0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous
1
00:00:12,501 --> 00:00:28,202
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous
1
00:00:29,029 --> 00:00:31,111
He looks like me.
2
00:00:34,952 --> 00:00:37,694
Precisely like you.
3
00:00:40,666 --> 00:00:45,911
I have impersonated you
for a long time...
4
00:00:46,088 --> 00:00:48,580
but he is a miracle.
5
00:00:48,757 --> 00:00:51,465
Where did you find him?
6
00:00:53,136 --> 00:00:57,300
At the execution grounds.
7
00:01:05,357 --> 00:01:09,476
He was going to be crucified.
8
00:01:10,487 --> 00:01:15,482
I thought he would be useful
as a double for you.
9
00:01:16,660 --> 00:01:17,866
What did he do?
10
00:01:22,249 --> 00:01:27,244
They found him sneaking around
the grounds. He's a thief.
11
00:01:28,213 --> 00:01:30,079
A thief?
12
00:01:34,553 --> 00:01:39,798
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
13
00:01:39,975 --> 00:01:44,685
Possibly, aside from stealing,
he's also killed.
14
00:01:44,855 --> 00:01:47,938
What did the prosecutors say...
15
00:01:48,108 --> 00:01:53,023
about his resemblance to me?
16
00:01:54,823 --> 00:01:56,313
Nothing.
17
00:01:57,993 --> 00:02:03,363
Only I, your brother,
could see it from the first.
18
00:02:05,250 --> 00:02:09,915
His hair, Clothes, the way he talks,
all so different.
19
00:02:13,717 --> 00:02:19,963
No one has the least idea
of his resemblance to our lord.
20
00:02:21,975 --> 00:02:28,221
But I was surprised at
the remarkable resemblance.
21
00:02:28,398 --> 00:02:32,562
Then we dressed him like you.
It was amazing.
22
00:02:34,696 --> 00:02:36,778
Where is he from?
23
00:02:38,992 --> 00:02:41,324
As you see...
24
00:02:42,079 --> 00:02:46,289
he is very much like you.
25
00:02:46,458 --> 00:02:51,703
Our father might have had
a son somewhere else.
26
00:02:58,470 --> 00:03:03,055
But do not fear.
He is from northern Japan.
27
00:03:03,225 --> 00:03:05,592
He's not our half-brother.
28
00:03:09,022 --> 00:03:13,107
Even with this resemblance, Nobukado...
29
00:03:14,027 --> 00:03:18,021
he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
30
00:03:18,198 --> 00:03:24,319
How could this scoundrel be my double?
31
00:03:34,881 --> 00:03:39,250
I only stole a few coins. A petty thief.
32
00:03:40,345 --> 00:03:44,509
But you've killed hundreds...
33
00:03:44,683 --> 00:03:47,550
and robbed whole domains.
34
00:03:56,153 --> 00:03:58,565
Who is wicked?
35
00:04:05,787 --> 00:04:07,528
You or I?
36
00:04:08,623 --> 00:04:11,786
I was going to be crucified.
37
00:04:12,794 --> 00:04:16,537
My life could have ended this day.
38
00:04:27,601 --> 00:04:32,346
I am immune to threats.
Boil me! Broil me!
39
00:04:33,523 --> 00:04:35,480
Very well.
40
00:04:40,030 --> 00:04:43,239
Say whatever you want.
41
00:04:51,541 --> 00:04:54,750
If you will not say it, I will.
42
00:04:55,712 --> 00:05:01,424
I am wicked, as you believe.
I am a scoundrel.
43
00:05:03,428 --> 00:05:08,719
I banished my father
and I killed my own son.
44
00:05:10,352 --> 00:05:16,394
I will do anything to rule this country.
45
00:05:19,069 --> 00:05:21,652
War is everywhere.
46
00:05:21,822 --> 00:05:27,443
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us...
47
00:05:27,619 --> 00:05:30,862
we will see more rivers of blood...
48
00:05:31,039 --> 00:05:36,580
and more mountains of the dead.
49
00:06:03,572 --> 00:06:05,529
It is cold.
50
00:06:06,366 --> 00:06:11,486
My old wound hurts when the air is cold.
51
00:06:14,124 --> 00:06:20,461
Nobukado, he has Spoken hastily.
He might be of some use.
52
00:06:20,630 --> 00:06:22,712
Train him.
53
00:06:36,980 --> 00:06:42,771
KAGEMUSHA: THE SHADOW WARRIOR
54
00:06:44,821 --> 00:06:49,315
In the 16th century, Japan is torn by war.
55
00:06:49,492 --> 00:06:53,827
Warriors vie for the capital Kyoto,
for the Conqueror will rule Japan.
56
00:06:54,122 --> 00:06:57,080
There are three rivals.
57
00:06:57,250 --> 00:07:00,413
Shingen, Nobunaga and leyasu.
58
00:07:01,463 --> 00:07:09,462
In 1572, Shingen marches toward Kyoto.
59
00:07:12,349 --> 00:07:12,849
1573
60
00:08:22,419 --> 00:08:27,129
We've cut the water\Nay into the Castle.
61
00:08:41,062 --> 00:08:45,272
The castle will soon fall.
62
00:08:45,942 --> 00:08:49,185
I hope so.
63
00:08:49,362 --> 00:08:53,822
We have had it surrounded for 20 days.
64
00:08:53,992 --> 00:08:58,111
I don't think the enemy leader
will surrender soon.
65
00:08:58,288 --> 00:09:01,497
Someone plays the flute every night.
66
00:09:02,333 --> 00:09:05,621
And he plays well.
67
00:09:06,755 --> 00:09:10,919
Our men are impressed.
They like to hear it at night.
68
00:09:13,136 --> 00:09:14,922
Listen!
69
00:09:16,097 --> 00:09:22,218
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
70
00:09:22,395 --> 00:09:26,389
Lord Shingen, your father, is here.
71
00:09:26,983 --> 00:09:30,692
Except for us chief vassals...
72
00:09:30,862 --> 00:09:35,948
not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
73
00:09:36,117 --> 00:09:39,906
It is needless to send
messengers to him.
74
00:09:53,676 --> 00:09:57,465
Sire, Masakage Yamagata is here.
75
00:09:57,639 --> 00:09:59,221
Send him in.
76
00:10:12,862 --> 00:10:14,773
Leave us alone.
77
00:10:30,713 --> 00:10:33,831
- My lord.
- I'm angry.
78
00:10:46,396 --> 00:10:52,517
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
79
00:10:53,862 --> 00:10:57,071
His men are weary and it is midwinter.
80
00:10:58,908 --> 00:11:01,696
The enemy is also tired.
81
00:11:02,745 --> 00:11:05,533
If Asakura retreats...
82
00:11:05,707 --> 00:11:10,042
Nobunaga will reinforce leyasu
and block my way.
83
00:11:10,211 --> 00:11:13,954
Asakura's retreat is treason against me.
84
00:11:19,095 --> 00:11:22,633
How old are you, sire?
85
00:11:23,766 --> 00:11:27,930
- Fifty-three, as I remember.
- Why?
86
00:11:29,647 --> 00:11:34,858
And you still behave like
a 5-year-old child.
87
00:11:35,945 --> 00:11:39,063
People gather, scatter.
88
00:11:39,240 --> 00:11:43,780
They go left and right
following their interests.
89
00:11:45,622 --> 00:11:52,494
That is not surprising.
But then I find you like this.
90
00:11:52,670 --> 00:11:57,961
With such a narrow mind,
you must not dream of rulership.
91
00:11:58,134 --> 00:12:03,550
Go back to your own domain.
You are a mountain monkey.
92
00:12:03,723 --> 00:12:07,387
You should be gathering nuts
in the mountains of Kai!
93
00:12:07,560 --> 00:12:09,267
That's enough.
94
00:12:13,107 --> 00:12:15,724
What brought you here?
95
00:12:21,407 --> 00:12:24,240
We've cut the aqueduct.
96
00:12:30,667 --> 00:12:33,329
Will the castle fall soon?
97
00:12:33,503 --> 00:12:38,498
I wonder. There will be rain and snow.
98
00:12:38,675 --> 00:12:41,963
The Castle can stand longer.
99
00:12:42,136 --> 00:12:46,346
The garrison leader is a fine warrior.
100
00:12:46,516 --> 00:12:50,430
He lets us hear the flute at night.
101
00:12:51,604 --> 00:12:54,266
I heard about that flute.
102
00:12:55,316 --> 00:13:00,061
Will he play again tonight...
103
00:13:00,238 --> 00:13:02,525
without water?
104
00:13:02,699 --> 00:13:07,944
If we hear him tonight
the garrison will hold.
105
00:13:08,121 --> 00:13:11,159
The Castle will not fall.
106
00:13:12,292 --> 00:13:17,537
But if we do not hear the flute,
the Castle is doomed.
107
00:13:17,714 --> 00:13:21,673
Its fall is near.
108
00:13:21,843 --> 00:13:26,553
I want to hear if the flute
is played tonight.
109
00:13:26,723 --> 00:13:31,058
Prepare my seat in the Castle.
110
00:14:58,773 --> 00:15:01,856
What? Shingen is dead?
111
00:15:09,325 --> 00:15:15,071
According to our spy,
there is a rumor that he was shot.
112
00:15:15,248 --> 00:15:17,580
Stupid! It's just talk.
113
00:15:17,750 --> 00:15:22,620
Is he alive? Is he dead?
That is the point.
114
00:15:22,797 --> 00:15:24,538
Bring a stool.
115
00:15:29,720 --> 00:15:34,180
There is only one thing
in the world that can frighten me.
116
00:15:34,350 --> 00:15:36,933
That mountain monkey.
117
00:15:40,440 --> 00:15:42,898
He has bothered me.
118
00:15:43,067 --> 00:15:45,684
His death helps.
119
00:15:45,862 --> 00:15:49,355
I would go to Kyoto and take a nap.
120
00:15:50,616 --> 00:15:56,111
Discover the truth of his death.
Understand?
121
00:15:57,081 --> 00:15:59,573
My horse!
122
00:16:17,018 --> 00:16:20,010
What? Lord Shingen is dead?
123
00:16:20,188 --> 00:16:23,681
A sniper shot him.
He was badly wounded.
124
00:16:24,567 --> 00:16:25,978
Is he dead or alive?
125
00:16:29,238 --> 00:16:32,481
Either way it is a chance
for our Tokugawa Clan.
126
00:16:32,658 --> 00:16:38,904
Be quiet. Even if he did beat me
at the battle of Mikata...
127
00:16:39,081 --> 00:16:43,325
lam no coward.
His death does not please me.
128
00:16:54,597 --> 00:16:59,888
As a warlord, he has been unrivaled.
129
00:17:00,061 --> 00:17:03,179
He is just over 50.
130
00:17:03,356 --> 00:17:09,398
If he really dies, it is a great loss.
131
00:17:33,427 --> 00:17:38,012
We have won many battles.
Why retreat now?
132
00:17:38,724 --> 00:17:40,590
Strange.
133
00:17:40,768 --> 00:17:43,886
I heard this rumor.
134
00:17:44,063 --> 00:17:45,804
Our Lord's been shot.
135
00:17:45,982 --> 00:17:49,725
Open your eyes and look for yourself.
136
00:17:51,571 --> 00:17:55,781
Lord Shingen is over there.
137
00:18:35,740 --> 00:18:37,981
To occupy Kyoto...
138
00:18:40,536 --> 00:18:45,121
to put my flags in the capital...
139
00:18:48,919 --> 00:18:54,790
has been my long-cherished dream.
140
00:18:57,553 --> 00:18:59,135
But...
141
00:19:01,891 --> 00:19:07,603
if I die, we must forget it.
142
00:19:10,608 --> 00:19:13,316
Let it be a dream.
143
00:19:18,783 --> 00:19:20,444
Remember.
144
00:19:20,618 --> 00:19:24,031
My death must not be known.
145
00:19:26,582 --> 00:19:32,919
Keep it a secret for at least three years.
146
00:19:34,924 --> 00:19:38,713
Guard our domain. Never move from it.
147
00:19:41,764 --> 00:19:43,801
Do not move.
148
00:19:47,353 --> 00:19:52,189
If you ignore my order
and leave to attack...
149
00:19:54,110 --> 00:19:58,104
our Takeda Clan will be no more.
150
00:20:02,993 --> 00:20:04,950
Note that, men.
151
00:20:06,747 --> 00:20:12,584
Consider it my will.
152
00:20:16,716 --> 00:20:17,956
Father.
153
00:20:22,847 --> 00:20:25,635
But I am not going to die.
154
00:20:26,642 --> 00:20:28,633
I said "if."
155
00:20:28,811 --> 00:20:33,146
I must prepare for the worst.
156
00:20:34,191 --> 00:20:36,307
But, no.
157
00:20:37,695 --> 00:20:40,278
I will not die.
158
00:21:13,731 --> 00:21:17,599
The lancet holes of the Castle
were like this.
159
00:21:17,777 --> 00:21:20,394
And the target?
160
00:21:20,571 --> 00:21:25,407
Under the stone wall
of the second tower.
161
00:21:26,285 --> 00:21:29,744
If I am similarly here...
162
00:21:29,914 --> 00:21:36,877
that pine tree is the same distance
and direction.
163
00:21:38,214 --> 00:21:43,630
You saw Takeda's men
make a seat there during the day?
164
00:21:43,803 --> 00:21:48,047
They put up three bamboo poles
with white paper.
165
00:21:48,224 --> 00:21:54,846
I thought an enemy lord might
go there to listen to the flute.
166
00:21:55,022 --> 00:21:58,560
Iset up my gun during the day.
167
00:21:58,734 --> 00:22:00,816
Do as you did then.
168
00:22:29,181 --> 00:22:34,017
I put the gun through
the lancet hole like this.
169
00:22:58,460 --> 00:23:02,044
I steadied my aim
and waited for the night.
170
00:23:02,840 --> 00:23:03,875
Shoot.
171
00:23:06,635 --> 00:23:08,751
Go ahead. Shoot.
172
00:23:58,979 --> 00:24:03,519
It was dark, at night, no bonfire.
173
00:24:03,692 --> 00:24:05,353
I could not see.
174
00:24:16,205 --> 00:24:19,368
Some time after the flute began...
175
00:24:22,002 --> 00:24:25,540
I pulled the trigger like this.
176
00:24:34,431 --> 00:24:36,172
Then what?
177
00:24:39,269 --> 00:24:42,057
As soon as I shot...
178
00:24:42,231 --> 00:24:46,395
noises came from the spot
I aimed at, like now.
179
00:24:48,904 --> 00:24:50,895
Calm them.
180
00:24:55,577 --> 00:24:59,571
Now we can believe
that Shingen was wounded.
181
00:24:59,748 --> 00:25:01,284
Not yet.
182
00:25:02,751 --> 00:25:05,413
If he was...
183
00:25:05,587 --> 00:25:09,922
the Takeda army would have
annihilated the enemy.
184
00:25:11,260 --> 00:25:15,094
They would have tried
to kill this sniper at least.
185
00:25:15,264 --> 00:25:16,299
No.
186
00:25:17,808 --> 00:25:24,054
They want to keep it a secret.
They would not.
187
00:25:25,607 --> 00:25:30,022
They made peace
when they had almost won.
188
00:25:31,155 --> 00:25:33,396
And they returned home.
189
00:25:35,868 --> 00:25:41,034
It is strange. A ruse, perhaps.
190
00:26:29,713 --> 00:26:34,173
Have we crossed the Seta Bridge?
191
00:26:39,389 --> 00:26:41,847
I can see Kyoto.
192
00:26:42,226 --> 00:26:46,641
Occupy it! Put my flags in the capital!
193
00:27:48,458 --> 00:27:49,914
Our lord?
194
00:27:50,085 --> 00:27:52,998
I cannot see him yet.
195
00:27:53,172 --> 00:27:55,834
What a sight. Beautiful.
196
00:27:56,008 --> 00:27:59,251
The invincible Takeda army.
197
00:27:59,428 --> 00:28:01,590
Keep your line!
198
00:29:37,859 --> 00:29:43,104
I don't think we can keep
my father's death a secret.
199
00:29:44,658 --> 00:29:48,822
Some saw his body in the palanquin.
200
00:29:48,996 --> 00:29:52,534
I took care of them. They died.
201
00:29:52,708 --> 00:29:55,791
But there are spies
from Nobunaga and leyasu.
202
00:29:55,961 --> 00:29:59,044
You must observe your father's will.
203
00:29:59,214 --> 00:30:01,455
We must try our best.
204
00:30:04,553 --> 00:30:10,515
Nobukado impersonated
the late lord in battle.
205
00:30:10,684 --> 00:30:13,893
The enemy has never known.
206
00:30:14,062 --> 00:30:17,054
We must deceive our own men too.
207
00:30:17,232 --> 00:30:21,726
But Nobukado cannot do that.
And the secret will be out.
208
00:30:21,903 --> 00:30:23,393
Exactly.
209
00:30:26,241 --> 00:30:29,905
I cannot myself deceive our men.
210
00:30:31,872 --> 00:30:38,790
But if there were another double
of the lord...
211
00:30:38,962 --> 00:30:40,999
Another double?
212
00:30:43,592 --> 00:30:47,005
I have prepared for such an occasion.
213
00:30:48,597 --> 00:30:50,964
Take a look at him.
214
00:31:00,484 --> 00:31:01,974
Come in.
215
00:31:28,762 --> 00:31:31,424
Remove your mask.
216
00:31:50,492 --> 00:31:52,449
Where is the lord?
217
00:31:55,330 --> 00:31:58,197
You were born base!
218
00:32:06,508 --> 00:32:10,422
You cannot see a lord so easily.
219
00:32:37,372 --> 00:32:40,740
Make way for the lord!
220
00:33:26,630 --> 00:33:28,416
- You saw him?
- Yes.
221
00:33:28,590 --> 00:33:30,422
I think it is Shingen.
222
00:33:30,592 --> 00:33:34,586
Let's have a closer look.
It might be a double.
223
00:34:38,159 --> 00:34:41,493
- I'm sure it is...
- Shingen.
224
00:34:57,429 --> 00:35:00,171
Ieyasu sent you?
225
00:35:05,979 --> 00:35:07,515
Nobunaga sent me.
226
00:35:09,107 --> 00:35:11,269
I don't understand.
227
00:35:11,443 --> 00:35:15,402
I found a guarded palanquin
hurrying north.
228
00:35:15,572 --> 00:35:18,405
I thought Shingen was in it.
229
00:35:19,242 --> 00:35:23,782
A doctor was beside it.
I thought Shingen was wounded.
230
00:35:24,998 --> 00:35:27,330
But look at that.
231
00:35:27,792 --> 00:35:31,251
Shingen was not in the palanquin.
232
00:35:31,421 --> 00:35:32,911
Listen.
233
00:35:36,968 --> 00:35:42,054
The party rested,
then returned to the main force.
234
00:35:48,813 --> 00:35:53,228
And the doctor's servant
was killed on the pass.
235
00:35:58,239 --> 00:36:02,574
It doesn't make sense.
Why did they turn back?
236
00:36:04,162 --> 00:36:08,577
Why did the servant have to be killed?
237
00:37:30,540 --> 00:37:35,000
But it is Shingen. No doubt about it.
238
00:37:35,170 --> 00:37:38,834
That is right. It is Shingen himself.
239
00:38:09,954 --> 00:38:15,120
Do not push your luck!
What if someone saw you just now?
240
00:38:22,133 --> 00:38:23,168
Impossible.
241
00:38:28,139 --> 00:38:31,723
He was dying before. Now he's healthy.
242
00:38:33,019 --> 00:38:35,556
You do not know the truth.
243
00:38:35,730 --> 00:38:39,143
Are your spies blind? Old? Deaf?
244
00:38:46,241 --> 00:38:52,203
Shingen had some reason
to return home so abruptly.
245
00:38:54,332 --> 00:38:58,576
He must be wounded, or dead.
246
00:38:59,796 --> 00:39:06,293
If he were healthy,
he would have surrounded us by now.
247
00:42:44,103 --> 00:42:45,764
Do not move!
248
00:43:16,803 --> 00:43:18,965
You've disappointed me.
249
00:43:20,348 --> 00:43:25,684
Of all things,
you tried to steal and escape.
250
00:43:27,438 --> 00:43:32,353
I can play the role of his double
from time to time.
251
00:43:33,569 --> 00:43:40,407
But not from morning till night.
It is too much.
252
00:43:43,788 --> 00:43:45,278
Besides...
253
00:43:45,873 --> 00:43:49,491
the lord is already dead.
254
00:43:49,669 --> 00:43:53,003
You lied to me. You tricked me.
255
00:43:53,172 --> 00:43:57,006
Shut up. Do as you are told.
256
00:43:57,176 --> 00:44:00,134
You cannot treat me like this.
257
00:44:00,304 --> 00:44:02,045
Come, come.
258
00:44:05,768 --> 00:44:08,556
There is a good reason.
259
00:44:09,897 --> 00:44:15,392
We must keep the lord's death a secret,
as he wished.
260
00:44:15,570 --> 00:44:20,235
What do you mean?
261
00:44:20,408 --> 00:44:22,740
We must pretend he is alive.
262
00:44:25,163 --> 00:44:27,575
But these three know.
263
00:44:29,125 --> 00:44:33,744
Those who were close to him
should know.
264
00:44:37,258 --> 00:44:40,000
I was intending to tell you too.
265
00:44:40,178 --> 00:44:42,920
I want you to keep this role.
266
00:44:43,097 --> 00:44:44,883
Not anymore. I cannot.
267
00:44:45,057 --> 00:44:48,345
- Do not be obstinate.
- It is not that.
268
00:44:52,607 --> 00:44:56,976
The lord is dead.
I have no duty to anyone else.
269
00:44:57,153 --> 00:45:02,899
Listen. He wanted to hide his death.
270
00:45:03,075 --> 00:45:07,615
Because he wanted to live with us
for three more years.
271
00:45:08,497 --> 00:45:13,207
If you have any duty toward him
it is now.
272
00:45:14,629 --> 00:45:21,342
Perhaps you are right,
but I had been thinking he was alive.
273
00:45:22,637 --> 00:45:24,799
Then I found him dead.
274
00:45:24,972 --> 00:45:30,342
Suddenly, it all seemed stupid!
275
00:45:30,978 --> 00:45:33,345
Hopeless. We cannot use him.
276
00:45:38,152 --> 00:45:43,818
There is no other way.
Only he can deceive everyone.
277
00:45:51,540 --> 00:45:53,076
Listen.
278
00:45:54,335 --> 00:45:59,205
If you refuse to act as the lord,
you will die.
279
00:46:00,216 --> 00:46:03,049
You saw the lord's corpse.
280
00:46:06,347 --> 00:46:09,556
But if you help us...
281
00:46:09,725 --> 00:46:15,266
you will be rewarded
and released in three years.
282
00:46:15,439 --> 00:46:20,229
You owe your own life to Nobukado.
283
00:46:20,403 --> 00:46:22,986
He is asking you now.
284
00:46:23,155 --> 00:46:24,520
Enough!
285
00:46:24,699 --> 00:46:29,660
No matter what you say,
he will never understand us.
286
00:46:34,208 --> 00:46:36,074
Mind you...
287
00:46:36,252 --> 00:46:41,338
he has nothing to do
with the Takeda Clan.
288
00:46:41,507 --> 00:46:46,718
It is selfish of us
to make him solve our problems.
289
00:46:47,596 --> 00:46:54,559
This role is for someone
who can die for the Takeda Clan.
290
00:47:26,719 --> 00:47:27,800
Release him.
291
00:47:27,970 --> 00:47:33,716
But if he goes free,
then everyone will know.
292
00:47:34,518 --> 00:47:37,385
There is no way not to.
293
00:47:38,522 --> 00:47:40,513
Tomorrow...
294
00:47:41,776 --> 00:47:47,647
we will bury the lord's body
in Lake Suwa as he wished.
295
00:47:49,867 --> 00:47:53,610
This is no time for killing.
296
00:47:54,872 --> 00:47:57,204
Day after tomorrow...
297
00:47:57,375 --> 00:48:00,208
it will be a sad march home.
298
00:48:00,378 --> 00:48:02,369
Let us discuss it.
299
00:50:07,588 --> 00:50:09,249
What are they doing?
300
00:50:11,383 --> 00:50:13,465
What is in that jar?
301
00:51:18,617 --> 00:51:22,781
Strange. The jar is gone.
302
00:51:24,790 --> 00:51:25,996
What happened?
303
00:51:34,842 --> 00:51:36,173
I have it.
304
00:51:39,847 --> 00:51:44,683
I thought the jar contained a treasure,
but I was wrong.
305
00:51:44,852 --> 00:51:47,469
They would not abandon that.
306
00:51:47,646 --> 00:51:51,731
And the Takeda warriors
behaved unusually.
307
00:51:51,900 --> 00:51:56,519
I am sure the jar contained
Shingen's body.
308
00:51:56,697 --> 00:52:03,490
The man we saw
from the mountain was his double?
309
00:52:04,288 --> 00:52:05,778
Definitely.
310
00:52:20,971 --> 00:52:24,089
Three spies were in that hut.
311
00:52:24,266 --> 00:52:29,261
They saw everything.
Send your men to kill them!
312
00:52:29,438 --> 00:52:33,056
We are going to tell our soldiers
of his death today.
313
00:52:33,233 --> 00:52:36,897
Naturally, the enemy will know at once.
314
00:52:38,030 --> 00:52:39,612
Leave.
315
00:53:12,856 --> 00:53:18,693
What do you want?
Payment for the information?
316
00:53:18,862 --> 00:53:20,227
No.
317
00:53:23,659 --> 00:53:28,324
Let me help you.
I do not want any reward. Make use of me.
318
00:53:44,471 --> 00:53:48,886
I want to be of some use to him.
319
00:53:57,192 --> 00:53:59,103
Use me.
320
00:54:02,489 --> 00:54:04,321
I beg you.
321
00:54:09,163 --> 00:54:12,576
A jar of sake dedicated
to the god of the lake this morning.
322
00:54:40,194 --> 00:54:41,776
What did it say?
323
00:54:41,945 --> 00:54:44,528
Now I'm disappointed.
324
00:54:44,698 --> 00:54:48,783
The jar contained sake.
325
00:54:48,952 --> 00:54:50,943
Sake?
326
00:54:51,121 --> 00:54:54,705
It was dedicated to the god of the lake.
327
00:54:56,376 --> 00:54:58,959
Is that all?
328
00:54:59,129 --> 00:55:01,541
Then is Shingen alive?
329
00:55:01,715 --> 00:55:02,955
Wait.
330
00:55:05,010 --> 00:55:09,720
There will be a Noh performance tonight.
331
00:55:10,516 --> 00:55:14,100
We will see if the lord is real.
332
00:56:50,365 --> 00:56:52,857
It is a lucky day.
333
00:56:53,035 --> 00:56:59,953
Boys' Festival and now
the return of your grandfather.
334
00:57:00,125 --> 00:57:02,287
Will my father come home?
335
00:57:04,838 --> 00:57:07,170
But you are the heir.
336
00:57:07,341 --> 00:57:13,337
You will be the first to greet the lord.
337
00:57:13,513 --> 00:57:17,427
I know. He is the master here.
338
00:57:18,435 --> 00:57:22,099
And next to him, you.
339
00:57:22,272 --> 00:57:26,311
Why do I come before my father?
340
00:57:28,153 --> 00:57:32,522
I do not know.
341
00:57:32,699 --> 00:57:37,785
Lord Katsuyori, your father,
is your guardian.
342
00:57:37,955 --> 00:57:43,121
You are his charge until you grow up.
343
00:57:43,293 --> 00:57:48,038
Hurry. The heralds are at the gate.
344
00:57:55,055 --> 00:57:57,547
Now go and greet them.
345
00:58:01,061 --> 00:58:02,392
The East Gate?
346
00:58:02,562 --> 00:58:05,771
No. You will see him in the Main Hall.
347
00:58:19,329 --> 00:58:21,741
The lord is back!
348
01:00:08,939 --> 01:00:12,352
First, enter the Bishamon Hall.
349
01:00:13,401 --> 01:00:18,862
Next, the Fodo Hall, then the Izuna Hall.
350
01:00:20,742 --> 01:00:23,609
And then the Main Hall.
351
01:00:25,205 --> 01:00:26,912
Understand?
352
01:00:27,082 --> 01:00:31,246
I have already taught you how to behave.
353
01:01:17,132 --> 01:01:20,466
Congratulations, my lord.
354
01:01:30,812 --> 01:01:33,304
No! He is not my grandfather.
355
01:01:38,612 --> 01:01:40,398
What are you saying?
356
01:01:42,866 --> 01:01:47,281
He's fought many months.
His countenance may have changed.
357
01:01:47,454 --> 01:01:51,789
Besides, he suffered
an illness during the battle.
358
01:01:51,958 --> 01:01:54,290
A serious illness can change us.
359
01:01:55,462 --> 01:01:57,328
Go closer to him.
360
01:01:57,672 --> 01:02:00,039
Have a good look at him.
361
01:02:29,788 --> 01:02:32,621
It's true. He has changed.
362
01:02:37,837 --> 01:02:40,704
I'm not afraid of him anymore.
363
01:02:40,882 --> 01:02:42,543
That's good!
364
01:03:24,551 --> 01:03:26,838
That was close.
365
01:03:27,637 --> 01:03:30,846
I should have thought of it.
366
01:03:31,808 --> 01:03:33,765
Children understand.
367
01:03:35,228 --> 01:03:40,723
But you treated him properly. Well done.
368
01:03:40,900 --> 01:03:44,393
I did not know what else to do.
369
01:03:45,155 --> 01:03:51,401
That is all right.
The late lord was straightfonNard.
370
01:03:52,370 --> 01:03:56,739
He stepped straight into
the hearts of the others.
371
01:03:58,251 --> 01:04:02,745
Remember that.
Behave as your heart wishes.
372
01:04:02,922 --> 01:04:04,583
That is best.
373
01:04:18,605 --> 01:04:21,188
The hidden guard room.
374
01:04:22,317 --> 01:04:28,063
When the lord gives audience,
guards are waiting here.
375
01:04:29,240 --> 01:04:34,076
Also, guards are here all night.
376
01:04:45,256 --> 01:04:47,793
The sutra room.
377
01:04:47,967 --> 01:04:52,086
The lord reads the sutras here.
378
01:05:26,506 --> 01:05:32,172
And this is the living room.
379
01:05:32,345 --> 01:05:35,337
The lord relaxes here.
380
01:05:36,641 --> 01:05:39,178
Beyond is his bedroom.
381
01:06:58,765 --> 01:07:04,556
These three attendants
and two pages know everything.
382
01:07:05,230 --> 01:07:07,722
They will take care of you.
383
01:07:08,525 --> 01:07:13,110
One of them will always be at your side.
384
01:07:13,863 --> 01:07:15,900
Behave as they bid.
385
01:07:16,074 --> 01:07:21,410
You will not be suspected.
386
01:07:42,976 --> 01:07:47,265
These people know who you truly are.
387
01:07:47,438 --> 01:07:50,055
They are like your family.
Be frank with them.
388
01:07:50,233 --> 01:07:55,728
I have chosen clever boys for you.
389
01:08:10,003 --> 01:08:12,665
I know it is difficult.
390
01:08:12,839 --> 01:08:17,379
I was for a long time the lord's double.
391
01:08:19,887 --> 01:08:21,719
It was torture.
392
01:08:24,517 --> 01:08:29,557
It is not easy to suppress yourself
to become another.
393
01:08:36,362 --> 01:08:40,777
Often I wanted to be myself and free.
394
01:08:44,537 --> 01:08:49,327
But now I think this was selfish of me.
395
01:08:52,337 --> 01:08:57,377
The shadow of a man
can never desert that man.
396
01:09:02,513 --> 01:09:05,926
I was my brother's shadow.
397
01:09:06,100 --> 01:09:08,592
Now that I have lost him...
398
01:09:12,148 --> 01:09:14,731
it is as though I am nothing.
399
01:10:03,616 --> 01:10:09,202
Well, you are going to meet
the lord's mistresses.
400
01:10:10,498 --> 01:10:14,036
These men will teach you manners.
401
01:10:14,210 --> 01:10:18,420
Study the structure of this mansion.
402
01:10:20,258 --> 01:10:23,000
Don't get lost in your own house.
403
01:11:09,098 --> 01:11:11,715
My name is Tsuchiya, chief attendant.
404
01:11:16,939 --> 01:11:19,055
Amemiya is mine.
405
01:11:23,654 --> 01:11:25,861
Hara is mine.
406
01:11:29,702 --> 01:11:31,659
Amari is mine.
407
01:11:38,377 --> 01:11:40,539
Tomono is mine.
408
01:11:42,757 --> 01:11:44,714
Do not be too proud.
409
01:11:47,220 --> 01:11:48,631
What are you doing?
410
01:11:48,805 --> 01:11:51,888
The late lord never did that.
411
01:12:02,568 --> 01:12:04,605
How is this?
412
01:13:47,840 --> 01:13:52,676
Little Takemaru was a problem,
but the horse is worse.
413
01:13:52,845 --> 01:13:57,840
It can tell.
Only the late lord could ride it.
414
01:13:58,017 --> 01:14:03,854
If the double falls off,
everyone will suspect.
415
01:14:08,361 --> 01:14:13,822
Lord Shingen has been ill.
He must refrain from riding.
416
01:14:13,991 --> 01:14:15,527
Good idea.
417
01:14:17,662 --> 01:14:20,404
There are many other problems.
418
01:14:20,581 --> 01:14:25,667
We must be careful
to keep the late lord's intentions.
419
01:14:27,046 --> 01:14:31,165
Tonight he will have to meet
the late lord's mistresses.
420
01:14:31,342 --> 01:14:34,050
How will he be with them?
421
01:14:34,887 --> 01:14:37,504
Our master has been ill.
422
01:14:37,682 --> 01:14:40,845
He must refrain from riding.
423
01:15:00,204 --> 01:15:03,367
Where is Lord Katsuyori?
424
01:15:03,541 --> 01:15:05,657
With Takemaru.
425
01:15:05,835 --> 01:15:08,076
He is another problem.
426
01:15:08,254 --> 01:15:11,246
Maybe the biggest.
427
01:15:11,424 --> 01:15:16,214
He has never once smiled since
his son Takemaru was chosen as heir.
428
01:15:16,387 --> 01:15:18,094
No wonder.
429
01:15:18,264 --> 01:15:21,382
He has won many battles.
430
01:15:21,559 --> 01:15:25,052
Now he is a mere guardian.
He cannot be happy.
431
01:15:25,229 --> 01:15:29,393
And above that,
he has to call a thief "father."
432
01:15:29,567 --> 01:15:31,604
As do we.
433
01:15:33,154 --> 01:15:36,192
Forget such personal feelings.
434
01:15:38,367 --> 01:15:40,859
We must be united.
435
01:15:45,332 --> 01:15:46,822
That is all.
436
01:16:26,999 --> 01:16:29,115
I will return to Suwa Castle.
437
01:17:12,545 --> 01:17:18,382
He is late. But we cannot go
any further. I am worried.
438
01:17:18,551 --> 01:17:21,384
Nobukado is with him.
439
01:17:21,554 --> 01:17:26,765
Besides, even I cannot tell
which is which.
440
01:17:30,229 --> 01:17:32,596
He will be safe.
441
01:17:33,524 --> 01:17:35,356
Will he? In bed?
442
01:18:15,232 --> 01:18:18,145
Do I look like a different man?
443
01:18:18,319 --> 01:18:22,984
You have not changed in appearance...
444
01:18:23,157 --> 01:18:29,073
but your voice has changed
because of the illness.
445
01:18:29,246 --> 01:18:31,283
The way you talk too.
446
01:18:33,751 --> 01:18:37,460
A serious illness can change
even a man's heart.
447
01:18:45,930 --> 01:18:50,766
On second thought,
you do look like a different man.
448
01:19:21,006 --> 01:19:24,715
Very well. The game is over.
449
01:19:26,929 --> 01:19:28,840
Actually...
450
01:19:29,014 --> 01:19:35,226
I am not Lord Shingen.
451
01:19:35,729 --> 01:19:38,687
I impersonate the lord.
452
01:19:40,109 --> 01:19:42,191
You are joking.
453
01:19:42,361 --> 01:19:44,102
It is true.
454
01:19:44,613 --> 01:19:51,326
Nobukado became tired
of the work and hired me.
455
01:19:53,539 --> 01:19:54,745
Ask him.
456
01:20:00,212 --> 01:20:02,704
Isn't that true, Nobukado?
457
01:20:05,718 --> 01:20:08,756
Look at me carefully.
458
01:20:08,929 --> 01:20:11,387
I am not your master.
459
01:20:45,799 --> 01:20:48,666
You are drunk, sire.
460
01:20:49,303 --> 01:20:52,216
It is late. Good night.
461
01:20:57,269 --> 01:21:01,558
The master will not stay
with either of you.
462
01:21:02,441 --> 01:21:08,107
The doctor said
he must not exert himself.
463
01:21:53,784 --> 01:21:57,527
You are the leader of the Takeda Clan.
464
01:21:57,704 --> 01:22:00,617
No one may deny this.
465
01:22:01,041 --> 01:22:02,657
You.
466
01:22:04,169 --> 01:22:09,414
The late lord destroyed Lord Suwa
who owned this Castle.
467
01:22:09,591 --> 01:22:14,006
He loved Suwa's daughter
and you are the result.
468
01:22:15,347 --> 01:22:21,889
You are Suwa's grandson.
He could not appoint you heir.
469
01:22:22,062 --> 01:22:28,024
So he compromised and made
your son Takemaru his heir.
470
01:22:29,695 --> 01:22:34,656
In his heart, he always
thought the position yours.
471
01:22:34,825 --> 01:22:38,784
No. I was not a son to him.
472
01:22:38,954 --> 01:22:44,791
He always treated me
as one of his retainers.
473
01:22:44,960 --> 01:22:46,416
No.
474
01:22:56,680 --> 01:23:03,677
He wished to be buried
in Lake Suwa, in his armor.
475
01:23:03,854 --> 01:23:06,095
Do you know why?
476
01:23:06,273 --> 01:23:10,107
Because he wanted to be near you,
to aid you.
477
01:23:10,277 --> 01:23:13,736
Since you live here in Suwa Castle...
478
01:23:15,115 --> 01:23:18,278
I believe this shows his feelings.
479
01:23:18,452 --> 01:23:21,820
He forbade me to use his banner...
480
01:23:21,997 --> 01:23:27,743
with the four letters for
Wind, Forest, Fire, Mountain.
481
01:23:29,004 --> 01:23:31,666
It represents the head
of the Takeda Clan.
482
01:23:32,799 --> 01:23:37,214
That banner represents your late father.
483
01:23:38,222 --> 01:23:45,094
He forbade you to use it because
he wanted you to surpass him...
484
01:23:45,270 --> 01:23:49,559
to fly your own banner.
485
01:23:52,861 --> 01:23:58,652
My father's intention was to ignore me.
486
01:23:58,825 --> 01:24:03,319
His own chief retainers
treat me with disrespect.
487
01:24:03,497 --> 01:24:08,708
Consider this, even if this was his plan...
488
01:24:09,711 --> 01:24:15,127
how could I call a thief my father,
bow down to him?
489
01:24:17,719 --> 01:24:23,635
But now your name
as a brave warrior is well known.
490
01:24:25,185 --> 01:24:31,648
The day will come when
the retainers will kneel to you.
491
01:24:37,531 --> 01:24:40,740
Why are you called a mountain,
Grandfather?
492
01:24:40,909 --> 01:24:42,240
Mountain?
493
01:24:42,411 --> 01:24:47,622
Everybody calls you that.
"Where is the mountain?"
494
01:24:47,791 --> 01:24:53,833
Is it because we have that mountain
in our garden?
495
01:25:01,888 --> 01:25:06,507
You know the master's banner.
496
01:25:06,685 --> 01:25:09,393
What do the letters mean?
497
01:25:11,356 --> 01:25:16,772
Swift as the wind. Quiet as a forest.
498
01:25:20,532 --> 01:25:26,369
Fierce as fire. Immovable as a mountain.
499
01:25:26,538 --> 01:25:29,701
The lord is that mountain.
500
01:25:29,875 --> 01:25:34,540
Both in battle and at home...
501
01:25:34,713 --> 01:25:38,798
he is steadfast, like a mountain.
502
01:25:39,676 --> 01:25:41,587
When his army moves...
503
01:25:41,762 --> 01:25:46,882
first, the horsemen attack
as fast as the wind.
504
01:25:47,059 --> 01:25:53,897
Second, the lancers advance
quiet as a forest.
505
01:25:54,066 --> 01:25:59,937
Third, the cavalry raids
mercilessly as fire.
506
01:26:00,572 --> 01:26:04,486
And the lord is behind them,
always watching over them...
507
01:26:04,660 --> 01:26:08,528
immovable as a mountain.
508
01:26:09,164 --> 01:26:13,499
That is why our soldiers...
509
01:26:13,669 --> 01:26:16,912
can fight so strongly.
510
01:26:18,423 --> 01:26:21,006
Immovable as a mountain.
511
01:26:21,468 --> 01:26:28,431
The lord is that mountain.
So we call him the mountain.
512
01:26:28,600 --> 01:26:29,965
I see.
513
01:26:31,645 --> 01:26:34,603
Understand, Takemaru?
514
01:26:36,024 --> 01:26:40,860
The spies agree Shingen
has returned home.
515
01:26:41,029 --> 01:26:44,863
There were no other reports.
516
01:26:45,033 --> 01:26:50,699
I don't understand.
It was his Chance to take Kyoto.
517
01:26:50,872 --> 01:26:55,867
Nobunaga, his rival,
is busy fighting other warlords.
518
01:26:57,212 --> 01:27:01,706
Shingen would not miss
such an opportunity.
519
01:27:12,018 --> 01:27:14,885
Very well. Let's attack.
520
01:27:15,063 --> 01:27:17,930
Attack whom?
521
01:27:20,610 --> 01:27:24,899
Takeda's outlying Castles.
522
01:27:25,073 --> 01:27:27,815
Attack them
and watch Takeda's reaction.
523
01:27:29,661 --> 01:27:35,828
Their reaction will tell us
if Shingen is behind them.
524
01:28:15,332 --> 01:28:17,699
Messenger from Lord Katsuyori!
525
01:28:52,202 --> 01:28:56,036
What are you doing?
Nobukado is coming.
526
01:28:56,206 --> 01:28:58,664
Be careful. They'll see you.
527
01:29:29,281 --> 01:29:34,617
Tonight, as soon
as Lord Katsuyori arrives...
528
01:29:34,786 --> 01:29:38,199
we will have a conference
of the entire clan.
529
01:29:40,375 --> 01:29:45,541
You will have only to sit
with dignity and listen.
530
01:29:45,714 --> 01:29:49,378
The decisions will be made
by the generals.
531
01:29:50,343 --> 01:29:53,756
Then I will say:
532
01:29:53,930 --> 01:29:58,140
"The discussion is over.
Let us have your instructions."
533
01:30:00,353 --> 01:30:04,722
Then you will nod in satisfaction
and say:
534
01:30:04,900 --> 01:30:08,313
"Well done. Thanks to you all."
535
01:30:08,486 --> 01:30:13,322
And then stand up and leave.
Understand?
536
01:30:13,491 --> 01:30:16,358
Well done. Thanks to you all.
537
01:30:16,536 --> 01:30:18,868
And then stand up and leave.
538
01:30:24,836 --> 01:30:27,794
Do not try to put on airs.
539
01:30:29,049 --> 01:30:33,168
The late lord was like a mountain.
540
01:30:34,638 --> 01:30:36,595
Act naturally.
541
01:30:38,642 --> 01:30:40,508
Like him.
542
01:31:24,229 --> 01:31:27,062
The discussions are concluded.
543
01:31:27,232 --> 01:31:31,567
Let us make our decision.
544
01:31:31,736 --> 01:31:34,023
Ieyasu is unforgivable.
545
01:31:35,281 --> 01:31:38,239
We beat him once at Mikata.
546
01:31:38,410 --> 01:31:42,904
He did not learn
and now he is attacking us.
547
01:31:45,083 --> 01:31:49,168
I will drive them all from our domain.
548
01:31:53,425 --> 01:31:58,261
Only one Castle has fallen.
You need not go yourself.
549
01:31:59,014 --> 01:32:05,602
He must study leyasu's moves
to understand his purposes.
550
01:32:14,112 --> 01:32:19,778
The Tokugawa army
has burned Okabe Castle.
551
01:32:20,618 --> 01:32:25,033
Now they are surrounding
Futamata Castle.
552
01:32:27,167 --> 01:32:31,377
We must counterattack now
to save Futamata.
553
01:32:36,634 --> 01:32:42,721
The castle is protected by Anayama.
It is impregnable.
554
01:32:42,891 --> 01:32:47,977
If it is in danger,
he will ask the lord for help.
555
01:32:57,822 --> 01:33:02,111
Ieyasu does not move capriciously.
556
01:33:02,285 --> 01:33:06,904
He studies our reactions
to his initial attack.
557
01:33:08,500 --> 01:33:14,337
He is young but very thoughtful,
cunning.
558
01:33:21,137 --> 01:33:26,052
That's why Nobunaga trusts him.
559
01:33:29,729 --> 01:33:31,845
He frightens me.
560
01:33:39,823 --> 01:33:44,408
We must discover...
561
01:33:44,577 --> 01:33:48,741
what he meant by this attack.
562
01:33:48,915 --> 01:33:51,202
That is first.
563
01:33:51,376 --> 01:33:55,995
But it will be too late
when we find out what he meant.
564
01:33:57,966 --> 01:34:00,048
Attack now...
565
01:34:02,595 --> 01:34:04,802
or wait and see.
566
01:34:09,310 --> 01:34:12,348
What does our lord think?
567
01:34:14,983 --> 01:34:18,021
Father, what are your instructions?
568
01:34:45,471 --> 01:34:47,883
Do not move.
569
01:34:54,230 --> 01:34:57,063
A mountain does not move.
570
01:35:03,448 --> 01:35:05,234
Well done.
571
01:35:07,911 --> 01:35:09,868
Thanks to you all.
572
01:35:55,541 --> 01:36:01,162
Lord Katsuyori behaved badly.
573
01:36:03,883 --> 01:36:08,377
He knew it was the late lord's double.
574
01:36:10,515 --> 01:36:17,433
But that man countered beautifully.
575
01:36:21,901 --> 01:36:25,314
We cannot approve.
576
01:36:26,114 --> 01:36:32,656
He shamed Katsuyori publicly.
He went too far.
577
01:36:34,038 --> 01:36:37,451
I admire his wit, standing up like that.
578
01:36:38,001 --> 01:36:43,246
But sometimes a witty man
depends too much on his wits.
579
01:36:44,048 --> 01:36:50,385
He must stay within the limits of his role.
580
01:36:53,182 --> 01:36:54,798
I know.
581
01:36:56,561 --> 01:36:58,393
Still, he impressed me.
582
01:37:00,189 --> 01:37:04,934
Even though he's tough...
583
01:37:06,154 --> 01:37:08,737
it must be torture.
584
01:37:11,075 --> 01:37:16,616
He must feel as if he were
truly on the cross.
585
01:39:37,013 --> 01:39:38,970
What is it?
586
01:39:41,893 --> 01:39:43,725
A dream.
587
01:39:47,732 --> 01:39:50,724
A million enemies surrounded me.
588
01:41:17,280 --> 01:41:19,442
Tell leyasu this.
589
01:41:20,408 --> 01:41:24,242
While I fight Lord Asai...
590
01:41:24,412 --> 01:41:28,326
ride out and see if Shingen
is really dead.
591
01:41:28,499 --> 01:41:32,788
Just asking will not help
discover the truth.
592
01:41:54,483 --> 01:41:56,019
Amen.
593
01:42:23,721 --> 01:42:29,387
Noda Castle
and Nagashino Castle have fallen.
594
01:42:51,582 --> 01:42:53,914
You're good, Grandfather.
595
01:43:05,596 --> 01:43:07,052
Another war?
596
01:43:07,223 --> 01:43:09,134
Are you scared?
597
01:43:09,308 --> 01:43:13,802
No. But you'll be gone. I'll miss you.
598
01:43:18,067 --> 01:43:22,231
Noda and Nagashino have fallen.
Where is leyasu?
599
01:43:22,405 --> 01:43:27,150
He and his men have surrounded
Futamata Castle.
600
01:43:35,376 --> 01:43:37,868
Katsuyori's gone to battle.
601
01:43:41,841 --> 01:43:46,301
What? Without a conference?
On his own?
602
01:43:46,470 --> 01:43:47,505
Where did he go?
603
01:43:47,680 --> 01:43:49,011
Takatenjin.
604
01:43:49,306 --> 01:43:51,968
Takatenjin Castle?
605
01:43:58,607 --> 01:44:00,814
Not a bad strategy.
606
01:44:00,985 --> 01:44:05,024
If he takes the Castle,
leyasu will be threatened.
607
01:44:05,197 --> 01:44:06,608
Only if he takes it.
608
01:44:06,782 --> 01:44:12,118
Even his father failed to take it.
I do not think he can.
609
01:44:12,288 --> 01:44:16,327
Ieyasu has a Chance
to attack him from the rear.
610
01:44:17,334 --> 01:44:18,745
You may go.
611
01:44:30,181 --> 01:44:35,051
We must send our troops to protect him.
612
01:44:35,227 --> 01:44:39,812
Shingen's banners will make
leyasu believe he is there.
613
01:44:40,858 --> 01:44:46,649
That is right.
The banners will frighten him away.
614
01:45:04,006 --> 01:45:08,045
May, 1574.
615
01:47:05,753 --> 01:47:08,996
The lord's banners in the rear.
616
01:50:00,219 --> 01:50:06,591
Do not move. No matter what.
Understand?
617
01:50:37,047 --> 01:50:41,712
Not again. He stands
behind me at every battle.
618
01:50:44,763 --> 01:50:47,551
He treats me like a child.
619
01:50:47,724 --> 01:50:49,931
Let him.
620
01:50:50,102 --> 01:50:57,065
We will take over this Castle
with our own hands.
621
01:51:00,696 --> 01:51:05,907
Tell the men to break into the Castle.
622
01:51:06,076 --> 01:51:07,862
No, burn it.
623
01:53:51,366 --> 01:53:52,948
What is this?
624
01:53:53,452 --> 01:53:57,070
A group of horsemen
are coming this way.
625
01:53:57,247 --> 01:53:59,705
Our side support?
626
01:53:59,875 --> 01:54:00,865
What flags?
627
01:54:02,044 --> 01:54:03,955
No flags.
628
01:54:09,843 --> 01:54:13,006
Ours or theirs?
629
01:54:13,180 --> 01:54:15,091
I cannot tell.
630
01:54:15,265 --> 01:54:19,384
Now I see! The enemy!
631
01:54:23,607 --> 01:54:27,475
Make walls of those lances.
632
01:54:33,158 --> 01:54:35,445
Battle formation.
633
01:57:28,542 --> 01:57:30,954
The enemy! A raid!
634
01:57:51,189 --> 01:57:53,351
Keep calm.
635
01:58:08,081 --> 01:58:10,322
Let them go!
636
01:58:10,500 --> 01:58:13,117
Come back!
637
01:58:27,434 --> 01:58:30,893
Enemy on the left hillside!
638
01:58:31,062 --> 01:58:34,145
Enemy on the left. Attack!
639
01:58:58,965 --> 01:59:01,923
Enemy's retreated!
640
01:59:12,228 --> 01:59:15,391
Back to first battle form!
641
02:00:21,548 --> 02:00:23,084
Look.
642
02:00:24,050 --> 02:00:27,759
They died protecting you.
643
02:00:49,701 --> 02:00:54,821
Imagine you are already crucified.
Do not move.
644
02:01:27,030 --> 02:01:29,317
What is that?
645
02:01:29,491 --> 02:01:31,949
Enemy on the right.
646
02:01:32,118 --> 02:01:36,703
The banner is marked "Hon."
647
02:01:38,666 --> 02:01:43,957
it is Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generals.
648
02:02:18,081 --> 02:02:21,415
Enough. Pull back.
649
02:02:32,595 --> 02:02:34,085
Do not move!
650
02:03:59,515 --> 02:04:03,930
But I still feel Shingen is dead.
I do not know why.
651
02:04:04,103 --> 02:04:06,640
That is what I feel.
652
02:04:06,814 --> 02:04:07,929
Why?
653
02:04:08,107 --> 02:04:13,523
I do not know. I just feel so.
654
02:04:22,622 --> 02:04:28,789
We both hope Shingen will die.
It would help us greatly.
655
02:04:35,218 --> 02:04:38,677
So we anticipate his death.
656
02:04:40,348 --> 02:04:42,555
We long for it.
657
02:04:49,857 --> 02:04:52,349
Maybe that is all.
658
02:05:12,505 --> 02:05:16,749
The color is like blood,
but it is European wine.
659
02:05:45,872 --> 02:05:49,365
What is the matter? Do you not like it?
660
02:05:58,968 --> 02:06:00,754
Well...
661
02:06:27,663 --> 02:06:33,830
I'll stop those religious rioters in Ise.
I'm quite busy.
662
02:07:12,208 --> 02:07:15,371
I've been too late to help you.
663
02:07:16,212 --> 02:07:19,204
This gold expresses my regrets.
664
02:07:22,093 --> 02:07:24,881
I will leave Takeda to you.
665
02:07:26,347 --> 02:07:27,633
Farewell.
666
02:07:39,068 --> 02:07:44,529
Nobody can deny that you took
Takatenjin Castle.
667
02:07:44,699 --> 02:07:48,488
Even your father failed to take it.
668
02:07:48,661 --> 02:07:49,776
No!
669
02:07:52,248 --> 02:07:55,832
It is true I took the Castle.
670
02:07:56,002 --> 02:08:00,087
But the credit does not go to me.
671
02:08:03,551 --> 02:08:08,421
It goes to my late father
who frightened the enemy away.
672
02:08:10,516 --> 02:08:16,933
I cannot escape from him after all.
673
02:08:18,274 --> 02:08:23,110
The chief retainers are to blame.
674
02:08:24,780 --> 02:08:30,776
They use the lord's double
to make you seem small.
675
02:09:15,539 --> 02:09:17,871
The mountain?
676
02:09:18,042 --> 02:09:19,953
In the garden, with Takemaru.
677
02:09:20,127 --> 02:09:23,370
This will not do.
678
02:09:23,547 --> 02:09:26,585
I told you, one of you must be with him.
679
02:09:26,759 --> 02:09:28,545
I am sorry.
680
02:09:30,221 --> 02:09:33,259
He is now well used to living
in this house.
681
02:09:33,432 --> 02:09:37,596
He has become sure of himself
since Takatenjin.
682
02:09:42,233 --> 02:09:44,315
He is doing well.
683
02:09:45,444 --> 02:09:49,278
As if the late lord were inside him.
684
02:09:50,366 --> 02:09:54,325
And he's charmed Takemaru too.
685
02:09:55,746 --> 02:09:57,578
The child loves him.
686
02:09:58,541 --> 02:10:02,409
It makes me sad to see it.
687
02:10:04,547 --> 02:10:06,379
That is so.
688
02:10:07,717 --> 02:10:10,049
It is a cruel thing to do.
689
02:10:11,846 --> 02:10:14,053
Someday he will know.
690
02:10:15,891 --> 02:10:18,474
It will not be long.
691
02:10:19,603 --> 02:10:26,225
The third year is almost over,
keeping this secret.
692
02:10:34,869 --> 02:10:36,860
When the day comes...
693
02:10:39,165 --> 02:10:42,749
it is not only Takemaru
who is to be pitied.
694
02:10:43,878 --> 02:10:46,586
What will happen to the double?
695
02:10:50,009 --> 02:10:55,470
A double means something
only when there is an original.
696
02:10:57,099 --> 02:11:00,262
When the original is gone...
697
02:11:00,436 --> 02:11:06,057
what will happen to the double?
698
02:11:25,753 --> 02:11:27,960
Where is the lord?
699
02:11:28,130 --> 02:11:33,000
He's great. Only he can ride that horse.
700
02:12:12,341 --> 02:12:15,879
Nobukado, he doesn't have the scar.
701
02:12:16,053 --> 02:12:19,011
The wound he got at Kawanakajima.
702
02:12:20,599 --> 02:12:23,808
So he is an impersonator after all.
703
02:12:24,895 --> 02:12:26,852
Grandfather!
704
02:12:28,274 --> 02:12:31,858
This man is not your grandfather.
705
02:12:32,027 --> 02:12:33,984
He's an impersonator.
706
02:12:34,989 --> 02:12:36,946
Grandfather!
707
02:12:40,369 --> 02:12:42,030
Grandfather!
708
02:12:58,220 --> 02:13:00,211
How stupid.
709
02:13:02,558 --> 02:13:07,724
He could deceive men, but not the horse!
710
02:13:15,863 --> 02:13:18,025
I was to blame.
711
02:13:23,329 --> 02:13:27,948
You have taken care
so that we have done properly.
712
02:13:29,168 --> 02:13:32,160
We thank you for that.
713
02:13:38,594 --> 02:13:41,632
Lord Katsuyori has arrived.
714
02:13:56,278 --> 02:14:01,273
The play is over.
Lord Katsuyori is our master now.
715
02:14:47,621 --> 02:14:49,862
From Nobukado.
716
02:14:51,667 --> 02:14:54,455
He appreciates all you've done.
717
02:14:58,549 --> 02:15:03,510
This is with the compliments
of the other generals.
718
02:15:06,974 --> 02:15:08,305
Take it.
719
02:15:23,449 --> 02:15:25,531
Keep well.
720
02:15:55,189 --> 02:15:57,897
Go away. Get out of here.
721
02:16:06,116 --> 02:16:09,905
I want to see Takemaru
and say goodbye.
722
02:16:10,079 --> 02:16:12,241
Takemaru? What impudence!
723
02:16:12,414 --> 02:16:15,327
How dare you? Go!
724
02:16:59,461 --> 02:17:03,375
April, 1575.
725
02:18:37,059 --> 02:18:40,927
What? They conducted
Shingen's funeral?
726
02:19:08,173 --> 02:19:10,881
That is like Shingen.
727
02:19:13,095 --> 02:19:18,090
For three years after his death...
728
02:19:19,268 --> 02:19:22,226
he successfully deceived me.
729
02:19:40,873 --> 02:19:47,210
Even the 50 years of a man's life.
730
02:19:47,379 --> 02:19:55,093
Is shon* compared to that of this world.
731
02:20:02,978 --> 02:20:07,063
Life is but a dream.
732
02:20:07,232 --> 02:20:14,150
A vision, an illusion.
733
02:20:15,741 --> 02:20:20,656
Life, once given.
734
02:20:22,706 --> 02:20:30,706
Cannot last forever.
735
02:21:22,391 --> 02:21:26,385
Katsuyori has left his domain,
with 25,000 soldiers...
736
02:21:26,561 --> 02:21:28,723
heading for Nagashino.
737
02:21:28,897 --> 02:21:31,980
The mountain has moved!
738
02:22:06,601 --> 02:22:11,016
My lord, what do you think
that bar of light is?
739
02:22:14,943 --> 02:22:17,731
- A rainbow.
- No.
740
02:22:17,904 --> 02:22:24,241
It is your late father's instructions
not to proceed.
741
02:22:24,661 --> 02:22:29,246
He is telling you to stay
in your domain, to guard it.
742
02:22:29,416 --> 02:22:32,784
Those were your father's last words.
743
02:22:32,961 --> 02:22:36,295
Do so. Then nothing can harm us.
744
02:22:36,465 --> 02:22:38,331
Harm us? Nothing could.
745
02:22:38,508 --> 02:22:44,845
Our ancestors never lost a single battle.
746
02:22:45,682 --> 02:22:47,798
We never retreat.
747
02:22:56,485 --> 02:22:58,271
Forward!
748
02:23:45,075 --> 02:23:51,196
May 21, 1575.
749
02:23:59,548 --> 02:24:04,918
Wind. Fire.
This will be the end of our clan.
750
02:24:06,012 --> 02:24:09,971
Goodbye. I will go first.
751
02:24:11,768 --> 02:24:17,389
Wind. Forest. We will meet again
where Lord Shingen is.
752
02:25:18,418 --> 02:25:20,500
Attention!
753
02:26:05,590 --> 02:26:08,173
Takeda will be no more.
754
02:26:09,135 --> 02:26:11,752
The mountain has moved.
755
02:26:12,555 --> 02:26:14,137
Messenger.
756
02:26:23,566 --> 02:26:28,231
Tell the gunners
to shoot the horses first.
757
02:26:29,030 --> 02:26:34,116
The Takeda cavalry
cannot fight without horses.
758
02:27:00,792 --> 02:27:22,782
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous