1 00:00:23,525 --> 00:00:28,530 TOHO CO., LTD. 2 00:00:35,370 --> 00:00:40,375 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:42,043 --> 00:00:45,338 LIGHT SHADOW 4 00:01:26,212 --> 00:01:27,547 Daizen! 5 00:01:49,194 --> 00:01:51,905 The Yagyu clan has men 6 00:01:51,988 --> 00:01:55,992 spread out over more than 60 states all over Japan. 7 00:01:57,368 --> 00:01:59,871 Wherever you go, 8 00:02:00,371 --> 00:02:05,210 you can never escape our clutches, 9 00:02:05,710 --> 00:02:07,295 ever. 10 00:02:07,796 --> 00:02:11,841 LONE WOLF AND CUB 11 00:02:11,925 --> 00:02:16,930 BABY CART AT THE RIVER STYX 12 00:02:23,102 --> 00:02:26,439 Produced by SHINTARO KATSU HISAHARU MATSUBARA 13 00:02:26,773 --> 00:02:27,982 Screenplay by KAZUO KOIKE 14 00:02:28,066 --> 00:02:30,109 Based on the Manga by KAZUO KOIKE GOSEKI KOJIMA 15 00:02:30,485 --> 00:02:35,824 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA Sound by TSUCHITARO HAYASHI 16 00:02:36,115 --> 00:02:41,454 Lighting by HIROSHI MIMA Production Design by AKIRA NAITO 17 00:02:41,830 --> 00:02:43,790 Starring 18 00:02:44,123 --> 00:02:47,460 TOMISABURO WAKAYAMA 19 00:02:47,794 --> 00:02:51,798 KAYO MATSUO MINORU OKI 20 00:02:52,131 --> 00:02:56,803 AKIJI KOBAYASHI SHIN KISHIDA SHOGEN NITTA 21 00:02:57,136 --> 00:03:02,475 IZUMI AYUKAWA MAKI MIZUHARA AKIHIRO TOMIKAWA 22 00:03:14,821 --> 00:03:19,576 Directed by KENJI MISUMI 23 00:05:16,985 --> 00:05:20,363 - Welcome, traveler. - Please stay with us. 24 00:05:20,446 --> 00:05:22,615 Please stay with us. 25 00:05:24,617 --> 00:05:27,328 - We have rooms. - Please come in. 26 00:05:34,335 --> 00:05:38,006 Please stay at Sawai-Ya. We have a hot bath ready. 27 00:05:39,757 --> 00:05:41,718 SAWAI-YA INN 28 00:05:41,801 --> 00:05:44,220 You must be tired. Stay at Sawai-Ya. 29 00:05:44,303 --> 00:05:47,056 - We have a hot bath ready for you. - Come in. 30 00:05:48,975 --> 00:05:51,602 How cute! 31 00:05:52,228 --> 00:05:53,104 Daigoro. 32 00:05:53,521 --> 00:05:57,025 Are you staying the night? Thank you for choosing us. 33 00:05:58,651 --> 00:06:00,653 Any other bags? 34 00:06:02,071 --> 00:06:04,949 I will take this around back. 35 00:06:06,117 --> 00:06:07,118 Please come in. 36 00:06:07,702 --> 00:06:09,620 Please come upstairs. 37 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 You must be tired. 38 00:06:13,291 --> 00:06:15,793 Let's wash your feet, young man. 39 00:06:16,502 --> 00:06:17,420 O-Matsu. 40 00:06:17,837 --> 00:06:18,671 Yes? 41 00:06:20,590 --> 00:06:23,384 Idiot! Choose the customers better before you call them in. 42 00:06:23,468 --> 00:06:26,554 Why put up a ronin beggar with a child? 43 00:06:26,637 --> 00:06:28,890 We have empty rooms in the back. 44 00:06:28,973 --> 00:06:31,893 I don't care if we have vacancies or not. 45 00:06:31,976 --> 00:06:35,438 We're a first-class inn with a distinguished history 46 00:06:35,521 --> 00:06:37,732 with noble samurai customers. 47 00:06:37,815 --> 00:06:42,487 What if he dodges his bill or gets unruly and waves his sword about? 48 00:06:50,745 --> 00:06:53,414 Welcome. Please come in. 49 00:06:55,583 --> 00:06:58,086 We have rooms for you. 50 00:06:58,169 --> 00:07:00,880 Please stay with us. 51 00:07:00,963 --> 00:07:04,717 - We have a hot bath for you. - Please come in. 52 00:07:04,801 --> 00:07:09,222 I'm very sorry, sir, but unfortunately... 53 00:07:09,305 --> 00:07:10,556 - Head clerk. - Yes? 54 00:07:11,140 --> 00:07:13,184 Keep this for me. 55 00:07:16,896 --> 00:07:17,939 A fortune! 56 00:07:19,607 --> 00:07:20,983 That's 500 ryo. 57 00:07:21,067 --> 00:07:24,821 Yes, sir! I'll keep it for you, sir! 58 00:07:28,282 --> 00:07:32,245 O-Matsu, what are you waiting for? Wash the feet of the young master. 59 00:07:32,328 --> 00:07:34,956 Thank you. Oh, you're useless. 60 00:07:35,665 --> 00:07:39,043 What an adorable young master! 61 00:07:40,044 --> 00:07:41,796 Let me wipe your splendid feet. 62 00:07:50,054 --> 00:07:51,556 We'll stay. 63 00:08:03,234 --> 00:08:05,153 One. 64 00:08:05,570 --> 00:08:07,071 Two. 65 00:08:07,655 --> 00:08:08,990 Three. 66 00:08:09,866 --> 00:08:10,908 Five. 67 00:08:11,909 --> 00:08:15,705 Daigoro, you missed one. 68 00:08:16,747 --> 00:08:22,461 One. Two. Three. 69 00:08:24,130 --> 00:08:25,256 Oh, four! 70 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Three. 71 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Four. 72 00:08:32,263 --> 00:08:33,639 Five. 73 00:10:50,276 --> 00:10:52,361 Can I get out now? 74 00:11:19,597 --> 00:11:24,310 I am Ozunu, the head ninja of the Kurokuwa clan. 75 00:11:24,393 --> 00:11:26,729 I'm Sayaka of the Akashi-Yagyu. 76 00:11:29,940 --> 00:11:34,695 Lord Retsudo of the Ura-Yagyu in Edo has an order for you. 77 00:11:34,779 --> 00:11:38,282 I am here to deliver his message. 78 00:11:39,367 --> 00:11:40,868 Clear the room, please. 79 00:11:40,951 --> 00:11:45,081 No need! They're all sword mistresses of the Yagyu clan in Akashi. 80 00:11:47,958 --> 00:11:49,210 So then... 81 00:11:56,467 --> 00:11:57,468 What? 82 00:12:07,978 --> 00:12:11,107 Cursed be Itto Ogami! 83 00:12:11,190 --> 00:12:15,736 The duel resulted in Itto Ogami's victory. 84 00:12:15,820 --> 00:12:21,242 Because of the promise made at the time, the Yagyu men in Edo cannot touch him. 85 00:12:22,785 --> 00:12:24,495 Thus, 86 00:12:24,995 --> 00:12:29,750 Lady Sayaka, you shall lead your Akashi-Yagyu sword mistresses 87 00:12:29,834 --> 00:12:33,295 and make sure to defeat Itto Ogami. 88 00:12:33,379 --> 00:12:36,674 Such is the order of Lord Retsudo. 89 00:12:36,757 --> 00:12:38,342 We will defeat him! 90 00:12:38,843 --> 00:12:42,847 Please remember never to be careless. 91 00:12:44,390 --> 00:12:47,935 Your target used to be the Shogunate Executioner. 92 00:12:48,018 --> 00:12:53,732 He is matchless when he wields his Suio-ryu Zanbato Horse-Slayer. 93 00:12:54,942 --> 00:12:57,236 Quite a swordsman. 94 00:12:57,319 --> 00:13:01,115 Ozunu, are you trying to insult the Akashi-Yagyu sword mistresses? 95 00:13:02,408 --> 00:13:04,410 Of course not. 96 00:13:04,910 --> 00:13:10,207 However, as he is formidable enough to defeat Lord Bizen and Master Kurando, 97 00:13:11,500 --> 00:13:15,296 just in case of the unthinkable, we the Kurokuwa clan will... 98 00:13:17,214 --> 00:13:18,549 Just in case? 99 00:13:41,989 --> 00:13:43,491 Are these your men? 100 00:13:44,366 --> 00:13:45,409 Yes. 101 00:13:45,910 --> 00:13:48,120 Call the most skilled one. 102 00:13:50,998 --> 00:13:51,957 Junai. 103 00:14:18,984 --> 00:14:21,237 Try to escape to the garden. 104 00:14:21,695 --> 00:14:22,655 What? 105 00:14:24,448 --> 00:14:26,200 Go out to the garden. 106 00:14:26,283 --> 00:14:30,538 We are ninja. It would take only one leap. 107 00:14:30,621 --> 00:14:32,289 Show me if you can. 108 00:15:47,990 --> 00:15:51,869 An amateur! Called himself a ninja? 109 00:16:09,720 --> 00:16:11,847 Tell me where Itto Ogami is. 110 00:16:13,932 --> 00:16:18,687 He will enter Akashi Territory the day after tomorrow. 111 00:17:04,650 --> 00:17:10,197 Those who wish to hire Itto Ogami - Lone Wolf and Cub - for an assassination 112 00:17:10,280 --> 00:17:15,285 put up Demon Way talismans on temples and shrines on major routes. 113 00:17:17,204 --> 00:17:19,748 When Itto sees these talismans, 114 00:17:19,832 --> 00:17:24,837 he will build cairns to indicate his whereabouts. 115 00:17:25,379 --> 00:17:29,007 Cairns as in Dokan Ota's military tactics? 116 00:17:29,091 --> 00:17:31,552 By following the cairn trail, 117 00:17:31,635 --> 00:17:35,013 the client will find Itto. 118 00:18:11,425 --> 00:18:12,551 House Elder, sir! 119 00:18:12,634 --> 00:18:13,594 A cairn! 120 00:18:14,928 --> 00:18:17,598 This cairn represents a headquarters. 121 00:18:17,681 --> 00:18:20,642 It means he will meet us here. 122 00:18:38,535 --> 00:18:43,415 I am Ichirobei Hirano, the Edo Mansion Chamberlain of the Awa Domain. 123 00:18:43,916 --> 00:18:48,837 Assassin Lone Wolf and Cub. 124 00:18:49,463 --> 00:18:52,216 Not that I doubt you, 125 00:18:52,299 --> 00:18:56,970 but can you show me proof you really are Lone Wolf and Cub? 126 00:19:41,348 --> 00:19:43,892 This doesn't concern you. 127 00:19:48,355 --> 00:19:50,148 Did that answer your question? 128 00:19:53,902 --> 00:19:55,904 I hate to bother you, but... 129 00:20:01,285 --> 00:20:02,286 Yes, sir. 130 00:20:31,607 --> 00:20:33,901 500 ryo for an assassination. 131 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Bring it. 132 00:20:53,837 --> 00:20:55,422 Please count it. 133 00:21:09,144 --> 00:21:14,608 I ask you to tell me all the secrets and reasons. 134 00:21:16,026 --> 00:21:21,949 Our Awa Domain officially has an annual tribute of 257,000 koku, 135 00:21:22,449 --> 00:21:28,330 but actually we are much more prosperous with a real income of almost 450, 000. 136 00:21:28,413 --> 00:21:34,628 This is because we have a special product, a dye called Awa Indigo, 137 00:21:34,711 --> 00:21:37,422 and we maintain a monopoly on it. 138 00:21:37,506 --> 00:21:40,050 The annual income from it is 330,000 ryo, 139 00:21:40,133 --> 00:21:45,138 which equals 200,000 koku, a huge source of income for us. 140 00:21:45,973 --> 00:21:48,684 Naturally our domain is afraid 141 00:21:48,767 --> 00:21:52,229 that the knowledge of indigo production might be smuggled out, 142 00:21:52,729 --> 00:21:57,818 so we have established the Indigo Office to exercise strict control. 143 00:21:58,318 --> 00:22:03,323 The Shogunate, however, is desperate to rebuild its finances 144 00:22:03,407 --> 00:22:06,994 and has set its sight on our Awa Indigo profits. 145 00:22:07,077 --> 00:22:11,623 So they sent their Oniwaban spies into our domain 146 00:22:11,707 --> 00:22:14,251 and incited our indigo artisans 147 00:22:14,835 --> 00:22:18,547 to demand better work conditions and wage increases 148 00:22:18,630 --> 00:22:21,717 in a scheme to start an uprising. 149 00:22:22,426 --> 00:22:24,428 If an uprising occurred, 150 00:22:24,511 --> 00:22:28,181 it would be an excuse to ban our Awa Indigo sales. 151 00:22:28,849 --> 00:22:33,979 Then the Shogunate would take over and rob us of our revenue. 152 00:22:40,110 --> 00:22:43,905 This made us desperate. 153 00:22:43,989 --> 00:22:46,992 We hunted down the Oniwaban spies hiding in our domain 154 00:22:47,492 --> 00:22:52,289 and executed them along with the ringleaders of the planned uprising. 155 00:22:52,998 --> 00:22:54,332 However, 156 00:22:54,875 --> 00:22:57,878 because the punishment was too harsh, 157 00:22:57,961 --> 00:23:01,798 the head of the indigo artisans feared for his life. 158 00:23:01,882 --> 00:23:04,342 Thus Chuzaemon Makuya left our domain 159 00:23:04,426 --> 00:23:07,137 and escaped into our neighboring Takamatsu Territory. 160 00:23:07,220 --> 00:23:09,056 This was our huge blunder. 161 00:23:09,973 --> 00:23:15,520 Takamatsu is a poor domain, and we have a cat-and-dog relationship. 162 00:23:16,146 --> 00:23:20,901 They were all too eager to report this to the Shogunate 163 00:23:20,984 --> 00:23:23,236 and provide sanctuary to Chuzaemon Makuya. 164 00:23:23,320 --> 00:23:25,781 We held negotiations time and time again, 165 00:23:25,864 --> 00:23:29,618 but they insisted they did not even know him. 166 00:23:30,118 --> 00:23:35,248 Now the situation has escalated to what we have been most afraid of. 167 00:23:36,583 --> 00:23:40,796 The Shogunate intends to take custody of Chuzaemon Makuya. 168 00:23:41,421 --> 00:23:45,425 We have a report that they are sending the Shogunate Escort, 169 00:23:45,509 --> 00:23:49,513 the three brothers - BenTenRai - to Takamatsu. 170 00:23:52,557 --> 00:23:54,643 You may well know their reputation. 171 00:23:55,143 --> 00:23:57,813 They say even the Yagyu men raise their hats 172 00:23:57,896 --> 00:24:01,483 to the three Hidari brothers of Benma, Tenma and Kuruma. 173 00:24:04,152 --> 00:24:08,198 All three are masters of Takenouchi-ryu Dagger Techniques. 174 00:24:08,865 --> 00:24:10,909 Benma uses iron claws. 175 00:24:13,954 --> 00:24:15,956 Tenma uses flying maces. 176 00:24:19,751 --> 00:24:23,130 Kuruma uses what they call iron fists. 177 00:24:23,630 --> 00:24:26,633 I hear they are extremely skilled and terrifying. 178 00:24:26,716 --> 00:24:30,303 I also hear they have killed many, many people. 179 00:24:30,804 --> 00:24:33,890 They are also called the Monks of Death. 180 00:24:34,391 --> 00:24:40,021 If we allow the BenTenRai brothers to spirit away Chuzaemon Makuya, 181 00:24:40,522 --> 00:24:44,860 the Shogunate will find out how to produce Awa Indigo. 182 00:24:45,360 --> 00:24:49,614 It can lead to a grave situation, and our domain may fall. 183 00:24:52,534 --> 00:24:57,956 Please kill Chuzaemon Makuya and save our Awa Domain. 184 00:25:04,671 --> 00:25:09,009 Please, I beseech you. 185 00:25:10,302 --> 00:25:14,764 BenTenRai are on a seafaring ship, the Eiraku Maru. 186 00:25:15,265 --> 00:25:19,728 It will come into Akashi Harbor in two days in the early afternoon. 187 00:25:20,228 --> 00:25:22,230 Please get on board. 188 00:25:22,939 --> 00:25:29,362 The Eiraku Maru will leave the port at the sound of the sunrise bell. 189 00:25:47,547 --> 00:25:52,552 Standing in the middle are two butterfly cedars 190 00:25:57,933 --> 00:26:01,436 They fly in together 191 00:27:15,051 --> 00:27:21,141 Side dish tonight is 192 00:27:21,224 --> 00:27:25,312 Radish 193 00:27:25,395 --> 00:27:29,941 Sliced 194 00:27:30,025 --> 00:27:34,446 White in color 195 00:28:00,263 --> 00:28:01,514 Daigoro! 196 00:28:11,024 --> 00:28:15,362 And yet 197 00:28:16,446 --> 00:28:22,243 Even if you fall in love 198 00:28:22,327 --> 00:28:26,331 It won't bear fruit 199 00:28:26,414 --> 00:28:30,919 So jealous 200 00:28:31,419 --> 00:28:37,300 Why is it so? 201 00:30:06,514 --> 00:30:08,266 Sayaka Yagyu at your service. 202 00:30:08,349 --> 00:30:09,642 I'll fight you. 203 00:32:35,079 --> 00:32:36,205 COLD NIGHT PRAYER 204 00:32:49,636 --> 00:32:51,179 Daigoro. 205 00:32:51,888 --> 00:32:53,097 Here we go. 206 00:35:54,237 --> 00:35:55,404 Papa. 207 00:36:08,918 --> 00:36:10,294 One more time. 208 00:36:11,796 --> 00:36:15,716 I must defeat Itto Ogami to uphold the honor of the Akashi-Yagyu. 209 00:36:16,592 --> 00:36:21,264 He is skilled enough to hold the post of Shogunate Executioner. 210 00:36:21,764 --> 00:36:25,726 We can't defeat him with ordinary means. 211 00:36:30,273 --> 00:36:31,315 Ozunu, 212 00:36:32,441 --> 00:36:36,362 are you saying Itto Ogami's Suio-ryu Horse-Slayer surpasses the Yagyu warriors? 213 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 With due respect, 214 00:36:39,031 --> 00:36:41,868 each and every one of your women have been defeated, 215 00:36:41,951 --> 00:36:44,287 and I have only two men left. 216 00:36:45,288 --> 00:36:50,209 We shall kidnap Itto's son, Daigoro. 217 00:36:50,960 --> 00:36:54,964 We belong to the Yagyu clan. How can we employ a cowardly tactic? 218 00:36:55,047 --> 00:36:57,174 He intends to defeat the Yagyu clan 219 00:36:57,258 --> 00:37:01,762 and wishes to entrust his son with the revival of the Ogami clan. 220 00:37:02,555 --> 00:37:04,849 If he loses his son, 221 00:37:04,932 --> 00:37:08,769 even Itto would have difficulty focusing on his sword skills. 222 00:37:11,689 --> 00:37:16,319 “Employ any means necessary to kill Itto Ogami.” 223 00:37:18,529 --> 00:37:22,241 Such is the order from Lord Retsudo. 224 00:42:55,699 --> 00:42:57,117 Daigoro. 225 00:44:06,895 --> 00:44:09,023 Welcome, Itto Ogami. 226 00:44:15,529 --> 00:44:16,739 Stop. 227 00:44:20,326 --> 00:44:22,578 You play dirty, Yagyu. 228 00:44:27,458 --> 00:44:29,752 What's your plan for my son? 229 00:44:30,753 --> 00:44:32,796 This fight is already settled. 230 00:44:33,464 --> 00:44:36,091 Throw away your Dotanuki sword. 231 00:44:39,970 --> 00:44:41,472 What say you, Itto Ogami? 232 00:44:42,598 --> 00:44:43,557 I refuse. 233 00:44:46,393 --> 00:44:48,896 This well is bottomless. 234 00:44:49,938 --> 00:44:53,192 If I let go of this rope, this boy will die. 235 00:44:59,573 --> 00:45:02,326 Why don't you kill him if you want to? 236 00:45:03,202 --> 00:45:04,703 But for what? 237 00:45:06,705 --> 00:45:12,086 Have you and your Kurokuwa clan fallen so low as to serve under the Yagyu clan? 238 00:45:12,169 --> 00:45:17,174 What about yourself, with your wife killed and you wandering like a stray dog? 239 00:45:17,800 --> 00:45:22,304 My son and I walk the Demon Way in Hell, so we're not ordinary humans. 240 00:45:23,055 --> 00:45:28,602 We're resolved to descend to Hell through the Six Realms and Four Lives. 241 00:45:29,186 --> 00:45:31,688 If I am to lose everything here, 242 00:45:32,439 --> 00:45:35,150 I must accept the destiny of the Demon Way. 243 00:45:35,818 --> 00:45:37,569 Then I shall ask you. 244 00:45:37,986 --> 00:45:41,573 Why did you hurry over here when you realized your son was in danger? 245 00:45:41,657 --> 00:45:45,327 Isn't it because you have the heart of a father and hope to save your son? 246 00:45:45,869 --> 00:45:49,415 Who would allow everything to take its own course? 247 00:45:50,833 --> 00:45:52,835 I shall do my best 248 00:45:53,752 --> 00:45:56,088 and then wait for destiny. 249 00:45:59,758 --> 00:46:00,759 Daigoro. 250 00:46:03,429 --> 00:46:06,765 Your mother should be waiting for you at the River Styx. 251 00:46:08,851 --> 00:46:09,893 Are you ready? 252 00:48:13,141 --> 00:48:14,351 Papa. 253 00:48:18,605 --> 00:48:19,898 Daigoro. 254 00:49:28,759 --> 00:49:32,596 Yeah? She squeezed you inside? 255 00:49:32,679 --> 00:49:36,600 Yep. She had a really tight entrance. 256 00:50:04,544 --> 00:50:06,046 Papa. 257 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 Excuse me! The passengers who came on board at Akashi, 258 00:50:26,108 --> 00:50:27,859 I'm collecting your fare. 259 00:51:12,654 --> 00:51:13,655 Brother. 260 00:51:16,825 --> 00:51:19,995 Damn thugs hired by the Awa Domain. 261 00:52:48,041 --> 00:52:49,167 Brother! 262 00:53:23,702 --> 00:53:25,704 You saw what happened. 263 00:53:26,663 --> 00:53:28,415 We had to kill them. 264 00:53:30,208 --> 00:53:32,752 We were the victims of their attack. 265 00:53:35,255 --> 00:53:39,217 We will report to the maritime warden at Takamatsu Kitadomari. 266 00:53:39,301 --> 00:53:40,886 Don't worry about it. 267 00:53:40,969 --> 00:53:41,928 Yes, sir. 268 00:53:42,429 --> 00:53:46,224 Take care of the bodies. You can throw them into the sea. 269 00:53:46,975 --> 00:53:48,059 Yes? 270 00:53:48,727 --> 00:53:49,769 Yes, sir. 271 00:54:16,755 --> 00:54:18,048 He has a child. 272 00:54:33,730 --> 00:54:37,692 Damn BenTenRai bastards. 273 00:54:41,446 --> 00:54:43,615 I'm not staying with these scary guys. 274 00:54:43,698 --> 00:54:45,992 Move us into your crew's quarters. 275 00:54:46,076 --> 00:54:48,787 Who knows what will happen if we stay with them. 276 00:54:48,870 --> 00:54:51,873 What if we get involved? 277 00:55:21,027 --> 00:55:22,445 Damn shit. 278 00:55:22,529 --> 00:55:25,407 No way I'll let you assholes get to Takamatsu. 279 00:55:25,907 --> 00:55:29,744 I, Sanji, accepted this big job for 200 ryo. 280 00:55:29,828 --> 00:55:34,624 I gotta roast them or say good-bye to the remaining 100 ryo. 281 00:55:35,125 --> 00:55:36,251 Just wait. 282 00:55:57,355 --> 00:56:02,068 I'm sorry to bother you, but would you throw back my knife? 283 00:56:51,826 --> 00:56:55,830 HAN STATE SOY SAUCE AKASHI-YA 284 00:57:02,087 --> 00:57:03,088 It's oil. 285 00:57:03,922 --> 00:57:05,924 Oil disguised as soy sauce. 286 00:57:07,092 --> 00:57:11,596 This must be another attempt by the Awa Domain. 287 00:57:17,894 --> 00:57:20,814 Lucky for me, they're drinking sake. 288 00:57:24,025 --> 00:57:28,696 They scared me. I thought for a moment they saw through my plan. 289 00:57:30,198 --> 00:57:32,283 I'll show those bastards. 290 00:58:23,877 --> 00:58:27,881 They're like birds trapped in a cage. I'll roast them alive. 291 00:58:53,531 --> 00:58:54,616 Fire! 292 00:58:54,699 --> 00:58:55,867 Fire! 293 00:59:02,540 --> 00:59:06,044 We are used to this kind of thing. 294 00:59:06,878 --> 00:59:09,547 You have a child. You can't to anything. 295 00:59:10,632 --> 00:59:13,843 However, if you survive this one-in-a-million chance, 296 00:59:13,927 --> 00:59:15,678 we'll leave you with these words. 297 00:59:16,262 --> 00:59:21,226 We will enter Takamatsu and take custody of our charge. 298 00:59:21,309 --> 00:59:25,563 From Hiketa, we'll go through the Oura Dunes to Kitadomari. 299 00:59:25,647 --> 00:59:28,233 The Shogunate's ship will take us to Edo. 300 00:59:29,317 --> 00:59:31,861 Be sure to stay away from this route. 301 00:59:31,945 --> 00:59:37,075 We are escorts. We don't bother those who don't attack us. 302 00:59:38,409 --> 00:59:42,080 We show no mercy, however, to those who interfere. 303 00:59:43,248 --> 00:59:44,499 Remember that. 304 00:59:44,916 --> 00:59:47,961 Even to one who used to be the Shogunate Executioner. 305 00:59:48,044 --> 00:59:50,380 We've heard about Lone Wolf and Cub. 306 00:59:52,090 --> 00:59:54,634 Not much of an assassin if he can't escape this. 307 01:00:27,959 --> 01:00:29,168 Run! 308 01:00:31,045 --> 01:00:32,046 Get away! 309 01:00:32,130 --> 01:00:34,674 - Fire! - Fire! 310 01:00:52,650 --> 01:00:54,527 - Somebody! - Help! 311 01:00:55,528 --> 01:00:56,654 Daigoro! 312 01:00:57,405 --> 01:00:58,865 Hold on for a moment. 313 01:04:21,234 --> 01:04:22,276 How dare you! 314 01:04:39,293 --> 01:04:40,503 Daigoro. 315 01:04:47,843 --> 01:04:49,512 We don't have fire. 316 01:04:50,513 --> 01:04:53,599 We'll all die if we don't warm ourselves. 317 01:04:55,268 --> 01:04:58,187 You mean you want to save me? 318 01:04:59,939 --> 01:05:01,941 You're saving us too. 319 01:05:03,401 --> 01:05:06,153 Three people are warmer than two. 320 01:08:31,358 --> 01:08:34,528 Brother, will the Awa Domain attack us? 321 01:08:35,112 --> 01:08:37,531 Dunes as far as the eye can see. 322 01:08:38,032 --> 01:08:41,410 I don't see any shadow of a person, and I sense no one. 323 01:08:42,286 --> 01:08:43,913 They'll come for sure. 324 01:08:44,872 --> 01:08:49,627 If this man, Chuzaemon Makuya, is brought to Edo, 325 01:08:50,711 --> 01:08:54,340 the Awa Domain will suffer a loss of 200,000 koku in revenue. 326 01:08:55,382 --> 01:08:57,468 They'll sacrifice their lives to take him. 327 01:08:58,803 --> 01:09:00,471 Don't let your guard down. 328 01:11:35,250 --> 01:11:36,460 Kill Makuya! 329 01:11:36,543 --> 01:11:37,670 Kill Chuzaemon! 330 01:13:58,435 --> 01:14:00,187 I knew you'd come. 331 01:14:00,270 --> 01:14:02,106 You escaped the fire. Impressive. 332 01:14:04,483 --> 01:14:09,404 You managed to save your life, yet you're here to throw it away now? 333 01:14:11,365 --> 01:14:12,366 Here I come. 334 01:15:13,385 --> 01:15:16,763 To think you'd throw your sword... 335 01:15:53,884 --> 01:15:55,385 My neck... 336 01:15:57,638 --> 01:16:00,891 My own neck... 337 01:16:02,476 --> 01:16:07,064 It sounds like it's wailing. 338 01:16:10,817 --> 01:16:15,405 My neck was sliced open diagonally. 339 01:16:17,449 --> 01:16:20,911 The cut wails like a cold winter wind. 340 01:16:22,663 --> 01:16:27,167 They call it mogari-bue, “the whistle of a fallen tiger.” 341 01:16:28,961 --> 01:16:35,092 I've always wished to kill someone, just once, 342 01:16:36,426 --> 01:16:41,473 and create such a fine cut as to sing this tune. 343 01:16:43,976 --> 01:16:47,980 Now I'm hearing it from my own neck. 344 01:16:49,398 --> 01:16:52,109 What a laugh. 345 01:17:09,167 --> 01:17:10,961 Come on! 346 01:17:37,279 --> 01:17:38,280 Come out. 347 01:17:43,035 --> 01:17:47,039 Assassin Lone Wolf and Cub. 348 01:17:48,206 --> 01:17:49,249 At your service. 349 01:21:16,790 --> 01:21:21,795 THE END