1 00:02:25,500 --> 00:02:29,061 Es bien conocida la leyenda de Orfeo. 2 00:02:29,471 --> 00:02:35,467 En la Mitología Griega, Orfeo era un trovador de Tracia. 3 00:02:36,011 --> 00:02:38,980 Cautivaba hasta a las bestias. 4 00:02:39,347 --> 00:02:44,011 Sus canciones le distrajeron de su mujer, Eurícide. 5 00:02:44,185 --> 00:02:47,382 La Muerte se la llevó de su lado. 6 00:02:47,455 --> 00:02:49,855 Él descendió al Infierno 7 00:02:49,925 --> 00:02:52,894 y usó su encanto para obtener el permiso 8 00:02:52,961 --> 00:02:54,952 de volver con ella al mundo de los vivos 9 00:02:55,030 --> 00:02:58,397 bajo la condición de no mirarla nunca. 10 00:02:58,600 --> 00:03:00,727 Pero él la miró, 11 00:03:01,169 --> 00:03:04,866 y fue separado de ella por los Bacchantes. 12 00:03:05,307 --> 00:03:08,208 ¿Dónde tiene lugar lugar nuestra historia... 13 00:03:08,610 --> 00:03:10,942 y cuándo? 14 00:03:11,346 --> 00:03:15,680 Es un privilegio de las leyendas el estar más allá del tiempo y el espacio. 15 00:03:16,751 --> 00:03:18,446 Interpretadlo como deseeis... 16 00:04:04,199 --> 00:04:07,066 Heurtebise, ayude a Cegeste a cruzar la plaza. 17 00:04:09,971 --> 00:04:11,700 ¡No estoy borracho! 18 00:04:11,773 --> 00:04:13,638 Sí que lo está. 19 00:04:42,203 --> 00:04:44,535 ¡Orfeo! 20 00:04:47,375 --> 00:04:50,071 - ¡Saludos! - Estás destrozado. 21 00:04:52,947 --> 00:04:54,812 Siéntate un minuto. 22 00:04:55,050 --> 00:04:59,282 - He espantado a todos. - Has entrado en la guarida del león. 23 00:04:59,554 --> 00:05:01,954 Quería encontrarme... 24 00:05:02,590 --> 00:05:06,048 - ¿Qué vas a beber? - Nada, gracias. Ya he tomado una bebida. 25 00:05:06,127 --> 00:05:08,618 Era bastante amarga. 26 00:05:09,197 --> 00:05:11,324 Eres valiente al hablar conmigo. 27 00:05:11,433 --> 00:05:14,664 Ya no estoy en la batalla. 28 00:05:15,103 --> 00:05:18,504 Dejé de escribir a los 20. No tenía nada nuevo que decir. 29 00:05:18,773 --> 00:05:20,741 Ellos respetan mi silencio. 30 00:05:21,042 --> 00:05:23,977 No hay duda, de que ellos piensan que no tengo nada nuevo que decir, 31 00:05:24,045 --> 00:05:27,446 y que un poeta no debe ser demasiado famoso. 32 00:05:28,083 --> 00:05:30,381 No te tienen mucho cariño. 33 00:05:31,086 --> 00:05:33,316 En realidad, me odian. 34 00:05:53,074 --> 00:05:56,805 ¿Quién es ese joven borracho antipático... 35 00:05:56,878 --> 00:05:58,277 que no parece ser enemigo del placer? 36 00:05:58,346 --> 00:06:01,713 Ése es Jacques Cegeste. Un poeta. 37 00:06:02,016 --> 00:06:04,712 Tiene 18 años y todos le adoran. 38 00:06:05,386 --> 00:06:07,411 Su acompañante, la princesa, financia la edición 39 00:06:07,489 --> 00:06:09,980 que publicó sus primeros poemas. 40 00:06:10,325 --> 00:06:13,385 La princesa es muy hermosa y muy elegante. 41 00:06:13,628 --> 00:06:16,620 No es de aquí, pero necesita estar entre nosotros. 42 00:06:16,998 --> 00:06:18,829 Aquí está su edición. 43 00:06:21,336 --> 00:06:23,031 ¡Todas las hojas están en blanco! 44 00:06:23,104 --> 00:06:25,732 Se titula "Nudismo". 45 00:06:26,908 --> 00:06:28,375 Es absurdo. 46 00:06:28,510 --> 00:06:32,139 Menos absurdo que si estuviera lleno de escritos absurdos. 47 00:06:32,313 --> 00:06:34,804 Ningún exceso es absurdo. 48 00:06:36,117 --> 00:06:38,779 Orfeo, tu mayor fallo... 49 00:06:38,853 --> 00:06:42,289 es saber como escapar yendo demasiado lejos. 50 00:06:42,757 --> 00:06:44,554 El público me adora. 51 00:06:45,793 --> 00:06:47,761 El público está solo. 52 00:06:50,532 --> 00:06:52,329 Están hablando de nosotros. 53 00:06:52,734 --> 00:06:54,531 Parece que cambian todo y publican textos. 54 00:06:54,602 --> 00:06:56,331 Tengo estos poemas. 55 00:06:56,437 --> 00:07:00,100 Sujétalos. En su estado actual, es capaz de dejarlos en cualquier lugar. 56 00:07:05,213 --> 00:07:06,771 ¡Que te doy! 57 00:07:07,649 --> 00:07:09,776 ¿Te quieres tranquilizar? Odio los numeritos. 58 00:07:09,851 --> 00:07:11,512 Desde luego. 59 00:07:31,439 --> 00:07:32,963 ¿Policía? 60 00:07:33,074 --> 00:07:36,601 El Café de los Poetas. hay una reyerta. 61 00:07:47,455 --> 00:07:48,979 Adios. 62 00:07:49,724 --> 00:07:51,749 Vuestro café me divierte. 63 00:07:51,826 --> 00:07:53,726 Se piensa que es el centro del Universo. 64 00:07:53,795 --> 00:07:55,319 Lo es. 65 00:07:55,396 --> 00:07:58,490 Lo sabes y eso te molesta. 66 00:07:59,334 --> 00:08:02,201 ¿Soy un caso sin esperanza? 67 00:08:02,270 --> 00:08:05,364 No, si lo fueras, no te odiarían. 68 00:08:06,174 --> 00:08:08,369 ¿Qué debería hacer? 69 00:08:08,443 --> 00:08:10,434 ¿Combatirles? 70 00:08:12,880 --> 00:08:14,814 Sorpréndenos. 71 00:08:57,458 --> 00:08:59,289 ¿Sus papeles? 72 00:09:05,767 --> 00:09:08,327 Mis disculpas, señor, no le había reconocido, 73 00:09:08,503 --> 00:09:11,597 aunque la habitación de mi esposa, está llena de retratos suyos. 74 00:09:12,273 --> 00:09:14,741 - El caballero viene conmigo. - Mis disculpas de nuevo. 75 00:09:17,679 --> 00:09:19,704 Te llevas demasiado bien con la Policía. 76 00:09:19,781 --> 00:09:23,148 - ¿Yo? - Te aconsejo que desaparezcas. 77 00:09:23,217 --> 00:09:25,947 Podrías ser culpado por esta desavenencia. 78 00:09:26,354 --> 00:09:28,584 ¿Eso es demasiado! 79 00:09:29,524 --> 00:09:30,582 ¡Deja que me vaya! 80 00:09:30,658 --> 00:09:32,523 ¡No tienes derecho a tratarle así! 81 00:09:32,627 --> 00:09:34,891 - No tiene papeles. - Yo respondo por él. 82 00:09:34,962 --> 00:09:36,896 - Lo podrás explicar en la comisaría. - ¡Esto es ultrajante! 83 00:09:36,964 --> 00:09:38,488 Tan sólo estamos haciendo nuestro trabajo. 84 00:09:38,566 --> 00:09:41,228 ¡Déjame irme! 85 00:09:41,936 --> 00:09:43,961 ¡Escoria! ¡Cerdo! 86 00:09:44,038 --> 00:09:46,700 ¡Deja que me vaya! 87 00:09:48,509 --> 00:09:51,205 - ¡Ese cabrón me ha mordido! - ¡Cuidado! 88 00:10:00,888 --> 00:10:02,583 - Coge el número de la matrícula. - No pudimos verlos. 89 00:10:02,657 --> 00:10:03,988 Avisa a las otras unidades. 90 00:10:11,132 --> 00:10:13,965 Ponle en mi coche y cuida de esta patética muchedumbre. 91 00:10:21,342 --> 00:10:23,003 Heurtebise, ayúdele. 92 00:10:25,546 --> 00:10:28,071 ¡Y pensar que ha pasado aquí, por donde nadie pasa nunca! 93 00:10:33,988 --> 00:10:36,752 ¡No se quede ahí parado como una farola! 94 00:10:39,093 --> 00:10:40,583 ¡Sí, usted! 95 00:10:40,661 --> 00:10:42,390 Haga algo útil. 96 00:10:45,133 --> 00:10:49,263 Le necesito como testigo. Entre. ¡Rápido! 97 00:11:06,487 --> 00:11:08,011 Déme su pañuelo. 98 00:11:18,666 --> 00:11:20,861 El hospital está detrás nuestro. 99 00:11:20,935 --> 00:11:24,029 No piense que voy a llevar a este crío a un hospital. 100 00:11:28,976 --> 00:11:30,466 ¡No le toque! 101 00:11:32,380 --> 00:11:33,938 Pero... 102 00:11:35,082 --> 00:11:37,414 este hombre está muerto. 103 00:11:37,585 --> 00:11:40,145 ¿Por qué no se ocupa de sus asuntos? 104 00:11:40,788 --> 00:11:42,779 ¿Cuándo va a parar de meterse en los asuntos de otra gente? 105 00:11:42,857 --> 00:11:45,325 Fue usted quien me dijo que subiera en el coche. 106 00:11:48,229 --> 00:11:50,322 ¿Se puede callar por favor? 107 00:12:19,694 --> 00:12:21,821 Coja el camino de siempre. 108 00:12:25,833 --> 00:12:27,494 La radio. 109 00:12:34,041 --> 00:12:35,201 El silencio... 110 00:12:35,810 --> 00:12:38,301 va más rápido al revés. 111 00:12:38,379 --> 00:12:40,210 Tres veces. 112 00:12:44,719 --> 00:12:46,277 Lo repito. 113 00:12:51,626 --> 00:12:54,288 Atención, por favor. 114 00:12:54,695 --> 00:12:58,028 Un único vaso de agua ilumina el mundo. 115 00:12:58,099 --> 00:13:01,500 - ¿A dónde vamos? - ¿Voy a tener que atarte para que te calles? 116 00:13:02,603 --> 00:13:05,401 Un único vaso de agua ilumina el mundo. 117 00:13:06,140 --> 00:13:08,438 Dos veces. Lo repito. 118 00:13:22,023 --> 00:13:23,388 ¡Hola a los de ahí! 119 00:13:31,599 --> 00:13:35,535 Pero... esos son los hombres que golpearon a este chico. 120 00:13:35,870 --> 00:13:37,497 Está siendo estúpido. 121 00:13:37,805 --> 00:13:40,205 Por favor no me haga más preguntas. 122 00:14:25,586 --> 00:14:28,783 Vaya fuera y deje que mis hombres hagan su trabajo. 123 00:14:32,159 --> 00:14:35,185 Saquen el cuerpo fuera del coche y ponganlo allí arriba. 124 00:15:12,366 --> 00:15:14,357 ¿Es usted sonámbulo? 125 00:15:17,538 --> 00:15:19,403 Debo serlo. 126 00:15:29,350 --> 00:15:32,581 Todos van demasiado despacio. No me gusta cuando la gente pierde el tiempo así. 127 00:15:34,689 --> 00:15:36,589 Espéreme aquí, joven. 128 00:15:51,172 --> 00:15:53,436 Ponganle en el suelo. 129 00:16:00,114 --> 00:16:02,082 Sígame. 130 00:16:03,884 --> 00:16:06,216 Claramente está dormido. 131 00:16:08,556 --> 00:16:10,990 Sí, estoy dormido. 132 00:16:11,425 --> 00:16:13,450 Esto es muy extraño. 133 00:16:15,429 --> 00:16:18,455 - Debe explicármelo. - No lo haré. 134 00:16:18,866 --> 00:16:22,859 Durmiendo o soñando, el que sueña debe aceptar sus sueños. 135 00:16:22,970 --> 00:16:25,268 Tengo derecho a pedir una explicación. 136 00:16:25,372 --> 00:16:28,102 Tiene derecho a todo, querido, y yo también... 137 00:16:28,175 --> 00:16:30,075 Así que estamos en paz. 138 00:16:30,177 --> 00:16:32,145 ¡Quite esa música! 139 00:16:34,014 --> 00:16:37,142 Hay un hombre muerto en la habitación de al lado y los hombres que lo mataron. 140 00:16:37,651 --> 00:16:40,984 - Repito... Pido... - ¡Y yo le pido que no toque esa radio! 141 00:16:41,388 --> 00:16:44,721 - Mensaje: Los espejos harían bien... - Tranquilícese y tome asiento. 142 00:16:44,792 --> 00:16:47,590 en reflejar el más allá. 143 00:16:48,162 --> 00:16:50,062 Tres veces 144 00:16:56,604 --> 00:16:57,935 Es usted insoportable. 145 00:17:00,508 --> 00:17:02,635 Siéntese. 146 00:17:03,310 --> 00:17:05,244 Espéreme en esta habitación. 147 00:17:05,446 --> 00:17:08,074 Mis sirvientes le traerán champán y cigarillos. 148 00:17:08,149 --> 00:17:09,980 Está en su casa. 149 00:17:11,252 --> 00:17:15,518 Trata con demasiada insistencia de entender lo que está pasando, querido, 150 00:17:15,589 --> 00:17:17,079 y eso es un error muy grave. 151 00:17:17,158 --> 00:17:20,252 Pero es que me esperan en casa. 152 00:17:20,327 --> 00:17:21,851 Deje a su mujer que le espere. 153 00:17:22,296 --> 00:17:25,026 Estará mucho más contenta de volverle a ver. 154 00:17:37,812 --> 00:17:39,712 - ¿Está ya todo preparado? - Sí, señora. 155 00:17:44,985 --> 00:17:47,385 Cegeste, levántese. 156 00:17:50,090 --> 00:17:52,354 Hola. 157 00:17:52,426 --> 00:17:53,893 Hola. 158 00:17:53,961 --> 00:17:56,429 - ¿Sabe quién soy?? - Sí, lo sé. 159 00:17:56,497 --> 00:17:59,295 - Dilo. - Mi muerte. 160 00:17:59,500 --> 00:18:02,697 Bien. De ahora en adelante, está a mi servicio. 161 00:18:02,770 --> 00:18:04,499 Yo te serviré. 162 00:18:04,572 --> 00:18:07,973 - Obedecerá mis órdenes. - Yo obedeceré tus órdenes. 163 00:18:08,042 --> 00:18:09,703 Excelente. 164 00:18:10,211 --> 00:18:11,838 Ahora, venga conmigo. 165 00:18:12,746 --> 00:18:14,805 Agarre mi vestido. 166 00:18:15,449 --> 00:18:17,542 No tenga miedo. No se vaya. 167 00:20:16,637 --> 00:20:18,400 ¿Dónde estamos? 168 00:20:21,508 --> 00:20:23,772 - ¡Dije que dónde estamos! - No lo sé, señor. 169 00:20:23,844 --> 00:20:25,311 Soy el encargado de esperarle y llevarle de vuelta. 170 00:20:25,379 --> 00:20:27,540 - ¿Dónde está la princesa? ¿Dónde está la villa? 171 00:20:27,614 --> 00:20:30,174 Señor, si fuera tan amable de entrar en el coche... 172 00:20:49,870 --> 00:20:51,667 ¡Sí, sí! 173 00:20:51,739 --> 00:20:54,037 La mujer estaba en el Hotel Termal. 174 00:20:54,308 --> 00:20:55,798 Llame al director. 175 00:20:56,043 --> 00:20:57,908 Quieren hablar con el director. 176 00:21:05,052 --> 00:21:07,043 Aquí el señor comisario. 177 00:21:07,121 --> 00:21:08,918 Siento tener que molestarle de nuevo. 178 00:21:09,056 --> 00:21:11,286 ¿Ha realizado su investigación? 179 00:21:11,358 --> 00:21:13,417 ¿Hola? ¿Hola? 180 00:21:15,462 --> 00:21:17,794 Sólo puedo repertirle lo que ya le dije, comisario. 181 00:21:17,931 --> 00:21:20,559 No hay ninguna mujer aquí que concuerde con su descripción, 182 00:21:20,801 --> 00:21:22,428 y tampoco he visto ningún Rolls-Royce. 183 00:21:22,536 --> 00:21:25,061 Me dejaré caer por allí sobre las 2:00. 184 00:21:27,074 --> 00:21:29,440 Es increible. 185 00:21:31,578 --> 00:21:35,344 Ni en el Termal, ni en el Hotel Fabius, 186 00:21:36,350 --> 00:21:38,375 ni en el Hotel de los Dos Mundoss. 187 00:21:39,286 --> 00:21:42,050 No volverá jamás. 188 00:21:42,389 --> 00:21:44,380 Venga, vamos, tranquila. 189 00:21:44,458 --> 00:21:46,323 Los hombres siempre regresan. 190 00:21:46,393 --> 00:21:48,623 ¡Son tan absurdos! 191 00:21:48,762 --> 00:21:51,322 ¿Pero, dónde está? ¿Dónde puede estar? 192 00:21:51,465 --> 00:21:54,696 No tiene sentido mentirte. Está con esa mujer. 193 00:21:54,935 --> 00:21:56,800 ¡No, no! ¡No me lo creo! 194 00:21:56,870 --> 00:22:00,533 Señor comisario, dígale que no es verdad. ¡Usted conoce bien a Orfeo! 195 00:22:00,841 --> 00:22:04,538 - Dígale que no es cierto. - Es difícil decirlo. 196 00:22:04,611 --> 00:22:08,172 El vuestro es un matrimonio perfecto, pero a veces los hombren pierden la cabeza. 197 00:22:15,622 --> 00:22:18,887 - Es un asunto muy lioso. - ¿Hará la prensa un escándalo de esto? 198 00:22:18,959 --> 00:22:21,860 No, ya di órdenes estrictas. 199 00:22:21,929 --> 00:22:24,659 Además, los periodistas no saben nada aún. 200 00:22:35,342 --> 00:22:38,209 - Es un periodista, mi querido comisario. - ¿Qué? 201 00:22:39,546 --> 00:22:41,377 ¿Qué pasa? 202 00:22:49,690 --> 00:22:53,023 He sido enviado por el diario El Sol. ¿Está su marido en casa? 203 00:22:53,093 --> 00:22:56,062 Mi marido no puede ser molestado. Está durmiendo. 204 00:22:56,130 --> 00:22:58,189 Trabajó durante toda la noche. 205 00:22:58,265 --> 00:23:01,257 Yo también vine a verle, pero no quise molestarle. 206 00:23:01,602 --> 00:23:04,264 Bueno. Me iré entonces. ¿Le dejo en algún sitio, señor comisario? 207 00:23:04,338 --> 00:23:06,966 - Oh, no, no es necesario. Tengo mi coche. - ¿Y qué era lo que quería usted? 208 00:23:07,207 --> 00:23:09,004 Una entrevista sobre el accidente. 209 00:23:09,076 --> 00:23:11,874 El joven no está en el hospital, y sus amigos están preocupados. 210 00:23:11,945 --> 00:23:14,675 Todo está bien. Ya me pasaré por su oficina. 211 00:23:22,923 --> 00:23:24,652 ¡Bien hecho! 212 00:23:25,092 --> 00:23:27,356 ¡Esto es terrible! 213 00:23:29,163 --> 00:23:30,858 Que no cunda el pánico. 214 00:23:30,931 --> 00:23:33,229 Pasaré por el periódico y hablaré con ellos. 215 00:23:33,300 --> 00:23:34,858 Ahora vamos. Hay que ser fuerte. 216 00:23:50,117 --> 00:23:52,779 Sígame, y estese tan callado como pueda. 217 00:23:55,255 --> 00:23:58,053 Continúe. Voy a abrir el garaje. 218 00:24:30,490 --> 00:24:32,390 Entonces, ¿estará de acuerdo? 219 00:24:33,627 --> 00:24:35,993 Mi mujer nunca lo entendería. 220 00:24:43,604 --> 00:24:45,834 Soy un periodista de El Sol. 221 00:24:46,039 --> 00:24:47,438 Así que está dormido, ¿eh? 222 00:24:47,608 --> 00:24:50,702 Le dejaré que siga durmiendo, Orfeo. ¡Dulces sueños! 223 00:24:50,777 --> 00:24:52,074 ¡Váyase de aquí, idiota! 224 00:24:52,145 --> 00:24:54,238 Mi periódico tendrá en cuenta su actitud. 225 00:24:54,314 --> 00:24:55,781 Buenas tardes y lárguese. 226 00:24:55,849 --> 00:24:59,114 - ¡Lo lamentarás! - ¡Me río de la prensa! 227 00:24:59,186 --> 00:25:01,416 - Eso es nuevo. - Sí, es nuevo. 228 00:25:01,922 --> 00:25:04,117 Eurídice, ¡es él! 229 00:25:08,695 --> 00:25:10,788 - ¡Amor mío! - ¿Que estais haciendo aquí? 230 00:25:11,198 --> 00:25:14,361 Orfeo, si tú abandonas a tu mujer, es algo simplemente normal, 231 00:25:14,434 --> 00:25:16,834 que ella llame a quienes la quieren. 232 00:25:17,471 --> 00:25:20,201 Estaba realmente preocupada y llamé a Aglaonice. 233 00:25:21,375 --> 00:25:22,433 ¿Y el comisario? 234 00:25:22,509 --> 00:25:25,342 No creo que te estés dando cuenta de lo seria que es la situación. 235 00:25:25,412 --> 00:25:27,573 ¡De lo que me doy cuenta es de que vuelvo y me encuentro a la policía... 236 00:25:27,648 --> 00:25:29,946 y a una mujer a la que he prohibido que vuelva a entrar en mi casa! 237 00:25:30,917 --> 00:25:33,249 Ya has sido demasiado grosero. 238 00:25:33,320 --> 00:25:35,584 ¡Vivirás para lamentar esas palabras! 239 00:25:37,758 --> 00:25:39,055 ¿Viene usted, comisario? 240 00:25:39,126 --> 00:25:41,390 Parece ser que eres tan poco bienvenido como yo. 241 00:25:41,461 --> 00:25:44,089 Vamos. No te voy a detener. 242 00:25:44,431 --> 00:25:47,457 Pero vendrá mañana a verme a mi oficina. 243 00:25:55,442 --> 00:25:56,932 Oh, Orfeo... ¡Aglaonice es peligrosa! 244 00:25:57,010 --> 00:25:59,877 Su Liga de Mujeres es poderosa. ¡Estás loco! 245 00:25:59,946 --> 00:26:02,938 Quizás me estoy volviendo loco. 246 00:26:03,283 --> 00:26:05,808 - ¿Dónde estabas? - ¡Oh, eso no! 247 00:26:07,454 --> 00:26:11,185 ¡Eso no, no quiero interrogatorios, por favor! 248 00:26:11,391 --> 00:26:14,155 Pero nunca has pasado fuera toda la noche. Es simplemente natural que te lo pregunte. 249 00:26:14,227 --> 00:26:17,060 ¡Nada! ¡No me preguntes nada! 250 00:26:17,564 --> 00:26:21,364 ¡Orfeo, nunca bebes! 251 00:26:21,468 --> 00:26:23,959 ¡Pues ahora bebo! ¿Te importa? 252 00:26:27,774 --> 00:26:30,538 Y aquí estaba yo, esperando que volvieras a casa 253 00:26:31,912 --> 00:26:35,006 para darte buenas noticias. 254 00:26:35,148 --> 00:26:37,946 ¡No quiero escuchar ninguna historia! 255 00:26:38,485 --> 00:26:41,249 ¡Justamente, no quiero escuchar ninguna historia! 256 00:26:41,321 --> 00:26:44,085 ¡Todas las noticias que me dan son siempre malas, y ya estoy harto! 257 00:26:44,524 --> 00:26:46,992 ¡Basta ya! ¡Quiero dormir! Dormir. 258 00:27:35,108 --> 00:27:38,805 - ¿Quién es usted? - Traje a su marido de vuelta. 259 00:27:40,046 --> 00:27:41,911 ¿Dónde estuvo? 260 00:27:41,982 --> 00:27:44,746 Soy el chófer de la mujer que le hizo ayer montarse en su coche. 261 00:27:44,818 --> 00:27:46,479 ¿Pasó la noche con ella? 262 00:27:46,586 --> 00:27:48,417 No, señora. 263 00:27:48,488 --> 00:27:50,513 Mi patrona estaba transportando a un hombre gravemente herido. 264 00:27:50,590 --> 00:27:52,956 Su marido se encontraba en el lugar del accidente y montó en el coche. 265 00:27:54,161 --> 00:27:56,994 Pero a mi jefa no le gusta que la gente se meta en sus asuntos. 266 00:27:57,397 --> 00:27:59,024 ¿Y entonces? 267 00:27:59,566 --> 00:28:01,761 Nos dejó en la carretera. 268 00:28:01,835 --> 00:28:04,770 Tenía un pequeño coche esperándola cerca de la casa de campo donde vive. 269 00:28:04,838 --> 00:28:06,829 Y se fue ella sola con el hombre herido. 270 00:28:06,907 --> 00:28:08,340 ¿Y mi marido? 271 00:28:08,408 --> 00:28:10,672 Tuve un problema con unos contactos. 272 00:28:10,744 --> 00:28:12,678 Era mejor esperar hasta la mañana siguiente. 273 00:28:12,979 --> 00:28:15,106 Su marido durmió en el coche. 274 00:28:15,315 --> 00:28:17,681 Estaba muy preocupado por usted. 275 00:28:18,385 --> 00:28:20,512 Me encantaría poder creerlo. 276 00:28:22,022 --> 00:28:25,253 Puede que le mintiera si fuera un chofer de verdad, pero no lo soy. 277 00:28:25,592 --> 00:28:28,254 - ¿Y qué es usted? - Un estudiante... sin un duro. 278 00:28:28,428 --> 00:28:30,988 Conseguí el trabajo tan solo hace quince días. 279 00:28:31,097 --> 00:28:33,361 Mi nombre es Heurtebise. 280 00:28:35,068 --> 00:28:36,729 Hace que me sienta mejor. 281 00:28:36,803 --> 00:28:39,795 - ¿A mi marido, ¿usted le conocía? - ¿Y quién no? 282 00:28:40,140 --> 00:28:43,337 Mi marido me adora... y acabamos de tener una discusión. 283 00:28:43,410 --> 00:28:46,436 Es como otra persona. Ha estado bebiendo. 284 00:28:50,684 --> 00:28:52,982 Se le cayó su trabajo. 285 00:28:55,655 --> 00:28:57,520 Iba a darle una gran noticia. 286 00:28:57,591 --> 00:29:00,685 Pero no me escucharía. Ni veía ni oía nada. 287 00:29:00,961 --> 00:29:03,361 Pisó justo encima sin darse ni cuenta. 288 00:29:03,563 --> 00:29:06,726 Está cansado. Es duro dormir en un coche. 289 00:29:07,434 --> 00:29:10,665 A lo mejor es eso. Dijo que quería dormir. 290 00:29:11,438 --> 00:29:13,929 Pero usted debe estar también exhausto. 291 00:29:14,140 --> 00:29:16,301 Voy a preparar un poco de café. 292 00:29:19,246 --> 00:29:21,373 ¿Y dónde se supone que debe encontrase con su patrona? 293 00:29:21,448 --> 00:29:23,814 Perdóneme... su "señorita". 294 00:29:24,751 --> 00:29:26,241 Siéntese. 295 00:29:27,454 --> 00:29:29,319 No tengo órdenes. 296 00:29:29,789 --> 00:29:31,654 La esperaré en la ciudad. 297 00:29:31,725 --> 00:29:33,522 Quédese aquí si lo desea. 298 00:29:33,593 --> 00:29:36,391 Hay una pequeña habitación encima del garaje. 299 00:29:36,463 --> 00:29:38,556 No es que sea gran cosa, ya le aviso, 300 00:29:38,632 --> 00:29:42,227 pero puede dejar aparcado su coche cerca del nuestro y esperar. 301 00:29:43,136 --> 00:29:44,626 Díga la verdad. 302 00:29:44,704 --> 00:29:48,470 Quiere tenerme bajo su mano porque soy un personaje de la historia. 303 00:29:49,242 --> 00:29:51,540 No obstante, usted es encantadora. 304 00:29:51,645 --> 00:29:54,978 Se equivoca. Soy más bien sencilla. 305 00:29:59,252 --> 00:30:01,516 Debe comprender que las mujeres de mi clase 306 00:30:01,588 --> 00:30:03,886 tienen mucho que temer de determinadas personas. 307 00:30:03,957 --> 00:30:06,824 Su marido no perdería la cabeza fácilmente. 308 00:30:07,394 --> 00:30:10,295 Es muy atractivo y muy famoso. 309 00:30:10,397 --> 00:30:13,730 Es un milagro que todavía siga siéndome fiel. 310 00:30:24,844 --> 00:30:27,813 - Por favor, perdóneme. - ¡El gas! 311 00:30:28,548 --> 00:30:32,075 - ¿Qué pasa con el gas? - Sigue abierto. Tenga cuidado. 312 00:30:33,920 --> 00:30:36,445 Es un olor que no me gusta... 313 00:30:36,523 --> 00:30:38,388 y con razón. 314 00:30:40,060 --> 00:30:41,527 Me suicidé gaseandome. 315 00:30:41,595 --> 00:30:43,825 Desde mi muerte, ese olor me ha estado persiguiendo. 316 00:30:43,897 --> 00:30:45,364 ¿Su muerte? 317 00:30:45,432 --> 00:30:49,368 Quiero decir... desde que casi me suicido. 318 00:30:49,436 --> 00:30:51,597 Ah, bueno. No tiene el aspecto de un fantasma. 319 00:30:51,671 --> 00:30:55,004 Estaba enamorado de una chica... bastante mala. 320 00:30:56,276 --> 00:30:58,642 Es una pena que no fuera como usted. 321 00:30:59,412 --> 00:31:03,212 - Su nombre es Eurídice, ¿no? - Para servirle. 322 00:31:03,383 --> 00:31:05,374 Pero, he olvidado el suyo. 323 00:31:05,452 --> 00:31:07,716 Heurtebise, a su servicio. 324 00:31:08,054 --> 00:31:11,490 Los pájaros cantan con sus dedos... 325 00:31:11,858 --> 00:31:13,257 Una vez. 326 00:31:13,326 --> 00:31:14,793 Repito. 327 00:32:00,573 --> 00:32:02,939 Y aquella primera noche... 328 00:32:03,043 --> 00:32:06,308 la muerte de Orfeo entró en su dormitorio 329 00:32:06,379 --> 00:32:08,040 y le vio dormir. 330 00:32:32,338 --> 00:32:34,101 Dos días más tarde... 331 00:32:35,809 --> 00:32:37,868 Hay radio en otros sitios además de en este coche. 332 00:32:37,944 --> 00:32:39,571 No puedo sintonizar esta emisora en ningún otro lugar. 333 00:32:39,646 --> 00:32:42,114 Ya veo que tendré que vivir en un coche. 334 00:32:42,182 --> 00:32:45,583 - ¡Nada te obliga! - Oh, mi amor... 335 00:32:45,952 --> 00:32:47,920 38... 336 00:32:48,488 --> 00:32:50,479 39... 3400 337 00:32:52,625 --> 00:32:54,456 Dos veces. 338 00:32:54,561 --> 00:32:56,119 Repito. 339 00:33:06,573 --> 00:33:08,939 Tan sólo me parecen palabras sin sentido. 340 00:33:09,275 --> 00:33:11,539 Pero ayer salió un mensaje sensacional. 341 00:33:11,678 --> 00:33:13,202 Descanse un poco. 342 00:33:13,279 --> 00:33:15,873 ¿Para que los mensajes comiencen de nuevo en cuanto vuelva la espalda? 343 00:33:16,816 --> 00:33:19,341 No puedes pasar tu vida en un coche que habla. 344 00:33:19,419 --> 00:33:22,684 - No tiene sentido. - ¿Que no tiene sentido? 345 00:33:24,457 --> 00:33:26,584 Mi vida había empezado a deteriorarse, 346 00:33:26,793 --> 00:33:30,422 a pudrirse, a avanzar sólo hacia la muerte. 347 00:33:30,497 --> 00:33:34,058 Es que no comprendes que hasta lo más pequeño de estas frases es mucho mayor que cualquiera de mis poemas. 348 00:33:34,467 --> 00:33:38,198 Daría todo lo que he escrito por una sola de esas frasecitas. 349 00:33:39,706 --> 00:33:41,469 Estoy en el camino de lo desconocido. 350 00:33:41,541 --> 00:33:45,773 Orfeo, nuestra familia no va a vivir de esas frasecitas. 351 00:33:45,979 --> 00:33:48,470 Mira la mujer ésta, Heurtebise. 352 00:33:48,882 --> 00:33:51,043 Descubrimos todo un mundo... 353 00:33:51,117 --> 00:33:53,847 y te habla de ropas de bebé y de facturas. 354 00:33:56,055 --> 00:33:57,420 Yo admiro a Orfeo. 355 00:33:57,490 --> 00:34:01,153 Yo podría haber escuchado estas frases mil veces y no haberles prestado ni la mínima atención. 356 00:34:01,995 --> 00:34:04,759 ¿De dónde podrán venir, Heurtebise? 357 00:34:04,964 --> 00:34:07,330 No están en ninguna otra emisora. 358 00:34:08,067 --> 00:34:10,365 Estoy seguro de que sólo tienen sentido para mí. 359 00:34:10,436 --> 00:34:12,996 Orfeo, lo único que te importa es este coche. 360 00:34:13,072 --> 00:34:15,267 Podría morirme y no te darías ni cuenta. 361 00:34:15,341 --> 00:34:18,276 Estábamos muertos y no nos dimos cuenta. 362 00:34:18,645 --> 00:34:21,113 ¡Fíjese en las sirenas! 363 00:34:21,714 --> 00:34:23,545 Es a mí a quien le encantan. 364 00:34:23,616 --> 00:34:25,675 Su voz es la más hermosa. 365 00:34:25,752 --> 00:34:27,549 Estará satisfecho... 366 00:34:28,188 --> 00:34:30,349 Atención, escuche. 367 00:34:30,423 --> 00:34:33,392 Dos veces. 368 00:34:33,760 --> 00:34:35,591 ¡Qué poesía más fascinante! 369 00:34:35,762 --> 00:34:38,287 ¿Quién puede decir lo que es poesía y lo que no es? 370 00:34:38,731 --> 00:34:40,961 Además, si no estás contenta, puedes irte. 371 00:34:41,034 --> 00:34:43,298 Sólo quiero que me dejeis en paz, eso es todo. 372 00:34:48,808 --> 00:34:51,834 Llévesela, Heurtebise, o haré algo que tendré que lamentar! 373 00:34:55,481 --> 00:34:57,108 Orfeo estaba atroz. 374 00:34:57,183 --> 00:35:01,051 No, él es un genio, y todos los genios tienen sus cambios de humor. 375 00:35:03,523 --> 00:35:06,117 No es ese coche que habla lo que temo. 376 00:35:06,593 --> 00:35:07,651 Es aquello que busca. 377 00:35:07,727 --> 00:35:09,695 Pero sería el mismo con aquella mujer. 378 00:35:09,762 --> 00:35:11,957 En lo único que piensa es en esas frases. 379 00:35:12,532 --> 00:35:15,592 Heurtebise, puede que sea boba, 380 00:35:15,668 --> 00:35:17,636 pero noto ciertas cosas. 381 00:35:18,037 --> 00:35:20,597 Es la primera vez que Orfeo me trata como a un perro. 382 00:35:20,840 --> 00:35:24,867 No exagere. Es sólo una pequeña discusión de casa. 383 00:35:25,712 --> 00:35:27,737 Se empieza con pequeñas discusiones de casa. 384 00:35:28,381 --> 00:35:31,578 Ahora, va a tumbarse y a cerrar los ojos. 385 00:35:36,389 --> 00:35:38,653 ¿Podría responder en mi lugar? 386 00:35:50,570 --> 00:35:52,265 Sí, ésta es la casa de Orfeo. 387 00:35:52,405 --> 00:35:54,771 No, no soy Orfeo. 388 00:35:56,242 --> 00:35:58,540 Entendido, señor comisario. 389 00:35:58,611 --> 00:36:01,341 Sí, sí, le transmitiré su mensaje. 390 00:36:09,122 --> 00:36:11,818 El comisario ha llamado. Le está esperando en su oficina. 391 00:36:11,891 --> 00:36:14,883 - Y su mujer no se encuentra bien. - Es natural en su estado. 392 00:36:14,961 --> 00:36:18,556 - Vaya a verla. - De acuerdo. ¿Puede sacar el coche fuera? 393 00:36:18,665 --> 00:36:20,326 - ¿Mi coche? - No, el mío. 394 00:36:20,400 --> 00:36:22,891 Nadie debe sospechar que el otro coche está aquí. 395 00:36:22,969 --> 00:36:24,960 Toda la ciudad lo conoce. 396 00:36:41,487 --> 00:36:43,352 ¿Qué te pasa? 397 00:36:43,556 --> 00:36:46,320 - ¿No te encuentras bien? - Muy bien. 398 00:36:47,427 --> 00:36:49,952 - ¿Quieres que te llame a una enfermera? - ¿Una enfermera? 399 00:36:50,396 --> 00:36:53,593 No puedo dejarte sola. Tengo que ir a la ciudad. 400 00:36:53,933 --> 00:36:56,231 No estaré sola. 401 00:36:56,302 --> 00:36:57,963 Perdona mi mal humor. 402 00:36:59,605 --> 00:37:02,005 Me he estado durmiendo en los laureles. 403 00:37:02,075 --> 00:37:04,009 Y tengo que despertarme. 404 00:37:04,077 --> 00:37:06,102 Vuelve pronto. 405 00:37:13,720 --> 00:37:16,120 ¿No me perdonas? Estoy nervioso. 406 00:37:37,210 --> 00:37:39,644 ¿Qué pasa? ¿Le he asustado? 407 00:37:39,946 --> 00:37:43,177 Tengo los nervios de punta. No podría conducir. 408 00:37:43,249 --> 00:37:45,376 ¿No tiene miedo de que puedan reconocerme si conduzco? 409 00:37:45,451 --> 00:37:49,251 Puede dejarme y esperar en algún lugar lejos donde nadie le reconozca. 410 00:38:03,136 --> 00:38:04,899 Voy a la comisaría de policía, y después vuelvo. 411 00:38:04,971 --> 00:38:07,906 Nadie sabe nunca si uno va a volver de la comisaría de policía. 412 00:38:08,508 --> 00:38:10,499 Muy gracioso. 413 00:39:19,078 --> 00:39:22,070 Perdone. ¿Ha visto pasar a una mujer morena? 414 00:39:40,933 --> 00:39:43,902 Hola, Orfeo. ¿Hace calor, eh? 415 00:39:45,705 --> 00:39:47,366 Perdone... 416 00:40:01,087 --> 00:40:02,611 ¿Ha visto pasar a una mujer joven, morena? 417 00:40:02,688 --> 00:40:04,713 ¿Persiguiendo a las chicas, Orfeo? 418 00:40:04,790 --> 00:40:07,224 Una mujer muy delgada, muy elegante que camina muy rápido. 419 00:40:07,293 --> 00:40:08,988 Soy yo. 420 00:40:11,564 --> 00:40:14,328 - Orfeo, un autógrafo por favor. - Ahora no tengo tiempo. 421 00:40:14,400 --> 00:40:17,096 - ¡Fírmeme mi libro! - No tengo nada con lo que escribir. 422 00:40:17,170 --> 00:40:19,070 Monique, déjame tu bolígrafo. 423 00:40:20,373 --> 00:40:22,534 ¡Es él, es él! 424 00:40:27,713 --> 00:40:29,704 ¡Dejadme! 425 00:40:37,523 --> 00:40:39,582 ¡Aquí, venid rápido! 426 00:40:39,692 --> 00:40:42,217 Ya veo por qué nos ha esquivado. Leed esto. 427 00:40:50,436 --> 00:40:53,303 Un artículo bastante molesto. 428 00:40:54,974 --> 00:40:57,943 Hablad de uno en uno o no iremos a ningún sitio. 429 00:40:58,344 --> 00:41:02,974 Y usted me decía, señor. que esta frase es un poema. 430 00:41:05,484 --> 00:41:08,078 Nadie lo sabría mejor que usted. 431 00:41:08,154 --> 00:41:10,088 Siga hablando. 432 00:41:10,323 --> 00:41:13,383 Orfeo me mandó los textos ayer por la mañana. 433 00:41:13,492 --> 00:41:15,892 Me sorprendieron bastante. 434 00:41:16,195 --> 00:41:18,459 Se los enseñé a mis amigos. 435 00:41:18,531 --> 00:41:23,230 Y me di cuenta de que uno de ellos, uno bastante asombroso... 436 00:41:23,302 --> 00:41:24,394 me recordaba a algo. 437 00:41:24,737 --> 00:41:26,671 Creo que el texto es éste: 438 00:41:27,106 --> 00:41:30,473 "El pájaro canta con sus dedos." 439 00:41:30,543 --> 00:41:31,942 Esto es lo que pone aquí. 440 00:41:32,011 --> 00:41:34,639 El día del accidente, el chico fue golpeado. 441 00:41:34,714 --> 00:41:36,204 ¿Está usted hablando de la víctima? 442 00:41:36,282 --> 00:41:38,512 Jacques Cegeste. Él iba a darnos un poema. 443 00:41:38,584 --> 00:41:42,179 Después de la trifulca, encontré esas páginas en el Café de los Poetas. 444 00:41:42,255 --> 00:41:45,053 Él escribió la frase que usted tiene en sus manos. 445 00:41:45,258 --> 00:41:47,624 Orfeo no conocía a Cegeste. 446 00:41:47,693 --> 00:41:50,560 Estaba sentado conmigo cuando vio a Cegeste por primera vez. 447 00:41:50,963 --> 00:41:54,160 El joven desaparece en trágicas circunstancias... 448 00:41:54,233 --> 00:41:57,498 y su poema vuelve a nosotros por medio de Orfeo, que estaba en el coche 449 00:41:58,004 --> 00:42:00,370 y que insiste en que no sabe qué fue de Cegeste. 450 00:42:00,473 --> 00:42:05,274 Señora, usted dirige un club de mujeres, "Los Bacchantes." 451 00:42:05,344 --> 00:42:07,471 Allí se va a beber muy tarde por la noche. 452 00:42:07,546 --> 00:42:10,242 - Sólo champán, comisario. - Eso es. 453 00:42:10,316 --> 00:42:11,806 ¿Qué puede decirme? 454 00:42:11,884 --> 00:42:14,717 Orfeo se casó con una de mis antiguas sirvientas. 455 00:42:14,920 --> 00:42:16,353 Le tenemos mucho cariño. 456 00:42:17,023 --> 00:42:18,957 Cuando está triste, acude a nosotros. 457 00:42:19,191 --> 00:42:21,989 Ella nos dijo que era muy infeliz. 458 00:42:22,395 --> 00:42:26,126 Damas y caballeros, en ningún momento dudo de su buena fe, 459 00:42:26,198 --> 00:42:28,894 ni de su deseo de ayudar a la justicia. 460 00:42:28,968 --> 00:42:33,200 Pero esta prueba es demasiado débil para acusar a un héroe nacional... 461 00:42:33,272 --> 00:42:34,603 ¡Orfeo! 462 00:42:34,807 --> 00:42:38,174 No olviden, por ejemplo, cómo llamamos a una fanfarría municipal... 463 00:42:38,244 --> 00:42:39,734 "un orfeón". 464 00:42:41,180 --> 00:42:43,341 Damas y caballeros... 465 00:42:43,416 --> 00:42:46,385 ¡Al diablo con los héroes nacionales! ¡Nos ocuparemos nosotros mismos de la justicia! 466 00:42:46,986 --> 00:42:50,786 Estoy esperando que llegue Orfeo en cualquier momento. Seguro de que nos explicará... 467 00:42:50,856 --> 00:42:53,654 Si la justicia se niega a intervenir, entonces lo haremos nosotros. 468 00:42:53,859 --> 00:42:54,848 Adios, comisario. 469 00:42:54,927 --> 00:42:57,623 ¡Caballeros, caballeros! 470 00:43:03,669 --> 00:43:05,330 ¿Leiste el artículo? 471 00:43:06,105 --> 00:43:09,097 - No, y no voy a hacerlo. - Tienes razón. Es horrible. 472 00:43:09,342 --> 00:43:11,367 No le hables de ello a mi mujer. 473 00:43:11,444 --> 00:43:13,105 ¿Viste a mucha gente? 474 00:43:15,448 --> 00:43:18,008 Me pareció que las calles estaban extrañamente vacías. 475 00:43:18,117 --> 00:43:21,052 Todo lo que encontré fueron unas chicas pidiendo autógrafos. 476 00:43:21,687 --> 00:43:24,247 - ¿Y usted? - No. Espere... ¡sí! A mi patrona. 477 00:43:24,357 --> 00:43:25,847 Pasó en un descapotable. 478 00:43:25,925 --> 00:43:28,689 Ella frenó y me dijo gritando que el Rolls estaba bien en su casa, 479 00:43:28,761 --> 00:43:30,422 y que debería esperarla. 480 00:43:30,496 --> 00:43:32,987 Debería haber ido detrás de ella, y haber gritado para que parase. 481 00:43:33,065 --> 00:43:37,092 Un chófer no da órdenes. Sólo las recibe. 482 00:43:37,303 --> 00:43:39,168 ¿Le dio ella alguna órden? 483 00:43:39,238 --> 00:43:41,206 No. Me dijo que esperara en su casa a recibir órdenes. 484 00:43:41,273 --> 00:43:44,299 - ¿Qué le dijo el comisario? - No fui a verle. Puede esperar. 485 00:43:52,318 --> 00:43:55,082 Cada noche, la muerte de Orfeo 486 00:43:55,154 --> 00:43:57,520 volvía a su dormitorio. 487 00:44:02,895 --> 00:44:05,659 - ¡No, Eurídice, no! - Debo ir, Heurtebise. 488 00:44:05,798 --> 00:44:08,096 Iré donde Aglaonice. ¡Debo ir! 489 00:44:08,300 --> 00:44:10,165 Ella es la única que puede aconsejarme. 490 00:44:10,236 --> 00:44:12,500 ¡A Orfeo no le gustaría! 491 00:44:12,605 --> 00:44:14,937 No se preocupa de nada más que del coche de esa mujer. 492 00:44:15,007 --> 00:44:18,738 Incluso si la llevara yo, la vería. Está en el garaje. 493 00:44:18,811 --> 00:44:21,211 Cogeré mi bicicleta. Lo hago normalmente. 494 00:44:21,280 --> 00:44:24,113 - ¡En su estado es una locura! - ¡Me voy! 495 00:44:28,921 --> 00:44:30,821 No tengo autoridad para prohibírselo, 496 00:44:31,791 --> 00:44:33,588 pero... ¿y si se lo suplicara? 497 00:44:33,659 --> 00:44:35,286 Iría también. 498 00:44:35,361 --> 00:44:37,955 Nada me detendría. ¡Me estoy volviendo loca! 499 00:44:40,933 --> 00:44:43,401 Aglaonice no puede contarle nada nuevo 500 00:44:43,469 --> 00:44:45,664 y acabará muerta de cansancio. 501 00:45:33,419 --> 00:45:35,250 Hola. 502 00:45:38,424 --> 00:45:40,984 Vamos, vamos, Cegeste. Acostúmbrese a seguirme. 503 00:45:42,294 --> 00:45:44,489 - ¿Quiere usted cerrar la puerta? - ¿Qué puerta? 504 00:45:44,563 --> 00:45:47,361 ¡El espejo! Nunca comprende nada de lo que se le dice. 505 00:45:51,203 --> 00:45:53,899 El espejo y la trampilla. 506 00:45:56,775 --> 00:45:58,436 ¿Está todo bien? 507 00:45:59,044 --> 00:46:00,773 Eso depende. 508 00:46:02,681 --> 00:46:05,206 ¿Qué quiere decir con eso? 509 00:46:05,584 --> 00:46:07,609 Nada, señora. 510 00:46:07,686 --> 00:46:09,551 Bien. 511 00:46:09,622 --> 00:46:12,489 No puedo soportar la impertinencia. 512 00:46:13,659 --> 00:46:15,251 ¿Está Orfeo en el garaje? 513 00:46:15,594 --> 00:46:17,221 Sí, señora. 514 00:46:19,865 --> 00:46:21,765 Bien, entonces, Cegeste... 515 00:46:22,167 --> 00:46:24,397 ¿por qué pones esa cara? 516 00:46:24,570 --> 00:46:28,165 ¿A lo mejor esperaba verme con una guadaña y un sudario? 517 00:46:30,142 --> 00:46:33,270 Mi niño, si me aparezco a los vivos de la manera en que me retratan, 518 00:46:33,779 --> 00:46:35,770 me reconocerían, 519 00:46:36,048 --> 00:46:38,710 y eso no facilitaría nuestra tarea. 520 00:46:39,351 --> 00:46:42,218 Heurtebise le ayudará. No tendrá que arreglárselas solo. 521 00:46:43,188 --> 00:46:46,351 Cerraré yo misma las cortinas, ya que ninguno de vosotros lo ha hecho. 522 00:46:48,394 --> 00:46:50,862 No dejen en la mesa nada más que el transmisor. 523 00:46:51,397 --> 00:46:53,490 Cegeste, envíe los mensajes. 524 00:46:53,632 --> 00:46:56,226 ¡Vamos, muévase un poco! 525 00:46:57,836 --> 00:47:00,202 El no beber no te sienta bien. 526 00:47:00,272 --> 00:47:02,240 No tengo tiempo que perder. 527 00:47:03,242 --> 00:47:06,143 "El luto de las viudas jóvenes 528 00:47:06,512 --> 00:47:09,037 es tan breve como una vela al mediodía." 529 00:47:09,148 --> 00:47:11,844 Una vez. Repito. 530 00:47:17,756 --> 00:47:21,385 Sus frases son una fuente exquisita de inspiración. 531 00:47:24,129 --> 00:47:25,357 Gracias. 532 00:47:26,065 --> 00:47:29,057 - ¿Dónde están mis guantes? - No están en el bolso. 533 00:47:31,537 --> 00:47:33,732 ¿Los ha olvidado? ¡Eso es el colmo! 534 00:47:34,373 --> 00:47:36,864 Sí, señora. Lo siento. 535 00:47:38,477 --> 00:47:41,173 Lo sabía. ¡Déme los suyos, rápido! 536 00:47:43,882 --> 00:47:46,715 Sabe que exijo disciplina absoluta 537 00:47:46,785 --> 00:47:48,912 como en un barco. 538 00:47:56,061 --> 00:47:57,858 ¿Usted tiene órdenes? 539 00:48:01,100 --> 00:48:02,590 ¿Qué dijiste? 540 00:48:03,335 --> 00:48:05,826 Le he preguntado si tenía órdenes. 541 00:48:06,905 --> 00:48:10,636 Cuando cumplo mis órdenes, espero que las que yo doy sean también cumplidas. 542 00:48:10,743 --> 00:48:13,177 Por eso exactamente le pregunté si tenía órdenes. 543 00:48:13,245 --> 00:48:15,076 ¿Cómo se atreve a preguntar? 544 00:48:15,748 --> 00:48:19,013 Si usted tuviera órdenes, sus carniceros habrían completado su tarea. 545 00:48:20,653 --> 00:48:23,053 ¿Está enamorado de esta idiota? 546 00:48:24,123 --> 00:48:25,590 ¿Y qué si lo estoy? 547 00:48:25,658 --> 00:48:28,559 No tiene derecho a amar ni este mundo ni en el otro. 548 00:48:28,627 --> 00:48:31,323 - Ni usted tampoco. - ¿Qué? 549 00:48:31,964 --> 00:48:34,660 - No puede librase de las reglas. - ¡Le ordeno que se calle! 550 00:48:35,567 --> 00:48:38,502 Está enamorada de Orfeo y no sabe cómo controlarlo. 551 00:48:38,570 --> 00:48:40,504 ¡Cállese! 552 00:48:42,841 --> 00:48:44,433 Transmita sus mensajes. 553 00:48:44,943 --> 00:48:46,774 Transmita sus mensajes. ¡Haga algo... lo que sea! 554 00:48:46,979 --> 00:48:50,676 ¿Señora, podría aparecer y desaparecer como Heurtebise? 555 00:48:50,816 --> 00:48:53,216 Es demasiado torpe. Transmita. 556 00:48:56,588 --> 00:48:59,148 "Júpiter da sabiduría 557 00:48:59,224 --> 00:49:00,748 a aquellos a los que quiere perder." 558 00:49:00,826 --> 00:49:02,316 Repito. 559 00:49:07,132 --> 00:49:09,100 ¡Orfeo! ¡Orfeo! 560 00:49:10,669 --> 00:49:13,001 ¿Qué pasa? ¿No me puede dejar en paz? 561 00:49:13,405 --> 00:49:15,635 Su mujer corre un gran peligro. 562 00:49:15,708 --> 00:49:17,198 - Sígame. - ¡Cállese! 563 00:49:17,676 --> 00:49:19,906 Le estoy diciendo que su mujer corre un gran peligro. 564 00:49:19,978 --> 00:49:22,811 - No puedo oír. - ¿Me quiere escuchar? 565 00:49:23,849 --> 00:49:25,646 Deje que acabe de escribir esto. 566 00:49:27,986 --> 00:49:30,352 ¡Orfeo, su mujer se está muriendo! 567 00:49:31,790 --> 00:49:33,223 Usted no la conoce. 568 00:49:33,525 --> 00:49:35,925 Es tan solo un truco para hacer que vuelva a casa. 569 00:49:52,044 --> 00:49:54,205 Levántese. 570 00:50:09,194 --> 00:50:11,594 ¿Sabe quién soy yo? 571 00:50:11,663 --> 00:50:13,688 - Lo sé. - Dígalo. 572 00:50:14,133 --> 00:50:15,930 Mi muerte. 573 00:50:16,001 --> 00:50:18,663 De ahora en adelante, pertenece al otro mundo. 574 00:50:18,737 --> 00:50:21,262 De ahora en adelante, yo pertenezco al otro mundo. 575 00:50:21,340 --> 00:50:24,639 - Obedecerá mis órdenes. - Yo obedeceré. 576 00:50:24,710 --> 00:50:26,234 Excelente. 577 00:50:27,412 --> 00:50:29,141 Ah, pero si está ahí. 578 00:50:29,848 --> 00:50:32,009 Orfeo debe haberse a negado a seguirle. 579 00:50:33,085 --> 00:50:35,019 Hablaré de todo esto. 580 00:50:35,654 --> 00:50:37,622 Yo también hablaré. 581 00:50:37,790 --> 00:50:39,348 Tengo mucho que decir. 582 00:50:42,528 --> 00:50:44,655 No olvide el aparato. ¡Olvida siempre todo! 583 00:50:45,664 --> 00:50:49,225 Supongo, Heurtebise, que quiere permanecer en la Tierra. 584 00:50:50,536 --> 00:50:53,630 Parece un enterrador en esa trampilla. 585 00:50:54,239 --> 00:50:56,298 ¡Es tan ridículo! 586 00:50:56,742 --> 00:50:58,505 ¡No soy el único! 587 00:51:00,813 --> 00:51:03,213 Hablaré en una nota de vuestra insolencia. 588 00:51:05,250 --> 00:51:06,239 ¡Cegeste! 589 00:51:07,953 --> 00:51:10,888 ¿Es que no aprenderá nunca a no mirar atrás? 590 00:51:11,190 --> 00:51:14,682 ¡Hay gente que se ha convertido en estatua de sal por hacer eso! 591 00:51:18,530 --> 00:51:20,122 Vamos. 592 00:51:54,466 --> 00:51:56,764 Ya le avisé. Ha llegado demasiado tarde. 593 00:51:56,835 --> 00:51:58,826 - ¿Demasiado tarde? - Suba. 594 00:51:59,404 --> 00:52:01,634 ¿Que está usted haciendo en mi habitación? 595 00:52:02,074 --> 00:52:05,373 Suba por la ventana, que para salir le resulta muy sencillo. 596 00:52:15,053 --> 00:52:17,988 Le pregunté que qué está haciendo en mi habitación. 597 00:52:18,557 --> 00:52:21,720 - Su mujer. - ¿Qué pasa con mi mujer? 598 00:52:22,527 --> 00:52:24,893 Su mujer está muerta. 599 00:52:24,963 --> 00:52:26,931 ¿Está bromeando? 600 00:52:27,299 --> 00:52:29,699 Sería un chiste un poco extraño. 601 00:52:31,003 --> 00:52:33,733 Se negó a escucharme. 602 00:52:39,111 --> 00:52:40,806 Eurídice. 603 00:52:40,879 --> 00:52:42,779 Orfeo, escúcheme. 604 00:52:47,986 --> 00:52:50,454 Es demasiado tarde para lamentarse. 605 00:52:50,889 --> 00:52:52,379 Escúcheme. 606 00:52:53,225 --> 00:52:55,455 ¿Pero cómo... 607 00:52:55,961 --> 00:52:57,690 y por qué? 608 00:52:59,064 --> 00:53:01,328 Tuvo una mala caída 609 00:53:01,967 --> 00:53:04,834 y, supongo, que también hubo otras cosas. 610 00:53:04,903 --> 00:53:07,565 ¿Pero el qué? 611 00:53:14,012 --> 00:53:15,912 No es posible. 612 00:53:17,349 --> 00:53:19,749 Háblame. 613 00:53:20,452 --> 00:53:22,886 Mírame. 614 00:53:22,955 --> 00:53:26,413 Hay aún un modo de deshacer vuestra locura. 615 00:53:29,027 --> 00:53:32,019 Esto es parte del mismo sueño, 616 00:53:33,365 --> 00:53:35,128 la misma pesadilla. 617 00:53:35,200 --> 00:53:37,168 Pero me despertaré... ¡Que alguien me despierte! 618 00:53:37,235 --> 00:53:38,827 Escúcheme. 619 00:53:38,904 --> 00:53:41,702 ¿Me quiere escuchar, Orfeo? 620 00:53:42,841 --> 00:53:45,002 Ya no sirve nada. 621 00:53:45,544 --> 00:53:47,637 Le queda una oportunidad. 622 00:53:48,647 --> 00:53:49,944 ¿Qué oportunidad? 623 00:53:52,317 --> 00:53:54,478 Orfeo, usted conoce a la Muerte. 624 00:53:55,253 --> 00:53:57,619 He hablado de ella... 625 00:53:57,956 --> 00:53:59,753 He soñado con ella... 626 00:54:00,759 --> 00:54:02,818 He cantado sobre ella. 627 00:54:02,894 --> 00:54:05,556 Creía que la conocía... 628 00:54:07,332 --> 00:54:08,765 pero no la conocía. 629 00:54:08,834 --> 00:54:12,463 ¡La conoce... en persona! 630 00:54:13,739 --> 00:54:15,764 ¿En persona? 631 00:54:16,308 --> 00:54:18,708 Ha estado con ella. 632 00:54:19,044 --> 00:54:20,739 ¿Con ella? 633 00:54:20,812 --> 00:54:24,213 En su habitación. ¡En su propia habitación! 634 00:54:25,384 --> 00:54:27,614 - ¿La princesa? - Eso es. 635 00:54:28,487 --> 00:54:30,318 ¡Dios mío! 636 00:54:32,591 --> 00:54:34,718 El espejo. 637 00:54:34,960 --> 00:54:37,258 Le contaré el secreto de los secretos. 638 00:54:37,529 --> 00:54:40,760 Los espejos son las puertas a través de las cuales la Muerte viene y va. 639 00:54:42,768 --> 00:54:45,601 Mírese en un espejo durante toda su vida... 640 00:54:45,737 --> 00:54:48,137 y verá a la Muerte trabajando 641 00:54:48,807 --> 00:54:51,139 como las abejas en una colmena de cristal. 642 00:54:56,448 --> 00:55:00,009 ¿Cómo sabe usted todas estas cosas aterradoras? 643 00:55:00,819 --> 00:55:02,878 No sea ingenuo. 644 00:55:03,488 --> 00:55:07,788 No podría ser su chófer sin aprender ciertas cosas aterradoras. 645 00:55:09,027 --> 00:55:12,690 Heurtebise, no se puede hacer nada más. 646 00:55:13,632 --> 00:55:16,100 Sí, sí se puede. Encontrarse con Ella de nuevo. 647 00:55:17,736 --> 00:55:19,966 Ningún hombre puede hacer eso 648 00:55:21,073 --> 00:55:22,370 al menos que se quite la vida. 649 00:55:22,441 --> 00:55:24,568 Un poeta es más que un hombre. 650 00:55:24,709 --> 00:55:27,143 ¡Pero mi mujer está ahí, muerta, en su cama, muerta! 651 00:55:28,580 --> 00:55:30,775 Es una de sus caras, 652 00:55:30,982 --> 00:55:33,041 igual que la princesa es una de las caras de la muerte. 653 00:55:33,118 --> 00:55:34,710 ¡Todo es falso! 654 00:55:35,187 --> 00:55:37,747 Su mujer vive en otro mundo. 655 00:55:37,823 --> 00:55:40,087 Le invito a que me siga allí. 656 00:55:40,992 --> 00:55:44,018 ¡La seguiría hasta el infierno! 657 00:55:44,796 --> 00:55:46,821 No necesita ir tan lejos. 658 00:55:51,970 --> 00:55:53,631 Quiero encontrar a Eurídice. 659 00:55:54,106 --> 00:55:56,438 No necesita suplicarme. 660 00:55:56,908 --> 00:55:58,933 Se lo estoy ofreciendo. 661 00:55:59,444 --> 00:56:00,911 Míreme a los ojos. 662 00:56:01,413 --> 00:56:04,143 ¿Es a Eurícide a quien desea encontrar o a la Muerte? 663 00:56:05,984 --> 00:56:07,474 Pero... 664 00:56:08,553 --> 00:56:10,544 Le estoy haciendo una pregunta concreta, no lo olvide. 665 00:56:11,323 --> 00:56:14,417 ¿Es a la Muerte a quien desea encontrar o a Eurícide? 666 00:56:19,030 --> 00:56:20,497 A ambas. 667 00:56:21,933 --> 00:56:24,902 ¿Y, si es posible, traicionar a una con la otra, no? 668 00:56:25,437 --> 00:56:26,768 ¡Apresurémosnos! 669 00:56:29,407 --> 00:56:32,535 Estoy encantado de no tener vida nunca más. 670 00:56:35,147 --> 00:56:37,843 Alguien se olvidó sus guantes en su casa. 671 00:56:38,683 --> 00:56:41,015 - ¿Guantes? - Póngaselos. 672 00:56:43,622 --> 00:56:45,453 Vamos, póngaselos. 673 00:56:59,671 --> 00:57:02,663 Con esos guantes pasará a través de los espejos 674 00:57:02,741 --> 00:57:04,504 como si fueran agua. 675 00:57:05,343 --> 00:57:07,038 Demuéstremelo. 676 00:57:07,579 --> 00:57:09,444 Pruebe. 677 00:57:12,150 --> 00:57:14,345 Mire la hora. 678 00:57:16,021 --> 00:57:18,012 Primero las manos. 679 00:57:28,300 --> 00:57:30,131 ¿Quizá tiene usted miedo? 680 00:57:31,736 --> 00:57:34,398 Pero este espejo, es un espejo 681 00:57:35,307 --> 00:57:38,071 y en él veo a un hombre infeliz. 682 00:57:38,143 --> 00:57:41,044 No trate de comprender. 683 00:57:41,613 --> 00:57:43,740 Se trata de creer. 684 00:59:05,230 --> 00:59:07,198 ¿Dónde estamos? 685 00:59:07,399 --> 00:59:10,129 La vida es una muerte larga... 686 00:59:10,201 --> 00:59:11,725 Esto es tierra de nadie, la Zona. 687 00:59:11,970 --> 00:59:15,872 Aquí están los recuerdos de los hombres y lo que queda de sus pensamientos. 688 00:59:17,876 --> 00:59:21,175 ¿Todos los espejos del mundo conducen a esta Zona? 689 00:59:21,680 --> 00:59:23,409 Supongo. 690 00:59:23,748 --> 00:59:26,478 Pero no me gustaría estar en sus guantes. 691 00:59:27,085 --> 00:59:30,577 No crea que sé mucho más que usted. 692 00:59:41,066 --> 00:59:43,057 Es difícil seguirle. 693 00:59:44,069 --> 00:59:46,902 Se diría que camina sin moverse. 694 00:59:46,971 --> 00:59:49,405 Para mí es diferente. 695 00:59:54,713 --> 00:59:57,375 ¡Cristalero! 696 01:00:13,498 --> 01:00:16,729 ¿Qué hace esta gente merodeando por aquí? ¿Están vivos? 697 01:00:17,535 --> 01:00:19,366 Eso creen. 698 01:00:19,437 --> 01:00:23,669 Nada es más tenaz que la deformación profesional. 699 01:00:24,976 --> 01:00:26,967 ¿Vamos lejos? 700 01:00:27,145 --> 01:00:31,138 Las palabras que usa no tienen significado aquí. 701 01:00:32,083 --> 01:00:34,278 No hay viento. 702 01:00:34,352 --> 01:00:36,582 ¿Por qué parece que está avanzando en contra del viento? 703 01:00:36,654 --> 01:00:39,384 "¿Por qué?" Siempre "por qué". 704 01:00:39,457 --> 01:00:42,984 No haga más preguntas. Camine. 705 01:00:49,067 --> 01:00:51,433 ¿Hará falta que le tenga que dar la mano? 706 01:01:26,004 --> 01:01:28,063 ¿Recibe órdenes para transmitir sus mensajes? 707 01:01:28,139 --> 01:01:29,299 Sí. 708 01:01:29,374 --> 01:01:32,901 ¿Recibió órdenes para transmitir determinados mensajes? 709 01:01:33,077 --> 01:01:35,011 ¿No tiene primero que recibir las frases? 710 01:01:35,079 --> 01:01:37,104 Tenga cuidado con lo que responde. 711 01:01:37,215 --> 01:01:40,241 No. Inventé las frases y los números. 712 01:01:40,318 --> 01:01:42,479 Yo mismó envié algunas frases que había escrito antes. 713 01:01:42,554 --> 01:01:45,523 ¿Notó alguna cosa especial en 714 01:01:45,590 --> 01:01:46,784 el comportamiento de Heurtebise? 715 01:01:47,926 --> 01:01:50,759 Admiraba la manera en que podía desaparecer y aparecer cuando quería. 716 01:01:51,062 --> 01:01:52,689 Habría deseado poder hacer eso, 717 01:01:52,797 --> 01:01:54,890 pero la Muerte me dijo que nunca sería capaz. 718 01:01:54,966 --> 01:01:57,560 - Que era demasiado torpe. - Continúe. 719 01:01:58,269 --> 01:02:00,567 Llévese al joven. 720 01:02:07,212 --> 01:02:09,476 Traiga a la otra persona. 721 01:02:30,768 --> 01:02:32,395 ¿Puedo sentarme? 722 01:02:32,470 --> 01:02:34,097 Siéntese. 723 01:02:35,440 --> 01:02:37,101 ¿Puedo fumar? 724 01:02:37,175 --> 01:02:39,143 Si lo desea. 725 01:02:44,582 --> 01:02:47,483 Está acusada de habiendo recibido órdenes... 726 01:02:47,552 --> 01:02:49,645 o al menos permiso, 727 01:02:49,721 --> 01:02:51,746 para coger a un hombre joven a su servicio 728 01:02:51,823 --> 01:02:54,383 haber tomado también a su mujer. 729 01:02:55,059 --> 01:02:58,893 Es más, de haber emprendido una empresa particular 730 01:02:58,963 --> 01:03:02,296 y de haber usado la iniciativa. 731 01:03:02,567 --> 01:03:04,592 ¿Qué tiene que decir como respuesta? 732 01:03:04,869 --> 01:03:06,564 Nada. 733 01:03:07,205 --> 01:03:09,799 Se dieron una serie de circunstancias. 734 01:03:09,874 --> 01:03:12,365 No se permiten circunstancias aquí. 735 01:03:12,443 --> 01:03:13,967 Solamente hay órdenes. 736 01:03:14,045 --> 01:03:15,740 ¿Tenía usted órdenes? 737 01:03:16,481 --> 01:03:20,349 Las leyes del otro mundo son tan iferentes de las nuestras... 738 01:03:21,686 --> 01:03:24,678 Puede que sobrepasara mi autoridad sin darme cuenta. 739 01:03:33,665 --> 01:03:36,896 Antes de seguir con el interrogatorio, 740 01:03:36,968 --> 01:03:39,232 debemos esperar a otro sospechoso y a un testigo. 741 01:03:39,304 --> 01:03:40,999 Ya llegan. 742 01:03:50,381 --> 01:03:52,178 Hola. 743 01:03:53,051 --> 01:03:54,712 Fuimos capturados como ratas. 744 01:03:55,186 --> 01:03:58,519 No se equivoquen señores. Éstos son mis jueces. 745 01:03:59,157 --> 01:04:00,715 Estén tranquilos. 746 01:04:01,593 --> 01:04:03,083 Acérquense. 747 01:04:06,264 --> 01:04:09,131 Y bien, Heurtebise... 748 01:04:09,200 --> 01:04:11,691 ahora es el momento de decir lo que tienes que decir. 749 01:04:13,071 --> 01:04:14,732 No tengo nada que decir. 750 01:04:17,976 --> 01:04:20,740 Usted está acusado de participar en una trama 751 01:04:20,845 --> 01:04:24,144 en la que la Muerte estuvo involucrada sin permiso de sus superiores. 752 01:04:24,649 --> 01:04:26,378 ¿Tiene usted una buena excusa? 753 01:04:26,451 --> 01:04:28,919 Yo era su ayudante. Yo la seguía. 754 01:04:28,987 --> 01:04:31,547 Usted se quedó en el mundo humano por razones personales, 755 01:04:31,623 --> 01:04:33,682 y no tenía derecho hacerlo. 756 01:04:34,792 --> 01:04:36,350 Quizás. 757 01:04:36,794 --> 01:04:38,227 No hay "quizás" aquí. 758 01:04:38,296 --> 01:04:39,923 Responda. 759 01:04:40,031 --> 01:04:42,226 No pretendía desobeceder. 760 01:04:42,767 --> 01:04:44,758 Acérquese. 761 01:04:45,336 --> 01:04:47,930 ¡Usted! ¡Usted! 762 01:04:49,040 --> 01:04:50,598 - ¿Yo? - Sí, usted. 763 01:04:50,842 --> 01:04:52,332 Su nombre. 764 01:04:53,678 --> 01:04:56,169 - ¿Su profesión? - Poeta. 765 01:04:57,015 --> 01:04:59,779 En la ficha pone "escritor." 766 01:04:59,851 --> 01:05:03,309 - Es casi la misma cosa. - No hay "casi" aquí. 767 01:05:03,688 --> 01:05:06,122 ¿Qué quiere decir con "poeta"? 768 01:05:06,658 --> 01:05:09,525 Escribir, sin ser un escritor. 769 01:05:14,399 --> 01:05:16,663 ¿Conoce a este hombre? 770 01:05:17,468 --> 01:05:18,958 Sí. 771 01:05:19,037 --> 01:05:21,665 ¿Reconoce que se llevó a su mujer? 772 01:05:23,041 --> 01:05:24,030 Sí. 773 01:05:24,108 --> 01:05:26,702 ¿Para quitarla del medio y tener a este hombre para usted sola? 774 01:05:26,778 --> 01:05:29,008 - Señores... - Silencio. 775 01:05:29,080 --> 01:05:32,174 Cálmese. 776 01:05:33,484 --> 01:05:36,715 - Tranquílicese. - ¿Ama a este hombre? 777 01:05:43,227 --> 01:05:44,421 Sí. 778 01:05:44,495 --> 01:05:48,158 ¿Es verdad que entró en su dormitorio para verle dormir? 779 01:05:49,567 --> 01:05:50,556 Sí. 780 01:06:01,446 --> 01:06:03,505 Firme esta hoja. 781 01:06:08,219 --> 01:06:10,210 ¿Tiene usted un bolígrafo? 782 01:06:13,057 --> 01:06:16,117 Olvidé que usted no es escritor. 783 01:06:27,705 --> 01:06:30,606 Acompañe a estas dos personas a la habitación. 784 01:06:36,347 --> 01:06:37,905 Usted no. 785 01:06:38,516 --> 01:06:40,484 Usted se queda. 786 01:06:50,161 --> 01:06:53,028 Acérquese. 787 01:06:58,002 --> 01:07:00,562 ¿Reconoce a este hombre? 788 01:07:01,839 --> 01:07:04,364 Desde luego. Es Heurtebise. 789 01:07:04,442 --> 01:07:07,172 Trató de hablarle a usted durante la ausencia de su marido? 790 01:07:07,245 --> 01:07:10,112 ¿Le dijo palabras vergonzosas? 791 01:07:10,181 --> 01:07:12,149 ¿Vergonzosas? 792 01:07:12,216 --> 01:07:14,582 Claro que no. Es Heurtebise. 793 01:07:15,987 --> 01:07:18,956 Heurtebise, ¿ama usted a esta mujer? 794 01:07:24,529 --> 01:07:27,828 Repito: Heurtebise, ¿ama usted a esta mujer? 795 01:07:29,033 --> 01:07:32,002 - Sí. - Eso es todo lo que queríamos saber. 796 01:07:32,069 --> 01:07:34,003 Firme aquí. 797 01:07:47,251 --> 01:07:49,685 ¿Y tú les has respondido que sí? 798 01:07:49,754 --> 01:07:52,120 Una no puede mentir aquí. 799 01:07:52,190 --> 01:07:54,522 Mi amor. 800 01:07:54,592 --> 01:07:57,288 Te amo desde antes de nuestro primer encuentro. 801 01:07:57,361 --> 01:07:59,454 Debo haberte parecido tan estúpido... 802 01:07:59,530 --> 01:08:01,964 ¿qué podemos decirnos el uno al otro? 803 01:08:02,733 --> 01:08:05,725 No tengo derecho a amar a nadie... 804 01:08:06,571 --> 01:08:09,165 y todavía amo. 805 01:08:20,551 --> 01:08:22,917 Tú eres todopoderosa. 806 01:08:23,120 --> 01:08:25,213 A tus ojos. 807 01:08:25,990 --> 01:08:29,391 Aquí la Muerte adopta innumerables aspectos. 808 01:08:29,594 --> 01:08:32,791 Jóvenes y ancianos, todos reciben órdenes. 809 01:08:33,364 --> 01:08:36,492 ¿Y si desobedeces esas órdenes? 810 01:08:36,567 --> 01:08:39,161 No pueden matarte. Eres tú la que mata. 811 01:08:39,937 --> 01:08:43,498 - Lo que hacen ellos es mucho peor. - ¿De dónde vienen esas órdenes? 812 01:08:45,910 --> 01:08:49,243 Son muchos los centinelas que las transmiten 813 01:08:49,313 --> 01:08:52,111 como los tam-tams de vuestras tribus de África... 814 01:08:52,817 --> 01:08:55,377 los ecos de vuestras montañas... 815 01:08:56,220 --> 01:08:58,279 el viento susurrando entre vuestros árboles. 816 01:08:58,356 --> 01:09:01,018 Iré donde Él, donde esté quien da esas órdenes. 817 01:09:01,092 --> 01:09:03,526 Mi pobre amor, Él no está en ningún lugar. 818 01:09:05,863 --> 01:09:08,297 Algunos dicen que piensa en nosotros... 819 01:09:08,499 --> 01:09:10,797 otros, que nosotros somos sus pensamientos. 820 01:09:11,302 --> 01:09:14,237 Otros dicen que Él duerme y que somos su sueño... 821 01:09:15,606 --> 01:09:18,302 su mal sueño. 822 01:09:20,912 --> 01:09:23,710 Te sacaré de aquí cuando nos liberen. 823 01:09:23,781 --> 01:09:25,442 ¿Nos liberen? 824 01:09:25,516 --> 01:09:28,144 No quiero dejarte nunca. 825 01:09:28,486 --> 01:09:30,886 Debo dejarte 826 01:09:30,955 --> 01:09:34,482 pero juro que encontraré la manera de volver a estar juntos. 827 01:09:34,859 --> 01:09:36,850 Di "para siempre." 828 01:09:37,695 --> 01:09:40,391 - Para siempre. - Júralo. 829 01:09:41,866 --> 01:09:43,800 Lo juro. 830 01:09:43,868 --> 01:09:46,428 Pero ahora... 831 01:09:47,805 --> 01:09:51,138 - Ahora sus policías están aquí. - Ocurrirá un milagro. 832 01:09:51,208 --> 01:09:53,039 Los milagros sólo ocurren en tu mundo. 833 01:09:53,110 --> 01:09:54,805 Todos los mundos se mueven por el Amor. 834 01:09:54,879 --> 01:09:58,542 En nuestro mundo nadie se mueve. Uno va de juicio en juicio. 835 01:10:01,319 --> 01:10:02,911 Venga. 836 01:10:07,558 --> 01:10:09,389 Sigue así. Te quiero. 837 01:10:09,460 --> 01:10:11,394 No tengas miedo. 838 01:10:11,462 --> 01:10:13,623 No quiero perderte de nuevo. 839 01:10:13,698 --> 01:10:15,563 Si te resistes vas a perdernos. 840 01:10:15,633 --> 01:10:17,999 Sígame. 841 01:10:35,619 --> 01:10:37,746 Señores. 842 01:10:43,060 --> 01:10:46,029 Ahora pronunciaré el veredicto. 843 01:10:47,465 --> 01:10:48,898 "Nosotros, este tribunal, 844 01:10:48,966 --> 01:10:53,733 decidimos poner a la muerte de Orfeo y a sus ayudantes en libertad bajo fianza. 845 01:10:54,872 --> 01:10:56,669 Orfeo es libre... 846 01:10:56,741 --> 01:10:59,301 con la condición de que nunca hable de lo que ha visto. 847 01:11:00,077 --> 01:11:02,068 Eurídice es libre para volver vivir en el otro mundo... 848 01:11:02,146 --> 01:11:04,410 con la condición de que Orfeo nunca la mire. 849 01:11:05,483 --> 01:11:07,951 Una única mirada hacia ella y la perderá para siempre." 850 01:11:08,019 --> 01:11:09,418 - Pero... - ¡Silencio! 851 01:11:09,487 --> 01:11:11,387 Aquí está vuestra mujer. 852 01:11:11,455 --> 01:11:13,980 ¡Tenga cuidado! ¡No la mire! 853 01:11:16,627 --> 01:11:18,458 Comienza bien. 854 01:11:20,698 --> 01:11:23,792 ¿Se me puede permitir que acompañe a Orfeo hasta su casa? 855 01:11:24,568 --> 01:11:27,560 Me temo que su obeciencia puede ser difícil de comprobar 856 01:11:27,638 --> 01:11:29,833 si no es supervisado por uno de nosotros. 857 01:11:29,907 --> 01:11:32,034 Puede usted acompañar al marido de la mujer. 858 01:11:32,109 --> 01:11:35,772 Por nuestro trayecto vigilado desde luego. 859 01:11:38,649 --> 01:11:40,173 - ¿Tiene los guantes? - No. 860 01:11:40,251 --> 01:11:42,947 - Oh, sí. En mi bolsillo. - Póngaselos. 861 01:11:49,493 --> 01:11:51,154 Cierre los ojos. Yo le guiaré. 862 01:11:51,228 --> 01:11:53,389 Al principio será más fácil de esta manera. 863 01:11:56,233 --> 01:11:59,760 ¿Y... ella? 864 01:12:00,204 --> 01:12:02,365 ¿Puedo mirarla? 865 01:12:02,606 --> 01:12:04,574 Bajo ninguna circunstancia. 866 01:12:04,642 --> 01:12:07,076 ¡No debe abrir los ojos bajo ninguna circunstancia! 867 01:12:07,778 --> 01:12:10,212 Agárrele de los hombros. Irá más seguro. 868 01:12:10,281 --> 01:12:12,272 vamos. 869 01:12:22,193 --> 01:12:24,320 ¿Dónde están los jueces? 870 01:12:26,097 --> 01:12:27,962 ¡Esos cerdos! 871 01:12:29,867 --> 01:12:31,391 Cegeste... 872 01:12:33,104 --> 01:12:35,834 Si estuviera en nuestro antiguo mundo, 873 01:12:36,640 --> 01:12:38,904 diría... 874 01:12:39,477 --> 01:12:41,172 bebamos. 875 01:13:02,266 --> 01:13:04,461 ¿Cómo pueden ser aún las 6:00? 876 01:13:04,535 --> 01:13:05,968 Atravesamos el espejo a las 6:00. 877 01:13:06,036 --> 01:13:08,732 No debe hablar de nada de esto. Lo ha prometido. 878 01:13:08,806 --> 01:13:10,671 Hay una carta. 879 01:13:10,741 --> 01:13:12,402 Yo iré. 880 01:13:12,476 --> 01:13:14,467 Grite desde el jardín, "Entro a casa..." 881 01:13:14,545 --> 01:13:16,069 y Eurídice se esconderá. 882 01:13:16,147 --> 01:13:18,775 - ¡Qué práctico! - ¡Qué pesadilla! 883 01:13:37,368 --> 01:13:39,131 ¡Tenga cuidado! 884 01:13:39,603 --> 01:13:41,901 ¿Por qué no puedo mirarme a mí misma? 885 01:13:41,972 --> 01:13:44,941 Si Orfeo vuelve, podría verla en el espejo. 886 01:13:45,209 --> 01:13:47,541 Menos mal que ha venido usted. 887 01:13:50,714 --> 01:13:53,649 ¿No está enfadada conmigo por lo que dije ante el tribunal? 888 01:13:53,984 --> 01:13:56,214 ¿Qué dijo? 889 01:13:59,056 --> 01:14:00,990 Perdone. 890 01:14:02,193 --> 01:14:05,560 Cuando Orfeo vuelva, escóndase bajo la mesa. 891 01:14:08,399 --> 01:14:10,367 Una carta anónima, escrita al revés. 892 01:14:10,434 --> 01:14:12,959 Atención, Eurídice! ¡Él entra! 893 01:14:18,642 --> 01:14:20,405 Cuidado, Orfeo. 894 01:14:20,778 --> 01:14:24,043 - Eurídice, ¿Estás debajo de la mesa? - Sí. 895 01:14:24,848 --> 01:14:26,475 ¿Dónde está él? 896 01:14:26,550 --> 01:14:28,950 - ¿Dónde estás tú? - Está allí, debajo de la mesa. 897 01:14:29,353 --> 01:14:31,048 ¡Es genial! 898 01:14:31,755 --> 01:14:36,249 "Tú eres un ladrón y un asesino. Nos encontraremos en la tumba." 899 01:14:36,327 --> 01:14:38,625 Tenga cuidado con los espejos. 900 01:14:39,797 --> 01:14:43,426 - No necesito que me lo diga. - Lo decía por el reflejo de su mujer. 901 01:14:43,500 --> 01:14:46,196 Heurtebise me prohibe que me mire en el espejo. 902 01:14:46,270 --> 01:14:49,000 ¡Deshágase de esa estúpida carta! 903 01:14:49,206 --> 01:14:50,867 ¿Puedo salir? 904 01:14:52,009 --> 01:14:54,000 No, un minuto. Dése la vuelta. 905 01:14:54,078 --> 01:14:55,568 Es libre. 906 01:14:55,646 --> 01:14:57,671 ¡No, no me puedo explicar lo difícil que es... 907 01:14:57,748 --> 01:15:01,240 la tensión que crea una cosa tan absurda! 908 01:15:01,318 --> 01:15:03,309 Se convertirá en una costumbre. 909 01:15:03,387 --> 01:15:05,378 ¡Una extraña costumbre! 910 01:15:05,456 --> 01:15:07,856 Es mejor que estar ciego... 911 01:15:07,925 --> 01:15:09,415 o perder una pierna. 912 01:15:09,493 --> 01:15:11,586 Tampoco tenemos elección. 913 01:15:11,895 --> 01:15:13,726 Hasta tiene sus ventajas. 914 01:15:13,797 --> 01:15:15,662 Orfeo no verá mis arrugas. 915 01:15:15,733 --> 01:15:18,133 ¡Perfecto, perfecto! 916 01:15:18,202 --> 01:15:20,534 Me parece que te piensas que es un chiste. 917 01:15:20,604 --> 01:15:22,367 No veo qué más podría hacer tu mujer. 918 01:15:22,439 --> 01:15:24,464 - Que qué más podría... - ¡Cuidado! 919 01:15:24,541 --> 01:15:26,668 Usted es peligroso, amigo. 920 01:15:27,311 --> 01:15:29,905 ¡No voy a vivir con un antiojeras puesto! 921 01:15:29,980 --> 01:15:32,312 Traeré algo para beber. Cierra los ojos. 922 01:15:32,383 --> 01:15:35,284 Heurtebise te sentará mientras yo estoy en la cocina. 923 01:15:36,086 --> 01:15:38,850 Le diré qué más podría hacer mi mujer: 924 01:15:38,922 --> 01:15:41,789 Podría darse cuenta de la difícil situación en la que me encuentro. 925 01:15:41,859 --> 01:15:44,020 ¿Orfeo, piensa que ella no sufre también? 926 01:15:44,094 --> 01:15:46,494 Se equivoca. Las mujeres adoran las complicaciones. 927 01:15:46,563 --> 01:15:48,724 Cierra los ojos. 928 01:15:49,767 --> 01:15:53,726 - ¿Y si me vendo los ojos con un pañuelo? - Eso sería la monda. 929 01:15:53,937 --> 01:15:56,770 Es preferible acostumbrarse a ello desde el principio. 930 01:15:56,840 --> 01:15:59,968 No será fácil, lo sé, pero lo conseguiremos. 931 01:16:00,210 --> 01:16:03,077 Trae una silla. Siéntate. 932 01:16:03,147 --> 01:16:05,115 Me pondré de espaldas. 933 01:16:08,285 --> 01:16:10,310 Es cuando te mueves de un lado a otro cuando eres peligroso. 934 01:16:12,523 --> 01:16:15,356 Una foto de tu mujer no es tu mujer. 935 01:16:16,327 --> 01:16:17,885 Estoy tan cansada... 936 01:16:17,961 --> 01:16:20,361 Hay que tomar una decisión sobre cómo llevar esta situación, 937 01:16:20,431 --> 01:16:21,898 y soy yo quien debe tomarla. 938 01:16:21,965 --> 01:16:24,695 No podemos pasar nuestras vidas jugando al escondite. 939 01:16:24,835 --> 01:16:26,803 ¿Quieres que me vaya a vivir a otro lugar? 940 01:16:26,870 --> 01:16:29,566 - ¡Siempre exagerando! - Vamos, Orfeo. 941 01:16:30,074 --> 01:16:32,872 Es imposible compartir la misma habitación. 942 01:16:32,943 --> 01:16:35,776 Dormiré aquí, en el sofá. 943 01:16:36,113 --> 01:16:38,138 Eres tú quien exagera. 944 01:16:38,215 --> 01:16:39,546 ¡Tenga cuidado! 945 01:16:39,616 --> 01:16:42,744 ¡Es culpa suya! ¡Hasta un cadáver se habría girado! 946 01:16:43,087 --> 01:16:46,284 - Debería haber seguido muerta. - ¡Oh, que se calle! 947 01:16:46,824 --> 01:16:50,157 Estoy en un estado de nervios increible. ¡Si pudiera hacer algo, no importa el qué! 948 01:16:51,261 --> 01:16:53,525 Orfeo, ha hecho llorar a su mujer. 949 01:16:53,597 --> 01:16:56,191 ¡Como parece que molesto a todo el mundo, me iré! 950 01:16:56,266 --> 01:16:59,201 - ¿Orfeo, Orfeo, dónde va? - A mi habitación. 951 01:17:08,011 --> 01:17:09,774 Trate de calmarse. 952 01:17:09,847 --> 01:17:12,247 Me odia. 953 01:17:12,716 --> 01:17:15,776 Si la odiara, no habría rescatado de la muerte. 954 01:17:16,620 --> 01:17:19,555 Por eso será siempre recordado. 955 01:17:19,623 --> 01:17:21,887 No vino a por mí. 956 01:17:24,161 --> 01:17:25,992 Usted lo sabe, Heurtebise. 957 01:17:26,497 --> 01:17:28,692 Igual que sabe dónde va... 958 01:17:28,766 --> 01:17:31,200 cuando va a su coche. 959 01:18:10,240 --> 01:18:13,801 Para Eurídice, Orfeo estaba perdido. 960 01:18:14,044 --> 01:18:16,945 Ella no podía soportar el vivir de esta manera. 961 01:18:17,014 --> 01:18:19,312 Ella quería librarle de ella misma... 962 01:18:19,383 --> 01:18:22,284 y no había más que una manera. 963 01:18:27,658 --> 01:18:29,888 ¿Amas a este hombre? 964 01:18:32,696 --> 01:18:35,494 Te estoy preguntando si amas a este hombre. 965 01:18:36,700 --> 01:18:39,225 ¿Qué es eso? ¿Eres tú? 966 01:18:40,971 --> 01:18:43,906 Soy yo, Eurídice. 967 01:18:44,475 --> 01:18:47,535 Sé que casi siempre te quedas dormido con la lámpara encendida, 968 01:18:47,611 --> 01:18:51,047 pero como la electricidad ha sido cortada por una hora, 969 01:18:51,114 --> 01:18:54,140 bajé a buscar un libro. 970 01:18:54,218 --> 01:18:57,085 ¿Un libro? ¿Para leer a oscuras? 971 01:18:57,154 --> 01:18:59,019 Trata de comprender. 972 01:19:00,524 --> 01:19:03,425 Piensa en el riesgo al que nos expones con tus tonterías. 973 01:19:03,627 --> 01:19:06,687 Vete arriba y cierra la trampilla. 974 01:19:08,098 --> 01:19:10,692 Me has dado un mal susto. 975 01:19:11,802 --> 01:19:14,396 - ¿Me perdonas? - Desde luego. 976 01:19:14,771 --> 01:19:17,706 Vete arriba y duerme un poco. 977 01:19:22,613 --> 01:19:25,411 Un pequeño apagón 978 01:19:25,482 --> 01:19:27,950 le había hecho perder su oportunidad. 979 01:19:28,051 --> 01:19:30,849 Tenía que continuar viviendo, 980 01:19:30,921 --> 01:19:33,321 y a la mañana siguiente... 981 01:19:46,270 --> 01:19:49,137 Ha venido justo a tiempo. ¿Entiende el código? 982 01:19:51,041 --> 01:19:53,100 Anotaciones de bolsa. 983 01:19:53,176 --> 01:19:55,872 - ¿Y esto otro? - Señor, su mujer se acerca. 984 01:19:55,946 --> 01:19:57,971 No la saque de quicio. 985 01:19:58,415 --> 01:20:01,282 - ¿Puedo pasar? - Cierre los ojos un minuto. 986 01:20:02,286 --> 01:20:04,618 Sí, pase. 987 01:20:10,427 --> 01:20:12,987 Su marido estaba escuchando el mercado de valores. 988 01:20:13,063 --> 01:20:16,032 - Monte detrás. - ¿Te molesto? 989 01:20:16,166 --> 01:20:19,761 Estaba tratando de escuchar, no me molestaría que siguieras en casa. 990 01:20:20,871 --> 01:20:23,806 - Es un ruido que asusta. - No cometa imprudencias. 991 01:20:23,941 --> 01:20:26,000 ¿Qué imprudencias? 992 01:20:26,076 --> 01:20:28,909 Orfeo no puede verme, pero puedo tocar sus mejillas. 993 01:20:31,315 --> 01:20:33,078 ¡Es maravilloso! 994 01:20:34,284 --> 01:20:36,047 ¡El espejo! 995 01:20:38,021 --> 01:20:40,080 Estaba destinado que pasara. 996 01:20:46,663 --> 01:20:48,688 Tenía que pasar. 997 01:20:52,069 --> 01:20:54,230 Tenía que pasar, Heurtebise. 998 01:20:54,304 --> 01:20:57,068 Ya adopté bastantes medidas y medias-precauciones. 999 01:20:57,140 --> 01:21:00,041 No hay manera de adaptarse a esto. Hace falta ir hasta el final. 1000 01:21:02,145 --> 01:21:03,976 Piedras. ¡Podeis hacerme una estatua con ellas! 1001 01:21:04,047 --> 01:21:05,708 No debe permanecer fuera. 1002 01:21:06,850 --> 01:21:10,047 ¡Ahí están, esos cerdos! Los he estado esperando. 1003 01:21:10,120 --> 01:21:12,179 La carta, Heurtebise. La carta anónima. 1004 01:21:12,255 --> 01:21:13,415 Hablaré con ellos. 1005 01:21:13,490 --> 01:21:16,186 ¿En qué piensa el mármol cuando está siendo esculpido? 1006 01:21:16,259 --> 01:21:19,353 Piensa, "estoy siendo golpeado, insultado, destrozado, echado a perder". 1007 01:21:19,896 --> 01:21:22,922 La vida me está esculpiendo. Déjela que acabe su trabajo. 1008 01:21:36,246 --> 01:21:38,441 - ¡Esos cerdos! - Amenáceles con esto. 1009 01:21:38,515 --> 01:21:40,176 ¡Ésta es su casa! 1010 01:22:06,176 --> 01:22:09,771 Déme ese revólver. Le estoy ordenando que me lo dé. 1011 01:22:12,015 --> 01:22:13,573 Y yo le ordeno que salga de mi propiedad. 1012 01:22:13,650 --> 01:22:15,345 Y le prohibo que vuelva nunca más. 1013 01:22:15,419 --> 01:22:18,877 - Entraré en su propiedad cuando quiera. - ¿Quiere matarme? 1014 01:22:18,955 --> 01:22:21,150 Queremos saber dónde está Jacques Cegeste. 1015 01:22:22,359 --> 01:22:24,623 - ¿Está el aquí con usted? - No avance o disparo. 1016 01:22:25,128 --> 01:22:26,686 ¡Voy a disparar! 1017 01:23:10,640 --> 01:23:12,505 - Fuera de la puerta. - Dejenos tranquilos. 1018 01:23:12,576 --> 01:23:14,874 Está sólo herido. Nadie les hará daño. 1019 01:23:45,375 --> 01:23:46,535 ¿Está hecho? 1020 01:23:48,011 --> 01:23:50,070 Está hecho. 1021 01:25:01,551 --> 01:25:04,816 Es la primera vez que prácticamente he entendido la noción del tiempo. 1022 01:25:05,455 --> 01:25:08,356 Esperar deber ser aterrador para los hombres. 1023 01:25:08,425 --> 01:25:10,723 Ya no me acuerdo. 1024 01:25:12,495 --> 01:25:15,692 - ¿Estás aburrido? - ¿Qué es eso? 1025 01:25:16,666 --> 01:25:18,463 Perdóname. 1026 01:25:18,935 --> 01:25:21,028 Estaba hablando conmigo misma. 1027 01:25:37,320 --> 01:25:39,584 Esta vez, el viaje no es el mismo. 1028 01:25:39,656 --> 01:25:42,147 Heurtebise conduce a Orfeo 1029 01:25:42,225 --> 01:25:44,921 a donde no debería llevarle. 1030 01:25:45,428 --> 01:25:48,522 No es aquel maravilloso caminar inmóvil. 1031 01:25:48,932 --> 01:25:52,390 Orfeo y su guía caminan con dificultad, 1032 01:25:52,602 --> 01:25:55,833 forzados a retroceder y luego atraídos 1033 01:25:56,106 --> 01:25:59,371 por un gran soplo, inexplicable. 1034 01:26:32,309 --> 01:26:34,300 Ya llegan. 1035 01:26:42,953 --> 01:26:45,148 Encontré la manera de volver a verte. 1036 01:26:45,221 --> 01:26:47,382 Te he llamando tanto que al final viniste. 1037 01:26:47,457 --> 01:26:50,722 Te oí y te esperé. 1038 01:26:51,428 --> 01:26:53,419 No te quería entre los hombres. 1039 01:26:55,365 --> 01:26:58,994 - ¿Dónde nos esconderemos? - Ya no tenemos que escondernos. 1040 01:27:00,270 --> 01:27:03,603 - Somos libres. - ¿Para siempre? 1041 01:27:06,309 --> 01:27:07,742 Para siempre. 1042 01:27:08,044 --> 01:27:10,478 Abrázame, Orfeo. Abrázame fuerte. 1043 01:27:12,282 --> 01:27:15,683 Ardes como el hielo. 1044 01:27:16,186 --> 01:27:18,814 Tú aún tienes calor humano. 1045 01:27:18,989 --> 01:27:21,617 - Es hermoso. - Te amo. 1046 01:27:22,559 --> 01:27:24,925 Te amo. 1047 01:27:25,695 --> 01:27:27,856 - ¿Me obedecerás? - Te obedeceré. 1048 01:27:27,931 --> 01:27:29,660 - ¿Todo lo que pida? - Todo lo que pidas. 1049 01:27:29,733 --> 01:27:32,395 ¿Incluso si te condenase? ¿Si te torturase? 1050 01:27:33,069 --> 01:27:34,627 Te pertenezco 1051 01:27:34,704 --> 01:27:36,228 y nunca te dejaré. 1052 01:27:36,306 --> 01:27:38,206 Nunca más. 1053 01:27:41,211 --> 01:27:44,237 - Sabes lo que espero de ti. - Pero señora... 1054 01:27:44,314 --> 01:27:47,340 Es nuestro último deseo, y no tenemos ni un segundo que perder. 1055 01:27:47,417 --> 01:27:50,181 - Reconsidérelo... - No hay necesidad de reconsiderar nada. 1056 01:27:50,754 --> 01:27:53,814 No hay nada más grave en ningún mundo. 1057 01:27:53,923 --> 01:27:55,356 ¿Es que eres un cobarde? 1058 01:27:55,425 --> 01:27:57,450 La muerte de un poeta 1059 01:27:57,527 --> 01:27:59,324 requiere un sacrificio 1060 01:27:59,396 --> 01:28:01,796 para hacerle immortal. 1061 01:28:02,966 --> 01:28:05,161 Por última vez, te suplico... 1062 01:28:05,235 --> 01:28:07,795 que no trates de entender lo que voy a hacer, 1063 01:28:08,872 --> 01:28:13,332 porque realmente sería difícil de entender hasta en nuestro mundo. 1064 01:28:16,246 --> 01:28:18,180 - Quédate ahí. - Deprisa, deprisa. 1065 01:28:18,248 --> 01:28:20,011 ¡Cegeste, a trabajar! 1066 01:28:20,884 --> 01:28:23,853 Orfeo, no te muevas. Estate quieto. Lo has prometido. 1067 01:28:24,587 --> 01:28:26,282 ¡Trabaja, trabaja! 1068 01:28:26,723 --> 01:28:29,749 Heurtebise, yo le ayudo. Trabajo con usted. 1069 01:28:30,126 --> 01:28:32,617 No seais débiles. 1070 01:28:32,695 --> 01:28:35,664 Contad... calculad. Esforzaos como yo. 1071 01:28:35,732 --> 01:28:38,792 Selladle con fuego. ¡Debeis! 1072 01:28:39,069 --> 01:28:41,629 Sin fuerza de voluntad estamos lisiados, vamos, vamos, vamos. 1073 01:28:42,939 --> 01:28:45,032 No puedo hacer nada más. 1074 01:28:45,141 --> 01:28:48,633 Debe desearlo, Heurtebise. ¡Debeis! 1075 01:28:49,646 --> 01:28:51,705 - No puedo. - No lo está intentando. 1076 01:28:51,781 --> 01:28:55,683 No hable. Profundizad en vuestro interior 1077 01:28:55,752 --> 01:28:59,711 y escapad de vosotros mismos. ¡Corred! ¡Salvad todos los obstáculos! 1078 01:29:00,223 --> 01:29:02,248 Ya casi está. 1079 01:29:03,059 --> 01:29:05,220 Está llegando. 1080 01:29:05,929 --> 01:29:07,954 Lo veo. 1081 01:29:09,299 --> 01:29:10,891 Ya llego. 1082 01:29:10,967 --> 01:29:13,868 Un esfuerzo final, Heurtebise. 1083 01:29:13,937 --> 01:29:16,633 Hágalo. 1084 01:29:18,808 --> 01:29:20,708 ¿Está ya allí? 1085 01:29:21,344 --> 01:29:23,369 Contésteme. ¿Está ya allí? 1086 01:29:24,714 --> 01:29:26,511 Estoy allí. 1087 01:29:28,351 --> 01:29:30,546 Entonces empecemos. 1088 01:29:31,387 --> 01:29:33,287 Retroceded en el tiempo. 1089 01:29:33,356 --> 01:29:36,291 Lo que ha sido debe dejar de ser. 1090 01:30:26,376 --> 01:30:30,107 - Estoy muy cansado. - ¡No me importa! 1091 01:30:30,547 --> 01:30:33,948 Trabaje. ¡Trabaje, se lo ordeno! 1092 01:31:36,512 --> 01:31:38,446 ¿Dónde estais? 1093 01:31:38,915 --> 01:31:41,110 En el dormitorio. 1094 01:31:41,184 --> 01:31:42,981 Los guantes. 1095 01:31:43,052 --> 01:31:44,542 ¡Coge los guantes, rápido! 1096 01:32:11,147 --> 01:32:13,274 Orfeo, ¿me estabas viendo dormir? 1097 01:32:14,884 --> 01:32:16,818 Sí, amor mío. 1098 01:32:17,820 --> 01:32:21,187 - Tuve una terrible pesadilla. - ¿No estarás enferma? 1099 01:32:21,557 --> 01:32:25,152 - No. Sólo es un dolor de cabeza. - Yo te curaré. 1100 01:32:26,496 --> 01:32:29,226 Estuve trabajando. 1101 01:32:29,299 --> 01:32:31,961 Trabajas demasiado. Trata de descansar. 1102 01:32:32,035 --> 01:32:34,765 Mis libros no se escriben solos. 1103 01:32:34,837 --> 01:32:37,397 - Tus libros se escriben solos. - Yo los ayudo. 1104 01:32:37,473 --> 01:32:38,940 ¿Cómo se está portando el niñito? 1105 01:32:40,443 --> 01:32:42,775 - Orféo, podría ser una niña. - ¡Es un niño! 1106 01:32:42,845 --> 01:32:45,245 Me está dando pataditas. 1107 01:32:46,482 --> 01:32:51,010 - Será tan insoportable como su padre. - ¿Insoportable? ¿Tú? 1108 01:32:51,487 --> 01:32:54,081 Mucha gente me encuentra insoportable. 1109 01:32:54,290 --> 01:32:56,349 ¡Pobrecito! Te quieren. 1110 01:32:56,559 --> 01:32:59,858 - Me aborrecen. - Esa es una forma más de amar. 1111 01:33:00,997 --> 01:33:04,364 Sólo hay un amor que importa: 1112 01:33:04,901 --> 01:33:06,596 El nuestro. 1113 01:33:21,017 --> 01:33:22,507 ¿Está hecho? 1114 01:33:22,985 --> 01:33:24,612 Está hecho. 1115 01:33:26,155 --> 01:33:29,352 Señora, sus ayudantes. 1116 01:33:29,425 --> 01:33:31,086 ¿Han venido para arrestarla? 1117 01:33:31,160 --> 01:33:32,559 Sí, Cegeste. 1118 01:33:32,628 --> 01:33:34,391 ¡Escape! 1119 01:33:34,530 --> 01:33:36,225 ¿Dónde? 1120 01:33:37,467 --> 01:33:39,128 Cuando le arresten... 1121 01:33:39,202 --> 01:33:40,669 ¿Qué pasará? 1122 01:33:41,404 --> 01:33:43,599 No es agradable. 1123 01:33:43,806 --> 01:33:45,706 Nunca es agradable. 1124 01:33:47,744 --> 01:33:50,804 Aquí menos que en ningún sitio. 1125 01:34:03,493 --> 01:34:05,427 Gracias. 1126 01:34:05,962 --> 01:34:07,793 No ha sido nada. 1127 01:34:08,931 --> 01:34:12,332 Teniamos que devolverlos a su pantano. 1128 01:34:17,607 --> 01:34:19,837 Adios, Cegeste. 1129 01:35:06,722 --> 01:35:11,284 FIN