1
00:00:23,525 --> 00:00:28,530
TOHO CO., LTD.
2
00:00:35,370 --> 00:00:40,375
A KATSU PRODUCTIONS FILM
3
00:00:42,043 --> 00:00:45,338
LIGHT SHADOW
4
00:01:26,212 --> 00:01:27,547
Daizen!
5
00:01:49,194 --> 00:01:51,905
The Yagyu clan has men
6
00:01:51,988 --> 00:01:55,992
spread out over more than 60 states
all over Japan.
7
00:01:57,368 --> 00:01:59,871
Wherever you go,
8
00:02:00,371 --> 00:02:05,210
you can never escape our clutches,
9
00:02:05,710 --> 00:02:07,295
ever.
10
00:02:07,796 --> 00:02:11,841
LONE WOLF AND CUB
11
00:02:11,925 --> 00:02:16,930
BABY CART AT THE RIVER STYX
12
00:02:23,102 --> 00:02:26,439
Produced by SHINTARO KATSU
HISAHARU MATSUBARA
13
00:02:26,773 --> 00:02:27,982
Screenplay by KAZUO KOIKE
14
00:02:28,066 --> 00:02:30,109
Based on the Manga by KAZUO KOIKE
GOSEKI KOJIMA
15
00:02:30,485 --> 00:02:35,824
Cinematography by
CHIKASHI MAKIURA
Sound by
TSUCHITARO HAYASHI
16
00:02:36,115 --> 00:02:41,454
Lighting by
HIROSHI MIMA
Production Design by
AKIRA NAITO
17
00:02:41,830 --> 00:02:43,790
Starring
18
00:02:44,123 --> 00:02:47,460
TOMISABURO WAKAYAMA
19
00:02:47,794 --> 00:02:51,798
KAYO MATSUO
MINORU OKI
20
00:02:52,131 --> 00:02:56,803
AKIJI KOBAYASHI
SHIN KISHIDA
SHOGEN NITTA
21
00:02:57,136 --> 00:03:02,475
IZUMI AYUKAWA
MAKI MIZUHARA
AKIHIRO TOMIKAWA
22
00:03:14,821 --> 00:03:19,576
Directed by KENJI MISUMI
23
00:05:16,985 --> 00:05:20,363
- Welcome, traveler.
- Please stay with us.
24
00:05:20,446 --> 00:05:22,615
Please stay with us.
25
00:05:24,617 --> 00:05:27,328
- We have rooms.
- Please come in.
26
00:05:34,335 --> 00:05:38,006
Please stay at Sawai-Ya.
We have a hot bath ready.
27
00:05:39,757 --> 00:05:41,718
SAWAI-YA INN
28
00:05:41,801 --> 00:05:44,220
You must be tired. Stay at Sawai-Ya.
29
00:05:44,303 --> 00:05:47,056
- We have a hot bath ready for you.
- Come in.
30
00:05:48,975 --> 00:05:51,602
How cute!
31
00:05:52,228 --> 00:05:53,104
Daigoro.
32
00:05:53,521 --> 00:05:57,025
Are you staying the night?
Thank you for choosing us.
33
00:05:58,651 --> 00:06:00,653
Any other bags?
34
00:06:02,071 --> 00:06:04,949
I will take this around back.
35
00:06:06,117 --> 00:06:07,118
Please come in.
36
00:06:07,702 --> 00:06:09,620
Please come upstairs.
37
00:06:10,955 --> 00:06:13,207
You must be tired.
38
00:06:13,291 --> 00:06:15,793
Let's wash your feet, young man.
39
00:06:16,502 --> 00:06:17,420
O-Matsu.
40
00:06:17,837 --> 00:06:18,671
Yes?
41
00:06:20,590 --> 00:06:23,384
Idiot! Choose the customers better
before you call them in.
42
00:06:23,468 --> 00:06:26,554
Why put up a ronin beggar with a child?
43
00:06:26,637 --> 00:06:28,890
We have empty rooms in the back.
44
00:06:28,973 --> 00:06:31,893
I don't care if we have vacancies or not.
45
00:06:31,976 --> 00:06:35,438
We're a first-class inn
with a distinguished history
46
00:06:35,521 --> 00:06:37,732
with noble samurai customers.
47
00:06:37,815 --> 00:06:42,487
What if he dodges his bill
or gets unruly and waves his sword about?
48
00:06:50,745 --> 00:06:53,414
Welcome. Please come in.
49
00:06:55,583 --> 00:06:58,086
We have rooms for you.
50
00:06:58,169 --> 00:07:00,880
Please stay with us.
51
00:07:00,963 --> 00:07:04,717
- We have a hot bath for you.
- Please come in.
52
00:07:04,801 --> 00:07:09,222
I'm very sorry, sir, but unfortunately...
53
00:07:09,305 --> 00:07:10,556
- Head clerk.
- Yes?
54
00:07:11,140 --> 00:07:13,184
Keep this for me.
55
00:07:16,896 --> 00:07:17,939
A fortune!
56
00:07:19,607 --> 00:07:20,983
That's 500 ryo.
57
00:07:21,067 --> 00:07:24,821
Yes, sir! I'll keep it for you, sir!
58
00:07:28,282 --> 00:07:32,245
O-Matsu, what are you waiting for?
Wash the feet of the young master.
59
00:07:32,328 --> 00:07:34,956
Thank you. Oh, you're useless.
60
00:07:35,665 --> 00:07:39,043
What an adorable young master!
61
00:07:40,044 --> 00:07:41,796
Let me wipe your splendid feet.
62
00:07:50,054 --> 00:07:51,556
We'll stay.
63
00:08:03,234 --> 00:08:05,153
One.
64
00:08:05,570 --> 00:08:07,071
Two.
65
00:08:07,655 --> 00:08:08,990
Three.
66
00:08:09,866 --> 00:08:10,908
Five.
67
00:08:11,909 --> 00:08:15,705
Daigoro, you missed one.
68
00:08:16,747 --> 00:08:22,461
One. Two. Three.
69
00:08:24,130 --> 00:08:25,256
Oh, four!
70
00:08:27,758 --> 00:08:29,093
Three.
71
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Four.
72
00:08:32,263 --> 00:08:33,639
Five.
73
00:10:50,276 --> 00:10:52,361
Can I get out now?
74
00:11:19,597 --> 00:11:24,310
I am Ozunu, the head ninja
of the Kurokuwa clan.
75
00:11:24,393 --> 00:11:26,729
I'm Sayaka of the Akashi-Yagyu.
76
00:11:29,940 --> 00:11:34,695
Lord Retsudo of the Ura-Yagyu in Edo
has an order for you.
77
00:11:34,779 --> 00:11:38,282
I am here to deliver his message.
78
00:11:39,367 --> 00:11:40,868
Clear the room, please.
79
00:11:40,951 --> 00:11:45,081
No need! They're all sword mistresses
of the Yagyu clan in Akashi.
80
00:11:47,958 --> 00:11:49,210
So then...
81
00:11:56,467 --> 00:11:57,468
What?
82
00:12:07,978 --> 00:12:11,107
Cursed be Itto Ogami!
83
00:12:11,190 --> 00:12:15,736
The duel resulted in Itto Ogami's victory.
84
00:12:15,820 --> 00:12:21,242
Because of the promise made at the time,
the Yagyu men in Edo cannot touch him.
85
00:12:22,785 --> 00:12:24,495
Thus,
86
00:12:24,995 --> 00:12:29,750
Lady Sayaka, you shall lead
your Akashi-Yagyu sword mistresses
87
00:12:29,834 --> 00:12:33,295
and make sure to defeat Itto Ogami.
88
00:12:33,379 --> 00:12:36,674
Such is the order of Lord Retsudo.
89
00:12:36,757 --> 00:12:38,342
We will defeat him!
90
00:12:38,843 --> 00:12:42,847
Please remember never to be careless.
91
00:12:44,390 --> 00:12:47,935
Your target used to be
the Shogunate Executioner.
92
00:12:48,018 --> 00:12:53,732
He is matchless when he wields
his Suio-ryu Zanbato Horse-Slayer.
93
00:12:54,942 --> 00:12:57,236
Quite a swordsman.
94
00:12:57,319 --> 00:13:01,115
Ozunu, are you trying to insult
the Akashi-Yagyu sword mistresses?
95
00:13:02,408 --> 00:13:04,410
Of course not.
96
00:13:04,910 --> 00:13:10,207
However, as he is formidable enough
to defeat Lord Bizen and Master Kurando,
97
00:13:11,500 --> 00:13:15,296
just in case of the unthinkable,
we the Kurokuwa clan will...
98
00:13:17,214 --> 00:13:18,549
Just in case?
99
00:13:41,989 --> 00:13:43,491
Are these your men?
100
00:13:44,366 --> 00:13:45,409
Yes.
101
00:13:45,910 --> 00:13:48,120
Call the most skilled one.
102
00:13:50,998 --> 00:13:51,957
Junai.
103
00:14:18,984 --> 00:14:21,237
Try to escape to the garden.
104
00:14:21,695 --> 00:14:22,655
What?
105
00:14:24,448 --> 00:14:26,200
Go out to the garden.
106
00:14:26,283 --> 00:14:30,538
We are ninja. It would take only one leap.
107
00:14:30,621 --> 00:14:32,289
Show me if you can.
108
00:15:47,990 --> 00:15:51,869
An amateur! Called himself a ninja?
109
00:16:09,720 --> 00:16:11,847
Tell me where Itto Ogami is.
110
00:16:13,932 --> 00:16:18,687
He will enter Akashi Territory
the day after tomorrow.
111
00:17:04,650 --> 00:17:10,197
Those who wish to hire Itto Ogami -
Lone Wolf and Cub - for an assassination
112
00:17:10,280 --> 00:17:15,285
put up Demon Way talismans
on temples and shrines on major routes.
113
00:17:17,204 --> 00:17:19,748
When Itto sees these talismans,
114
00:17:19,832 --> 00:17:24,837
he will build cairns
to indicate his whereabouts.
115
00:17:25,379 --> 00:17:29,007
Cairns as in Dokan Ota's military tactics?
116
00:17:29,091 --> 00:17:31,552
By following the cairn trail,
117
00:17:31,635 --> 00:17:35,013
the client will find Itto.
118
00:18:11,425 --> 00:18:12,551
House Elder, sir!
119
00:18:12,634 --> 00:18:13,594
A cairn!
120
00:18:14,928 --> 00:18:17,598
This cairn represents a headquarters.
121
00:18:17,681 --> 00:18:20,642
It means he will meet us here.
122
00:18:38,535 --> 00:18:43,415
I am Ichirobei Hirano, the Edo Mansion
Chamberlain of the Awa Domain.
123
00:18:43,916 --> 00:18:48,837
Assassin Lone Wolf and Cub.
124
00:18:49,463 --> 00:18:52,216
Not that I doubt you,
125
00:18:52,299 --> 00:18:56,970
but can you show me proof
you really are Lone Wolf and Cub?
126
00:19:41,348 --> 00:19:43,892
This doesn't concern you.
127
00:19:48,355 --> 00:19:50,148
Did that answer your question?
128
00:19:53,902 --> 00:19:55,904
I hate to bother you, but...
129
00:20:01,285 --> 00:20:02,286
Yes, sir.
130
00:20:31,607 --> 00:20:33,901
500 ryo for an assassination.
131
00:20:37,237 --> 00:20:38,280
Bring it.
132
00:20:53,837 --> 00:20:55,422
Please count it.
133
00:21:09,144 --> 00:21:14,608
I ask you to tell me
all the secrets and reasons.
134
00:21:16,026 --> 00:21:21,949
Our Awa Domain officially has
an annual tribute of 257,000 koku,
135
00:21:22,449 --> 00:21:28,330
but actually we are much more prosperous
with a real income of almost 450, 000.
136
00:21:28,413 --> 00:21:34,628
This is because we have a special product,
a dye called Awa Indigo,
137
00:21:34,711 --> 00:21:37,422
and we maintain a monopoly on it.
138
00:21:37,506 --> 00:21:40,050
The annual income from it is 330,000 ryo,
139
00:21:40,133 --> 00:21:45,138
which equals 200,000 koku,
a huge source of income for us.
140
00:21:45,973 --> 00:21:48,684
Naturally our domain is afraid
141
00:21:48,767 --> 00:21:52,229
that the knowledge of indigo production
might be smuggled out,
142
00:21:52,729 --> 00:21:57,818
so we have established the Indigo Office
to exercise strict control.
143
00:21:58,318 --> 00:22:03,323
The Shogunate, however,
is desperate to rebuild its finances
144
00:22:03,407 --> 00:22:06,994
and has set its sight
on our Awa Indigo profits.
145
00:22:07,077 --> 00:22:11,623
So they sent their Oniwaban spies
into our domain
146
00:22:11,707 --> 00:22:14,251
and incited our indigo artisans
147
00:22:14,835 --> 00:22:18,547
to demand better work conditions
and wage increases
148
00:22:18,630 --> 00:22:21,717
in a scheme to start an uprising.
149
00:22:22,426 --> 00:22:24,428
If an uprising occurred,
150
00:22:24,511 --> 00:22:28,181
it would be an excuse
to ban our Awa Indigo sales.
151
00:22:28,849 --> 00:22:33,979
Then the Shogunate would take over
and rob us of our revenue.
152
00:22:40,110 --> 00:22:43,905
This made us desperate.
153
00:22:43,989 --> 00:22:46,992
We hunted down the Oniwaban spies
hiding in our domain
154
00:22:47,492 --> 00:22:52,289
and executed them along with
the ringleaders of the planned uprising.
155
00:22:52,998 --> 00:22:54,332
However,
156
00:22:54,875 --> 00:22:57,878
because the punishment was too harsh,
157
00:22:57,961 --> 00:23:01,798
the head of the indigo artisans
feared for his life.
158
00:23:01,882 --> 00:23:04,342
Thus Chuzaemon Makuya left our domain
159
00:23:04,426 --> 00:23:07,137
and escaped into our neighboring
Takamatsu Territory.
160
00:23:07,220 --> 00:23:09,056
This was our huge blunder.
161
00:23:09,973 --> 00:23:15,520
Takamatsu is a poor domain,
and we have a cat-and-dog relationship.
162
00:23:16,146 --> 00:23:20,901
They were all too eager
to report this to the Shogunate
163
00:23:20,984 --> 00:23:23,236
and provide sanctuary
to Chuzaemon Makuya.
164
00:23:23,320 --> 00:23:25,781
We held negotiations time and time again,
165
00:23:25,864 --> 00:23:29,618
but they insisted
they did not even know him.
166
00:23:30,118 --> 00:23:35,248
Now the situation has escalated
to what we have been most afraid of.
167
00:23:36,583 --> 00:23:40,796
The Shogunate intends to take custody
of Chuzaemon Makuya.
168
00:23:41,421 --> 00:23:45,425
We have a report that they are sending
the Shogunate Escort,
169
00:23:45,509 --> 00:23:49,513
the three brothers - BenTenRai -
to Takamatsu.
170
00:23:52,557 --> 00:23:54,643
You may well know their reputation.
171
00:23:55,143 --> 00:23:57,813
They say even the Yagyu men
raise their hats
172
00:23:57,896 --> 00:24:01,483
to the three Hidari brothers of
Benma, Tenma and Kuruma.
173
00:24:04,152 --> 00:24:08,198
All three are masters of Takenouchi-ryu
Dagger Techniques.
174
00:24:08,865 --> 00:24:10,909
Benma uses iron claws.
175
00:24:13,954 --> 00:24:15,956
Tenma uses flying maces.
176
00:24:19,751 --> 00:24:23,130
Kuruma uses what they call iron fists.
177
00:24:23,630 --> 00:24:26,633
I hear they are extremely skilled
and terrifying.
178
00:24:26,716 --> 00:24:30,303
I also hear
they have killed many, many people.
179
00:24:30,804 --> 00:24:33,890
They are also called the Monks of Death.
180
00:24:34,391 --> 00:24:40,021
If we allow the BenTenRai brothers
to spirit away Chuzaemon Makuya,
181
00:24:40,522 --> 00:24:44,860
the Shogunate will find out
how to produce Awa Indigo.
182
00:24:45,360 --> 00:24:49,614
It can lead to a grave situation,
and our domain may fall.
183
00:24:52,534 --> 00:24:57,956
Please kill Chuzaemon Makuya
and save our Awa Domain.
184
00:25:04,671 --> 00:25:09,009
Please, I beseech you.
185
00:25:10,302 --> 00:25:14,764
BenTenRai are on a seafaring ship,
the Eiraku Maru.
186
00:25:15,265 --> 00:25:19,728
It will come into Akashi Harbor
in two days in the early afternoon.
187
00:25:20,228 --> 00:25:22,230
Please get on board.
188
00:25:22,939 --> 00:25:29,362
The Eiraku Maru will leave the port
at the sound of the sunrise bell.
189
00:25:47,547 --> 00:25:52,552
Standing in the middle
are two butterfly cedars
190
00:25:57,933 --> 00:26:01,436
They fly in together
191
00:27:15,051 --> 00:27:21,141
Side dish tonight is
192
00:27:21,224 --> 00:27:25,312
Radish
193
00:27:25,395 --> 00:27:29,941
Sliced
194
00:27:30,025 --> 00:27:34,446
White in color
195
00:28:00,263 --> 00:28:01,514
Daigoro!
196
00:28:11,024 --> 00:28:15,362
And yet
197
00:28:16,446 --> 00:28:22,243
Even if you fall in love
198
00:28:22,327 --> 00:28:26,331
It won't bear fruit
199
00:28:26,414 --> 00:28:30,919
So jealous
200
00:28:31,419 --> 00:28:37,300
Why is it so?
201
00:30:06,514 --> 00:30:08,266
Sayaka Yagyu at your service.
202
00:30:08,349 --> 00:30:09,642
I'll fight you.
203
00:32:35,079 --> 00:32:36,205
COLD NIGHT PRAYER
204
00:32:49,636 --> 00:32:51,179
Daigoro.
205
00:32:51,888 --> 00:32:53,097
Here we go.
206
00:35:54,237 --> 00:35:55,404
Papa.
207
00:36:08,918 --> 00:36:10,294
One more time.
208
00:36:11,796 --> 00:36:15,716
I must defeat Itto Ogami to uphold
the honor of the Akashi-Yagyu.
209
00:36:16,592 --> 00:36:21,264
He is skilled enough to hold the post
of Shogunate Executioner.
210
00:36:21,764 --> 00:36:25,726
We can't defeat him with ordinary means.
211
00:36:30,273 --> 00:36:31,315
Ozunu,
212
00:36:32,441 --> 00:36:36,362
are you saying Itto Ogami's Suio-ryu
Horse-Slayer surpasses the Yagyu warriors?
213
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
With due respect,
214
00:36:39,031 --> 00:36:41,868
each and every one
of your women have been defeated,
215
00:36:41,951 --> 00:36:44,287
and I have only two men left.
216
00:36:45,288 --> 00:36:50,209
We shall kidnap Itto's son, Daigoro.
217
00:36:50,960 --> 00:36:54,964
We belong to the Yagyu clan.
How can we employ a cowardly tactic?
218
00:36:55,047 --> 00:36:57,174
He intends to defeat the Yagyu clan
219
00:36:57,258 --> 00:37:01,762
and wishes to entrust his son
with the revival of the Ogami clan.
220
00:37:02,555 --> 00:37:04,849
If he loses his son,
221
00:37:04,932 --> 00:37:08,769
even Itto would have difficulty
focusing on his sword skills.
222
00:37:11,689 --> 00:37:16,319
“Employ any means necessary
to kill Itto Ogami.”
223
00:37:18,529 --> 00:37:22,241
Such is the order from Lord Retsudo.
224
00:42:55,699 --> 00:42:57,117
Daigoro.
225
00:44:06,895 --> 00:44:09,023
Welcome, Itto Ogami.
226
00:44:15,529 --> 00:44:16,739
Stop.
227
00:44:20,326 --> 00:44:22,578
You play dirty, Yagyu.
228
00:44:27,458 --> 00:44:29,752
What's your plan for my son?
229
00:44:30,753 --> 00:44:32,796
This fight is already settled.
230
00:44:33,464 --> 00:44:36,091
Throw away your Dotanuki sword.
231
00:44:39,970 --> 00:44:41,472
What say you, Itto Ogami?
232
00:44:42,598 --> 00:44:43,557
I refuse.
233
00:44:46,393 --> 00:44:48,896
This well is bottomless.
234
00:44:49,938 --> 00:44:53,192
If I let go of this rope,
this boy will die.
235
00:44:59,573 --> 00:45:02,326
Why don't you kill him if you want to?
236
00:45:03,202 --> 00:45:04,703
But for what?
237
00:45:06,705 --> 00:45:12,086
Have you and your Kurokuwa clan fallen
so low as to serve under the Yagyu clan?
238
00:45:12,169 --> 00:45:17,174
What about yourself, with your wife killed
and you wandering like a stray dog?
239
00:45:17,800 --> 00:45:22,304
My son and I walk the Demon Way in Hell,
so we're not ordinary humans.
240
00:45:23,055 --> 00:45:28,602
We're resolved to descend to Hell
through the Six Realms and Four Lives.
241
00:45:29,186 --> 00:45:31,688
If I am to lose everything here,
242
00:45:32,439 --> 00:45:35,150
I must accept the destiny
of the Demon Way.
243
00:45:35,818 --> 00:45:37,569
Then I shall ask you.
244
00:45:37,986 --> 00:45:41,573
Why did you hurry over here when you
realized your son was in danger?
245
00:45:41,657 --> 00:45:45,327
Isn't it because you have the heart
of a father and hope to save your son?
246
00:45:45,869 --> 00:45:49,415
Who would allow everything
to take its own course?
247
00:45:50,833 --> 00:45:52,835
I shall do my best
248
00:45:53,752 --> 00:45:56,088
and then wait for destiny.
249
00:45:59,758 --> 00:46:00,759
Daigoro.
250
00:46:03,429 --> 00:46:06,765
Your mother should be waiting for you
at the River Styx.
251
00:46:08,851 --> 00:46:09,893
Are you ready?
252
00:48:13,141 --> 00:48:14,351
Papa.
253
00:48:18,605 --> 00:48:19,898
Daigoro.
254
00:49:28,759 --> 00:49:32,596
Yeah? She squeezed you inside?
255
00:49:32,679 --> 00:49:36,600
Yep. She had a really tight entrance.
256
00:50:04,544 --> 00:50:06,046
Papa.
257
00:50:21,269 --> 00:50:26,024
Excuse me! The passengers
who came on board at Akashi,
258
00:50:26,108 --> 00:50:27,859
I'm collecting your fare.
259
00:51:12,654 --> 00:51:13,655
Brother.
260
00:51:16,825 --> 00:51:19,995
Damn thugs hired by the Awa Domain.
261
00:52:48,041 --> 00:52:49,167
Brother!
262
00:53:23,702 --> 00:53:25,704
You saw what happened.
263
00:53:26,663 --> 00:53:28,415
We had to kill them.
264
00:53:30,208 --> 00:53:32,752
We were the victims of their attack.
265
00:53:35,255 --> 00:53:39,217
We will report to the maritime warden
at Takamatsu Kitadomari.
266
00:53:39,301 --> 00:53:40,886
Don't worry about it.
267
00:53:40,969 --> 00:53:41,928
Yes, sir.
268
00:53:42,429 --> 00:53:46,224
Take care of the bodies.
You can throw them into the sea.
269
00:53:46,975 --> 00:53:48,059
Yes?
270
00:53:48,727 --> 00:53:49,769
Yes, sir.
271
00:54:16,755 --> 00:54:18,048
He has a child.
272
00:54:33,730 --> 00:54:37,692
Damn BenTenRai bastards.
273
00:54:41,446 --> 00:54:43,615
I'm not staying with these scary guys.
274
00:54:43,698 --> 00:54:45,992
Move us into your crew's quarters.
275
00:54:46,076 --> 00:54:48,787
Who knows what will happen
if we stay with them.
276
00:54:48,870 --> 00:54:51,873
What if we get involved?
277
00:55:21,027 --> 00:55:22,445
Damn shit.
278
00:55:22,529 --> 00:55:25,407
No way I'll let you assholes
get to Takamatsu.
279
00:55:25,907 --> 00:55:29,744
I, Sanji, accepted this big job
for 200 ryo.
280
00:55:29,828 --> 00:55:34,624
I gotta roast them
or say good-bye to the remaining 100 ryo.
281
00:55:35,125 --> 00:55:36,251
Just wait.
282
00:55:57,355 --> 00:56:02,068
I'm sorry to bother you,
but would you throw back my knife?
283
00:56:51,826 --> 00:56:55,830
HAN STATE SOY SAUCE
AKASHI-YA
284
00:57:02,087 --> 00:57:03,088
It's oil.
285
00:57:03,922 --> 00:57:05,924
Oil disguised as soy sauce.
286
00:57:07,092 --> 00:57:11,596
This must be another attempt
by the Awa Domain.
287
00:57:17,894 --> 00:57:20,814
Lucky for me, they're drinking sake.
288
00:57:24,025 --> 00:57:28,696
They scared me. I thought for a moment
they saw through my plan.
289
00:57:30,198 --> 00:57:32,283
I'll show those bastards.
290
00:58:23,877 --> 00:58:27,881
They're like birds trapped in a cage.
I'll roast them alive.
291
00:58:53,531 --> 00:58:54,616
Fire!
292
00:58:54,699 --> 00:58:55,867
Fire!
293
00:59:02,540 --> 00:59:06,044
We are used to this kind of thing.
294
00:59:06,878 --> 00:59:09,547
You have a child. You can't to anything.
295
00:59:10,632 --> 00:59:13,843
However, if you survive
this one-in-a-million chance,
296
00:59:13,927 --> 00:59:15,678
we'll leave you with these words.
297
00:59:16,262 --> 00:59:21,226
We will enter Takamatsu
and take custody of our charge.
298
00:59:21,309 --> 00:59:25,563
From Hiketa, we'll go through the Oura Dunes
to Kitadomari.
299
00:59:25,647 --> 00:59:28,233
The Shogunate's ship will take us to Edo.
300
00:59:29,317 --> 00:59:31,861
Be sure to stay away from this route.
301
00:59:31,945 --> 00:59:37,075
We are escorts.
We don't bother those who don't attack us.
302
00:59:38,409 --> 00:59:42,080
We show no mercy, however,
to those who interfere.
303
00:59:43,248 --> 00:59:44,499
Remember that.
304
00:59:44,916 --> 00:59:47,961
Even to one who used to be
the Shogunate Executioner.
305
00:59:48,044 --> 00:59:50,380
We've heard about Lone Wolf and Cub.
306
00:59:52,090 --> 00:59:54,634
Not much of an assassin
if he can't escape this.
307
01:00:27,959 --> 01:00:29,168
Run!
308
01:00:31,045 --> 01:00:32,046
Get away!
309
01:00:32,130 --> 01:00:34,674
- Fire!
- Fire!
310
01:00:52,650 --> 01:00:54,527
- Somebody!
- Help!
311
01:00:55,528 --> 01:00:56,654
Daigoro!
312
01:00:57,405 --> 01:00:58,865
Hold on for a moment.
313
01:04:21,234 --> 01:04:22,276
How dare you!
314
01:04:39,293 --> 01:04:40,503
Daigoro.
315
01:04:47,843 --> 01:04:49,512
We don't have fire.
316
01:04:50,513 --> 01:04:53,599
We'll all die if we don't warm ourselves.
317
01:04:55,268 --> 01:04:58,187
You mean you want to save me?
318
01:04:59,939 --> 01:05:01,941
You're saving us too.
319
01:05:03,401 --> 01:05:06,153
Three people are warmer than two.
320
01:08:31,358 --> 01:08:34,528
Brother, will the Awa Domain attack us?
321
01:08:35,112 --> 01:08:37,531
Dunes as far as the eye can see.
322
01:08:38,032 --> 01:08:41,410
I don't see any shadow of a person,
and I sense no one.
323
01:08:42,286 --> 01:08:43,913
They'll come for sure.
324
01:08:44,872 --> 01:08:49,627
If this man, Chuzaemon Makuya,
is brought to Edo,
325
01:08:50,711 --> 01:08:54,340
the Awa Domain will suffer a loss
of 200,000 koku in revenue.
326
01:08:55,382 --> 01:08:57,468
They'll sacrifice their lives to take him.
327
01:08:58,803 --> 01:09:00,471
Don't let your guard down.
328
01:11:35,250 --> 01:11:36,460
Kill Makuya!
329
01:11:36,543 --> 01:11:37,670
Kill Chuzaemon!
330
01:13:58,435 --> 01:14:00,187
I knew you'd come.
331
01:14:00,270 --> 01:14:02,106
You escaped the fire. Impressive.
332
01:14:04,483 --> 01:14:09,404
You managed to save your life,
yet you're here to throw it away now?
333
01:14:11,365 --> 01:14:12,366
Here I come.
334
01:15:13,385 --> 01:15:16,763
To think you'd throw your sword...
335
01:15:53,884 --> 01:15:55,385
My neck...
336
01:15:57,638 --> 01:16:00,891
My own neck...
337
01:16:02,476 --> 01:16:07,064
It sounds like it's wailing.
338
01:16:10,817 --> 01:16:15,405
My neck was sliced open diagonally.
339
01:16:17,449 --> 01:16:20,911
The cut wails like a cold winter wind.
340
01:16:22,663 --> 01:16:27,167
They call it mogari-bue,
“the whistle of a fallen tiger.”
341
01:16:28,961 --> 01:16:35,092
I've always wished to kill someone,
just once,
342
01:16:36,426 --> 01:16:41,473
and create such a fine cut
as to sing this tune.
343
01:16:43,976 --> 01:16:47,980
Now I'm hearing it from my own neck.
344
01:16:49,398 --> 01:16:52,109
What a laugh.
345
01:17:09,167 --> 01:17:10,961
Come on!
346
01:17:37,279 --> 01:17:38,280
Come out.
347
01:17:43,035 --> 01:17:47,039
Assassin Lone Wolf and Cub.
348
01:17:48,206 --> 01:17:49,249
At your service.
349
01:21:16,790 --> 01:21:21,795
THE END