1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,291 --> 00:00:34,791 ‫"(ريبل ريدج)"‬ 4 00:01:08,916 --> 00:01:10,750 ‫- فلتنبطح أرضًا!‬ ‫- على رسلك! أنت من صدمتني!‬ 5 00:01:10,750 --> 00:01:12,833 ‫- فلتنبطح أرضًا على الفور!‬ ‫- فليكن، سأفعل!‬ 6 00:01:13,583 --> 00:01:15,291 ‫- ابق مستلقيًا على بطنك!‬ ‫- عليك أن تخبرني بما يجري.‬ 7 00:01:15,291 --> 00:01:16,833 ‫فلتبق مستلقيًا على بطنك!‬ 8 00:01:18,708 --> 00:01:22,125 ‫هنا 108 وأنا أجري عملية اعتقال.‬ ‫لقد انتهت المطاردة على طريق "كولمان".‬ 9 00:01:22,625 --> 00:01:24,291 ‫الموقع في الجانب الجنوبي‬ ‫من جسر "فيرن كريك".‬ 10 00:01:24,291 --> 00:01:25,875 ‫- يُحتمل أن نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ ‫- مطاردة؟‬ 11 00:01:25,875 --> 00:01:28,583 ‫- لم أرك قط أيها الشرطي. لو رأيتك لتوقفت.‬ ‫- فلتفرد ذراعيك!‬ 12 00:01:28,583 --> 00:01:30,000 ‫فلتفرد ذراعيك كما لو كنت طائرة.‬ 13 00:01:30,625 --> 00:01:32,166 ‫ما هذا الذي يجري يا "إيف"؟‬ 14 00:01:32,791 --> 00:01:33,708 ‫هل قمت بالتبليغ عن هذا؟‬ 15 00:01:33,708 --> 00:01:34,625 ‫لم أفعل.‬ 16 00:01:35,458 --> 00:01:37,083 ‫لقد رأيته يعبر طريق 13.‬ 17 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 ‫أضأت أنوار السيارة،‬ ‫لكنه لاذ بالفرار سريعًا.‬ 18 00:01:39,916 --> 00:01:41,875 ‫قولك إنني لذت بالفرار هو محض هراء،‬ ‫فأنا لم أسمعك.‬ 19 00:01:41,875 --> 00:01:44,916 ‫لقد بقيت خلفك على مسافة ثلاثة كيلومترات!‬ ‫نبهته بالأنوار والصفارة طوال الوقت.‬ 20 00:01:45,500 --> 00:01:46,708 ‫- هل صعقته بالصاعق؟‬ ‫- كلا.‬ 21 00:01:47,333 --> 00:01:49,250 ‫لم يفت أوان ذلك، هل تريد أن تُصعق بالصاعق؟‬ 22 00:01:49,250 --> 00:01:51,083 ‫كلا يا سيدي،‬ ‫أريد معرفة ما الذي اقترفته ليس أكثر.‬ 23 00:01:51,625 --> 00:01:52,666 ‫هل هذه الدراجة لك؟‬ 24 00:01:52,666 --> 00:01:55,083 ‫- إنها كذلك يا سيدي.‬ ‫- لقد تلقينا بلاغًا عن سرقة دراجة.‬ 25 00:01:55,083 --> 00:01:57,083 ‫- حقًا؟ هل يمكنني رؤية البلاغ؟‬ ‫- إنك تجيب بصفاقة.‬ 26 00:01:57,083 --> 00:01:59,791 ‫لقد حاولت إيقافك لكنك لذت بالفرار.‬ 27 00:01:59,791 --> 00:02:00,875 ‫والآن، هيا. انهض.‬ 28 00:02:04,791 --> 00:02:07,375 ‫سوف أضع يديّ في جيوبك.‬ ‫هل سأجرح نفسي بما في داخلها؟‬ 29 00:02:07,375 --> 00:02:08,291 ‫كلا.‬ 30 00:02:09,291 --> 00:02:10,125 ‫فلتقف هنا.‬ 31 00:02:17,208 --> 00:02:18,791 ‫- هل صدرت أيّ مذكرات ضدك؟‬ ‫- كلا.‬ 32 00:02:19,708 --> 00:02:21,541 ‫سوف أقوم بتفتيش حقيبة ظهرك‬ ‫بحثًا عن أيّ أسلحة.‬ 33 00:02:22,333 --> 00:02:23,166 ‫لا يحق لك أن تفعل ذلك.‬ 34 00:02:24,416 --> 00:02:27,416 ‫- بل يحق لي ذلك إن كانت في متناول يديك.‬ ‫- فلتخلعها إذًا.‬ 35 00:02:27,416 --> 00:02:30,625 ‫حينها سوف أُضطر إلى فك قيدك.‬ ‫ولن يكون ذلك آمنًا لأي منا.‬ 36 00:02:40,083 --> 00:02:40,916 ‫لم أجد أيّ مذكرات ضده.‬ 37 00:02:45,833 --> 00:02:47,416 ‫هل هذا وشم نجمة وهلال على ذراعك؟‬ 38 00:02:48,250 --> 00:02:49,416 ‫كلا، بل إنه شيء آخر.‬ 39 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 ‫لقد خسرت بعض الأصدقاء،‬ 40 00:02:51,375 --> 00:02:52,291 ‫ممن خدموا في "العراق".‬ 41 00:02:53,208 --> 00:02:54,041 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 42 00:02:57,750 --> 00:02:58,583 ‫ما هذا؟‬ 43 00:02:59,500 --> 00:03:00,333 ‫إنه ليس سلاحًا.‬ 44 00:03:02,125 --> 00:03:03,958 ‫- ليس طعامًا صينيًا.‬ ‫- لم أقل إنه كذلك.‬ 45 00:03:04,625 --> 00:03:05,541 ‫هل تسمح لي بالنظر بداخله؟‬ 46 00:03:06,416 --> 00:03:07,250 ‫كلا، لا أسمح لك بذلك.‬ 47 00:03:09,375 --> 00:03:12,000 ‫اسمع، إما أن أحضر كلب شرطة إلى هنا،‬ ‫وإما أن توافق على التفتيش.‬ 48 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 ‫- فلتحضر الكلب.‬ ‫- سوف أتصل بـ"كايل".‬ 49 00:03:17,041 --> 00:03:18,375 ‫أريدك أن تجلس.‬ 50 00:03:22,291 --> 00:03:23,291 ‫فلتنتبه لرأسك.‬ 51 00:03:23,291 --> 00:03:26,125 ‫لقد أرسل "زيجي" إلى الطبيب البيطري،‬ ‫لأنه يشكو مشكلة في وركيه.‬ 52 00:03:27,333 --> 00:03:29,291 ‫- اتصل بـ"أورورا" واطلب أن يرسلوا كلابهم.‬ ‫- عُلم.‬ 53 00:03:29,291 --> 00:03:30,541 ‫كم سوف يستغرق ذلك؟‬ 54 00:03:31,333 --> 00:03:33,458 ‫- هل يجب عليك الذهاب إلى مكان آخر؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 55 00:03:34,041 --> 00:03:36,458 ‫إن الطريق من المدينة يستغرق 45 دقيقة،‬ ‫أو ربما ساعة.‬ 56 00:03:37,458 --> 00:03:38,541 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 57 00:03:38,541 --> 00:03:39,875 ‫أنت محتجز حاليًا.‬ 58 00:03:39,875 --> 00:03:43,583 ‫حسنًا، إذا سمحت لك بتفتيش الكيس‬ ‫ولم تجد شيئًا مخالفًا، هل سيمكنني الرحيل؟‬ 59 00:03:43,583 --> 00:03:45,416 ‫أنا من سوف يقرر ذلك،‬ 60 00:03:45,416 --> 00:03:49,000 ‫لكن ما يمكنني إخبارك به‬ ‫هو أنك كلما تعاونت أكثر، كان أفضل لك.‬ 61 00:03:52,916 --> 00:03:53,875 ‫فليكن، فتشه إذًا.‬ 62 00:03:55,208 --> 00:03:57,833 ‫يا "ستيف"، فلتلغ طلب الكلب.‬ 63 00:03:58,583 --> 00:03:59,958 ‫اسمع يا رجل، أنا لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 64 00:04:33,000 --> 00:04:34,125 ‫تحمل مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 65 00:04:34,708 --> 00:04:37,291 ‫- إن هذا ليس مخالفًا للقانون.‬ ‫- لكن تجارة المخدرات مخالفة للقانون.‬ 66 00:04:37,291 --> 00:04:39,041 ‫إذًا من حسن الحظ أنها ليست أموال مخدرات.‬ 67 00:04:39,041 --> 00:04:40,625 ‫- هل توصل تلك النقود؟‬ ‫- نعم.‬ 68 00:04:40,625 --> 00:04:41,541 ‫أتوصلها لحساب شخص آخر؟‬ 69 00:04:41,541 --> 00:04:44,458 ‫لا، النقود من أجل ابن عمي، لكنها ملكي.‬ ‫سوف أدفع كفالته.‬ 70 00:04:45,041 --> 00:04:47,125 ‫- هل سوف تذهب إلى دار البلدية؟‬ ‫- بل إلى دار القضاء.‬ 71 00:04:47,125 --> 00:04:48,125 ‫إنهما في المبنى نفسه.‬ 72 00:04:48,125 --> 00:04:51,666 ‫حسنًا. اسمعا،‬ ‫لا بد أن أصل إلى هناك قبل الساعة الـ5:00.‬ 73 00:04:52,833 --> 00:04:53,791 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 74 00:04:53,791 --> 00:04:56,666 ‫المبلغ يفوق الـ30 ألف دولار.‬ ‫بأيّ تهمة سُجن ابن عمك؟‬ 75 00:04:57,166 --> 00:04:59,000 ‫قيمة الكفالة عشرة آلاف دولار، ‬‫وبقية النقود‬ 76 00:04:59,791 --> 00:05:01,958 ‫سوف نشتري بها شاحنة ونقطر القوارب.‬ 77 00:05:03,333 --> 00:05:04,208 ‫أنا لست مجرمًا.‬ 78 00:05:04,208 --> 00:05:06,291 ‫لكن ابن عمك مجرم، وأنت لم تجب على السؤال.‬ 79 00:05:06,958 --> 00:05:08,000 ‫بأي تهمة قد سُجن؟‬ 80 00:05:09,291 --> 00:05:10,375 ‫بتهمة حيازة المخدرات.‬ 81 00:05:10,375 --> 00:05:13,583 ‫لكنه كان يحمل الحشيش فحسب، ولم يكن يبيعه.‬ 82 00:05:21,166 --> 00:05:22,000 ‫حسنًا.‬ 83 00:05:25,208 --> 00:05:27,416 ‫بالنسبة إلى المخالفة المرورية،‬ ‫سوف أطلق سراحك مع تحذير.‬ 84 00:05:30,583 --> 00:05:31,458 ‫شكرًا لك أيها الشرطي.‬ 85 00:05:31,958 --> 00:05:34,291 ‫أعتقد أنك على علم بأنك حين تركب دراجة،‬ 86 00:05:34,291 --> 00:05:37,416 ‫يكون عليك الالتزام‬ ‫بقوانين المركبات الآلية نفسها.‬ 87 00:05:38,666 --> 00:05:39,875 ‫نعم يا سيدي. هذا مفهوم.‬ 88 00:05:41,333 --> 00:05:42,166 ‫هل هذا عنوانك؟‬ 89 00:05:42,666 --> 00:05:44,583 ‫لقد غيّرت عنواني مؤخرًا،‬ ‫لكنني سوف أُعلمك بعنواني الجديد.‬ 90 00:05:45,541 --> 00:05:46,375 ‫أرجو منك أن تفعل ذلك.‬ 91 00:05:47,583 --> 00:05:50,333 ‫والآن، سوف نحتفظ بهذا المال.‬ 92 00:05:50,958 --> 00:05:53,833 ‫لقد استنتجنا من تحقيقنا‬ ‫أن المخدرات هي مصدر هذه الأموال.‬ 93 00:05:53,833 --> 00:05:54,750 ‫كلا.‬ 94 00:05:55,666 --> 00:05:58,875 ‫وإلا فإنني سوف أعتقلك‬ ‫بتهمة جناية الهروب والتآمر.‬ 95 00:06:00,000 --> 00:06:00,833 ‫التآمر؟‬ 96 00:06:03,833 --> 00:06:06,791 ‫أنا أدفع كفالة ابن عمي وسوف أشتري شاحنة.‬ 97 00:06:06,791 --> 00:06:10,208 ‫أنت وقريبك تاجر المخدرات ‬‫سوف تبيعانها‬ ‫في اليوم التالي لكي تحصلا على النقود.‬ 98 00:06:10,208 --> 00:06:13,583 ‫- هذا يُسمى غسيل أموال.‬ ‫- اسمعا، لقد لحقت به إلى هنا لكي أعقّله.‬ 99 00:06:13,583 --> 00:06:14,541 ‫اتفقنا؟‬ 100 00:06:14,541 --> 00:06:15,875 ‫المال قانوني.‬ 101 00:06:15,875 --> 00:06:18,958 ‫لقد بعت سيارتي، وبعت حصتي في مطعم.‬ 102 00:06:19,625 --> 00:06:22,166 ‫- أيّ مطعم هو هذا؟‬ ‫- "كان لونغ تشاينيز" في بلدة "بيرسيفيل".‬ 103 00:06:22,166 --> 00:06:24,375 ‫أعرف ذلك المكان.‬ ‫إنهم يقدّمون "ديم سوم" طيب المذاق.‬ 104 00:06:24,375 --> 00:06:27,708 ‫حسنًا، إن الكيس من ذلك المكان،‬ ‫يمكنكما أن تسألوهم.‬ 105 00:06:28,791 --> 00:06:29,625 ‫حسنًا.‬ 106 00:06:30,916 --> 00:06:32,083 ‫قد نتواصل معهم.‬ 107 00:06:33,500 --> 00:06:36,333 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سوف تتلقى مستندات خلال الـ30 يومًا القادمة.‬ 108 00:06:36,333 --> 00:06:37,875 ‫إن ابن عمي ليس لديه 30 يومًا.‬ 109 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 ‫- لا بد أن أخرجه على الفور.‬ ‫- بل لا بد أن تصغي إليّ.‬ 110 00:06:40,125 --> 00:06:43,000 ‫سوف تصلك رسالة بريدية‬ ‫لكي تعلمك بأنك ستُقاضى لأجل هذا المال،‬ 111 00:06:43,000 --> 00:06:44,458 ‫لأننا نعتقد أن هذه أموال مخدرات.‬ 112 00:06:45,000 --> 00:06:47,708 ‫إن قررت معارضة التهم،‬ ‫ومنازعتنا قانونيًا لاسترداد هذا المال...‬ 113 00:06:47,708 --> 00:06:51,166 ‫- لا يُعقل أن ما تفعله قانونيًا.‬ ‫- ...فسوف نأتيك بمذكرة لاعتقالك وسجنك.‬ 114 00:06:51,708 --> 00:06:54,875 ‫أما في حال اخترت عدم الرد‬ ‫على المستندات المدنية،‬ 115 00:06:54,875 --> 00:06:55,958 ‫فسوف نفوز بشكل تلقائي.‬ 116 00:06:56,500 --> 00:06:57,750 ‫ولن تسمع أي شيء منا مرة أخرى.‬ 117 00:07:00,666 --> 00:07:04,791 ‫ما رأيكما في أن تأخذاني إلى دار البلدية‬ ‫ونقوم بتسوية تلك المسألة هناك؟‬ 118 00:07:05,958 --> 00:07:07,166 ‫لقد قمنا بتسوية المسألة بالفعل.‬ 119 00:07:08,291 --> 00:07:09,125 ‫هيا.‬ 120 00:07:11,041 --> 00:07:13,833 ‫إن إصابتك تبدو بليغة.‬ ‫هل تريدنا أن نطلب لك سيارة إسعاف؟‬ 121 00:07:14,416 --> 00:07:15,250 ‫كلا.‬ 122 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 ‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬ 123 00:07:40,833 --> 00:07:43,750 ‫"مقاطع موسيقى (ميتال) منوعة"‬ 124 00:08:35,041 --> 00:08:36,958 ‫هل يطلب أيّ منكما الخضوع لمحاكمة‬ ‫بحضور لجنة محلّفين؟‬ 125 00:08:36,958 --> 00:08:38,291 ‫- كلا.‬ ‫- كلا يا سيدتي. كلا.‬ 126 00:08:38,291 --> 00:08:40,541 ‫حسنًا. عليكما العودة صباح يوم الاثنين إذًا.‬ 127 00:08:40,541 --> 00:08:41,958 ‫سوف نقدّم قضيتكما ونجعلها الأولى.‬ 128 00:08:42,708 --> 00:08:44,583 ‫أنا لا أنصحك بأن ترتدي سروالًا قصيرًا‬ ‫أمام القاضي.‬ 129 00:08:44,583 --> 00:08:45,500 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 130 00:08:46,333 --> 00:08:47,208 ‫فليكن.‬ 131 00:08:49,791 --> 00:08:51,208 ‫هل تريد أن تدفع كفالة أم تتزوج؟‬ 132 00:08:51,833 --> 00:08:54,125 ‫- أنا أحتاج إلى شخص يرشدني إلى...‬ ‫- أنت مصاب.‬ 133 00:08:54,750 --> 00:08:56,833 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- لقد صُدمت على الطريق.‬ 134 00:08:57,875 --> 00:08:58,791 ‫أكان حادث اصطدام وفرار؟‬ 135 00:08:58,791 --> 00:08:59,708 ‫فليكن.‬ 136 00:09:00,458 --> 00:09:02,750 ‫إن زميلي لديه مكتب محاماة‬ ‫في الشارع المقابل.‬ 137 00:09:03,250 --> 00:09:04,541 ‫فلتمرّ به بعد عطلة نهاية الأسبوع،‬ 138 00:09:05,208 --> 00:09:08,000 ‫لكن عليك أن تلتقط بعض الصور‬ ‫بينما لا تزال تنزف. ‬‫هل رأيت لوحة السيارة؟‬ 139 00:09:08,000 --> 00:09:09,291 ‫كانت سيارة شرطة.‬ 140 00:09:09,291 --> 00:09:12,041 ‫لقد أخذوا مالي كلّه وأنا في طريقي إلى هنا.‬ 141 00:09:12,541 --> 00:09:14,916 ‫- إن هذا إشعار مصادرة. لا يمكنني مساعدتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:09:14,916 --> 00:09:17,125 ‫هل سينقلون ابن عمي إلى سجن الولاية؟‬ 143 00:09:17,125 --> 00:09:19,708 ‫سوف يُنقل كلّ سجنائنا إلى هناك‬ ‫لأننا نجدد السجن.‬ 144 00:09:19,708 --> 00:09:21,958 ‫حسنًا، يجب ألّا يتم نقله.‬ ‫من الضروري أن يخرج بكفالة.‬ 145 00:09:23,083 --> 00:09:23,916 ‫ساعدني على فهم الوضع.‬ 146 00:09:24,416 --> 00:09:26,291 ‫هل جئت لكي تدفع الكفالة‬ 147 00:09:27,375 --> 00:09:28,375 ‫من دون أيّ مال؟‬ 148 00:09:28,375 --> 00:09:29,708 ‫إن المال لديكم بالفعل.‬ 149 00:09:29,708 --> 00:09:32,583 ‫إن هذا الختم هو نفس الختم الموجود‬ ‫على باب مكتبك.‬ 150 00:09:32,583 --> 00:09:35,250 ‫وهو نفسه العلامة المائية‬ ‫الموجودة على صك راتبي.‬ 151 00:09:35,958 --> 00:09:39,416 ‫أنا كاتب في المحكمة، ولست محاميًا عامًا.‬ 152 00:09:39,416 --> 00:09:42,333 ‫- هل يجب أن أتحدث إلى محام عام إذًا؟‬ ‫- نعم، لو كان لدينا واحد.‬ 153 00:09:42,833 --> 00:09:45,583 ‫هذه محكمة البلدية.‬ ‫نحن لا نجري محاكمات جنائية هنا.‬ 154 00:09:46,083 --> 00:09:47,791 ‫إن الدفاع عن الفقراء ليس ضمن ميزانيتنا،‬ 155 00:09:48,708 --> 00:09:50,500 ‫وكذلك أجر العمل لساعات إضافية.‬ 156 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 ‫يمكننا أن نكمل حديثنا خلال ساعات العمل.‬ 157 00:09:52,333 --> 00:09:53,250 ‫إن هذا لا يُصدّق.‬ 158 00:09:54,083 --> 00:09:55,958 ‫كيف أخرجه إن كانا قد صادرا كلّ مالي؟‬ 159 00:09:59,208 --> 00:10:00,208 ‫عليك أن تجد المزيد من المال.‬ 160 00:10:00,750 --> 00:10:01,750 ‫هل هي تهمة مخدرات؟‬ 161 00:10:02,583 --> 00:10:03,750 ‫ما الذي دفعك إلى افتراض ذلك؟‬ 162 00:10:04,458 --> 00:10:06,250 ‫- إنه مجرد تخمين.‬ ‫- يا "إليوت".‬ 163 00:10:07,000 --> 00:10:09,083 ‫عليك الذهاب إلى النزهة.‬ ‫سوف أرافقه إلى الخارج.‬ 164 00:10:09,083 --> 00:10:11,125 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- نعم. أبلغ "كايت" تحياتي.‬ 165 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 ‫هذه سلطة "أمبروسيا"...‬ 166 00:10:12,708 --> 00:10:15,000 ‫عرفت بأن هناك سلطتي بطاطس.‬ 167 00:10:15,000 --> 00:10:18,125 ‫يضع "جينغي" و"جيف" بيضًا ولحمًا مقددًا.‬ ‫لا يمكنك منافسة ذلك. فلتذهب.‬ 168 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 ‫- شكرًا لك. استمتعا بعطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫- سنفعل بكلّ تأكيد.‬ 169 00:10:22,708 --> 00:10:23,541 ‫أنا "سمر".‬ 170 00:10:24,958 --> 00:10:25,791 ‫أنا "تيري".‬ 171 00:10:26,833 --> 00:10:28,416 ‫هل أنت واثق بأنهما قاما بمصادرة مالك كلّه؟‬ 172 00:10:29,666 --> 00:10:31,333 ‫لم يتبق معي سوى ما في محفظتي.‬ 173 00:10:32,583 --> 00:10:33,416 ‫شكرًا لك يا "سيندي".‬ 174 00:10:34,541 --> 00:10:37,333 ‫- هذا يُدعى مصادرة الأصول المدنية.‬ ‫- وهل هذا إجراء قانوني؟‬ 175 00:10:37,875 --> 00:10:39,291 ‫في الواقع، إنه قانون،‬ 176 00:10:40,041 --> 00:10:41,916 ‫يُفترض به أن يساعد الفيدراليين‬ ‫على محاربة عصابات المخدرات.‬ 177 00:10:41,916 --> 00:10:44,125 ‫فهمت، لكنهما لم يجدا أيّ مخدرات.‬ 178 00:10:44,125 --> 00:10:45,541 ‫إنهما يحتاجان إلى الشك فحسب.‬ 179 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 ‫لأن المصادرة ليست مرتبطة بأيّ تهم جنائية.‬ 180 00:10:48,166 --> 00:10:50,125 ‫وهنا يصير الأمر غامضًا للغاية،‬ 181 00:10:50,958 --> 00:10:54,458 ‫يحق لقائد الشرطة الاحتفاظ بالإيرادات،‬ ‫واستخدامها في "النفقات التقديرية".‬ 182 00:10:54,458 --> 00:10:55,583 ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬ 183 00:10:56,333 --> 00:10:59,791 ‫لقد أخبرني موظف في قسم التصاريح‬ ‫عن شرائه ‬‫ماكينة مارغريتا ثمنها 900 دولار،‬ 184 00:10:59,791 --> 00:11:01,125 ‫- لمناسبة احتفال "سينكو دي مايو".‬ ‫- صحيح.‬ 185 00:11:01,125 --> 00:11:04,041 ‫إذًا لا يهتمون... بئسًا!‬ ‫ما هي مادة الإجراءات القانونية الواجبة؟‬ 186 00:11:04,041 --> 00:11:05,208 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 187 00:11:05,208 --> 00:11:06,666 ‫إنهما المادتان الخامسة والرابعة عشر.‬ 188 00:11:07,208 --> 00:11:10,500 ‫لكن حين يُقدّمون هذه القضية،‬ ‫لن يتم ذكر اسمك أساسًا.‬ 189 00:11:11,000 --> 00:11:12,208 ‫سوف تُقرأ حرفيًا...‬ 190 00:11:12,958 --> 00:11:14,875 ‫- أخبرني مجددًا كم كان المبلغ.‬ ‫- إنه 36 ألف دولار.‬ 191 00:11:15,416 --> 00:11:19,666 ‫سوف تُقرأ،‬ ‫"بلدة (شيلبي سبرينغز) ضد 36 ألف دولار."‬ 192 00:11:20,208 --> 00:11:22,666 ‫لأن ممتلكاتك لا تتمتع بأيّ حقوق مدنية.‬ 193 00:11:23,375 --> 00:11:24,833 ‫لكن هل تستطيعين أن تساعديني على استعادته؟‬ 194 00:11:25,583 --> 00:11:26,416 ‫كلا.‬ 195 00:11:30,125 --> 00:11:31,666 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 196 00:11:32,500 --> 00:11:35,458 ‫ما أقصده... أجل، يمكنك أن تلجأ‬ ‫إلى النزاع القانوني لكي ‬‫تستعيد المال،‬ 197 00:11:35,458 --> 00:11:38,375 ‫لكن هذا سوف يستغرق الجزء الأكبر من السنة،‬ ‫وسيكلفك ضعف مالك المستحق.‬ 198 00:11:40,041 --> 00:11:41,958 ‫ما يمكنني أن أفعله هو...‬ 199 00:11:47,583 --> 00:11:48,583 ‫حسنًا...‬ 200 00:11:49,625 --> 00:11:50,458 ‫فلنذهب.‬ 201 00:11:55,875 --> 00:11:56,708 ‫يجب عليك ألّا تهينهم.‬ 202 00:11:57,500 --> 00:11:59,125 ‫إن قائد الشرطة لديه حلفاء أكثر مما سبق.‬ 203 00:11:59,625 --> 00:12:02,000 ‫فلقد خسر دعوى مدنية بغيضة منذ عامين.‬ 204 00:12:02,500 --> 00:12:03,833 ‫واضطُر بعدها إلى تحسين سلوكه.‬ 205 00:12:03,833 --> 00:12:05,291 ‫كما أنه لم يقصّر في عمله أيضًا.‬ 206 00:12:06,791 --> 00:12:08,333 ‫حسنًا، ما هو اسمه؟‬ 207 00:12:09,333 --> 00:12:10,791 ‫اسمه "مايكل سيمونز". "مايك".‬ 208 00:12:12,125 --> 00:12:13,708 ‫وبأيّ تهمة قد سُجن؟‬ 209 00:12:13,708 --> 00:12:14,875 ‫جنحة حيازة مخدرات.‬ 210 00:12:15,875 --> 00:12:17,291 ‫هل كان "إليوت" محقًا إذًا؟‬ 211 00:12:17,291 --> 00:12:19,166 ‫نعم، لكن عليه اللعنة.‬ 212 00:12:20,583 --> 00:12:22,750 ‫أعتقد أن الكفالة عالية للغاية‬ ‫بالنسبة إلى تلك التهمة.‬ 213 00:12:23,458 --> 00:12:24,541 ‫هل لديه سوابق؟‬ 214 00:12:24,541 --> 00:12:27,750 ‫كلا، بل نعم، لكنها قد مُحيت.‬ 215 00:12:28,708 --> 00:12:29,708 ‫لقد حقق نجاحًا في حياته.‬ 216 00:12:29,708 --> 00:12:31,875 ‫لكنه تورط قبلها في متاعب كثيرة‬ ‫في الجانب الشرقي.‬ 217 00:12:32,458 --> 00:12:35,041 ‫وانتهى به الحال بصفته شاهدًا متعاونًا‬ ‫في قضية قتل متعمد.‬ 218 00:12:35,750 --> 00:12:38,000 ‫وساعد على سجن رجل عصابة ذي منصب رفيع.‬ 219 00:12:38,583 --> 00:12:39,541 ‫حسنًا.‬ 220 00:12:39,541 --> 00:12:43,500 ‫- وإذا تم نقل "مايك" إلى سجن الولاية...‬ ‫- إذا علموا بوجوده؟ سوف يهاجمونه.‬ 221 00:12:44,083 --> 00:12:44,916 ‫هذا مؤسف!‬ 222 00:12:46,333 --> 00:12:49,083 ‫- وعملية النقل يوم الخميس، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 223 00:12:49,083 --> 00:12:52,291 ‫حسنًا، أمامك بعض الوقت إذًا.‬ 224 00:12:53,291 --> 00:12:54,875 ‫- هل تستطيع أن توفر المزيد من المال؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 225 00:12:55,375 --> 00:12:57,125 ‫- يجب عليّ أن أجري اتصالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 226 00:12:57,125 --> 00:12:58,041 ‫هذا جيد.‬ 227 00:12:58,875 --> 00:12:59,958 ‫إنك تعرفين الكثير.‬ 228 00:13:02,083 --> 00:13:02,958 ‫هل أنت محامية أم...‬ 229 00:13:02,958 --> 00:13:05,958 ‫تنقصني 18 ساعة معتمدة من دراسة القانون‬ ‫واجتياز اختبار مزاولة المحاماة.‬ 230 00:13:06,458 --> 00:13:09,000 ‫- لذا فلن أصير محامية قبل بعض الوقت.‬ ‫- رائع. لماذا تساعدينني إذًا؟‬ 231 00:13:09,625 --> 00:13:11,250 ‫من الواضح أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 232 00:13:14,708 --> 00:13:15,750 ‫وأنا أعرف ذلك الشعور.‬ 233 00:13:18,208 --> 00:13:19,458 ‫إنه فرد من عائلتي، لذا...‬ 234 00:13:20,625 --> 00:13:21,583 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 235 00:13:22,833 --> 00:13:24,208 ‫أنا ممتنة لامتنانك.‬ 236 00:13:25,875 --> 00:13:26,916 ‫هل لديك رقم هاتف؟‬ 237 00:13:26,916 --> 00:13:28,416 ‫في حال حدوث شيء؟‬ 238 00:13:28,958 --> 00:13:30,583 ‫أجل، لكنني لا أعطي رقمي هاتفي للآخرين.‬ 239 00:13:31,416 --> 00:13:32,416 ‫سوف أتصل بك.‬ 240 00:13:33,666 --> 00:13:34,500 ‫فليكن.‬ 241 00:13:35,791 --> 00:13:36,833 ‫حسنًا.‬ 242 00:13:45,166 --> 00:13:47,875 ‫- مطعم "كان لونغ تشاينيز"، انتظر من فضلك.‬ ‫- كلا، أنا "تيري".‬ 243 00:13:47,875 --> 00:13:49,208 ‫هل تستطيع أن توصلني بالسيد "لو"؟‬ 244 00:13:50,458 --> 00:13:51,416 ‫كيف حالك يا "تي"؟‬ 245 00:13:51,416 --> 00:13:52,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- فلتنتظر لحظة.‬ 246 00:13:56,583 --> 00:13:59,791 ‫يا "تيري"، هل تريد أن تعود‬ ‫إلى مجال المطاعم ‬‫بهذه السرعة؟‬ 247 00:14:00,333 --> 00:14:01,416 ‫ما كان يجب أن أرحل يا سيدي.‬ 248 00:14:03,291 --> 00:14:04,250 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 249 00:14:04,250 --> 00:14:05,166 ‫كلا يا سيدي.‬ 250 00:14:05,791 --> 00:14:06,625 ‫لقد واجهت مشكلة.‬ 251 00:14:07,208 --> 00:14:08,541 ‫قد أحتاج إلى حوالة مالية لكي تعينني.‬ 252 00:14:09,041 --> 00:14:09,875 ‫حسنًا.‬ 253 00:14:10,416 --> 00:14:11,416 ‫كم تريد؟‬ 254 00:14:11,416 --> 00:14:12,333 ‫عشرة آلاف دولار.‬ 255 00:14:13,541 --> 00:14:14,375 ‫متى تريدها؟‬ 256 00:14:15,583 --> 00:14:18,208 ‫يوم الاثنين إذا أمكن،‬ ‫وبحلول يوم الأربعاء، سيكون نجاحي صعبًا.‬ 257 00:14:19,375 --> 00:14:20,500 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 258 00:14:21,958 --> 00:14:23,208 ‫هل يُوجد "ويسترن يونيون"؟‬ 259 00:14:24,458 --> 00:14:25,666 ‫بل يُوجد مكتب بريد فحسب.‬ 260 00:14:25,666 --> 00:14:27,750 ‫الحوالات المالية،‬ 261 00:14:28,375 --> 00:14:29,625 ‫الحد الأقصى لها ألف دولار.‬ 262 00:14:30,208 --> 00:14:31,333 ‫وأنت تحتاج إلى عشرة آلاف دولار.‬ 263 00:14:32,041 --> 00:14:33,041 ‫أجل، ما كنت أريد أن أطلب ذلك.‬ 264 00:14:34,708 --> 00:14:35,583 ‫فليكن.‬ 265 00:14:35,583 --> 00:14:40,000 ‫فلترسل إلى "كين" الرمز البريدي‬ ‫وتفاصيل الاستلام وسنكون مستعدين.‬ 266 00:14:40,750 --> 00:14:42,625 ‫إن احتجت إلى المال، فاتصل بي.‬ 267 00:14:42,625 --> 00:14:44,083 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 268 00:14:45,041 --> 00:14:45,916 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 269 00:14:46,958 --> 00:14:47,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 270 00:15:31,708 --> 00:15:38,708 ‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)"‬ 271 00:15:39,708 --> 00:15:40,541 ‫"بطارية منخفضة"‬ 272 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 ‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)"‬ 273 00:16:03,500 --> 00:16:04,666 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 274 00:16:04,666 --> 00:16:06,333 ‫مرحبًا بك، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 275 00:16:06,333 --> 00:16:07,916 ‫أنا أريد الإبلاغ عن جريمة.‬ 276 00:16:09,000 --> 00:16:10,916 ‫"نوع: السرقة (إف)"‬ 277 00:16:10,916 --> 00:16:12,125 ‫يا للهول!‬ 278 00:16:12,708 --> 00:16:13,666 ‫وهل كان مالًا نقديًا؟‬ 279 00:16:13,666 --> 00:16:15,250 ‫نعم يا سيدتي. هل تسمحين لي؟‬ 280 00:16:15,250 --> 00:16:16,250 ‫لا بأس.‬ 281 00:16:16,250 --> 00:16:18,041 ‫لقد نفد شحن هاتفي. شكرًا لك.‬ 282 00:16:20,208 --> 00:16:21,208 ‫مرحبًا أيها القائد.‬ 283 00:16:22,125 --> 00:16:23,208 ‫صباح الخير يا "جيس".‬ 284 00:16:25,333 --> 00:16:27,166 ‫حسنًا. أيمكنك أن تصف لي المشتبه به؟‬ 285 00:16:28,500 --> 00:16:29,333 ‫إنه رجل ضخم.‬ 286 00:16:30,083 --> 00:16:33,791 ‫أبيض البشرة وعيناه زرقاوان‬ ‫ويبلغ طول قامته 193 سنتمترًا.‬ 287 00:16:33,791 --> 00:16:36,000 ‫لا بد أنه يزن 113 كيلوغرامًا على الأقل.‬ 288 00:16:36,875 --> 00:16:38,875 ‫- إنك تتمتع بذاكرة قوية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 289 00:16:39,583 --> 00:16:42,208 ‫لم أحصل على رقم شارته،‬ ‫لكن لقبه هو "مارستون"،‬ 290 00:16:42,208 --> 00:16:43,500 ‫وأول حرف من اسمه "إي".‬ 291 00:16:45,625 --> 00:16:47,041 ‫وذلك هو المشتبه الثاني.‬ 292 00:16:51,791 --> 00:16:52,833 ‫اعذرني. أمهلني دقيقة.‬ 293 00:16:53,375 --> 00:16:54,208 ‫نعم يا سيدتي.‬ 294 00:17:03,916 --> 00:17:05,583 ‫"المكتب - الدوريات"‬ 295 00:17:05,583 --> 00:17:06,833 ‫سوف أتولى الأمر.‬ 296 00:17:13,583 --> 00:17:14,625 ‫يا سيدي؟‬ 297 00:17:16,833 --> 00:17:17,916 ‫يجب عليك أن ترحل.‬ 298 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 ‫أريد أن أنهي البلاغ.‬ 299 00:17:19,458 --> 00:17:21,250 ‫بلاغ كاذب للشرطة؟‬ 300 00:17:22,125 --> 00:17:23,708 ‫إن وقّعت على ذلك،‬ 301 00:17:24,833 --> 00:17:25,750 ‫فستكون بذلك قد ارتكبت جناية.‬ 302 00:17:26,916 --> 00:17:27,750 ‫رائع.‬ 303 00:17:28,416 --> 00:17:30,333 ‫وما هي تهمة صدم الآخرين‬ 304 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 ‫والسرقة والتهديد بالصعق؟‬ 305 00:17:32,125 --> 00:17:34,458 ‫- فلتنهض.‬ ‫- كلّ هذا بينما كنت مكبلًا بالمناسبة.‬ 306 00:17:34,458 --> 00:17:36,875 ‫يمكننا أن نكمل الأمر من حيث توقفنا.‬ 307 00:17:36,875 --> 00:17:38,375 ‫كلا، على رسلك.‬ 308 00:17:38,375 --> 00:17:39,583 ‫لا نريد شيئًا من هذا القبيل.‬ 309 00:17:43,083 --> 00:17:46,041 ‫- سيد "ريتشموند"؟‬ ‫- هذا صحيح يا سيدي.‬ 310 00:17:46,041 --> 00:17:48,291 ‫لقد أطلعاني على تلك الواقعة أمس.‬ 311 00:17:49,166 --> 00:17:51,333 ‫مهما كانت مخاوفك،‬ 312 00:17:51,333 --> 00:17:55,333 ‫فأنا لا يساورني أيّ شك على الإطلاق‬ ‫في أن احتجازك كان قانونيًا.‬ 313 00:17:55,916 --> 00:18:00,250 ‫الهروب من الشرطي‬ ‫ومقاومة الاعتقال والاشتباه في التآمر.‬ 314 00:18:01,791 --> 00:18:04,041 ‫لقد تمت معاملتك بأقصى درجات الاحترام.‬ 315 00:18:04,708 --> 00:18:08,750 ‫لكنك تواجه حاليًا تهمًا جنائية‬ ‫إذا كنت تصر على مضايقة ضباطي.‬ 316 00:18:08,750 --> 00:18:10,458 ‫- إن ضباطك...‬ ‫- دعني أنهي كلامي!‬ 317 00:18:15,291 --> 00:18:19,333 ‫لقد تعرضت لإصابات طفيفة‬ ‫بعد الاصطدام بسيارة الدورية،‬ 318 00:18:19,333 --> 00:18:23,416 ‫ولقد عُرضت عليك المساعدة الطبية‬ ‫في موقع الحادث لكنك رفضت.‬ 319 00:18:23,416 --> 00:18:26,500 ‫يبدو أن أيّ أذى قد تعرضت إليه كان من صنيعك.‬ 320 00:18:27,333 --> 00:18:31,625 ‫وأنت موجود الآن في منطقة مؤمّنة‬ ‫تحت ادعاءات كاذبة.‬ 321 00:18:31,625 --> 00:18:33,708 ‫لذلك سوف أطلب منك أن تتفضّل‬ 322 00:18:33,708 --> 00:18:38,083 ‫بإطفاء جهاز التسجيل والخروج من القسم.‬ 323 00:18:43,166 --> 00:18:44,041 ‫بكلّ تأكيد.‬ 324 00:18:48,333 --> 00:18:50,916 ‫- هل يمكنني رؤية ابن عمي على الأقل؟‬ ‫- يمكنك أن تغرب عن هنا على الفور.‬ 325 00:18:50,916 --> 00:18:53,333 ‫سيسعدني ذلك يا سيدي.‬ ‫وسوف أفعل حالما أستعيد مالي.‬ 326 00:18:54,833 --> 00:18:56,375 ‫هل سجّلا إفادتي أساسًا؟‬ 327 00:18:56,375 --> 00:19:00,500 ‫يمكنني أن أوضّح جميع التفاصيل‬ ‫المرتبطة بمالي، ‬‫مصدره وأوجه إنفاقه.‬ 328 00:19:00,500 --> 00:19:02,416 ‫مطعم الـ"ديم سوم"؟ لقد سجّلنا ملاحظة.‬ 329 00:19:03,000 --> 00:19:05,458 ‫- قلت إنك سوف تتحقق من ذلك. فهل فعلا؟‬ ‫- فلتصغ إليّ يا فتى.‬ 330 00:19:06,166 --> 00:19:08,083 ‫لن نبتّ في هذه القضية هنا.‬ 331 00:19:08,083 --> 00:19:11,041 ‫يحق لك تمامًا أن تنازعنا في المحكمة‬ ‫لكي تستعيد مالك المصادر،‬ 332 00:19:11,041 --> 00:19:12,041 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 333 00:19:13,416 --> 00:19:14,416 ‫كما سبق أن أخبرتك.‬ 334 00:19:24,250 --> 00:19:25,166 ‫ماذا لو لم أنازعكم عليه؟‬ 335 00:19:25,875 --> 00:19:30,083 ‫ماذا لو كان ما أريده هو عشرة آلاف للكفالة؟‬ ‫فتحتفظون بالـ26 ألفًا وأنا سأختفي.‬ 336 00:19:31,166 --> 00:19:32,125 ‫كلّ ما أريده هو إخراجه من السجن.‬ 337 00:19:45,666 --> 00:19:48,166 ‫هلا تنسخين لي صورة من هذه الورقة يا "جيس".‬ 338 00:19:48,166 --> 00:19:49,083 ‫أمرك يا سيدي.‬ 339 00:19:49,791 --> 00:19:50,625 ‫حسنًا.‬ 340 00:19:54,958 --> 00:19:56,208 ‫ليست لدينا تلك الاستمارة هنا،‬ 341 00:19:56,208 --> 00:20:00,166 ‫لكن هناك استمارة‬ ‫يمكنك أن توقّعها لكي تتنازل عن ذلك المال.‬ 342 00:20:03,625 --> 00:20:06,708 ‫- هل هي حافلة إدارة السجن أم سنستأجرها؟‬ ‫- سوف نستأجرها من السجن.‬ 343 00:20:06,708 --> 00:20:07,791 ‫متى سوف تأتي؟‬ 344 00:20:07,791 --> 00:20:09,375 ‫يوم الخميس. سنبدأ البناء يوم الجمعة.‬ 345 00:20:11,375 --> 00:20:12,250 ‫حسنًا.‬ 346 00:20:13,791 --> 00:20:15,458 ‫سوف نتابع هذا الأمر.‬ 347 00:20:15,458 --> 00:20:17,708 ‫لا تُوجد ساعات زيارة هنا.‬ 348 00:20:17,708 --> 00:20:20,583 ‫لكن إن عدت إلى هنا‬ ‫في تمام الساعة الـ9:00 من صباح الاثنين،‬ 349 00:20:21,750 --> 00:20:23,041 ‫فستتمكن من رؤية ابن عمك،‬ 350 00:20:24,291 --> 00:20:25,416 ‫وسننهي هذه المسألة نهائيًا.‬ 351 00:20:27,458 --> 00:20:28,291 ‫شكرًا لك.‬ 352 00:20:29,666 --> 00:20:31,041 ‫والآن اغرب عن وجهي.‬ 353 00:20:41,041 --> 00:20:41,875 ‫شكرًا لك.‬ 354 00:20:51,166 --> 00:20:52,000 ‫أمرك يا سيدي.‬ 355 00:21:55,000 --> 00:21:57,916 ‫"دزينة منوعة"‬ 356 00:22:20,291 --> 00:22:21,208 ‫تبًا، لقد غادروا للتو.‬ 357 00:22:22,625 --> 00:22:23,541 ‫من؟ ما الذي تعنيه؟‬ 358 00:22:25,375 --> 00:22:26,708 ‫لقد قدّمنا مواعيدنا.‬ 359 00:22:27,708 --> 00:22:28,541 ‫مهلًا.‬ 360 00:22:29,625 --> 00:22:31,791 ‫- قلت إنني أستطيع رؤيته.‬ ‫- في الساعة الـ9:00 صباحًا.‬ 361 00:22:33,791 --> 00:22:34,625 ‫لقد تأخرت ثلاث دقائق.‬ 362 00:23:13,916 --> 00:23:17,166 ‫"سجن الولاية"‬ 363 00:23:21,166 --> 00:23:22,000 ‫يا هذا!‬ 364 00:23:23,166 --> 00:23:24,000 ‫يا "مايك"!‬ 365 00:23:25,541 --> 00:23:26,541 ‫يا "مايك"!‬ 366 00:23:28,000 --> 00:23:28,833 ‫أنت!‬ 367 00:23:32,166 --> 00:23:33,583 ‫- يا هذا!‬ ‫- "تيري"؟‬ 368 00:23:33,583 --> 00:23:35,041 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- "تيري"!‬ 369 00:23:35,625 --> 00:23:37,625 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- ما الذي تفعله يا رجل؟‬ 370 00:23:38,166 --> 00:23:39,166 ‫سوف أخرجك!‬ 371 00:23:39,666 --> 00:23:41,416 ‫- هل ستهرّبني يا رجل؟‬ ‫- سوف أدفع الكفالة!‬ 372 00:23:41,416 --> 00:23:43,458 ‫لا بد أن تطلب منهم أن يضعوك في سجن وقائي.‬ 373 00:23:43,458 --> 00:23:46,083 ‫- لا تقلق يا "تير"، لقد خفّضوا تهمتي.‬ ‫- بمجرد أن تدخل...‬ 374 00:23:46,083 --> 00:23:47,666 ‫- قالوا إنني سوف أخرج قريبًا.‬ ‫- كلا، أنا جاد.‬ 375 00:23:48,208 --> 00:23:49,166 ‫سوف يعرفون هويتك.‬ 376 00:23:50,416 --> 00:23:51,541 ‫ما مدى سوء وضعي؟‬ 377 00:23:51,541 --> 00:23:53,041 ‫فلتتوار عن الأنظار. اتفقنا؟‬ 378 00:23:54,375 --> 00:23:55,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 379 00:23:56,333 --> 00:23:57,416 ‫اللعنة.‬ 380 00:23:57,416 --> 00:23:58,958 ‫إلى أن نلتقي في المرة القادمة يا ابن العم!‬ 381 00:24:01,250 --> 00:24:03,708 ‫هيا يا "تي"! فلتفعلها!‬ 382 00:24:03,708 --> 00:24:04,625 ‫أجل!‬ 383 00:24:05,375 --> 00:24:08,458 ‫يا للروعة! هيا يا "تي"! افعلها!‬ 384 00:24:15,916 --> 00:24:17,000 ‫هيا!‬ 385 00:24:17,583 --> 00:24:18,625 ‫أجل!‬ 386 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- هيا يا "تي"!‬ 387 00:24:24,500 --> 00:24:28,208 ‫أجل! فلتؤد تمرينك الهوائي يا رجل!‬ 388 00:24:32,500 --> 00:24:34,500 ‫إن هذا ابن عمي! أجل!‬ 389 00:24:40,708 --> 00:24:42,458 ‫"حوالة مالية"‬ 390 00:24:45,708 --> 00:24:47,250 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ألم تعد تتحدث بلكنة؟‬ 391 00:24:48,625 --> 00:24:49,708 ‫المطعم ليس مفتوحًا.‬ 392 00:24:49,708 --> 00:24:50,958 ‫ألم يعد المطعم يعمل على مدار الساعة؟‬ 393 00:24:50,958 --> 00:24:53,500 ‫اسمع، أنا أحتاج إلى الحوالات المالية‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 394 00:24:53,500 --> 00:24:54,791 ‫لقد أرسلت لك معلومات الاستلام.‬ 395 00:24:55,500 --> 00:24:57,250 ‫هذه ليست ملكًا لي يا سيدي.‬ 396 00:24:59,458 --> 00:25:01,541 ‫- نعم، دعني أوصلك به.‬ ‫- لكن السيد "لو" بالفعل...‬ 397 00:25:07,125 --> 00:25:08,166 ‫ما هذا الهراء يا "تيري"؟‬ 398 00:25:08,166 --> 00:25:09,916 ‫لقد تعثرت خططي يا سيدي.‬ 399 00:25:09,916 --> 00:25:11,666 ‫وأنا أحتاج إلى العشرة آلاف دولار.‬ 400 00:25:12,208 --> 00:25:13,458 ‫لم تعد متاحة.‬ 401 00:25:13,458 --> 00:25:15,583 ‫الأمر عاجل يا سيدي،‬ ‫لما طلبت المال لولا حاجتي إليه.‬ 402 00:25:15,583 --> 00:25:18,833 ‫ثمة نصف دزينة من رجال الشرطة هنا‬ ‫يجرون تفتيشًا بموجب مذكرة.‬ 403 00:25:18,833 --> 00:25:20,291 ‫لقد أخذوا خزانتي،‬ 404 00:25:20,291 --> 00:25:22,041 ‫ومعهم كلاب تبحث عن المخدرات.‬ 405 00:25:23,458 --> 00:25:24,291 ‫مهلًا، كيف حدث ذلك؟‬ 406 00:25:24,958 --> 00:25:28,375 ‫لقد ورطت مطعمي في إفادتك‬ ‫لقسم شرطة بلدة "شيلبي سبرينغز".‬ 407 00:25:28,375 --> 00:25:31,083 ‫اتصلوا بشرطة "بيرسيفيل"،‬ ‫فجاءت ‬‫شرطة "بيرسيفيل" تطرق الباب.‬ 408 00:25:31,083 --> 00:25:34,416 ‫كلا، أنا لم أورطك يا سيدي.‬ ‫بل كنت أوضح مصدر المال الذي كان في حيازتي.‬ 409 00:25:34,416 --> 00:25:35,458 ‫كنت واضحًا للغاية.‬ 410 00:25:37,083 --> 00:25:38,083 ‫ليس لديّ أدنى شك في ذلك،‬ 411 00:25:38,083 --> 00:25:41,500 ‫لكنك لست من كتب المذكرة،‬ ‫ولن أستطيع أن أدفع الرواتب.‬ 412 00:25:41,500 --> 00:25:43,041 ‫سوف أصلح هذا الوضع يا سيدي.‬ 413 00:25:43,041 --> 00:25:43,958 ‫حسنًا.‬ 414 00:25:44,458 --> 00:25:45,291 ‫بالتأكيد.‬ 415 00:25:51,666 --> 00:25:52,750 ‫اللعنة.‬ 416 00:26:01,541 --> 00:26:02,916 ‫لا أنصحك بأن تشرب المياه العامة.‬ 417 00:26:02,916 --> 00:26:03,875 ‫مهلًا، هل كنت...‬ 418 00:26:04,458 --> 00:26:06,291 ‫أخبرني حين تملأ هذه الاستمارة، ‬‫وسوف أرشدك.‬ 419 00:26:07,041 --> 00:26:07,875 ‫أنت.‬ 420 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 ‫ما زلت ترتدي سروالًا قصيرًا.‬ 421 00:26:09,541 --> 00:26:10,375 ‫لا أرتدي سواها.‬ 422 00:26:11,166 --> 00:26:12,041 ‫بالتوفيق.‬ 423 00:26:14,000 --> 00:26:15,875 ‫- أنا أعمل.‬ ‫- اسمعي، إنني آسف.‬ 424 00:26:15,875 --> 00:26:18,750 ‫- لكن هؤلاء الشرطيين يعبثون معي.‬ ‫- أجل، إنهم يقولون الأمر نفسه عنك.‬ 425 00:26:18,750 --> 00:26:19,708 ‫إنهم ينقلونه.‬ 426 00:26:21,500 --> 00:26:23,000 ‫إنه على متن حافلة الآن.‬ 427 00:26:23,000 --> 00:26:24,791 ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- قلت إنك تستطيعين المساعدة.‬ 428 00:26:27,083 --> 00:26:28,083 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 429 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 ‫لقد تقصيت عن الأمر.‬ 430 00:26:30,875 --> 00:26:32,666 ‫- وتلقيت توبيخًا.‬ ‫- هل هناك أيّ شيء...‬ 431 00:26:32,666 --> 00:26:34,250 ‫اسمع، أنا أحتاج إلى هذه الوظيفة يا "تيري".‬ 432 00:26:35,208 --> 00:26:36,041 ‫يجب عليك أن ترحل.‬ 433 00:26:38,166 --> 00:26:39,375 ‫فلتخرج من الباب الخلفي.‬ 434 00:26:42,416 --> 00:26:43,250 ‫فليكن.‬ 435 00:26:52,625 --> 00:26:53,458 ‫اللعنة!‬ 436 00:27:06,291 --> 00:27:07,416 ‫مهلًا يا "تيري"!‬ 437 00:27:07,958 --> 00:27:10,083 ‫أنا آسفة، لكن هناك الكثير من المتنصتين.‬ 438 00:27:10,583 --> 00:27:12,833 ‫- دخل قاض حين كنت أراجع ملف "مايك".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 439 00:27:12,833 --> 00:27:14,500 ‫نعم، شكرًا على سؤالك. إنه لن يضرني.‬ 440 00:27:14,500 --> 00:27:18,250 ‫لكنني حددت قضايا كثيرة أخرى‬ ‫ذات كفالات عالية للغاية.‬ 441 00:27:18,250 --> 00:27:20,833 ‫- ولقد أُجلت جميعها.‬ ‫- حسنًا، لكن ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 442 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ‫لا أعرف، فلقد ضُبطت.‬ 443 00:27:22,541 --> 00:27:23,458 ‫لكن ثمة خطبًا.‬ 444 00:27:24,125 --> 00:27:25,125 ‫ثمة شيء مريب.‬ 445 00:27:25,125 --> 00:27:27,208 ‫لا يبقى مرتكبو الجنح في السجن‬ ‫طوال تلك المدة الطويلة.‬ 446 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 ‫- وما السبب؟‬ ‫- لأن هذا مكلف، وهذه البلدة مفلسة.‬ 447 00:27:30,583 --> 00:27:32,125 ‫حسنًا، كيف سنتابع هذا إذًا؟‬ 448 00:27:33,083 --> 00:27:35,500 ‫اسمع، لقد طبعت ما استطعت طباعته‬ ‫عبر طابعة قديمة.‬ 449 00:27:36,083 --> 00:27:39,291 ‫وسوف أحضر لك النسخ المطبوعة‬ ‫بعد أن أنهي عملي، ‬‫لكن هذا كلّ شيء.‬ 450 00:27:39,291 --> 00:27:40,916 ‫لم أكن أمزح في ما قلته عن عملي.‬ 451 00:27:41,750 --> 00:27:42,750 ‫لديّ فتاة صغيرة.‬ 452 00:27:43,916 --> 00:27:45,791 ‫لا بأس. لكن هل يمكن لهذا أن يخرج "مايك"؟‬ 453 00:27:46,708 --> 00:27:48,791 ‫إن كان الأمر مهمًا، فقد ننجح في تحقيق ذلك.‬ 454 00:27:48,791 --> 00:27:52,583 ‫- لكن إن كان إطارك الزمني يومًا، فهذا محال.‬ ‫- بل إن إطاري الزمني ساعة.‬ 455 00:27:53,083 --> 00:27:55,625 ‫ماذا عن المال؟‬ ‫قلت إنك تستطيع توفير المزيد من المال.‬ 456 00:27:55,625 --> 00:27:56,833 ‫- انتهى هذا.‬ ‫- اللعنة!‬ 457 00:27:57,333 --> 00:27:58,166 ‫يا "سمر"!‬ 458 00:28:01,666 --> 00:28:03,083 ‫أخبريني، ما الذي سيخرج "مايك" من السجن؟‬ 459 00:28:03,791 --> 00:28:05,833 ‫بخلاف الكفالة، أمر من المحكمة.‬ 460 00:28:05,833 --> 00:28:08,583 ‫- لكن القاضي لن يوقّعه.‬ ‫- ما الذي تفعلينه يا "سمر"؟‬ 461 00:28:08,583 --> 00:28:11,125 ‫هل أملي الوحيد إذًا‬ ‫هو إحضار عشرة آلاف دولار إلى مكتبك؟‬ 462 00:28:11,125 --> 00:28:12,500 ‫بل مكتبه. صحيح.‬ 463 00:28:13,333 --> 00:28:15,291 ‫أنا أدخن سيجارة! سآتي على الفور!‬ 464 00:28:15,916 --> 00:28:18,083 ‫- لكنك لا تدخنين.‬ ‫- أنا أدخن السجائر الإلكترونية!‬ 465 00:28:18,083 --> 00:28:19,833 ‫- متى تتناولين الغداء؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 466 00:28:19,833 --> 00:28:21,833 ‫لا أريد أن أدخل إلى هنا‬ ‫حاملًا رزمة من النقود،‬ 467 00:28:21,833 --> 00:28:23,416 ‫وأجد أنك قد خرجت لكي تشتري شطيرة.‬ 468 00:28:23,416 --> 00:28:25,000 ‫سوف أجهّز الأوراق.‬ 469 00:28:25,500 --> 00:28:26,333 ‫اتفقنا؟‬ 470 00:28:28,291 --> 00:28:29,416 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 471 00:28:29,416 --> 00:28:30,375 ‫لنذهب.‬ 472 00:28:31,250 --> 00:28:32,500 ‫- إن العمل يتراكم.‬ ‫- أراك فيما بعد.‬ 473 00:28:46,916 --> 00:28:49,666 ‫"شهادة إخلاء سبيل‬ ‫أو تسريح من الخدمة الفعلية"‬ 474 00:28:53,625 --> 00:28:54,458 ‫أيها القائد،‬ 475 00:28:55,458 --> 00:28:56,416 ‫لقد تلقيت رسالة.‬ 476 00:28:59,166 --> 00:29:00,750 ‫لقد وصلت استمارة الخدمة العسكرية.‬ 477 00:29:01,750 --> 00:29:02,666 ‫ماذا كُتب بها؟‬ 478 00:29:02,666 --> 00:29:05,958 ‫"(تيرينس جيمس ريتشموند)،‬ ‫قوات المشاة البحرية الأمريكية.‬ 479 00:29:05,958 --> 00:29:07,875 ‫مستوى الأجور (إي 4)، معسكر (ليجون)."‬ 480 00:29:07,875 --> 00:29:09,000 ‫هذا هو الجزء المهم.‬ 481 00:29:09,000 --> 00:29:12,916 ‫"مدرب متخصص أساسي في (م-ك-م-ا-ب)."‬ 482 00:29:12,916 --> 00:29:14,541 ‫- وما هو ذلك؟‬ ‫- "مكماب"...‬ 483 00:29:14,541 --> 00:29:15,875 ‫هل يمكن أن يكون ربانًا؟‬ 484 00:29:16,875 --> 00:29:17,708 ‫"مكماب"...‬ 485 00:29:18,791 --> 00:29:20,333 ‫هلّا تبحثين عن ذلك عبر "غوغل" يا "جيس".‬ 486 00:29:21,500 --> 00:29:22,625 ‫شارة خبير رماية بالبندقية.‬ 487 00:29:23,125 --> 00:29:24,500 ‫جميعهم يحصلون عليها.‬ 488 00:29:25,291 --> 00:29:26,875 ‫أخبرني ماذا كان الاسم مجددًا، "م-ك"...‬ 489 00:29:26,875 --> 00:29:28,000 ‫"ماب".‬ 490 00:29:30,250 --> 00:29:32,000 ‫سوف أعيد تشغيل شبكة الإنترنت اللاسلكية.‬ 491 00:29:34,666 --> 00:29:35,958 ‫لا يُوجد شيء آخر.‬ 492 00:29:35,958 --> 00:29:39,208 ‫"تم تسريحه من الخدمة الفعلية في عام 2017."‬ 493 00:29:39,791 --> 00:29:41,583 ‫بعض الهراء عن علاج أسنانه.‬ 494 00:29:42,416 --> 00:29:44,625 ‫"طابع الخدمة، مشرّف."‬ 495 00:29:46,166 --> 00:29:47,666 ‫أيها القائد، إنه هنا.‬ 496 00:29:48,333 --> 00:29:50,416 ‫عمن تتحدثين؟ "روبي" أم رجل الخرسانة؟‬ 497 00:29:51,333 --> 00:29:53,583 ‫بل أقصد "تيري ريتشموند". إنه في الخارج.‬ 498 00:29:55,333 --> 00:29:56,166 ‫"ستيف"؟‬ 499 00:30:01,166 --> 00:30:06,375 ‫"كان في الخدمة الفعلية خلال حرب (العراق)،‬ ‫لكنه لم يخدم في الخارج.‬ 500 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 ‫لم يُوزع ضمن القوات قط."‬ 501 00:30:08,416 --> 00:30:10,333 ‫إذًا إنه لا يتمتع بخبرة قتالية.‬ 502 00:30:10,333 --> 00:30:12,458 ‫- كلا، لكان ذُكر ذلك.‬ ‫- هذا جيد.‬ 503 00:30:13,541 --> 00:30:15,125 ‫كدت أن أقلق.‬ 504 00:30:19,875 --> 00:30:21,041 ‫كيف تريد أن ت‬‫تعامل مع هذا الأمر؟‬ 505 00:30:21,833 --> 00:30:23,833 ‫ما رأيك أن تدعني أطرده بنفسي؟‬ 506 00:30:24,416 --> 00:30:25,375 ‫فلتتراجع أنت.‬ 507 00:30:25,375 --> 00:30:26,500 ‫عُلم أيها القائد.‬ 508 00:30:35,083 --> 00:30:35,958 ‫يا "روبي"،‬ 509 00:30:36,708 --> 00:30:38,000 ‫لم لا تعلن أنه وقت استراحة الغداء؟‬ 510 00:30:39,625 --> 00:30:42,000 ‫- إن الوقت لا يزال مبكرًا، ربما...‬ ‫- أجل يا "روبي".‬ 511 00:30:42,791 --> 00:30:44,666 ‫- أسرع وأعلن أنه وقت استراحة الغداء.‬ ‫- فليكن.‬ 512 00:30:45,625 --> 00:30:46,458 ‫استراحة!‬ 513 00:30:46,458 --> 00:30:48,291 ‫يا رفاق، حان وقت استراحة الغداء!‬ 514 00:30:48,291 --> 00:30:49,208 ‫أيها القائد.‬ 515 00:30:50,083 --> 00:30:51,125 ‫أنا سعيد بعودتك.‬ 516 00:30:53,208 --> 00:30:55,333 ‫فأنت قد رحلت‬ ‫قبل أن ترى ابتسامتي الراضية المعتدة.‬ 517 00:30:56,875 --> 00:30:59,458 ‫- فلترني إياها.‬ ‫- لا يكون الأمر نفسه حين تطلبها.‬ 518 00:31:00,541 --> 00:31:02,000 ‫لقد ظننت أننا اتفقنا يا رجل.‬ 519 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 ‫كان هذا هو الهدف المرجو.‬ 520 00:31:06,750 --> 00:31:07,583 ‫هدف ماذا؟‬ 521 00:31:08,083 --> 00:31:09,250 ‫خداعك.‬ 522 00:31:09,875 --> 00:31:11,333 ‫- فهمت.‬ ‫- هل فهمت حقًا؟‬ 523 00:31:13,208 --> 00:31:15,250 ‫لم يكن ذلك لأن عرضك لم يكن معقولًا.‬ 524 00:31:16,708 --> 00:31:19,375 ‫بل كان معقولًا للغاية،‬ ‫نظرًا إلى المتاعب التي سيجنبنا إياها.‬ 525 00:31:19,375 --> 00:31:20,833 ‫لا يزال العرض قائمًا.‬ 526 00:31:20,833 --> 00:31:22,791 ‫أنت لم تفهم إذًا.‬ 527 00:31:24,375 --> 00:31:25,833 ‫لم يكن عرضك هو السبب.‬ 528 00:31:25,833 --> 00:31:28,875 ‫بل كان لأنك ظننت أنه يحق لك أن تقدّم عرضًا.‬ 529 00:31:30,166 --> 00:31:33,541 ‫- لم تكن نيتي إهانة...‬ ‫- لا تهمني نيتك على الإطلاق.‬ 530 00:31:34,416 --> 00:31:37,375 ‫لا يحق لك أن تقف في قسمي أمام ضباطي،‬ 531 00:31:37,875 --> 00:31:38,708 ‫وتُملي شروطك.‬ 532 00:31:39,291 --> 00:31:41,750 ‫- لم أكن أعلم أنه تحد لإثبات التفوق.‬ ‫- بربك.‬ 533 00:31:43,750 --> 00:31:44,875 ‫أليس هذا الوضع دومًا؟‬ 534 00:31:44,875 --> 00:31:46,666 ‫إذًا مهما قلت، فإن ابن عمي...‬ 535 00:31:46,666 --> 00:31:50,416 ‫يمكنك أن تعرّض عليّ حياة أبدية‬ ‫أو شطيرة سلور،‬ 536 00:31:50,416 --> 00:31:52,458 ‫لكن إجابتي سوف تبقى كما هي.‬ 537 00:31:53,458 --> 00:31:55,416 ‫خاصةً لأنك توقّفت عن مناداتي بـ"سيدي"،‬ 538 00:31:55,416 --> 00:31:57,666 ‫فقد كانت تلك أفضليتك الوحيدة.‬ 539 00:31:57,666 --> 00:32:00,333 ‫كانت تلك مجاملة التزمت بها لفترة محدودة.‬ 540 00:32:01,166 --> 00:32:03,166 ‫إحدى مزايا الحياة المدنية.‬ 541 00:32:06,458 --> 00:32:08,750 ‫دعنا لا نسرد ذكريات الفيلق الآن.‬ 542 00:32:09,875 --> 00:32:11,500 ‫كلانا يعرف أنك لم تغادر القاعدة قط.‬ 543 00:32:11,500 --> 00:32:12,583 ‫إنك تتحرى عني إذًا.‬ 544 00:32:12,583 --> 00:32:14,000 ‫هل كنت في قسم المركبات الاحتياطية؟‬ 545 00:32:14,000 --> 00:32:17,583 ‫لا، تم تعييني في قوات المشاة،‬ ‫لكنهم وجدوا حاجة لي في "الولايات المتحدة".‬ 546 00:32:17,583 --> 00:32:18,750 ‫هنيئًا لهم.‬ 547 00:32:20,458 --> 00:32:21,416 ‫لم يحالفني ذلك الحظ.‬ 548 00:32:22,791 --> 00:32:24,458 ‫أظن أن الوقت حان لتمضي في طريقك،‬ 549 00:32:24,958 --> 00:32:27,291 ‫وكن ممتنًا فلو كان لا يزال لديّ سجن،‬ 550 00:32:29,125 --> 00:32:30,375 ‫لوضعتك بداخله.‬ 551 00:32:30,375 --> 00:32:33,000 ‫أنت تضيّق عليّ الخناق بالفعل.‬ 552 00:32:33,625 --> 00:32:35,333 ‫تضيّق الخناق على كلينا في الواقع.‬ 553 00:32:35,333 --> 00:32:37,041 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- في الواقع،‬ 554 00:32:38,333 --> 00:32:39,166 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 555 00:32:41,541 --> 00:32:42,791 ‫لقد نفدت مني الحروف.‬ 556 00:32:44,000 --> 00:32:46,708 ‫أنا لا أتعمد سرد الذكريات،‬ 557 00:32:46,708 --> 00:32:49,708 ‫لكن ثمة شيئًا تعلمته من الفيلق‬ ‫ولا أنساه إطلاقًا...‬ 558 00:32:50,916 --> 00:32:51,958 ‫ألا وهو الاختصارات.‬ 559 00:32:52,750 --> 00:32:54,958 ‫ثمة اختصارات كثيرة حُفرت في دماغي.‬ 560 00:32:54,958 --> 00:32:57,083 ‫- سأقول لك اختصارًا.‬ ‫- دعني أنهي كلامي.‬ 561 00:33:00,625 --> 00:33:02,083 ‫هل عادت شبكة الإنترنت للعمل؟‬ 562 00:33:02,083 --> 00:33:03,041 ‫إنها توشك أن تعود.‬ 563 00:33:06,375 --> 00:33:09,500 ‫الاختصار الذي يجب أن يقلقك الآن هو "بايس".‬ 564 00:33:10,250 --> 00:33:12,916 ‫"بي إيه سي إي". هل سمعت به من قبل؟‬ 565 00:33:13,500 --> 00:33:16,083 ‫إنها منهجية تخطيط‬ ‫يتم استخدامها لأنظمة الاتصالات،‬ 566 00:33:16,083 --> 00:33:18,166 ‫لكنهم وجدوا أنها قابلة للتطبيق في أيّ مجال.‬ 567 00:33:18,666 --> 00:33:22,458 ‫في التمريض أو الهندسة أو تسلل المظلات،‬ 568 00:33:23,125 --> 00:33:24,166 ‫أو دفع الكفالات.‬ 569 00:33:25,250 --> 00:33:26,750 ‫حرف الـ"بي" يرمز إلى "الحل الأوليّ"،‬ 570 00:33:27,500 --> 00:33:30,500 ‫وهذا يمثل ذهابي إلى البلدة على دراجتي‬ ‫حاملًا كيس النقود.‬ 571 00:33:31,875 --> 00:33:33,083 ‫وحرف الـ"أي" يرمز إلى "الحل البديل".‬ 572 00:33:33,833 --> 00:33:35,708 ‫وكان ذلك هو الاتفاق‬ ‫الذي يبدو أننا لم نعقده قط.‬ 573 00:33:37,083 --> 00:33:38,958 ‫أما حرف الـ"سي"،‬ ‫فيرمز إلى "الحل الاحتياطي".‬ 574 00:33:39,666 --> 00:33:43,208 ‫وكان ذلك صاحب المطعم‬ ‫الذي أوقفته عن العمل هذا الصباح.‬ 575 00:33:43,208 --> 00:33:44,875 ‫وها هي ذي.‬ 576 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 ‫تمامًا كما لو كنت أكلت غائطًا.‬ 577 00:33:51,750 --> 00:33:53,625 ‫على أيّ حال،‬ ‫لقد جعلتني أتنقل سريعًا بين كلّ تلك الأحرف.‬ 578 00:33:54,958 --> 00:33:56,583 ‫وبعد هذه المحادثة،‬ 579 00:33:57,291 --> 00:33:58,625 ‫لقد وصلنا إلى حرف "إي" بالفعل.‬ 580 00:33:59,666 --> 00:34:01,166 ‫أتعرف إلى ماذا يرمز هذا الحرف؟‬ 581 00:34:01,166 --> 00:34:03,833 ‫- برنامج الفنون القتالية للمشاة البحرية.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 582 00:34:03,833 --> 00:34:05,125 ‫"مكماب".‬ 583 00:34:05,791 --> 00:34:09,125 ‫"نظام قتال يجمع بين القتال عن قرب..."‬ 584 00:34:11,666 --> 00:34:13,916 ‫أعتقد أنه على صفحة "ويكيبيديا"،‬ 585 00:34:13,916 --> 00:34:17,166 ‫لقد علّم الكتيبة البحرية السادسة‬ ‫رياضة الـ"جيوجيتسو".‬ 586 00:34:17,166 --> 00:34:18,250 ‫حسنًا.‬ 587 00:34:18,250 --> 00:34:19,500 ‫"بناء الفريق..."‬ 588 00:34:20,291 --> 00:34:22,041 ‫"عقل واحد، أيّ سلاح."‬ 589 00:34:22,041 --> 00:34:24,291 ‫- اتصلي بأيّ وحدات في الدوريات.‬ ‫- فليكن!‬ 590 00:34:25,791 --> 00:34:27,125 ‫- ها قد جاء رجلك.‬ ‫- أيها القائد!‬ 591 00:34:27,125 --> 00:34:29,583 ‫هل ستلتزم بذلك الاتفاق‬ ‫أم أنتقل إلى المرحلة "إي"؟‬ 592 00:34:29,583 --> 00:34:31,083 ‫فلتبتعد عنه قليلًا.‬ 593 00:34:37,583 --> 00:34:39,000 ‫لا تفعل ذلك.‬ 594 00:34:42,000 --> 00:34:43,708 ‫يا هذا!‬ 595 00:34:44,958 --> 00:34:45,916 ‫اتركه! تراجع!‬ 596 00:34:45,916 --> 00:34:48,750 ‫- حسنًا، سأفعل لكن لا تطلق النيران.‬ ‫- فلتبتعد عنه!‬ 597 00:34:48,750 --> 00:34:50,458 ‫حسنًا، فليكن!‬ 598 00:34:58,500 --> 00:34:59,666 ‫مهلًا!‬ 599 00:35:14,666 --> 00:35:16,916 ‫حسنًا. تحرك بسرعة.‬ ‫سنحافظ على هدوئنا وندخل المبنى.‬ 600 00:35:17,416 --> 00:35:19,291 ‫- أنت وغد مجنون!‬ ‫- فلتتقدّمنا.‬ 601 00:35:20,958 --> 00:35:23,375 ‫هيا! فلتقل لهم أن يجعلوا أسلحتهم‬ ‫على وضع الأمان.‬ 602 00:35:24,166 --> 00:35:25,125 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 603 00:35:25,125 --> 00:35:28,375 ‫إنه هادئ ويتخذ وضعية جيدة.‬ ‫إن كان هناك من سيقتل أحدًا، فسيكون هو.‬ 604 00:35:28,375 --> 00:35:30,083 ‫ما دمت لن أكون أنا من سيموت.‬ 605 00:35:30,083 --> 00:35:31,791 ‫أخشى أن يطلق الرصاص عليّ أيها القائد.‬ 606 00:35:32,291 --> 00:35:34,541 ‫لن أنتظره لكي يبدأ، وأنت تقف بيننا.‬ 607 00:35:35,250 --> 00:35:37,625 ‫حسنًا! فلتصوّب سلاحك في الاتجاه الآخر!‬ 608 00:35:38,500 --> 00:35:40,958 ‫- فلتفعل، إنه مجرد شجار بسيط!‬ ‫- شغّل زر أمان ذلك السلاح!‬ 609 00:35:40,958 --> 00:35:43,750 ‫- افتح الباب.‬ ‫- سوف نتولى الأمر! سنتكفل بذلك!‬ 610 00:35:48,666 --> 00:35:49,500 ‫تحركا.‬ 611 00:35:55,041 --> 00:35:56,208 ‫فلتتجها إلى وسط الغرفة.‬ 612 00:36:00,375 --> 00:36:01,208 ‫فلتجلسا.‬ 613 00:36:15,458 --> 00:36:16,750 ‫إما أن تجلسا وإما أن أجلسكما بنفسي.‬ 614 00:36:25,541 --> 00:36:26,375 ‫حسنًا.‬ 615 00:36:27,291 --> 00:36:28,125 ‫أين هي؟‬ 616 00:36:29,375 --> 00:36:30,625 ‫لا يُوجد أحد هنا سوانا.‬ 617 00:36:31,458 --> 00:36:32,375 ‫فنحن نعمل بالحد الأدنى.‬ 618 00:36:32,375 --> 00:36:33,291 ‫هذا محض هراء.‬ 619 00:36:33,875 --> 00:36:35,666 ‫إن "سيمز" هنا. ثمة شرطيان في الدوريات.‬ 620 00:36:38,416 --> 00:36:39,250 ‫اسمعا،‬ 621 00:36:39,958 --> 00:36:42,041 ‫إن سار هذا الأمر بسرعة،‬ ‫فسيسير على أفضل وجه ممكن.‬ 622 00:36:42,041 --> 00:36:43,583 ‫لكن إذا أبطأتماني،‬ 623 00:36:44,375 --> 00:36:45,750 ‫فستكون العواقب وخيمة على الجميع.‬ 624 00:36:48,666 --> 00:36:49,833 ‫فلتخرجي يا "جيس"!‬ 625 00:36:52,125 --> 00:36:53,291 ‫فلتخرجي يا "جيس".‬ 626 00:36:54,541 --> 00:36:55,875 ‫لننته من هذا!‬ 627 00:37:01,583 --> 00:37:02,583 ‫أنا آسفة أيها القائد.‬ 628 00:37:02,583 --> 00:37:04,416 ‫إياك أن تعتذري.‬ 629 00:37:07,166 --> 00:37:08,083 ‫حسنًا، ضعي السلاح أرضًا.‬ 630 00:37:09,833 --> 00:37:10,666 ‫هيا.‬ 631 00:37:15,750 --> 00:37:16,583 ‫حسنًا، قيّديهما.‬ 632 00:37:18,333 --> 00:37:19,583 ‫قيّديهما بأصفادهما، وليس بأصفادك.‬ 633 00:37:27,791 --> 00:37:29,375 ‫أعتقد أن مالي موجود في غرفة الأدلة.‬ 634 00:37:36,541 --> 00:37:37,375 ‫هل لديك مفاتيح؟‬ 635 00:37:39,541 --> 00:37:40,375 ‫عند الورك الأيمن.‬ 636 00:37:42,125 --> 00:37:42,958 ‫فلتدخلي.‬ 637 00:37:46,375 --> 00:37:47,375 ‫توقّفي مكانك.‬ 638 00:37:53,083 --> 00:37:53,916 ‫افتحي.‬ 639 00:38:04,916 --> 00:38:05,791 ‫أجل.‬ 640 00:38:05,791 --> 00:38:07,250 ‫اسمعي، فلتتأكدي من...‬ 641 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 ‫يا للهول!‬ 642 00:38:18,500 --> 00:38:19,375 ‫عدّي عشرة آلاف دولار.‬ 643 00:38:22,625 --> 00:38:23,625 ‫يجب احترام الاتفاق.‬ 644 00:38:25,833 --> 00:38:27,166 ‫لكن لا تتردي في إضافة بسيطة.‬ 645 00:38:30,541 --> 00:38:31,375 ‫حسنًا.‬ 646 00:38:32,625 --> 00:38:33,458 ‫اذهبي.‬ 647 00:38:38,500 --> 00:38:39,333 ‫توقّفي مكانك.‬ 648 00:38:41,000 --> 00:38:42,250 ‫هل يُوجد مخرج خلفي؟‬ 649 00:38:42,250 --> 00:38:45,000 ‫هناك مخرج جانبي إلى موقف سيارات،‬ ‫لكن يجب عليك الخروج من الأمام.‬ 650 00:38:45,000 --> 00:38:48,291 ‫حسنًا، معي سلاحك،‬ ‫وسوف أعطيه لـ"سيمز" حالما أكون آمنًا.‬ 651 00:38:48,291 --> 00:38:49,625 ‫لن تكون آمنًا أبدًا.‬ 652 00:38:52,666 --> 00:38:56,291 ‫الآن، أفترض أن هؤلاء الفتية‬ ‫يشكّلون فريق تدخل سريع من القرويين البيض.‬ 653 00:38:57,083 --> 00:38:59,375 ‫هل نحن متفقان‬ ‫على أننا نريد تجنب إطلاق النيران؟‬ 654 00:38:59,375 --> 00:39:00,291 ‫بكلّ تأكيد.‬ 655 00:39:11,666 --> 00:39:13,333 ‫إن حياتهم بين يديك.‬ 656 00:39:19,958 --> 00:39:20,833 ‫والآن أصفادك.‬ 657 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 ‫لقد انتهى الأمر الآن.‬ 658 00:39:27,791 --> 00:39:29,916 ‫- يأمركم القائد بالعودة إلى العمل.‬ ‫- أين هو؟‬ 659 00:39:30,458 --> 00:39:33,375 ‫إنه يجهّز كشوف المرتّبات‬ ‫على برنامج "كويكبوكس". هيا.‬ 660 00:39:44,833 --> 00:39:46,666 ‫لا بد أن يشنق أحد ذلك اللعين!‬ 661 00:39:48,000 --> 00:39:51,375 ‫لا تكن جاهلًا. ‬‫إن هذا الرجل محارب سابق‬ ‫ولقد مرّ بوقت عصيب.‬ 662 00:39:51,875 --> 00:39:53,583 ‫ما حصل كان مجرد سوء تفاهم وانتهى.‬ 663 00:39:54,083 --> 00:39:56,250 ‫والآن اذهبوا وأدوا عملكم‬ ‫ودعونا نؤدي عملنا.‬ 664 00:39:57,458 --> 00:39:58,291 ‫اسمعي.‬ 665 00:39:58,958 --> 00:39:59,958 ‫شكرًا على ما قلته.‬ 666 00:39:59,958 --> 00:40:02,083 ‫لقد قلت ذلك من أجلي وليس من أجلك.‬ 667 00:40:11,458 --> 00:40:13,916 ‫- فلتعطّلي أقفال المجرمين إذا سمحت.‬ ‫- هذه ليست سيارتي.‬ 668 00:40:14,791 --> 00:40:17,416 ‫- يمكنني التوقف لكي أستكشف الطريقة.‬ ‫- فلتتابعي القيادة.‬ 669 00:40:17,416 --> 00:40:19,208 ‫سوف أطلق النار على الزجاج‬ ‫إذا اقتضت الحاجة.‬ 670 00:40:22,291 --> 00:40:24,541 ‫أرى أنهم أعطوك‬ ‫سيارة "كراون فيكتوريا" قديمة،‬ 671 00:40:24,541 --> 00:40:26,708 ‫وأخذوا سيارات "دودج تشارجر" جديدة لأنفسهم.‬ 672 00:40:26,708 --> 00:40:29,875 ‫يقول القائد إننا نحتاج إلى أسطول متنوع،‬ ‫في حالة طلب استرجاع أي طراز.‬ 673 00:40:31,333 --> 00:40:33,000 ‫- كما أن سيارتي تعجبني.‬ ‫- اسمعي،‬ 674 00:40:33,000 --> 00:40:34,250 ‫سوف أبقى هادئًا إن بقيت كذلك.‬ 675 00:40:41,833 --> 00:40:43,041 ‫ما كانت تلك الإشارة؟ ما معناها؟‬ 676 00:40:43,791 --> 00:40:44,875 ‫هذا الرمز أربعة،‬ 677 00:40:45,416 --> 00:40:46,416 ‫أي أنني بخير.‬ 678 00:40:47,500 --> 00:40:49,958 ‫- أنت بخير.‬ ‫- تحدّثي يا 105، لقد مررت بك للتو.‬ 679 00:40:50,625 --> 00:40:53,083 ‫- الرمز 13...‬ ‫- من دون الرموز العشرة. تكلمي حتى أفهمك.‬ 680 00:40:55,500 --> 00:40:58,250 ‫أريد التبليغ ‬‫عن أن الضباط‬ ‫يحتاجون إلى المساعدة في قسم الشرطة.‬ 681 00:40:58,250 --> 00:40:59,666 ‫لقد غادر المتهم موقع الحادث.‬ 682 00:40:59,666 --> 00:41:02,250 ‫ويتجه الآن صوب الشمال ‬‫سيرًا‬ ‫على طريق 13 عند جبل "إيدا".‬ 683 00:41:02,750 --> 00:41:03,666 ‫إن المتهم...‬ 684 00:41:04,750 --> 00:41:07,833 ‫- قلت إنني سوف أسلمه. استمري.‬ ‫- لن أخبر الضباط حتى أعرف يقينًا.‬ 685 00:41:18,541 --> 00:41:19,375 ‫إنه أعزل،‬ 686 00:41:20,791 --> 00:41:22,000 ‫لكنه يُعتبر خطرًا.‬ 687 00:41:24,958 --> 00:41:27,958 ‫نحن بحاجة إلى مشاركة كلّ الوحدات‬ ‫في ذلك البحث، ‬‫فتلك المنطقة كثيفة للغاية.‬ 688 00:41:28,958 --> 00:41:29,958 ‫عُلم، يا 106.‬ 689 00:41:30,833 --> 00:41:32,625 ‫سوف ألقيها على الجزء المطلي من الطريق‬ ‫على بُعد كيلومتر ونصف.‬ 690 00:41:33,625 --> 00:41:34,625 ‫عُلم.‬ 691 00:41:34,625 --> 00:41:35,541 ‫أنا آسف.‬ 692 00:41:39,416 --> 00:41:40,958 ‫يا 105، تحدثي.‬ 693 00:41:43,125 --> 00:41:44,458 ‫يا 105، هل تسمعينني؟‬ 694 00:42:12,916 --> 00:42:13,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 695 00:42:17,791 --> 00:42:18,625 ‫أنا بخير.‬ 696 00:42:30,666 --> 00:42:31,541 ‫جيد.‬ 697 00:42:37,500 --> 00:42:39,416 ‫- مساء الخير.‬ ‫- ‬‫هل تريد أن تدفع كفالة أم تتزوج؟‬ 698 00:42:39,416 --> 00:42:41,208 ‫المدعى عليه يُدعى "مايكل آر سيمونز".‬ 699 00:42:44,125 --> 00:42:46,833 ‫هل تريد أن تعدّ المال يا "إليوت"؟‬ ‫سوف أجعل القاضي يوقّع.‬ 700 00:42:47,416 --> 00:42:48,375 ‫حسنًا.‬ 701 00:43:04,916 --> 00:43:07,833 ‫أريدك أن توقّع استمارة الكفالة هذه.‬ 702 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 ‫استمارة كفالة.‬ 703 00:43:13,083 --> 00:43:14,708 ‫لقد تحققت مرتين. نعم يا سيدي.‬ 704 00:43:18,250 --> 00:43:19,541 ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 705 00:43:20,041 --> 00:43:20,958 ‫لقد انتهى أمرك.‬ 706 00:43:21,750 --> 00:43:22,708 ‫هذه لك.‬ 707 00:43:23,541 --> 00:43:24,583 ‫سوف أحضر لك إيصالًا.‬ 708 00:43:25,583 --> 00:43:28,750 ‫سوف يُرد المبلغ كاملًا إن حضر جلسة الاستماع،‬ ‫لكنه سيكون مدينًا بضريبة تكاليف المحكمة.‬ 709 00:43:28,750 --> 00:43:30,000 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 710 00:43:30,666 --> 00:43:32,083 ‫عفوًا! هذه خطأ.‬ 711 00:43:35,791 --> 00:43:37,041 ‫يا "سمر"، هل هذه لك؟‬ 712 00:43:37,833 --> 00:43:40,708 ‫أجل، لقد كنت أراجع بعض القضايا.‬ 713 00:43:40,708 --> 00:43:41,750 ‫يجب عليك ألّا تتركيها هكذا.‬ 714 00:43:42,250 --> 00:43:44,000 ‫حسنًا، دعني أصور هذه.‬ 715 00:43:48,625 --> 00:43:49,625 ‫هل دخلت النظام؟‬ 716 00:43:50,250 --> 00:43:51,416 ‫دخلت من جانبنا، أجل.‬ 717 00:43:52,625 --> 00:43:54,708 ‫- هل آذيت أحدًا؟‬ ‫- بالكاد تسببت بخدش.‬ 718 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 ‫هل تعتقدين أنه سوف يخرج؟‬ 719 00:43:59,583 --> 00:44:01,166 ‫هل تعتقدين أنني سأُرسل إلى حيث هو موجود؟‬ 720 00:44:01,750 --> 00:44:02,833 ‫هل كانت تلك خطتك؟‬ 721 00:44:04,916 --> 00:44:06,208 ‫لقد نفدت خططي.‬ 722 00:44:06,208 --> 00:44:08,708 ‫فلتنبطح أرضًا! على الفور! هيا!‬ 723 00:44:09,583 --> 00:44:11,833 ‫- فلتنبطح أرضًا!‬ ‫- تحرك ببطء! أظهر يديك!‬ 724 00:44:11,833 --> 00:44:13,541 ‫- اجث على ركبتيك!‬ ‫- فلتنبطح أرضًا!‬ 725 00:44:13,541 --> 00:44:15,041 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- أرنا يديك!‬ 726 00:44:15,041 --> 00:44:16,291 ‫هذا هو المطلوب!‬ 727 00:44:16,291 --> 00:44:17,208 ‫- لا...‬ ‫- إياك أن تتحرك!‬ 728 00:44:17,208 --> 00:44:18,708 ‫- الصاعق!‬ ‫- يا للهول!‬ 729 00:44:18,708 --> 00:44:20,083 ‫- أخبري القائد إنني قلت...‬ ‫- فلتنبطح!‬ 730 00:44:20,666 --> 00:44:22,291 ‫- يا للهول!‬ ‫- تراجع!‬ 731 00:44:23,375 --> 00:44:24,458 ‫فلتنبطح!‬ 732 00:44:28,333 --> 00:44:29,291 ‫توقّف!‬ 733 00:44:30,250 --> 00:44:31,083 ‫أعطني يدك!‬ 734 00:44:31,083 --> 00:44:32,250 ‫لا تؤذوه!‬ 735 00:44:32,250 --> 00:44:34,000 ‫- أمسك ذراعيه.‬ ‫- أعطني يدك!‬ 736 00:44:34,000 --> 00:44:37,041 ‫- فلتبق أرضًا!‬ ‫- يداك! فلتعطني يديك!‬ 737 00:44:37,041 --> 00:44:38,833 ‫- حسنًا، على رسلك!‬ ‫- ابق أرضًا!‬ 738 00:44:38,833 --> 00:44:41,250 ‫- كف عن الحركة!‬ ‫- فلتكف عن الحركة!‬ 739 00:44:41,250 --> 00:44:42,333 ‫على رسلك!‬ 740 00:44:43,791 --> 00:44:45,750 ‫- قيّده!‬ ‫- يجب احترام الاتفاق.‬ 741 00:44:46,375 --> 00:44:48,000 ‫- سوف أستدعي طبيبًا.‬ ‫- نعم...‬ 742 00:44:48,541 --> 00:44:50,625 ‫- ليلزم مكانه.‬ ‫- عنبر الاحتجاز ممتلئ.‬ 743 00:44:50,625 --> 00:44:52,125 ‫فلتضعه في سرداب الموتى.‬ 744 00:44:56,875 --> 00:44:57,875 ‫افتح.‬ 745 00:45:04,666 --> 00:45:05,583 ‫إنه متفاعل.‬ 746 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 ‫هل هو بخير إذًا؟‬ 747 00:45:08,583 --> 00:45:10,333 ‫كان المسباران قد أُزيلا حين وصلنا إلى هنا.‬ 748 00:45:10,333 --> 00:45:12,208 ‫لا يُوجد أيّ ضرر حقيقي بالأنسجة.‬ 749 00:45:12,208 --> 00:45:14,791 ‫كان تخطيط كهربائية القلب جيدًا.‬ ‫لا يُوجد تاريخ لأمراض القلب.‬ 750 00:45:16,333 --> 00:45:18,958 ‫هل تناولت أيّ مخدرات اليوم؟‬ ‫ميث أو أيّ شيء من هذا القبيل؟‬ 751 00:45:20,166 --> 00:45:22,375 ‫- متى تلقيت آخر جرعة كزاز؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 752 00:45:23,125 --> 00:45:23,958 ‫لا بد أن تتلقى جرعة.‬ 753 00:45:27,458 --> 00:45:28,291 ‫إنه بخير.‬ 754 00:45:29,041 --> 00:45:30,541 ‫ما يقلقني أكثر هنا هو العفن.‬ 755 00:45:31,458 --> 00:45:34,416 ‫- هل كان هذا سجنًا؟‬ ‫- إنها سراديب موتى. تُستخدم للتخزين الآن.‬ 756 00:45:38,375 --> 00:45:39,375 ‫هل أنت مستعد لرحلة بالسيارة؟‬ 757 00:45:41,166 --> 00:45:43,083 ‫ألا يُفترض بي أن أمثل أمام قاض؟‬ 758 00:45:44,000 --> 00:45:45,666 ‫يريد شخص آخر أن يراك أولًا.‬ 759 00:46:07,375 --> 00:46:08,500 ‫فلتسد لنفسك معروفًا.‬ 760 00:46:11,000 --> 00:46:11,833 ‫اسمع ما سيقوله.‬ 761 00:46:32,166 --> 00:46:33,166 ‫هل حددوا أيهم؟‬ 762 00:46:33,166 --> 00:46:34,083 ‫نعم.‬ 763 00:46:41,875 --> 00:46:43,833 ‫هل تعرف ما اللافت في تحديات إثبات التفوق؟‬ 764 00:46:45,416 --> 00:46:47,208 ‫إن عواقبها تطال الجميع.‬ 765 00:46:49,125 --> 00:46:49,958 ‫هل توافق على ذلك؟‬ 766 00:46:51,208 --> 00:46:52,083 ‫بالتأكيد.‬ 767 00:46:55,083 --> 00:46:56,666 ‫ما حدث اليوم ما كان ينبغي أن يحدث.‬ 768 00:46:57,833 --> 00:46:59,083 ‫لو كنت أعرف من أنت،‬ 769 00:46:59,708 --> 00:47:00,833 ‫ربما لم يكن ليحدث.‬ 770 00:47:00,833 --> 00:47:02,208 ‫هل لي أن أسأل إلى أين نذهب؟‬ 771 00:47:02,833 --> 00:47:04,125 ‫فلتمهلني دقيقة. اتفقنا؟‬ 772 00:47:05,375 --> 00:47:06,208 ‫فليكن.‬ 773 00:47:07,375 --> 00:47:09,666 ‫حين أتيت إلى القسم اليوم وتجولت في المكان،‬ 774 00:47:10,458 --> 00:47:11,291 ‫ما الذي رأيته؟‬ 775 00:47:13,541 --> 00:47:16,500 ‫- لا أدري كيف يُفترض أن أجيب على ذلك.‬ ‫- فلتكن صريحًا.‬ 776 00:47:18,458 --> 00:47:21,875 ‫لقد رأيت الكثير من المال،‬ ‫وترسانة أسلحة تكفي لدعم فصيلة مسلحة.‬ 777 00:47:21,875 --> 00:47:26,500 ‫هذا المال يمثّل ميزانيتنا للربعين القادمين،‬ ‫كحد أقصى.‬ 778 00:47:27,625 --> 00:47:29,166 ‫لقد تمت مصادرته بشكل قانوني،‬ 779 00:47:29,708 --> 00:47:31,208 ‫ويعود كلّ ذلك إلى المجتمع.‬ 780 00:47:31,208 --> 00:47:32,708 ‫مثل ماكينة المارغريتا؟‬ 781 00:47:36,750 --> 00:47:37,958 ‫هل سمعت بذلك؟‬ 782 00:47:40,375 --> 00:47:41,208 ‫في الواقع،‬ 783 00:47:42,541 --> 00:47:46,666 ‫أحيانًا، نحتاج جميعًا إلى شيء صغير‬ ‫لكي يرفع معنوياتنا.‬ 784 00:47:48,625 --> 00:47:51,125 ‫إن ما رأيته في ذلك القفص‬ ‫كان وسيلتنا للنجاة.‬ 785 00:47:53,083 --> 00:47:56,416 ‫من بين ست مدن في دائرتنا،‬ ‫نحن آخر مدينة تحتفظ بقواتها.‬ 786 00:47:56,416 --> 00:47:59,833 ‫نحن نعمل في حركة المرور،‬ ‫والاستجابة إلى الطوارئ الطبية.‬ 787 00:47:59,833 --> 00:48:03,708 ‫"إيفان" هذا تلقى، لا أعرف العدد...‬ ‫كم البلاغات التي تلقيتها في العام الماضي؟‬ 788 00:48:03,708 --> 00:48:04,791 ‫ما يقرب من 600 بلاغ.‬ 789 00:48:04,791 --> 00:48:05,833 ‫600 بلاغ.‬ 790 00:48:06,791 --> 00:48:07,750 ‫وخفضوا ميزانيتنا.‬ 791 00:48:07,750 --> 00:48:10,625 ‫يقولون إنهم سوف يصدرون سندات،‬ ‫لكنهم لا يفعلون ذلك أبدًا.‬ 792 00:48:10,625 --> 00:48:13,583 ‫أجهدنا أنفسنا لإصلاح الشرطة،‬ ‫لكنهم رفضوا تمويله.‬ 793 00:48:14,083 --> 00:48:15,875 ‫لم نُضطر إلى تمويل أنفسنا وحسب،‬ 794 00:48:16,708 --> 00:48:17,875 ‫بل كان يجب أن نجني ربحًا أيضًا.‬ 795 00:48:18,958 --> 00:48:19,791 ‫تلك الأسلحة...‬ 796 00:48:21,208 --> 00:48:22,375 ‫هل ألقيت نظرة فاحصة عليها؟‬ 797 00:48:24,000 --> 00:48:25,916 ‫قاذفة متعددة وقنابل ضوئية...‬ 798 00:48:26,916 --> 00:48:28,041 ‫هل سمعت عن "دازلر"؟‬ 799 00:48:28,541 --> 00:48:29,375 ‫سلاح غير مميت.‬ 800 00:48:29,375 --> 00:48:31,291 ‫أجل، يجب علينا ‬‫أن نسميها‬ ‫بـ"أسلحة أقل فتكًا".‬ 801 00:48:31,291 --> 00:48:32,708 ‫لدوافع تتعلق بالمساءلة القانونية.‬ 802 00:48:34,541 --> 00:48:37,291 ‫لكن نعم، نحن نزود بها أقسام الشرطة أخرى.‬ 803 00:48:38,083 --> 00:48:40,875 ‫الاحتجاجات وأعمال الشغب‬ ‫والانتحار باستخدام الشرطة.‬ 804 00:48:42,000 --> 00:48:44,625 ‫الاضطرابات المدنية،‬ ‫إنها صناعة نامية في المنطقة هنا.‬ 805 00:48:44,625 --> 00:48:47,750 ‫- لا أعرف ما الوضع في مشاة البحرية.‬ ‫- نعم. لدينا اختصار لها.‬ 806 00:48:49,000 --> 00:48:49,833 ‫حقًا؟ وما هو؟‬ 807 00:48:50,791 --> 00:48:52,500 ‫"إي أو إف إن إل إي".‬ 808 00:48:53,583 --> 00:48:56,041 ‫أي تصعيد باستخدام القوة غير المميتة.‬ 809 00:48:56,041 --> 00:48:57,541 ‫هذا هو النهج الجديد!‬ 810 00:48:58,125 --> 00:48:59,166 ‫التهدئة.‬ 811 00:49:00,041 --> 00:49:03,000 ‫ننقذ المجرمين من أنفسهم،‬ ‫ويعيش الجميع ليناضلوا ليوم آخر.‬ 812 00:49:05,666 --> 00:49:06,916 ‫أنا أؤيد ذلك.‬ 813 00:49:07,708 --> 00:49:08,666 ‫ماذا عنك؟‬ 814 00:49:09,250 --> 00:49:10,083 ‫ما الذي تؤيده؟‬ 815 00:49:11,083 --> 00:49:12,166 ‫التهدئة.‬ 816 00:49:17,250 --> 00:49:18,083 ‫بالتأكيد.‬ 817 00:49:23,333 --> 00:49:24,166 ‫فلتترجل!‬ 818 00:49:25,583 --> 00:49:26,666 ‫تقدّم برفق وبطء.‬ 819 00:49:28,916 --> 00:49:29,833 ‫حسنًا، فلتستدر.‬ 820 00:49:35,083 --> 00:49:36,083 ‫هذه 26 ألف دولار.‬ 821 00:49:36,708 --> 00:49:37,750 ‫إنها لا تزال بالداخل.‬ 822 00:49:38,291 --> 00:49:39,166 ‫ما هذا؟‬ 823 00:49:40,666 --> 00:49:41,500 ‫ما الذي يحدث؟‬ 824 00:49:42,000 --> 00:49:43,166 ‫سوف أخبرك.‬ 825 00:49:43,166 --> 00:49:46,583 ‫لكن أولًا، سوف ننزع هذه الأصفاد عنك،‬ 826 00:49:47,333 --> 00:49:50,000 ‫لأنه يجب ألّا تكون مقيد اليدين‬ ‫حين تسمع هذا.‬ 827 00:49:51,166 --> 00:49:54,583 ‫وبالنظر إلى ما حدث اليوم،‬ ‫عليك أن تتوخى أقصى درجات الحذر.‬ 828 00:49:55,708 --> 00:49:56,583 ‫وكذلك نحن.‬ 829 00:49:57,791 --> 00:49:58,791 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 830 00:50:00,875 --> 00:50:01,708 ‫فلتستدر.‬ 831 00:50:17,541 --> 00:50:18,375 ‫يمكنك أن تواجهني.‬ 832 00:50:23,125 --> 00:50:24,833 ‫نحن في مركز مستشفى "ساماريتان".‬ 833 00:50:26,166 --> 00:50:28,625 ‫يتم إجلاء ابن عمك طبيًا بينما نتحدث.‬ 834 00:50:29,208 --> 00:50:31,458 ‫إنه قادم من عيادة المرضى،‬ ‫ونحن سبقناهم قليلًا.‬ 835 00:50:31,458 --> 00:50:32,375 ‫هل هو على قيد الحياة؟‬ 836 00:50:32,375 --> 00:50:33,291 ‫لقد تعرّض إلى هجوم.‬ 837 00:50:34,541 --> 00:50:35,750 ‫خارج قسم إجراءات الدخول.‬ 838 00:50:36,666 --> 00:50:38,625 ‫لا أعرف حالته الصحية الحالية.‬ 839 00:50:39,750 --> 00:50:42,416 ‫حين تحدثت إلى السجن، أخبروني أنه قد...‬ 840 00:50:43,708 --> 00:50:44,791 ‫طُعن طعنة نافذة.‬ 841 00:50:46,833 --> 00:50:48,625 ‫لقد أخبرتك!‬ 842 00:50:48,625 --> 00:50:52,625 ‫كما ترى،‬ ‫هذا كلام لا يمكننا أن نسمعه منك الآن.‬ 843 00:50:53,416 --> 00:50:54,541 ‫ما الذي تريد أن تسمعه مني؟‬ 844 00:50:55,625 --> 00:50:57,375 ‫في الواقع، من الصعب استيعاب هذا،‬ 845 00:50:58,458 --> 00:51:00,000 ‫لذا ربما عليك أن تركّز عليه.‬ 846 00:51:01,833 --> 00:51:04,291 ‫يمكننا أن نقضي الليلة بإلقاء اللوم. مفهوم؟‬ 847 00:51:06,166 --> 00:51:08,291 ‫مجرد أنك كنت مصيبًا في ما قلت‬ ‫لا يجعلنا مخطئين.‬ 848 00:51:09,500 --> 00:51:11,000 ‫أما الآن فعليك الاختيار.‬ 849 00:51:12,000 --> 00:51:13,333 ‫اختر بين حقيبة مليئة بالمال‬ 850 00:51:14,166 --> 00:51:15,333 ‫وتعاطفنا الحار،‬ 851 00:51:16,833 --> 00:51:18,083 ‫أو 30 سنة كحد أدنى.‬ 852 00:51:19,333 --> 00:51:20,166 ‫أو ربما ما هو أسوأ،‬ 853 00:51:21,166 --> 00:51:22,375 ‫إن لم تبق تحت السيطرة.‬ 854 00:51:23,458 --> 00:51:24,541 ‫وماذا سأفعل؟ أرحل؟‬ 855 00:51:26,166 --> 00:51:27,291 ‫كانت لديك خطة، أليس كذلك؟‬ 856 00:51:32,166 --> 00:51:33,125 ‫لقد تم دفع ثمنها كاملًا.‬ 857 00:51:34,083 --> 00:51:37,125 ‫- إنه تعويض أكبر من الكفالة التي تنقصك.‬ ‫- لم أطلب أن تقدّم لي رشوة.‬ 858 00:51:37,708 --> 00:51:39,291 ‫إنني أحاول أن أسدد لك الدين يا بنيّ.‬ 859 00:51:40,000 --> 00:51:41,291 ‫والآن، اذهب لتقطر القوارب،‬ 860 00:51:42,000 --> 00:51:43,875 ‫أو بع تلك الشاحنة واحصل على ثمنها نقدًا.‬ 861 00:51:44,375 --> 00:51:47,458 ‫أيًا كان ما ستقرره،‬ ‫يجب عليك أن تفعله بعيدًا عن هنا،‬ 862 00:51:48,041 --> 00:51:50,083 ‫لأنك إن دخلت هذه البلدة مرة أخرى،‬ 863 00:51:51,250 --> 00:51:52,583 ‫فسوف نسلك سبيلًا آخر.‬ 864 00:51:54,750 --> 00:51:56,541 ‫بحقك، هذا مريب.‬ 865 00:51:56,541 --> 00:51:58,500 ‫ليس بالنظر إلى طبيعة هذا الموقف البغيض.‬ 866 00:52:01,083 --> 00:52:02,083 ‫تلك طائرتك المروحية.‬ 867 00:52:03,208 --> 00:52:04,250 ‫هذه الصفقة المتاحة أمامك.‬ 868 00:52:05,166 --> 00:52:06,250 ‫كلّ ما عليك فعله...‬ 869 00:52:07,500 --> 00:52:08,375 ‫هو ألّا تفعل شيئًا.‬ 870 00:52:08,958 --> 00:52:09,833 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 871 00:52:11,375 --> 00:52:12,541 ‫فلتقل "اتفقنا".‬ 872 00:52:19,041 --> 00:52:20,166 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رفقًا.‬ 873 00:52:20,166 --> 00:52:22,125 ‫حافظ على تلك الورقة في حالة جيدة.‬ 874 00:52:22,708 --> 00:52:23,750 ‫إن البائع ينتظرك.‬ 875 00:52:24,250 --> 00:52:25,958 ‫إن لم تأخذ الشاحنة بحلول الليل،‬ 876 00:52:26,791 --> 00:52:28,375 ‫فسوف أفترض أن الاتفاق لاغ.‬ 877 00:52:30,208 --> 00:52:31,791 ‫وحينها سوف نسلك ذلك السبيل الآخر.‬ 878 00:52:36,000 --> 00:52:36,916 ‫يمكنك المغادرة.‬ 879 00:52:59,791 --> 00:53:01,208 ‫إنه لم يُسجّل في النظام بعد.‬ 880 00:53:01,916 --> 00:53:03,291 ‫يظهر وضعه، "في حالة نقل".‬ 881 00:53:05,375 --> 00:53:06,916 ‫لقد سجّل اسمك بصفتك أقرب أقاربه.‬ 882 00:53:06,916 --> 00:53:09,291 ‫وسوف أرى إن كان بوسعك أن تستلم رفاته هنا،‬ 883 00:53:09,291 --> 00:53:10,666 ‫أو إن كان عليه العودة.‬ 884 00:53:10,666 --> 00:53:14,000 ‫قد يتحفظ الطبيب الشرعي على الجثة لفترة‬ ‫لأنها جريمة قتل.‬ 885 00:53:14,000 --> 00:53:17,166 ‫لذلك فلتبق على تواصل مع مكتبنا‬ ‫إلى أن يعرفوا ما سيجري.‬ 886 00:53:20,291 --> 00:53:21,375 ‫هلا تفك هذه.‬ 887 00:53:22,875 --> 00:53:23,708 ‫بالتأكيد.‬ 888 00:53:29,666 --> 00:53:34,000 ‫"(مايكل سيمونز)"‬ 889 00:54:27,291 --> 00:54:28,125 ‫هل انتهيت؟‬ 890 00:54:30,125 --> 00:54:30,958 ‫أجل.‬ 891 00:54:40,166 --> 00:54:41,250 ‫لقد استعدت دراجتك.‬ 892 00:54:43,666 --> 00:54:45,708 ‫إن أردت المرور بمنزلي لكي تأخذها.‬ 893 00:54:45,708 --> 00:54:46,625 ‫فلترهنيها.‬ 894 00:54:47,333 --> 00:54:49,416 ‫- إنها تساوي بضع آلاف من الدولارات.‬ ‫- إنني أراهم.‬ 895 00:54:51,000 --> 00:54:54,125 ‫- ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- كوني ذكية. لن يدعني أرحل أبدًا.‬ 896 00:54:54,125 --> 00:54:55,833 ‫إنه قلق بخصوص نوفمبر.‬ 897 00:54:56,875 --> 00:54:58,250 ‫إنه ينوي الترشح لمنصب المأمور.‬ 898 00:55:08,041 --> 00:55:08,875 ‫هذا حقيقي،‬ 899 00:55:09,416 --> 00:55:10,458 ‫ما وجدته.‬ 900 00:55:13,791 --> 00:55:14,958 ‫إنني لا أعرف ما هذا.‬ 901 00:55:16,041 --> 00:55:18,625 ‫إنها سجلات القضايا‬ ‫التي لا تتطابق إطلاقًا مع جدول الكفالة.‬ 902 00:55:18,625 --> 00:55:19,708 ‫وأنا لا أبالي بذلك.‬ 903 00:55:21,791 --> 00:55:22,625 ‫هناك العشرات منها.‬ 904 00:55:25,500 --> 00:55:27,208 ‫اسمع يا "تيري"، أنا...‬ 905 00:55:29,125 --> 00:55:30,791 ‫أعرف أن الوقت غير مناسب الآن.‬ 906 00:55:32,166 --> 00:55:33,458 ‫لكن ليس لدينا أي...‬ 907 00:55:33,458 --> 00:55:34,916 ‫حينما نصل إلى البلدة التالية،‬ 908 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 ‫علينا أن نبتاع بعض الطعام.‬ 909 00:55:37,458 --> 00:55:38,750 ‫لا أتذكّر وجبتي الأخيرة.‬ 910 00:55:39,500 --> 00:55:41,166 ‫ثمة من أراد أن يتم الزج بـ"مايك" في السجن.‬ 911 00:55:42,375 --> 00:55:43,250 ‫والآخرون أيضًا.‬ 912 00:55:43,250 --> 00:55:45,625 ‫ما الغاية من ذلك؟ لا أدري.‬ ‫لأنهم يطلقون سراحهم في النهاية.‬ 913 00:55:45,625 --> 00:55:47,708 ‫لكنهم سُجنوا لمدة 90 يومًا.‬ 914 00:55:48,625 --> 00:55:49,708 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 915 00:55:49,708 --> 00:55:52,625 ‫بانتظار محاكمتهم بتهم‬ ‫لا تقتضي عقوبة السجن.‬ 916 00:55:52,625 --> 00:55:54,208 ‫أنا لا أشك في ما تقولينه.‬ 917 00:55:55,250 --> 00:55:58,375 ‫لكن إن كان ما سيتكشف في النهاية‬ ‫هو أن بلدتك هذه فاسدة،‬ 918 00:55:59,458 --> 00:56:02,125 ‫وأن ابن عمي وسواه‬ ‫قد تم التنكيل بهم من أولئك الرجال،‬ 919 00:56:02,125 --> 00:56:03,416 ‫فأنت لا تحتاجين إلى إقناعي.‬ 920 00:56:04,250 --> 00:56:06,041 ‫لم آت إلى هنا لكي أصحح الأوضاع.‬ 921 00:56:07,083 --> 00:56:10,291 ‫كلّ ما أردته هو ألّا يموت "مايك"، لكنه مات.‬ 922 00:56:10,875 --> 00:56:12,000 ‫لا يمكنهم طردك هكذا.‬ 923 00:56:12,000 --> 00:56:14,625 ‫كلا، إنه يُدعى تراجع تكتيكي،‬ ‫ولقد أفلتّ بعقاب هين.‬ 924 00:56:16,500 --> 00:56:18,958 ‫- يمكنني مواصلة البحث...‬ ‫- بكلّ احترام، لا تفعلي.‬ 925 00:56:20,791 --> 00:56:23,416 ‫كلّ ما أحتاج إليه‬ ‫هو سيارة تقلّني خارج هذه البلدة،‬ 926 00:56:24,166 --> 00:56:25,666 ‫وإن كان هذا لم يعد يناسبك،‬ 927 00:56:26,458 --> 00:56:28,500 ‫فأوصليني إلى أقرب محطة حافلات.‬ 928 00:56:35,041 --> 00:56:36,916 ‫تقع محطة الحافلات بعد وجهتنا.‬ 929 00:56:40,916 --> 00:56:47,166 ‫"(أورورا) - حدود المدينة"‬ 930 00:57:17,458 --> 00:57:18,666 ‫مهما كان ما سأقوله...‬ 931 00:57:20,666 --> 00:57:21,791 ‫فلن يكون له تأثير.‬ 932 00:57:23,541 --> 00:57:24,708 ‫هل معك شيء أكتب عليه؟‬ 933 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 ‫فكّري في شيء.‬ 934 00:57:38,208 --> 00:57:39,083 ‫وأرسلي لي رسالة عميقة.‬ 935 00:57:40,500 --> 00:57:42,625 ‫- ظننت أنك لا تعطي رقمك لأحد.‬ ‫- أجل، في الواقع...‬ 936 00:57:43,916 --> 00:57:45,375 ‫بغض النظر عما حدث هناك،‬ 937 00:57:47,416 --> 00:57:49,208 ‫- أنا ممتن لك لأنك تبالين.‬ ‫- حسنًا.‬ 938 00:57:51,041 --> 00:57:52,666 ‫أنا ممتنة لامتنانك.‬ 939 00:58:20,125 --> 00:58:21,250 ‫هل جئت للشاحنة مزدوجة العجلات؟‬ 940 00:58:22,791 --> 00:58:23,625 ‫هذا صحيح.‬ 941 00:58:24,500 --> 00:58:25,416 ‫نعم يا سيدي.‬ 942 00:58:26,458 --> 00:58:27,500 ‫سوف أدعك تلقي نظرة عليها.‬ 943 00:58:45,166 --> 00:58:46,041 ‫تحرك.‬ 944 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 ‫إياك أن تلمس شيئًا.‬ 945 00:59:14,041 --> 00:59:14,875 ‫كلا.‬ 946 00:59:52,458 --> 00:59:54,750 ‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)‬ ‫الأولوية للمجتمع"‬ 947 01:00:20,500 --> 01:00:21,333 ‫"تيري"!‬ 948 01:00:22,750 --> 01:00:23,875 ‫أنا في ورطة.‬ 949 01:00:56,250 --> 01:00:57,083 ‫يا "سمر"!‬ 950 01:01:00,041 --> 01:01:00,875 ‫مرحبًا!‬ 951 01:01:03,000 --> 01:01:03,833 ‫يا "سمر"!‬ 952 01:01:21,041 --> 01:01:21,958 ‫لا بأس.‬ 953 01:01:23,000 --> 01:01:25,458 ‫هذا هو الدليل. سوف أخبركم بذلك الآن.‬ 954 01:01:26,875 --> 01:01:28,291 ‫ما رأيك بالذهاب إلى مدينة أخرى؟‬ 955 01:01:29,333 --> 01:01:30,541 ‫أو الذهاب إلى ولاية أخرى؟‬ 956 01:01:30,541 --> 01:01:32,375 ‫سوف يظهر في سجلي الطبي.‬ 957 01:01:33,583 --> 01:01:36,333 ‫هل ستخاطرين بالموت إذًا؟‬ 958 01:01:36,333 --> 01:01:37,791 ‫لم تكن الجرعة كافية لإيذائي.‬ 959 01:01:38,375 --> 01:01:39,250 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 960 01:01:40,458 --> 01:01:42,291 ‫- يمكنني معرفة ذلك.‬ ‫- بم حقنوك إذًا؟‬ 961 01:01:42,791 --> 01:01:43,625 ‫الجرعة؟‬ 962 01:01:44,125 --> 01:01:46,250 ‫- هل توشكين أن تصيري طبيبة أيضًا؟‬ ‫- أنا أعرف يا "تيري".‬ 963 01:01:47,875 --> 01:01:49,666 ‫إن ذهبت إلى المستشفى،‬ ‫فسوف يبلغون عن الأمر.‬ 964 01:01:51,500 --> 01:01:53,666 ‫وإن أبلغوا عن الأمر، فإن القاضي...‬ 965 01:01:56,291 --> 01:01:57,583 ‫سوف يُكشف النقاب عن كلّ شيء.‬ 966 01:01:59,375 --> 01:02:00,791 ‫ولن أستعيد الوصاية أبدًا.‬ 967 01:02:03,666 --> 01:02:04,750 ‫سوف يخبرون ابنتي الصغيرة.‬ 968 01:02:06,958 --> 01:02:08,666 ‫وسأودّع اختبار مزاولة المحاماة.‬ 969 01:02:10,875 --> 01:02:11,958 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 970 01:02:12,666 --> 01:02:13,708 ‫هذه عصيدة الشوفان.‬ 971 01:02:16,666 --> 01:02:18,041 ‫كيف يستخدمون ذلك ضدك؟‬ 972 01:02:19,041 --> 01:02:20,541 ‫لا بد أن هناك محامين كثيرين يقاومون ذلك.‬ 973 01:02:21,041 --> 01:02:22,041 ‫الإدمان؟‬ 974 01:02:22,041 --> 01:02:22,958 ‫صحيح.‬ 975 01:02:25,291 --> 01:02:27,750 ‫جرائم الفساد الأخلاقي،‬ 976 01:02:27,750 --> 01:02:28,666 ‫ليس الكثيرين.‬ 977 01:02:37,458 --> 01:02:39,791 ‫لقد رهنت جزازة عشب لم تكن ملكي.‬ 978 01:02:41,625 --> 01:02:42,791 ‫كانت ملكًا لوالد زوجي.‬ 979 01:02:45,166 --> 01:02:49,833 ‫تقدّم زوجي بطلب الطلاق‬ ‫بمجرد أن تم توجيه التهمة إليّ.‬ 980 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 ‫وأخذ ابنتنا.‬ 981 01:02:52,541 --> 01:02:54,833 ‫كان ينتظر فرصة للانقضاض،‬ ‫وكنت في حالة يُرثى لها.‬ 982 01:02:55,875 --> 01:02:59,083 ‫لم أعترض على أيّ شيء طرحوه.‬ 983 01:02:59,083 --> 01:03:00,333 ‫ولم أستطع دفع أتعاب المحامي.‬ 984 01:03:03,166 --> 01:03:04,625 ‫اكتفيت بالجلوس هناك في المحكمة‬ 985 01:03:05,958 --> 01:03:08,000 ‫والاستماع إليهم‬ ‫وهم يتحدثون عن كوني أمًا سيئة.‬ 986 01:03:10,666 --> 01:03:13,500 ‫- وقدّموا قضية قوية للغاية.‬ ‫- اسمعي، كفي عن هذا.‬ 987 01:03:15,541 --> 01:03:16,416 ‫هل تعرف ما المضحك؟‬ 988 01:03:18,875 --> 01:03:20,041 ‫حين قمت بسرقة الجزازة،‬ 989 01:03:21,250 --> 01:03:23,166 ‫كانت وصلة كسح ثلوج متصلة بها.‬ 990 01:03:23,666 --> 01:03:26,416 ‫وتركتها عليها حين أخرجتها من السقيفة،‬ 991 01:03:26,916 --> 01:03:30,708 ‫وهذا ما رفع قيمتها،‬ ‫وحوّلها من مجرد سرقة بسيطة إلى سرقة كبرى.‬ 992 01:03:34,041 --> 01:03:35,208 ‫أنا مدانة بجناية،‬ 993 01:03:36,375 --> 01:03:38,000 ‫بسبب وصلة لجزازة العشب.‬ 994 01:03:41,125 --> 01:03:41,958 ‫ماذا؟‬ 995 01:03:43,625 --> 01:03:45,416 ‫لا شيء. تابعي كلامك.‬ 996 01:03:46,375 --> 01:03:47,208 ‫أخبرني.‬ 997 01:03:52,375 --> 01:03:54,500 ‫كنت سأقول إن هذا كاسح.‬ 998 01:03:56,750 --> 01:03:57,666 ‫تابعي كلامك،‬ 999 01:03:57,666 --> 01:03:58,708 ‫أريد أن أسمع قصتك.‬ 1000 01:03:59,750 --> 01:04:00,708 ‫هذا كلّ شيء.‬ 1001 01:04:00,708 --> 01:04:02,375 ‫رأف القاضي بحالي.‬ 1002 01:04:03,500 --> 01:04:05,083 ‫ولقد وعدته بالإقلاع عن الإدمان،‬ 1003 01:04:05,083 --> 01:04:06,708 ‫فأخفى كلّ شيء،‬ 1004 01:04:07,208 --> 01:04:08,416 ‫والتحقت بالعمل في المحكمة.‬ 1005 01:04:10,166 --> 01:04:11,625 ‫تصورت أنه مهما حدث،‬ 1006 01:04:11,625 --> 01:04:13,875 ‫فلن أعجز عن الدفاع عن نفسي مرة أخرى.‬ 1007 01:04:13,875 --> 01:04:15,083 ‫نعم، أنا أفهمك.‬ 1008 01:04:19,458 --> 01:04:20,375 ‫ما الذي بوسعي أن أفعله؟‬ 1009 01:04:21,000 --> 01:04:22,000 ‫لقد كنت محقًا.‬ 1010 01:04:23,625 --> 01:04:24,500 ‫يجب عليك أن ترحل.‬ 1011 01:04:26,375 --> 01:04:27,291 ‫يجب أن تحزن.‬ 1012 01:04:29,250 --> 01:04:30,083 ‫سوف أتراجع،‬ 1013 01:04:30,666 --> 01:04:33,750 ‫وأذهب إلى العمل كما لو أن شيئًا لم يحدث.‬ 1014 01:04:34,541 --> 01:04:35,541 ‫اسمعي.‬ 1015 01:04:36,666 --> 01:04:37,875 ‫هل أنت واثقة بأنك على ما يُرام؟‬ 1016 01:04:38,791 --> 01:04:39,916 ‫ما مدى زرقة شفتيّ؟‬ 1017 01:04:42,291 --> 01:04:43,125 ‫ليستا شديدتي الزرقة.‬ 1018 01:04:44,791 --> 01:04:45,625 ‫إذًا أنا بخير.‬ 1019 01:04:52,333 --> 01:04:54,125 ‫كلّ ما قلته عن الدفاع عن نفسي.‬ 1020 01:04:55,666 --> 01:04:57,291 ‫- ورغم ذلك فأنا ألوذ بالفرار.‬ ‫- إنها الخطوة الصحيحة.‬ 1021 01:04:58,291 --> 01:04:59,791 ‫إبعاد الوقود عن النار.‬ 1022 01:05:00,750 --> 01:05:02,458 ‫عليك التركيز على ابنتك.‬ 1023 01:05:06,583 --> 01:05:07,625 ‫لن أنسى أمر "مايك".‬ 1024 01:05:12,458 --> 01:05:13,875 ‫سوف أبعد هذه الشاحنة عن حديقتك.‬ 1025 01:05:39,500 --> 01:05:40,333 ‫صباح الخير!‬ 1026 01:05:41,791 --> 01:05:44,000 ‫- صباح الخير يا "أليكس"!‬ ‫- صباح الخير يا آنسة "ماكبرايد".‬ 1027 01:05:46,000 --> 01:05:48,791 ‫اسمعي، عليك أن تذهبي لمقابلة القاضي أولًا.‬ 1028 01:05:48,791 --> 01:05:49,708 ‫لا بأس.‬ 1029 01:05:54,583 --> 01:05:57,875 ‫كانت تلك شروط توظيفك، أليس كذلك؟‬ 1030 01:05:59,500 --> 01:06:00,416 ‫هذا صحيح.‬ 1031 01:06:00,416 --> 01:06:04,458 ‫وأنت تفهمين أنني مضطر إلى التصرف‬ ‫وفقًا للمعلومات التي تلقيتها.‬ 1032 01:06:06,458 --> 01:06:07,625 ‫لكن هذه المعلومات ليست صحيحة.‬ 1033 01:06:08,291 --> 01:06:09,208 ‫هذه ليست أنا.‬ 1034 01:06:10,250 --> 01:06:11,125 ‫أنا أصدّقك.‬ 1035 01:06:12,958 --> 01:06:14,791 ‫إن لم يكن ذلك حقيقيًا، فسوف يظهر ذلك.‬ 1036 01:06:15,791 --> 01:06:16,916 ‫لن يكذب الفحص.‬ 1037 01:06:18,041 --> 01:06:20,208 ‫إن لم يكن لديك مانع،‬ ‫فعليك إفراغ جيوبك من فضلك.‬ 1038 01:06:21,083 --> 01:06:22,333 ‫وعليك أن تتركي حقيبتك.‬ 1039 01:06:23,041 --> 01:06:24,375 ‫سوف ترافقك "فيكتوريا".‬ 1040 01:06:35,208 --> 01:06:36,666 ‫هل أنت بخير بالداخل يا عزيزتي؟‬ 1041 01:07:04,583 --> 01:07:05,541 ‫اللعنة.‬ 1042 01:08:01,166 --> 01:08:02,375 ‫نحن على ما يُرام هنا.‬ 1043 01:08:10,208 --> 01:08:11,625 ‫يا 106، يمكنك المضي.‬ 1044 01:08:20,000 --> 01:08:21,291 ‫أطفئ ذلك المحرك!‬ 1045 01:08:25,791 --> 01:08:28,875 ‫والآن ارم مفاتيحك من نافذة السائق.‬ 1046 01:08:42,875 --> 01:08:43,750 ‫هل وضع يديّ مقبول؟‬ 1047 01:08:45,583 --> 01:08:46,416 ‫بالطبع.‬ 1048 01:08:47,666 --> 01:08:48,500 ‫متجاورتان إلى أعلى.‬ 1049 01:08:50,458 --> 01:08:51,375 ‫هل مصابيحك معطلة؟‬ 1050 01:08:51,875 --> 01:08:52,708 ‫ماذا تقصد؟‬ 1051 01:08:54,500 --> 01:08:55,916 ‫لقد لوّحت لي لأقف.‬ 1052 01:08:55,916 --> 01:08:58,750 ‫لذا تساءلت إن كان ثمة مشكلة في مصابيحك.‬ 1053 01:08:58,750 --> 01:09:00,708 ‫هل هناك مشكلة في نظام تحديد المواقع‬ ‫في سيارتك؟‬ 1054 01:09:01,666 --> 01:09:02,750 ‫كانت حالة طارئة.‬ 1055 01:09:03,250 --> 01:09:05,875 ‫هل صرت تستجيب للحالات الطارئة هنا؟‬ 1056 01:09:05,875 --> 01:09:07,375 ‫- كان مجرد طارئ وقع لصديق.‬ ‫- حقًا؟‬ 1057 01:09:09,291 --> 01:09:11,291 ‫اتضح أنها مثيرة للمتاعب أكثر منك.‬ 1058 01:09:11,291 --> 01:09:12,666 ‫كان إنذارًا كاذبًا.‬ 1059 01:09:13,166 --> 01:09:14,500 ‫لن تراني مرة أخرى.‬ 1060 01:09:14,500 --> 01:09:16,125 ‫لقد أجرينا هذه المحادثة من قبل.‬ 1061 01:09:17,416 --> 01:09:19,625 ‫أعطاك الرئيس تذكرة يانصيب فائزة.‬ 1062 01:09:20,125 --> 01:09:21,375 ‫وأنت مزقتها.‬ 1063 01:09:21,958 --> 01:09:24,916 ‫لدينا عشرات الشهود‬ ‫شاهدوك تقتحم قسم الشرطة.‬ 1064 01:09:24,916 --> 01:09:27,250 ‫وبصماتك في كلّ أنحاء قفص الأدلة،‬ 1065 01:09:27,250 --> 01:09:28,750 ‫وثمة حقيبة نقود مفقودة،‬ 1066 01:09:30,208 --> 01:09:31,958 ‫أعتقد أننا سوف نجدها هنا في هذه الشاحنة.‬ 1067 01:09:34,000 --> 01:09:34,916 ‫هل تشعر بأنك ذكي الآن؟‬ 1068 01:09:35,708 --> 01:09:36,541 ‫كلا يا سيدي.‬ 1069 01:09:39,583 --> 01:09:40,708 ‫لكنني سوف أثني عليك‬ 1070 01:09:41,666 --> 01:09:42,750 ‫بسبب ملاحظتك الخاصة بالمصابيح.‬ 1071 01:09:45,291 --> 01:09:46,125 ‫إنك شديد الملاحظة.‬ 1072 01:09:49,916 --> 01:09:51,083 ‫تلك السيارات الجديدة،‬ 1073 01:09:52,708 --> 01:09:53,666 ‫حينما تضيء المصابيح...‬ 1074 01:09:56,500 --> 01:09:58,166 ‫تبدأ الكاميرا الأمامية بالتسجيل.‬ 1075 01:10:00,958 --> 01:10:01,791 ‫مسدس!‬ 1076 01:10:03,208 --> 01:10:04,041 ‫اللعنة!‬ 1077 01:10:06,750 --> 01:10:07,583 ‫ماذا نفعل؟‬ 1078 01:10:12,500 --> 01:10:13,333 ‫النجدة!‬ 1079 01:10:21,250 --> 01:10:23,125 ‫تم إطلاق النيران!‬ 1080 01:10:28,500 --> 01:10:30,083 ‫إنه في مرماي! ابتعدوا!‬ 1081 01:10:39,416 --> 01:10:41,833 ‫فلتخرج من الشاحنة! تحرك!‬ 1082 01:10:49,666 --> 01:10:51,333 ‫فلتطلقا النيران على الإطارات!‬ 1083 01:11:22,291 --> 01:11:23,791 ‫إنك تعرفين أنه لا يحق لك القدوم إلى هنا،‬ 1084 01:11:24,416 --> 01:11:25,708 ‫ليس من دون سابق إنذار.‬ 1085 01:11:30,666 --> 01:11:31,833 ‫لم نتصل بأحد.‬ 1086 01:12:36,291 --> 01:12:37,125 ‫اللعنة.‬ 1087 01:12:51,291 --> 01:12:52,125 ‫"تيري"؟‬ 1088 01:12:53,208 --> 01:12:54,708 ‫- "تيري"؟‬ ‫- يجب ألّا تستخدمي الهاتف.‬ 1089 01:12:54,708 --> 01:12:55,708 ‫كنت قادمًا إليك.‬ 1090 01:12:56,250 --> 01:12:57,083 ‫لا تأت.‬ 1091 01:12:57,583 --> 01:12:59,166 ‫تلقيت زيارة من أحد أفراد الشرطة منذ قليل.‬ 1092 01:13:00,083 --> 01:13:00,958 ‫أجل، وأنا تلقيت زيارة أيضًا.‬ 1093 01:13:01,791 --> 01:13:02,791 ‫هل أنت بخير؟ هل تعرضت إلى الأذى؟‬ 1094 01:13:03,416 --> 01:13:04,666 ‫لقد جاؤوا لتحذيري.‬ 1095 01:13:05,375 --> 01:13:06,666 ‫قالوا إن عليّ مغادرة البلدة،‬ 1096 01:13:07,291 --> 01:13:08,208 ‫والابتعاد عنك.‬ 1097 01:13:09,333 --> 01:13:10,708 ‫نعم، هذه توصيات حكيمة. من كان؟‬ 1098 01:13:11,250 --> 01:13:12,083 ‫إنه صديق،‬ 1099 01:13:13,000 --> 01:13:14,750 ‫الصديق الذي كان يتبعنا أمس.‬ 1100 01:13:14,750 --> 01:13:16,833 ‫كان يتبعني أنا ولم يكن يتبعك.‬ 1101 01:13:17,750 --> 01:13:18,583 ‫هل تستطيعين التنقل؟‬ 1102 01:13:19,458 --> 01:13:21,833 ‫أجل، أنا أحزم أغراضي الآن.‬ 1103 01:13:23,208 --> 01:13:24,041 ‫حسنًا.‬ 1104 01:13:24,541 --> 01:13:25,833 ‫سيارة الـ"فولفو"، هل هي ملكك؟‬ 1105 01:13:26,583 --> 01:13:28,250 ‫إنها الشيء الوحيد في حياتي‬ ‫الذي سُدد ثمنه كاملًا.‬ 1106 01:13:30,666 --> 01:13:31,500 ‫حسنًا.‬ 1107 01:13:33,208 --> 01:13:34,041 ‫فلتحضري وثيقة الملكية.‬ 1108 01:13:34,875 --> 01:13:36,000 ‫أعرف مكانًا يمكننا الذهاب إليه.‬ 1109 01:13:36,708 --> 01:13:37,708 ‫هل يجب أن أقلك؟‬ 1110 01:13:38,458 --> 01:13:39,291 ‫كلا.‬ 1111 01:13:40,000 --> 01:13:40,833 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 1112 01:13:44,708 --> 01:13:45,541 ‫حسنًا.‬ 1113 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 ‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬ 1114 01:13:47,750 --> 01:13:48,750 ‫لا تكتبي هذا العنوان.‬ 1115 01:13:53,791 --> 01:13:54,625 ‫حسنًا.‬ 1116 01:13:55,208 --> 01:13:56,041 ‫"سمر"؟‬ 1117 01:13:59,375 --> 01:14:00,833 ‫مطعم "كان لونغ تشاينيز"، تفضل.‬ 1118 01:14:02,666 --> 01:14:05,208 ‫لا يُوجد أرزّ أسمر.‬ ‫لدينا أرزّ أبيض أو مقلي أو لزج فحسب.‬ 1119 01:14:13,625 --> 01:14:15,208 ‫إن طلبت القريدس، فسيزيد السعر دولارًا.‬ 1120 01:14:21,375 --> 01:14:22,208 ‫وعاءا حساء.‬ 1121 01:14:23,750 --> 01:14:25,083 ‫لا. الحساء المميز.‬ 1122 01:14:44,583 --> 01:14:45,750 ‫وما هو عنوانك؟‬ 1123 01:15:02,250 --> 01:15:03,083 ‫يا للهول!‬ 1124 01:15:03,916 --> 01:15:05,166 ‫هل أطلقوا الرصاص عليك؟‬ 1125 01:15:05,166 --> 01:15:07,625 ‫أجل. "سمر"، هذا السيد "لو".‬ 1126 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 ‫مرحبًا.‬ 1127 01:15:11,791 --> 01:15:13,583 ‫أنا آسفة، لو عرفت بذلك لقدت أسرع.‬ 1128 01:15:13,583 --> 01:15:14,791 ‫كانت لديهم الضمادات،‬ 1129 01:15:14,791 --> 01:15:17,708 ‫لكنني لم أعرف‬ ‫إن كنت تريد الشاش أم الإسفنج،‬ 1130 01:15:19,541 --> 01:15:20,583 ‫فابتعت كليهما.‬ 1131 01:15:20,583 --> 01:15:22,250 ‫- هل أحضرت الهواتف مسبقة الدفع؟‬ ‫- نعم.‬ 1132 01:15:22,250 --> 01:15:23,291 ‫شكرًا لك.‬ 1133 01:15:24,875 --> 01:15:26,125 ‫ومعي ماء جوز الهند.‬ 1134 01:15:26,125 --> 01:15:27,250 ‫إن أردت بعضه.‬ 1135 01:15:27,250 --> 01:15:28,333 ‫كلا، لا أريد.‬ 1136 01:15:29,333 --> 01:15:31,083 ‫لقد اخترقت جسدك تمامًا.‬ 1137 01:15:31,083 --> 01:15:32,583 ‫ما زالت تُوجد بعض الشظايا،‬ 1138 01:15:32,583 --> 01:15:35,458 ‫لكنني سوف أتركها ما دمت ستواصل التنقل.‬ 1139 01:15:35,458 --> 01:15:36,875 ‫يجب أن تكون في المستشفى.‬ 1140 01:15:38,833 --> 01:15:39,833 ‫انظروا من يتكلم.‬ 1141 01:15:41,083 --> 01:15:42,250 ‫هذا مختلف.‬ 1142 01:15:42,250 --> 01:15:45,625 ‫في الواقع،‬ ‫كان السيد "لو" طبيبًا ميدانيًا في "كوريا".‬ 1143 01:15:48,750 --> 01:15:50,541 ‫شكرًا على خدمتك يا سيدي.‬ 1144 01:15:53,541 --> 01:15:54,958 ‫إنه صيني.‬ 1145 01:15:56,083 --> 01:15:57,375 ‫لقد قاتل لصالح الجانب الآخر.‬ 1146 01:15:57,958 --> 01:16:00,833 ‫حسنًا، من الجيد أن نتضافر جميعًا.‬ 1147 01:16:08,958 --> 01:16:10,375 ‫فلتحرصي على أن ينهي طعامه.‬ 1148 01:16:22,166 --> 01:16:23,000 ‫أطلعيني على الأمر.‬ 1149 01:16:24,375 --> 01:16:25,291 ‫أريد كلّ التفاصيل.‬ 1150 01:16:25,791 --> 01:16:29,125 ‫- حسنًا، لكنني لم أصل إلى هذا الحد.‬ ‫- إنه ما يبقيني على قيد الحياة.‬ 1151 01:16:30,583 --> 01:16:31,916 ‫لقد حاولوا قتلك للتو.‬ 1152 01:16:32,625 --> 01:16:33,791 ‫لكن لم يستدع أحدهم الدعم.‬ 1153 01:16:34,875 --> 01:16:36,250 ‫بالنظر إلى التهم التي يمكنهم إلصاقها بي،‬ 1154 01:16:36,250 --> 01:16:39,041 ‫فمن المفترض أن تُنزل قوة فيدرالية‬ ‫فرقة ميدانية على سطح المبنى الآن.‬ 1155 01:16:42,375 --> 01:16:44,833 ‫- إنهم يتكتمون على الأمر.‬ ‫- صحيح، وهذا بسبب ما وجدته.‬ 1156 01:16:45,708 --> 01:16:46,541 ‫لذلك...‬ 1157 01:16:47,791 --> 01:16:51,500 ‫بحسب ما أطلعت عليه،‬ ‫من الواضح أنهم تلاعبوا بفترة سجن المتهمين.‬ 1158 01:16:52,125 --> 01:16:53,000 ‫ما الذي يدفعهم لفعل لذلك؟‬ 1159 01:16:53,666 --> 01:16:54,541 ‫لا أعرف.‬ 1160 01:16:54,541 --> 01:16:55,666 ‫هذا ما يخفونه.‬ 1161 01:16:55,666 --> 01:16:58,541 ‫إن ملفك معهم، أليس كذلك؟‬ ‫إذًا ليس السبب ما أطلعت عليه فحسب.‬ 1162 01:16:58,541 --> 01:17:00,333 ‫كلا. الملف هو سبب سعيهم للنيل منا.‬ 1163 01:17:00,875 --> 01:17:03,875 ‫ملفات القضية هي سجلات عامة.‬ ‫يستطيع أيّ إنسان البحث عنها.‬ 1164 01:17:03,875 --> 01:17:06,666 ‫حسنًا، لكن هل هذا يكفي‬ ‫لكي نلجأ إلى الإعلام ونثير ضجة؟‬ 1165 01:17:06,666 --> 01:17:09,625 ‫كلا، احتجاز المتهمين لمدة 90 يومًا‬ ‫ورفع كفالاتهم،‬ 1166 01:17:09,625 --> 01:17:12,583 ‫هذه الأفعال نفسها‬ ‫ليست بالضرورة ‬‫مخالفة للقانون.‬ 1167 01:17:12,583 --> 01:17:14,166 ‫فهي تُعتبر ضمن السلطة التقديرية للمحكمة،‬ 1168 01:17:14,166 --> 01:17:17,333 ‫ويستطيع القاضي أن يضاعف كفالتك‬ ‫لمجرد أنك تركت آثارًا موحلة على أرضيته.‬ 1169 01:17:17,333 --> 01:17:18,375 ‫إنه متورط إذًا.‬ 1170 01:17:18,375 --> 01:17:20,833 ‫حين تصل القضايا إليه،‬ 1171 01:17:20,833 --> 01:17:21,750 ‫يعفو عنهم،‬ 1172 01:17:22,250 --> 01:17:23,625 ‫ويردّ أغلب الدعاوى ردًا تامًا.‬ 1173 01:17:24,708 --> 01:17:26,791 ‫بل بالعكس، إنه يقاوم.‬ 1174 01:17:26,791 --> 01:17:29,333 ‫يجب علينا أن نتحرك إذًا‬ ‫لكي نعرف ما الذي يقاومه تحديدًا.‬ 1175 01:17:29,333 --> 01:17:30,458 ‫لقد تجاوزنا حدود البلدة.‬ 1176 01:17:31,250 --> 01:17:33,583 ‫- يجب أن نستمر في طريقنا.‬ ‫- نعم، ربما يجب عليك ذلك.‬ 1177 01:17:35,416 --> 01:17:37,833 ‫هؤلاء الضباط يتكتمون على ما يحدث‬ ‫لأنهم ضعفاء.‬ 1178 01:17:40,625 --> 01:17:42,083 ‫مهما كانت الفرصة التي أمامنا،‬ 1179 01:17:43,708 --> 01:17:45,083 ‫فأنا أؤكد لك بأنهم يحاولون القضاء عليها.‬ 1180 01:17:47,458 --> 01:17:48,291 ‫وإن قضوا عليها،‬ 1181 01:17:49,333 --> 01:17:50,208 ‫فسأكون حينها في عداد الموتى.‬ 1182 01:17:51,291 --> 01:17:52,291 ‫أينما كنت.‬ 1183 01:17:53,500 --> 01:17:54,333 ‫هل تعتقد أنني مهددة أيضًا؟‬ 1184 01:17:57,166 --> 01:17:58,250 ‫هل تريدين خلاصة القول؟‬ 1185 01:18:01,208 --> 01:18:02,625 ‫أنا لا أفهم كيف سمحوا لك بالرحيل.‬ 1186 01:18:04,791 --> 01:18:05,625 ‫من يدري؟‬ 1187 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ‫ربما سوف يعقدون معك اتفاقًا.‬ 1188 01:18:09,250 --> 01:18:10,291 ‫فلقد سمحوا لي بالرحيل.‬ 1189 01:18:10,791 --> 01:18:13,083 ‫- ثم أعدتك مرة أخرى.‬ ‫- أجل، ولقد أحسنت بفعلك هذا.‬ 1190 01:18:15,125 --> 01:18:16,791 ‫حين تركوني أرحل...‬ 1191 01:18:19,708 --> 01:18:20,708 ‫كنت ممتنًا لهم.‬ 1192 01:18:23,083 --> 01:18:24,708 ‫شعرت وكأن حياتي كلّها كانت أمامي.‬ 1193 01:18:24,708 --> 01:18:26,750 ‫حتى إنني سمعت "مايك" يقول لي‬ ‫إنه لا بأس في ذلك.‬ 1194 01:18:29,250 --> 01:18:30,208 ‫ما تدربت عليه،‬ 1195 01:18:30,833 --> 01:18:33,541 ‫وما درّسته،‬ ‫أغلبه يتمحور حول الحفاظ على النفس.‬ 1196 01:18:33,541 --> 01:18:35,333 ‫لذا أعتقد أنني تصرفت وفقًا لذلك.‬ 1197 01:18:36,166 --> 01:18:39,208 ‫- أيّ إنسان كان ليفعل ذلك.‬ ‫- صحيح، لكن القائد لم يمنحني سبيلًا للنجاة.‬ 1198 01:18:39,916 --> 01:18:40,958 ‫أنا من أعطيته سبيلًا للنجاة.‬ 1199 01:18:43,083 --> 01:18:44,458 ‫ولم يكن ذلك صوت "مايك".‬ 1200 01:18:45,250 --> 01:18:46,083 ‫بل كان صوتي.‬ 1201 01:18:47,166 --> 01:18:48,625 ‫وهذا الفساد غير مقبول على الإطلاق،‬ 1202 01:18:48,625 --> 01:18:51,333 ‫وقد يصل أولئك الضباط إلى أعلى المناصب.‬ 1203 01:18:51,333 --> 01:18:55,666 ‫وأنا لا أتظاهر،‬ ‫لكنهم بالتأكيد لن ينالوا سبل نجاة أخرى.‬ 1204 01:18:58,333 --> 01:18:59,166 ‫و"مايك"،‬ 1205 01:19:00,375 --> 01:19:01,750 ‫أتمنى أن يكون في مكان أفضل.‬ 1206 01:19:01,750 --> 01:19:04,000 ‫لكنني لا أعرف الكثير عن الحياة الآخرة‬ ‫لكي أثق في ذلك.‬ 1207 01:19:04,000 --> 01:19:05,041 ‫لذا بينما أنا هنا...‬ 1208 01:19:06,458 --> 01:19:07,291 ‫وهو ليس هنا،‬ 1209 01:19:08,708 --> 01:19:11,000 ‫فسوف أطارد أولئك الأوغاد بنفسي.‬ 1210 01:19:12,666 --> 01:19:13,666 ‫اتفقنا؟‬ 1211 01:19:15,791 --> 01:19:18,125 ‫ماذا عن إبعاد الوقود عن النار؟‬ 1212 01:19:18,708 --> 01:19:19,708 ‫لقد اختلف الوضع الآن.‬ 1213 01:19:20,291 --> 01:19:21,125 ‫كيف؟‬ 1214 01:19:22,875 --> 01:19:24,833 ‫"للرواتب - الحساء جاء في وقته - (تيري)"‬ 1215 01:19:25,750 --> 01:19:26,750 ‫نحن النار.‬ 1216 01:19:59,000 --> 01:20:00,583 ‫ماذا عن صديقك في الشرطة؟‬ 1217 01:20:03,375 --> 01:20:05,666 ‫- هل تعتقدين أنه مستعد للتحدث؟‬ ‫- لم أقل إنه رجل قط.‬ 1218 01:20:06,291 --> 01:20:08,250 ‫سواء كان رجلًا أو امرأة، فهذا لا يهم.‬ 1219 01:20:08,250 --> 01:20:09,541 ‫سيكون اسمه الرمزي هو "سيربيكو".‬ 1220 01:20:10,666 --> 01:20:13,083 ‫هل هو مستعد للحديث‬ ‫وإبلاغ شرطة الولاية بهذا؟‬ 1221 01:20:13,083 --> 01:20:15,125 ‫كلا، لقد قال ذلك بكلّ وضوح.‬ 1222 01:20:17,458 --> 01:20:18,750 ‫كان تحذيري محفوفًا بالمخاطر.‬ 1223 01:20:20,291 --> 01:20:21,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1224 01:20:24,000 --> 01:20:26,125 ‫أشعر بأن الليلة سوف تكون حالكة للغاية.‬ 1225 01:20:30,333 --> 01:20:31,750 ‫أوليس هذا حال الليالي دومًا؟‬ 1226 01:20:32,958 --> 01:20:35,416 ‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 1227 01:20:36,125 --> 01:20:37,083 ‫انطلقوا!‬ 1228 01:20:39,375 --> 01:20:41,333 ‫"أيزيه" في المركز الأول!‬ 1229 01:20:41,333 --> 01:20:44,791 ‫وحلّ "راين" في المركز الثاني،‬ ‫"جاك" في المركز الثالث، و"هنري" في الرابع!‬ 1230 01:20:44,791 --> 01:20:45,833 ‫أحسنتم صنعًا يا أطفال!‬ 1231 01:20:45,833 --> 01:20:47,541 ‫حسنًا، لنعدها مرة أخرى...‬ 1232 01:20:48,166 --> 01:20:49,000 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 1233 01:20:49,916 --> 01:20:51,041 ‫"سمر"!‬ 1234 01:20:51,041 --> 01:20:51,958 ‫كيف أبليت؟‬ 1235 01:20:52,500 --> 01:20:54,875 ‫أدائي سيئ. لقد أقُصيت بجولة الإعادة‬ ‫وكنت في المركز الرابع.‬ 1236 01:20:57,708 --> 01:20:58,708 ‫إنها رائعة للغاية!‬ 1237 01:20:59,750 --> 01:21:00,791 ‫على الأقل صنعتها بنفسك.‬ 1238 01:21:01,625 --> 01:21:03,375 ‫أعتقد أنك تنافس الآباء الآخرين على الأرجح.‬ 1239 01:21:03,375 --> 01:21:05,291 ‫"بين". فلتذهب وتشجع.‬ 1240 01:21:09,333 --> 01:21:12,458 ‫حسنًا، لنر إن كان يمكننا إيجاد قائد جديد!‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 1241 01:21:13,041 --> 01:21:15,208 ‫نعرف أنهم يحتجزون المتهمين ويطلقون سراحهم.‬ 1242 01:21:15,208 --> 01:21:16,166 ‫لكننا لا نعرف ما هو السبب،‬ 1243 01:21:16,166 --> 01:21:19,291 ‫لكن قسم الشرطة المحلي في بلدتنا‬ ‫مستعد للقتل لكي يمنعنا من معرفة السبب.‬ 1244 01:21:19,291 --> 01:21:21,791 ‫- لقد جاؤوا إلى منزلي!‬ ‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 1245 01:21:22,291 --> 01:21:23,250 ‫أنكما على الطريق الصحيح؟‬ 1246 01:21:23,750 --> 01:21:24,583 ‫هل نحن على الطريق الصحيح؟‬ 1247 01:21:37,666 --> 01:21:40,000 ‫- أنا لا أستطيع الإجابة على أسئلتك.‬ ‫- تبًا لهذا الرجل.‬ 1248 01:21:40,000 --> 01:21:41,000 ‫سوف يُعتبر ما أفعله مساعدة وتحريض.‬ 1249 01:21:41,000 --> 01:21:44,166 ‫مهما كان ما تفعلانه،‬ ‫فقد يتم اتهامي بالمشاركة فيه.‬ 1250 01:21:44,875 --> 01:21:47,833 ‫إن لم أبلّغ عنكما حالما ترحلان،‬ ‫فقد يُعدّ ذلك امتناعًا عن الإبلاغ.‬ 1251 01:21:47,833 --> 01:21:51,875 ‫إن ألحقت بك الألم قبل أن تجيب،‬ ‫هل سوف يساعدك ذلك من الناحية القانونية؟‬ 1252 01:21:51,875 --> 01:21:55,583 ‫اسمعا، ليست لديّ إجابات لأخبركما بها‬ ‫حتى إن كنت أريد ذلك، هل تفهمان؟‬ 1253 01:21:55,583 --> 01:21:57,125 ‫وهذا متعمد.‬ 1254 01:21:58,375 --> 01:21:59,750 ‫- أنا لا أريد أن أعرف.‬ ‫- كلا، ذلك هو!‬ 1255 01:22:01,791 --> 01:22:02,625 ‫أنت!‬ 1256 01:22:03,791 --> 01:22:06,375 ‫أنت أشبه بورم لعين يا "إليوت"!‬ 1257 01:22:18,791 --> 01:22:19,750 ‫إن أردت ذلك...‬ 1258 01:22:22,625 --> 01:22:24,666 ‫إذا أردت أن أعرف...‬ 1259 01:22:27,083 --> 01:22:28,583 ‫لكانت لديّ بعض الأسئلة.‬ 1260 01:22:28,583 --> 01:22:29,583 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 1261 01:22:33,375 --> 01:22:34,875 ‫مثل منذ متى يحدث هذا؟‬ 1262 01:22:35,458 --> 01:22:38,416 ‫- في القضايا التي وجدتها.‬ ‫- أغلبها قضايا حديثة، منذ أقل من عامين.‬ 1263 01:22:39,166 --> 01:22:40,000 ‫وما سبب هذا؟‬ 1264 01:22:40,875 --> 01:22:42,416 ‫لقد بحثت في سجلات الكفالات.‬ 1265 01:22:43,333 --> 01:22:45,333 ‫وغالبًا لم أتعمق بما يكفي.‬ 1266 01:22:46,166 --> 01:22:47,000 ‫أو؟‬ 1267 01:22:49,875 --> 01:22:51,250 ‫هل هذه أقدم الحالات؟‬ 1268 01:22:52,291 --> 01:22:54,625 ‫وإن كان هذا صحيحًا، فسوف أتساءل أيضًا‬ 1269 01:22:55,708 --> 01:22:58,125 ‫إن كان هناك شيء تزامن حدوثه في تلك الفترة؟‬ 1270 01:22:58,125 --> 01:23:00,541 ‫شيء ذو صلة؟‬ 1271 01:23:02,500 --> 01:23:04,083 ‫- الدعوى المدنية؟‬ ‫- يا أبي!‬ 1272 01:23:04,708 --> 01:23:05,916 ‫لقد فاز "أيزيه" مرة أخرى.‬ 1273 01:23:06,416 --> 01:23:07,458 ‫هل يمكننا أن نرحل الآن؟‬ 1274 01:23:07,458 --> 01:23:08,375 ‫نعم.‬ 1275 01:23:10,000 --> 01:23:11,000 ‫انتظر!‬ 1276 01:23:11,500 --> 01:23:12,333 ‫تلك القضية،‬ 1277 01:23:12,916 --> 01:23:15,541 ‫لقد وضعت تلك التسوية‬ ‫ضغطًا على الشرطة. الرقابة.‬ 1278 01:23:16,250 --> 01:23:17,083 ‫وبدّلت الوضع للأفضل.‬ 1279 01:23:17,666 --> 01:23:19,791 ‫- هل بدّلته حقًا؟‬ ‫- كان الوضع هادئًا منذ ذلك الحين.‬ 1280 01:23:23,291 --> 01:23:24,333 ‫هذا هو السؤال المهم إذًا.‬ 1281 01:23:29,791 --> 01:23:31,541 ‫لم تتلق أيّ إجابات مني.‬ 1282 01:23:36,000 --> 01:23:37,541 ‫لم تبدل الدعوى الوضع للأفضل.‬ 1283 01:23:38,666 --> 01:23:39,916 ‫بل قلبته رأسًا على عقب.‬ 1284 01:23:53,291 --> 01:23:55,291 ‫في الواقع، هذه مفاجأة.‬ 1285 01:23:56,250 --> 01:23:58,208 ‫عمولة في سلاح الخيالة أيضًا؟‬ 1286 01:24:00,000 --> 01:24:01,750 ‫أرى أنك حصلت على العمولة التي تسعى إليها.‬ 1287 01:24:01,750 --> 01:24:04,958 ‫- هل تعرف هؤلاء الرجال يا "رايدر"؟‬ ‫- نعم يا سيدي، أعرفهم خير معرفة.‬ 1288 01:24:04,958 --> 01:24:08,458 ‫هذا الرجل يُدعى "ستيوارت"،‬ ‫من عائلة ثرية تملك عبيدًا في "فيرجينيا".‬ 1289 01:24:09,291 --> 01:24:11,791 ‫وصفك بالمنشق الكاذب ذات مرة،‬ ‫ولقد هاجمته بسبب ذلك...‬ 1290 01:24:15,583 --> 01:24:16,583 ‫لا بأس.‬ 1291 01:24:18,125 --> 01:24:18,958 ‫سوف أتحدث.‬ 1292 01:24:32,375 --> 01:24:33,250 ‫يا للهول!‬ 1293 01:24:34,916 --> 01:24:35,875 ‫لا داعي لأن تؤذيني.‬ 1294 01:24:41,625 --> 01:24:42,625 ‫أين "سمر"؟‬ 1295 01:24:43,375 --> 01:24:44,208 ‫لا أدري.‬ 1296 01:24:45,708 --> 01:24:47,791 ‫- كنت سأسألك عنها.‬ ‫- لقد اتصل "إليوت" بي.‬ 1297 01:24:48,791 --> 01:24:51,833 ‫- أريدها أن تسمع ما سأقوله.‬ ‫- من؟ ماذا؟ أين؟‬ 1298 01:24:51,833 --> 01:24:53,000 ‫لا وقت للسبب.‬ 1299 01:24:53,000 --> 01:24:54,125 ‫إنها تستحق أن تسمع.‬ 1300 01:24:57,041 --> 01:24:59,291 ‫هل تصدقين أنني كنت أسعى إلى حمايتك‬ ‫هذا الصباح؟‬ 1301 01:25:00,666 --> 01:25:02,500 ‫أنا واثقة بأنك أقنعت نفسك بذلك.‬ 1302 01:25:03,291 --> 01:25:04,666 ‫كنت أخشى أن يفعلوا بك ما هو أسوأ،‬ 1303 01:25:05,166 --> 01:25:07,458 ‫ويؤسفني حقًا ما حدث لأخيك.‬ 1304 01:25:07,458 --> 01:25:08,375 ‫إنه ابن عمي.‬ 1305 01:25:09,208 --> 01:25:10,041 ‫ابن عمك.‬ 1306 01:25:15,875 --> 01:25:17,000 ‫ما سبب موته إذًا؟‬ 1307 01:25:17,583 --> 01:25:20,500 ‫قضية الأسقف ضد بلدة "شيلبي سبرينغز".‬ 1308 01:25:20,500 --> 01:25:22,666 ‫- هل تعرفين تلك القضية؟‬ ‫- أعرف بعض تداعياتها فحسب.‬ 1309 01:25:22,666 --> 01:25:24,250 ‫وأنه قد تم تحديد القائد بالاسم.‬ 1310 01:25:24,750 --> 01:25:27,208 ‫لقد تفاقمت عملية بحث غير قانونية‬ ‫وأدت إلى موت جائر.‬ 1311 01:25:27,791 --> 01:25:30,083 ‫كادت التسوية أن تتسبب في إفلاس البلدة.‬ 1312 01:25:30,083 --> 01:25:32,291 ‫اعتُبر قسمه غير قابل للتأمين.‬ 1313 01:25:32,875 --> 01:25:35,916 ‫وتم منحه سنة لكي يحدّث قسمه ويحسّن سلوكه.‬ 1314 01:25:35,916 --> 01:25:38,125 ‫ولقد فعل ذلك على الورق.‬ 1315 01:25:38,125 --> 01:25:39,208 ‫صحيح، على الورق.‬ 1316 01:25:39,208 --> 01:25:42,541 ‫هل خنت منصبك إذًا لكي تحمي "ساندي بيرن"؟‬ 1317 01:25:42,541 --> 01:25:44,791 ‫بالطبع لا، لقد أردناه أن يرحل.‬ 1318 01:25:44,791 --> 01:25:47,166 ‫كان تكليفه بالإصلاح مجرد حيلة لإيقافه،‬ 1319 01:25:47,166 --> 01:25:49,375 ‫وتسليم عقدنا إلى شرطة الولاية.‬ 1320 01:25:50,000 --> 01:25:52,291 ‫لم يكن لديه مال ليمتثل للأمر.‬ 1321 01:25:52,291 --> 01:25:54,083 ‫لذلك خرج وحصل على المال بنفسه.‬ 1322 01:25:54,083 --> 01:25:56,708 ‫صادر 100 ألف دولار في شهره الأول.‬ 1323 01:25:56,708 --> 01:25:59,333 ‫- هل أعطاك حصتك؟‬ ‫- أنا وكلّ دافعي الضرائب الآخرين.‬ 1324 01:25:59,333 --> 01:26:01,125 ‫لقد صادروا مالي، وقلت إن هذا قانوني.‬ 1325 01:26:01,125 --> 01:26:02,208 ‫إنه قانوني بالفعل،‬ 1326 01:26:02,708 --> 01:26:03,583 ‫وهذا ما لا أفهمه.‬ 1327 01:26:03,583 --> 01:26:07,541 ‫ذلك المال يعود لكي يُنفق على خدمة الدين‬ ‫والرواتب والأشغال العامة.‬ 1328 01:26:07,541 --> 01:26:09,458 ‫إنه يدفع تكاليف‬ ‫أضواء عيد "الميلاد" في ديسمبر،‬ 1329 01:26:09,458 --> 01:26:13,541 ‫والألعاب النارية في الرابع من يوليو،‬ ‫وخصم ضريبي إضافي.‬ 1330 01:26:14,041 --> 01:26:15,583 ‫وهكذا يحتفظ الجميع بمناصبهم.‬ 1331 01:26:15,583 --> 01:26:19,125 ‫لكن كيف يشكّل بضعة متهمين بالجنح‬ ‫تهديدًا لكلّ هذا؟‬ 1332 01:26:19,125 --> 01:26:21,791 ‫وتحدّث بسرعة وإيجاز.‬ 1333 01:26:21,791 --> 01:26:22,916 ‫المساءلة القانونية.‬ 1334 01:26:23,958 --> 01:26:26,875 ‫إن ساءت أيّ حالة إيقاف مروري،‬ ‫أو واجهوا صعوبة في عملية اعتقال،‬ 1335 01:26:26,875 --> 01:26:30,875 ‫أيّ شيء قد يعرّض القسم إلى خطر قانوني،‬ ‫يحددون القضية.‬ 1336 01:26:31,375 --> 01:26:33,208 ‫ويتم تخفيض التهم إلى جنح.‬ 1337 01:26:33,208 --> 01:26:34,875 ‫لكي تبقى القضية في محكمة البلدة.‬ 1338 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 ‫حيث لا يُوجد محام عام‬ ‫للطعن في الكفالة أو التأجيل.‬ 1339 01:26:39,291 --> 01:26:41,916 ‫- تبقونهم في العذاب.‬ ‫- لمدة 90 يومًا.‬ 1340 01:26:41,916 --> 01:26:43,625 ‫لماذا يُسجنون 90 يومًا دائمًا؟‬ 1341 01:26:43,625 --> 01:26:46,166 ‫أظن أنني لو كنت أكثر ذكاء،‬ ‫كنت سأغيّر المدة أحيانًا.‬ 1342 01:26:47,041 --> 01:26:49,041 ‫لكنني لم أرد أن أسجنهم يومًا‬ ‫أطول مما ينبغي.‬ 1343 01:26:50,958 --> 01:26:52,125 ‫فترة الاحتفاظ بالبيانات؟‬ 1344 01:26:53,000 --> 01:26:54,000 ‫اللعنة.‬ 1345 01:26:54,583 --> 01:26:56,416 ‫الأقراص الصلبة في دار القضاء.‬ 1346 01:26:57,375 --> 01:26:58,916 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- هذه هي.‬ 1347 01:26:59,458 --> 01:27:00,500 ‫فيديوهات كاميراتهم الأمامية.‬ 1348 01:27:01,333 --> 01:27:02,500 ‫هذا جزء من التسوية.‬ 1349 01:27:03,875 --> 01:27:06,750 ‫نخزن مقاطعهم المصورة.‬ ‫ولا يستطيعون الوصول إليها بمفردهم.‬ 1350 01:27:06,750 --> 01:27:08,041 ‫هل يمكنك الوصول إليها؟‬ 1351 01:27:08,041 --> 01:27:10,375 ‫في حال كانت تُعتبر دليلًا فحسب.‬ 1352 01:27:10,375 --> 01:27:14,166 ‫إن لم يُتحفظ عليها أو تُطلب بصفتها دليلًا‬ ‫خلال 90 يومًا، فإنها تُحذف.‬ 1353 01:27:18,083 --> 01:27:19,125 ‫حسنًا.‬ 1354 01:27:20,083 --> 01:27:21,458 ‫وما الذي يُوجد في فيديو "مايك"؟‬ 1355 01:27:23,041 --> 01:27:25,458 ‫- ما الذي فعلوه به؟‬ ‫- فعلوا ما يكفي لمقاضاتنا.‬ 1356 01:27:25,458 --> 01:27:26,416 ‫هل شاهدت الفيديو؟‬ 1357 01:27:26,416 --> 01:27:30,125 ‫- كلا.‬ ‫- دعني أخمن السبب، لا تريد أن تعرف.‬ 1358 01:27:31,250 --> 01:27:32,500 ‫معرفتي بالأمر لن تهم.‬ 1359 01:27:33,166 --> 01:27:35,500 ‫خسارة دعوى قضائية أخرى‬ ‫والتفكك الذي سوف يترتب عليها،‬ 1360 01:27:35,500 --> 01:27:38,708 ‫يعني أن بلدة "شيلبي سبرينغز"‬ ‫سوف تختفي ‬‫وتبتلعها دائرتنا.‬ 1361 01:27:39,291 --> 01:27:40,416 ‫هل ستتركانني هكذا؟‬ 1362 01:27:40,416 --> 01:27:41,333 ‫هل تقصد على قيد الحياة؟‬ 1363 01:27:41,875 --> 01:27:43,083 ‫نعم، في الوقت الحالي.‬ 1364 01:27:45,333 --> 01:27:46,416 ‫لقد كنت تعرفين "جودي".‬ 1365 01:27:47,083 --> 01:27:48,541 ‫ماذا سيكون رأيها في كلّ هذا؟‬ 1366 01:27:49,041 --> 01:27:50,125 ‫في ما تفعلانه بي.‬ 1367 01:27:50,708 --> 01:27:52,333 ‫في الواقع، لو عرفت ما فعلته...‬ 1368 01:27:55,791 --> 01:27:56,875 ‫لرغبت في المشاهدة.‬ 1369 01:28:01,083 --> 01:28:01,958 ‫هل هذا الدواء لك؟‬ 1370 01:28:02,791 --> 01:28:04,125 ‫هل تحتاج إلى تناول واحدة قبل أن نرحل؟‬ 1371 01:28:04,625 --> 01:28:06,416 ‫أنا لا أحتاج إليه الليلة.‬ 1372 01:28:07,083 --> 01:28:08,375 ‫هذا الدواء يخص زوجته،‬ 1373 01:28:09,375 --> 01:28:10,250 ‫والعلبة فارغة.‬ 1374 01:28:10,250 --> 01:28:11,375 ‫اللعنة.‬ 1375 01:28:11,375 --> 01:28:12,875 ‫لقد نسيت أن أطعم قطتي.‬ 1376 01:28:13,375 --> 01:28:15,000 ‫- تبًا.‬ ‫- هل تمانعين إطعامها؟‬ 1377 01:28:15,000 --> 01:28:17,250 ‫أخبرني، كم حبة تناولت؟‬ 1378 01:28:17,250 --> 01:28:18,875 ‫أين طعام القطة؟‬ 1379 01:28:37,083 --> 01:28:37,916 ‫اسمعي.‬ 1380 01:28:40,750 --> 01:28:41,750 ‫هل تعتقدين أنه سوف ينجو؟‬ 1381 01:28:44,166 --> 01:28:45,041 ‫أجل.‬ 1382 01:28:45,041 --> 01:28:48,375 ‫اسمعي، لا بأس إن أردت أن تتراجعي‬ ‫وتبدئي بالتفكير في ابنتك.‬ 1383 01:28:49,125 --> 01:28:51,083 ‫إنها لم تفارق ذهني هناك ولو لحظة.‬ 1384 01:28:52,375 --> 01:28:53,375 ‫هو...‬ 1385 01:28:54,333 --> 01:28:55,250 ‫و"إليوت"،‬ 1386 01:28:55,875 --> 01:28:58,958 ‫لا يتحلى شخص واحد‬ ‫في هذه البلدة بأكملها بأيّ شجاعة.‬ 1387 01:29:03,875 --> 01:29:05,958 ‫- إذا استعدتها...‬ ‫- بل حين تستعدينها.‬ 1388 01:29:05,958 --> 01:29:07,625 ‫يجب أن تعرف أنني أتحلى بالشجاعة.‬ 1389 01:29:10,583 --> 01:29:11,916 ‫أين تحتفظون بالأقراص الصلبة؟‬ 1390 01:29:11,916 --> 01:29:13,625 ‫- في القبو.‬ ‫- في سراديب الموتى؟‬ 1391 01:29:13,625 --> 01:29:15,500 ‫نعم، لكن ثمة جهاز إنذار.‬ 1392 01:29:16,166 --> 01:29:17,791 ‫أجل، ورطوبة.‬ 1393 01:29:18,750 --> 01:29:19,583 ‫والكثير من العفن.‬ 1394 01:29:42,208 --> 01:29:43,125 ‫هل تستطيعين الدخول؟‬ 1395 01:29:43,916 --> 01:29:44,750 ‫أجل.‬ 1396 01:30:04,541 --> 01:30:05,625 ‫أنا أحب هذا المكان.‬ 1397 01:30:06,416 --> 01:30:07,583 ‫تستطيع أن تشم عبق التاريخ.‬ 1398 01:30:08,166 --> 01:30:09,041 ‫إلى أين سنتجه؟‬ 1399 01:30:44,666 --> 01:30:45,583 ‫أنا لا أرى شيئًا.‬ 1400 01:30:45,583 --> 01:30:47,000 ‫اصبري حتى تتأقلم عيناك.‬ 1401 01:30:47,000 --> 01:30:48,708 ‫لا أريد أن يفتضح أمرنا‬ ‫ويعلم الجميع بوجودنا.‬ 1402 01:30:50,583 --> 01:30:52,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا ليس أنا.‬ 1403 01:31:09,125 --> 01:31:10,333 ‫سوف نجري بحثًا سريعًا ونخرج.‬ 1404 01:31:20,708 --> 01:31:21,541 ‫لنذهب.‬ 1405 01:31:43,083 --> 01:31:43,958 ‫هل تشمين هذه الرائحة؟‬ 1406 01:31:46,791 --> 01:31:47,833 ‫هذا ليس عبق التاريخ.‬ 1407 01:31:49,916 --> 01:31:50,750 ‫لنرحل.‬ 1408 01:31:52,625 --> 01:31:53,458 ‫تبًا!‬ 1409 01:31:55,916 --> 01:31:58,083 ‫يا للهول! اللعنة!‬ 1410 01:32:05,541 --> 01:32:06,458 ‫ماء جوز الهند.‬ 1411 01:32:08,041 --> 01:32:09,625 ‫حسنًا، إنهم يتوقعون اندلاع حريق.‬ 1412 01:32:10,125 --> 01:32:11,666 ‫أمامنا 30 ثانية كحد أقصى.‬ 1413 01:32:11,666 --> 01:32:13,958 ‫حسنًا، أخرج تلك وسوف أحضر هذه.‬ 1414 01:32:23,291 --> 01:32:24,291 ‫اللعنة.‬ 1415 01:32:26,208 --> 01:32:27,625 ‫حسنًا، سوف نجري عملية استخراج.‬ 1416 01:32:29,375 --> 01:32:30,916 ‫- علينا موازنة خياراتنا.‬ ‫- انتظر.‬ 1417 01:32:32,750 --> 01:32:33,958 ‫بطاقات ذاكرة.‬ 1418 01:32:33,958 --> 01:32:36,250 ‫إنهم يسجلون فوقها في الميدان ولا تُمحى قط.‬ 1419 01:32:36,791 --> 01:32:37,916 ‫من كاميرات سيارتهم مباشرةً.‬ 1420 01:32:38,875 --> 01:32:40,500 ‫- إنها من الأسبوع الماضي فحسب...‬ ‫- هل فيديو "مايك" بالداخل؟‬ 1421 01:32:43,458 --> 01:32:44,291 ‫حسنًا.‬ 1422 01:32:52,375 --> 01:32:53,208 ‫انتظر.‬ 1423 01:32:54,583 --> 01:32:55,541 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1424 01:32:56,041 --> 01:32:58,083 ‫إن لم نشعلها من جديد،‬ ‫فسوف يشعلونها بأنفسهم.‬ 1425 01:32:58,083 --> 01:32:59,333 ‫إنه مبنى تاريخي!‬ 1426 01:32:59,333 --> 01:33:00,625 ‫ذلك "التاريخ" هنا؟‬ 1427 01:33:00,625 --> 01:33:03,416 ‫إنه ذو رائحة عفنة‬ ‫بالنسبة إلى الكثير من الناس.‬ 1428 01:33:06,416 --> 01:33:07,291 ‫فليكن.‬ 1429 01:33:08,375 --> 01:33:09,208 ‫دعه يحترق.‬ 1430 01:33:14,750 --> 01:33:15,583 ‫أنا أبحث الآن.‬ 1431 01:33:15,583 --> 01:33:17,708 ‫لكي أتأكد فحسب، تحسبًا. اذهب!‬ 1432 01:33:22,250 --> 01:33:23,916 ‫نحن بخير! لنذهب!‬ 1433 01:33:24,833 --> 01:33:27,250 ‫سوف نفتش دار القضاء أولًا ثم نخرج.‬ 1434 01:33:39,208 --> 01:33:41,666 ‫- فلتذهب أنت.‬ ‫- سوف نذهب معًا، لقد أخذنا البطاقات.‬ 1435 01:33:41,666 --> 01:33:43,958 ‫لا، شغّل السيارة. لا أستطيع الذهاب.‬ 1436 01:33:45,000 --> 01:33:46,500 ‫لا بد أن أستعيد شيئًا أولًا.‬ 1437 01:33:48,791 --> 01:33:49,708 ‫هذا سوف يدفعهما إلى الفرار.‬ 1438 01:33:50,875 --> 01:33:52,708 ‫فلتتحركي ببطء وثبات.‬ 1439 01:33:53,250 --> 01:33:54,750 ‫ثم قابليني في الزقاق. اتفقنا؟‬ 1440 01:33:54,750 --> 01:33:55,666 ‫فليكن.‬ 1441 01:34:05,000 --> 01:34:06,000 ‫اللعنة.‬ 1442 01:34:54,625 --> 01:34:57,958 ‫"القاضي (ريجينالد دبليو لوغستون)"‬ 1443 01:35:14,750 --> 01:35:15,583 ‫لقد وجدتها!‬ 1444 01:35:16,583 --> 01:35:17,541 ‫هذا غير معقول.‬ 1445 01:35:21,291 --> 01:35:22,541 ‫ما رأيك في نتيجة البحث السريع هذه؟‬ 1446 01:35:47,750 --> 01:35:49,000 ‫أطفئ ذلك الشيء!‬ 1447 01:35:50,416 --> 01:35:52,416 ‫هيا، تحركي.‬ 1448 01:35:59,958 --> 01:36:01,041 ‫اللعنة.‬ 1449 01:37:41,333 --> 01:37:42,375 ‫مهلًا!‬ 1450 01:37:46,083 --> 01:37:47,083 ‫اللعنة!‬ 1451 01:37:47,791 --> 01:37:48,625 ‫تبًا!‬ 1452 01:37:50,208 --> 01:37:51,083 ‫ابتعد عني!‬ 1453 01:38:10,083 --> 01:38:12,208 ‫هل تريد أن تكون مستيقظًا‬ ‫حين أقيّدك أم فاقدًا للوعي؟‬ 1454 01:38:12,208 --> 01:38:13,375 ‫فليكن، حسنًا!‬ 1455 01:38:16,916 --> 01:38:17,750 ‫اللعنة!‬ 1456 01:38:35,250 --> 01:38:36,791 ‫كان لا بد أن أفترض‬ ‫أنك سوف تطلق النيران على الفور.‬ 1457 01:38:38,583 --> 01:38:39,416 ‫هل أُصيبت؟‬ 1458 01:38:40,000 --> 01:38:41,541 ‫لا أعتقد ذلك، كلا.‬ 1459 01:38:42,125 --> 01:38:43,125 ‫إلى أين سوف يأخذونها؟‬ 1460 01:38:43,125 --> 01:38:44,208 ‫لا أعرف.‬ 1461 01:38:44,833 --> 01:38:46,250 ‫اسمع يا رجل، لسنا جميعًا...‬ 1462 01:38:47,250 --> 01:38:49,625 ‫أنا متزوج. اتفقنا؟ مهلًا! انتظر!‬ 1463 01:38:50,166 --> 01:38:51,791 ‫لديّ ولد! لذا...‬ 1464 01:38:53,666 --> 01:38:54,500 ‫حقًا؟‬ 1465 01:38:55,750 --> 01:38:56,708 ‫وهي أيضًا.‬ 1466 01:38:58,583 --> 01:39:00,250 ‫لذلك دعنا لا نضيّع المزيد من الوقت.‬ 1467 01:39:04,583 --> 01:39:05,416 ‫فلتنهض.‬ 1468 01:39:14,583 --> 01:39:16,083 ‫فلتحضر لي شخصًا يعرف.‬ 1469 01:39:21,166 --> 01:39:22,416 ‫تحدّث يا 106.‬ 1470 01:39:23,666 --> 01:39:24,541 ‫أنا 103.‬ 1471 01:39:30,083 --> 01:39:32,583 ‫يا 103، سوف نتوقف عن البث. فلتلتزم الصمت.‬ 1472 01:39:35,000 --> 01:39:38,916 ‫يا 106، هل هذا بخصوص الإحراق‬ ‫أم الخطف؟ حوّل.‬ 1473 01:39:43,791 --> 01:39:46,625 ‫أمامك عشر ثوان قبل أن أجرّب ترددات جديدة.‬ 1474 01:39:46,625 --> 01:39:48,125 ‫معي بطاقات ذاكرة أود أن أعطيها لأحد.‬ 1475 01:39:55,416 --> 01:39:56,791 ‫في الجيب الأيسر.‬ 1476 01:40:05,666 --> 01:40:06,500 ‫ما نوعها؟‬ 1477 01:40:17,583 --> 01:40:19,791 ‫"إكستريم برو"، 64 غيغا.‬ 1478 01:40:22,708 --> 01:40:25,208 ‫حسنًا إذًا. هل تعرف موقع "ريبل ريدج"؟‬ 1479 01:40:26,250 --> 01:40:27,083 ‫كلا.‬ 1480 01:40:27,666 --> 01:40:28,500 ‫أرسلت لك موقعًا.‬ 1481 01:40:29,083 --> 01:40:29,916 ‫لنحل الخلاف.‬ 1482 01:40:30,666 --> 01:40:31,500 ‫مقايضة؟‬ 1483 01:40:32,458 --> 01:40:33,416 ‫هل تعتقد أنني غبي؟‬ 1484 01:40:34,000 --> 01:40:36,125 ‫كلا. أنا أعتقد أنك ذكي.‬ 1485 01:40:39,291 --> 01:40:40,333 ‫لا يهم. عند شروق الشمس.‬ 1486 01:40:41,291 --> 01:40:42,458 ‫وما رأيك بأن نفعلها الآن؟‬ 1487 01:40:42,458 --> 01:40:44,500 ‫كلا، يجب أن أرى ما ينتظرني.‬ 1488 01:40:46,458 --> 01:40:47,791 ‫هذا سوف يفيدك أيضًا.‬ 1489 01:40:48,666 --> 01:40:49,500 ‫حقًا؟‬ 1490 01:40:50,333 --> 01:40:51,166 ‫أجل.‬ 1491 01:40:52,666 --> 01:40:54,000 ‫فقد تراني قادمًا.‬ 1492 01:41:02,500 --> 01:41:03,791 ‫هل بالغت كثيرًا؟‬ 1493 01:41:06,083 --> 01:41:07,916 ‫- افتح صندوق السيارة.‬ ‫- اللعنة.‬ 1494 01:41:15,708 --> 01:41:20,291 ‫"(ريبل ريدج)"‬ 1495 01:41:33,625 --> 01:41:34,666 ‫ماذا لديك في ذلك؟‬ 1496 01:41:35,666 --> 01:41:37,875 ‫خردق من عيار أربعة،‬ ‫تتبعه مقذوفات 8.4 مليمتر .‬ 1497 01:41:44,583 --> 01:41:45,958 ‫دعك من الخردق من عيار أربعة.‬ 1498 01:41:47,166 --> 01:41:48,500 ‫لقّم بندقيتك بطلقات.‬ 1499 01:41:49,833 --> 01:41:51,375 ‫في حال أمسك بأحد.‬ 1500 01:42:17,791 --> 01:42:19,000 ‫فلتتحقق مع الدوريات.‬ 1501 01:42:19,916 --> 01:42:20,833 ‫يجب أن يكون هنا.‬ 1502 01:42:21,625 --> 01:42:22,625 ‫الشمس لم تشرق بعد.‬ 1503 01:42:26,333 --> 01:42:27,666 ‫إن لم يأت مبكرًا، فلقد تأخر.‬ 1504 01:42:38,000 --> 01:42:38,833 ‫أجل؟‬ 1505 01:42:40,500 --> 01:42:41,333 ‫مرحبًا؟‬ 1506 01:42:42,541 --> 01:42:44,166 ‫هل تعرف ما هو الشيء الطريف أيها القائد؟‬ 1507 01:42:45,458 --> 01:42:48,666 ‫لعلمك، لا شيء طريف يتبادر إلى ذهني الآن.‬ 1508 01:42:48,666 --> 01:42:51,541 ‫قبل يومين،‬ ‫لم أكن قد شاركت في شجار شوارع من قبل.‬ 1509 01:42:53,000 --> 01:42:55,958 ‫لقد خضت بعض المشاجرات في فناء المدرسة،‬ 1510 01:42:55,958 --> 01:42:56,916 ‫لكن بخلاف ذلك،‬ 1511 01:42:58,000 --> 01:42:59,208 ‫لم أقاتل أحدًا خارج الصالة الرياضية.‬ 1512 01:43:00,583 --> 01:43:01,875 ‫أنا خضت الكثير من المشاجرات.‬ 1513 01:43:02,666 --> 01:43:04,083 ‫أجل، يمكنني أن أستشعر ذلك.‬ 1514 01:43:04,666 --> 01:43:05,833 ‫تلك الطاقة العدوانية.‬ 1515 01:43:07,125 --> 01:43:08,708 ‫إنها تتراكم.‬ 1516 01:43:11,083 --> 01:43:13,291 ‫هنا 108، لقد رأيت المشتبه به.‬ 1517 01:43:14,500 --> 01:43:16,541 ‫الذنب ليس ذنبك وحدك. أعرف ذلك.‬ 1518 01:43:17,666 --> 01:43:19,625 ‫- لقد رصدوه.‬ ‫- فهذا يتطلب مشاركة الطرفين.‬ 1519 01:43:21,875 --> 01:43:25,541 ‫هل تتحمل المسؤولية أم تتنصل منها؟‬ 1520 01:43:25,541 --> 01:43:27,125 ‫يا 108، هل تؤكد رؤيته؟‬ 1521 01:43:30,583 --> 01:43:31,416 ‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬ 1522 01:43:32,916 --> 01:43:34,375 ‫عُلم يا 108.‬ 1523 01:43:34,375 --> 01:43:36,583 ‫نحن على أهبة الاستعداد. 10...‬ 1524 01:43:39,791 --> 01:43:41,583 ‫توقّفوا. إنه مستعد للتحرك.‬ 1525 01:43:43,250 --> 01:43:45,041 ‫إن الناس يتعرضون للأذى الآن في الحالتين.‬ 1526 01:43:45,041 --> 01:43:46,083 ‫الحريق الذي وقع ليلة أمس...‬ 1527 01:43:47,875 --> 01:43:50,541 ‫- أجل، لقد سمعت عن ذلك.‬ ‫- أجل، لقد خرج عن السيطرة.‬ 1528 01:43:51,833 --> 01:43:53,583 ‫إنها فوضى حقيقية.‬ 1529 01:43:53,583 --> 01:43:55,000 ‫يمكننا الاتفاق على ذلك.‬ 1530 01:43:55,625 --> 01:43:58,458 ‫لقد دفعني ذلك إلى التفكير في المحادثة‬ ‫التي أجريناها في سيارة الشرطة،‬ 1531 01:43:58,958 --> 01:44:00,125 ‫بشأن التهدئة.‬ 1532 01:44:01,583 --> 01:44:03,750 ‫هذا يتطلب موافقة الطرفين أيضًا.‬ 1533 01:44:05,250 --> 01:44:06,458 ‫لذا كنت أفكر،‬ 1534 01:44:07,791 --> 01:44:09,166 ‫ماذا لو رحلنا؟‬ 1535 01:44:10,125 --> 01:44:13,000 ‫- الآن بدأت تقول كلامًا...‬ ‫- لكنني سرعان ما قلت "لا".‬ 1536 01:44:22,166 --> 01:44:23,333 ‫إياك أن تتحرك!‬ 1537 01:44:24,250 --> 01:44:25,083 ‫اللعنة!‬ 1538 01:44:25,625 --> 01:44:27,166 ‫المشتبه به ليس موجودًا! ‬‫إنه "ماكغيل".‬ 1539 01:44:27,166 --> 01:44:28,291 ‫لقد قيّده.‬ 1540 01:44:44,125 --> 01:44:45,125 ‫إنه يسعى وراء المال.‬ 1541 01:44:45,916 --> 01:44:46,875 ‫فلتخبريهم بذلك عبر اللاسلكي!‬ 1542 01:44:49,166 --> 01:44:50,833 ‫على كلّ الوحدات أن تعلم...‬ 1543 01:44:59,875 --> 01:45:00,708 ‫عُلم.‬ 1544 01:45:01,291 --> 01:45:02,500 ‫ذلك اللعين!‬ 1545 01:45:02,500 --> 01:45:04,208 ‫أكرر، فلتعودوا إلى قسم الشرطة فورًا.‬ 1546 01:45:04,208 --> 01:45:07,666 ‫المشتبه به في القسم،‬ ‫ونحتاج إلى مساعدة فورية.‬ 1547 01:45:09,041 --> 01:45:10,500 ‫لقد انهارت جدراننا.‬ 1548 01:45:13,166 --> 01:45:14,833 ‫عُلم. نحن قادمون في الطريق.‬ 1549 01:45:15,708 --> 01:45:16,750 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 1550 01:45:19,166 --> 01:45:20,000 ‫كلا، في الواقع.‬ 1551 01:45:21,250 --> 01:45:22,916 ‫أعتقد أن كلّ شيء سوف يستقيم.‬ 1552 01:45:26,000 --> 01:45:27,833 ‫فلتعلموا جميعًا أن هذه مسيرة صامتة.‬ 1553 01:45:27,833 --> 01:45:29,791 ‫إنها استجابة بلا أضواء أو صفارة.‬ ‫لا ترسلوا إشارات.‬ 1554 01:45:40,583 --> 01:45:42,208 ‫هل أنت بخير يا زعيم؟ هل تستطيع أن تصمد؟‬ 1555 01:45:43,708 --> 01:45:44,666 ‫يجب أن نذهب إلى قسم الشرطة.‬ 1556 01:45:59,958 --> 01:46:02,208 ‫كيف أعرف أنك لن تظهر لعرض...‬ 1557 01:46:03,000 --> 01:46:06,000 ‫"ابتسم فالكاميرا تصورك"‬ 1558 01:46:08,250 --> 01:46:09,500 ‫- مهلًا!‬ ‫- ضع سلاحك أرضًا!‬ 1559 01:46:09,500 --> 01:46:13,083 ‫- ضع سلاحك أرضًا! فلتنبطح أرضًا! سوف أطلق...‬ ‫- لا بأس! انظري إليّ! لا بأس!‬ 1560 01:46:13,916 --> 01:46:14,958 ‫أصبته بطلقات لينة.‬ 1561 01:46:16,041 --> 01:46:17,000 ‫إنها أقل فتكًا.‬ 1562 01:46:18,458 --> 01:46:20,666 ‫- اسمعي، أعرف من أنت. مفهوم؟‬ ‫- أطلقي الرصاص عليه.‬ 1563 01:46:20,666 --> 01:46:22,875 ‫لم تفصح "سمر" عن اسمك.‬ ‫لكن تحديدك بالاستبعاد لم يكن صعبًا.‬ 1564 01:46:22,875 --> 01:46:24,166 ‫- ندعوك "سيربيكو". اسمعي!‬ ‫- أطلقي الرصاص عليه!‬ 1565 01:46:25,291 --> 01:46:27,875 ‫لا تقلقي بشأنه، بل اقلقي بشأنها.‬ 1566 01:46:27,875 --> 01:46:30,416 ‫حتى إن لم تدعميني،‬ ‫فأنا أعرف أنك تدعمينها، اتفقنا؟‬ 1567 01:46:31,583 --> 01:46:33,500 ‫- ما الذي تريدني أن أفعله؟‬ ‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله.‬ 1568 01:46:33,500 --> 01:46:36,166 ‫- فلتطلقي النار على ذلك الوغد...‬ ‫- فلتجلس!‬ 1569 01:46:55,416 --> 01:46:56,541 ‫مهما كان ما بداخلها،‬ 1570 01:46:56,541 --> 01:46:57,833 ‫فهو مستعد للقتل لأجله.‬ 1571 01:46:58,333 --> 01:46:59,166 ‫فلتفعلها.‬ 1572 01:46:59,750 --> 01:47:00,750 ‫انشرها،‬ 1573 01:47:02,041 --> 01:47:03,208 ‫وانظر ماذا سوف يحدث.‬ 1574 01:47:03,208 --> 01:47:04,500 ‫أجل. أنا أتفق معك في ذلك.‬ 1575 01:47:05,500 --> 01:47:06,875 ‫لكنني حصلت على هذا من رجالك.‬ 1576 01:47:10,125 --> 01:47:11,541 ‫إليك الاتفاق الجديد أيها القائد.‬ 1577 01:47:12,416 --> 01:47:13,500 ‫سوف أصادر أغراضك.‬ 1578 01:47:15,500 --> 01:47:19,500 ‫حين تكون "سمر ماكبرايد" بأمان،‬ ‫سوف أسلم نفسي إلى شرطة الولاية.‬ 1579 01:47:20,375 --> 01:47:21,250 ‫وحينها ستستعيدها.‬ 1580 01:47:23,666 --> 01:47:24,500 ‫وإلا...‬ 1581 01:47:29,666 --> 01:47:30,750 ‫سوف أحرق كلّ شيء.‬ 1582 01:47:32,666 --> 01:47:34,916 ‫"زيت التربنتين"‬ 1583 01:47:36,416 --> 01:47:37,791 ‫وصل رجالنا للتو.‬ 1584 01:47:39,958 --> 01:47:40,833 ‫حسنًا.‬ 1585 01:48:21,708 --> 01:48:24,291 ‫- يحملون الكثير من الأسلحة هناك.‬ ‫- لقد رأيت ما تستطيع فعله.‬ 1586 01:48:24,291 --> 01:48:28,208 ‫لذا صدقني،‬ ‫سوف أطلق طلقتين على رأسك إن تحركت قليلًا.‬ 1587 01:48:31,541 --> 01:48:34,166 ‫أنا 105، سوف أغادر القسم مع المتهم.‬ 1588 01:48:34,166 --> 01:48:35,791 ‫لا تطلقوا النيران. أكدوا.‬ 1589 01:48:36,375 --> 01:48:39,041 ‫يا 105، هل معك "تيري ريتشموند"؟ حوّل.‬ 1590 01:48:39,541 --> 01:48:42,041 ‫أجل، عُلم. لا تطلقوا الرصاص.‬ 1591 01:48:45,791 --> 01:48:47,500 ‫عُلم، لن نطلق النيران.‬ 1592 01:48:52,875 --> 01:48:54,083 ‫لن يموت أحد اليوم.‬ 1593 01:48:55,833 --> 01:48:57,250 ‫سوف نحل هذه المسألة في مكان آمن.‬ 1594 01:49:06,000 --> 01:49:06,875 ‫فلتضع يديك على رأسك.‬ 1595 01:49:12,666 --> 01:49:13,583 ‫ذلك القذر.‬ 1596 01:49:14,500 --> 01:49:15,500 ‫هل تشعرين بأن هذا الموقف مألوف؟‬ 1597 01:49:16,458 --> 01:49:17,916 ‫باستثناء ثقل مسدسي.‬ 1598 01:49:18,916 --> 01:49:19,750 ‫توقّف مكانك.‬ 1599 01:49:20,625 --> 01:49:21,541 ‫فلتضع الحقيبة أرضًا.‬ 1600 01:49:27,500 --> 01:49:29,041 ‫إن القائد مقيد إلى قفص الأدلة.‬ 1601 01:49:29,541 --> 01:49:31,416 ‫توخ الحذر، إنه غاضب.‬ 1602 01:49:32,166 --> 01:49:33,708 ‫هل كان يحمل أقراصًا معه؟‬ 1603 01:49:33,708 --> 01:49:36,166 ‫- نعم، لقد قال إن هناك...‬ ‫- إنها ممتلكات مسروقة.‬ 1604 01:49:41,041 --> 01:49:42,083 ‫أين هي؟‬ 1605 01:49:58,541 --> 01:49:59,500 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1606 01:50:02,291 --> 01:50:03,750 ‫يجب أن نخرجك في دوريات.‬ 1607 01:50:05,708 --> 01:50:07,083 ‫إنني أشعر بالغباء يا رجل.‬ 1608 01:50:09,250 --> 01:50:10,083 ‫أعني...‬ 1609 01:50:11,333 --> 01:50:12,250 ‫تستطيع فتاتك أن ترحل.‬ 1610 01:50:14,208 --> 01:50:15,041 ‫لكنها...‬ 1611 01:50:24,750 --> 01:50:26,291 ‫غائبة عن الوعي من شدة الانتشاء.‬ 1612 01:50:28,375 --> 01:50:30,500 ‫ظننت أنني فتشتها تفتيشًا دقيقًا،‬ 1613 01:50:31,041 --> 01:50:33,333 ‫لكنني أغفلت عن ذلك المحقن الذي كانت تحمله.‬ 1614 01:50:34,625 --> 01:50:36,541 ‫لا بد أنها خبأته في مكان خفي.‬ 1615 01:50:37,083 --> 01:50:38,708 ‫وحقنته في المقعد الخلفي‬ 1616 01:50:39,500 --> 01:50:40,583 ‫حين لم أكن أنظر إليها.‬ 1617 01:50:42,708 --> 01:50:43,791 ‫من الأفضل أن تتراجعي.‬ 1618 01:50:45,291 --> 01:50:46,125 ‫انتظر.‬ 1619 01:50:48,791 --> 01:50:49,625 ‫اسمع...‬ 1620 01:50:55,583 --> 01:50:56,625 ‫ويحي!‬ 1621 01:50:59,166 --> 01:51:00,416 ‫ذلك الشخير.‬ 1622 01:51:01,416 --> 01:51:02,750 ‫يخيفني ذلك.‬ 1623 01:51:04,625 --> 01:51:06,041 ‫على الأقل سيكون موتًا هادئًا.‬ 1624 01:51:06,041 --> 01:51:07,625 ‫حسنًا، اهدأوا.‬ 1625 01:51:08,250 --> 01:51:10,208 ‫- فلتبتعد عن الحقيبة.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 1626 01:51:10,750 --> 01:51:11,833 ‫انتظر يا "إيف".‬ 1627 01:51:11,833 --> 01:51:13,208 ‫نحن ندبّر أمورنا هنا.‬ 1628 01:51:13,208 --> 01:51:15,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، كف عن هذا.‬ 1629 01:51:15,000 --> 01:51:17,583 ‫سيسعدني أن أفعل، حالما يُوضع في الحجز‬ ‫ويتجهوا بها إلى غرفة الطوارئ.‬ 1630 01:51:17,583 --> 01:51:19,458 ‫سوف ننهي هذا هنا والآن. دع الأمر يحدث.‬ 1631 01:51:19,458 --> 01:51:20,666 ‫نحن ضباط أدينا القسم!‬ 1632 01:51:20,666 --> 01:51:25,125 ‫هذه هدية على طبق من فضة. لقد اعتقلناها‬ ‫في عملية اقتحام تربطها بالحريق مباشرة.‬ 1633 01:51:25,125 --> 01:51:27,791 ‫اختفت الأقراص،‬ ‫وإن اختفت فسوف يختفي كلّ هذا.‬ 1634 01:51:28,500 --> 01:51:31,291 ‫سوف نتلقى الثناء‬ ‫لإطلاقنا الرصاص إلى صدر هذا الوغد اللعين!‬ 1635 01:51:31,291 --> 01:51:33,791 ‫- تنح.‬ ‫- لا تصوب سلاحك نحوي!‬ 1636 01:51:33,791 --> 01:51:35,708 ‫سوف تذهب إلى المستشفى!‬ 1637 01:51:35,708 --> 01:51:38,958 ‫- أنت الوغد جالب المصائب الذي بدأ هذا!‬ ‫- فلتتنح! لا تفعل ذلك!‬ 1638 01:51:38,958 --> 01:51:40,041 ‫هذا "سيربيكو".‬ 1639 01:51:40,041 --> 01:51:42,041 ‫- لن أشاهدها تموت!‬ ‫- ضع سلاحك أرضًا.‬ 1640 01:51:45,500 --> 01:51:47,666 ‫أنا آسف يا "إيف". اللعنة.‬ 1641 01:51:51,500 --> 01:51:52,333 ‫اللعنة.‬ 1642 01:51:52,875 --> 01:51:53,833 ‫إنها مجرد إصابة في الساق!‬ 1643 01:51:54,958 --> 01:51:58,041 ‫سوف يعود لممارسة العمل الخفيف‬ ‫خلال أسبوع وسيتلقى راتبه كاملًا.‬ 1644 01:51:59,083 --> 01:52:00,291 ‫يا سيدي، إنه ينزف بشدة.‬ 1645 01:52:04,000 --> 01:52:05,625 ‫يبدو أنك أصبت شيئًا، أيها القائد!‬ 1646 01:52:06,458 --> 01:52:07,416 ‫اللعنة.‬ 1647 01:52:07,416 --> 01:52:08,416 ‫فلتطلب سيارة إسعاف.‬ 1648 01:52:08,416 --> 01:52:10,958 ‫كلا! الآن، انتظري. فلتتمهلي.‬ 1649 01:52:11,958 --> 01:52:12,791 ‫لننتظر.‬ 1650 01:52:14,208 --> 01:52:15,125 ‫لقد رأينا جميعًا ما حدث.‬ 1651 01:52:15,625 --> 01:52:17,791 ‫كان إما هو وإما "ستيف".‬ 1652 01:52:17,791 --> 01:52:18,750 ‫كان إما هو وإما نحن جميعًا.‬ 1653 01:52:20,000 --> 01:52:20,916 ‫اسمعوني الآن.‬ 1654 01:52:20,916 --> 01:52:22,625 ‫لا يمكن أن ننقلب على بعضنا بعضًا،‬ 1655 01:52:22,625 --> 01:52:26,041 ‫لأن هذا سوف يؤدي إلى انهيار كلّ هذا،‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 1656 01:52:26,916 --> 01:52:29,791 ‫- انتبهوا لما يحدث خلفكم.‬ ‫- سوف أتولى أمره.‬ 1657 01:52:35,083 --> 01:52:36,250 ‫اذهب إلى هناك.‬ 1658 01:52:36,250 --> 01:52:38,958 ‫إن المشتبه به مسلح! سيسقط!‬ 1659 01:52:38,958 --> 01:52:41,958 ‫- ولن يعاود النهوض مرة أخرى!‬ ‫- أيها القائد!‬ 1660 01:52:42,458 --> 01:52:44,291 ‫انتبهوا! انخفضوا!‬ 1661 01:52:44,291 --> 01:52:45,333 ‫فلتطلقوا النار عليه!‬ 1662 01:52:45,333 --> 01:52:46,750 ‫انتبهوا! احترسوا!‬ 1663 01:52:51,000 --> 01:52:53,083 ‫استخدم تلك الكرات اللاسعة المستديرة...‬ 1664 01:52:55,708 --> 01:52:57,041 ‫- أوقفوا إطلاق النيران!‬ ‫- اللعنة.‬ 1665 01:52:59,625 --> 01:53:00,916 ‫- اذهب!‬ ‫- اللعنة!‬ 1666 01:53:06,583 --> 01:53:08,500 ‫إنها في حالة سيئة للغاية.‬ ‫هل تحملون عقار الـ"ناركان"؟‬ 1667 01:53:09,166 --> 01:53:11,583 ‫أضعه فوق وحدة التخزين المركزية.‬ ‫معظمنا لديه أطفال.‬ 1668 01:53:11,583 --> 01:53:13,375 ‫عُلم. سوف أجري محاولة.‬ 1669 01:53:13,375 --> 01:53:16,291 ‫اسمع، إن أضأت مصابيح السيارة،‬ ‫فسوف يتم تفعيل...‬ 1670 01:53:16,291 --> 01:53:17,208 ‫الكاميرا الأمامية.‬ 1671 01:53:17,708 --> 01:53:19,708 ‫- لماذا؟ لكي أسجّل موتي؟‬ ‫- كلا.‬ 1672 01:53:20,625 --> 01:53:23,000 ‫بل لكي تسجل موتي.‬ ‫تتمتع بخاصية تسجيل ما قبل الحدث.‬ 1673 01:53:23,625 --> 01:53:25,625 ‫إذا أضأت المصابيح، فسوف تعمل الكاميرا،‬ 1674 01:53:25,625 --> 01:53:28,666 ‫وتسجّل الأحداث‬ ‫التي وقعت قبل ضغط الزر بثلاث دقائق.‬ 1675 01:53:28,666 --> 01:53:31,000 ‫- بقي أمامك دقيقتان.‬ ‫- ربما هذا ما تبقّى أمامك أيضًا.‬ 1676 01:53:32,125 --> 01:53:33,458 ‫إلا إذا وضعت إصبعًا فيه.‬ 1677 01:53:34,833 --> 01:53:36,125 ‫تحرك جانبًا، لديه...‬ 1678 01:53:46,500 --> 01:53:47,333 ‫قذيفة!‬ 1679 01:53:55,458 --> 01:53:56,666 ‫لا أعرف على من يجب أن أطلق الرصاص.‬ 1680 01:53:59,166 --> 01:54:00,416 ‫ربما عليك ألّا تطلق الرصاص على أحد.‬ 1681 01:54:02,583 --> 01:54:03,875 ‫يا "بارنيت"، هيا!‬ 1682 01:54:03,875 --> 01:54:05,916 ‫- غربًا يا "تايلر"، تعال!‬ ‫- لا تطلقوا الرصاص!‬ 1683 01:54:07,500 --> 01:54:08,625 ‫يا للهول!‬ 1684 01:54:22,416 --> 01:54:24,541 ‫- إنه بجانب الشاحنة!‬ ‫- أيّ شاحنة؟‬ 1685 01:54:26,875 --> 01:54:28,125 ‫فلتقضوا عليه من دون أيّ تردد.‬ 1686 01:54:35,708 --> 01:54:37,083 ‫فلتبتعد عنه!‬ 1687 01:54:41,083 --> 01:54:43,708 ‫لا تطلقوا الرصاص!‬ ‫أوقفوا إطلاق رصاصكم اللعين!‬ 1688 01:54:43,708 --> 01:54:46,000 ‫- أين هو؟‬ ‫- هل يراه أحدكم؟‬ 1689 01:54:46,666 --> 01:54:47,666 ‫نادوا طلبًا للنجدة!‬ 1690 01:54:48,416 --> 01:54:49,750 ‫لا تطلقوا الرصاص...‬ 1691 01:54:51,125 --> 01:54:52,250 ‫فلتتحطم رقبتك أيها الوغد الحقير!‬ 1692 01:55:10,750 --> 01:55:11,583 ‫لا تطلقوا الرصاص!‬ 1693 01:55:13,458 --> 01:55:15,416 ‫هل هؤلاء الرجال عند نقطة التفتيش؟‬ 1694 01:55:15,416 --> 01:55:16,833 ‫لا تقحموا أولئك الرجال في هذا الأمر!‬ 1695 01:55:18,000 --> 01:55:18,916 ‫فلتحضر بعض الماء.‬ 1696 01:55:20,416 --> 01:55:21,833 ‫هل يراه أحدكم؟‬ 1697 01:55:27,791 --> 01:55:28,625 ‫إنه يتحرك!‬ 1698 01:55:42,166 --> 01:55:43,458 ‫"تسجيل حدث - تخزين مؤقت للأحداث السابقة"‬ 1699 01:55:47,083 --> 01:55:48,291 ‫اللعنة!‬ 1700 01:55:49,583 --> 01:55:51,125 ‫فلتنطلق وراء تلك السيارة!‬ 1701 01:55:53,166 --> 01:55:54,000 ‫فلتصمدي يا "ماكبرايد"!‬ 1702 01:55:58,125 --> 01:55:59,625 ‫ذلك "إيفان مارستون" هناك!‬ 1703 01:56:01,875 --> 01:56:03,791 ‫واصل الضغط! واشرح لي ما يجب فعله!‬ 1704 01:56:09,083 --> 01:56:10,916 ‫توقّفوا، هذا زميلنا هناك!‬ 1705 01:56:11,500 --> 01:56:12,916 ‫دعك من التعليمات. تخلص منها.‬ 1706 01:56:12,916 --> 01:56:15,083 ‫افتحه. أنت لا تعرف كيف...‬ 1707 01:56:15,666 --> 01:56:16,500 ‫لا يجب أن تجهزها.‬ 1708 01:56:16,500 --> 01:56:19,041 ‫فلتختر فتحة أنف واحقنه. ضغطة واحدة.‬ 1709 01:56:19,875 --> 01:56:21,375 ‫- هذا كلّ المطلوب.‬ ‫- هذا المطلوب فقط؟‬ 1710 01:56:21,375 --> 01:56:23,541 ‫هذا المطلوب يا رجل. امنحها بضع دقائق.‬ 1711 01:56:24,208 --> 01:56:26,708 ‫حسنًا، انهض! سوف أرفعك يا رجل، هيا.‬ 1712 01:56:35,750 --> 01:56:38,000 ‫يا "ماكبرايد"، هل تسمعينني؟‬ ‫أريدك أن تتنفسي!‬ 1713 01:56:38,000 --> 01:56:39,041 ‫فلتخرج من...‬ 1714 01:56:40,125 --> 01:56:41,125 ‫انطلق!‬ 1715 01:56:42,416 --> 01:56:43,625 ‫انطلق!‬ 1716 01:56:46,000 --> 01:56:46,833 ‫اللعنة!‬ 1717 01:56:50,041 --> 01:56:51,416 ‫أطلقوا الرصاص على تلك السيارة!‬ 1718 01:56:51,416 --> 01:56:53,625 ‫أيها القائد،‬ ‫أحد رجالنا بداخلها، والآخر يتدلى منها.‬ 1719 01:56:53,625 --> 01:56:57,000 ‫ثمة سيارة مسروقة قادمة إليك.‬ ‫اقض على ذلك الوغد.‬ 1720 01:56:59,625 --> 01:57:01,458 ‫توقّف، لا تطلق الرصاص.‬ 1721 01:57:03,750 --> 01:57:05,666 ‫ثمة شرطيان على متن السيارة.‬ 1722 01:57:09,208 --> 01:57:10,750 ‫إن الزجاج متناثر في كلّ مكان.‬ 1723 01:57:18,583 --> 01:57:21,666 ‫لقد ابتعد، أطلق الرصاص على الإطارات.‬ ‫من جهة السائق فحسب.‬ 1724 01:57:22,458 --> 01:57:23,416 ‫هل أنت بخير يا "ماكبرايد"؟‬ 1725 01:57:31,583 --> 01:57:34,041 ‫انطلقوا! هيا أسرعوا! بسرعة!‬ 1726 01:57:35,166 --> 01:57:36,083 ‫اركبي!‬ 1727 01:57:36,083 --> 01:57:38,625 ‫سوف أجهز "روس" للمسعفين،‬ ‫ثم آتي خلفك مباشرة.‬ 1728 01:57:39,375 --> 01:57:42,208 ‫أبلغي عن الواقعة على نطاق واسع.‬ ‫لا بد أن يُسجل بلاغنا قبل بلاغهم.‬ 1729 01:57:58,291 --> 01:57:59,125 ‫الملف.‬ 1730 01:57:59,625 --> 01:58:01,333 ‫لقد صورت الكاميرا القائد‬ ‫وهو يطلق الرصاص عليّ.‬ 1731 01:58:01,916 --> 01:58:03,625 ‫لكن يجب أن ينجو التسجيل.‬ 1732 01:58:04,333 --> 01:58:06,833 ‫إن خرجت بكفالة،‬ ‫فالمسجل الرقمي في صندوق السيارة...‬ 1733 01:58:07,958 --> 01:58:09,291 ‫لن يخرج بكفالة.‬ 1734 01:58:09,875 --> 01:58:11,416 ‫يتجهون شمالًا على الطريق 13.‬ 1735 01:58:11,416 --> 01:58:12,708 ‫إنهم يلاحقوننا.‬ 1736 01:58:13,458 --> 01:58:16,833 ‫أيها القائد، معك 103،‬ ‫هل لا يزال هناك شرطي على متن تلك السيارة؟‬ 1737 01:58:18,666 --> 01:58:21,291 ‫كلا. هناك ثلاثة مشتبه بهم مسلحين.‬ 1738 01:58:21,291 --> 01:58:22,625 ‫ما سرعتنا؟‬ 1739 01:58:23,333 --> 01:58:24,333 ‫أقترب من يسارك.‬ 1740 01:58:25,583 --> 01:58:27,166 ‫عُلم، سوف نحاصرهم.‬ 1741 01:58:27,666 --> 01:58:28,500 ‫إنها السرعة القصوى.‬ 1742 01:58:34,791 --> 01:58:38,333 ‫- من منكم لديه بندقية طراز "أيه آر"؟‬ ‫- معي واحدة، وكذلك 103.‬ 1743 01:58:39,125 --> 01:58:41,833 ‫يا 105، استعدي لمناورة شل الحركة.‬ 1744 01:58:41,833 --> 01:58:43,250 ‫هل أنت مستعدة لذلك يا "سيمز"؟‬ 1745 01:58:44,041 --> 01:58:45,000 ‫أنا على أتم الاستعداد أيها القائد.‬ 1746 01:58:46,541 --> 01:58:48,208 ‫يا 105، سوف أفسح لك الطريق.‬ 1747 01:58:50,791 --> 01:58:53,166 ‫- يمكنني أن أوقف السيارة.‬ ‫- يا 105، سوف نحمي ظهرك.‬ 1748 01:58:53,166 --> 01:58:54,416 ‫نحن مستعدون.‬ 1749 01:58:54,416 --> 01:58:55,625 ‫القرار لكما يا رفيقيّ.‬ 1750 01:59:01,500 --> 01:59:02,375 ‫تبًا لهم.‬ 1751 01:59:03,333 --> 01:59:04,625 ‫لا توفر عليهم العناء.‬ 1752 01:59:04,625 --> 01:59:05,791 ‫نفذي!‬ 1753 01:59:05,791 --> 01:59:08,791 ‫عُلم أيها القائد! تراجعا يا 102 و104.‬ 1754 01:59:15,041 --> 01:59:16,000 ‫فلتقضي عليهم.‬ 1755 01:59:26,166 --> 01:59:28,833 ‫يا 105، يبدو أنك قد تجاوزت الهدف.‬ 1756 01:59:29,333 --> 01:59:30,458 ‫إن الوقت يداهمنا.‬ 1757 01:59:31,250 --> 01:59:32,916 ‫جربي مرة أخرى، أو سوف أفعلها بنفسي...‬ 1758 01:59:41,000 --> 01:59:42,750 ‫أتحقق يا 105، ما وضعك؟‬ 1759 01:59:43,250 --> 01:59:46,166 ‫أنا أحتاج إلى سيارة قطر،‬ ‫لكن بخلاف ذلك فأنا بخير.‬ 1760 01:59:46,166 --> 01:59:47,208 ‫هل أصبت القائد؟‬ 1761 01:59:47,791 --> 01:59:50,000 ‫أجل. شرطة الولاية على أهبة الاستعداد.‬ 1762 01:59:51,125 --> 01:59:54,000 ‫نحن 102، نتجه إلى وجهتنا مباشرةً.‬ ‫نحن "10-59".‬ 1763 01:59:54,000 --> 01:59:55,416 ‫وما "10-59"؟‬ 1764 01:59:58,375 --> 01:59:59,583 ‫تلك سيارة مرافقة.‬ 1765 02:00:10,750 --> 02:00:13,166 ‫عُلم.‬ ‫فلتبلغوا مستشفى "ساماريتان" بالوافدين.‬ 1766 02:00:15,958 --> 02:00:20,208 ‫فليكن يا 102. ثمة شرطي في السيارة.‬ ‫شرطة الولاية على بعد دقيقتين.‬ 1767 02:00:52,583 --> 02:00:55,916 ‫المسعفون قادمون في الطريق أيها القائد،‬ ‫لكنني أريد رؤية يديك.‬ 1768 02:01:19,708 --> 02:01:20,541 ‫نحتاج إلى سرير!‬ 1769 02:09:33,583 --> 02:09:36,791 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬