Alguien anda ahí fuera... 807 01:14:32,837 --> 01:14:34,268 ¿No lo oyes? 808 01:14:44,137 --> 01:14:47,535 ¡Estoy segura! ¡Es como si alguien se estuviera arrastrando! 809 01:14:48,805 --> 01:14:50,327 ¡Despierta! 810 01:14:53,838 --> 01:14:55,565 ¡Iré a mirar! 811 01:14:57,872 --> 01:15:00,235 Agarra al menos la pistola... 812 01:15:09,406 --> 01:15:10,837 ¡Oh, Dios mío! 813 01:15:17,207 --> 01:15:19,195 ¡Ha vuelto el hijo de puta! 814 01:15:21,907 --> 01:15:23,532 ¡A lo mejor no murió! 815 01:15:24,407 --> 01:15:25,997 ¡Está tan muerto... como que ellos vengan! 816 01:15:26,473 --> 01:15:29,269 - Entonces, ¿no estaba solo? - Lo dudo... 817 01:15:30,174 --> 01:15:32,867 ¿Quién diablos le habrá traído aquí? 818 01:15:34,475 --> 01:15:35,907 Ahí está el hijo de puta. 819 01:15:39,009 --> 01:15:43,373 Alto ahí... ¡maldito seas! 820 01:15:43,910 --> 01:15:46,360 Negro bastardo... ¿Por qué has vuelto? 821 01:15:46,397 --> 01:15:49,768 - ¡Por favor! - ¡Voy a pelar tu sucio culo! 822 01:15:49,804 --> 01:15:53,103 - ¡Perdón! - ¡Qué haces, por amor de Dios! 823 01:15:53,139 --> 01:15:57,705 ¡Para! ¿Cómo te va, Vendredi? Hace mal tiempo, ¿eh? 824 01:15:57,741 --> 01:16:02,774 Gracias, Capitán, muy bien. Sí, me gusta ver llover. 825 01:16:02,810 --> 01:16:06,273 ¿Qué te trajo de vuelta? Estabas bien donde estabas. 826 01:16:06,309 --> 01:16:09,274 - Párala. - Te tomaste todas esas molestias.. 827 01:16:09,310 --> 01:16:11,740 de matarlo y este idiota, lo trae. 828 01:16:12,445 --> 01:16:15,570 Vuelve a casa... ¡Ahora! 829 01:16:22,345 --> 01:16:24,073 No tengas miedo. 830 01:16:25,545 --> 01:16:28,225 ¡Siempre te he tratado bien! 831 01:16:28,262 --> 01:16:30,905 Es por eso que puede confiar en mí. 832 01:16:31,645 --> 01:16:34,372 - No diré una palabra. - Está bien... 833 01:16:34,408 --> 01:16:36,375 Yo no he visto nada... 834 01:16:36,712 --> 01:16:39,793 ¿Es que te gusta ver a la Sra. Rose desnuda? 835 01:16:39,829 --> 01:16:42,874 Claro que no... ¿Puedo irme ya, Capitán? 836 01:16:42,910 --> 01:16:45,409 - ¡Claro, Vendredi! - Gracias. 837 01:16:46,412 --> 01:16:52,743 Pero antes de que te vayas, échame una mano para enterrar el cuerpo un poco más lejos. 838 01:16:53,581 --> 01:16:56,103 ¡La gente blanca no debe ser pasto de los buitres! 839 01:17:18,315 --> 01:17:20,247 ¿Quieres que le lleve uno? 840 01:17:23,982 --> 01:17:29,211 Vendredi, ¿quieres un café, un trozo de pan o algo de paté? 841 01:17:30,016 --> 01:17:32,538 No, gracias. No tengo hambre. 842 01:17:44,216 --> 01:17:46,373 Será mejor que me vaya. 843 01:17:46,410 --> 01:17:50,210 No es necesario, Lucien. No todavía, no enseguida. 844 01:17:51,150 --> 01:17:56,640 ¿Crees que podrías dormir, si lo dejo partir después de lo que oyó? 845 01:17:56,676 --> 01:18:00,182 - A lo mejor no oyó nada. - Lo dijiste a voces... 846 01:18:00,219 --> 01:18:02,109 A lo mejor no comprendió nada. 847 01:18:02,146 --> 01:18:04,784 Ya sabes que me como las palabras. ¡Siempre me lo decían en la escuela! 848 01:18:04,821 --> 01:18:09,907 Bien... Esta vez no te las comiste. Te creía más prudente. 849 01:18:10,820 --> 01:18:13,011 Con Marcaillou controlabas la situación. 850 01:18:13,048 --> 01:18:17,276 Él era una historia diferente... ¡Vendredi es un buen negro, que nunca mató una mosca! 851 01:18:18,720 --> 01:18:20,344 Si lo miramos así... 852 01:18:21,554 --> 01:18:23,576 No. Sé lo que te perturba, Rose. 853 01:18:24,319 --> 01:18:25,876 Es el caso que cuando ocurrió lo del " accidente"... 854 01:18:26,753 --> 01:18:29,410 de tu marido... 855 01:18:29,446 --> 01:18:34,018 tú te enteraste después. Eso te permite decir: 856 01:18:34,055 --> 01:18:37,517 "¿Qué hubiera podido hacer? Yo no soy responsable." 857 01:18:38,787 --> 01:18:42,618 Pero ahora no es lo mismo. Sabes lo que va a pasar. 858 01:18:43,989 --> 01:18:45,852 Entonces no me digas "no te vayas". 859 01:18:47,722 --> 01:18:51,246 Ahora no puedo volverme atrás. Ahora tengo que ir. 860 01:19:08,123 --> 01:19:10,418 Sólo quería saber si hubo cambios. 861 01:19:12,256 --> 01:19:13,585 Ya voy. 862 01:19:16,156 --> 01:19:18,520 ¿Crees que él esperaría si hubiese comprendido algo? 863 01:19:47,125 --> 01:19:48,590 ¿Cansado? 864 01:19:49,459 --> 01:19:52,289 No me encuentro bien. ¡Mis piernas están fallando! 865 01:19:53,726 --> 01:19:57,091 No te preocupes. ¡Se te pasará! 866 01:20:04,793 --> 01:20:05,987 ¿Qué te pasa? 867 01:20:08,194 --> 01:20:10,058 ¡Sabes muy bien que no puedo hacer otra cosa! 868 01:20:10,927 --> 01:20:15,792 Capitán, yo confío en Ud. ¡Ud. es diferente a los demás hombres blancos! 869 01:20:15,828 --> 01:20:21,052 - Estás en un error. - Yo siempre he creído en su palabra. 870 01:20:21,089 --> 01:20:24,624 No, ¡creo que ahora estás mintiendo! 871 01:20:24,660 --> 01:20:27,294 Viniendo de un buen católico como tú, eso me preocupa. 872 01:20:28,160 --> 01:20:30,457 Mentir es un pecado. 873 01:20:30,861 --> 01:20:34,351 ¡Matar a la gente también es un pecado! ¡Y uno peor que mentir! 874 01:20:35,329 --> 01:20:39,420 Déjame que te cuente un secreto; eso te puede servir de consuelo. 875 01:20:41,196 --> 01:20:43,754 Todos matamos lo que amamos. 876 01:20:44,496 --> 01:20:46,429 Pero Ud. no me quiere. 877 01:20:46,730 --> 01:20:51,959 Y una cosa más... No, no te levantes ahora. 878 01:20:54,896 --> 01:20:58,761 ¡Es mejor el ciego que orina fuera de la ventana... 879 01:20:58,797 --> 01:21:01,362 que el bromista que le dijo que era un orinal! 880 01:21:03,565 --> 01:21:06,588 ¿Quién es el bromista? ¡Todo el mundo! 881 01:21:07,630 --> 01:21:11,120 Todos los hijos de puta que apartan la mirada cuando estás metido en la mierda, 882 01:21:12,232 --> 01:21:15,094 quienes se rebozan en su dinero... 883 01:21:15,130 --> 01:21:18,322 rezando por sus asquerosos culos, para que nada pase. 884 01:21:19,099 --> 01:21:22,656 Si es verdad que ellos estaban hechos a imagen y semejanza de Dios, 885 01:21:22,692 --> 01:21:25,594 no me gustaría encontrarle en un callejón oscuro. 886 01:21:28,033 --> 01:21:33,489 Has besado muchos culos blancos., Vendredi. Y si quisiste besarlos, te la buscaste. 887 01:21:35,033 --> 01:21:39,226 Todo esto es para decirte, que con amigos como tú... esto es lo que hago. 888 01:21:53,234 --> 01:21:54,700 ¿Lo hiciste? 889 01:22:00,735 --> 01:22:02,928 Estoy cansado de que me tomen el pelo, 890 01:22:04,369 --> 01:22:07,096 por hacer lo que todo el mundo quiere que haga, 891 01:22:08,635 --> 01:22:10,931 ¡y no tienen el valor de hacer ellos mismos! 892 01:23:06,407 --> 01:23:08,838 - ¿Sra. Marcaillou? - ¡Sí! 893 01:23:08,874 --> 01:23:11,973 Coronel Tramichel. 894 01:23:13,439 --> 01:23:16,429 Esta visita tan temprano, puede sorprenderla... 895 01:23:16,466 --> 01:23:19,573 Por favor, ¡tenga coraje! 896 01:23:22,107 --> 01:23:24,740 Madre de Dios... ¡No! ¡No me lo puedo creer! 897 01:23:24,776 --> 01:23:27,335 Es el destino, sí... ¡Pero la pura verdad! 898 01:23:27,372 --> 01:23:30,597 Deben de ser dos... ¡Este es el segundo que llega! 899 01:23:30,633 --> 01:23:32,763 ¿Cuándo se va a acabar esta historia? 900 01:23:35,807 --> 01:23:37,138 ¡Lucien! ¡Levántate! 901 01:23:40,109 --> 01:23:42,837 ¡Hay un oficial que quiere verte! 902 01:23:43,376 --> 01:23:45,171 ¡Dice que es urgente! 903 01:23:45,876 --> 01:23:47,604 ¡Debe ser que han declarado la guerra! 904 01:23:48,909 --> 01:23:51,102 ¡No quiero que te llamen a filas! 905 01:23:51,542 --> 01:23:55,106 Pero Huguette, si hay guerra... 906 01:23:55,142 --> 01:23:58,072 necesitarán a la policía más que nunca... 907 01:23:58,109 --> 01:24:01,002 para arrestar a los que no quieren pelear! 908 01:24:05,443 --> 01:24:06,931 No, escucha. 909 01:24:07,443 --> 01:24:08,224 ¿No? 910 01:24:20,311 --> 01:24:22,537 - Venga... ¡Fuera! - ¡Déjele decir adiós a su dueño! 911 01:24:22,574 --> 01:24:27,678 No quiere decirle adiós. Quiere morder lo que tanto ha odiado. ¿No es verdad, Medore? 912 01:24:28,644 --> 01:24:32,805 ¡Es extraño ese perro! Él lo encontró. 913 01:24:33,912 --> 01:24:37,538 Creo que las víctimas fueron asesinadas por la misma mano. 914 01:24:37,574 --> 01:24:41,869 ¡Se usó la misma arma en ambos casos! 915 01:24:41,906 --> 01:24:45,068 No diré que está equivocado, ¡pero tampoco diré que está en lo cierto! 916 01:24:45,104 --> 01:24:48,073 ¡Creo que sé cómo ocurrió! 917 01:24:48,110 --> 01:24:52,076 Vendredi quería ajustar cuentas con mi marido, por la paliza que él le dio el otro día. 918 01:24:52,113 --> 01:24:57,236 Así que tomó el rifle, apuntó y le disparó a quemarropa. 919 01:24:57,273 --> 01:25:00,540 ¡Luego mi esposo volvió a coger el rifle... 920 01:25:00,576 --> 01:25:02,734 y le mató antes de morir! 921 01:25:02,771 --> 01:25:05,971 - Un caso de defensa propia... - ¡Así es como yo lo veo! 922 01:25:06,648 --> 01:25:08,580 No le llama la atención, Coronel? 923 01:25:09,280 --> 01:25:12,678 ¡Dos hombres muertos, disparándose uno contra el otro! 924 01:25:12,714 --> 01:25:16,539 No... no. Eso ya ocurrió otras veces... 925 01:25:16,576 --> 01:25:21,477 Durante la guerra, un ametrallador fue alcanzado por un disparo... 926 01:25:21,513 --> 01:25:25,635 pero su dedo siguió apretando el gatillo... 927 01:25:25,671 --> 01:25:32,147 de tal manera que su cadáver siguió matando a docenas de hunos. 928 01:25:33,550 --> 01:25:35,573 ¡Mis condolencias, querida Sra.! 929 01:25:35,982 --> 01:25:38,916 ¡Asegúrese que estén enterrados bien profundo! ¡No quiero verlos otra vez! 930 01:25:40,484 --> 01:25:44,812 ¡Nunca he visto un caso tan claro de asesinato! 931 01:25:44,849 --> 01:25:50,211 Claro como el agua de lluvia. Quiero decir, como el agua transparente... 932 01:25:50,248 --> 01:25:51,874 Sí, sí. 933 01:26:02,585 --> 01:26:06,746 - ¡Dame un beso! - Te estás olvidando otra vez. ¡No es apropiado! 934 01:26:06,783 --> 01:26:10,748 ¡No se puede abrazar a una recién viuda! 935 01:26:11,754 --> 01:26:13,720 Bueno. ¡Entonces esperaré hasta la noche! 936 01:26:13,757 --> 01:26:15,045 Mira... 937 01:26:19,320 --> 01:26:21,252 Dios mío... ¡pobrecita! 938 01:26:22,520 --> 01:26:25,415 - Es tan doloroso... - ¡Es una pena! 939 01:26:25,451 --> 01:26:30,552 Te he puesto en la cama un vestido negro mío que te puedo prestar. 940 01:26:30,589 --> 01:26:32,777 ¡Ese cerdo no merece que te compres uno nuevo! 941 01:26:33,286 --> 01:26:35,048 ¡El velo te lo regalo! 942 01:26:38,221 --> 01:26:41,812 No hagas el tonto con la muerte, Nono. ¡Trae mala suerte! 943 01:26:44,655 --> 01:26:46,917 Toma más... 944 01:26:48,322 --> 01:26:51,220 Ahora, ya no voy a comer más hasta después del entierro... 945 01:26:53,556 --> 01:26:57,283 - Es una pena, está muy bien esta comida. - Es potaje de cordero. 946 01:26:58,721 --> 01:27:01,814 - ¿Quieres que te ayude? - ¡No, así está bien! 947 01:27:02,957 --> 01:27:05,979 Deja de poner esa cara y mira a Rose. 948 01:27:25,891 --> 01:27:27,413 ¿Estoy guapa? 949 01:27:29,058 --> 01:27:33,513 Estás muy guapa vestida de viuda. Me hace pensar en cosas... 950 01:27:38,524 --> 01:27:40,582 - ¿Un beso? - ¡Uno muy grande! 951 01:27:51,825 --> 01:27:53,652 HUguette!Huguette! Ven a ver. 952 01:27:53,689 --> 01:27:55,792 - Es por allá que se entra. - ¿Qué ocurre? 953 01:27:56,593 --> 01:27:58,650 ¡Los vi! ¡Se estaban besando! 954 01:27:58,926 --> 01:28:01,756 - ¿Qué estás diciendo? - ¡No me interrumpas cuando hablo! 955 01:28:01,793 --> 01:28:03,825 ¡Estás delirando! ¿Por qué te inventas eso? 956 01:28:03,861 --> 01:28:06,740 Te digo que los vi... ¡Por el espejo! 957 01:28:06,777 --> 01:28:09,584 - ¡Sinvergüenza! - ¿Qué pasa aquí? 958 01:28:09,621 --> 01:28:13,383 ¡Es la última vez que intento consolar a alguien! 959 01:28:13,420 --> 01:28:17,184 ¡Sólo le dije que podía apoyar su cabeza en mi hombro! 960 01:28:17,220 --> 01:28:20,622 Después le di una palmada en la espalda... ¡Cualquiera que tuviera corazón lo haría! 961 01:28:20,659 --> 01:28:25,056 ¡Tú! ¡Mi única amiga de verdad! ¡Creyendo una mentira tan horrible! 962 01:28:25,092 --> 01:28:28,524 - ¡Claro que no! - ¡No escuches a esos dos! 963 01:28:28,561 --> 01:28:31,060 Se estaba ligando a la chica. 964 01:28:31,096 --> 01:28:33,561 - ¡Para de gritar! - ¡Yo los vi! 965 01:28:33,597 --> 01:28:35,557 ¡Cállate! 966 01:28:35,593 --> 01:28:37,923 - Lo siento por ti, ¡pero los vi! - ¡Ah sí! 967 01:28:37,960 --> 01:28:40,926 ¡Estoy avergonzada! ¡Me voy a casa! 968 01:28:42,730 --> 01:28:45,491 - ¿Te marchas? - Después de lo que ha pasado... 969 01:28:45,527 --> 01:28:48,652 Ella pierde a su marido, es insultada... 970 01:28:48,688 --> 01:28:50,623 ¡Es natural que esté molesta! 971 01:28:50,659 --> 01:28:53,194 ¡Tú mantente fuera de esto! ¡Es cosa de mujeres! 972 01:28:54,498 --> 01:28:57,760 Bueno, ven y ponte polvos en la nariz... ¡para el funeral! 973 01:29:05,097 --> 01:29:09,326 Ahora, mi pequeña Rose, tu corazón está de luto... 974 01:29:09,362 --> 01:29:11,863 ¡No! ¡Ni mi corazón ni ninguna cosa! 975 01:29:13,766 --> 01:29:16,664 Estás olvidando las palabras del Padre: 976 01:29:16,700 --> 01:29:18,887 "Perdónanos nuestros pecados... 977 01:29:18,923 --> 01:29:21,585 "Como nosotros perdonamos a nuestros deudores" 978 01:29:21,621 --> 01:29:25,458 No, no lo he olvidado... ¡Son mentiras que se enseñan a los niños! 979 01:29:25,495 --> 01:29:28,497 ¡Y que ellos asimilan, aunque sepan que no son verdad! 980 01:29:30,266 --> 01:29:32,389 ¿Por qué debería perdonar a Marcaillou? 981 01:29:32,425 --> 01:29:36,555 Sólo se puede perdonar a lo que se ama, Y aún así... 982 01:29:37,932 --> 01:29:40,058 Pero esto no es algo que nos enseñe su Dios. 983 01:29:40,095 --> 01:29:42,530 Pero, ¿tú crees en Dios? 984 01:29:43,034 --> 01:29:46,261 - ¡Por supuesto! - Pero, ¿crees verdaderamente? 985 01:29:47,101 --> 01:29:49,362 Creo, pero no verdaderamente. 986 01:29:53,668 --> 01:29:59,396 ¡Hola, padre! Esa paloma que cuelga sobre el altar de la iglesia... 987 01:29:59,433 --> 01:30:03,558 - ¿es de oro? - Esa paloma es el Espíritu Santo. 988 01:30:04,037 --> 01:30:06,593 No diré más... ¡No quiero promover el robo! 989 01:30:07,236 --> 01:30:10,634 ¿Cuánto vale? ¡Aproximadamente! 990 01:30:24,803 --> 01:30:27,358 - ¿Qué es eso? - ¡Un cadáver andante! 991 01:30:27,395 --> 01:30:30,695 - ¡A dónde va! - Está buscando el cementerio... 992 01:30:31,304 --> 01:30:33,963 - ¿Va a ser Ud. sepultado? - ¡Fuera de mi vista, mocosos! 993 01:30:41,371 --> 01:30:45,804 Disculpe... ¿Está Mr. Cordier en el funeral? 994 01:30:45,840 --> 01:30:48,265 Sí. ¡Es por allí! 995 01:30:48,301 --> 01:30:52,767 ¡Todo el mundo por aquí piensa que Ud. está muerto! 996 01:30:53,372 --> 01:30:55,665 No Sra., eso no es verdad. 997 01:30:55,701 --> 01:30:59,771 Bueno, me alegro. ¡Tengo una cuenta que pasarle del lavadero! 998 01:31:00,405 --> 01:31:02,100 Cuatro pijamas de seda. 999 01:31:02,640 --> 01:31:05,628 Yo no uso pijamas, sólo camisones... 1000 01:31:17,474 --> 01:31:19,837 - ¡Oh, Jesús! - ¿Qué es esto? 1001 01:31:20,175 --> 01:31:22,299 - ¡Un fantasma! - ¿Dónde? 1002 01:31:22,335 --> 01:31:23,837 ¡Allí! 1003 01:31:24,608 --> 01:31:27,233 Es Le Péron. ¡Los fantasmas ya están muertos! 1004 01:31:27,974 --> 01:31:29,941 Yo no creo eso. 1005 01:31:32,441 --> 01:31:34,100 Documentación... oficial Georges Le Péron. 1006 01:31:34,137 --> 01:31:35,467 ¡Es la guerra! 1007 01:31:36,074 --> 01:31:39,338 ¡Siempre con la guerra! ¡Tendría que ser yo el primero en saberlo! 1008 01:31:39,942 --> 01:31:41,599 El señor no viene por la guerra. 1009 01:31:41,636 --> 01:31:43,275 No.. no... vengo por mi hermano... 1010 01:31:43,810 --> 01:31:46,071 - Ah, ya me decía que había un aire de familia. - ¡No! Apenas. 1011 01:31:46,107 --> 01:31:47,539 ¿Y cómo está él? 1012 01:31:48,543 --> 01:31:49,735 Muerto. 1013 01:31:51,676 --> 01:31:53,699 Y usted sabe muy bien quién lo ha matado. 1014 01:31:55,943 --> 01:31:59,932 ¿No sofocó su regimiento la rebelión de la desmotadora de maní? 1015 01:31:59,969 --> 01:32:03,039 - Sí. - ¡Tuvieron agallas! 1016 01:32:03,076 --> 01:32:06,209 Todos esos negros armados con palos y bastones, 1017 01:32:06,245 --> 01:32:09,774 y Uds. con ametralladoras y fusiles a repetición. 1018 01:32:09,810 --> 01:32:12,463 Mi hermano decía que usted era un boludo, 1019 01:32:12,499 --> 01:32:15,666 pero esa no es una razón para encubrir a su asesino. Usted sabe quien lo hizo. 1020 01:32:15,703 --> 01:32:18,436 ¡Si yo supiera quién lo hizo, ya estaría en la cárcel! 1021 01:32:18,472 --> 01:32:20,601 Es alguien de la Policía? 1022 01:32:21,146 --> 01:32:23,093 ¿Es su amigo, Chevasson? 1023 01:32:23,129 --> 01:32:25,041 Él no es mi amigo. Al contrario. 1024 01:32:26,712 --> 01:32:29,643 Incluso me negué a alojarlo en mi casa la noche del crimen, 1025 01:32:29,679 --> 01:32:33,764 lo cual fue un error, porque si no hubiera ido al burdel... 1026 01:32:33,800 --> 01:32:38,378 Qué caso es usted... Tratando de defenderle lo hunde aún más! 1027 01:32:38,415 --> 01:32:41,909 Oh, es la forma en que yo soy. No sé por qué... 1028 01:32:42,513 --> 01:32:45,138 ¡Fête-Nat! ¡Los vasos! 1029 01:32:46,013 --> 01:32:49,877 No mire para acá, el podría dejar caer la bandeja. 1030 01:32:50,913 --> 01:32:53,308 ¿No tienes miedo a los fantasmas? 1031 01:32:53,345 --> 01:32:55,639 ¡Mi abuelita vio alguno, hace mucho tiempo! 1032 01:32:56,282 --> 01:33:00,270 Después de la Gran Guerra no hubo más, tenían prohibido salir. 1033 01:33:00,815 --> 01:33:02,713 Sino habría muchos... 1034 01:33:03,448 --> 01:33:05,108 Igual que lo hizo éste... 1035 01:33:06,515 --> 01:33:07,812 ¡Hola, amigo mío! 1036 01:33:09,115 --> 01:33:13,514 ¡Los blancos esperan a estar muertos, para darle la mano a un simple negro! 1037 01:33:14,149 --> 01:33:16,013 Bueno... ¡Ahora ya es demasiado tarde! 1038 01:33:18,381 --> 01:33:20,507 ¡Lo que acabo de oír me asusta! A vuestra salud! 1039 01:33:27,717 --> 01:33:29,012 Aquí estamos... 1040 01:33:30,550 --> 01:33:32,413 Este era su pequeño rincón. 1041 01:33:34,351 --> 01:33:37,078 Ellos estaban ahí, tranquilamente. 1042 01:33:38,451 --> 01:33:40,314 ¿Qué hacían? 1043 01:33:41,251 --> 01:33:44,240 Nada, como todo el mundo... cuando se puede. 1044 01:33:52,717 --> 01:33:54,649 Ah, siempre le gustó la "ratafiá"... 1045 01:34:02,951 --> 01:34:04,382 Me produce algo... 1046 01:34:10,453 --> 01:34:12,044 Me acerca a él... 1047 01:34:20,654 --> 01:34:23,619 Pienso que pudo ser aquí donde asesinaron a mi pobre hermano. 1048 01:34:25,287 --> 01:34:26,809 ¿Qué le hace decir eso? 1049 01:34:27,453 --> 01:34:29,852 Bueno, tuvo que ser asesinado en alguna parte. 1050 01:34:29,888 --> 01:34:31,519 Por lo tanto, ¿por qué no aquí? 1051 01:34:31,556 --> 01:34:32,947 Es verdad... 1052 01:34:52,855 --> 01:34:57,152 ¡Estoy exhausto! Caminar es fatigoso... 1053 01:34:58,489 --> 01:35:00,422 ¡pero andando y pensando...! 1054 01:35:10,623 --> 01:35:11,987 Es gracioso. 1055 01:35:13,856 --> 01:35:16,015 Mi hermano no lo veía como lo hago yo, Lucien. 1056 01:35:17,523 --> 01:35:20,116 - ¿Puedo llamarle Lucien? - ¡Desde luego, Georges! 1057 01:35:23,858 --> 01:35:26,415 Mi hermano tuvo una buena vida... 1058 01:35:27,925 --> 01:35:29,481 Mejor que nosotros... 1059 01:35:30,657 --> 01:35:32,215 Es verdad lo que dice. 1060 01:35:34,225 --> 01:35:37,817 - Y si nos tuteamos? - Si tú quieres, George. 1061 01:35:41,125 --> 01:35:44,819 - El ejército debe ser una lata a veces. - Sí... 1062 01:35:47,759 --> 01:35:49,123 Pero no podría hacer otra cosa. ¿Y tú? 1063 01:35:49,559 --> 01:35:51,253 ¡Lo mismo! 1064 01:35:54,859 --> 01:35:57,947 Pero Lucien, acomodarse a las circunstancias... 1065 01:35:57,984 --> 01:36:00,388 alcanza como objetivo en la vida...? 1066 01:36:01,694 --> 01:36:02,853 No siempre... 1067 01:36:04,561 --> 01:36:06,459 Deberíamos disculparnos por ello...? 1068 01:36:07,961 --> 01:36:10,653 ¿Se disculpa un poste por rellenar un agujero? 1069 01:36:11,662 --> 01:36:14,785 Puede que en el fondo del agujero haya conejos, y el poste los aplaste... 1070 01:36:14,821 --> 01:36:17,620 pero es culpa del poste ajustarse a un hueco que fue hecho para él? 1071 01:36:19,695 --> 01:36:22,626 No hay comparación... ¡Un palo es un objeto inanimado! 1072 01:36:22,663 --> 01:36:25,921 ¿No somos todos nosotros, más o menos inanimados? 1073 01:36:30,128 --> 01:36:31,957 ¿Qué quieres decirme? 1074 01:36:35,195 --> 01:36:36,560 ¡Quién sabe! 1075 01:36:40,763 --> 01:36:42,888 ¡Mira! ¡Hay un tipo que no morirá en la guerra! 1076 01:36:44,464 --> 01:36:45,986 Triste espectáculo... 1077 01:36:46,564 --> 01:36:49,553 ¡No para todos! ¡Su hermano disfrutaba disparándoles! 1078 01:36:49,589 --> 01:36:51,785 ¿Y tú le dejabas? 1079 01:36:51,821 --> 01:36:54,895 Yo no estoy aquí para hacer de Policía, Georges. Yo soy como Cristo, 1080 01:36:56,564 --> 01:37:02,964 Cristo en persona,enviado aquí con una carga de cruces, una mas grande que la otra! 1081 01:37:07,030 --> 01:37:08,190 Ya veo... 1082 01:37:09,198 --> 01:37:13,528 Trato de salvar al inocente, ¡pero aquí no hay ninguno! 1083 01:37:14,866 --> 01:37:16,990 ¡Todos los crimenes son colectivos! 1084 01:37:17,733 --> 01:37:20,528 Contribuimos a los crimenes de los demás... 1085 01:37:21,499 --> 01:37:24,330 Todos disparamos a tu hermano... 1086 01:37:25,032 --> 01:37:27,431 ¡Y a lo mejor yo hice un poco más que los demás! 1087 01:37:42,367 --> 01:37:44,061 ¡Extraño día! 1088 01:37:46,467 --> 01:37:47,524 ¿Qué pasa ahora? 1089 01:37:48,367 --> 01:37:51,334 ¡Un calcetín rojo y otro azul! ¡He debido vestirme a oscuras! 1090 01:37:59,835 --> 01:38:02,893 Tengo una pregunta que nadie ha contestado aún... 1091 01:38:03,869 --> 01:38:05,300 - La gran pregunta. - Adelante... 1092 01:38:10,103 --> 01:38:14,501 Cuando te rascas las bolas, a partir de qué momento lo haces porque te pica... 1093 01:38:14,537 --> 01:38:17,135 o porque te da placer? 1094 01:38:20,904 --> 01:38:22,869 ¡He tenido un día agobiante! 1095 01:38:24,070 --> 01:38:27,399 Primero me toman por un fantasma. Luego bebo ratafía... 1096 01:38:27,436 --> 01:38:30,069 He escuchado cosas ¡y ya no sé si verdaderamente las he escuchado! 1097 01:38:31,738 --> 01:38:36,102 ¡Pero ahora me doy cuenta de que sé quién mató a mi hermano! 1098 01:38:36,805 --> 01:38:38,430 ¿Quién? 1099 01:38:40,005 --> 01:38:41,527 Tú me lo dijiste... 1100 01:38:42,139 --> 01:38:45,593 Ya olvidé lo que dije... ¿Puedes repetírmelo? 1101 01:38:46,872 --> 01:38:49,770 Lo que importa es lo que yo no te dije... 1102 01:38:50,639 --> 01:38:52,434 ¿Qué es lo que no me dices? 1103 01:38:53,338 --> 01:38:57,600 Tu hermano y su compañero... los ví bien vivos el día después del crimen... 1104 01:39:19,941 --> 01:39:21,737 No, no, no... 1105 01:39:38,608 --> 01:39:40,039 ¿Qué hora es? 1106 01:39:42,309 --> 01:39:43,468 ¡Las 6 de la tarde! 1107 01:39:44,576 --> 01:39:46,439 ¡Estamos entrando en la selva virgen! 1108 01:39:48,610 --> 01:39:52,564 "Las mujeres... tienen sed de inválidos que regresan... 1109 01:39:52,600 --> 01:39:54,607 de los trópicos. " 1110 01:39:58,177 --> 01:40:00,039 ¿Cómo estaba mi potaje de cordero? 1111 01:40:00,075 --> 01:40:03,801 ¡Incluso mejor que el me acabo de comer en lo de Huguette! 1112 01:40:04,644 --> 01:40:06,270 ¡Y te comiste el mío! 1113 01:40:06,711 --> 01:40:08,403 No sé decir que no... 1114 01:40:11,710 --> 01:40:13,267 Porqué te casaste con ella? 1115 01:40:14,410 --> 01:40:17,308 No lo sé... Porque me lo pidió. 1116 01:40:18,478 --> 01:40:19,809 ¿Y qué pasa con Rose? 1117 01:40:21,079 --> 01:40:22,602 Lo mismo... 1118 01:40:24,512 --> 01:40:26,977 El día que mataron a su marido, estabas con ella? 1119 01:40:28,679 --> 01:40:32,873 Veamos. El día que mataron a su marido... 1120 01:40:33,679 --> 01:40:37,009 Es extraño. Tenemos todo eso en la cabeza... 1121 01:40:37,045 --> 01:40:39,237 ...y cuando lo necesitamos... 1122 01:40:39,273 --> 01:40:40,742 ...no hay modo... 1123 01:40:42,280 --> 01:40:44,111 ¿Por qué me lo pregunta? 1124 01:40:44,147 --> 01:40:45,942 Fue bueno para Rose... 1125 01:40:47,713 --> 01:40:52,577 ¡Aún fue mejor para Marcaillou! ¡Era un animal! 1126 01:40:55,146 --> 01:40:57,740 ¡Quienquiera que le matase, le hizo un favor! 1127 01:40:59,082 --> 01:41:01,140 Aún mejor... ¡Fue un acto de caridad! 1128 01:41:02,348 --> 01:41:05,075 Pero todo el mundo no puede entenderlo. 1129 01:41:05,449 --> 01:41:07,278 Yo no soy todo el mundo, Lucien. 1130 01:41:12,749 --> 01:41:14,112 No. ¡No lo haga! 1131 01:41:16,782 --> 01:41:17,907 Pero... ¿por qué? 1132 01:41:17,943 --> 01:41:19,981 No hace falta. 1133 01:41:22,248 --> 01:41:26,704 Cuando alguien me compadece sólo le trae miserias... y a mí también. 1134 01:42:10,087 --> 01:42:11,575 ¿Por qué has llegado tan tarde? 1135 01:42:16,287 --> 01:42:17,946 Estoy agotado, Rose. 1136 01:42:18,987 --> 01:42:20,612 ¡No haces más que dormir! 1137 01:42:21,220 --> 01:42:24,380 Es lo mejor, ¡además de comer! 1138 01:42:25,488 --> 01:42:27,613 Cuando comes o duermes... 1139 01:42:28,120 --> 01:42:30,985 te olvidas de las cosas que tienes que resolver. 1140 01:42:32,821 --> 01:42:36,480 ¡Reflexiona sobre eso... Y verás que tengo razón! 1141 01:42:37,121 --> 01:42:39,110 No piensas lo que yo necesito... 1142 01:42:48,222 --> 01:42:49,619 Pero, ¿qué estás haciendo? 1143 01:42:51,923 --> 01:42:54,320 Estoy rezando para tener fuerzas... 1144 01:42:59,322 --> 01:43:01,289 ¿Crees que surtirá efecto? 1145 01:43:02,423 --> 01:43:06,219 Eso espero... sino no podré ni meter mi dedo en la mousse au chocolat. 1146 01:43:12,556 --> 01:43:16,455 ¡Oh! ¡Funciona! ¡Agradécele al Buen Dios! 1147 01:43:17,458 --> 01:43:22,083 Sin pasar por un ingrato... ¡Es lo mínimo que podía hacer! 1148 01:43:42,725 --> 01:43:46,590 ¡Fue el Señor quien me ordenó matar a Le Péron, Marcaillou y Vendredi! Yo no estaba muy de acuerdo. 1149 01:43:46,992 --> 01:43:50,822 - ¿Puede alguien leer eso? - No, Madam. 1150 01:43:52,425 --> 01:43:55,379 Es el comienzo de "La Marseillaise". 1151 01:43:55,416 --> 01:43:59,819 "Hijos de la patria, el día glorioso ha llegado... 1152 01:43:59,855 --> 01:44:04,393 Nosotros contra la tiranía, el estandarte sangrante y en alto... " 1153 01:44:29,629 --> 01:44:30,651 ¡Muy bien! 1154 01:44:31,296 --> 01:44:33,885 ¡Ya se acabó el pastel de arroz! 1155 01:44:33,921 --> 01:44:38,291 Tuve que obtener energías antes de llevar a Rose a casa. 1156 01:44:40,298 --> 01:44:42,320 ¿A qué hora se fue? 1157 01:44:43,430 --> 01:44:44,987 ¿No has terminado todavía? 1158 01:44:45,664 --> 01:44:49,119 - ¿Qué es lo que te demora tanto hoy en la mesa? - Estoy bebiendo mi café. 1159 01:44:49,155 --> 01:44:52,752 Si te molestaras en mirarme verías que es verdad. 1160 01:44:53,264 --> 01:44:55,162 Toma la taza, y vete a otra parte. 1161 01:44:55,964 --> 01:45:01,296 No tiene sentido, si es aquí donde sirves el desayuno por qué tomarlo en otro lado. 1162 01:45:01,631 --> 01:45:03,029 OK, ¡quédate! 1163 01:45:03,498 --> 01:45:07,124 Ahora me voy a la peluquería. Y tardaré más de una hora. 1164 01:45:09,532 --> 01:45:11,327 Me pregunto cómo volverá esta vez. 1165 01:45:17,966 --> 01:45:19,625 ¡Echas a perder mi apetito! 1166 01:45:24,300 --> 01:45:30,255 ¿Qué probabilidades hay de que se declare la guerra? 10 sobre 10, nueve? 1167 01:45:30,967 --> 01:45:32,523 ¿Lo estás deseando? 1168 01:45:33,333 --> 01:45:36,058 ¡Sí! ¡Lo he esperado mucho tiempo! 1169 01:45:36,095 --> 01:45:40,644 - Pero tendrás que pelear... - ¿Tú crees? 1170 01:45:40,680 --> 01:45:45,193 Por supuesto, desde el primer día te enrolarán con los tiradores senegaleses... 1171 01:45:46,534 --> 01:45:48,429 ¡Pero yo no soy de Senegal! 1172 01:45:48,465 --> 01:45:52,589 ¡Y las unidades negras, son las tropas de asalto! 1173 01:45:52,626 --> 01:45:55,894 ¡La tasa más alta de bajas! 1174 01:46:00,001 --> 01:46:01,093 Bueno... 1175 01:46:03,103 --> 01:46:06,161 entonces ya no tengo interés en que estalle... 1176 01:46:06,197 --> 01:46:08,893 Entonces desertaré... 1177 01:46:11,103 --> 01:46:14,593 Pero necesitaré dinero. Yo no lo tengo... 1178 01:46:16,304 --> 01:46:19,566 Pero tengo un amigo que lo tiene... 1179 01:46:20,370 --> 01:46:21,857 ¿Un amigo? 1180 01:46:22,971 --> 01:46:24,459 ¡El marido de mi hermana! 1181 01:46:25,036 --> 01:46:29,902 - No sabía que era tu amigo. - En fin Lucien, y si no lo éramos... 1182 01:46:29,938 --> 01:46:33,834 Le conté a Huguette todo acerca de ti y de Rose... 1183 01:46:36,270 --> 01:46:42,965 Pobre Nono. Lo que supuestamente ocurrió fue nada. 1184 01:46:43,738 --> 01:46:48,727 Absolutamente nada, ¡comparado con lo que puede ocurrir muy pronto! 1185 01:47:11,373 --> 01:47:13,635 ¡He perdido un botón! Ando buscando aguja e hilo... 1186 01:47:15,340 --> 01:47:16,398 ¿Lo encontraste? 1187 01:47:17,075 --> 01:47:19,663 Serías tan gentil de poner todo en su lugar? 1188 01:47:19,700 --> 01:47:24,466 Para que cuando Huguette vuelva no tenga mucho trabajo; porque yo no vendré esta noche. 1189 01:47:28,074 --> 01:47:31,303 Y no busques el dinero... ¡Lo he cogido todo! 1190 01:47:52,044 --> 01:47:54,168 ¡Ya voy! Estoy echando algo de hielo. 1191 01:48:05,877 --> 01:48:08,831 Anoche soñé, que Dios decidía repentinamente volverse negro, 1192 01:48:08,867 --> 01:48:11,806 justo cuando Marcaillou, se tenía que presentar delante de él. 1193 01:48:12,278 --> 01:48:15,537 Entonces, desiste de entrar al cielo. 1194 01:48:15,573 --> 01:48:18,139 Y dice: "No tengo ninguna chance. Me matan... 1195 01:48:18,175 --> 01:48:20,899 se acuestan con mi mujer, y además Dios es negro". 1196 01:48:20,936 --> 01:48:24,670 ¡Esa es la clase de sueños que tienes, después de comer potaje de cordero! 1197 01:48:28,246 --> 01:48:30,236 ¡Oh! ¡El horóscopo del Fakir Birman! 1198 01:48:31,413 --> 01:48:34,243 ¡Mira! ¡Aquí! Piscis, ese es mi signo... 1199 01:48:35,147 --> 01:48:39,408 "Los nativos del 2do. decanato tendrán un largo viaje por razones románticas". 1200 01:48:39,780 --> 01:48:43,645 - ¿Dónde iremos? - ¡Ese periódico es del año pasado! 1201 01:48:44,279 --> 01:48:45,939 ¿Qué más da? ¡Las palabras siguen aquí! 1202 01:48:49,981 --> 01:48:52,378 ¿Piensas que tendremos una segunda oportunidad en el otro mundo? 1203 01:48:53,214 --> 01:48:59,944 Tú, yo, Huguette, Nono... Todos buenos tipos con buenas intenciones... 1204 01:49:02,181 --> 01:49:04,545 ¿Es a causa de mi sueño que dices eso? 1205 01:49:06,783 --> 01:49:07,908 Puede ser... 1206 01:49:11,483 --> 01:49:12,778 ¿Quieres venir conmigo? 1207 01:49:14,316 --> 01:49:15,508 ¿Adónde? 1208 01:49:16,749 --> 01:49:19,306 A comer pescado a la orilla del río, solos los dos. 1209 01:49:20,281 --> 01:49:22,111 ¡Ah! Bueno... pensé que sería un poco más lejos... 1210 01:49:22,683 --> 01:49:26,978 Pero no podemos, tienes que comer con Huguette, te espera... 1211 01:49:28,850 --> 01:49:30,713 ¿Estás segura de que no quieres venir? 1212 01:49:30,750 --> 01:49:32,678 ¡Sí! 1213 01:49:35,617 --> 01:49:36,606 ¡Lástima! 1214 01:49:57,319 --> 01:50:00,342 - ¡Te veré después, cariño! - De acuerdo... ¡Hasta luego! 1215 01:50:27,654 --> 01:50:29,017 Por allí. 1216 01:51:01,857 --> 01:51:05,880 ¡Estoy preocupada! Desmanteló mi habitación antes de irse. 1217 01:51:07,023 --> 01:51:09,149 ¡Nunca le he visto hacer esto! Está chiflado... 1218 01:51:13,390 --> 01:51:15,479 ¿No le has visto? 1219 01:51:15,515 --> 01:51:17,883 ¡Sigo diciéndote que él no estuvo aquí! 1220 01:51:18,623 --> 01:51:21,522 Claro que... ¡puede estar en la despensa! ¡Eh! 1221 01:51:22,324 --> 01:51:25,416 ¡Sólo porque él no esté, no es una prueba! 1222 01:51:25,791 --> 01:51:30,054 - ¿No sabes a dónde ha ido? - ¡Yo no lo he visto desde anoche! 1223 01:51:30,091 --> 01:51:32,283 ¡Desde anoche! 1224 01:51:35,926 --> 01:51:41,324 Y ese sombrero de allí, ¿llegó caminando solo? 1225 01:51:44,793 --> 01:51:48,419 ¡Así que te acuestas con ese arrastrado! ¡Es demasiado repugnante! 1226 01:51:48,455 --> 01:51:50,386 ¿Y tú y Nono? 1227 01:51:50,423 --> 01:51:54,254 - ¡Eh! ¡No es lo mismo! Yo quiero a Nono. - Sugar, sugar... 1228 01:51:54,626 --> 01:51:57,592 ¡No cambies de tema! Haré que lo escupas. ¡Dónde está mi pasta! 1229 01:51:57,629 --> 01:51:59,158 ¡No lo sé! 1230 01:52:00,328 --> 01:52:02,316 ¿Dónde está mi dinero? 1231 01:52:02,759 --> 01:52:07,057 ¡Ese dinero es mío, no suyo! ¡Lo ahorré moneda a momeda.. 1232 01:52:07,093 --> 01:52:08,888 para salir de este infierno! 1233 01:52:10,095 --> 01:52:12,391 Me merezco algunos momentos buenos... 1234 01:52:12,427 --> 01:52:15,187 merezco ver la Costa Azul, como todo el mundo... 1235 01:52:17,795 --> 01:52:22,523 No me enterré 15 años aquí para ser timada por una puta como tú. ¡Te lo advierto! 1236 01:52:22,895 --> 01:52:25,045 ¡Yo no he visto nunca tu dinero! 1237 01:52:25,081 --> 01:52:27,195 ¿Has visto las manos de Nono? 1238 01:52:27,628 --> 01:52:29,322 ¿Qué pasa con ellas? 1239 01:52:30,597 --> 01:52:33,858 ¡Nono puede ponerse antipático! Por última vez... ¿dónde está mi pasta? 1240 01:52:34,762 --> 01:52:37,954 ¡Ya es suficiente! Cierra tu jodida boca. 1241 01:52:37,990 --> 01:52:42,562 Y si te mueves, te mearé en la oreja hasta hacerte arder el cerebro, eh! 1242 01:52:44,597 --> 01:52:48,129 - ¿Qué ha dicho? - ¡Ocúpate de ella, imbécil! 1243 01:52:48,165 --> 01:52:51,661 - ¿Hacer qué? - ¡Pégale! ¡Así hablará! 1244 01:52:51,998 --> 01:52:53,393 ¡No me toques! 1245 01:52:53,430 --> 01:52:56,861 ¡Déjame en paz, hijo de puta! 1246 01:53:02,498 --> 01:53:03,828 ¡Mi dinero! 1247 01:53:06,031 --> 01:53:07,656 ¡Mamá! 1248 01:53:24,134 --> 01:53:25,963 ¡No la dejes escapar! 1249 01:55:06,639 --> 01:55:08,071 ¡Coronel! 1250 01:55:08,973 --> 01:55:11,305 Tramichel. "Tra" como en tralalá... 1251 01:55:11,673 --> 01:55:15,470 ¡Se ha declarado la guerra! ¡Lo escuché por la radio! 1252 01:55:18,641 --> 01:55:20,573 Es muy inquietante... 1253 01:55:21,674 --> 01:55:26,868 Es una jugarreta típica de Daladier. 1254 01:55:27,575 --> 01:55:30,938 Es típico. Lo sabía. 1255 01:55:31,375 --> 01:55:32,864 Por supuesto... Daladier... 1256 01:55:35,075 --> 01:55:40,633 ¡Hasta que recibamos órdenes, tendremos que apañarnos! 1257 01:55:40,669 --> 01:55:42,638 ¡Quitate de adelante! 1258 01:55:42,941 --> 01:55:45,431 Son simpáticos pero un poco... ¡pegajosos! 1259 01:55:46,242 --> 01:55:48,107 ¡Atención! 1260 01:55:49,310 --> 01:55:52,640 ¡La guerra acaba de ser declarada entre Francia y Alemania! 1261 01:55:53,310 --> 01:55:55,469 ¡Movilización General! 1262 01:57:17,883 --> 01:57:21,316 ¡Lucien, es horrible! Huguette... Nono... 1263 01:57:21,649 --> 01:57:23,843 ¡Lo sé! Estaba allí. 1264 01:57:24,683 --> 01:57:26,441 ¿Lo viste todo? 1265 01:57:26,477 --> 01:57:29,477 Digamos que lo oí todo... ¡Es lo mismo! 1266 01:57:30,317 --> 01:57:31,782 ¿Y no hiciste nada? 1267 01:57:32,183 --> 01:57:35,206 ¿Por qué debería hacerlo? ¿Quieres café? 1268 01:57:36,084 --> 01:57:38,113 Porqué no me detuviste? 1269 01:57:38,149 --> 01:57:40,142 No estaba en mí detenerte... 1270 01:57:40,584 --> 01:57:43,642 Pasa por ti, por Huguette, Nono, Marcaillou. 1271 01:57:44,384 --> 01:57:49,010 Que te induzcan a algo, no significa que debes dejarte tentar. 1272 01:57:49,919 --> 01:57:53,975 ¡Yo sólo ayudo a la gente a revelar su auténtica naturaleza! 1273 01:57:54,011 --> 01:57:56,812 ¡Es un trabajo sucio, Rose! 1274 01:57:57,518 --> 01:58:01,475 Y tú puedes decir muy bien, que merezco todo el asqueroso placer que saco de eso. 1275 01:58:03,818 --> 01:58:05,751 ¿No te avergüenza hablar así? 1276 01:58:07,753 --> 01:58:10,878 Ese es otro aspecto de mi negocio, disfrutar de las miserias ajenas. 1277 01:58:14,419 --> 01:58:16,477 ¡Te has vuelto completamente loco, Lucien! 1278 01:58:17,354 --> 01:58:22,514 No, ¡al contrario! Yo debería reprimir con fuerza a los ricos y poderosos. 1279 01:58:23,054 --> 01:58:28,041 Pero es lo único que no me está permitido... porque son ricos y poderosos. 1280 01:58:28,077 --> 01:58:31,017 Así que lo compenso, pegando dos veces más fuerte 1281 01:58:31,053 --> 01:58:34,379 a los pobres, los miserables y los negros... 1282 01:58:34,416 --> 01:58:39,111 Y las pobres chicas como tú, que piensan lo que yo quiero que piensen. 1283 01:58:43,955 --> 01:58:50,444 ¿Te hace llorar lo que te he dicho? ¡No lo hagas! No te ayudará. 1284 01:58:52,021 --> 01:58:56,853 ¿Sabes? Yo ya he llorado todo lo que he podido... 1285 01:58:58,389 --> 01:59:00,413 ...y nada se arregló. 1286 01:59:15,557 --> 01:59:17,319 ¡No puedes salir de esto, tan fácilmente! 1287 01:59:20,525 --> 01:59:21,956 ¡No me mires de esa forma! ¡Me has oído! 1288 01:59:25,858 --> 01:59:28,289 ¡No puede ser verdad! 1289 01:59:29,426 --> 01:59:31,358 ¿Por qué haces esto? 1290 01:59:33,993 --> 01:59:36,357 ¡Tengo que salir de esta situación! ¡Tienes que ayudarme! 1291 01:59:37,326 --> 01:59:40,416 - ¡No sé qué hacer! - ¿Cómo lo voy a saber yo? 1292 01:59:41,327 --> 01:59:46,451 ¡Cualquier idiota puede darse cuenta de que es tu pistola y tus huellas digitales! 1293 01:59:47,760 --> 01:59:49,783 ¡Pero eso es horrible! 1294 01:59:51,425 --> 01:59:53,551 Bueno, tienes razón, es horrible... 1295 01:59:54,426 --> 01:59:59,084 Pero cuando empiezas a pensar, en otras cien cosas diferentes: 1296 01:59:59,121 --> 02:00:03,555 niños muriendo de hambre, niñas vendidas como esclavas, a las que se les cose el sexo... 1297 02:00:04,760 --> 02:00:07,751 Y empiezas a pensar que Dios ha creado el asesinato, por pura bondad. 1298 02:00:08,929 --> 02:00:13,156 ¡Porque qué es el asesinato, comparado con todos esos horrores! 1299 02:00:14,829 --> 02:00:18,886 ¡Por lo tanto, mi pequeña Rose, lo único que se puede hacer es huir a toda prisa! 1300 02:00:19,295 --> 02:00:20,659 Pero ¿a dónde? 1301 02:00:22,329 --> 02:00:25,352 Escucha, yo tendría el gusto de prestarte el dinero para el barco. 1302 02:00:25,795 --> 02:00:28,623 Ya te las arreglarás, ¡estoy seguro de eso! 1303 02:00:28,660 --> 02:00:32,660 ¡Puedes hacer mucho dinero haciendo lo que mejor sabes hacer! 1304 02:00:33,396 --> 02:00:36,452 ¡Lo cual, por cierto, haces mejor que ninguna otra mujer que yo he conocido! 1305 02:00:37,429 --> 02:00:42,328 Y como probablemente, nunca volveremos a vernos... 1306 02:00:42,729 --> 02:00:45,629 ¡Me gustaría hacerlo por última vez contigo... 1307 02:00:47,198 --> 02:00:50,062 aunque seas una fugitiva de la justicia! 1308 02:00:54,264 --> 02:00:57,823 ¡Oh no! Cómo voy a levantarme ahora sin un despertador... 1309 02:00:59,199 --> 02:01:02,029 ¡Como intentes tocarme, te arrancaré los ojos! 1310 02:01:04,431 --> 02:01:07,792 Aunque yo me vaya, tú no te librarás. 1311 02:01:07,829 --> 02:01:11,590 ¡Podrá llevarme una vida entera, pero acabaré viéndote muerto! 1312 02:01:12,332 --> 02:01:14,124 ¡Míralo! ¡Eso le hace reír! 1313 02:01:14,161 --> 02:01:17,695 ¡Es por esos dos perros de allí abajo! 1314 02:01:19,733 --> 02:01:21,926 ¿Sabes por qué los perros, huelen el culo de los otros perros? 1315 02:01:22,734 --> 02:01:25,993 Cuando los perros gobernaban el mundo, 1316 02:01:26,029 --> 02:01:29,724 celebraron una convención, para votar nuevas leyes. 1317 02:01:30,534 --> 02:01:33,590 El jefe de la manada dijo esto: "Sugiero que... 1318 02:01:33,626 --> 02:01:39,495 debido a la poca higiene que hay aquí, dejemos los culos en la puerta". 1319 02:01:40,169 --> 02:01:43,157 Los demás perros estuvieron de acuerdo, y así lo hicieron. 1320 02:01:43,194 --> 02:01:48,767 Pero justo entonces, se desencadenó un tornado, 1321 02:01:48,804 --> 02:01:53,195 y mezcló todos los culos. 1322 02:01:54,034 --> 02:01:56,296 Ningún perro pudo reconocer el suyo. 1323 02:01:57,302 --> 02:02:00,201 ¡Desde entonces, huelen el culo de los demás! 1324 02:02:01,170 --> 02:02:04,000 ¡Y seguirán así, hasta el fin de los tiempos! 1325 02:02:05,270 --> 02:02:07,566 - Gracioso, ¿no es verdad? - ¡Cierto! 1326 02:02:14,037 --> 02:02:18,094 ¡Atención! El toque de queda será esta noche a las 9 en punto. 1327 02:02:24,104 --> 02:02:26,036 ¡Para! ¡Ya no habrá guerra! 1328 02:02:26,437 --> 02:02:29,353 - ¿Qué? - ¡La guerra se terminó! 1329 02:02:29,389 --> 02:02:32,268 - ¿Ya? - ¡Lo han firmado en Munich! 1330 02:02:32,671 --> 02:02:34,637 ¡Esta noche lo celebraremos con un baile! 1331 02:02:36,506 --> 02:02:39,096 Cordier, ¡ellos lo han firmado en Munich! 1332 02:02:39,306 --> 02:02:42,602 ¡A él le importa una mierda! ¿No ven que está loco? 1333 02:02:46,573 --> 02:02:48,936 ¡No digas eso, Rose! 1334 02:02:51,773 --> 02:02:54,864 ¡Cállate! ¡Ya tuve bastante con tus tonterías! 1335 02:02:55,505 --> 02:02:59,404 Puedo no ser inteligente, pero sabía que siempre tenías una razón para justificarte. 1336 02:02:59,740 --> 02:03:02,535 Era necesario buscar un justificativo... 1337 02:03:03,606 --> 02:03:05,231 Estás siendo dura conmigo, Rose, y me haces dudar de mí. 1338 02:03:10,139 --> 02:03:13,302 Hasta recién hubiera dicho que era incapaz de la menor noción de maldad... 1339 02:03:14,275 --> 02:03:17,571 Pero ahora, me lo estoy preguntando... 1340 02:03:21,707 --> 02:03:25,367 Dicen que hay sólo una forma de estar muerto, pero cien formas de morir... 1341 02:03:26,543 --> 02:03:28,337 ¡Espero que la tuya sea de las peores! 1342 02:04:33,513 --> 02:04:35,479 ¿Por qué escribiste eso en la pizarra? 1343 02:04:36,680 --> 02:04:39,010 ¿Creías que no podría amarte? 1344 02:04:40,181 --> 02:04:41,874 No hace falta que me ames, Anne. 1345 02:04:42,648 --> 02:04:45,580 No es culpa tuya, sino de mi trabajo... 1346 02:04:47,114 --> 02:04:49,636 ¡Estar contigo me impediría hacerlo bien! 1347 02:04:50,981 --> 02:04:52,912 ¡Y yo no puedo permitirlo! 1348 02:04:54,148 --> 02:04:57,978 Hay millones de personas desgraciadas, y yo estoy solo... 1349 02:04:59,915 --> 02:05:02,245 Si no me quieres, no debiste habérmelo dicho. 1350 02:05:03,815 --> 02:05:05,441 No necesitaba saberlo. 1351 02:05:05,917 --> 02:05:07,473 No pude hacerlo de otra forma. 1352 02:05:09,815 --> 02:05:11,527 ¿No tienes miedo? 1353 02:05:11,564 --> 02:05:13,240 ¿Miedo de qué? 1354 02:05:15,550 --> 02:05:17,277 De lo que podría ocurrirte. 1355 02:05:18,950 --> 02:05:20,677 ¡Eso no importa! 1356 02:05:21,750 --> 02:05:26,881 De todas formas... ¡Estoy muerto desde hace mucho tiempo!