1 00:02:25,311 --> 00:02:28,872 A lenda de Orfeu é bastante conhecida. 2 00:02:29,283 --> 00:02:35,279 Na mitologia grega, Orfeu foi um trovador da Trácia. 3 00:02:35,823 --> 00:02:38,792 Ele encantava até os animais. 4 00:02:39,160 --> 00:02:43,824 Suas canções tiravam sua atenção de sua esposa, Eurídice. 5 00:02:43,859 --> 00:02:47,195 A morte a levou dele. 6 00:02:47,196 --> 00:02:49,634 Ele desceu ao mundo inferior, 7 00:02:49,669 --> 00:02:52,708 e usou seus dons para conseguir permissão 8 00:02:52,709 --> 00:02:55,460 para retornar com Eurídice ao mundo dos vivos, 9 00:02:55,495 --> 00:02:58,212 sob a condição de que ele não olhasse para ela. 10 00:02:58,415 --> 00:03:00,542 Mas ele a olhou 11 00:03:00,985 --> 00:03:04,682 e foram separados pelas Bacantes. 12 00:03:05,123 --> 00:03:08,024 Onde se passa nossa estória... 13 00:03:08,427 --> 00:03:10,759 e em que época? 14 00:03:11,163 --> 00:03:15,497 Uma lenda pode estar além do tempo e lugar. 15 00:03:16,569 --> 00:03:18,264 Interprete como quiser... 16 00:04:04,023 --> 00:04:06,890 Heurtebise, ajude Cegeste a atravessar a praça. 17 00:04:09,796 --> 00:04:11,525 Não estou bêbado! 18 00:04:11,560 --> 00:04:13,463 Sim, está. 19 00:04:42,032 --> 00:04:44,364 Orfeu! 20 00:04:47,205 --> 00:04:49,901 - Felicitações! - Você está arrasado. 21 00:04:52,778 --> 00:04:54,643 Sente-se um minuto. 22 00:04:54,881 --> 00:04:59,113 - Eu afastei todo mundo. - Você entrou na toca do leão. 23 00:04:59,386 --> 00:05:01,786 Eu queria descobrir... 24 00:05:02,422 --> 00:05:05,880 - O que vai beber? - Nada, obrigado. Já tomei um drinque. 25 00:05:05,881 --> 00:05:08,451 Foi um pouco amargo. 26 00:05:09,030 --> 00:05:11,157 Você tem coragem por falar comigo. 27 00:05:11,192 --> 00:05:14,497 Não estou mais na batalha. 28 00:05:14,937 --> 00:05:18,338 Desisti de escrever aos 20. Não tinha nada de novo para dizer. 29 00:05:18,607 --> 00:05:20,575 Eles respeitam meu silêncio. 30 00:05:20,877 --> 00:05:23,812 Sem dúvida que pensam que eu não tenho nada de novo a dizer, 31 00:05:23,847 --> 00:05:27,281 e que um poeta não deveria ser muito famoso. 32 00:05:27,919 --> 00:05:30,217 Eles não gostam muito de você. 33 00:05:30,922 --> 00:05:33,152 Na verdade, me odeiam. 34 00:05:52,913 --> 00:05:56,644 Quem é o jovem bêbado não muito amigável 35 00:05:56,645 --> 00:05:59,099 que não parece ser averso à luxúria? 36 00:05:59,134 --> 00:06:01,553 Aquele é Jacques Cegeste. Um poeta. 37 00:06:01,856 --> 00:06:04,552 Ele tem 18 anos e é adorado por todos. 38 00:06:05,227 --> 00:06:07,252 Sua companhia, a princesa, financia a editora 39 00:06:07,287 --> 00:06:09,821 que publicou seus primeiros poemas. 40 00:06:10,166 --> 00:06:13,226 A princesa é muito bonita e muito elegante. 41 00:06:13,470 --> 00:06:16,462 Ela não é daqui, mas ela precisa estar em nosso meio. 42 00:06:16,840 --> 00:06:18,671 Aqui está a crítica dela. 43 00:06:21,179 --> 00:06:22,874 Todas as páginas estão em branco! 44 00:06:22,909 --> 00:06:25,575 Chama-se "Nudismo." 45 00:06:26,752 --> 00:06:28,184 Que absurdo. 46 00:06:28,219 --> 00:06:31,983 Menos absurdo do que se estivessem cheias de escritas absurdas. 47 00:06:32,018 --> 00:06:34,648 Nenhum excesso é absurdo. 48 00:06:35,962 --> 00:06:38,589 Orfeu, sua falha mais grave 49 00:06:38,624 --> 00:06:42,134 é saber como se safar mesmo indo longe demais. 50 00:06:42,603 --> 00:06:44,400 O público me ama. 51 00:06:45,639 --> 00:06:47,607 O público está sozinho. 52 00:06:50,379 --> 00:06:52,176 Estão falando de nós. 53 00:06:52,581 --> 00:06:54,378 Parece que mudam tudo e publicam textos. 54 00:06:54,413 --> 00:06:56,178 Eu tenho os poemas dele. 55 00:06:56,179 --> 00:06:59,948 Segure-os firme. Em seu estado atual ele é capaz de deixá-los em qualquer lugar. 56 00:07:00,423 --> 00:07:02,015 Jacques, devolva-os! 57 00:07:05,062 --> 00:07:06,620 Eu te bato! 58 00:07:07,498 --> 00:07:09,625 Dá para se acalmar? Eu odeio cenas. 59 00:07:09,660 --> 00:07:11,361 Claro. 60 00:07:31,291 --> 00:07:32,780 Polícia? 61 00:07:32,815 --> 00:07:36,453 O Café do Poeta. Tem uma confusão. 62 00:07:47,309 --> 00:07:48,833 Adeus. 63 00:07:49,579 --> 00:07:51,569 Seu café me diverte. 64 00:07:51,604 --> 00:07:53,581 Pensa ser o centro do universo. 65 00:07:53,616 --> 00:07:55,174 E é. 66 00:07:55,175 --> 00:07:58,346 Você sabe disse, e isso lhe chateia. 67 00:07:59,190 --> 00:08:02,022 Eu tenho salvação? 68 00:08:02,057 --> 00:08:05,220 Não. Se tivesse, eles não odiariam você. 69 00:08:06,031 --> 00:08:08,161 O quê devo fazer? 70 00:08:08,196 --> 00:08:10,291 Lutar com eles? 71 00:08:12,738 --> 00:08:14,672 Nos surpreender. 72 00:08:57,322 --> 00:08:59,153 Seus documentos. 73 00:09:05,632 --> 00:09:08,157 Minhas desculpas, senhor. Eu não o reconheci, 74 00:09:08,192 --> 00:09:11,462 muito embora o quarto de minha esposa esteja cheio de retratos seus. 75 00:09:12,139 --> 00:09:14,607 - O cavalheiro está comigo. - Mais uma vez, minhas desculpas. 76 00:09:17,546 --> 00:09:19,536 Você está visado pela polícia. 77 00:09:19,571 --> 00:09:22,980 - Eu? - Eu te aconselho a desaparecer. 78 00:09:23,015 --> 00:09:25,814 Você pode ser culpado por essas coisas desagradáveis. 79 00:09:26,222 --> 00:09:28,452 Isso é demais! 80 00:09:29,392 --> 00:09:30,415 Deixem-me ir! 81 00:09:30,450 --> 00:09:32,391 Você não tem o direito de tratá-lo assim! 82 00:09:32,392 --> 00:09:34,578 - Ele não tem documentos. - Eu me responsabilizo por ele. 83 00:09:34,613 --> 00:09:36,765 - Podem se explicar na delegacia. - Isto é ultrajante! 84 00:09:36,800 --> 00:09:38,357 Estamos apenas fazendo nosso trabalho. 85 00:09:38,392 --> 00:09:41,097 Soltem-me! 86 00:09:41,806 --> 00:09:43,831 Escória! Porco! 87 00:09:43,866 --> 00:09:46,570 Soltem-me! 88 00:09:48,380 --> 00:09:51,076 - O desgraçadinho me mordeu! - Cuidado! 89 00:10:00,760 --> 00:10:02,455 - Pegue a placa. - Não conseguimos vê-la. 90 00:10:02,456 --> 00:10:03,861 Coloque as outras unidades em alerta. 91 00:10:11,006 --> 00:10:13,839 Coloque-o no meu carro e cuide dessa multidão patética. 92 00:10:21,217 --> 00:10:22,878 Heurtebise, ajude-os. 93 00:10:25,422 --> 00:10:27,947 E pensar que aconteceu aqui, onde ninguém nunca nem passa! 94 00:10:33,865 --> 00:10:36,629 Não fique aí parado como um poste. 95 00:10:38,971 --> 00:10:40,619 Sim, você! 96 00:10:40,654 --> 00:10:42,268 Faça-se útil. 97 00:10:45,011 --> 00:10:49,141 Preciso de você como testemunha. Entre. Rápido! 98 00:11:06,368 --> 00:11:07,892 Dê-me seu lenço. 99 00:11:09,372 --> 00:11:11,340 Ele parece muito ferido. 100 00:11:14,177 --> 00:11:16,407 Não faça comentários tolos. 101 00:11:18,549 --> 00:11:20,709 O hospital está bem atrás de nós. 102 00:11:20,744 --> 00:11:23,912 Você não acha que eu levaria esta criança para um hospital. 103 00:11:28,860 --> 00:11:30,350 Não toque-o! 104 00:11:32,265 --> 00:11:33,823 Mas... 105 00:11:34,967 --> 00:11:37,299 Este jovem está morto. 106 00:11:37,300 --> 00:11:40,031 Cuide de sua própria vida, certo? 107 00:11:40,674 --> 00:11:42,665 Quando vai parar de se meter nos assuntos alheios? 108 00:11:42,700 --> 00:11:45,211 Foi você quem me disse para vir com você. 109 00:11:48,116 --> 00:11:50,209 Poderia se calar? 110 00:12:19,585 --> 00:12:21,712 Pegue a rota de sempre. 111 00:12:25,725 --> 00:12:27,386 O rádio. 112 00:12:33,934 --> 00:12:35,094 O silêncio... 113 00:12:35,703 --> 00:12:38,194 vai mais rápido de trás para frente... 114 00:12:38,195 --> 00:12:40,104 Três vezes. 115 00:12:44,614 --> 00:12:46,172 Eu repito... 116 00:12:51,522 --> 00:12:54,184 Sua atenção, por favor. 117 00:12:54,591 --> 00:12:57,889 Um singelo copo de água ilumina o mundo. 118 00:12:57,924 --> 00:13:01,396 - Para onde está indo? - Devo forçar você a ficar quieto? 119 00:13:02,500 --> 00:13:05,298 Um singelo copo de água ilumina o mundo. 120 00:13:06,037 --> 00:13:08,335 Duas vezes. Eu repito. 121 00:13:21,923 --> 00:13:23,288 Olá! 122 00:13:31,500 --> 00:13:35,436 Mas... aqueles são os homens que bateram neste garoto. 123 00:13:35,772 --> 00:13:37,399 Você está sendo estúpido. 124 00:13:37,707 --> 00:13:40,107 Por favor, não me pergunte mais nada. 125 00:14:25,494 --> 00:14:28,691 Sai e deixe meus homens trabalharem. 126 00:14:32,068 --> 00:14:35,094 Tire o corpo do carro e leve para lá. 127 00:15:12,281 --> 00:15:14,272 Está sonâmbulo? 128 00:15:17,453 --> 00:15:19,318 Devo estar. 129 00:15:29,267 --> 00:15:32,498 Todos estão inertes. Não gosto disso. 130 00:15:34,607 --> 00:15:36,507 Espere por mim aqui, jovem. 131 00:15:51,092 --> 00:15:53,356 Deite-o no chão. 132 00:16:00,035 --> 00:16:02,003 Siga-me. 133 00:16:03,806 --> 00:16:06,138 Você está claramente dormindo. 134 00:16:08,478 --> 00:16:10,912 Sim, estou dormindo. 135 00:16:11,348 --> 00:16:13,373 É muito estranho. 136 00:16:15,352 --> 00:16:18,378 - Você deve explicar... - Não, não devo. 137 00:16:18,790 --> 00:16:22,783 Dormindo ou sonhando, o sonhador deve aceitar seus sonhos. 138 00:16:22,818 --> 00:16:25,157 Tenho o direito de pedir uma explicação. 139 00:16:25,192 --> 00:16:28,026 Você tem todo direito, meu caro, bem como eu... 140 00:16:28,027 --> 00:16:30,048 então estamos quites. 141 00:16:30,083 --> 00:16:32,070 Desligue essa música! 142 00:16:33,940 --> 00:16:37,068 Tem um morto no quarto ao lado e os homens que o mataram. 143 00:16:37,577 --> 00:16:40,910 - Eu repito... Eu exijo... - E eu exijo que não toque nesse rádio! 144 00:16:41,315 --> 00:16:44,648 - Mensagem: Os espelhos ficariam bem... - Acalme-se e sente-se. 145 00:16:44,683 --> 00:16:47,517 para refletir. 146 00:16:48,089 --> 00:16:49,989 Três vezes. 147 00:16:56,533 --> 00:16:57,864 Você é insuportável. 148 00:17:00,437 --> 00:17:02,564 Sente-se. 149 00:17:03,240 --> 00:17:05,174 Espere por mim neste quarto. 150 00:17:05,376 --> 00:17:08,004 Meus empregados lhe trarão champanhe e cigarros. 151 00:17:08,039 --> 00:17:09,910 Faça-se em casa. 152 00:17:11,183 --> 00:17:15,449 Você tenta demais compreender o que está acontecendo, meu caro, 153 00:17:15,484 --> 00:17:17,833 e esse é um erro grave. 154 00:17:17,868 --> 00:17:20,183 Mas me esperam em casa. 155 00:17:20,184 --> 00:17:21,783 Deixe sua esposa esperar. 156 00:17:22,228 --> 00:17:24,958 Ela ficará ainda mais contente quando você voltar. 157 00:17:37,746 --> 00:17:39,646 - Está tudo pronto? - Sim, senhora. 158 00:17:44,920 --> 00:17:47,320 Cegeste, levante-se. 159 00:17:50,026 --> 00:17:53,794 Olá. 160 00:17:53,829 --> 00:17:56,365 - Sabe quem eu sou? - Sei. 161 00:17:56,366 --> 00:17:59,232 - Diga. - Minha morte. 162 00:17:59,437 --> 00:18:02,634 Bom. De agora em diante, irá me servir. 163 00:18:02,635 --> 00:18:04,402 Eu irei servi-la. 164 00:18:04,437 --> 00:18:07,911 - Vai obedecer minhas ordens. - Vou obedecer suas ordens. 165 00:18:07,946 --> 00:18:09,641 Excelente. 166 00:18:10,150 --> 00:18:11,777 Agora, venha comigo. 167 00:18:12,685 --> 00:18:14,744 Segure em meu vestido. 168 00:18:15,388 --> 00:18:17,481 Não tema. Não solte. 169 00:20:16,593 --> 00:20:18,356 Onde estamos? 170 00:20:21,464 --> 00:20:23,728 - Eu disse onde estamos! - Eu não sei. 171 00:20:23,729 --> 00:20:25,268 Eu deveria esperar por você e levá-lo de volta. 172 00:20:25,303 --> 00:20:27,717 Onde está a princesa? Onde é a villa? 173 00:20:27,752 --> 00:20:30,131 Senhor, se gentilmente entrasse no carro... 174 00:20:49,830 --> 00:20:51,592 Sim, sim! 175 00:20:51,627 --> 00:20:53,997 A mulher estava no Hotel Thermal. 176 00:20:54,269 --> 00:20:55,759 Chame o gerente para mim. 177 00:20:56,004 --> 00:20:57,869 Querem falar com o gerente. 178 00:21:05,014 --> 00:21:06,947 Aqui quem fala é o inspetor chefe. 179 00:21:06,982 --> 00:21:08,880 Desculpe incomodá-lo novamente. 180 00:21:08,881 --> 00:21:11,249 Já fez sua investigação? 181 00:21:11,284 --> 00:21:13,380 Alô? Alô? 182 00:21:15,426 --> 00:21:17,723 Só posso repetir o que eu já disse, Inspetor. 183 00:21:17,758 --> 00:21:20,523 Não tem mulher alguma aqui que bata com essa descrição, 184 00:21:20,765 --> 00:21:22,392 nem eu vi um Rolls-Royce. 185 00:21:22,393 --> 00:21:25,026 Passarei às 2:00. 186 00:21:27,039 --> 00:21:29,405 É inimaginável. 187 00:21:31,544 --> 00:21:35,310 Não está no Thermal, no Fabius, 188 00:21:36,316 --> 00:21:38,341 ou no "Dois Mundos". 189 00:21:39,253 --> 00:21:42,017 Ele nunca voltará. 190 00:21:42,356 --> 00:21:44,323 Pronto, pronto, acalme-se. 191 00:21:44,358 --> 00:21:46,290 Os homens sempre voltam. 192 00:21:46,291 --> 00:21:48,556 São tão absurdos! 193 00:21:48,591 --> 00:21:51,255 Mas onde ele está? Onde ele pode estar? 194 00:21:51,290 --> 00:21:54,664 Não adianta mentir para você. Ele está com aquela mulher. 195 00:21:54,904 --> 00:21:56,734 Não, não! Eu não acredito! 196 00:21:56,769 --> 00:22:00,502 Inspetor, diga-lhe que não é verdade. Você conhece Orfeu! 197 00:22:00,811 --> 00:22:04,473 - Diga a ela que não é verdade. - É difícil de dizer. 198 00:22:04,508 --> 00:22:08,142 O seu casamento é perfeito, mas às vezes os homens perdem a cabeça. 199 00:22:15,594 --> 00:22:18,859 - É uma estória complicada. - A imprensa vai fazer um escândalo? 200 00:22:18,894 --> 00:22:21,832 Não, eu dei ordens claras. 201 00:22:21,833 --> 00:22:24,632 Além disso, os repórteres não sabem de nada, ainda. 202 00:22:35,316 --> 00:22:38,183 - É um repórter, Inspetor. - O quê? 203 00:22:39,521 --> 00:22:41,352 O que é? 204 00:22:49,666 --> 00:22:52,999 Fui mandado pelo "The Sun". Seu marido está? 205 00:22:53,000 --> 00:22:56,039 Meu marido não pode ser perturbado. Ele está dormindo. 206 00:22:56,074 --> 00:22:58,131 Trabalhou a noite toda. 207 00:22:58,166 --> 00:23:01,234 Eu vim para vê-lo, mas não quis perturbá-lo. 208 00:23:01,580 --> 00:23:04,262 Ótimo. Irei, então. Posso te deixar em algum lugar, Inspetor? 209 00:23:04,297 --> 00:23:06,944 - Não é necessário. Tenho meu carro. - O quê você queria? 210 00:23:07,186 --> 00:23:08,948 Gostaria de falar com ele sobre o acidente. 211 00:23:08,983 --> 00:23:11,853 O jovem não está no hospital, e seus amigos estão preocupados. 212 00:23:11,888 --> 00:23:14,654 Tudo está bem. Passarei em seu escritório. 213 00:23:22,904 --> 00:23:24,633 Muito bem! 214 00:23:25,073 --> 00:23:27,337 Isto é terrível! 215 00:23:29,145 --> 00:23:30,805 Não vamos entrar em pânico. 216 00:23:30,840 --> 00:23:33,211 Passarei no escritório e falarei com eles. 217 00:23:33,246 --> 00:23:34,840 Agora vamos. Seja forte. 218 00:23:50,101 --> 00:23:52,763 Siga-me, em silêncio. 219 00:23:55,240 --> 00:23:58,038 Vou abrir a garagem. 220 00:24:30,480 --> 00:24:32,380 Então é um acordo? 221 00:24:33,617 --> 00:24:35,983 Minha esposa nunca entenderia. 222 00:24:43,596 --> 00:24:45,826 Sou um repórter do "The Sun". 223 00:24:46,031 --> 00:24:47,395 Então está dormindo, hein? 224 00:24:47,430 --> 00:24:50,694 Vou te deixar dormir, Orfeu. Tenha sonhos agradáveis! 225 00:24:50,695 --> 00:24:52,032 Saia daqui! 226 00:24:52,067 --> 00:24:54,231 Meu jornal irá levar em consideração sua atitude. 227 00:24:54,266 --> 00:24:55,739 Saia daqui. 228 00:24:55,774 --> 00:24:59,107 - Você irá lamentar isso! - Para o inferno com a imprensa! 229 00:24:59,108 --> 00:25:01,410 - Isso é novo. - Sim, é novo. 230 00:25:01,916 --> 00:25:04,111 Eurídice, ele está de volta! 231 00:25:08,690 --> 00:25:10,783 - O quê está fazendo aqui? - Encantador! 232 00:25:11,193 --> 00:25:14,356 Orfeu, se você abandona sua esposa, é apenas normal 233 00:25:14,357 --> 00:25:16,830 que ela chame aqueles que a amam. 234 00:25:17,467 --> 00:25:20,197 Estava apavorada de preocupação. Eu chamei Aglaonice. 235 00:25:21,372 --> 00:25:22,395 E o inspetor? 236 00:25:22,430 --> 00:25:25,304 Não acho que perceba quão séria é a situação. 237 00:25:25,339 --> 00:25:27,570 O que eu percebo é que venho para casa e encontro a polícia 238 00:25:27,571 --> 00:25:29,944 e uma mulher que eu proibira de entrar em minha casa! 239 00:25:30,915 --> 00:25:33,248 Você foi longe demais com sua má educação. 240 00:25:33,283 --> 00:25:35,582 Você viverá para lamentar suas palavras! 241 00:25:37,757 --> 00:25:39,019 Está vindo, Inspetor? 242 00:25:39,054 --> 00:25:41,389 Parece ser tão indesejado quanto eu. 243 00:25:41,390 --> 00:25:44,089 Vá em frente. Não estou impedindo você. 244 00:25:44,431 --> 00:25:47,457 Venha ao meu escritório amanhã. 245 00:25:55,443 --> 00:25:56,933 Aglaonice é perigosa! 246 00:25:56,934 --> 00:25:59,879 A sua Liga das Mulheres é poderosa. Você é louco! 247 00:25:59,914 --> 00:26:02,940 Talvez esteja enlouquecendo. 248 00:26:03,285 --> 00:26:05,810 - Onde você estava! - Ah, isso! 249 00:26:07,457 --> 00:26:11,188 Sem inquirições, por favor! 250 00:26:11,395 --> 00:26:14,159 Mas você nunca passou a noite fora. É natural que eu pergunte isso. 251 00:26:14,194 --> 00:26:17,064 Nada! Não me pergunte nada! 252 00:26:17,568 --> 00:26:21,368 Orfeu, você nunca bebe! 253 00:26:21,369 --> 00:26:23,964 Bebo agora! Importa-se? 254 00:26:27,780 --> 00:26:30,544 E eu estava aqui esperando você voltar para casa 255 00:26:31,918 --> 00:26:35,012 para contar-lhe as ótimas notícias! 256 00:26:35,013 --> 00:26:37,953 Não quero ouvir mais estórias! 257 00:26:38,492 --> 00:26:41,256 Especialmente notícias! 258 00:26:41,257 --> 00:26:44,093 Todas as notícias que recebo são ruins, e estou cansado disso! 259 00:26:44,532 --> 00:26:47,000 Deixe-me em paz. Eu quero dormir! 260 00:27:35,123 --> 00:27:38,820 - Quem é você? - Eu trouxe seu marido de volta. 261 00:27:40,062 --> 00:27:41,892 Onde ele estava? 262 00:27:41,927 --> 00:27:44,762 Sou o chofer da mulher em cujo carro ele entrou, ontem. 263 00:27:44,797 --> 00:27:46,495 Ele passou a noite com ela? 264 00:27:46,530 --> 00:27:48,433 Não, senhora. 265 00:27:48,434 --> 00:27:50,530 Minha patroa estava transportando um homem gravemente ferido. 266 00:27:50,565 --> 00:27:52,973 Seu marido estava no local e entrou no carro. 267 00:27:54,178 --> 00:27:57,011 Mas minha chefe não gosta de pessoas se metendo em seus assuntos. 268 00:27:57,415 --> 00:27:59,042 E então? 269 00:27:59,584 --> 00:28:01,744 Ela nos deixou na estrada. 270 00:28:01,779 --> 00:28:04,788 Ela mandou um carro pequeno esperá-la perto da villa. 271 00:28:04,789 --> 00:28:06,848 Ela foi embora dirigindo sozinha com o homem ferido. 272 00:28:06,883 --> 00:28:08,324 E o meu marido? 273 00:28:08,359 --> 00:28:10,691 E tive um problema com uma conexão solta no carro. 274 00:28:10,692 --> 00:28:12,698 Era melhor esperar até de manhã. 275 00:28:12,999 --> 00:28:15,126 Seu marido dormiu no carro. 276 00:28:15,335 --> 00:28:17,701 Ele estava muito preocupado com você. 277 00:28:18,406 --> 00:28:20,533 Gostaria de acreditar nisso. 278 00:28:22,043 --> 00:28:25,274 Eu mentiria para você se dissesse que sou um chofer de verdade. 279 00:28:25,614 --> 00:28:28,312 - O que você é? - Um estudante... sem um centavo. 280 00:28:28,347 --> 00:28:31,010 Eu consegui o trabalho há apenas duas semanas. 281 00:28:31,045 --> 00:28:33,383 Meu nome é Heurtebise. 282 00:28:35,091 --> 00:28:36,717 Você me faz sentir melhor. 283 00:28:36,752 --> 00:28:39,818 - Conhece meu marido? - Quem não conhece? 284 00:28:40,164 --> 00:28:43,361 Meu marido me adora... e agora tivemos uma briga. 285 00:28:43,396 --> 00:28:46,460 Ele está fora de si. Esteve bebendo. 286 00:28:50,709 --> 00:28:53,007 Você largou seu trabalho. 287 00:28:55,681 --> 00:28:57,511 Eu ia contá-lo a grande notícia. 288 00:28:57,546 --> 00:29:00,711 Ele não quis escutar. Não via nada e não escutava nada. 289 00:29:00,987 --> 00:29:03,387 Ele entrou aqui sem nem perceber. 290 00:29:03,590 --> 00:29:06,753 Ele está cansado. É difícil dormir num carro. 291 00:29:07,461 --> 00:29:10,692 Talvez seja isso. Ele disse que queria dormir. 292 00:29:11,466 --> 00:29:13,957 Mas você deve estar exausto. 293 00:29:14,168 --> 00:29:16,329 Vou fazer um café para você. 294 00:29:19,275 --> 00:29:21,402 Onde você deve encontrar sua patroa? 295 00:29:21,437 --> 00:29:23,843 Perdoe-me... sua "dama." 296 00:29:24,781 --> 00:29:26,271 Sente-se. 297 00:29:27,484 --> 00:29:29,349 Não me deu ordens. 298 00:29:29,819 --> 00:29:31,684 Esperarei por ela na cidade. 299 00:29:31,685 --> 00:29:33,518 Fique aqui, se quiser. 300 00:29:33,553 --> 00:29:36,070 Tem um quartinho acima da garagem 301 00:29:36,105 --> 00:29:38,587 Não é muita coisa, já vou avisando, 302 00:29:38,588 --> 00:29:42,259 mas pode estacionar seu carro perto do nosso e esperar. 303 00:29:43,168 --> 00:29:44,623 Diga a verdade. 304 00:29:44,658 --> 00:29:48,502 Você me quer debaixo do seu nariz porque sou parte da estória. 305 00:29:49,275 --> 00:29:51,573 De qualquer forma, você é encantadora. 306 00:29:51,608 --> 00:29:55,011 Está errado. Sou muito ordinária. 307 00:29:59,286 --> 00:30:01,550 Você deve entender que mulheres que gostam de mim 308 00:30:01,551 --> 00:30:03,886 têm muito a temer de certas pessoas. 309 00:30:03,921 --> 00:30:06,859 Seu marido não perderia a cabeça tão facilmente. 310 00:30:07,429 --> 00:30:10,330 Ele é muito bonito e muito famoso. 311 00:30:10,331 --> 00:30:13,766 É um milagre que ele ainda seja fiel a mim. 312 00:30:24,882 --> 00:30:27,851 - Por favor, me perdoe. - O gás! 313 00:30:28,586 --> 00:30:32,113 - O que tem ele? - Ainda está ligado. Tenha cuidado. 314 00:30:33,959 --> 00:30:36,484 Eu não gosto do cheiro... 315 00:30:36,519 --> 00:30:38,427 e por uma boa razão. 316 00:30:40,100 --> 00:30:41,982 Eu me suicidei me sufocando com gás. 317 00:30:42,017 --> 00:30:43,865 Desde minha morte, o cheiro me persegue. 318 00:30:43,900 --> 00:30:45,404 Sua morte? 319 00:30:45,405 --> 00:30:49,409 Quero dizer... desde que quase cometi suicídio. 320 00:30:49,444 --> 00:30:51,603 Não se parece com um fantasma. 321 00:30:51,638 --> 00:30:55,045 Estava apaixonado por uma garota. Ela era bem cruel. 322 00:30:56,318 --> 00:30:58,684 Uma pena que não era como você. 323 00:30:59,454 --> 00:31:03,254 - Seu nome é Eurídice, certo? - Ao seu dispôr. 324 00:31:03,255 --> 00:31:05,382 Mas esqueci do seu. 325 00:31:05,417 --> 00:31:07,759 Heurtebise, ao seu dispôr. 326 00:31:08,098 --> 00:31:11,534 O pássaro canta com seus dedos. 327 00:31:11,902 --> 00:31:13,369 Uma vez. 328 00:31:13,404 --> 00:31:14,837 Eu repito. 329 00:32:00,624 --> 00:32:02,955 E aquele primeira noite 330 00:32:02,990 --> 00:32:06,359 a morte de Orfeu entrou no quarto dele 331 00:32:06,360 --> 00:32:08,092 e o observou dormir. 332 00:32:32,393 --> 00:32:34,156 Dois dias depois... 333 00:32:35,864 --> 00:32:37,923 Existem outras rádios além desta. 334 00:32:37,924 --> 00:32:39,627 Não consigo sintonizar esta estação em nenhum outro lugar. 335 00:32:39,662 --> 00:32:42,650 Estou vendo que terei de viver num carro. 336 00:32:42,685 --> 00:32:45,639 - Ninguém está forçando você! - Querido... 337 00:32:46,009 --> 00:32:47,977 38... 338 00:32:48,545 --> 00:32:50,575 39... 339 00:32:50,610 --> 00:32:52,605 40. 340 00:32:52,606 --> 00:32:54,391 Duas vezes. 341 00:32:54,426 --> 00:32:56,177 Eu repito. 342 00:33:06,633 --> 00:33:08,999 Parecem nada mais que palavras sem significado para mim. 343 00:33:09,335 --> 00:33:11,599 Mas teve uma mensagem maravilhosa ontem. 344 00:33:11,634 --> 00:33:13,262 Descanse um pouco. 345 00:33:13,263 --> 00:33:15,934 Para que as mensagens comecem assim que eu dê as costas? Obrigado. 346 00:33:16,877 --> 00:33:19,402 Não pode passar sua vida num carro falante. 347 00:33:19,437 --> 00:33:22,745 - Não faz sentido. - Não faz? 348 00:33:24,519 --> 00:33:26,646 Minha vida começara seu declínio. 349 00:33:26,855 --> 00:33:30,484 Estava apodrecendo, fedendo a sucesso e a morte. 350 00:33:30,485 --> 00:33:34,121 A menor destas frases é melhor do que qualquer dos meus poemas. 351 00:33:34,530 --> 00:33:38,261 Eu daria tudo o que escrevi por ao menos uma dessas pequenas frases. 352 00:33:39,770 --> 00:33:41,498 Estou na trilha do desconhecido. 353 00:33:41,533 --> 00:33:45,837 Orfeu, pequenas frases não alimentarão nossa criança. 354 00:33:46,044 --> 00:33:48,535 Tem uma mulher te procurando, Heurtebise. 355 00:33:48,947 --> 00:33:51,108 Você descobre um mundo 356 00:33:51,109 --> 00:33:53,913 e ela vem te falar de roupas de bebê e contas. 357 00:33:56,121 --> 00:33:57,486 Eu admiro Orfeu. 358 00:33:57,487 --> 00:34:01,220 Eu poderia ter ouvido mil vezes e não ter prestado atenção. 359 00:34:02,062 --> 00:34:04,826 De onde estariam vindo, Heurtebise? 360 00:34:05,032 --> 00:34:07,398 Não estão em nenhuma outra estação. 361 00:34:08,135 --> 00:34:10,398 Estou certo que são para mim. 362 00:34:10,433 --> 00:34:13,064 Orfeu, nada importa além deste carro. 363 00:34:13,065 --> 00:34:15,705 Eu podia morrer e você nem perceberia. 364 00:34:15,740 --> 00:34:18,345 Estávamos mortos e não percebíamos. 365 00:34:18,714 --> 00:34:21,182 Cuidado com as sereias! 366 00:34:21,784 --> 00:34:23,764 Sou eu quem as encanta. 367 00:34:23,799 --> 00:34:25,710 Sua voz é muito bonita. 368 00:34:25,745 --> 00:34:27,619 Fique satisfeito com sua voz. 369 00:34:28,259 --> 00:34:30,385 Atenção. 370 00:34:30,420 --> 00:34:33,463 2,294. Duas vezes. 371 00:34:33,831 --> 00:34:35,662 Que poesia fascinante! 372 00:34:35,663 --> 00:34:38,359 Quem pode dizer o que é poesia e o que não é? 373 00:34:38,803 --> 00:34:41,033 Além disso, se não está feliz, não precisa ficar. 374 00:34:41,068 --> 00:34:43,370 Só quero ser deixada em paz, só isso. 375 00:34:44,477 --> 00:34:46,638 Leve-a embora. Ela vai me enlouquecer. 376 00:34:47,313 --> 00:34:48,768 Esse carro vai te enlouquecer. 377 00:34:48,803 --> 00:34:51,907 Leve-a embora, Heurtebise, ou farei algo do qual me arrependerei! 378 00:34:55,555 --> 00:34:57,182 Orfeu foi terrível. 379 00:34:57,183 --> 00:35:01,126 Não, ele é um gênio, e todo gênio tem seus temperamentos. 380 00:35:03,598 --> 00:35:06,192 Não é o carro falante o que eu temo. 381 00:35:06,669 --> 00:35:07,692 É do que ele está procurando. 382 00:35:07,727 --> 00:35:09,736 Mas ele seria igual com aquela mulher. 383 00:35:09,771 --> 00:35:12,033 Tudo o que lhe interessa são aquelas frases. 384 00:35:12,609 --> 00:35:15,669 Heurtebise, devo estar sendo tola 385 00:35:15,704 --> 00:35:17,713 mas tenho um pressentimento. 386 00:35:18,114 --> 00:35:20,674 É a primeira vez que ele me trata como um cão. 387 00:35:20,918 --> 00:35:24,945 Não exagere. É só uma briga de família. 388 00:35:25,790 --> 00:35:27,815 Começa com brigas de família. 389 00:35:28,460 --> 00:35:31,657 Você irá se deitar e fechar os olhos. 390 00:35:36,469 --> 00:35:38,733 Poderia atender para mim? 391 00:35:50,652 --> 00:35:52,752 Sim, é a casa de Orfeu. 392 00:35:52,787 --> 00:35:54,853 Não, não é Orfeu quem fala. 393 00:35:56,325 --> 00:35:58,588 Sim, Inspetor. 394 00:35:58,623 --> 00:36:01,424 Sim, darei o recado para ele. 395 00:36:09,206 --> 00:36:11,902 O inspetor ligou. Ele espera por você. 396 00:36:11,903 --> 00:36:14,968 - E sua esposa não se sente bem. - É natural, na condição dela. 397 00:36:15,003 --> 00:36:18,641 - Vá vê-la. - Certo. Tiraria o carro? 398 00:36:18,642 --> 00:36:20,377 - Meu carro? - Não, o meu. 399 00:36:20,412 --> 00:36:22,977 Ninguém deve suspeitar que o outro carro está aqui. 400 00:36:23,012 --> 00:36:25,046 Toda a cidade conhece aquele carro. 401 00:36:41,576 --> 00:36:43,441 Qual o problema? 402 00:36:43,645 --> 00:36:46,409 - Não está se sentindo bem? - Muito bem. 403 00:36:47,516 --> 00:36:50,041 - Quer que eu chame uma enfermeira? - Uma enfermeira? 404 00:36:50,486 --> 00:36:53,683 Não posso te deixar sozinho. Tenho de ir à cidade. 405 00:36:54,023 --> 00:36:56,321 Não estarei sozinho. 406 00:36:56,322 --> 00:36:58,054 Perdoe minha má educação. 407 00:36:59,696 --> 00:37:02,096 Estive acomodado em meu sucesso. 408 00:37:02,131 --> 00:37:04,100 Tenho de acordar. 409 00:37:04,101 --> 00:37:06,194 Venha para casa rápido. 410 00:37:13,813 --> 00:37:16,213 Você me perdoa? Meus nervos estão à flor da pele. 411 00:37:37,306 --> 00:37:39,740 O que foi? Eu te assustei? 412 00:37:40,043 --> 00:37:43,239 Estou no limite. Não poderia dirigir. 413 00:37:43,274 --> 00:37:45,438 Não tem medo de que poderiam me reconhecer? 414 00:37:45,473 --> 00:37:49,348 Você pode me deixar em algum lugar onde ninguém irá reconhecê-lo. 415 00:38:03,236 --> 00:38:04,964 Irei até a delegacia, e depois voltarei. 416 00:38:04,999 --> 00:38:08,006 Nunca se sabe se uma pessoa retorna da delegacia. 417 00:38:08,608 --> 00:38:10,599 Muito engraçado. 418 00:39:19,188 --> 00:39:22,180 Com licença. Viram uma mulher de cabelos negros passar? 419 00:39:41,046 --> 00:39:44,015 Olá, Orfeu. Está com calor dentro do colarinho? 420 00:39:45,819 --> 00:39:47,480 Com licença... 421 00:40:01,203 --> 00:40:03,016 Viram uma mulher jovem passar? 422 00:40:03,051 --> 00:40:04,794 Perseguindo garotas, Orfeu? 423 00:40:04,829 --> 00:40:07,340 Ela é muito magra e muito esperta, e anda muito rápido. 424 00:40:07,375 --> 00:40:09,104 Sou eu! 425 00:40:11,681 --> 00:40:14,410 - Orfeu, seu autógrafo, por favor. - Não tenho tempo. 426 00:40:14,445 --> 00:40:17,213 - Por favor, autografe meu livro! - Não tenho nada com que escrever. 427 00:40:17,214 --> 00:40:19,188 Monique, empreste-me sua caneta. 428 00:40:20,491 --> 00:40:22,652 É ele, é ele! 429 00:40:27,832 --> 00:40:29,823 Deixe-me ir! 430 00:40:32,371 --> 00:40:33,929 Idiota! 431 00:40:37,644 --> 00:40:39,668 Aqui! Venha rápido! 432 00:40:39,703 --> 00:40:42,338 Entendo porque ele se afasta de nós. Leia isso. 433 00:40:50,108 --> 00:40:52,975 Um artigo muito chato. 434 00:40:54,647 --> 00:40:57,616 Falem um de cada vez, ou nunca chegaremos um lugar nenhum. 435 00:40:58,017 --> 00:41:02,647 Você dizia, senhor, que esta frase é um poema. 436 00:41:05,158 --> 00:41:07,752 Ninguém deveria saber melhor do que você. 437 00:41:07,753 --> 00:41:09,763 Vá em frente e fale. 438 00:41:09,998 --> 00:41:13,058 Orfeu mandou-me os textos ontem de manhã. 439 00:41:13,093 --> 00:41:15,567 Eu os achei impressionantes. 440 00:41:15,871 --> 00:41:18,100 Eu os mostrei aos meus amigos. 441 00:41:18,135 --> 00:41:22,906 Percebi que um deles... um bem impressionante... 442 00:41:22,907 --> 00:41:24,071 lembrou-me de algo. 443 00:41:24,414 --> 00:41:26,348 Creio que este é o texto. 444 00:41:26,783 --> 00:41:30,150 "O pássaro canta com seus dedos." 445 00:41:30,151 --> 00:41:31,585 Creio que é assim que se chama. 446 00:41:31,620 --> 00:41:34,317 No dia do acidente, o cara foi esmagado. 447 00:41:34,352 --> 00:41:35,847 Está falando da vítima? 448 00:41:35,882 --> 00:41:38,190 Jacques Cegeste. Ele iria nos dar um poema. 449 00:41:38,191 --> 00:41:41,858 Depois da confusão, achei estas páginas no Cafe do Poeta. 450 00:41:41,893 --> 00:41:44,732 Ele escreveu a frase que segura em sua mão. 451 00:41:44,938 --> 00:41:47,269 Orfeu não conheceu Cegeste. 452 00:41:47,304 --> 00:41:50,240 Ele estava sentado comigo quando viu Cegeste pela primeira vez. 453 00:41:50,643 --> 00:41:53,840 O jovem desapareceu sob trágicas circunstâncias, 454 00:41:53,841 --> 00:41:57,179 e seu poema retornou a nós através de Orfeu, que estava no carro 455 00:41:57,685 --> 00:42:00,051 e alega não saber o que aconteceu com Cegeste. 456 00:42:00,052 --> 00:42:04,956 Madame, você tem um clube, "As Bacantes." 457 00:42:04,991 --> 00:42:07,153 Lá se bebe até tarde. 458 00:42:07,154 --> 00:42:09,925 - Apenas champanhe, Inspetor. - Está bem. 459 00:42:09,960 --> 00:42:11,454 O que pode me dizer? 460 00:42:11,489 --> 00:42:14,400 Orfeu casou-se com uma das minhas antigas garçonetes. 461 00:42:14,604 --> 00:42:16,037 Gostamos muito dela. 462 00:42:16,707 --> 00:42:18,641 Quando ela está triste, ela vem até nós. 463 00:42:18,875 --> 00:42:21,673 Ela nos disse que estava muito infeliz. 464 00:42:22,080 --> 00:42:25,811 Senhoras e senhores, não duvido nem um pouco de sua boa-fé, 465 00:42:25,846 --> 00:42:28,579 nem de seu desejo de cooperar com a justiça. 466 00:42:28,580 --> 00:42:32,886 Mas esta prova é muito precária para acusar um herói nacional... 467 00:42:32,921 --> 00:42:34,289 Orfeu! 468 00:42:34,493 --> 00:42:37,860 Não se esqueçam que chamamos um conjunto de trompetes 469 00:42:37,861 --> 00:42:39,421 "A Música de Orfeu." 470 00:42:40,867 --> 00:42:43,028 Damas, cavalheiros... 471 00:42:43,029 --> 00:42:46,073 Para o inferno com heróis nacionais! Faremos nós mesmos justiça! 472 00:42:46,674 --> 00:42:50,474 Espero Orfeu a qualquer momento. Tenho certeza que ele explicará... 473 00:42:50,475 --> 00:42:53,343 Se a justiça se recusar a intervir, então nós iremos. 474 00:42:53,548 --> 00:42:54,502 Adeus, Inspetor. 475 00:42:54,537 --> 00:42:57,312 Cavalheiros, cavalheiros! 476 00:43:03,359 --> 00:43:05,020 Vocês leram o artigo? 477 00:43:05,796 --> 00:43:08,788 - Não, e não lerei. - Você está certo. É horrível. 478 00:43:09,033 --> 00:43:10,914 Não mencione a minha esposa. 479 00:43:10,949 --> 00:43:12,796 Você viu muitas pessoas? 480 00:43:15,140 --> 00:43:17,942 Pareceu-me que as ruas estavam estranhamente vazias. 481 00:43:17,977 --> 00:43:20,744 Tudo o que achei foram garotas pedindo autógrafos. 482 00:43:21,380 --> 00:43:23,940 - E você? - Não. Espere... sim! Minha patroa. 483 00:43:23,975 --> 00:43:25,505 Ela passou num conversível. 484 00:43:25,540 --> 00:43:28,382 Ela diminuiu e gritou para mim que o Rolls estava bem em sua casa, 485 00:43:28,383 --> 00:43:30,081 e que eu deveria esperar por ela. 486 00:43:30,116 --> 00:43:32,681 Deveria ter ido atrás dela, gritado para ela parar. 487 00:43:32,716 --> 00:43:36,786 Um chofer não dá as ordens. Apenas as recebe. 488 00:43:36,998 --> 00:43:38,828 Ela te deu alguma ordem? 489 00:43:38,863 --> 00:43:40,866 Não. Disse para esperar por ordens em sua casa. 490 00:43:40,901 --> 00:43:43,994 - O quê o inspetor lhe disse? - Não fui vê-lo. Ele pode esperar. 491 00:43:52,015 --> 00:43:54,779 A cada noite, a morte de Orfeu 492 00:43:54,814 --> 00:43:57,217 voltava ao seu quarto. 493 00:44:02,593 --> 00:44:05,357 - Não, Eurídice, não! - Devo ir, Heurtebise. 494 00:44:05,358 --> 00:44:07,795 Irei para Aglaonice. Eu devo! 495 00:44:07,999 --> 00:44:09,864 Ela é a única que pode me aconselhar. 496 00:44:09,899 --> 00:44:12,199 Orfeu não iria gostar! 497 00:44:12,200 --> 00:44:15,319 Ele não liga para nada, exceto para o carro daquela mulher. 498 00:44:15,354 --> 00:44:18,438 Mesmo que eu dirigisse, ele a veria. Ele está na garagem. 499 00:44:18,473 --> 00:44:20,911 Vou de bicicleta. Faço isso o tempo todo. 500 00:44:20,912 --> 00:44:23,814 - É loucura em sua condição! - Eu vou! 501 00:44:28,623 --> 00:44:30,523 Não tenho a autoridade de proibi-la, 502 00:44:31,493 --> 00:44:33,290 mas e seu eu lhe implorasse? 503 00:44:33,325 --> 00:44:34,988 Iria mesmo assim. 504 00:44:34,989 --> 00:44:37,658 Não me impediria. Estou enlouquecendo! 505 00:44:40,636 --> 00:44:43,104 Aglaonice não pode lhe dizer nada de novo 506 00:44:43,105 --> 00:44:45,368 e você vai ficar exausta. 507 00:45:33,130 --> 00:45:34,961 Olá. 508 00:45:38,135 --> 00:45:40,695 Venha comigo, Cegeste. Acostume-se a me seguir. 509 00:45:42,006 --> 00:45:44,166 - Feche a porta. - Que porta? 510 00:45:44,201 --> 00:45:47,073 O espelho! Nunca vai entender o que lhe é dito. 511 00:45:50,916 --> 00:45:53,612 O espelho e o alçapão. 512 00:45:56,489 --> 00:45:58,150 Está tudo bem? 513 00:45:58,758 --> 00:46:00,487 Isso depende. 514 00:46:02,395 --> 00:46:04,920 O que quer dizer com isso? 515 00:46:05,299 --> 00:46:07,324 Nada, madame. 516 00:46:07,359 --> 00:46:09,231 Ótimo. 517 00:46:09,266 --> 00:46:12,204 Não suporto impertinência. 518 00:46:13,375 --> 00:46:14,967 Orfeu está na garagem? 519 00:46:15,310 --> 00:46:16,937 Sim, madame. 520 00:46:19,582 --> 00:46:21,482 Bem, agora, Cegeste, 521 00:46:21,884 --> 00:46:24,079 o que significa esse olhar? 522 00:46:24,114 --> 00:46:27,882 Talvez esperasse me ver com uma foice e mortalha? 523 00:46:29,860 --> 00:46:32,988 Meu garoto, se eu aparecesse aos vivos da forma que me retratam, 524 00:46:33,498 --> 00:46:35,489 eles me reconheceriam, 525 00:46:35,767 --> 00:46:38,429 e isso não facilitaria nosso trabalho. 526 00:46:39,070 --> 00:46:41,937 Heurtebise lhe ajudará. Nunca conseguirá sozinho. 527 00:46:42,908 --> 00:46:46,071 Eu mesma fecharei as cortinas, já que nenhum de vocês se incomodou. 528 00:46:48,115 --> 00:46:50,583 Não deixe nada na mesa, exceto o transmissor. 529 00:46:51,118 --> 00:46:53,211 Cegeste, mande as mensagens. 530 00:46:53,246 --> 00:46:55,947 Vamos, se apresse! 531 00:46:57,558 --> 00:46:59,924 Não beber é algo que não combina com você. 532 00:46:59,959 --> 00:47:01,962 Não tenho tempo a perder. 533 00:47:02,965 --> 00:47:05,866 "O luto de jovens viúvas 534 00:47:06,235 --> 00:47:08,760 é tão breve quanto a vela do meio-dia." 535 00:47:08,795 --> 00:47:11,567 Uma vez. Eu repito. 536 00:47:17,481 --> 00:47:21,110 Suas frases são maravilhosos arroubos de inspiração. 537 00:47:23,854 --> 00:47:25,082 Obrigado. 538 00:47:25,791 --> 00:47:28,783 - Onde estão minhas luvas? - Não estão na sacola. 539 00:47:31,263 --> 00:47:33,458 Esqueceu-se delas? Essa é a última gota! 540 00:47:34,100 --> 00:47:36,591 Sim, madame. Sinto muito. 541 00:47:38,204 --> 00:47:40,900 Eu sabia. Dê-me as suas, rápido! 542 00:47:43,610 --> 00:47:48,641 Sabe que eu exijo absoluta disciplina, como num navio. 543 00:47:55,791 --> 00:47:57,588 Você tem ordens? 544 00:48:00,830 --> 00:48:02,320 O quê disse? 545 00:48:03,066 --> 00:48:05,557 Eu perguntei se você tinha ordens. 546 00:48:06,636 --> 00:48:10,367 Quando eu cumpro minhas ordens, eu espero que as minhas sejam cumpridas. 547 00:48:10,368 --> 00:48:12,709 É exatamente por isso que pergunto se você tem ordens. 548 00:48:12,710 --> 00:48:14,508 Você ousa perguntar? 549 00:48:14,980 --> 00:48:18,745 Se você tivesse tido ordens, seus açougueiros teriam completado sua missão. 550 00:48:20,186 --> 00:48:22,786 Está apaixonado por esta idiota? 551 00:48:23,857 --> 00:48:25,289 E se estiver? 552 00:48:25,324 --> 00:48:28,293 Você não tem o direito de amar, em qualquer mundo! 553 00:48:28,328 --> 00:48:31,057 - Nem você. - O quê? 554 00:48:31,699 --> 00:48:34,395 - Não pode escapar das regras. - Ordeno que fique calado! 555 00:48:35,302 --> 00:48:38,237 Está apaixonada por Orfeu e não sabe como lidar com isso. 556 00:48:38,238 --> 00:48:40,240 Cale-se! 557 00:48:42,577 --> 00:48:44,169 Transmita sua mensagem. 558 00:48:44,679 --> 00:48:46,510 Invente algo. Qualquer coisa! 559 00:48:46,716 --> 00:48:50,413 Eu poderia aparecer e desaparecer como Heurtebise? 560 00:48:50,448 --> 00:48:52,953 Você é muito desastrado. Transmita. 561 00:48:56,326 --> 00:48:58,851 "Júpiter dá sabedoria 562 00:48:58,886 --> 00:49:00,486 para aqueles que ele perderia. 563 00:49:00,487 --> 00:49:02,055 Eu repito." 564 00:49:06,871 --> 00:49:08,839 Orfeu! Orfeu! 565 00:49:10,409 --> 00:49:12,741 O quê? Nunca posso ser deixado em paz? 566 00:49:13,145 --> 00:49:15,375 Sua mulher corre grande perigo. 567 00:49:15,376 --> 00:49:16,939 - Siga-me. - Quieto! 568 00:49:17,417 --> 00:49:19,647 Estou lhe dizendo, sua mulher corre grande perigo. 569 00:49:19,682 --> 00:49:22,552 - Não consigo escutar. - Poderia me ouvir? 570 00:49:23,591 --> 00:49:25,388 Deixe-me terminar de escrever isto. 571 00:49:27,728 --> 00:49:30,094 Orfeu, sua mulher está morrendo! 572 00:49:31,533 --> 00:49:32,966 Você não a conhece. 573 00:49:33,268 --> 00:49:35,668 É só um ardil para me levar de volta para casa. 574 00:49:51,789 --> 00:49:53,950 Levante-se. 575 00:50:08,942 --> 00:50:11,189 Sabe quem eu sou? 576 00:50:11,224 --> 00:50:13,436 - Sim. - Diga. 577 00:50:13,881 --> 00:50:15,678 Minha morte. 578 00:50:15,679 --> 00:50:18,345 De agora em diante, você pertence ao outro mundo. 579 00:50:18,380 --> 00:50:21,384 De agora em diante, eu pertenço ao outro mundo. 580 00:50:21,419 --> 00:50:24,388 - Irá obedecer minhas ordens. - Eu obedecerei. 581 00:50:24,389 --> 00:50:25,984 Excelente. 582 00:50:27,162 --> 00:50:28,891 Ah, aí está você. 583 00:50:29,599 --> 00:50:31,760 Orfeu de ter se recusado em seguir você. 584 00:50:32,836 --> 00:50:34,770 Irei denunciar isto. 585 00:50:35,405 --> 00:50:37,373 E eu também. 586 00:50:37,374 --> 00:50:39,100 Tenho muito a dizer. 587 00:50:42,280 --> 00:50:44,407 Não se esqueça do aparato. Você se esquece de tudo! 588 00:50:45,417 --> 00:50:48,978 Suponho, Heurtebise, que você queira ficar na Terra? 589 00:50:50,289 --> 00:50:53,383 Você parece um coveiro nesse alçapão. 590 00:50:53,993 --> 00:50:56,052 Você é ridículo! 591 00:50:56,496 --> 00:50:58,259 Não sou o único! 592 00:51:00,568 --> 00:51:02,968 Tomarei nota de sua insolência. 593 00:51:05,005 --> 00:51:05,994 Cegeste! 594 00:51:07,709 --> 00:51:10,644 Nunca aprenderá a não olhar para trás? 595 00:51:10,946 --> 00:51:14,438 Pessoas já foram transformadas em estátuas de sal, por isso! 596 00:51:18,287 --> 00:51:19,879 Vamos lá. 597 00:51:54,228 --> 00:51:56,526 Eu lhe avisei. Chegou tarde demais. 598 00:51:56,561 --> 00:51:58,588 - Tarde demais? - Suba aqui. 599 00:51:59,167 --> 00:52:01,397 O quê faz em meu quarto? 600 00:52:01,837 --> 00:52:05,136 Suba pela janela. Você acha mais prático assim. 601 00:52:14,818 --> 00:52:17,753 Perguntei o que faz em meu quarto. 602 00:52:18,322 --> 00:52:21,485 - Sua esposa. - O que tem ela? 603 00:52:22,293 --> 00:52:24,659 Sua esposa está morta. 604 00:52:24,694 --> 00:52:26,697 Está brincando. 605 00:52:27,065 --> 00:52:29,465 Seria uma brincadeira estranha. 606 00:52:30,770 --> 00:52:33,500 Você se recusou a me ouvir. 607 00:52:38,879 --> 00:52:40,539 Eurídice. 608 00:52:40,574 --> 00:52:42,547 Orfeu, escute-me. 609 00:52:47,755 --> 00:52:50,223 É muito tarde para arrependimentos. 610 00:52:50,659 --> 00:52:52,149 Escute-me. 611 00:52:52,995 --> 00:52:55,225 Mas como... 612 00:52:55,731 --> 00:52:57,460 e por quê? 613 00:52:58,835 --> 00:53:01,099 Ela teve uma grave queda 614 00:53:01,738 --> 00:53:04,605 e, suspeito, outras coisas também. 615 00:53:04,640 --> 00:53:07,336 Mas o quê? 616 00:53:13,785 --> 00:53:15,685 Não é possível. 617 00:53:17,122 --> 00:53:19,522 Fale comigo. 618 00:53:20,226 --> 00:53:22,625 Olhe para mim. 619 00:53:22,660 --> 00:53:26,187 Existe uma maneira de desfazer sua tolice. 620 00:53:28,802 --> 00:53:31,794 Isto é parte do mesmo sonho, 621 00:53:33,140 --> 00:53:34,903 do mesmo pesadelo. 622 00:53:34,904 --> 00:53:36,944 Mas vou acordar. Alguém me acorde! 623 00:53:36,979 --> 00:53:38,568 Escute-me. 624 00:53:38,603 --> 00:53:41,478 Vai me escutar, Orfeu? 625 00:53:42,618 --> 00:53:44,779 É tudo inútil. 626 00:53:45,321 --> 00:53:47,414 Você tem uma última chance. 627 00:53:48,424 --> 00:53:49,721 Que chance? 628 00:53:52,095 --> 00:53:54,256 Orfeu, você conhece a Morte. 629 00:53:55,031 --> 00:53:57,397 Eu falei dela... 630 00:53:57,735 --> 00:53:59,532 Sonhei com ela... 631 00:54:00,538 --> 00:54:02,562 Cantei sobre ela. 632 00:54:02,597 --> 00:54:05,335 Pensei que a conhecia... 633 00:54:07,112 --> 00:54:08,510 mas não a conhecia. 634 00:54:08,545 --> 00:54:12,243 Você a conhece... em pessoa! 635 00:54:13,520 --> 00:54:15,545 Em pessoa? 636 00:54:16,089 --> 00:54:18,489 Já estiveste com ela. 637 00:54:18,826 --> 00:54:20,486 Com ela? 638 00:54:20,521 --> 00:54:23,995 No próprio quarto dela! 639 00:54:25,166 --> 00:54:27,396 - A princesa? - Isso mesmo. 640 00:54:28,270 --> 00:54:30,101 Meu Deus! 641 00:54:32,374 --> 00:54:34,501 O espelho. 642 00:54:34,744 --> 00:54:37,042 Vou te dar o segredo dos segredos. 643 00:54:37,313 --> 00:54:40,544 Espelhos são as portas através das quais a Morte vem e vai. 644 00:54:42,553 --> 00:54:45,386 Olhe-se no espelho, por toda vida... 645 00:54:45,421 --> 00:54:47,922 e verá a morte trabalhando 646 00:54:48,593 --> 00:54:50,925 como abelhas numa colmeia de vidro. 647 00:54:56,235 --> 00:54:59,796 Como sabe dessas coisas aterrorizantes? 648 00:55:00,606 --> 00:55:02,665 Não seja ingênuo. 649 00:55:03,276 --> 00:55:07,576 Poderia ser o chofer dela sem saber de algumas coisas assustadoras? 650 00:55:08,815 --> 00:55:12,478 Heurtebise, não existe mais nada a se fazer! 651 00:55:13,421 --> 00:55:15,889 Sim, existe. Encontre-a novamente. 652 00:55:17,525 --> 00:55:19,755 Nenhum homem pode fazer isso 653 00:55:20,863 --> 00:55:22,125 sem se matar. 654 00:55:22,160 --> 00:55:24,323 Um poeta é mais que um homem. 655 00:55:24,358 --> 00:55:26,933 Mas minha esposa repousa morta em seu leito! 656 00:55:28,371 --> 00:55:30,566 É uma de suas faces, 657 00:55:30,773 --> 00:55:32,832 assim como a princesa é uma das faces da morte. 658 00:55:32,833 --> 00:55:34,502 É tudo falso! 659 00:55:34,979 --> 00:55:37,429 Sua esposa está em outro mundo. 660 00:55:37,464 --> 00:55:39,879 Eu te convido a me seguir até lá. 661 00:55:40,785 --> 00:55:43,811 Eu a seguiria até ao inferno! 662 00:55:44,589 --> 00:55:46,614 Não vai precisar ir tão longe. 663 00:55:51,764 --> 00:55:53,425 Eu quero encontrar Eurídice. 664 00:55:53,900 --> 00:55:56,232 Não precisa implorar. 665 00:55:56,703 --> 00:55:58,728 Estou te oferecendo isto. 666 00:55:59,239 --> 00:56:00,706 Olhe em meus olhos. 667 00:56:01,208 --> 00:56:03,938 É Eurídice a quem deseja encontrar, ou a Morte? 668 00:56:05,780 --> 00:56:07,270 Mas... 669 00:56:08,349 --> 00:56:10,340 Estou perguntando claramente: 670 00:56:11,120 --> 00:56:14,214 Você deseja encontrar a Morte ou Eurídice? 671 00:56:18,828 --> 00:56:20,295 Ambas. 672 00:56:21,731 --> 00:56:24,700 E, se puder, trair uma com a outra? 673 00:56:25,236 --> 00:56:26,567 Vamos nos apressar! 674 00:56:29,206 --> 00:56:32,334 Estou feliz por não estar mais vivo. 675 00:56:34,947 --> 00:56:37,643 Alguém deixou suas luvas. 676 00:56:38,483 --> 00:56:40,815 - Luvas? - Coloque-as. 677 00:56:43,423 --> 00:56:45,254 Vamos, coloque-as. 678 00:56:59,474 --> 00:57:02,466 Com elas irá atravessar espelhos, 679 00:57:02,467 --> 00:57:04,308 como se fossem de água. 680 00:57:05,147 --> 00:57:06,842 Prove. 681 00:57:07,383 --> 00:57:09,248 Experimente. 682 00:57:09,249 --> 00:57:11,116 Irei com você. 683 00:57:11,955 --> 00:57:14,150 Olhe a hora. 684 00:57:15,826 --> 00:57:17,817 Mãos à frente. 685 00:57:28,107 --> 00:57:29,938 Talvez esteja com medo? 686 00:57:31,544 --> 00:57:34,206 Mas este espelho é um espelho, 687 00:57:35,115 --> 00:57:37,879 e nele eu vejo um homem infeliz. 688 00:57:37,914 --> 00:57:40,852 Não deve compreender. 689 00:57:41,422 --> 00:57:43,549 Apenas deve acreditar. 690 00:59:05,050 --> 00:59:07,018 Onde estamos? 691 00:59:07,219 --> 00:59:09,949 A vida é uma longa morte... 692 00:59:09,950 --> 00:59:11,546 Esta é a terra de ninguém. 693 00:59:11,791 --> 00:59:15,693 Aqui estão as memórias do homens e as ruínas de sua descrença. 694 00:59:17,698 --> 00:59:20,997 Todos os espelhos do mundo levam até aqui? 695 00:59:21,502 --> 00:59:23,231 Suponho que sim. 696 00:59:23,571 --> 00:59:26,301 Mas não gostaria de estar em suas "luvas". 697 00:59:26,908 --> 00:59:30,400 Não pense que sei muito mais que você. 698 00:59:34,316 --> 00:59:37,217 Vamos, continue andando. 699 00:59:40,891 --> 00:59:42,882 É difícil seguir você. 700 00:59:43,894 --> 00:59:46,727 Você se move, mas não se movimenta. 701 00:59:46,728 --> 00:59:49,231 É diferente, para mim. 702 00:59:54,540 --> 00:59:57,202 Glazier! 703 01:00:13,327 --> 01:00:16,558 Por que essas pessoas estão aqui? Estão mortas? 704 01:00:17,365 --> 01:00:19,161 Elas acham que sim. 705 01:00:19,196 --> 01:00:23,499 Não existe nada mais criador de hábito que o próprio hábito. 706 01:00:24,807 --> 01:00:26,763 Vamos para longe? 707 01:00:26,798 --> 01:00:30,969 As palavras que você usa não têm significado, aqui. 708 01:00:31,915 --> 01:00:34,075 Não tem vento. 709 01:00:34,110 --> 01:00:36,414 Por que parece que você está indo em direção ao vento? 710 01:00:36,415 --> 01:00:39,182 "Por quê?" Sempre "Por quê?" 711 01:00:39,217 --> 01:00:42,817 Não pergunte mais nada. Continue andando. 712 01:00:48,901 --> 01:00:51,267 Devo levá-lo pela mão? 713 01:01:25,843 --> 01:01:27,902 Você recebeu ordens de transmitir suas mensagens? 714 01:01:27,937 --> 01:01:29,138 Sim. 715 01:01:29,139 --> 01:01:32,706 Você recebeu ordens de transmitir certas mensagens? 716 01:01:32,741 --> 01:01:34,851 Não teria de submeter seus textos para análise primeiro? 717 01:01:34,886 --> 01:01:36,944 Cuidado com sua resposta. 718 01:01:36,945 --> 01:01:40,047 Não. Eu inventei as frases e números. 719 01:01:40,082 --> 01:01:42,320 Eu mesmo enviei algumas das frases que tinha escrito antes. 720 01:01:42,355 --> 01:01:45,364 Percebeu alguma coisa peculiar 721 01:01:45,365 --> 01:01:46,626 no comportamento de Heurtebise? 722 01:01:47,768 --> 01:01:50,601 Eu admirava a maneira como ele podia ir e vir à vontade. 723 01:01:50,905 --> 01:01:52,497 Eu queria poder fazer aquilo, 724 01:01:52,532 --> 01:01:54,967 mas a Morte disse que eu nunca seria capaz. 725 01:01:55,002 --> 01:01:57,403 - Que eu era muito desastrado. - Continue. 726 01:01:58,113 --> 01:02:00,411 Leve o jovem embora. 727 01:02:07,057 --> 01:02:09,321 Tragam a outra pessoa. 728 01:02:30,616 --> 01:02:32,243 Posso me sentar? 729 01:02:32,278 --> 01:02:33,945 Sente-se. 730 01:02:35,289 --> 01:02:37,140 Posso fumar? 731 01:02:37,175 --> 01:02:38,992 Se assim deseja. 732 01:02:44,432 --> 01:02:46,963 Lhe foi dado ordens, 733 01:02:46,998 --> 01:02:49,460 ou ao menos permissão 734 01:02:49,495 --> 01:02:51,596 para trazer um jovem ao seu serviço? 735 01:02:51,597 --> 01:02:54,234 Está sendo acusada de ter levado sua esposa também. 736 01:02:54,910 --> 01:02:58,744 Além do mais, de ter levado adiante uma empreitada pessoal, 737 01:02:58,745 --> 01:03:02,148 e de ter usado iniciativa. 738 01:03:02,419 --> 01:03:04,444 O que tem a dizer em resposta? 739 01:03:04,722 --> 01:03:06,417 Nada. 740 01:03:07,058 --> 01:03:09,617 Foi uma série de circunstâncias. 741 01:03:09,652 --> 01:03:12,218 Não existem circunstâncias permitidas aqui. 742 01:03:12,219 --> 01:03:13,906 Existem apenas ordens. 743 01:03:13,941 --> 01:03:15,594 Você tinha ordens? 744 01:03:16,335 --> 01:03:20,203 As regras do outro mundo são tão diferentes das nossas. 745 01:03:21,541 --> 01:03:24,533 Talvez eu tenha ido além de minha autoridade sem mesmo perceber. 746 01:03:33,521 --> 01:03:36,752 Antes de continuar com o interrogatório, 747 01:03:36,753 --> 01:03:39,089 devemos esperar por outro suspeito e uma testemunha. 748 01:03:39,124 --> 01:03:40,856 Estão aqui. 749 01:03:50,240 --> 01:03:52,037 Olá. 750 01:03:52,910 --> 01:03:54,571 Fomos pegos como ratos. 751 01:03:55,045 --> 01:03:58,378 Não se enganem, cavalheiros. Estes são meus juízes. 752 01:03:59,017 --> 01:04:00,575 Fiquem calmos. 753 01:04:01,453 --> 01:04:02,943 Aproximem-se. 754 01:04:06,125 --> 01:04:08,957 Então, Heurtebise... 755 01:04:08,992 --> 01:04:11,552 agora é a hora de dizer o que tem a dizer. 756 01:04:12,933 --> 01:04:14,594 Não tenho nada a dizer. 757 01:04:17,838 --> 01:04:20,602 Está sendo acusado de tomar parte numa intriga 758 01:04:20,603 --> 01:04:24,007 na qual a Morte esteve envolvida sem permissão. 759 01:04:24,512 --> 01:04:26,241 Tem uma boa desculpa? 760 01:04:26,242 --> 01:04:28,748 Eu era seu ajudante. Eu a seguia. 761 01:04:28,783 --> 01:04:31,411 Você permaneceu no mundo humano por razões pessoais, 762 01:04:31,446 --> 01:04:33,546 o que não tinha o direito de fazer. 763 01:04:34,657 --> 01:04:36,215 Talvez. 764 01:04:36,659 --> 01:04:38,092 Não existe "talvez" aqui. 765 01:04:38,127 --> 01:04:39,753 Responda. 766 01:04:39,788 --> 01:04:42,091 Não pretendia desobedecer. 767 01:04:42,633 --> 01:04:44,624 Aproxime-se. 768 01:04:45,202 --> 01:04:47,796 Você. Você! 769 01:04:48,907 --> 01:04:50,465 - Eu? - Sim, você. 770 01:04:50,709 --> 01:04:52,199 Seu nome. 771 01:04:53,545 --> 01:04:56,036 - Sua profissão? - Poeta. 772 01:04:56,883 --> 01:04:59,612 O cartão diz "escritor." 773 01:04:59,647 --> 01:05:03,177 - É quase a mesma coisa. - Não existe "quase" aqui. 774 01:05:03,557 --> 01:05:05,991 O que quer dizer com "poeta"? 775 01:05:06,527 --> 01:05:09,394 Escrever, sem ser escritor. 776 01:05:14,269 --> 01:05:16,533 Conhece este homem? 777 01:05:17,338 --> 01:05:18,828 Sim. 778 01:05:18,829 --> 01:05:21,536 Admite que levou a esposa dele? 779 01:05:22,912 --> 01:05:23,866 Sim. 780 01:05:23,901 --> 01:05:26,573 Para tirá-la do caminho e ter este homem só para você? 781 01:05:26,574 --> 01:05:28,880 - Cavalheiros... - Silêncio. 782 01:05:28,915 --> 01:05:32,046 Acalmem-se. 783 01:05:33,357 --> 01:05:36,588 - Mantenham a calma. - Você ama este homem? 784 01:05:43,101 --> 01:05:44,260 Sim. 785 01:05:44,295 --> 01:05:48,032 É verdade que entrou no quarto dele para observá-lo dormir? 786 01:05:49,442 --> 01:05:50,431 Sim. 787 01:06:01,322 --> 01:06:03,381 Assine este papel. 788 01:06:08,096 --> 01:06:10,087 Tem uma caneta? 789 01:06:12,935 --> 01:06:15,995 Esqueci que você não é um escritor. 790 01:06:27,585 --> 01:06:30,486 Leve estes dois para fora. 791 01:06:36,228 --> 01:06:37,786 Você não. 792 01:06:38,397 --> 01:06:40,365 Você fica. 793 01:06:50,044 --> 01:06:52,911 Aproxime-se. 794 01:06:57,886 --> 01:07:00,446 Reconhece este homem? 795 01:07:01,724 --> 01:07:04,214 Claro. É Heurtebise. 796 01:07:04,249 --> 01:07:07,057 Ele tentou falar com você na ausência de seu marido? 797 01:07:07,092 --> 01:07:09,997 Ele disse alguma coisa vergonhosa para você? 798 01:07:09,998 --> 01:07:12,000 Vergonhosa? 799 01:07:12,035 --> 01:07:14,468 Claro que não. É Heurtebise. 800 01:07:15,873 --> 01:07:18,842 Heurtebise, você ama esta mulher? 801 01:07:24,417 --> 01:07:27,716 Eu repito: Você ama esta mulher? 802 01:07:28,921 --> 01:07:31,890 - Sim. - É tudo o que queríamos saber. 803 01:07:31,891 --> 01:07:33,892 Assine aqui. 804 01:07:47,142 --> 01:07:49,541 E disse-lhes sim? 805 01:07:49,576 --> 01:07:52,011 Não se pode mentir aqui. 806 01:07:52,046 --> 01:07:54,413 Meu amor. 807 01:07:54,414 --> 01:07:56,880 Eu te amava antes mesmo de nos conhecer. 808 01:07:56,915 --> 01:07:59,346 Devo ter parecido muito estúpido para você. 809 01:07:59,381 --> 01:08:01,856 O que podemos dizer um ao outro? 810 01:08:02,626 --> 01:08:05,618 Não tenho o direito de amar ninguém... 811 01:08:06,464 --> 01:08:09,058 e mesmo assim amo. 812 01:08:20,446 --> 01:08:22,812 Você é toda-poderosa. 813 01:08:23,016 --> 01:08:25,109 Aos seus olhos. 814 01:08:25,886 --> 01:08:29,287 Aqui a Morte toma inúmeras formas. 815 01:08:29,490 --> 01:08:32,687 Jovens e velhas, elas recebem ordens. 816 01:08:33,261 --> 01:08:36,354 E se desobedecesse tais ordens? 817 01:08:36,389 --> 01:08:39,058 Não podem matar você. É você quem mata. 818 01:08:39,835 --> 01:08:43,396 - O que eles fazem é pior. - De onde vêm as ordens? 819 01:08:45,809 --> 01:08:49,107 Elas são mandadas por muitos sentinelas, 820 01:08:49,142 --> 01:08:52,010 como os tom-toms das suas tribos Africanas... 821 01:08:52,717 --> 01:08:55,277 os ecos de suas montanhas... 822 01:08:56,120 --> 01:08:58,519 o vento sussurrando nas suas árvores. 823 01:08:58,554 --> 01:09:00,918 Eu irei para aquele que dá as ordens. 824 01:09:00,919 --> 01:09:03,427 Meu pobre amor, ele existe em lugar algum. 825 01:09:05,764 --> 01:09:08,198 Alguns dizem que ele pensa em nós... 826 01:09:08,401 --> 01:09:10,699 outros, que somos seus pensamentos. 827 01:09:11,204 --> 01:09:14,139 Outros dizem que ele dorme e que nós somos seus sonhos... 828 01:09:15,509 --> 01:09:18,205 se pesadelo. 829 01:09:20,815 --> 01:09:23,613 Eu tirarei você daqui quando eles nos libertarem. 830 01:09:23,614 --> 01:09:25,311 Nos libertarem? 831 01:09:25,346 --> 01:09:28,048 Não quero nunca deixar você. 832 01:09:28,390 --> 01:09:30,790 Eu devo deixá-lo, 833 01:09:30,791 --> 01:09:34,387 mas eu juro que encontrarei uma maneira de voltarmos a ficar juntos. 834 01:09:34,764 --> 01:09:36,755 Diga "para sempre." 835 01:09:37,601 --> 01:09:40,297 - Para sempre. - Jure. 836 01:09:41,772 --> 01:09:44,053 Eu juro. 837 01:09:44,088 --> 01:09:46,334 Mas agora... 838 01:09:47,712 --> 01:09:51,045 - Agora a polícia deles está aqui. - Um milagre vai acontecer. 839 01:09:51,080 --> 01:09:52,946 Milagres só acontecem em nosso mundo. 840 01:09:52,947 --> 01:09:54,678 Todos os mundos são movidos pelos amantes. 841 01:09:54,713 --> 01:09:58,450 No nosso mundo ninguém é movido. Uma pessoa vai de juiz a juiz. 842 01:10:01,228 --> 01:10:02,820 Venham. 843 01:10:07,468 --> 01:10:09,299 Vá em frente, eu te amo. 844 01:10:09,334 --> 01:10:11,269 Não tenha medo. 845 01:10:11,304 --> 01:10:13,498 Não quero te perder de novo. 846 01:10:13,533 --> 01:10:15,473 Se você resistir, vai nos perder. 847 01:10:15,474 --> 01:10:17,910 Sigam-me. 848 01:10:35,532 --> 01:10:37,659 Cavalheiros. 849 01:10:42,974 --> 01:10:45,943 Agora pronunciarei o veredito. 850 01:10:47,380 --> 01:10:48,778 "Nós, este tribunal, 851 01:10:48,813 --> 01:10:53,648 libertamos a morte de Orfeu e seus ajudantes sob fiança. 852 01:10:54,788 --> 01:10:56,550 Orfeu está livre 853 01:10:56,585 --> 01:10:59,217 sob a condição de nunca falar sobre o que viu. 854 01:10:59,994 --> 01:11:01,985 Eurídice está livre para voltar à sua vida no outro mundo 855 01:11:02,020 --> 01:11:04,327 sob a condição de que Orfeu nunca mais vai olhá-la. 856 01:11:05,400 --> 01:11:07,868 Um único olhar para ela e ele a perderá para sempre." 857 01:11:07,869 --> 01:11:09,587 - Mas... - Silêncio! 858 01:11:09,622 --> 01:11:11,270 Aqui está a sua esposa. 859 01:11:11,305 --> 01:11:13,898 Cuidado! Não olhe para ela! 860 01:11:16,546 --> 01:11:18,377 Você começou bem. 861 01:11:20,618 --> 01:11:23,712 Poderia ter a permissão de acompanhar Orfeu até a sua casa? 862 01:11:24,488 --> 01:11:27,480 Temo que sua obediência seja difícil de monitorar 863 01:11:27,515 --> 01:11:29,753 sem a supervisão de um dos nossos. 864 01:11:29,754 --> 01:11:31,920 Pode acompanhar o casal. 865 01:11:31,955 --> 01:11:35,693 Sob nossa severa vigilância, é claro. 866 01:11:38,571 --> 01:11:40,060 - Está com as luvas? - Não. 867 01:11:40,095 --> 01:11:42,869 - Ah, sim. No meu bolso. - Coloque-as. 868 01:11:49,416 --> 01:11:51,077 Feche os olhos. Irei guiá-lo. 869 01:11:51,078 --> 01:11:53,313 No começo, vai ser mais fácil assim. 870 01:11:56,157 --> 01:11:59,684 E... ela? 871 01:12:00,129 --> 01:12:02,290 Posso olhar para ela? 872 01:12:02,531 --> 01:12:04,464 De forma alguma. 873 01:12:04,499 --> 01:12:07,001 Não deve abrir os olhos sob nenhuma circunstância! 874 01:12:07,704 --> 01:12:10,138 Segure-o pelos ombros. Será mais seguro assim. 875 01:12:10,173 --> 01:12:12,198 Venha. 876 01:12:22,121 --> 01:12:24,248 Onde estão os juízes? 877 01:12:26,025 --> 01:12:27,890 O porco! 878 01:12:29,796 --> 01:12:31,320 Cegeste... 879 01:12:33,033 --> 01:12:35,763 Se eu fosse do outro mundo, 880 01:12:36,570 --> 01:12:38,834 Eu diria 881 01:12:39,407 --> 01:12:41,102 vamos tomar uma bebida. 882 01:13:02,199 --> 01:13:04,394 Como pode ser 6:00? 883 01:13:04,395 --> 01:13:05,867 Entramos no espelho às 6:00. 884 01:13:05,902 --> 01:13:08,666 Não deve falar dessas coisas. Você deu sua palavra. 885 01:13:08,701 --> 01:13:10,605 Tem uma carta. 886 01:13:10,640 --> 01:13:12,336 Eu irei. 887 01:13:12,337 --> 01:13:14,402 Diga do jardim, "Estou entrando..." 888 01:13:14,437 --> 01:13:15,969 e Eurídice se esconderá. 889 01:13:16,004 --> 01:13:18,710 - Que conveniente. - Que pesadelo! 890 01:13:37,306 --> 01:13:39,069 Cuidado! 891 01:13:39,541 --> 01:13:41,839 Por que não olharia para mim mesmo? 892 01:13:41,840 --> 01:13:44,880 Se Orfeu entrar, ele poderá vê-la no espelho. 893 01:13:45,148 --> 01:13:47,480 Que bom que tenha vindo. 894 01:13:50,654 --> 01:13:53,589 Não está brava comigo pelo que eu disse no tribunal? 895 01:13:53,924 --> 01:13:56,154 O quê você disse? 896 01:13:58,997 --> 01:14:00,931 Com licença. 897 01:14:02,134 --> 01:14:05,501 Quando Orfeu entrar, esconda-se debaixo da mesa. 898 01:14:08,341 --> 01:14:10,309 Uma carta anônima, escrita de trás para frente. 899 01:14:10,344 --> 01:14:12,901 Cuidado, Eurídice! Ele está vindo! 900 01:14:18,586 --> 01:14:20,349 Cuidado, Orfeu. 901 01:14:20,722 --> 01:14:23,987 - Eurídice, está debaixo da mesa? - Estou. 902 01:14:24,792 --> 01:14:26,419 Onde ele está? 903 01:14:26,420 --> 01:14:28,895 - Onde está você? - Aqui, embaixo da mesa. 904 01:14:29,298 --> 01:14:30,993 Que ótimo. 905 01:14:31,700 --> 01:14:36,194 "Você é um ladrão e um assassino. Nos encontraremos em sua cova." 906 01:14:36,195 --> 01:14:38,571 Cuidado com os espelhos. 907 01:14:39,743 --> 01:14:43,372 - Nem precisa me dizer. - Quis dizer sobre o reflexo dela. 908 01:14:43,373 --> 01:14:46,143 Heurtebise me proibiu de olhar-me no espelho. 909 01:14:46,178 --> 01:14:48,947 Livre-se dessa carta estúpida! 910 01:14:49,154 --> 01:14:50,815 Posso sair? 911 01:14:51,957 --> 01:14:53,948 Só um minuto. Vire-se. 912 01:14:53,983 --> 01:14:55,516 Pode sair. 913 01:14:55,517 --> 01:14:58,353 Não posso nem dizer como é difícil suportar... 914 01:14:58,388 --> 01:15:01,189 a tensão que uma coisa absurda dessas causa! 915 01:15:01,224 --> 01:15:03,258 Vai se tornar um hábito. 916 01:15:03,259 --> 01:15:05,293 Um estranho hábito! 917 01:15:05,328 --> 01:15:07,806 É melhor do que ser cego... 918 01:15:07,841 --> 01:15:09,688 ou perder uma perna. 919 01:15:09,723 --> 01:15:11,536 Não temos muita escolha. 920 01:15:11,846 --> 01:15:13,642 Até tem suas vantagens. 921 01:15:13,677 --> 01:15:15,613 Orfeu não verá minhas rugas. 922 01:15:15,648 --> 01:15:18,084 Ótimo! 923 01:15:18,085 --> 01:15:20,451 Isso parece uma piada para você. 924 01:15:20,486 --> 01:15:22,451 Não vejo o que mais sua esposa pode fazer. 925 01:15:22,486 --> 01:15:24,416 - O que mais ela poderia... - Cuidado! 926 01:15:24,451 --> 01:15:26,620 Você é perigoso, meu amigo. 927 01:15:27,264 --> 01:15:29,823 Não viverei vendado! 928 01:15:29,858 --> 01:15:32,265 Vou pegar uma bebida para você. Feche seus olhos. 929 01:15:32,266 --> 01:15:35,238 Heurtebise irá sentá-lo enquanto eu estiver na cozinha. 930 01:15:36,040 --> 01:15:38,769 Vou dizer o que mais minha esposa poderia fazer: 931 01:15:38,804 --> 01:15:41,743 Ela poderia perceber a terrível posição em que me encontro. 932 01:15:41,744 --> 01:15:43,940 Você acha que ela não sofre também? 933 01:15:43,975 --> 01:15:46,449 Você está errado. As mulheres adoram complicações. 934 01:15:46,484 --> 01:15:48,679 Feche os olhos. 935 01:15:49,723 --> 01:15:53,682 - E se eu colocar uma venda? - Isso seria trapacear. 936 01:15:53,893 --> 01:15:56,726 É mais sábio acostumar-se desde o início com isso. 937 01:15:56,727 --> 01:15:59,925 Não vai ser fácil, eu sei, mas vamos conseguir. 938 01:16:00,167 --> 01:16:03,034 Traga uma cadeira. Sente-se. 939 01:16:03,035 --> 01:16:05,073 Virarei de costas. 940 01:16:08,243 --> 01:16:10,268 É quando fica se movendo que se torna perigoso. 941 01:16:12,482 --> 01:16:15,315 Um retrato de sua esposa não é sua esposa. 942 01:16:16,286 --> 01:16:17,844 Estou tão cansada. 943 01:16:17,845 --> 01:16:20,321 Uma decisão deve ser tomada sobre como lidar com esta situação, 944 01:16:20,356 --> 01:16:21,823 e sou eu quem deve tomá-la. 945 01:16:21,858 --> 01:16:24,655 Não podemos passar o resto de nossas vidas brincando de esconde-esconde 946 01:16:24,656 --> 01:16:27,091 Quer que eu vá morar em outro lugar? 947 01:16:27,126 --> 01:16:29,527 - Sempre exagerando! - Ora, Orfeu. 948 01:16:30,035 --> 01:16:32,833 Não podemos partilhar o mesmo quarto. 949 01:16:32,834 --> 01:16:35,738 Dormirei aqui no sofá. 950 01:16:36,075 --> 01:16:38,100 Agora quem é que está exagerando? 951 01:16:38,135 --> 01:16:39,508 Tenha cuidado! 952 01:16:39,509 --> 01:16:42,707 A culpa é dela! Ela poderia até provocar um cadáver a se virar! 953 01:16:43,050 --> 01:16:46,247 - Deveria ter permanecido morta. - Diga-lhe para se calar! 954 01:16:46,788 --> 01:16:50,121 Estou à flor-da-pele. Poderia fazer qualquer coisa! 955 01:16:51,225 --> 01:16:53,454 Você fez sua esposa chorar. 956 01:16:53,489 --> 01:16:56,155 Já que perturbo a todos, vou embora! 957 01:16:56,156 --> 01:16:59,166 - Para onde vai? - Ao meu quarto. 958 01:17:07,977 --> 01:17:09,740 Tente acalmar-se. 959 01:17:09,741 --> 01:17:12,214 Ele me odeia. 960 01:17:12,683 --> 01:17:15,743 Se te odiasse, não teria ido resgatá-la da morte. 961 01:17:16,588 --> 01:17:19,523 Por isso, ele será sempre lembrado. 962 01:17:19,558 --> 01:17:21,855 Ele não veio por mim. 963 01:17:24,130 --> 01:17:25,961 Sabe disso. 964 01:17:26,466 --> 01:17:28,661 Assim como sabe para onde ele vai 965 01:17:28,696 --> 01:17:31,169 quando vai ao carro. 966 01:18:10,215 --> 01:18:13,776 Orfeu estava perdido para Eurídice. 967 01:18:14,019 --> 01:18:16,920 Ela não podia suportar viver assim. 968 01:18:16,921 --> 01:18:19,253 Ela queria salvá-lo de si mesma... 969 01:18:19,288 --> 01:18:22,260 e havia apenas uma maneira de fazê-lo. 970 01:18:27,635 --> 01:18:29,865 Você ama este homem? 971 01:18:32,674 --> 01:18:35,472 Estou perguntando se você ama este homem. 972 01:18:36,678 --> 01:18:39,203 O que é? É você? 973 01:18:40,950 --> 01:18:43,885 Sou eu, Eurídice. 974 01:18:44,454 --> 01:18:47,514 Sei que sempre dorme com a luz ligada, 975 01:18:47,515 --> 01:18:51,027 mas já que estaremos sem eletricidade por uma hora, 976 01:18:51,062 --> 01:18:54,120 Eu desci para procurar um livro. 977 01:18:54,121 --> 01:18:57,066 Um livro? Para ler no escuro? 978 01:18:57,101 --> 01:18:59,000 Tente entender. 979 01:19:00,506 --> 01:19:03,407 Pense no risco que está nos expondo com a sua tolice. 980 01:19:03,609 --> 01:19:06,669 Suba e feche o alçapão. 981 01:19:08,081 --> 01:19:10,675 Você me deu um terrível susto. 982 01:19:11,785 --> 01:19:14,379 - Você me perdoa? - Claro. 983 01:19:14,755 --> 01:19:17,690 Suba e vá dormir. 984 01:19:22,598 --> 01:19:25,361 Um curto apagão 985 01:19:25,396 --> 01:19:27,900 a fez perder sua chance. 986 01:19:27,935 --> 01:19:30,834 Ela tinha de continuar vivendo. 987 01:19:30,835 --> 01:19:33,307 E no próximo dia... 988 01:19:46,258 --> 01:19:49,125 Você veio bem em tempo. Compreende o código? 989 01:19:51,029 --> 01:19:53,088 Citações da bolsa de valores. 990 01:19:53,089 --> 01:19:55,861 - E isto? - Cuidado, sua esposa está vindo. 991 01:19:55,896 --> 01:19:57,960 Não afaste-a tanto. 992 01:19:58,404 --> 01:20:01,271 - Posso entrar? - Feche os olhos um minuto. 993 01:20:02,276 --> 01:20:04,608 Sim, entre. 994 01:20:10,418 --> 01:20:13,220 Se marido estava escutando a bolsa de valores. 995 01:20:13,255 --> 01:20:16,023 - Fique nos fundos. - Estou chateando você? 996 01:20:16,024 --> 01:20:19,753 Estava escutando aqui para não perturbá-la na casa. 997 01:20:20,863 --> 01:20:23,798 - Esse barulho me assusta. - Não se arrisque. 998 01:20:23,799 --> 01:20:25,958 Que risco? 999 01:20:25,993 --> 01:20:28,902 Orfeu não pode me ver, mas posso tocar sua bochecha. 1000 01:20:31,309 --> 01:20:33,072 É maravilhoso! 1001 01:20:34,278 --> 01:20:36,041 O espelho! 1002 01:20:38,016 --> 01:20:40,075 Isso estava fadado a acontecer. 1003 01:20:46,659 --> 01:20:48,684 Tinha de acontecer. 1004 01:20:52,066 --> 01:20:54,192 Tinha de acontecer, Heurtebise. 1005 01:20:54,227 --> 01:20:57,030 Estou cheio de soluções parciais e arranjos. 1006 01:20:57,065 --> 01:21:00,038 Não tem como se ajustar a isso. Você tem de ir até o fim. 1007 01:21:02,143 --> 01:21:03,974 Pedras. Poderá fazer uma estátua minha com elas! 1008 01:21:04,009 --> 01:21:05,706 Não deve ficar aqui fora. 1009 01:21:06,849 --> 01:21:10,046 Lá estão eles, os porcos! Estava esperando por eles. 1010 01:21:10,081 --> 01:21:12,178 A carta, Heurtebise. A carta anônima. 1011 01:21:12,213 --> 01:21:13,414 Vou falar com eles. 1012 01:21:13,415 --> 01:21:16,384 O que o mármore pensa quando está sendo esculpido? 1013 01:21:16,419 --> 01:21:19,353 Pensa, "Fui abatido, insultado, arruinado, perdido." 1014 01:21:19,896 --> 01:21:22,922 A vida está me esculpindo. Deixe-a terminar seu trabalho. 1015 01:21:36,249 --> 01:21:38,444 - O porco! - Ameace-os com isto. 1016 01:21:38,479 --> 01:21:40,179 Essa é a sua casa! 1017 01:22:06,183 --> 01:22:09,778 Dê-me esse revólver. Ordeno que me dê. 1018 01:22:12,022 --> 01:22:13,580 E eu ordeno você a sair da minha propriedade. 1019 01:22:13,581 --> 01:22:15,318 Eu o proíbo a voltar à minha propriedade. 1020 01:22:15,353 --> 01:22:18,885 - Entrarei em sua propriedade quando quiser. - Você quer me matar? 1021 01:22:18,920 --> 01:22:21,158 Queremos saber onde está Jacques Cegeste. 1022 01:22:22,368 --> 01:22:24,632 - Ele está aqui com você? - Para trás ou atiro. 1023 01:22:25,137 --> 01:22:26,695 Eu atiro! 1024 01:23:10,655 --> 01:23:12,520 - Afaste-se da porta. - Acalme-se. 1025 01:23:12,521 --> 01:23:14,890 Ele está apenas ferido. Ninguém vai ferir você. 1026 01:23:45,395 --> 01:23:46,555 Está feito? 1027 01:23:48,031 --> 01:23:50,090 Está feito. 1028 01:24:58,378 --> 01:25:01,471 - Cegeste. - Madame? 1029 01:25:01,506 --> 01:25:04,846 Esta é a primeira vez que quase entendi a noção do tempo. 1030 01:25:05,486 --> 01:25:08,387 A espera deve ser assustadora para os homens. 1031 01:25:08,422 --> 01:25:10,754 Eu não lembro mais. 1032 01:25:12,527 --> 01:25:15,724 - Está entediado? - Como é? 1033 01:25:16,698 --> 01:25:18,495 Perdão. 1034 01:25:18,968 --> 01:25:21,061 Falava comigo mesma. 1035 01:25:37,355 --> 01:25:39,619 Não é a mesma viagem desta vez. 1036 01:25:39,620 --> 01:25:42,288 Heurtebise guia Orfeu 1037 01:25:42,323 --> 01:25:44,957 onde não deveria guiá-lo. 1038 01:25:45,464 --> 01:25:48,558 Não mais a maravilhosa jornada sem movimento. 1039 01:25:48,969 --> 01:25:52,427 Orfeu e seu guia se seguram, 1040 01:25:52,639 --> 01:25:55,870 sendo forçados para trás 1041 01:25:56,144 --> 01:25:59,409 por um grande e inexplicável sopro. 1042 01:26:32,352 --> 01:26:34,343 Eles chegaram. 1043 01:26:42,997 --> 01:26:45,157 Encontrei um caminho até você novamente. 1044 01:26:45,192 --> 01:26:47,426 E chamei tanto em meu interior que você finalmente veio. 1045 01:26:47,427 --> 01:26:50,767 Eu te ouvi e esperei. 1046 01:26:51,473 --> 01:26:53,464 Eu não quis ficar com a humanidade. 1047 01:26:55,411 --> 01:26:59,040 - Onde podemos nos esconder? - Não temos mais de nos esconder. 1048 01:27:00,316 --> 01:27:03,649 - Estamos livres. - Para sempre? 1049 01:27:06,356 --> 01:27:07,789 Para sempre. 1050 01:27:08,091 --> 01:27:10,525 Abrace-me forte, Orfeu. Abrace-me forte. 1051 01:27:12,330 --> 01:27:15,731 Você arde como o gelo. 1052 01:27:16,235 --> 01:27:18,863 Você ainda tem o calor humano. 1053 01:27:18,898 --> 01:27:21,666 - É bom. - Eu te amo. 1054 01:27:22,608 --> 01:27:24,974 Eu te amo. 1055 01:27:25,745 --> 01:27:27,871 - Você vai me obedecer? - Eu vou te obedecer. 1056 01:27:27,906 --> 01:27:29,710 - A tudo o que eu pedir? - Qualquer coisa que pedir. 1057 01:27:29,745 --> 01:27:32,445 Mesmo que eu sentencie você? Se torturar você? 1058 01:27:33,120 --> 01:27:34,643 Eu te pertenço 1059 01:27:34,678 --> 01:27:36,279 e nunca vou deixá-la. 1060 01:27:36,314 --> 01:27:38,257 Nunca de novo. 1061 01:27:41,263 --> 01:27:44,254 - Sabe o que eu espero de você. - Mas madame... 1062 01:27:44,289 --> 01:27:47,392 É nossa última esperança, e não temos um segundo a perder. 1063 01:27:47,393 --> 01:27:50,234 - Reconsidere... - Não há necessidade de reconsiderar. 1064 01:27:50,807 --> 01:27:53,867 Não há nada pior em qualquer mundo. 1065 01:27:53,868 --> 01:27:55,686 Você é um covarde? 1066 01:27:55,721 --> 01:27:57,549 A morte de um poeta 1067 01:27:57,584 --> 01:27:59,343 requer o sacrifício 1068 01:27:59,378 --> 01:28:01,850 para dar-lhe a imortalidade. 1069 01:28:03,021 --> 01:28:05,435 Pela última vez, eu lhe imploro... 1070 01:28:05,470 --> 01:28:07,850 não tente entender o que eu vou fazer, 1071 01:28:08,928 --> 01:28:13,388 pois em verdade seria difícil de compreender, mesmo em nosso mundo. 1072 01:28:16,303 --> 01:28:18,185 - Fique aqui. - Rápido. 1073 01:28:18,220 --> 01:28:20,068 Cegeste, ao trabalho! 1074 01:28:20,941 --> 01:28:23,910 Orfeu, não se mova. Fique parado. Você prometeu. 1075 01:28:24,645 --> 01:28:26,340 Trabalho, trabalho! 1076 01:28:26,781 --> 01:28:29,807 Heurtebise, eu vou te ajudar. Trabalharei junto com você. 1077 01:28:30,185 --> 01:28:32,641 Não fraqueje. 1078 01:28:32,676 --> 01:28:35,723 Conte... calcule. Trabalhe como eu trabalho. 1079 01:28:35,758 --> 01:28:38,851 Sele-o. Você deve! 1080 01:28:39,129 --> 01:28:41,689 Sem força de vontade somos aleijados. 1081 01:28:42,999 --> 01:28:45,092 Não consigo fazer mais. 1082 01:28:45,093 --> 01:28:48,694 Você deve, Heurtebise. Você deve! 1083 01:28:49,707 --> 01:28:51,731 - Não posso. - Não está tentando. 1084 01:28:51,766 --> 01:28:55,744 Não fale. Procure fundo dentro de seu ser 1085 01:28:55,745 --> 01:28:59,773 e escape de si mesmo. Corra! Supere todos os obstáculos! 1086 01:29:00,286 --> 01:29:02,311 Está quase lá. 1087 01:29:03,122 --> 01:29:05,283 Está lá. 1088 01:29:05,992 --> 01:29:08,017 Eu vejo. 1089 01:29:09,363 --> 01:29:10,920 Estou quase lá. 1090 01:29:10,955 --> 01:29:13,932 Um esforço final, Heurtebise. 1091 01:29:13,967 --> 01:29:16,697 Faça. 1092 01:29:18,873 --> 01:29:20,773 Já chegou? 1093 01:29:21,409 --> 01:29:23,434 Responda-me. Já chegou? 1094 01:29:24,780 --> 01:29:26,577 Cheguei. 1095 01:29:28,417 --> 01:29:30,612 Então vá. 1096 01:29:31,454 --> 01:29:33,319 Volte em tempo. 1097 01:29:33,354 --> 01:29:36,358 O que foi não pode mais ser. 1098 01:30:26,450 --> 01:30:30,181 - Estou exausto. - Eu não ligo! 1099 01:30:30,622 --> 01:30:34,023 Trabalhe. Trabalhe, eu ordeno! 1100 01:31:36,596 --> 01:31:38,530 Onde está você? 1101 01:31:38,999 --> 01:31:41,032 No quarto. 1102 01:31:41,067 --> 01:31:43,065 As luvas. 1103 01:31:43,066 --> 01:31:44,627 Pegue as luvas, rápido! 1104 01:32:11,235 --> 01:32:13,362 Estava me observando dormir? 1105 01:32:14,973 --> 01:32:16,907 Sim, meu amor. 1106 01:32:17,909 --> 01:32:21,276 - Tive um pesadelo horrível. - Não sente-se doente? 1107 01:32:21,647 --> 01:32:25,242 - Não. Só uma pequena dor-de-cabeça. - Vou te curar. 1108 01:32:26,586 --> 01:32:29,316 - Estava trabalhando? - Eu estava. 1109 01:32:29,317 --> 01:32:32,086 Trabalha demais. Tente descansar. 1110 01:32:32,121 --> 01:32:34,856 Meus livros não se escrevem sozinhos. 1111 01:32:34,857 --> 01:32:36,944 - Mas se escrevem! - Eu os ajudo. 1112 01:32:36,979 --> 01:32:39,032 Como o garotinho está se comportando? 1113 01:32:40,535 --> 01:32:42,867 - Pode ser uma garota. - É um garoto! 1114 01:32:42,868 --> 01:32:45,338 Ele está me chutando. 1115 01:32:46,575 --> 01:32:51,103 - Será tão insuportável quanto o pai. - Insuportável? Você? 1116 01:32:51,581 --> 01:32:54,175 Muitas pessoas me acham insuportável. 1117 01:32:54,384 --> 01:32:56,443 Coitadinho! Elas te amam. 1118 01:32:56,654 --> 01:32:59,953 - Elas me odeiam. - Isso é uma forma de amor. 1119 01:33:01,092 --> 01:33:04,459 Só tem um amor que conta: 1120 01:33:04,997 --> 01:33:06,692 o nosso. 1121 01:33:21,115 --> 01:33:22,605 Está feito? 1122 01:33:23,083 --> 01:33:24,710 Está feito. 1123 01:33:26,254 --> 01:33:29,451 Madame, seus próprios ajudantes. 1124 01:33:29,486 --> 01:33:31,185 Estão aqui para prendê-la. 1125 01:33:31,220 --> 01:33:32,658 Sim, Cegeste. 1126 01:33:32,693 --> 01:33:34,490 Fuja! 1127 01:33:34,491 --> 01:33:36,325 Para onde? 1128 01:33:37,567 --> 01:33:39,228 Quando te prendem aqui... 1129 01:33:39,263 --> 01:33:40,769 O quê acontece? 1130 01:33:41,505 --> 01:33:43,700 Não é agradável. 1131 01:33:43,907 --> 01:33:45,807 Nunca é agradável. 1132 01:33:47,845 --> 01:33:50,905 Aqui menos do que em qualquer outro lugar. 1133 01:34:03,597 --> 01:34:05,531 Obrigada. 1134 01:34:06,066 --> 01:34:07,897 Não foi nada. 1135 01:34:09,035 --> 01:34:12,436 Tivemos de levá-los de volta ao seu pântano. 1136 01:34:17,713 --> 01:34:19,943 Adeus, Cegeste. 1137 01:35:06,834 --> 01:35:11,396 O FIM 1138 01:35:12,268 --> 01:35:14,950 Tradução e legendas: Gianfranco Marchi 1139 01:35:14,985 --> 01:35:17,633 Movimento Cinema Livre & Making Off