1 00:00:19,335 --> 00:00:22,375 For Destiny, three camera negatives were used in editing. 2 00:00:22,376 --> 00:00:25,125 These negatives and tinted copies from 1921 were lost. 3 00:00:25,126 --> 00:00:27,667 Black and white prints and dupes created since the 1930s 4 00:00:27,668 --> 00:00:29,750 were made from two export negatives. 5 00:00:29,751 --> 00:00:31,917 One duplicate negative from MOMA, New York 6 00:00:31,918 --> 00:00:35,917 was used for the 2016 digital restoration of the Murnau Foundation, Wiesbaden. 7 00:00:35,918 --> 00:00:39,334 Selected shots came from a black and white print at the Cinémathèque de Toulouse. 8 00:00:39,335 --> 00:00:42,542 For the intertitles, reconstructions from the Munich Film Museum were used, 9 00:00:42,543 --> 00:00:44,750 based on flash titles from the Gosfilmofond, Moscow. 10 00:00:44,751 --> 00:00:48,000 Missing titles were reconstructed from the Národní Filmový archives, Prague, 11 00:00:48,001 --> 00:00:51,250 and the Cinémathèque Royale, Brussels. Newly created titles are marked FWMS. 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,959 The lost tinting was simulated using contemporary release prints 13 00:00:53,960 --> 00:00:56,042 of other Decla productions. 14 00:00:56,043 --> 00:00:59,210 The digital image restoration in 2K was done by L'Immagine Ritrovata, Bologna. 15 00:00:59,585 --> 00:01:04,543 DESTINY: A GERMAN FOLK SONG IN SIX VERSES 16 00:01:06,751 --> 00:01:12,292 Written and Directed by Fritz Lang 17 00:01:12,293 --> 00:01:15,835 THE CHARACTERS AND PLAYERS 18 00:01:28,960 --> 00:01:33,250 Somewhere, someday. 19 00:01:33,251 --> 00:01:37,210 THE CREW 20 00:01:46,835 --> 00:01:51,584 Authentic Oriental and Chinese artifacts and costumes 21 00:01:51,585 --> 00:01:55,959 provided by the Heinrich Umlauff Museum, Hamburg. 22 00:01:55,960 --> 00:01:59,251 Praise the Lord! 23 00:02:02,501 --> 00:02:07,125 FIRST VERSE 24 00:02:07,126 --> 00:02:11,875 Lost in a valley, as if in a dream, there lay a little town 25 00:02:11,876 --> 00:02:16,584 to which two youths, drunk with love and filled with life, 26 00:02:16,585 --> 00:02:19,584 were drawn. 27 00:02:19,585 --> 00:02:23,542 But as the golden leaves fell from the trees like tears 28 00:02:23,543 --> 00:02:26,292 thickly in sunset's glow, 29 00:02:26,293 --> 00:02:30,250 there at the crossroads, where so much had passed, 30 00:02:30,251 --> 00:02:33,668 stood Death, awaiting them in silence. 31 00:05:00,751 --> 00:05:03,626 A town lost to memory... 32 00:05:12,293 --> 00:05:15,917 Every evening, the local dignitaries gathered 33 00:05:15,918 --> 00:05:19,835 at the "Golden Unicorn" Inn for their nightcap. 34 00:05:23,001 --> 00:05:26,793 His Importance, the Mayor. 35 00:05:33,418 --> 00:05:37,043 His Reverence, the Vicar. 36 00:05:44,960 --> 00:05:48,876 His Learnedness, the physician. 37 00:06:00,126 --> 00:06:03,710 His Measuredness, the notary. 38 00:06:19,126 --> 00:06:21,710 And the new schoolmaster. 39 00:06:31,418 --> 00:06:35,417 Every evening, the wise, antique figurine of the lamp 40 00:06:35,418 --> 00:06:39,334 would hear the news of important goings-on in town. 41 00:06:39,335 --> 00:06:43,750 But lately the honorable dignitaries had but one topic of conversation. 42 00:06:43,751 --> 00:06:48,960 The stranger. Again and again, nothing but the stranger. 43 00:06:56,585 --> 00:07:00,959 One day the gravedigger was approached by a stranger, 44 00:07:00,960 --> 00:07:03,209 who asked the way to town. 45 00:07:03,210 --> 00:07:06,167 He seemed strangely familiar to him 46 00:07:06,168 --> 00:07:10,293 although he had never come face-to-face with him before. 47 00:08:00,460 --> 00:08:04,668 Who owns the land adjoining the graveyard? 48 00:08:10,668 --> 00:08:16,376 The town magistrate has reserved it for the cemetery extension. 49 00:08:42,751 --> 00:08:46,459 I think it unlikely that the magistrate would be willing 50 00:08:46,460 --> 00:08:49,209 to let you have the future cemetery land. 51 00:08:49,210 --> 00:08:51,876 Why the devil are you so set on having it? 52 00:08:56,251 --> 00:08:59,209 I am a wanderer who is very weary. 53 00:08:59,210 --> 00:09:01,793 I wish to plant a garden there. 54 00:09:04,001 --> 00:09:06,126 Next to the cemetery? 55 00:09:08,085 --> 00:09:10,125 In the council meeting, 56 00:09:10,126 --> 00:09:13,750 there was heated debate over the stranger's request, 57 00:09:13,751 --> 00:09:17,376 but the gold the stranger offered proved too tempting. 58 00:09:49,085 --> 00:09:52,417 The stranger's offer was unanimously accepted 59 00:09:52,418 --> 00:09:56,460 and the cemetery annex was leased to him for 99 years. 60 00:10:00,460 --> 00:10:05,084 But joy at the town's bulging coffers did not remain unclouded, 61 00:10:05,085 --> 00:10:08,542 for the stranger erected a wall around his land 62 00:10:08,543 --> 00:10:12,125 as invincible as the barrier his ways had created 63 00:10:12,126 --> 00:10:14,376 between himself and others. 64 00:10:25,751 --> 00:10:28,375 See for yourselves, gentlemen! 65 00:10:28,376 --> 00:10:33,876 I have walked all around the wall but found neither door nor gate! 66 00:11:11,251 --> 00:11:14,375 Men, your efforts are in vain! 67 00:11:14,376 --> 00:11:18,126 Only I know the gate that opens this wall! 68 00:11:40,751 --> 00:11:43,000 And to this day 69 00:11:43,001 --> 00:11:48,960 no one has found a door in the eerie wall? 70 00:13:35,126 --> 00:13:37,917 It is a time-honored tradition 71 00:13:37,918 --> 00:13:44,125 that young couples take their first drink at the "Unicorn" 72 00:13:44,126 --> 00:13:46,625 from our bridal cup. 73 00:13:46,626 --> 00:13:51,835 One can see right on your faces that you are sweethearts! 74 00:16:02,251 --> 00:16:09,043 Excuse me, could you tell me where my fiancé has gone? 75 00:16:12,501 --> 00:16:17,584 My dear child, your fiancé left with the stranger 76 00:16:17,585 --> 00:16:20,668 who was sitting at your table. 77 00:17:00,585 --> 00:17:05,250 SECOND VERSE 78 00:17:05,251 --> 00:17:09,959 She seeks her love both here and there and wanders every alley. 79 00:17:09,960 --> 00:17:12,417 She has strayed beyond the town. 80 00:17:12,418 --> 00:17:17,584 There in the moonlight, grave-by-grave, lies the old cemetery wall. 81 00:17:17,585 --> 00:17:20,959 A cold stream of pale figures flows around her. 82 00:17:20,960 --> 00:17:23,584 The bell tolls, the watchman cries. 83 00:17:23,585 --> 00:17:26,543 Love wrestles with death and believes. 84 00:17:48,460 --> 00:17:51,250 Hear my words, my good townsfolk. 85 00:17:51,251 --> 00:17:54,000 The clock has just struck ten. 86 00:17:54,001 --> 00:17:57,584 Take care lest too much wine you drink, 87 00:17:57,585 --> 00:18:00,126 and end in the Devil's realm. 88 00:18:19,668 --> 00:18:23,959 There are herbs that draw mysterious powers 89 00:18:23,960 --> 00:18:27,959 from the magical light of the full moon. 90 00:18:27,960 --> 00:18:31,167 David's harp and Solomon's seal, 91 00:18:31,168 --> 00:18:33,584 boxthorn and centaury. 92 00:18:33,585 --> 00:18:38,418 No one knew this better than the old apothecary. 93 00:21:09,418 --> 00:21:13,250 The old pharmacy has watched its owner 94 00:21:13,251 --> 00:21:18,209 since childhood days when he stuck his nose 95 00:21:18,210 --> 00:21:22,584 into his father's retorts and melting pots. 96 00:21:22,585 --> 00:21:26,125 But today, for the first time ever, 97 00:21:26,126 --> 00:21:29,835 it found him together with a young girl. 98 00:21:56,918 --> 00:22:01,084 Poor child, you're trembling with fever. 99 00:22:01,085 --> 00:22:05,042 Just wait, I'll brew you a strong tea. 100 00:22:05,043 --> 00:22:08,210 That will make you feel better. 101 00:23:20,918 --> 00:23:22,959 THE SONG OF SOLOMON 102 00:23:22,960 --> 00:23:27,042 Set me as a seal upon thine heart, As a seal upon thine arm. 103 00:23:27,043 --> 00:23:31,042 For love is strong as death, Passion is cruel as the grave. 104 00:23:31,043 --> 00:23:34,626 It blazes up like blazing fire, Fiercer than any flame. 105 00:23:42,001 --> 00:23:45,168 For love is as strong as death. 106 00:24:28,293 --> 00:24:34,585 Hear my words, my good townsfolk. The clock has struck eleven! 107 00:25:49,960 --> 00:25:54,584 What, my child, do you seek in my realm? 108 00:25:54,585 --> 00:25:56,960 I did not summon you. 109 00:26:03,585 --> 00:26:07,668 I want to go where my beloved is. 110 00:26:47,251 --> 00:26:51,543 Where is he whom you stole from me? 111 00:26:55,460 --> 00:27:00,793 I did not steal him. His time was merely up. 112 00:27:08,918 --> 00:27:12,750 What you see here are the lives of men, 113 00:27:12,751 --> 00:27:16,334 they flare up and burn for a time. 114 00:27:16,335 --> 00:27:20,543 But then they are extinguished at the hour the Lord decides. 115 00:28:17,126 --> 00:28:21,459 Believe me, my task is heavy. It is a curse. 116 00:28:21,460 --> 00:28:25,917 I am weary of witnessing the suffering of men 117 00:28:25,918 --> 00:28:30,376 and earning their hatred for obeying the Lord. 118 00:28:46,751 --> 00:28:51,375 O Death, is there no way to awaken to new life 119 00:28:51,376 --> 00:28:54,668 a light that's been extinguished? 120 00:29:04,293 --> 00:29:08,750 Is there no way to overcome you? 121 00:29:08,751 --> 00:29:14,376 I do believe: Love is stronger than death! 122 00:29:25,251 --> 00:29:28,834 Is your love stronger than death? 123 00:29:28,835 --> 00:29:33,084 Do you wish to fight he who is eternal? 124 00:29:33,085 --> 00:29:37,543 I would bless you if you should conquer me. 125 00:29:52,918 --> 00:29:57,500 See here three lights about to flicker out. 126 00:29:57,501 --> 00:30:02,417 I place it in your hands to spare them. 127 00:30:02,418 --> 00:30:06,917 If you should succeed, even though it be just one, 128 00:30:06,918 --> 00:30:11,126 I will grant to you your beloved's life. 129 00:30:22,918 --> 00:30:27,417 THIRD VERSE 130 00:30:27,418 --> 00:30:30,876 CHARACTERS IN "THE FIRST LIGHT" 131 00:30:52,085 --> 00:30:56,750 THE STORY OF THE FIRST LIGHT 132 00:30:56,751 --> 00:31:01,126 The city of believers. 133 00:31:14,835 --> 00:31:19,043 Come, believers, come to pray! 134 00:31:27,918 --> 00:31:30,376 Ramadan. 135 00:31:45,251 --> 00:31:51,376 Allah, Allah il Allah Muhammad rassul Allah! 136 00:31:54,418 --> 00:31:58,335 Zobeide, the Caliph's sister. 137 00:32:00,251 --> 00:32:02,376 The Frank. 138 00:32:15,751 --> 00:32:21,210 There is no God but Allah, and Muhammad is his prophet! 139 00:32:30,001 --> 00:32:34,876 Are you crazy? Do you wish to destroy us both? 140 00:32:35,668 --> 00:32:39,417 I haven't seen you since Ramadan began. 141 00:32:39,418 --> 00:32:43,209 Night after night I await the messenger 142 00:32:43,210 --> 00:32:46,750 who will summon me into your arms again. 143 00:32:46,751 --> 00:32:48,876 But all in vain. 144 00:32:54,293 --> 00:32:57,792 Tonight I will send you Ayesha. 145 00:32:57,793 --> 00:33:02,417 But now, I beg you, leave this holy place 146 00:33:02,418 --> 00:33:04,376 or you are lost! 147 00:33:29,335 --> 00:33:34,126 A Frank! An infidel! A giaour! 148 00:33:52,085 --> 00:33:57,168 A giaour has desecrated this holy site! 149 00:34:17,751 --> 00:34:19,209 Back! 150 00:34:19,210 --> 00:34:25,001 Do not defile this holy ground with the blood of an infidel! 151 00:35:38,293 --> 00:35:45,543 The Caliph. 152 00:36:03,751 --> 00:36:07,626 Zobeide? My sister? 153 00:36:15,585 --> 00:36:19,959 We do not know where the Frank abides, 154 00:36:19,960 --> 00:36:23,043 but heed my advice, Caliph. 155 00:37:11,668 --> 00:37:16,125 What do I care for the fate of a giaour? 156 00:37:16,126 --> 00:37:20,375 I merely wanted to spare this holy place 157 00:37:20,376 --> 00:37:23,668 from being defiled by his blood. 158 00:37:28,668 --> 00:37:32,292 Then you will be glad to hear 159 00:37:32,293 --> 00:37:38,043 that the desecrator shall not escape punishment. 160 00:37:46,751 --> 00:37:48,875 We are on his trail 161 00:37:48,876 --> 00:37:54,042 and I have placed a ring of guards around the city. 162 00:37:54,043 --> 00:37:56,542 His every attempt to flee 163 00:37:56,543 --> 00:38:01,376 will only drive him into my hands all the faster. 164 00:38:26,251 --> 00:38:29,834 You must go to him, Ayesha! 165 00:38:29,835 --> 00:38:35,335 You must bring him to me by the secret path! 166 00:38:39,585 --> 00:38:41,959 Only here will he be safe. 167 00:38:41,960 --> 00:38:48,168 In the very palace of the pursuer they will not seek the pursued. 168 00:39:03,501 --> 00:39:06,335 El Mot, the gardener. 169 00:40:02,751 --> 00:40:06,834 Come when darkness falls by the secret path! 170 00:40:06,835 --> 00:40:10,709 My mistress will hide you in the palace 171 00:40:10,710 --> 00:40:14,543 until the anger of the mob has subsided. 172 00:40:21,835 --> 00:40:26,667 Surround the palace of Princess Zobeide! 173 00:40:26,668 --> 00:40:30,210 Let anyone in, but no one out! 174 00:40:34,751 --> 00:40:36,501 That night. 175 00:41:29,293 --> 00:41:32,584 Come with me so I can hide you 176 00:41:32,585 --> 00:41:36,835 until the henchmen's watchfulness wanes. 177 00:41:48,085 --> 00:41:49,043 The Caliph! 178 00:42:37,501 --> 00:42:39,335 What was that? 179 00:42:42,251 --> 00:42:45,876 They're probably hunting down a mangy dog. 180 00:42:50,251 --> 00:42:53,876 Your command has been fulfilled, Master! 181 00:43:10,085 --> 00:43:14,542 The night is beautiful, my sister. 182 00:43:14,543 --> 00:43:19,584 I desire to spend it on the palace roof. 183 00:43:19,585 --> 00:43:21,710 Will you join me? 184 00:43:56,585 --> 00:44:01,335 Who is digging in our garden so late at night? 185 00:44:05,418 --> 00:44:09,376 El Mot, the gardener. He wants to surprise you. 186 00:44:59,085 --> 00:45:03,667 FOURTH VERSE 187 00:45:03,668 --> 00:45:07,001 CHARACTERS OF "THE SECOND LIGHT" 188 00:45:28,251 --> 00:45:32,750 THE STORY OF THE SECOND LIGHT 189 00:45:32,751 --> 00:45:35,168 Carnival. 190 00:46:01,751 --> 00:46:04,501 Monna Fiametta. 191 00:46:32,751 --> 00:46:36,001 Giovanfrancesco. 192 00:46:46,418 --> 00:46:49,876 Girolamo. 193 00:47:02,251 --> 00:47:07,125 I'm pleased to see a smile on your face for once, 194 00:47:07,126 --> 00:47:09,376 my beautiful betrothed. 195 00:47:45,126 --> 00:47:50,750 How near to death men often are without suspecting at all. 196 00:47:50,751 --> 00:47:54,750 They believe an eternity remains to them, 197 00:47:54,751 --> 00:48:00,335 yet they do not even outlive the rose with which they trifle. 198 00:48:06,835 --> 00:48:11,542 The Council of Fourteen deems Messer Giovanfrancesco 199 00:48:11,543 --> 00:48:14,417 politically all too suspicious. 200 00:48:14,418 --> 00:48:18,376 It's unlikely he'll live to see the dawn. 201 00:48:55,668 --> 00:49:01,584 It's not in vain that I'm the best swordsman on the Council of Fourteen. 202 00:49:01,585 --> 00:49:04,834 For when Carnival heats the blood, 203 00:49:04,835 --> 00:49:10,543 it is easy to be drawn into quarrels that often prove deadly. 204 00:49:15,418 --> 00:49:18,917 I know you hate me, Monna Fiametta. 205 00:49:18,918 --> 00:49:25,084 And up until the hour of our wedding, which now you curse in vain, 206 00:49:25,085 --> 00:49:27,168 you are free to do so. 207 00:49:36,501 --> 00:49:40,250 But I hope you spare a smile for me then as well, 208 00:49:40,251 --> 00:49:43,542 and a rose, as you did for another, 209 00:49:43,543 --> 00:49:46,876 who will long be rotting in his grave. 210 00:50:07,501 --> 00:50:10,168 Cockfight. 211 00:50:20,585 --> 00:50:22,168 Letters. 212 00:50:30,251 --> 00:50:34,501 Take this letter to Messer Girolamo. 213 00:50:38,126 --> 00:50:44,876 Tell him I send it with my most beautiful smile. 214 00:51:01,668 --> 00:51:06,834 Take this letter to Messer Giovanfrancesco as quickly as you can. 215 00:51:06,835 --> 00:51:11,459 But in secret. No one must know. 216 00:51:11,460 --> 00:51:15,876 Especially not Messer Girolamo! 217 00:51:41,335 --> 00:51:44,501 Summon the Moor! 218 00:52:17,001 --> 00:52:22,167 I, Monna Fiametta, bid you to be my guest this evening. 219 00:52:22,168 --> 00:52:26,625 I believe we have much to say to one another. 220 00:52:26,626 --> 00:52:32,210 Come when the clock strikes ten. My nurse will guide you. 221 00:52:38,168 --> 00:52:44,668 Madonna Fiametta sends you this letter with her most beautiful smile. 222 00:52:46,418 --> 00:52:51,501 Do you perhaps have a second letter to deliver? 223 00:53:58,335 --> 00:54:03,959 I have an enemy, Moor, who I have invited here tonight. 224 00:54:03,960 --> 00:54:09,043 He must not leave this house alive. Do you understand? 225 00:54:36,918 --> 00:54:42,125 Dearest, flee! The Council of Fourteen wishes you dead, 226 00:54:42,126 --> 00:54:45,750 and Girolamo is to be your executioner. 227 00:54:45,751 --> 00:54:47,459 Avoid any quarrel! 228 00:54:47,460 --> 00:54:52,875 Flee without delay and do not return home until I call you. 229 00:54:52,876 --> 00:54:55,417 The fate he intends for you 230 00:54:55,418 --> 00:54:59,750 shall be meted out to Girolamo himself tonight! 231 00:54:59,751 --> 00:55:03,376 I kiss your eyes and heart! Fiametta. 232 00:55:23,960 --> 00:55:29,417 I will lure him with the tip of my sword to where you stand. 233 00:55:29,418 --> 00:55:32,668 And when he turns his back to you... 234 00:56:34,085 --> 00:56:38,293 Madonna Fiametta sends you this. 235 00:56:47,251 --> 00:56:49,376 And this letter... 236 00:56:55,751 --> 00:57:00,334 I, Monna Fiametta, bid you to be my guest tonight. 237 00:57:00,335 --> 00:57:04,459 I believe we have much to say to one another. 238 00:57:04,460 --> 00:57:09,626 Come when the clock strikes ten. My nurse will guide you. 239 00:57:13,751 --> 00:57:15,834 ...and good advice! 240 00:57:15,835 --> 00:57:18,417 Not a word, not a whisper, 241 00:57:18,418 --> 00:57:23,250 if you value your life and Monna Fiametta's honor. 242 00:57:23,251 --> 00:57:26,543 No matter what happens, remain silent. 243 00:57:31,626 --> 00:57:33,793 The tenth hour. 244 00:58:19,418 --> 00:58:21,335 Carnival! 245 00:59:29,251 --> 00:59:29,793 Now! 246 01:00:04,835 --> 01:00:09,459 FIFTH VERSE 247 01:00:09,460 --> 01:00:12,710 CHARACTERS OF "THE THIRD LIGHT" 248 01:00:34,085 --> 01:00:40,084 THE STORY OF THE THIRD LIGHT 249 01:00:40,085 --> 01:00:42,417 The highly honorable Mr. A Hi, 250 01:00:42,418 --> 01:00:45,792 greatest magician in the Middle Kingdom, 251 01:00:45,793 --> 01:00:48,668 has just received a most disturbing letter. 252 01:00:52,418 --> 01:00:55,459 O Venerable One! O Millenarian! 253 01:00:55,460 --> 01:00:58,250 O Beacon of Wisdom! O Jewel! 254 01:00:58,251 --> 01:01:02,459 Tomorrow is my birthday and I have commanded 255 01:01:02,460 --> 01:01:08,250 that there shall be great joy throughout the Middle Kingdom! 256 01:01:08,251 --> 01:01:14,000 Upon my birthday, I wish that you, pearl of all magicians, 257 01:01:14,001 --> 01:01:19,959 dispel my imperial boredom with never-before-seen magic tricks 258 01:01:19,960 --> 01:01:24,959 from the treasure vaults of your illustrious spirit! 259 01:01:24,960 --> 01:01:29,043 With kind regards, DJOU SCHUAN WANG, Emperor 260 01:01:32,626 --> 01:01:38,167 PS: Should, contrary to expectations, you bore me as well, O Venerable One, 261 01:01:38,168 --> 01:01:42,417 I shall be forced, with deep regret, to have you beheaded! 262 01:01:42,418 --> 01:01:44,376 The Above. 263 01:02:16,251 --> 01:02:22,126 Tiao Tsien! Liang! 264 01:02:53,126 --> 01:02:58,209 Would you be so kind as to bring me my Sunday wand, 265 01:02:58,210 --> 01:03:00,335 the one made of jade? 266 01:03:38,168 --> 01:03:41,792 Whereupon the honorable Mr. A Hi 267 01:03:41,793 --> 01:03:46,668 freed himself from the cause of his vexation. 268 01:04:27,418 --> 01:04:29,668 We will go on a journey! 269 01:04:52,751 --> 01:04:55,876 The Son of Heaven! 270 01:05:00,501 --> 01:05:03,376 The Emperor's archer. 271 01:05:15,960 --> 01:05:21,917 Son of Heaven, forgive the dirty toad that kisses the dust at your feet. 272 01:05:21,918 --> 01:05:26,376 Mr. A Hi is away and not to be seen on any of the roads. 273 01:05:37,751 --> 01:05:39,834 O Son of Heaven, 274 01:05:39,835 --> 01:05:44,500 forgive the miserable earthworm at your feet. 275 01:05:44,501 --> 01:05:49,668 There is no sign of Mr. A Hi on any of the rivers. 276 01:05:56,251 --> 01:05:57,876 A Hi! 277 01:06:49,751 --> 01:06:53,668 Come then, let's see your magic! 278 01:07:12,751 --> 01:07:18,168 Abracadabra, witch's fat, thrice black cats! 279 01:07:33,918 --> 01:07:36,084 Venerable Son of Heaven! 280 01:07:36,085 --> 01:07:40,167 To protect you from your enemies for all time, 281 01:07:40,168 --> 01:07:47,043 allow me to present you with a complete, well-organized army for your birthday. 282 01:08:48,418 --> 01:08:54,043 Salute the venerable Son of Heaven. 283 01:08:59,668 --> 01:09:02,543 Imagine what this will cost! 284 01:09:41,501 --> 01:09:44,417 My dear A Hi, your gift is beautiful, 285 01:09:44,418 --> 01:09:48,750 but she who presents it is even more so. 286 01:09:48,751 --> 01:09:51,043 I shall keep her as well. 287 01:09:58,251 --> 01:10:02,000 O Son of Heaven, allow me to give you, 288 01:10:02,001 --> 01:10:07,917 instead of this little toad that is totally unworthy of you, 289 01:10:07,918 --> 01:10:12,210 a magic horse, unique the world over. 290 01:11:12,085 --> 01:11:16,000 Dear Mr. A Hi, I am very pleased with you. 291 01:11:16,001 --> 01:11:20,335 I shall keep the horse and the girl as well. 292 01:11:33,585 --> 01:11:37,459 O Most Venerable One, that is impossible! 293 01:11:37,460 --> 01:11:41,043 I cannot do without the girl when working magic! 294 01:11:45,460 --> 01:11:49,084 Really? You cannot? Let me show you how well you can! 295 01:11:49,085 --> 01:11:51,043 Either... 296 01:11:54,751 --> 01:11:56,210 Or... 297 01:12:08,168 --> 01:12:13,876 O Son of Heaven, your eloquence is irresistible. 298 01:12:36,001 --> 01:12:39,250 Take him away to the highest pagoda! 299 01:12:39,251 --> 01:12:42,543 Tomorrow morning he shall be beheaded! 300 01:14:14,960 --> 01:14:18,625 You must make her submissive to me, A Hi. 301 01:14:18,626 --> 01:14:20,876 Otherwise... Well, you know! 302 01:14:51,418 --> 01:14:55,168 You will help me, won't you? 303 01:15:04,626 --> 01:15:11,167 Be sensible, Tiao Tsien! What can poor Liang offer you? 304 01:15:11,168 --> 01:15:13,376 But the Emperor... 305 01:15:18,668 --> 01:15:22,668 Give back my wand! 306 01:15:32,001 --> 01:15:36,876 You... You miserable, ugly cactus! 307 01:17:45,626 --> 01:17:47,376 The escape. 308 01:17:53,751 --> 01:17:55,626 The pursuers. 309 01:18:09,168 --> 01:18:11,875 We must continue on foot, Liang! 310 01:18:11,876 --> 01:18:14,376 The path grows too narrow. 311 01:19:18,251 --> 01:19:21,625 My jade piece from A Hi's magic wand 312 01:19:21,626 --> 01:19:27,168 grows smaller and smaller each time I make use of its powers. 313 01:19:28,460 --> 01:19:30,126 Onward! Onward! 314 01:19:41,585 --> 01:19:43,460 They're at our heels! 315 01:19:48,418 --> 01:19:53,876 Demons of fire, block their way with flames! 316 01:20:28,793 --> 01:20:30,460 That night. 317 01:20:37,918 --> 01:20:42,417 Take A Hi's magic horse and bring me those two, 318 01:20:42,418 --> 01:20:44,376 dead or alive! 319 01:20:54,626 --> 01:20:56,043 The magic horse. 320 01:22:19,793 --> 01:22:24,417 SIXTH VERSE 321 01:22:24,418 --> 01:22:27,750 Undefeated, Death has won the battle, 322 01:22:27,751 --> 01:22:32,084 though he places a turn of fate within her reach. 323 01:22:32,085 --> 01:22:35,959 Once again, he looks kindly on her distress. 324 01:22:35,960 --> 01:22:41,417 "May the Lord mercifully let you win the life of your beloved! 325 01:22:41,418 --> 01:22:46,835 May He gather you both to Him for your passion and suffering!" 326 01:23:00,918 --> 01:23:03,917 Do you understand now, my child, 327 01:23:03,918 --> 01:23:07,750 why I grow so tired and weary of my task? 328 01:23:07,751 --> 01:23:10,584 I am the eternally invincible. 329 01:23:10,585 --> 01:23:13,793 Go back among the living, and live! 330 01:23:24,751 --> 01:23:28,710 Grant me the life of my beloved! 331 01:24:03,335 --> 01:24:05,417 There is one final way! 332 01:24:05,418 --> 01:24:08,417 Within the span of one earthly hour 333 01:24:08,418 --> 01:24:12,750 bring me another life, one that has not yet expired, 334 01:24:12,751 --> 01:24:16,500 one for whom years, days and hours lie ahead. 335 01:24:16,501 --> 01:24:20,210 Then I will return to you the life of your beloved. 336 01:24:36,960 --> 01:24:39,042 The clock has struck eleven! 337 01:24:39,043 --> 01:24:43,043 Take care with fire and the light so that none shall come to harm! 338 01:24:56,751 --> 01:25:00,126 Praise the Lord! 339 01:25:09,335 --> 01:25:13,250 Death has taken my beloved from me. 340 01:25:13,251 --> 01:25:15,376 I wanted to follow him. 341 01:25:35,585 --> 01:25:39,917 Old man, you have enjoyed life so long. 342 01:25:39,918 --> 01:25:42,501 What more can it offer you? 343 01:25:47,918 --> 01:25:50,000 Give me your life. 344 01:25:50,001 --> 01:25:54,584 Grant me the last few days you are still allotted. 345 01:25:54,585 --> 01:25:57,668 Help me to save the life of my beloved. 346 01:26:04,251 --> 01:26:08,876 Not a single day, not a single hour, not a single breath! 347 01:26:51,918 --> 01:26:53,543 The beggar! 348 01:27:09,918 --> 01:27:14,168 Beggar, do you seek an end to all of your suffering? 349 01:27:22,751 --> 01:27:25,293 Give me your life! 350 01:27:36,418 --> 01:27:41,043 Not a single day, not a single hour, not a single breath! 351 01:27:49,335 --> 01:27:51,293 The infirmary. 352 01:28:10,918 --> 01:28:15,875 The woman in childbed is well and the child is healthy. 353 01:28:15,876 --> 01:28:19,917 But the young lad who was brought in this evening 354 01:28:19,918 --> 01:28:22,043 died shortly before ten. 355 01:28:37,501 --> 01:28:43,376 Oh, my Lord, the poor boy! So young, yet he had to die. 356 01:28:56,835 --> 01:29:02,375 For the likes of us, we'd be glad no longer to wake up in early morning. 357 01:29:02,376 --> 01:29:05,335 Death seems to have passed over us. 358 01:29:22,668 --> 01:29:25,875 If you have grown so weary of your life, 359 01:29:25,876 --> 01:29:31,168 which of you will give me yours for compassion's sake? 360 01:32:19,168 --> 01:32:21,043 That was the last one! 361 01:32:35,251 --> 01:32:36,501 My child! 362 01:32:44,751 --> 01:32:48,293 Another life, one that has not yet expired. 363 01:34:17,168 --> 01:34:20,917 I was not able to overcome you for that price. 364 01:34:20,918 --> 01:34:23,084 Now take my life as well! 365 01:34:23,085 --> 01:34:27,543 For without my beloved it is less than nothing to me! 366 01:34:35,835 --> 01:34:39,710 I shall take you to the man you love. 367 01:35:16,335 --> 01:35:20,543 He who gives up his life shall gain it! 368 01:36:57,960 --> 01:37:03,792 Hear my words, my good townsfolk. The clock has just struck twelve! 369 01:37:03,793 --> 01:37:07,375 Take care against ghosts and apparitions! 370 01:37:07,376 --> 01:37:10,543 Let no foul spirit enchant your soul! 371 01:37:12,168 --> 01:37:16,543 THE END