0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:28,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:29,029 --> 00:00:31,111 He looks like me. 2 00:00:34,952 --> 00:00:37,694 Precisely like you. 3 00:00:40,666 --> 00:00:45,911 I have impersonated you for a long time... 4 00:00:46,088 --> 00:00:48,580 but he is a miracle. 5 00:00:48,757 --> 00:00:51,465 Where did you find him? 6 00:00:53,136 --> 00:00:57,300 At the execution grounds. 7 00:01:05,357 --> 00:01:09,476 He was going to be crucified. 8 00:01:10,487 --> 00:01:15,482 I thought he would be useful as a double for you. 9 00:01:16,660 --> 00:01:17,866 What did he do? 10 00:01:22,249 --> 00:01:27,244 They found him sneaking around the grounds. He's a thief. 11 00:01:28,213 --> 00:01:30,079 A thief? 12 00:01:34,553 --> 00:01:39,798 And a tough one. Torture failed to make him talk. 13 00:01:39,975 --> 00:01:44,685 Possibly, aside from stealing, he's also killed. 14 00:01:44,855 --> 00:01:47,938 What did the prosecutors say... 15 00:01:48,108 --> 00:01:53,023 about his resemblance to me? 16 00:01:54,823 --> 00:01:56,313 Nothing. 17 00:01:57,993 --> 00:02:03,363 Only I, your brother, could see it from the first. 18 00:02:05,250 --> 00:02:09,915 His hair, Clothes, the way he talks, all so different. 19 00:02:13,717 --> 00:02:19,963 No one has the least idea of his resemblance to our lord. 20 00:02:21,975 --> 00:02:28,221 But I was surprised at the remarkable resemblance. 21 00:02:28,398 --> 00:02:32,562 Then we dressed him like you. It was amazing. 22 00:02:34,696 --> 00:02:36,778 Where is he from? 23 00:02:38,992 --> 00:02:41,324 As you see... 24 00:02:42,079 --> 00:02:46,289 he is very much like you. 25 00:02:46,458 --> 00:02:51,703 Our father might have had a son somewhere else. 26 00:02:58,470 --> 00:03:03,055 But do not fear. He is from northern Japan. 27 00:03:03,225 --> 00:03:05,592 He's not our half-brother. 28 00:03:09,022 --> 00:03:13,107 Even with this resemblance, Nobukado... 29 00:03:14,027 --> 00:03:18,021 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 30 00:03:18,198 --> 00:03:24,319 How could this scoundrel be my double? 31 00:03:34,881 --> 00:03:39,250 I only stole a few coins. A petty thief. 32 00:03:40,345 --> 00:03:44,509 But you've killed hundreds... 33 00:03:44,683 --> 00:03:47,550 and robbed whole domains. 34 00:03:56,153 --> 00:03:58,565 Who is wicked? 35 00:04:05,787 --> 00:04:07,528 You or I? 36 00:04:08,623 --> 00:04:11,786 I was going to be crucified. 37 00:04:12,794 --> 00:04:16,537 My life could have ended this day. 38 00:04:27,601 --> 00:04:32,346 I am immune to threats. Boil me! Broil me! 39 00:04:33,523 --> 00:04:35,480 Very well. 40 00:04:40,030 --> 00:04:43,239 Say whatever you want. 41 00:04:51,541 --> 00:04:54,750 If you will not say it, I will. 42 00:04:55,712 --> 00:05:01,424 I am wicked, as you believe. I am a scoundrel. 43 00:05:03,428 --> 00:05:08,719 I banished my father and I killed my own son. 44 00:05:10,352 --> 00:05:16,394 I will do anything to rule this country. 45 00:05:19,069 --> 00:05:21,652 War is everywhere. 46 00:05:21,822 --> 00:05:27,443 Unless somebody unifies the nation and reigns over us... 47 00:05:27,619 --> 00:05:30,862 we will see more rivers of blood... 48 00:05:31,039 --> 00:05:36,580 and more mountains of the dead. 49 00:06:03,572 --> 00:06:05,529 It is cold. 50 00:06:06,366 --> 00:06:11,486 My old wound hurts when the air is cold. 51 00:06:14,124 --> 00:06:20,461 Nobukado, he has Spoken hastily. He might be of some use. 52 00:06:20,630 --> 00:06:22,712 Train him. 53 00:06:36,980 --> 00:06:42,771 KAGEMUSHA: THE SHADOW WARRIOR 54 00:06:44,821 --> 00:06:49,315 In the 16th century, Japan is torn by war. 55 00:06:49,492 --> 00:06:53,827 Warriors vie for the capital Kyoto, for the Conqueror will rule Japan. 56 00:06:54,122 --> 00:06:57,080 There are three rivals. 57 00:06:57,250 --> 00:07:00,413 Shingen, Nobunaga and leyasu. 58 00:07:01,463 --> 00:07:09,462 In 1572, Shingen marches toward Kyoto. 59 00:07:12,349 --> 00:07:12,849 1573 60 00:08:22,419 --> 00:08:27,129 We've cut the water\Nay into the Castle. 61 00:08:41,062 --> 00:08:45,272 The castle will soon fall. 62 00:08:45,942 --> 00:08:49,185 I hope so. 63 00:08:49,362 --> 00:08:53,822 We have had it surrounded for 20 days. 64 00:08:53,992 --> 00:08:58,111 I don't think the enemy leader will surrender soon. 65 00:08:58,288 --> 00:09:01,497 Someone plays the flute every night. 66 00:09:02,333 --> 00:09:05,621 And he plays well. 67 00:09:06,755 --> 00:09:10,919 Our men are impressed. They like to hear it at night. 68 00:09:13,136 --> 00:09:14,922 Listen! 69 00:09:16,097 --> 00:09:22,218 We must let my father know we've cut the aqueduct. 70 00:09:22,395 --> 00:09:26,389 Lord Shingen, your father, is here. 71 00:09:26,983 --> 00:09:30,692 Except for us chief vassals... 72 00:09:30,862 --> 00:09:35,948 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 73 00:09:36,117 --> 00:09:39,906 It is needless to send messengers to him. 74 00:09:53,676 --> 00:09:57,465 Sire, Masakage Yamagata is here. 75 00:09:57,639 --> 00:09:59,221 Send him in. 76 00:10:12,862 --> 00:10:14,773 Leave us alone. 77 00:10:30,713 --> 00:10:33,831 - My lord. - I'm angry. 78 00:10:46,396 --> 00:10:52,517 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 79 00:10:53,862 --> 00:10:57,071 His men are weary and it is midwinter. 80 00:10:58,908 --> 00:11:01,696 The enemy is also tired. 81 00:11:02,745 --> 00:11:05,533 If Asakura retreats... 82 00:11:05,707 --> 00:11:10,042 Nobunaga will reinforce leyasu and block my way. 83 00:11:10,211 --> 00:11:13,954 Asakura's retreat is treason against me. 84 00:11:19,095 --> 00:11:22,633 How old are you, sire? 85 00:11:23,766 --> 00:11:27,930 - Fifty-three, as I remember. - Why? 86 00:11:29,647 --> 00:11:34,858 And you still behave like a 5-year-old child. 87 00:11:35,945 --> 00:11:39,063 People gather, scatter. 88 00:11:39,240 --> 00:11:43,780 They go left and right following their interests. 89 00:11:45,622 --> 00:11:52,494 That is not surprising. But then I find you like this. 90 00:11:52,670 --> 00:11:57,961 With such a narrow mind, you must not dream of rulership. 91 00:11:58,134 --> 00:12:03,550 Go back to your own domain. You are a mountain monkey. 92 00:12:03,723 --> 00:12:07,387 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 93 00:12:07,560 --> 00:12:09,267 That's enough. 94 00:12:13,107 --> 00:12:15,724 What brought you here? 95 00:12:21,407 --> 00:12:24,240 We've cut the aqueduct. 96 00:12:30,667 --> 00:12:33,329 Will the castle fall soon? 97 00:12:33,503 --> 00:12:38,498 I wonder. There will be rain and snow. 98 00:12:38,675 --> 00:12:41,963 The Castle can stand longer. 99 00:12:42,136 --> 00:12:46,346 The garrison leader is a fine warrior. 100 00:12:46,516 --> 00:12:50,430 He lets us hear the flute at night. 101 00:12:51,604 --> 00:12:54,266 I heard about that flute. 102 00:12:55,316 --> 00:13:00,061 Will he play again tonight... 103 00:13:00,238 --> 00:13:02,525 without water? 104 00:13:02,699 --> 00:13:07,944 If we hear him tonight the garrison will hold. 105 00:13:08,121 --> 00:13:11,159 The Castle will not fall. 106 00:13:12,292 --> 00:13:17,537 But if we do not hear the flute, the Castle is doomed. 107 00:13:17,714 --> 00:13:21,673 Its fall is near. 108 00:13:21,843 --> 00:13:26,553 I want to hear if the flute is played tonight. 109 00:13:26,723 --> 00:13:31,058 Prepare my seat in the Castle. 110 00:14:58,773 --> 00:15:01,856 What? Shingen is dead? 111 00:15:09,325 --> 00:15:15,071 According to our spy, there is a rumor that he was shot. 112 00:15:15,248 --> 00:15:17,580 Stupid! It's just talk. 113 00:15:17,750 --> 00:15:22,620 Is he alive? Is he dead? That is the point. 114 00:15:22,797 --> 00:15:24,538 Bring a stool. 115 00:15:29,720 --> 00:15:34,180 There is only one thing in the world that can frighten me. 116 00:15:34,350 --> 00:15:36,933 That mountain monkey. 117 00:15:40,440 --> 00:15:42,898 He has bothered me. 118 00:15:43,067 --> 00:15:45,684 His death helps. 119 00:15:45,862 --> 00:15:49,355 I would go to Kyoto and take a nap. 120 00:15:50,616 --> 00:15:56,111 Discover the truth of his death. Understand? 121 00:15:57,081 --> 00:15:59,573 My horse! 122 00:16:17,018 --> 00:16:20,010 What? Lord Shingen is dead? 123 00:16:20,188 --> 00:16:23,681 A sniper shot him. He was badly wounded. 124 00:16:24,567 --> 00:16:25,978 Is he dead or alive? 125 00:16:29,238 --> 00:16:32,481 Either way it is a chance for our Tokugawa Clan. 126 00:16:32,658 --> 00:16:38,904 Be quiet. Even if he did beat me at the battle of Mikata... 127 00:16:39,081 --> 00:16:43,325 lam no coward. His death does not please me. 128 00:16:54,597 --> 00:16:59,888 As a warlord, he has been unrivaled. 129 00:17:00,061 --> 00:17:03,179 He is just over 50. 130 00:17:03,356 --> 00:17:09,398 If he really dies, it is a great loss. 131 00:17:33,427 --> 00:17:38,012 We have won many battles. Why retreat now? 132 00:17:38,724 --> 00:17:40,590 Strange. 133 00:17:40,768 --> 00:17:43,886 I heard this rumor. 134 00:17:44,063 --> 00:17:45,804 Our Lord's been shot. 135 00:17:45,982 --> 00:17:49,725 Open your eyes and look for yourself. 136 00:17:51,571 --> 00:17:55,781 Lord Shingen is over there. 137 00:18:35,740 --> 00:18:37,981 To occupy Kyoto... 138 00:18:40,536 --> 00:18:45,121 to put my flags in the capital... 139 00:18:48,919 --> 00:18:54,790 has been my long-cherished dream. 140 00:18:57,553 --> 00:18:59,135 But... 141 00:19:01,891 --> 00:19:07,603 if I die, we must forget it. 142 00:19:10,608 --> 00:19:13,316 Let it be a dream. 143 00:19:18,783 --> 00:19:20,444 Remember. 144 00:19:20,618 --> 00:19:24,031 My death must not be known. 145 00:19:26,582 --> 00:19:32,919 Keep it a secret for at least three years. 146 00:19:34,924 --> 00:19:38,713 Guard our domain. Never move from it. 147 00:19:41,764 --> 00:19:43,801 Do not move. 148 00:19:47,353 --> 00:19:52,189 If you ignore my order and leave to attack... 149 00:19:54,110 --> 00:19:58,104 our Takeda Clan will be no more. 150 00:20:02,993 --> 00:20:04,950 Note that, men. 151 00:20:06,747 --> 00:20:12,584 Consider it my will. 152 00:20:16,716 --> 00:20:17,956 Father. 153 00:20:22,847 --> 00:20:25,635 But I am not going to die. 154 00:20:26,642 --> 00:20:28,633 I said "if." 155 00:20:28,811 --> 00:20:33,146 I must prepare for the worst. 156 00:20:34,191 --> 00:20:36,307 But, no. 157 00:20:37,695 --> 00:20:40,278 I will not die. 158 00:21:13,731 --> 00:21:17,599 The lancet holes of the Castle were like this. 159 00:21:17,777 --> 00:21:20,394 And the target? 160 00:21:20,571 --> 00:21:25,407 Under the stone wall of the second tower. 161 00:21:26,285 --> 00:21:29,744 If I am similarly here... 162 00:21:29,914 --> 00:21:36,877 that pine tree is the same distance and direction. 163 00:21:38,214 --> 00:21:43,630 You saw Takeda's men make a seat there during the day? 164 00:21:43,803 --> 00:21:48,047 They put up three bamboo poles with white paper. 165 00:21:48,224 --> 00:21:54,846 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 166 00:21:55,022 --> 00:21:58,560 Iset up my gun during the day. 167 00:21:58,734 --> 00:22:00,816 Do as you did then. 168 00:22:29,181 --> 00:22:34,017 I put the gun through the lancet hole like this. 169 00:22:58,460 --> 00:23:02,044 I steadied my aim and waited for the night. 170 00:23:02,840 --> 00:23:03,875 Shoot. 171 00:23:06,635 --> 00:23:08,751 Go ahead. Shoot. 172 00:23:58,979 --> 00:24:03,519 It was dark, at night, no bonfire. 173 00:24:03,692 --> 00:24:05,353 I could not see. 174 00:24:16,205 --> 00:24:19,368 Some time after the flute began... 175 00:24:22,002 --> 00:24:25,540 I pulled the trigger like this. 176 00:24:34,431 --> 00:24:36,172 Then what? 177 00:24:39,269 --> 00:24:42,057 As soon as I shot... 178 00:24:42,231 --> 00:24:46,395 noises came from the spot I aimed at, like now. 179 00:24:48,904 --> 00:24:50,895 Calm them. 180 00:24:55,577 --> 00:24:59,571 Now we can believe that Shingen was wounded. 181 00:24:59,748 --> 00:25:01,284 Not yet. 182 00:25:02,751 --> 00:25:05,413 If he was... 183 00:25:05,587 --> 00:25:09,922 the Takeda army would have annihilated the enemy. 184 00:25:11,260 --> 00:25:15,094 They would have tried to kill this sniper at least. 185 00:25:15,264 --> 00:25:16,299 No. 186 00:25:17,808 --> 00:25:24,054 They want to keep it a secret. They would not. 187 00:25:25,607 --> 00:25:30,022 They made peace when they had almost won. 188 00:25:31,155 --> 00:25:33,396 And they returned home. 189 00:25:35,868 --> 00:25:41,034 It is strange. A ruse, perhaps. 190 00:26:29,713 --> 00:26:34,173 Have we crossed the Seta Bridge? 191 00:26:39,389 --> 00:26:41,847 I can see Kyoto. 192 00:26:42,226 --> 00:26:46,641 Occupy it! Put my flags in the capital! 193 00:27:48,458 --> 00:27:49,914 Our lord? 194 00:27:50,085 --> 00:27:52,998 I cannot see him yet. 195 00:27:53,172 --> 00:27:55,834 What a sight. Beautiful. 196 00:27:56,008 --> 00:27:59,251 The invincible Takeda army. 197 00:27:59,428 --> 00:28:01,590 Keep your line! 198 00:29:37,859 --> 00:29:43,104 I don't think we can keep my father's death a secret. 199 00:29:44,658 --> 00:29:48,822 Some saw his body in the palanquin. 200 00:29:48,996 --> 00:29:52,534 I took care of them. They died. 201 00:29:52,708 --> 00:29:55,791 But there are spies from Nobunaga and leyasu. 202 00:29:55,961 --> 00:29:59,044 You must observe your father's will. 203 00:29:59,214 --> 00:30:01,455 We must try our best. 204 00:30:04,553 --> 00:30:10,515 Nobukado impersonated the late lord in battle. 205 00:30:10,684 --> 00:30:13,893 The enemy has never known. 206 00:30:14,062 --> 00:30:17,054 We must deceive our own men too. 207 00:30:17,232 --> 00:30:21,726 But Nobukado cannot do that. And the secret will be out. 208 00:30:21,903 --> 00:30:23,393 Exactly. 209 00:30:26,241 --> 00:30:29,905 I cannot myself deceive our men. 210 00:30:31,872 --> 00:30:38,790 But if there were another double of the lord... 211 00:30:38,962 --> 00:30:40,999 Another double? 212 00:30:43,592 --> 00:30:47,005 I have prepared for such an occasion. 213 00:30:48,597 --> 00:30:50,964 Take a look at him. 214 00:31:00,484 --> 00:31:01,974 Come in. 215 00:31:28,762 --> 00:31:31,424 Remove your mask. 216 00:31:50,492 --> 00:31:52,449 Where is the lord? 217 00:31:55,330 --> 00:31:58,197 You were born base! 218 00:32:06,508 --> 00:32:10,422 You cannot see a lord so easily. 219 00:32:37,372 --> 00:32:40,740 Make way for the lord! 220 00:33:26,630 --> 00:33:28,416 - You saw him? - Yes. 221 00:33:28,590 --> 00:33:30,422 I think it is Shingen. 222 00:33:30,592 --> 00:33:34,586 Let's have a closer look. It might be a double. 223 00:34:38,159 --> 00:34:41,493 - I'm sure it is... - Shingen. 224 00:34:57,429 --> 00:35:00,171 Ieyasu sent you? 225 00:35:05,979 --> 00:35:07,515 Nobunaga sent me. 226 00:35:09,107 --> 00:35:11,269 I don't understand. 227 00:35:11,443 --> 00:35:15,402 I found a guarded palanquin hurrying north. 228 00:35:15,572 --> 00:35:18,405 I thought Shingen was in it. 229 00:35:19,242 --> 00:35:23,782 A doctor was beside it. I thought Shingen was wounded. 230 00:35:24,998 --> 00:35:27,330 But look at that. 231 00:35:27,792 --> 00:35:31,251 Shingen was not in the palanquin. 232 00:35:31,421 --> 00:35:32,911 Listen. 233 00:35:36,968 --> 00:35:42,054 The party rested, then returned to the main force. 234 00:35:48,813 --> 00:35:53,228 And the doctor's servant was killed on the pass. 235 00:35:58,239 --> 00:36:02,574 It doesn't make sense. Why did they turn back? 236 00:36:04,162 --> 00:36:08,577 Why did the servant have to be killed? 237 00:37:30,540 --> 00:37:35,000 But it is Shingen. No doubt about it. 238 00:37:35,170 --> 00:37:38,834 That is right. It is Shingen himself. 239 00:38:09,954 --> 00:38:15,120 Do not push your luck! What if someone saw you just now? 240 00:38:22,133 --> 00:38:23,168 Impossible. 241 00:38:28,139 --> 00:38:31,723 He was dying before. Now he's healthy. 242 00:38:33,019 --> 00:38:35,556 You do not know the truth. 243 00:38:35,730 --> 00:38:39,143 Are your spies blind? Old? Deaf? 244 00:38:46,241 --> 00:38:52,203 Shingen had some reason to return home so abruptly. 245 00:38:54,332 --> 00:38:58,576 He must be wounded, or dead. 246 00:38:59,796 --> 00:39:06,293 If he were healthy, he would have surrounded us by now. 247 00:42:44,103 --> 00:42:45,764 Do not move! 248 00:43:16,803 --> 00:43:18,965 You've disappointed me. 249 00:43:20,348 --> 00:43:25,684 Of all things, you tried to steal and escape. 250 00:43:27,438 --> 00:43:32,353 I can play the role of his double from time to time. 251 00:43:33,569 --> 00:43:40,407 But not from morning till night. It is too much. 252 00:43:43,788 --> 00:43:45,278 Besides... 253 00:43:45,873 --> 00:43:49,491 the lord is already dead. 254 00:43:49,669 --> 00:43:53,003 You lied to me. You tricked me. 255 00:43:53,172 --> 00:43:57,006 Shut up. Do as you are told. 256 00:43:57,176 --> 00:44:00,134 You cannot treat me like this. 257 00:44:00,304 --> 00:44:02,045 Come, come. 258 00:44:05,768 --> 00:44:08,556 There is a good reason. 259 00:44:09,897 --> 00:44:15,392 We must keep the lord's death a secret, as he wished. 260 00:44:15,570 --> 00:44:20,235 What do you mean? 261 00:44:20,408 --> 00:44:22,740 We must pretend he is alive. 262 00:44:25,163 --> 00:44:27,575 But these three know. 263 00:44:29,125 --> 00:44:33,744 Those who were close to him should know. 264 00:44:37,258 --> 00:44:40,000 I was intending to tell you too. 265 00:44:40,178 --> 00:44:42,920 I want you to keep this role. 266 00:44:43,097 --> 00:44:44,883 Not anymore. I cannot. 267 00:44:45,057 --> 00:44:48,345 - Do not be obstinate. - It is not that. 268 00:44:52,607 --> 00:44:56,976 The lord is dead. I have no duty to anyone else. 269 00:44:57,153 --> 00:45:02,899 Listen. He wanted to hide his death. 270 00:45:03,075 --> 00:45:07,615 Because he wanted to live with us for three more years. 271 00:45:08,497 --> 00:45:13,207 If you have any duty toward him it is now. 272 00:45:14,629 --> 00:45:21,342 Perhaps you are right, but I had been thinking he was alive. 273 00:45:22,637 --> 00:45:24,799 Then I found him dead. 274 00:45:24,972 --> 00:45:30,342 Suddenly, it all seemed stupid! 275 00:45:30,978 --> 00:45:33,345 Hopeless. We cannot use him. 276 00:45:38,152 --> 00:45:43,818 There is no other way. Only he can deceive everyone. 277 00:45:51,540 --> 00:45:53,076 Listen. 278 00:45:54,335 --> 00:45:59,205 If you refuse to act as the lord, you will die. 279 00:46:00,216 --> 00:46:03,049 You saw the lord's corpse. 280 00:46:06,347 --> 00:46:09,556 But if you help us... 281 00:46:09,725 --> 00:46:15,266 you will be rewarded and released in three years. 282 00:46:15,439 --> 00:46:20,229 You owe your own life to Nobukado. 283 00:46:20,403 --> 00:46:22,986 He is asking you now. 284 00:46:23,155 --> 00:46:24,520 Enough! 285 00:46:24,699 --> 00:46:29,660 No matter what you say, he will never understand us. 286 00:46:34,208 --> 00:46:36,074 Mind you... 287 00:46:36,252 --> 00:46:41,338 he has nothing to do with the Takeda Clan. 288 00:46:41,507 --> 00:46:46,718 It is selfish of us to make him solve our problems. 289 00:46:47,596 --> 00:46:54,559 This role is for someone who can die for the Takeda Clan. 290 00:47:26,719 --> 00:47:27,800 Release him. 291 00:47:27,970 --> 00:47:33,716 But if he goes free, then everyone will know. 292 00:47:34,518 --> 00:47:37,385 There is no way not to. 293 00:47:38,522 --> 00:47:40,513 Tomorrow... 294 00:47:41,776 --> 00:47:47,647 we will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 295 00:47:49,867 --> 00:47:53,610 This is no time for killing. 296 00:47:54,872 --> 00:47:57,204 Day after tomorrow... 297 00:47:57,375 --> 00:48:00,208 it will be a sad march home. 298 00:48:00,378 --> 00:48:02,369 Let us discuss it. 299 00:50:07,588 --> 00:50:09,249 What are they doing? 300 00:50:11,383 --> 00:50:13,465 What is in that jar? 301 00:51:18,617 --> 00:51:22,781 Strange. The jar is gone. 302 00:51:24,790 --> 00:51:25,996 What happened? 303 00:51:34,842 --> 00:51:36,173 I have it. 304 00:51:39,847 --> 00:51:44,683 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 305 00:51:44,852 --> 00:51:47,469 They would not abandon that. 306 00:51:47,646 --> 00:51:51,731 And the Takeda warriors behaved unusually. 307 00:51:51,900 --> 00:51:56,519 I am sure the jar contained Shingen's body. 308 00:51:56,697 --> 00:52:03,490 The man we saw from the mountain was his double? 309 00:52:04,288 --> 00:52:05,778 Definitely. 310 00:52:20,971 --> 00:52:24,089 Three spies were in that hut. 311 00:52:24,266 --> 00:52:29,261 They saw everything. Send your men to kill them! 312 00:52:29,438 --> 00:52:33,056 We are going to tell our soldiers of his death today. 313 00:52:33,233 --> 00:52:36,897 Naturally, the enemy will know at once. 314 00:52:38,030 --> 00:52:39,612 Leave. 315 00:53:12,856 --> 00:53:18,693 What do you want? Payment for the information? 316 00:53:18,862 --> 00:53:20,227 No. 317 00:53:23,659 --> 00:53:28,324 Let me help you. I do not want any reward. Make use of me. 318 00:53:44,471 --> 00:53:48,886 I want to be of some use to him. 319 00:53:57,192 --> 00:53:59,103 Use me. 320 00:54:02,489 --> 00:54:04,321 I beg you. 321 00:54:09,163 --> 00:54:12,576 A jar of sake dedicated to the god of the lake this morning. 322 00:54:40,194 --> 00:54:41,776 What did it say? 323 00:54:41,945 --> 00:54:44,528 Now I'm disappointed. 324 00:54:44,698 --> 00:54:48,783 The jar contained sake. 325 00:54:48,952 --> 00:54:50,943 Sake? 326 00:54:51,121 --> 00:54:54,705 It was dedicated to the god of the lake. 327 00:54:56,376 --> 00:54:58,959 Is that all? 328 00:54:59,129 --> 00:55:01,541 Then is Shingen alive? 329 00:55:01,715 --> 00:55:02,955 Wait. 330 00:55:05,010 --> 00:55:09,720 There will be a Noh performance tonight. 331 00:55:10,516 --> 00:55:14,100 We will see if the lord is real. 332 00:56:50,365 --> 00:56:52,857 It is a lucky day. 333 00:56:53,035 --> 00:56:59,953 Boys' Festival and now the return of your grandfather. 334 00:57:00,125 --> 00:57:02,287 Will my father come home? 335 00:57:04,838 --> 00:57:07,170 But you are the heir. 336 00:57:07,341 --> 00:57:13,337 You will be the first to greet the lord. 337 00:57:13,513 --> 00:57:17,427 I know. He is the master here. 338 00:57:18,435 --> 00:57:22,099 And next to him, you. 339 00:57:22,272 --> 00:57:26,311 Why do I come before my father? 340 00:57:28,153 --> 00:57:32,522 I do not know. 341 00:57:32,699 --> 00:57:37,785 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 342 00:57:37,955 --> 00:57:43,121 You are his charge until you grow up. 343 00:57:43,293 --> 00:57:48,038 Hurry. The heralds are at the gate. 344 00:57:55,055 --> 00:57:57,547 Now go and greet them. 345 00:58:01,061 --> 00:58:02,392 The East Gate? 346 00:58:02,562 --> 00:58:05,771 No. You will see him in the Main Hall. 347 00:58:19,329 --> 00:58:21,741 The lord is back! 348 01:00:08,939 --> 01:00:12,352 First, enter the Bishamon Hall. 349 01:00:13,401 --> 01:00:18,862 Next, the Fodo Hall, then the Izuna Hall. 350 01:00:20,742 --> 01:00:23,609 And then the Main Hall. 351 01:00:25,205 --> 01:00:26,912 Understand? 352 01:00:27,082 --> 01:00:31,246 I have already taught you how to behave. 353 01:01:17,132 --> 01:01:20,466 Congratulations, my lord. 354 01:01:30,812 --> 01:01:33,304 No! He is not my grandfather. 355 01:01:38,612 --> 01:01:40,398 What are you saying? 356 01:01:42,866 --> 01:01:47,281 He's fought many months. His countenance may have changed. 357 01:01:47,454 --> 01:01:51,789 Besides, he suffered an illness during the battle. 358 01:01:51,958 --> 01:01:54,290 A serious illness can change us. 359 01:01:55,462 --> 01:01:57,328 Go closer to him. 360 01:01:57,672 --> 01:02:00,039 Have a good look at him. 361 01:02:29,788 --> 01:02:32,621 It's true. He has changed. 362 01:02:37,837 --> 01:02:40,704 I'm not afraid of him anymore. 363 01:02:40,882 --> 01:02:42,543 That's good! 364 01:03:24,551 --> 01:03:26,838 That was close. 365 01:03:27,637 --> 01:03:30,846 I should have thought of it. 366 01:03:31,808 --> 01:03:33,765 Children understand. 367 01:03:35,228 --> 01:03:40,723 But you treated him properly. Well done. 368 01:03:40,900 --> 01:03:44,393 I did not know what else to do. 369 01:03:45,155 --> 01:03:51,401 That is all right. The late lord was straightfonNard. 370 01:03:52,370 --> 01:03:56,739 He stepped straight into the hearts of the others. 371 01:03:58,251 --> 01:04:02,745 Remember that. Behave as your heart wishes. 372 01:04:02,922 --> 01:04:04,583 That is best. 373 01:04:18,605 --> 01:04:21,188 The hidden guard room. 374 01:04:22,317 --> 01:04:28,063 When the lord gives audience, guards are waiting here. 375 01:04:29,240 --> 01:04:34,076 Also, guards are here all night. 376 01:04:45,256 --> 01:04:47,793 The sutra room. 377 01:04:47,967 --> 01:04:52,086 The lord reads the sutras here. 378 01:05:26,506 --> 01:05:32,172 And this is the living room. 379 01:05:32,345 --> 01:05:35,337 The lord relaxes here. 380 01:05:36,641 --> 01:05:39,178 Beyond is his bedroom. 381 01:06:58,765 --> 01:07:04,556 These three attendants and two pages know everything. 382 01:07:05,230 --> 01:07:07,722 They will take care of you. 383 01:07:08,525 --> 01:07:13,110 One of them will always be at your side. 384 01:07:13,863 --> 01:07:15,900 Behave as they bid. 385 01:07:16,074 --> 01:07:21,410 You will not be suspected. 386 01:07:42,976 --> 01:07:47,265 These people know who you truly are. 387 01:07:47,438 --> 01:07:50,055 They are like your family. Be frank with them. 388 01:07:50,233 --> 01:07:55,728 I have chosen clever boys for you. 389 01:08:10,003 --> 01:08:12,665 I know it is difficult. 390 01:08:12,839 --> 01:08:17,379 I was for a long time the lord's double. 391 01:08:19,887 --> 01:08:21,719 It was torture. 392 01:08:24,517 --> 01:08:29,557 It is not easy to suppress yourself to become another. 393 01:08:36,362 --> 01:08:40,777 Often I wanted to be myself and free. 394 01:08:44,537 --> 01:08:49,327 But now I think this was selfish of me. 395 01:08:52,337 --> 01:08:57,377 The shadow of a man can never desert that man. 396 01:09:02,513 --> 01:09:05,926 I was my brother's shadow. 397 01:09:06,100 --> 01:09:08,592 Now that I have lost him... 398 01:09:12,148 --> 01:09:14,731 it is as though I am nothing. 399 01:10:03,616 --> 01:10:09,202 Well, you are going to meet the lord's mistresses. 400 01:10:10,498 --> 01:10:14,036 These men will teach you manners. 401 01:10:14,210 --> 01:10:18,420 Study the structure of this mansion. 402 01:10:20,258 --> 01:10:23,000 Don't get lost in your own house. 403 01:11:09,098 --> 01:11:11,715 My name is Tsuchiya, chief attendant. 404 01:11:16,939 --> 01:11:19,055 Amemiya is mine. 405 01:11:23,654 --> 01:11:25,861 Hara is mine. 406 01:11:29,702 --> 01:11:31,659 Amari is mine. 407 01:11:38,377 --> 01:11:40,539 Tomono is mine. 408 01:11:42,757 --> 01:11:44,714 Do not be too proud. 409 01:11:47,220 --> 01:11:48,631 What are you doing? 410 01:11:48,805 --> 01:11:51,888 The late lord never did that. 411 01:12:02,568 --> 01:12:04,605 How is this? 412 01:13:47,840 --> 01:13:52,676 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 413 01:13:52,845 --> 01:13:57,840 It can tell. Only the late lord could ride it. 414 01:13:58,017 --> 01:14:03,854 If the double falls off, everyone will suspect. 415 01:14:08,361 --> 01:14:13,822 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 416 01:14:13,991 --> 01:14:15,527 Good idea. 417 01:14:17,662 --> 01:14:20,404 There are many other problems. 418 01:14:20,581 --> 01:14:25,667 We must be careful to keep the late lord's intentions. 419 01:14:27,046 --> 01:14:31,165 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 420 01:14:31,342 --> 01:14:34,050 How will he be with them? 421 01:14:34,887 --> 01:14:37,504 Our master has been ill. 422 01:14:37,682 --> 01:14:40,845 He must refrain from riding. 423 01:15:00,204 --> 01:15:03,367 Where is Lord Katsuyori? 424 01:15:03,541 --> 01:15:05,657 With Takemaru. 425 01:15:05,835 --> 01:15:08,076 He is another problem. 426 01:15:08,254 --> 01:15:11,246 Maybe the biggest. 427 01:15:11,424 --> 01:15:16,214 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 428 01:15:16,387 --> 01:15:18,094 No wonder. 429 01:15:18,264 --> 01:15:21,382 He has won many battles. 430 01:15:21,559 --> 01:15:25,052 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 431 01:15:25,229 --> 01:15:29,393 And above that, he has to call a thief "father." 432 01:15:29,567 --> 01:15:31,604 As do we. 433 01:15:33,154 --> 01:15:36,192 Forget such personal feelings. 434 01:15:38,367 --> 01:15:40,859 We must be united. 435 01:15:45,332 --> 01:15:46,822 That is all. 436 01:16:26,999 --> 01:16:29,115 I will return to Suwa Castle. 437 01:17:12,545 --> 01:17:18,382 He is late. But we cannot go any further. I am worried. 438 01:17:18,551 --> 01:17:21,384 Nobukado is with him. 439 01:17:21,554 --> 01:17:26,765 Besides, even I cannot tell which is which. 440 01:17:30,229 --> 01:17:32,596 He will be safe. 441 01:17:33,524 --> 01:17:35,356 Will he? In bed? 442 01:18:15,232 --> 01:18:18,145 Do I look like a different man? 443 01:18:18,319 --> 01:18:22,984 You have not changed in appearance... 444 01:18:23,157 --> 01:18:29,073 but your voice has changed because of the illness. 445 01:18:29,246 --> 01:18:31,283 The way you talk too. 446 01:18:33,751 --> 01:18:37,460 A serious illness can change even a man's heart. 447 01:18:45,930 --> 01:18:50,766 On second thought, you do look like a different man. 448 01:19:21,006 --> 01:19:24,715 Very well. The game is over. 449 01:19:26,929 --> 01:19:28,840 Actually... 450 01:19:29,014 --> 01:19:35,226 I am not Lord Shingen. 451 01:19:35,729 --> 01:19:38,687 I impersonate the lord. 452 01:19:40,109 --> 01:19:42,191 You are joking. 453 01:19:42,361 --> 01:19:44,102 It is true. 454 01:19:44,613 --> 01:19:51,326 Nobukado became tired of the work and hired me. 455 01:19:53,539 --> 01:19:54,745 Ask him. 456 01:20:00,212 --> 01:20:02,704 Isn't that true, Nobukado? 457 01:20:05,718 --> 01:20:08,756 Look at me carefully. 458 01:20:08,929 --> 01:20:11,387 I am not your master. 459 01:20:45,799 --> 01:20:48,666 You are drunk, sire. 460 01:20:49,303 --> 01:20:52,216 It is late. Good night. 461 01:20:57,269 --> 01:21:01,558 The master will not stay with either of you. 462 01:21:02,441 --> 01:21:08,107 The doctor said he must not exert himself. 463 01:21:53,784 --> 01:21:57,527 You are the leader of the Takeda Clan. 464 01:21:57,704 --> 01:22:00,617 No one may deny this. 465 01:22:01,041 --> 01:22:02,657 You. 466 01:22:04,169 --> 01:22:09,414 The late lord destroyed Lord Suwa who owned this Castle. 467 01:22:09,591 --> 01:22:14,006 He loved Suwa's daughter and you are the result. 468 01:22:15,347 --> 01:22:21,889 You are Suwa's grandson. He could not appoint you heir. 469 01:22:22,062 --> 01:22:28,024 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 470 01:22:29,695 --> 01:22:34,656 In his heart, he always thought the position yours. 471 01:22:34,825 --> 01:22:38,784 No. I was not a son to him. 472 01:22:38,954 --> 01:22:44,791 He always treated me as one of his retainers. 473 01:22:44,960 --> 01:22:46,416 No. 474 01:22:56,680 --> 01:23:03,677 He wished to be buried in Lake Suwa, in his armor. 475 01:23:03,854 --> 01:23:06,095 Do you know why? 476 01:23:06,273 --> 01:23:10,107 Because he wanted to be near you, to aid you. 477 01:23:10,277 --> 01:23:13,736 Since you live here in Suwa Castle... 478 01:23:15,115 --> 01:23:18,278 I believe this shows his feelings. 479 01:23:18,452 --> 01:23:21,820 He forbade me to use his banner... 480 01:23:21,997 --> 01:23:27,743 with the four letters for Wind, Forest, Fire, Mountain. 481 01:23:29,004 --> 01:23:31,666 It represents the head of the Takeda Clan. 482 01:23:32,799 --> 01:23:37,214 That banner represents your late father. 483 01:23:38,222 --> 01:23:45,094 He forbade you to use it because he wanted you to surpass him... 484 01:23:45,270 --> 01:23:49,559 to fly your own banner. 485 01:23:52,861 --> 01:23:58,652 My father's intention was to ignore me. 486 01:23:58,825 --> 01:24:03,319 His own chief retainers treat me with disrespect. 487 01:24:03,497 --> 01:24:08,708 Consider this, even if this was his plan... 488 01:24:09,711 --> 01:24:15,127 how could I call a thief my father, bow down to him? 489 01:24:17,719 --> 01:24:23,635 But now your name as a brave warrior is well known. 490 01:24:25,185 --> 01:24:31,648 The day will come when the retainers will kneel to you. 491 01:24:37,531 --> 01:24:40,740 Why are you called a mountain, Grandfather? 492 01:24:40,909 --> 01:24:42,240 Mountain? 493 01:24:42,411 --> 01:24:47,622 Everybody calls you that. "Where is the mountain?" 494 01:24:47,791 --> 01:24:53,833 Is it because we have that mountain in our garden? 495 01:25:01,888 --> 01:25:06,507 You know the master's banner. 496 01:25:06,685 --> 01:25:09,393 What do the letters mean? 497 01:25:11,356 --> 01:25:16,772 Swift as the wind. Quiet as a forest. 498 01:25:20,532 --> 01:25:26,369 Fierce as fire. Immovable as a mountain. 499 01:25:26,538 --> 01:25:29,701 The lord is that mountain. 500 01:25:29,875 --> 01:25:34,540 Both in battle and at home... 501 01:25:34,713 --> 01:25:38,798 he is steadfast, like a mountain. 502 01:25:39,676 --> 01:25:41,587 When his army moves... 503 01:25:41,762 --> 01:25:46,882 first, the horsemen attack as fast as the wind. 504 01:25:47,059 --> 01:25:53,897 Second, the lancers advance quiet as a forest. 505 01:25:54,066 --> 01:25:59,937 Third, the cavalry raids mercilessly as fire. 506 01:26:00,572 --> 01:26:04,486 And the lord is behind them, always watching over them... 507 01:26:04,660 --> 01:26:08,528 immovable as a mountain. 508 01:26:09,164 --> 01:26:13,499 That is why our soldiers... 509 01:26:13,669 --> 01:26:16,912 can fight so strongly. 510 01:26:18,423 --> 01:26:21,006 Immovable as a mountain. 511 01:26:21,468 --> 01:26:28,431 The lord is that mountain. So we call him the mountain. 512 01:26:28,600 --> 01:26:29,965 I see. 513 01:26:31,645 --> 01:26:34,603 Understand, Takemaru? 514 01:26:36,024 --> 01:26:40,860 The spies agree Shingen has returned home. 515 01:26:41,029 --> 01:26:44,863 There were no other reports. 516 01:26:45,033 --> 01:26:50,699 I don't understand. It was his Chance to take Kyoto. 517 01:26:50,872 --> 01:26:55,867 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 518 01:26:57,212 --> 01:27:01,706 Shingen would not miss such an opportunity. 519 01:27:12,018 --> 01:27:14,885 Very well. Let's attack. 520 01:27:15,063 --> 01:27:17,930 Attack whom? 521 01:27:20,610 --> 01:27:24,899 Takeda's outlying Castles. 522 01:27:25,073 --> 01:27:27,815 Attack them and watch Takeda's reaction. 523 01:27:29,661 --> 01:27:35,828 Their reaction will tell us if Shingen is behind them. 524 01:28:15,332 --> 01:28:17,699 Messenger from Lord Katsuyori! 525 01:28:52,202 --> 01:28:56,036 What are you doing? Nobukado is coming. 526 01:28:56,206 --> 01:28:58,664 Be careful. They'll see you. 527 01:29:29,281 --> 01:29:34,617 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives... 528 01:29:34,786 --> 01:29:38,199 we will have a conference of the entire clan. 529 01:29:40,375 --> 01:29:45,541 You will have only to sit with dignity and listen. 530 01:29:45,714 --> 01:29:49,378 The decisions will be made by the generals. 531 01:29:50,343 --> 01:29:53,756 Then I will say: 532 01:29:53,930 --> 01:29:58,140 "The discussion is over. Let us have your instructions." 533 01:30:00,353 --> 01:30:04,722 Then you will nod in satisfaction and say: 534 01:30:04,900 --> 01:30:08,313 "Well done. Thanks to you all." 535 01:30:08,486 --> 01:30:13,322 And then stand up and leave. Understand? 536 01:30:13,491 --> 01:30:16,358 Well done. Thanks to you all. 537 01:30:16,536 --> 01:30:18,868 And then stand up and leave. 538 01:30:24,836 --> 01:30:27,794 Do not try to put on airs. 539 01:30:29,049 --> 01:30:33,168 The late lord was like a mountain. 540 01:30:34,638 --> 01:30:36,595 Act naturally. 541 01:30:38,642 --> 01:30:40,508 Like him. 542 01:31:24,229 --> 01:31:27,062 The discussions are concluded. 543 01:31:27,232 --> 01:31:31,567 Let us make our decision. 544 01:31:31,736 --> 01:31:34,023 Ieyasu is unforgivable. 545 01:31:35,281 --> 01:31:38,239 We beat him once at Mikata. 546 01:31:38,410 --> 01:31:42,904 He did not learn and now he is attacking us. 547 01:31:45,083 --> 01:31:49,168 I will drive them all from our domain. 548 01:31:53,425 --> 01:31:58,261 Only one Castle has fallen. You need not go yourself. 549 01:31:59,014 --> 01:32:05,602 He must study leyasu's moves to understand his purposes. 550 01:32:14,112 --> 01:32:19,778 The Tokugawa army has burned Okabe Castle. 551 01:32:20,618 --> 01:32:25,033 Now they are surrounding Futamata Castle. 552 01:32:27,167 --> 01:32:31,377 We must counterattack now to save Futamata. 553 01:32:36,634 --> 01:32:42,721 The castle is protected by Anayama. It is impregnable. 554 01:32:42,891 --> 01:32:47,977 If it is in danger, he will ask the lord for help. 555 01:32:57,822 --> 01:33:02,111 Ieyasu does not move capriciously. 556 01:33:02,285 --> 01:33:06,904 He studies our reactions to his initial attack. 557 01:33:08,500 --> 01:33:14,337 He is young but very thoughtful, cunning. 558 01:33:21,137 --> 01:33:26,052 That's why Nobunaga trusts him. 559 01:33:29,729 --> 01:33:31,845 He frightens me. 560 01:33:39,823 --> 01:33:44,408 We must discover... 561 01:33:44,577 --> 01:33:48,741 what he meant by this attack. 562 01:33:48,915 --> 01:33:51,202 That is first. 563 01:33:51,376 --> 01:33:55,995 But it will be too late when we find out what he meant. 564 01:33:57,966 --> 01:34:00,048 Attack now... 565 01:34:02,595 --> 01:34:04,802 or wait and see. 566 01:34:09,310 --> 01:34:12,348 What does our lord think? 567 01:34:14,983 --> 01:34:18,021 Father, what are your instructions? 568 01:34:45,471 --> 01:34:47,883 Do not move. 569 01:34:54,230 --> 01:34:57,063 A mountain does not move. 570 01:35:03,448 --> 01:35:05,234 Well done. 571 01:35:07,911 --> 01:35:09,868 Thanks to you all. 572 01:35:55,541 --> 01:36:01,162 Lord Katsuyori behaved badly. 573 01:36:03,883 --> 01:36:08,377 He knew it was the late lord's double. 574 01:36:10,515 --> 01:36:17,433 But that man countered beautifully. 575 01:36:21,901 --> 01:36:25,314 We cannot approve. 576 01:36:26,114 --> 01:36:32,656 He shamed Katsuyori publicly. He went too far. 577 01:36:34,038 --> 01:36:37,451 I admire his wit, standing up like that. 578 01:36:38,001 --> 01:36:43,246 But sometimes a witty man depends too much on his wits. 579 01:36:44,048 --> 01:36:50,385 He must stay within the limits of his role. 580 01:36:53,182 --> 01:36:54,798 I know. 581 01:36:56,561 --> 01:36:58,393 Still, he impressed me. 582 01:37:00,189 --> 01:37:04,934 Even though he's tough... 583 01:37:06,154 --> 01:37:08,737 it must be torture. 584 01:37:11,075 --> 01:37:16,616 He must feel as if he were truly on the cross. 585 01:39:37,013 --> 01:39:38,970 What is it? 586 01:39:41,893 --> 01:39:43,725 A dream. 587 01:39:47,732 --> 01:39:50,724 A million enemies surrounded me. 588 01:41:17,280 --> 01:41:19,442 Tell leyasu this. 589 01:41:20,408 --> 01:41:24,242 While I fight Lord Asai... 590 01:41:24,412 --> 01:41:28,326 ride out and see if Shingen is really dead. 591 01:41:28,499 --> 01:41:32,788 Just asking will not help discover the truth. 592 01:41:54,483 --> 01:41:56,019 Amen. 593 01:42:23,721 --> 01:42:29,387 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen. 594 01:42:51,582 --> 01:42:53,914 You're good, Grandfather. 595 01:43:05,596 --> 01:43:07,052 Another war? 596 01:43:07,223 --> 01:43:09,134 Are you scared? 597 01:43:09,308 --> 01:43:13,802 No. But you'll be gone. I'll miss you. 598 01:43:18,067 --> 01:43:22,231 Noda and Nagashino have fallen. Where is leyasu? 599 01:43:22,405 --> 01:43:27,150 He and his men have surrounded Futamata Castle. 600 01:43:35,376 --> 01:43:37,868 Katsuyori's gone to battle. 601 01:43:41,841 --> 01:43:46,301 What? Without a conference? On his own? 602 01:43:46,470 --> 01:43:47,505 Where did he go? 603 01:43:47,680 --> 01:43:49,011 Takatenjin. 604 01:43:49,306 --> 01:43:51,968 Takatenjin Castle? 605 01:43:58,607 --> 01:44:00,814 Not a bad strategy. 606 01:44:00,985 --> 01:44:05,024 If he takes the Castle, leyasu will be threatened. 607 01:44:05,197 --> 01:44:06,608 Only if he takes it. 608 01:44:06,782 --> 01:44:12,118 Even his father failed to take it. I do not think he can. 609 01:44:12,288 --> 01:44:16,327 Ieyasu has a Chance to attack him from the rear. 610 01:44:17,334 --> 01:44:18,745 You may go. 611 01:44:30,181 --> 01:44:35,051 We must send our troops to protect him. 612 01:44:35,227 --> 01:44:39,812 Shingen's banners will make leyasu believe he is there. 613 01:44:40,858 --> 01:44:46,649 That is right. The banners will frighten him away. 614 01:45:04,006 --> 01:45:08,045 May, 1574. 615 01:47:05,753 --> 01:47:08,996 The lord's banners in the rear. 616 01:50:00,219 --> 01:50:06,591 Do not move. No matter what. Understand? 617 01:50:37,047 --> 01:50:41,712 Not again. He stands behind me at every battle. 618 01:50:44,763 --> 01:50:47,551 He treats me like a child. 619 01:50:47,724 --> 01:50:49,931 Let him. 620 01:50:50,102 --> 01:50:57,065 We will take over this Castle with our own hands. 621 01:51:00,696 --> 01:51:05,907 Tell the men to break into the Castle. 622 01:51:06,076 --> 01:51:07,862 No, burn it. 623 01:53:51,366 --> 01:53:52,948 What is this? 624 01:53:53,452 --> 01:53:57,070 A group of horsemen are coming this way. 625 01:53:57,247 --> 01:53:59,705 Our side support? 626 01:53:59,875 --> 01:54:00,865 What flags? 627 01:54:02,044 --> 01:54:03,955 No flags. 628 01:54:09,843 --> 01:54:13,006 Ours or theirs? 629 01:54:13,180 --> 01:54:15,091 I cannot tell. 630 01:54:15,265 --> 01:54:19,384 Now I see! The enemy! 631 01:54:23,607 --> 01:54:27,475 Make walls of those lances. 632 01:54:33,158 --> 01:54:35,445 Battle formation. 633 01:57:28,542 --> 01:57:30,954 The enemy! A raid! 634 01:57:51,189 --> 01:57:53,351 Keep calm. 635 01:58:08,081 --> 01:58:10,322 Let them go! 636 01:58:10,500 --> 01:58:13,117 Come back! 637 01:58:27,434 --> 01:58:30,893 Enemy on the left hillside! 638 01:58:31,062 --> 01:58:34,145 Enemy on the left. Attack! 639 01:58:58,965 --> 01:59:01,923 Enemy's retreated! 640 01:59:12,228 --> 01:59:15,391 Back to first battle form! 641 02:00:21,548 --> 02:00:23,084 Look. 642 02:00:24,050 --> 02:00:27,759 They died protecting you. 643 02:00:49,701 --> 02:00:54,821 Imagine you are already crucified. Do not move. 644 02:01:27,030 --> 02:01:29,317 What is that? 645 02:01:29,491 --> 02:01:31,949 Enemy on the right. 646 02:01:32,118 --> 02:01:36,703 The banner is marked "Hon." 647 02:01:38,666 --> 02:01:43,957 it is Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals. 648 02:02:18,081 --> 02:02:21,415 Enough. Pull back. 649 02:02:32,595 --> 02:02:34,085 Do not move! 650 02:03:59,515 --> 02:04:03,930 But I still feel Shingen is dead. I do not know why. 651 02:04:04,103 --> 02:04:06,640 That is what I feel. 652 02:04:06,814 --> 02:04:07,929 Why? 653 02:04:08,107 --> 02:04:13,523 I do not know. I just feel so. 654 02:04:22,622 --> 02:04:28,789 We both hope Shingen will die. It would help us greatly. 655 02:04:35,218 --> 02:04:38,677 So we anticipate his death. 656 02:04:40,348 --> 02:04:42,555 We long for it. 657 02:04:49,857 --> 02:04:52,349 Maybe that is all. 658 02:05:12,505 --> 02:05:16,749 The color is like blood, but it is European wine. 659 02:05:45,872 --> 02:05:49,365 What is the matter? Do you not like it? 660 02:05:58,968 --> 02:06:00,754 Well... 661 02:06:27,663 --> 02:06:33,830 I'll stop those religious rioters in Ise. I'm quite busy. 662 02:07:12,208 --> 02:07:15,371 I've been too late to help you. 663 02:07:16,212 --> 02:07:19,204 This gold expresses my regrets. 664 02:07:22,093 --> 02:07:24,881 I will leave Takeda to you. 665 02:07:26,347 --> 02:07:27,633 Farewell. 666 02:07:39,068 --> 02:07:44,529 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 667 02:07:44,699 --> 02:07:48,488 Even your father failed to take it. 668 02:07:48,661 --> 02:07:49,776 No! 669 02:07:52,248 --> 02:07:55,832 It is true I took the Castle. 670 02:07:56,002 --> 02:08:00,087 But the credit does not go to me. 671 02:08:03,551 --> 02:08:08,421 It goes to my late father who frightened the enemy away. 672 02:08:10,516 --> 02:08:16,933 I cannot escape from him after all. 673 02:08:18,274 --> 02:08:23,110 The chief retainers are to blame. 674 02:08:24,780 --> 02:08:30,776 They use the lord's double to make you seem small. 675 02:09:15,539 --> 02:09:17,871 The mountain? 676 02:09:18,042 --> 02:09:19,953 In the garden, with Takemaru. 677 02:09:20,127 --> 02:09:23,370 This will not do. 678 02:09:23,547 --> 02:09:26,585 I told you, one of you must be with him. 679 02:09:26,759 --> 02:09:28,545 I am sorry. 680 02:09:30,221 --> 02:09:33,259 He is now well used to living in this house. 681 02:09:33,432 --> 02:09:37,596 He has become sure of himself since Takatenjin. 682 02:09:42,233 --> 02:09:44,315 He is doing well. 683 02:09:45,444 --> 02:09:49,278 As if the late lord were inside him. 684 02:09:50,366 --> 02:09:54,325 And he's charmed Takemaru too. 685 02:09:55,746 --> 02:09:57,578 The child loves him. 686 02:09:58,541 --> 02:10:02,409 It makes me sad to see it. 687 02:10:04,547 --> 02:10:06,379 That is so. 688 02:10:07,717 --> 02:10:10,049 It is a cruel thing to do. 689 02:10:11,846 --> 02:10:14,053 Someday he will know. 690 02:10:15,891 --> 02:10:18,474 It will not be long. 691 02:10:19,603 --> 02:10:26,225 The third year is almost over, keeping this secret. 692 02:10:34,869 --> 02:10:36,860 When the day comes... 693 02:10:39,165 --> 02:10:42,749 it is not only Takemaru who is to be pitied. 694 02:10:43,878 --> 02:10:46,586 What will happen to the double? 695 02:10:50,009 --> 02:10:55,470 A double means something only when there is an original. 696 02:10:57,099 --> 02:11:00,262 When the original is gone... 697 02:11:00,436 --> 02:11:06,057 what will happen to the double? 698 02:11:25,753 --> 02:11:27,960 Where is the lord? 699 02:11:28,130 --> 02:11:33,000 He's great. Only he can ride that horse. 700 02:12:12,341 --> 02:12:15,879 Nobukado, he doesn't have the scar. 701 02:12:16,053 --> 02:12:19,011 The wound he got at Kawanakajima. 702 02:12:20,599 --> 02:12:23,808 So he is an impersonator after all. 703 02:12:24,895 --> 02:12:26,852 Grandfather! 704 02:12:28,274 --> 02:12:31,858 This man is not your grandfather. 705 02:12:32,027 --> 02:12:33,984 He's an impersonator. 706 02:12:34,989 --> 02:12:36,946 Grandfather! 707 02:12:40,369 --> 02:12:42,030 Grandfather! 708 02:12:58,220 --> 02:13:00,211 How stupid. 709 02:13:02,558 --> 02:13:07,724 He could deceive men, but not the horse! 710 02:13:15,863 --> 02:13:18,025 I was to blame. 711 02:13:23,329 --> 02:13:27,948 You have taken care so that we have done properly. 712 02:13:29,168 --> 02:13:32,160 We thank you for that. 713 02:13:38,594 --> 02:13:41,632 Lord Katsuyori has arrived. 714 02:13:56,278 --> 02:14:01,273 The play is over. Lord Katsuyori is our master now. 715 02:14:47,621 --> 02:14:49,862 From Nobukado. 716 02:14:51,667 --> 02:14:54,455 He appreciates all you've done. 717 02:14:58,549 --> 02:15:03,510 This is with the compliments of the other generals. 718 02:15:06,974 --> 02:15:08,305 Take it. 719 02:15:23,449 --> 02:15:25,531 Keep well. 720 02:15:55,189 --> 02:15:57,897 Go away. Get out of here. 721 02:16:06,116 --> 02:16:09,905 I want to see Takemaru and say goodbye. 722 02:16:10,079 --> 02:16:12,241 Takemaru? What impudence! 723 02:16:12,414 --> 02:16:15,327 How dare you? Go! 724 02:16:59,461 --> 02:17:03,375 April, 1575. 725 02:18:37,059 --> 02:18:40,927 What? They conducted Shingen's funeral? 726 02:19:08,173 --> 02:19:10,881 That is like Shingen. 727 02:19:13,095 --> 02:19:18,090 For three years after his death... 728 02:19:19,268 --> 02:19:22,226 he successfully deceived me. 729 02:19:40,873 --> 02:19:47,210 Even the 50 years of a man's life. 730 02:19:47,379 --> 02:19:55,093 Is shon* compared to that of this world. 731 02:20:02,978 --> 02:20:07,063 Life is but a dream. 732 02:20:07,232 --> 02:20:14,150 A vision, an illusion. 733 02:20:15,741 --> 02:20:20,656 Life, once given. 734 02:20:22,706 --> 02:20:30,706 Cannot last forever. 735 02:21:22,391 --> 02:21:26,385 Katsuyori has left his domain, with 25,000 soldiers... 736 02:21:26,561 --> 02:21:28,723 heading for Nagashino. 737 02:21:28,897 --> 02:21:31,980 The mountain has moved! 738 02:22:06,601 --> 02:22:11,016 My lord, what do you think that bar of light is? 739 02:22:14,943 --> 02:22:17,731 - A rainbow. - No. 740 02:22:17,904 --> 02:22:24,241 It is your late father's instructions not to proceed. 741 02:22:24,661 --> 02:22:29,246 He is telling you to stay in your domain, to guard it. 742 02:22:29,416 --> 02:22:32,784 Those were your father's last words. 743 02:22:32,961 --> 02:22:36,295 Do so. Then nothing can harm us. 744 02:22:36,465 --> 02:22:38,331 Harm us? Nothing could. 745 02:22:38,508 --> 02:22:44,845 Our ancestors never lost a single battle. 746 02:22:45,682 --> 02:22:47,798 We never retreat. 747 02:22:56,485 --> 02:22:58,271 Forward! 748 02:23:45,075 --> 02:23:51,196 May 21, 1575. 749 02:23:59,548 --> 02:24:04,918 Wind. Fire. This will be the end of our clan. 750 02:24:06,012 --> 02:24:09,971 Goodbye. I will go first. 751 02:24:11,768 --> 02:24:17,389 Wind. Forest. We will meet again where Lord Shingen is. 752 02:25:18,418 --> 02:25:20,500 Attention! 753 02:26:05,590 --> 02:26:08,173 Takeda will be no more. 754 02:26:09,135 --> 02:26:11,752 The mountain has moved. 755 02:26:12,555 --> 02:26:14,137 Messenger. 756 02:26:23,566 --> 02:26:28,231 Tell the gunners to shoot the horses first. 757 02:26:29,030 --> 02:26:34,116 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 758 02:27:00,792 --> 02:27:22,782 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous