1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,231 --> 00:00:27,195 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV 4 00:00:31,741 --> 00:00:37,705 SAMURAI I MUSASHI MIYAMOTO 5 00:00:41,459 --> 00:00:45,338 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 6 00:00:45,672 --> 00:00:48,508 Produced by KAZUO TAKIMURA 7 00:00:49,050 --> 00:00:52,470 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 8 00:00:52,679 --> 00:00:54,847 Cinematography JUN YASUMOTO 9 00:00:55,098 --> 00:00:57,267 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 10 00:00:57,517 --> 00:00:59,686 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 11 00:01:00,061 --> 00:01:02,397 Lighting SHIGERU MORI 12 00:01:02,647 --> 00:01:05,858 Music IKUMA DAN 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,361 Cast 14 00:01:08,695 --> 00:01:10,822 Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE 15 00:01:10,905 --> 00:01:13,616 Takuan - KUROEMON ONOE Matahachi - RENTARO MIKUNI 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,702 Otsu - KAORU YACHIGUSA 17 00:01:15,785 --> 00:01:17,912 Akemi - MARIKO OKADA Oko - MITSUKO MITO 18 00:01:18,663 --> 00:01:20,999 Osugi - EIKO MIYOSHI 19 00:01:21,207 --> 00:01:23,876 Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 20 00:01:34,053 --> 00:01:40,018 Directed by HIROSHI INAGAKI 21 00:01:57,410 --> 00:02:00,955 1600 A.D. 22 00:02:02,248 --> 00:02:07,920 MIYAMOTO VILLAGE 23 00:02:54,384 --> 00:02:58,262 What will you do? Have you made a decision? 24 00:02:58,346 --> 00:03:00,390 - Are you going? - I am. 25 00:03:00,473 --> 00:03:03,267 I'll be famous after my first battle. 26 00:03:03,643 --> 00:03:08,064 Then what will the village elders say? 27 00:03:10,441 --> 00:03:12,568 What do you say? 28 00:03:12,652 --> 00:03:14,445 Join me. 29 00:03:19,492 --> 00:03:20,952 Oh, yes. 30 00:03:21,035 --> 00:03:24,914 You have your mother to look after. 31 00:03:25,832 --> 00:03:28,960 And Otsu to marry. 32 00:03:31,379 --> 00:03:34,715 I'm all alone. You aren't. 33 00:03:36,134 --> 00:03:38,010 I'll go alone. 34 00:03:40,805 --> 00:03:42,306 Takezo! 35 00:03:44,100 --> 00:03:45,601 Takezo! 36 00:03:48,855 --> 00:03:52,191 You're so bad! Climbing trees again! 37 00:03:52,775 --> 00:03:57,029 Takezo. The priest will scold you. 38 00:03:59,031 --> 00:04:01,367 Really, Takezo! 39 00:04:04,579 --> 00:04:07,707 You too, Matahachi! 40 00:04:22,638 --> 00:04:24,390 Listen, Otsu. 41 00:04:26,017 --> 00:04:30,396 You're engaged to me, aren't you? 42 00:04:33,357 --> 00:04:37,737 If, well, for instance, if … 43 00:04:37,820 --> 00:04:41,324 If I left for a year, what would you do? 44 00:04:43,826 --> 00:04:46,287 Would you wait for me? 45 00:04:46,370 --> 00:04:49,207 Where are you going? 46 00:04:49,707 --> 00:04:51,918 I'm not going anywhere. 47 00:04:52,960 --> 00:04:55,129 I mean, just in case. 48 00:04:55,963 --> 00:04:58,090 I would wait. 49 00:04:58,174 --> 00:05:02,053 For a year, even for 10 years. 50 00:05:02,136 --> 00:05:03,804 You will? 51 00:05:04,639 --> 00:05:06,849 You're going to battle? 52 00:05:06,933 --> 00:05:09,936 No. Not I. 53 00:05:11,103 --> 00:05:14,607 You lie! Takezo has tempted you. 54 00:05:16,108 --> 00:05:21,531 Don't go, please! What will become of me? 55 00:05:21,614 --> 00:05:24,534 I've tested your love. 56 00:05:24,617 --> 00:05:27,954 Don't go! 57 00:05:29,288 --> 00:05:33,251 I'll never leave you. 58 00:06:42,361 --> 00:06:46,282 BATTLE OF SEKIGAHARA 59 00:07:27,406 --> 00:07:29,408 Look! What's that? 60 00:07:30,076 --> 00:07:33,245 Run for your life! Run! 61 00:07:34,538 --> 00:07:38,167 No use digging! Run! Quickly! 62 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Takezo! 63 00:07:41,754 --> 00:07:43,381 Unbelievable! 64 00:07:43,631 --> 00:07:46,759 Where are our troops? 65 00:07:48,928 --> 00:07:53,057 The enemy has crossed the river. We've been defeated! Routed! 66 00:07:59,689 --> 00:08:01,524 Damn it! 67 00:08:02,525 --> 00:08:05,194 Can this be the end of the war? 68 00:08:06,529 --> 00:08:09,699 They make us dig like slaves. 69 00:08:09,782 --> 00:08:12,576 But the war is lost! 70 00:08:14,120 --> 00:08:16,747 - You run. - And you? 71 00:08:16,831 --> 00:08:21,585 Our cause is not lost. I'll fight on. 72 00:08:27,341 --> 00:08:30,261 - Me, too. - No. Run! 73 00:08:30,344 --> 00:08:35,182 It's not over yet. I may get a captain's head. 74 00:11:03,622 --> 00:11:07,960 Courage, Matahachi! It's a minor wound. 75 00:11:08,043 --> 00:11:09,879 I'll die. 76 00:11:11,171 --> 00:11:12,840 Don't talk like that. 77 00:11:13,507 --> 00:11:15,843 I want to live to see Otsu. 78 00:11:16,427 --> 00:11:18,137 Courage! 79 00:11:19,430 --> 00:11:21,557 I see a house. 80 00:11:22,224 --> 00:11:23,893 Where? 81 00:11:24,977 --> 00:11:28,814 I can't quite make it out. Keep your strength up. 82 00:11:31,150 --> 00:11:33,027 Otsu is an orphan. 83 00:11:33,402 --> 00:11:37,656 After I'm gone, please look after her. 84 00:11:43,996 --> 00:11:48,000 Spare no one! Search everywhere! 85 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Look! Matahachi! The house! 86 00:12:11,106 --> 00:12:12,608 I can't go on. 87 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 It's true! Look! 88 00:12:30,250 --> 00:12:38,550 Flowers on a single spray 89 00:12:39,843 --> 00:12:44,056 I left behind 90 00:12:49,895 --> 00:12:59,405 Where would they blossom ? 91 00:13:02,658 --> 00:13:03,659 Mother! 92 00:13:13,919 --> 00:13:15,587 Give us food! 93 00:13:16,088 --> 00:13:17,589 And keep quiet! 94 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 You must be hungry. Sorry I'm late. 95 00:14:20,652 --> 00:14:22,654 Matahachi. 96 00:14:23,155 --> 00:14:25,574 Thank you. I'll eat later. 97 00:14:26,158 --> 00:14:28,660 I'm tired of eating gruel. 98 00:14:28,744 --> 00:14:30,996 Your wound is healing fast. 99 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 It's been two months already. 100 00:14:36,335 --> 00:14:39,338 Where is Takezo? - Riding again. 101 00:14:39,421 --> 00:14:40,756 He likes to. 102 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 It's not just that. He's trying to conquer the horse. 103 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 He rides until he exhausts it. 104 00:14:49,014 --> 00:14:52,434 He's always been ruthless. 105 00:14:52,518 --> 00:14:55,020 I like that type of man. 106 00:15:05,447 --> 00:15:06,949 How I long for home! 107 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 But this must heal first. 108 00:15:10,410 --> 00:15:13,664 The skin hasn't healed over. 109 00:15:14,706 --> 00:15:18,377 - I can walk, though. - Don't overexert yourself. 110 00:15:18,627 --> 00:15:21,130 We can't stay here forever. 111 00:15:21,713 --> 00:15:23,799 But we're glad to have you. 112 00:15:23,882 --> 00:15:26,718 You see, we're all alone. 113 00:15:27,219 --> 00:15:28,929 It's lonely here. 114 00:15:29,429 --> 00:15:31,348 Stay until you recover. 115 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 The enemy might discover us. 116 00:15:34,852 --> 00:15:37,688 They don't look for such unimportant — 117 00:15:38,397 --> 00:15:39,773 Pardon me! 118 00:15:40,983 --> 00:15:42,901 Unimportant! 119 00:15:43,193 --> 00:15:44,653 That's right. 120 00:15:44,736 --> 00:15:46,613 Let me do it. 121 00:15:52,244 --> 00:15:55,873 We left home thinking we could become samurai so easily. 122 00:15:58,208 --> 00:16:00,544 What a dream! 123 00:16:01,837 --> 00:16:05,382 Bear it, weakling! 124 00:17:04,524 --> 00:17:07,694 Takezo! Give me a ride! 125 00:17:15,535 --> 00:17:17,496 Otsu, my love! 126 00:17:18,997 --> 00:17:20,707 Forgive me. 127 00:17:24,670 --> 00:17:26,964 Who is this Otsu? 128 00:17:27,047 --> 00:17:29,174 A girl from our village. 129 00:17:29,258 --> 00:17:31,260 Your sweetheart? 130 00:17:31,343 --> 00:17:33,679 No, Matahachi's betrothed. 131 00:17:33,762 --> 00:17:37,516 - Matahachi's? - A nice, sweet girl. 132 00:17:37,599 --> 00:17:39,851 And she excelled at rough riding. 133 00:17:40,602 --> 00:17:42,562 You think I'll be frightened? 134 00:17:42,646 --> 00:17:45,065 You will be if I let him loose. 135 00:17:45,148 --> 00:17:47,901 I won't be! Try it! 136 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 You'll scream. Your mother will be angry. 137 00:17:51,697 --> 00:17:55,701 Don't worry. I won't scream. Please! 138 00:17:55,784 --> 00:17:58,745 - Stubborn girl! - Coward! 139 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 - Coward? - You big coward! 140 00:18:09,715 --> 00:18:11,883 Don't cry out! 141 00:18:32,738 --> 00:18:34,364 Are you all right? 142 00:18:36,366 --> 00:18:38,869 Damn horse, you scared the hell out of us! 143 00:18:38,952 --> 00:18:40,704 It's not his fault. 144 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 You think it's mine? 145 00:18:43,790 --> 00:18:45,709 Don't be angry. 146 00:19:04,561 --> 00:19:09,274 Takezo, why don't you hold me in your arms? 147 00:19:10,859 --> 00:19:12,527 Women! 148 00:19:34,674 --> 00:19:37,386 Wench! Listen! 149 00:19:45,477 --> 00:19:47,229 Is your mother home? 150 00:19:51,024 --> 00:19:54,611 Warn her! Tell her she's trespassing! 151 00:19:54,694 --> 00:19:59,574 We'll collect our share of the tribute soon! Remember! 152 00:19:59,658 --> 00:20:05,330 I'll run you two out of this territory unless you behave! 153 00:20:17,134 --> 00:20:19,010 Who's that? 154 00:20:19,094 --> 00:20:20,595 A bandit. 155 00:20:35,402 --> 00:20:39,823 Hurry. He'll be back again. 156 00:20:43,702 --> 00:20:47,080 Say! This is splendid. 157 00:20:52,377 --> 00:20:54,379 What's your trade? 158 00:20:55,797 --> 00:20:57,883 Outwardly, herb farming. 159 00:20:59,009 --> 00:21:00,969 And actually? 160 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 Actually? 161 00:21:04,973 --> 00:21:08,852 - Are you connected with the bandits? - To some extent. 162 00:21:08,935 --> 00:21:12,314 Mother. This is solid gold. 163 00:21:16,359 --> 00:21:18,236 It is. Splendid! 164 00:21:19,321 --> 00:21:21,323 Stripping dead samurai? 165 00:21:21,406 --> 00:21:24,493 Yes. Otherwise we can't live. 166 00:21:24,576 --> 00:21:27,537 - You're not scared? - Of what? 167 00:21:27,621 --> 00:21:30,832 - And you? - Of course not. They're dead. 168 00:21:41,009 --> 00:21:43,929 Will that bandit Tsujikaze really come? 169 00:21:45,889 --> 00:21:48,433 Doesn't your mother plan to run away? 170 00:21:49,601 --> 00:21:51,645 Is your hiding place far? 171 00:21:53,396 --> 00:21:55,857 Please speak to me. 172 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 Don't be angry with me. 173 00:22:00,362 --> 00:22:04,199 Forget it! You have Otsu. 174 00:22:15,794 --> 00:22:21,174 Tsujikaze has no right to stop me. I can do whatever I like. 175 00:22:22,092 --> 00:22:24,427 He killed my husband. 176 00:22:25,679 --> 00:22:27,556 That's what people say. 177 00:22:27,639 --> 00:22:30,767 But I hate to believe it. 178 00:22:30,850 --> 00:22:32,727 Even though my man was a bandit as well, 179 00:22:32,811 --> 00:22:35,230 he was a bigger man, 180 00:22:35,313 --> 00:22:37,732 stronger and finer. 181 00:22:40,443 --> 00:22:42,279 It's smoky in here. 182 00:22:43,989 --> 00:22:46,575 Drink? - I cannot. 183 00:22:46,658 --> 00:22:49,703 Give me that wooden sword. 184 00:22:50,453 --> 00:22:52,831 You're a child. 185 00:22:57,085 --> 00:22:59,588 I won't be here long. 186 00:22:59,671 --> 00:23:03,842 I'll go to Kyoto City for some real business. 187 00:23:03,925 --> 00:23:06,052 What about you? 188 00:23:06,886 --> 00:23:09,014 I can't go home yet. 189 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 Waiting for another battle? 190 00:23:11,850 --> 00:23:15,145 First fame, then I shall return home. 191 00:23:17,689 --> 00:23:19,524 - Parents? - No. 192 00:23:19,608 --> 00:23:21,776 - Relatives? - Yes. 193 00:23:21,860 --> 00:23:24,821 I'm unruly, so they hate me. 194 00:23:25,238 --> 00:23:27,282 - Lonely? - No. 195 00:23:31,703 --> 00:23:34,039 May you have good fortune. 196 00:23:34,914 --> 00:23:36,708 I will. 197 00:23:42,172 --> 00:23:45,216 - Already! - Tsujikaze? 198 00:23:45,300 --> 00:23:48,470 Good! I'll test this. - Wait. 199 00:24:18,041 --> 00:24:19,501 Are you alone? 200 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Where's the wench? 201 00:24:23,254 --> 00:24:24,172 Hey! 202 00:24:24,255 --> 00:24:27,175 Bring out the treasure quietly, quick! 203 00:24:27,258 --> 00:24:28,760 Or you'll regret it! 204 00:24:33,431 --> 00:24:36,267 Woman, don't you dare fool me. 205 00:24:36,559 --> 00:24:38,228 Search for it! 206 00:24:47,612 --> 00:24:49,280 The ceiling! Look up there! 207 00:24:49,989 --> 00:24:51,658 The ceiling! 208 00:25:24,357 --> 00:25:25,859 Who are you? 209 00:25:29,112 --> 00:25:30,613 Kill him! 210 00:27:48,084 --> 00:27:51,087 I'll never let you go. Never! 211 00:27:51,170 --> 00:27:52,797 What are you doing? 212 00:27:53,464 --> 00:27:56,009 A woman is drawn to a strong man. 213 00:27:56,092 --> 00:27:58,928 You make me feel like a woman. 214 00:27:59,470 --> 00:28:02,473 Take me, Takezo. 215 00:28:03,474 --> 00:28:05,727 Don't you understand how I feel about you? 216 00:28:06,728 --> 00:28:11,608 It's like death for a woman to say such a thing aloud. 217 00:28:14,068 --> 00:28:16,529 Take me. 218 00:28:21,826 --> 00:28:25,914 I'm all yours. Do whatever you want with me. 219 00:28:32,754 --> 00:28:34,255 Bastard! 220 00:28:43,723 --> 00:28:46,768 Who was that running past us? 221 00:29:06,871 --> 00:29:08,915 Must we leave at once? 222 00:29:08,998 --> 00:29:11,709 Yes. We have to get out before dawn. 223 00:29:11,793 --> 00:29:15,505 Tsujikaze's got hundreds of men. They won't just let us be. 224 00:29:15,588 --> 00:29:17,590 We'll fight. 225 00:29:18,341 --> 00:29:21,260 We'll wait for Takezo, won't we? 226 00:29:21,344 --> 00:29:23,304 He won't come back. 227 00:29:24,389 --> 00:29:25,890 Why not? 228 00:29:27,100 --> 00:29:30,812 He attempted to assault me. He's a savage! 229 00:29:33,523 --> 00:29:35,900 I resisted him. He ran away. 230 00:29:37,443 --> 00:29:38,945 Matahachi. 231 00:29:40,029 --> 00:29:44,409 You're gentle and kind, unlike that wild boar. 232 00:29:44,492 --> 00:29:47,662 Please help us. Will you? 233 00:29:47,745 --> 00:29:49,247 Please do. 234 00:30:07,765 --> 00:30:10,727 Takezo! 235 00:31:17,376 --> 00:31:20,838 That fool! What about your mother and Otsu? 236 00:31:48,866 --> 00:31:51,202 You fool, Matahachi! 237 00:31:55,039 --> 00:31:57,375 You fool, Matahachi! 238 00:32:11,347 --> 00:32:14,142 Give them our gold. 239 00:32:14,225 --> 00:32:16,144 Never! 240 00:32:16,227 --> 00:32:17,728 Our lives are at stake. 241 00:32:19,105 --> 00:32:22,358 Don't touch the women! We can talk! 242 00:32:56,267 --> 00:32:57,810 Stop! 243 00:33:00,104 --> 00:33:01,731 Matahachi! 244 00:33:01,939 --> 00:33:04,734 You're brave! 245 00:33:20,625 --> 00:33:24,503 ALL TRAVELERS MUST SHOW PROPER IDENTIFICATION TO PASS 246 00:33:24,587 --> 00:33:26,547 VIOLATORS WILL BE PUNISHED 247 00:33:26,631 --> 00:33:28,633 Where do you think you're going? 248 00:33:28,716 --> 00:33:30,968 - Miyamoto. - Miyamoto village? 249 00:33:31,385 --> 00:33:33,221 I'm going back there. 250 00:33:33,304 --> 00:33:35,097 He looks suspicious. 251 00:33:35,181 --> 00:33:36,724 Seize him! 252 00:34:20,434 --> 00:34:23,688 Priest Takuan. Look at yourself. 253 00:34:27,024 --> 00:34:30,486 "Throughout the heavens and the earth, I alone am noble." 254 00:34:35,283 --> 00:34:38,619 Drink, my newborn Buddha! 255 00:34:38,703 --> 00:34:41,330 Find me a drying pole instead. 256 00:34:41,414 --> 00:34:45,167 I washed my only clothes. 257 00:34:45,251 --> 00:34:47,295 What will you do in the meantime? 258 00:34:47,378 --> 00:34:50,214 I'll stay like this. 259 00:34:51,007 --> 00:34:52,800 Please! It's unbecoming. 260 00:34:52,883 --> 00:34:54,719 What do you mean? 261 00:34:56,345 --> 00:34:59,473 Human beings are born naked. 262 00:34:59,557 --> 00:35:01,559 Oh! You priests! 263 00:35:31,130 --> 00:35:32,798 Mother Osugi. 264 00:35:33,758 --> 00:35:35,843 - Otsu! My dear! - What's happening? 265 00:35:35,926 --> 00:35:40,681 I hear Takezo broke through the guard and is in this area. 266 00:35:40,765 --> 00:35:43,351 We may hear about Matahachi. 267 00:35:45,853 --> 00:35:48,981 So you are Takezo's relatives? 268 00:35:52,026 --> 00:35:55,196 We are quite distant relatives, sir. 269 00:35:55,279 --> 00:35:59,658 And we have nothing to do with him. 270 00:35:59,742 --> 00:36:03,204 He was such an unmanageable fellow. 271 00:36:03,287 --> 00:36:07,750 We drove him out. We call him "The Lawless." 272 00:36:07,833 --> 00:36:09,877 Very well. Now listen. 273 00:36:11,295 --> 00:36:16,008 I am organizing a hunt for him, with this temple as my base. 274 00:36:16,092 --> 00:36:19,303 All of you will cooperate and assist us! Understand? 275 00:36:21,097 --> 00:36:24,725 That "Lawless" Takezo is a terror. 276 00:36:24,809 --> 00:36:29,355 He let my son die alone and he shamelessly came home. 277 00:36:29,438 --> 00:36:30,981 We must punish him. 278 00:36:50,960 --> 00:36:52,962 Matahachi, where are you? 279 00:37:28,789 --> 00:37:32,001 How criminal! Bloodshed in a temple! 280 00:37:32,084 --> 00:37:34,295 What audacity to come here! 281 00:37:34,378 --> 00:37:38,215 He's a demon. A devil, indeed! 282 00:37:41,469 --> 00:37:45,097 The village will be penalized for this! 283 00:37:45,181 --> 00:37:46,724 Understand? 284 00:37:46,807 --> 00:37:52,730 Two from each family shall report at once for the hunt! 285 00:37:52,980 --> 00:37:54,732 That's an order! 286 00:38:02,531 --> 00:38:05,451 Hurry up! 287 00:38:22,927 --> 00:38:24,428 Hurry up! 288 00:38:30,726 --> 00:38:35,022 Now arrest all villagers related to him! 289 00:38:35,105 --> 00:38:37,107 They will be the bait! 290 00:39:37,876 --> 00:39:43,132 Come on! You lazy louts! Are you dead? 291 00:39:43,215 --> 00:39:45,175 Hurry up! Hurry up! 292 00:40:24,173 --> 00:40:26,342 Thank you for your work. 293 00:40:32,431 --> 00:40:37,645 If Matahachi is dead, what will you do? 294 00:40:37,728 --> 00:40:41,440 I'll still consider you my daughter-in-law. 295 00:40:41,523 --> 00:40:43,859 You are, aren't you? 296 00:40:44,693 --> 00:40:47,821 Aren't you? - Yes. 297 00:40:47,905 --> 00:40:49,531 I'm relieved to hear that. 298 00:40:57,414 --> 00:41:02,211 It would not be proper to leave you at the temple too long. 299 00:41:02,294 --> 00:41:04,880 You will live here with me. 300 00:41:07,800 --> 00:41:10,427 Or don't you like that idea? 301 00:41:13,180 --> 00:41:15,557 You should like it. 302 00:41:16,767 --> 00:41:20,688 I shall teach you to sew and weave. 303 00:41:20,771 --> 00:41:23,107 Mother Osugi. 304 00:41:30,864 --> 00:41:32,366 Takezo! 305 00:41:43,127 --> 00:41:45,629 Listen. Matahachi is not dead. 306 00:41:47,589 --> 00:41:50,634 I came to tell you that. He's not dead. 307 00:41:50,718 --> 00:41:53,262 - Where is he? - I don't know. 308 00:41:53,345 --> 00:41:56,598 But he's alive. - What's he doing? 309 00:41:56,682 --> 00:41:59,017 I cannot … 310 00:42:01,353 --> 00:42:03,230 tell you that. 311 00:42:03,313 --> 00:42:04,648 Do not ask me! 312 00:42:05,566 --> 00:42:07,067 Takezo. 313 00:42:07,776 --> 00:42:09,653 Where are you going? 314 00:42:10,821 --> 00:42:12,656 I hate this village. 315 00:42:12,740 --> 00:42:16,160 I came to tell you about your son. 316 00:42:17,202 --> 00:42:22,541 I'm glad. But you mustn't leave so quickly. 317 00:42:23,584 --> 00:42:25,753 Aren't you hungry? 318 00:42:26,462 --> 00:42:28,756 I haven't eaten for days. 319 00:42:28,839 --> 00:42:32,092 Poor Takezo. I'll get you something. 320 00:42:32,176 --> 00:42:35,471 No guard will ever look here. 321 00:42:36,680 --> 00:42:39,183 Take a bath, too. 322 00:42:41,268 --> 00:42:42,853 Yes. 323 00:42:52,863 --> 00:42:57,993 This is wonderful, so calm, so nice. 324 00:43:00,871 --> 00:43:04,208 I thought Mother Osugi would be bitter. 325 00:43:07,961 --> 00:43:09,129 I'm bitter. 326 00:43:12,216 --> 00:43:14,551 You didn't bring him back to me. 327 00:43:14,635 --> 00:43:17,721 Why didn't you? 328 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 I blame you. 329 00:43:21,642 --> 00:43:24,061 I'm sorry. I couldn't. 330 00:43:25,020 --> 00:43:28,482 But why won't you tell me the reason? 331 00:43:28,565 --> 00:43:32,152 What's he doing? - I cannot tell you that. 332 00:43:48,627 --> 00:43:50,337 Mother Osugi! 333 00:43:50,420 --> 00:43:52,047 Quiet! 334 00:44:26,999 --> 00:44:28,500 A trap! 335 00:44:40,846 --> 00:44:43,015 Osugi! Traitress! 336 00:44:44,308 --> 00:44:48,186 I came to comfort you. And you betrayed me! 337 00:44:55,485 --> 00:44:58,238 Matahachi deserted me! 338 00:44:58,322 --> 00:45:01,408 He's weak! A coward! 339 00:45:36,860 --> 00:45:40,238 Reinforcements arrived from the castle today. 340 00:45:40,322 --> 00:45:42,783 REWARD: FOR CAPTURE, KILLING OR INFORMATION ABOUT MUSASHI 341 00:45:42,866 --> 00:45:45,619 The roadways and hills are covered by guards. 342 00:45:45,702 --> 00:45:48,121 He's trapped. 343 00:45:48,205 --> 00:45:54,169 Villagers shall continue the hunt day and night! 344 00:46:02,010 --> 00:46:03,679 Hurry up! 345 00:46:04,221 --> 00:46:06,223 Hurry! 346 00:46:21,655 --> 00:46:25,575 Why don't we go to the room over there? 347 00:46:35,919 --> 00:46:37,087 Quiet. 348 00:46:54,646 --> 00:46:58,442 Otsu. A letter. 349 00:47:00,944 --> 00:47:04,114 TO OTSU IN MIYAMOTO VILLAGE 350 00:47:04,698 --> 00:47:06,616 FROM MATAHACHI AND OKO 351 00:47:10,537 --> 00:47:12,039 What happened? 352 00:47:46,490 --> 00:47:50,994 Matahachi has been my lover since the Great Battle. 353 00:47:51,078 --> 00:47:54,247 We have since married. 354 00:47:54,331 --> 00:48:00,253 I learned of his betrothal to you as he spoke in his sleep. 355 00:48:00,337 --> 00:48:02,881 You must not wait for him. 356 00:48:02,964 --> 00:48:06,426 Your heart must not cry. 357 00:48:28,865 --> 00:48:30,492 You're out to capture me too? 358 00:48:30,575 --> 00:48:33,328 No, you're mistaken! Spare me! 359 00:48:44,965 --> 00:48:46,842 I'll get you later! 360 00:48:50,220 --> 00:48:52,472 It's terrible! Come, somebody! 361 00:48:53,640 --> 00:48:55,642 Takezo did this. 362 00:49:18,999 --> 00:49:21,334 Otsu, I'm going into the mountains. 363 00:49:21,418 --> 00:49:23,545 The mountains? 364 00:49:23,628 --> 00:49:28,091 All this commotion just to catch one man is idiotic. 365 00:49:28,592 --> 00:49:30,760 The villagers are frightened. 366 00:49:30,844 --> 00:49:32,512 You … alone? 367 00:49:33,346 --> 00:49:36,850 So many men have already failed to catch him. 368 00:49:37,934 --> 00:49:41,104 Do you think I should mind my own business? 369 00:49:41,188 --> 00:49:42,439 No. 370 00:49:42,522 --> 00:49:46,234 Wait and see. I'll bring him back in due time. 371 00:49:52,782 --> 00:49:54,534 Priest Takuan. 372 00:49:56,328 --> 00:49:58,246 I'll go with you. 373 00:50:51,841 --> 00:50:54,636 That's why you came with me. 374 00:50:54,719 --> 00:50:59,683 You wanted to hear more about Matahachi. 375 00:51:02,185 --> 00:51:05,689 He was unfaithful. Forget him. 376 00:51:06,481 --> 00:51:09,359 I'm glad for you. You're young. 377 00:51:10,193 --> 00:51:12,862 I can't think that way. 378 00:51:12,946 --> 00:51:15,156 What troubles you? 379 00:51:15,240 --> 00:51:19,160 I'm frustrated. My heart is broken. 380 00:51:20,287 --> 00:51:24,624 Forgive me. I didn't mean to make you cry. 381 00:51:26,209 --> 00:51:29,129 Otsu. Play the bamboo flute. 382 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 It heals sorrows. 383 00:51:33,300 --> 00:51:36,219 Meanwhile, the food will get warm. 384 00:52:53,963 --> 00:52:55,632 Good evening. 385 00:52:55,715 --> 00:52:58,134 Isn't it cold and damp out there? 386 00:52:58,385 --> 00:53:00,136 Come closer to the fire. 387 00:53:02,222 --> 00:53:05,475 Priest, are you talking to yourself? 388 00:53:05,558 --> 00:53:10,313 Not at all, look out there in the reeds. 389 00:53:12,190 --> 00:53:13,775 Wait. 390 00:53:16,152 --> 00:53:19,614 Come here. We will not harm you. 391 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 Here are fire and food to warm you up. 392 00:53:24,661 --> 00:53:28,581 We're not your enemies. No, not at all. 393 00:53:28,998 --> 00:53:31,584 Let us talk by the fire. 394 00:53:37,632 --> 00:53:39,134 Come. 395 00:53:44,848 --> 00:53:47,517 Here. Come over here. 396 00:54:40,361 --> 00:54:41,905 Is it good? 397 00:54:45,158 --> 00:54:46,659 Eat. 398 00:54:49,162 --> 00:54:51,581 - Why are you here? - To capture you. 399 00:54:57,629 --> 00:55:03,051 If you surrender to a Buddhist priest, 400 00:55:03,134 --> 00:55:05,512 consideration shall be given to you. 401 00:55:05,595 --> 00:55:06,846 Never! 402 00:55:06,930 --> 00:55:10,725 My boy! Do you think you can win? 403 00:55:10,808 --> 00:55:12,769 Yes. 404 00:55:13,394 --> 00:55:16,773 Are you trying to defeat yourself, too? 405 00:55:16,856 --> 00:55:20,276 I don't mind dying in a good fight. 406 00:55:20,360 --> 00:55:25,240 But before I die, I will have some blood! 407 00:55:25,323 --> 00:55:30,161 What about your relatives? They're prisoners on your account. 408 00:55:30,245 --> 00:55:35,208 What relatives? They all hate me! 409 00:55:35,291 --> 00:55:38,670 - Some are suffering. - Hang them all! 410 00:55:38,753 --> 00:55:41,798 Better off dead, all of them! 411 00:55:41,881 --> 00:55:43,925 Even the women? 412 00:55:44,008 --> 00:55:45,552 Quiet! 413 00:55:45,635 --> 00:55:49,305 And their children? 414 00:55:49,389 --> 00:55:52,976 I don't care. Let all of them … 415 00:55:57,897 --> 00:55:58,898 Fool! 416 00:56:00,817 --> 00:56:02,819 Wild fool! 417 00:56:04,487 --> 00:56:08,449 I punish you, with the hand of your parents! 418 00:56:18,167 --> 00:56:20,336 Takezo has been captured! 419 00:56:23,840 --> 00:56:25,341 Takezo's captured! 420 00:56:35,351 --> 00:56:40,189 Heave-ho! 421 00:56:42,567 --> 00:56:46,946 Let me down, you bastards! 422 00:56:58,541 --> 00:57:02,295 I did not capture him for the reward. 423 00:57:03,046 --> 00:57:06,549 You say you will not deliver him to me? 424 00:57:06,633 --> 00:57:11,554 If you refuse to leave him to me, I shall free him. 425 00:57:12,055 --> 00:57:15,558 Then recapture him yourself. - What do you mean? 426 00:57:15,642 --> 00:57:18,311 Do you want to kill me? Good. 427 00:57:18,394 --> 00:57:22,815 Deliver my head to Himeji Castle, to Lord Ikeda. 428 00:57:22,899 --> 00:57:24,567 He would probably say, 429 00:57:24,651 --> 00:57:27,737 "Good priest Takuan, where is the rest of you?" 430 00:57:29,155 --> 00:57:31,824 Is my Lord your friend? 431 00:57:31,908 --> 00:57:36,788 Take my head and find out. Cut it off properly. 432 00:57:40,541 --> 00:57:43,878 I beg you a thousand pardons, Your Grace! 433 00:57:43,961 --> 00:57:48,841 But what about Takezo? Will you let me handle him my way? 434 00:57:48,925 --> 00:57:53,513 Yes. If you'll give me his head later. 435 00:57:53,596 --> 00:57:56,766 Don't be ridiculous. Funerals are my job. 436 00:57:56,849 --> 00:57:59,852 I would have no work if you got the corpses also. 437 00:58:07,944 --> 00:58:09,070 Takuan! 438 00:58:13,366 --> 00:58:14,867 What is it? 439 00:58:14,951 --> 00:58:19,414 I have something to tell you. Come closer! 440 00:58:31,134 --> 00:58:33,386 Here I am. What do you want? 441 00:58:34,929 --> 00:58:37,306 Why don't you behead me? 442 00:58:38,641 --> 00:58:43,396 You shame me this way! And you call yourself a priest? 443 00:58:44,313 --> 00:58:48,067 Don't you know how to treat a samurai? Idiot! 444 00:58:48,151 --> 00:58:51,028 You're a spirited one. 445 00:58:52,822 --> 00:58:54,323 Lout! 446 00:58:54,532 --> 00:58:59,912 I could have crushed you! 447 00:58:59,996 --> 00:59:02,999 Too bad you didn't. 448 00:59:03,082 --> 00:59:07,712 I surrendered believing you were a man of high virtue. 449 00:59:07,795 --> 00:59:10,465 A true sign of stupidity. 450 00:59:10,548 --> 00:59:12,925 I did nothing! 451 00:59:13,009 --> 00:59:15,928 I'm not ashamed. I'm a samurai! 452 00:59:16,679 --> 00:59:20,016 Are you? Samurai? 453 00:59:20,349 --> 00:59:23,019 With your spirit, you won't die for some time. 454 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 What? 455 00:59:26,063 --> 00:59:26,814 Priest! 456 00:59:27,482 --> 00:59:29,942 You're trash! 457 00:59:30,026 --> 00:59:34,238 Please! Why be so cruel? He's helpless. 458 00:59:34,322 --> 00:59:36,449 It's not your concern. 459 00:59:36,532 --> 00:59:40,828 Yes, it is. I helped capture him. 460 00:59:40,912 --> 00:59:45,541 No! I insist that I have my way in this. 461 01:00:00,598 --> 01:00:02,475 I can't believe this. 462 01:00:03,559 --> 01:00:05,645 I can't trust anyone. 463 01:00:13,027 --> 01:00:17,073 Oh, if only I had great strength! 464 01:00:36,217 --> 01:00:38,010 Takezo! 465 01:00:54,068 --> 01:00:56,988 - Maybe he's dead. - He's still alive. 466 01:00:57,071 --> 01:00:58,990 Let's stone him and see! 467 01:01:00,491 --> 01:01:03,953 Children! Go home! 468 01:01:16,382 --> 01:01:20,803 Whether Matahachi is dead or alive, 469 01:01:20,887 --> 01:01:23,723 you're my daughter-in-law. 470 01:01:23,806 --> 01:01:25,641 Understand? 471 01:01:27,059 --> 01:01:30,646 Mother Osugi, are you telling me to die? 472 01:01:30,730 --> 01:01:32,231 Fool! 473 01:01:32,315 --> 01:01:36,861 I'm telling you to leave the temple and join my household. 474 01:01:37,987 --> 01:01:40,197 But to me that will mean only death. 475 01:01:40,281 --> 01:01:41,991 Why? 476 01:01:42,366 --> 01:01:46,996 A house without love is a living death. 477 01:01:47,079 --> 01:01:50,791 Quiet! How dare you say that! 478 01:01:50,875 --> 01:01:54,086 You are a mere child. 479 01:01:54,170 --> 01:01:57,256 Ungrateful young wench! 480 01:02:10,686 --> 01:02:12,271 Priest! 481 01:02:14,231 --> 01:02:17,401 Priest! Please! 482 01:02:17,485 --> 01:02:21,072 Are you still there? Come inside. It's cold. 483 01:02:21,155 --> 01:02:24,742 Have mercy on him. Please cut him down. 484 01:02:24,825 --> 01:02:26,494 No! Impossible! 485 01:02:27,828 --> 01:02:32,208 I'm begging you. He'll die. 486 01:02:32,291 --> 01:02:34,043 No! 487 01:02:34,293 --> 01:02:37,171 Please! For mercy's sake! 488 01:02:38,589 --> 01:02:42,176 Priest Takuan, I promise to do anything. 489 01:02:42,259 --> 01:02:43,761 Only forgive him! 490 01:02:43,844 --> 01:02:45,471 It is justice! 491 01:02:46,681 --> 01:02:48,933 You're merciless! 492 01:02:49,475 --> 01:02:50,977 A devil! 493 01:02:51,852 --> 01:02:53,562 A demon! 494 01:03:24,051 --> 01:03:25,928 Takezo. 495 01:03:33,602 --> 01:03:35,438 What do you want, trash? 496 01:03:37,314 --> 01:03:42,028 You still have your tongue, I see. Maybe you will live. 497 01:03:42,111 --> 01:03:43,612 Shut up! 498 01:03:44,113 --> 01:03:45,948 Behead me! 499 01:03:46,907 --> 01:03:48,868 It's dangerous. 500 01:03:48,951 --> 01:03:53,789 Even after death, your head would jump at me. 501 01:03:54,123 --> 01:03:57,793 Isn't the moon beautiful tonight? 502 01:04:10,264 --> 01:04:13,976 Poor fellow. At last he's lost his reason. 503 01:04:14,060 --> 01:04:18,272 Silence! My body will kill you when I fall! 504 01:04:18,981 --> 01:04:20,816 That's the spirit, my boy! 505 01:04:27,740 --> 01:04:32,453 Easy now. Such a futile struggle. 506 01:04:33,329 --> 01:04:38,751 But you could use that force for the good of humanity. 507 01:04:39,877 --> 01:04:44,590 God and man would be moved. Nay, even the universe. 508 01:04:50,054 --> 01:04:53,933 A man must know awe, and fear God. 509 01:04:54,016 --> 01:04:59,105 Conceited in your strength, you ignored wisdom and virtue. 510 01:04:59,188 --> 01:05:02,316 You thought you could defeat the world. 511 01:05:02,399 --> 01:05:04,110 Look at yourself! 512 01:05:09,865 --> 01:05:13,702 Wisdom and strong virtue combined make a man. 513 01:05:15,704 --> 01:05:16,872 Understand? 514 01:05:20,835 --> 01:05:23,420 Think it over till dawn. 515 01:05:23,504 --> 01:05:26,006 I shall behead you then. 516 01:05:27,133 --> 01:05:28,676 Wait. 517 01:05:29,760 --> 01:05:31,887 Good priest, is it true? 518 01:05:37,226 --> 01:05:42,022 I am truly a man. Do not let me die like an animal. 519 01:05:43,065 --> 01:05:44,567 Spare my life! 520 01:05:47,862 --> 01:05:52,700 I want to live. God help me live! 521 01:05:55,870 --> 01:05:57,913 Well said. 522 01:05:58,289 --> 01:06:02,209 However, life is like a real battle. 523 01:06:02,293 --> 01:06:04,962 There is no rematch. 524 01:06:05,045 --> 01:06:10,259 Prepare for death, recite the Sutras of the Buddha. 525 01:06:57,431 --> 01:06:58,933 Otsu! 526 01:07:40,182 --> 01:07:42,351 Otsu, why? 527 01:07:42,434 --> 01:07:44,270 Don't ask me. 528 01:07:44,353 --> 01:07:48,649 Let's run. They'll kill us at first sight. 529 01:09:06,268 --> 01:09:10,314 Otsu. Is this a dream? Am I alive? 530 01:09:17,613 --> 01:09:18,781 I'm so hungry. 531 01:09:22,368 --> 01:09:26,205 Takezo, I have rice cakes in my parcel. 532 01:09:27,539 --> 01:09:30,626 But I can't open it. My hands! 533 01:09:31,835 --> 01:09:34,505 I'm sorry, will you open it? 534 01:09:46,475 --> 01:09:49,812 Otsu. Thank you! 535 01:09:55,651 --> 01:09:57,152 It's all right. 536 01:09:58,404 --> 01:10:02,533 I'm such a fool. 537 01:10:02,950 --> 01:10:04,451 I apologize. 538 01:10:05,828 --> 01:10:07,371 I apologize! 539 01:10:25,848 --> 01:10:30,185 As I was gazing at you, bound and hanging, 540 01:10:30,644 --> 01:10:34,940 I saw that I too was bound by an unseen rope. 541 01:10:35,774 --> 01:10:40,320 And I could not cut the rope by myself. 542 01:10:43,532 --> 01:10:48,036 Takezo. I cannot go back. 543 01:10:48,454 --> 01:10:50,956 Take me with you. 544 01:10:51,039 --> 01:10:52,708 Do you hate me? 545 01:10:55,836 --> 01:10:57,463 Once. 546 01:10:59,214 --> 01:11:01,216 But now … 547 01:11:06,221 --> 01:11:08,849 - And I … - Please! 548 01:11:09,433 --> 01:11:14,646 What would I do if you discarded me? 549 01:11:15,230 --> 01:11:19,067 I'm alone. All alone in this world. 550 01:11:22,362 --> 01:11:24,364 Me, too. 551 01:11:25,532 --> 01:11:29,578 Then you must know how I feel. 552 01:11:41,965 --> 01:11:45,093 But I have no power to make you happy. 553 01:11:46,053 --> 01:11:47,804 Takezo. 554 01:11:47,888 --> 01:11:50,599 Both of us are lonely. 555 01:11:59,775 --> 01:12:01,443 Look! Takezo! 556 01:12:31,473 --> 01:12:34,101 Capture them! 557 01:12:36,979 --> 01:12:41,275 Fire a signal! Use the gun and powder! 558 01:12:48,490 --> 01:12:50,826 This way, hurry! 559 01:12:59,167 --> 01:13:02,087 Leave me here. You run alone. 560 01:13:02,170 --> 01:13:04,381 I can't! 561 01:13:12,723 --> 01:13:15,100 Wait for me here. 562 01:13:18,061 --> 01:13:19,688 Understand? Wait here! 563 01:13:51,887 --> 01:13:53,388 Takezo! 564 01:13:56,183 --> 01:13:57,684 Otsu! 565 01:14:16,912 --> 01:14:18,830 Takezo! 566 01:14:30,926 --> 01:14:35,639 HIMEJI CASTLE 567 01:14:36,098 --> 01:14:39,017 Mother Osugi! Mother Osugi! 568 01:14:39,101 --> 01:14:40,811 What is it? 569 01:14:40,894 --> 01:14:43,230 Otsu's been taken to the castle. 570 01:14:44,022 --> 01:14:46,066 Takezo escaped capture. 571 01:14:49,152 --> 01:14:51,571 Quiet, everybody! 572 01:14:57,911 --> 01:15:00,872 Old one! Prepare for a trip. 573 01:15:01,790 --> 01:15:04,668 To defend the prestige of my name! 574 01:15:05,585 --> 01:15:08,296 We will kill Otsu and Takezo! 575 01:15:25,105 --> 01:15:26,648 Listen. 576 01:15:26,982 --> 01:15:30,318 You shall have the first cut at Takezo. 577 01:15:30,402 --> 01:15:32,571 Me? The first cut? 578 01:15:32,654 --> 01:15:35,365 Yes. And I'll do the beheading. 579 01:15:36,616 --> 01:15:39,035 Watch your step. 580 01:15:39,119 --> 01:15:40,912 Silence, fool! 581 01:15:40,996 --> 01:15:45,417 You're the clumsy one. Don't make us look after you. 582 01:16:20,577 --> 01:16:22,078 Takezo. 583 01:16:24,539 --> 01:16:27,417 Are you still an animal? 584 01:16:27,501 --> 01:16:32,839 Otsu rescued me. I must get her out! 585 01:16:33,548 --> 01:16:36,927 Fool. She's safe. 586 01:16:37,594 --> 01:16:38,804 Follow me. 587 01:17:41,449 --> 01:17:42,951 Priest Takuan! 588 01:17:43,827 --> 01:17:44,995 Priest Takuan! 589 01:17:45,078 --> 01:17:50,000 She is safely sheltered near Hanada Bridge. 590 01:17:50,083 --> 01:17:52,460 You dirty lying rogue! 591 01:18:01,761 --> 01:18:03,305 Open up! 592 01:18:04,180 --> 01:18:05,682 Open the door! 593 01:18:05,765 --> 01:18:07,392 Takezo. 594 01:18:07,475 --> 01:18:11,521 This room will be yours for some time. 595 01:18:11,980 --> 01:18:15,942 Otsu will wait. 596 01:18:16,026 --> 01:18:18,695 You lie! She's alone! 597 01:18:18,778 --> 01:18:20,405 She will wait. 598 01:18:20,488 --> 01:18:25,035 In those books are many of the things you need. 599 01:18:25,118 --> 01:18:28,830 After you master them, I will see you again. 600 01:18:28,914 --> 01:18:30,248 Farewell. 601 01:18:41,676 --> 01:18:43,303 HANADA BRIDGE 602 01:18:43,386 --> 01:18:47,766 It may be years. You'll be waiting faithfully? 603 01:18:47,849 --> 01:18:50,352 - Yes. - Oh, my! 604 01:18:51,061 --> 01:18:53,188 As you wish. 605 01:18:53,855 --> 01:18:57,943 As you know, a priest has little understanding of love matters. 606 01:18:58,026 --> 01:18:59,527 Farewell. 607 01:19:28,682 --> 01:19:33,895 KYOTO 608 01:19:36,564 --> 01:19:42,070 If, sadly 609 01:19:43,279 --> 01:19:50,286 The sky tonight 610 01:19:52,580 --> 01:19:59,421 Should happen to be cloudy 611 01:19:59,504 --> 01:20:05,176 Let it be cloudy 612 01:20:09,014 --> 01:20:16,312 I care not anyway 613 01:20:16,813 --> 01:20:23,028 For with tears in my eyes 614 01:20:24,946 --> 01:20:32,620 The moon will seem blurred 615 01:20:35,790 --> 01:20:38,835 That's not the song of a child! 616 01:20:38,918 --> 01:20:42,464 When did she learn it? 617 01:20:42,547 --> 01:20:46,051 Probably in secret for tonight. 618 01:20:46,134 --> 01:20:47,635 You're in love. 619 01:20:50,221 --> 01:20:52,932 Akemi, how old are you? 620 01:20:53,016 --> 01:20:55,602 Guess how old I am. 621 01:20:55,685 --> 01:20:58,897 Sixteen? No, seventeen. 622 01:21:00,356 --> 01:21:03,818 Was I mistaken? - She's already 21. 623 01:21:03,902 --> 01:21:07,739 Amazing! She looks so young. 624 01:21:07,822 --> 01:21:11,076 Is that true, Toji? I'm happy. 625 01:21:12,744 --> 01:21:16,664 I wish I could be sixteen forever. - Why? 626 01:21:17,624 --> 01:21:19,501 That's when something wonderful took place. 627 01:21:20,376 --> 01:21:21,920 What was it? 628 01:21:22,003 --> 01:21:24,506 It was the year of the Battle of Sekigahara. 629 01:21:24,756 --> 01:21:27,509 I was sixteen then. 630 01:21:27,592 --> 01:21:29,427 Yes, and? 631 01:21:29,511 --> 01:21:33,598 Akemi. Don't talk of old wars. 632 01:21:33,681 --> 01:21:37,602 You see, those days bring ugly memories to me, 633 01:21:37,685 --> 01:21:40,605 but probably not to a child. 634 01:21:42,190 --> 01:21:46,277 By the way, we should go to the Kabuki theater. 635 01:21:46,361 --> 01:21:47,403 Right, Master? 636 01:21:47,487 --> 01:21:49,948 Yes, let's. Will you go, Akemi? 637 01:21:50,031 --> 01:21:52,367 Wonderful! Let's change. 638 01:21:52,450 --> 01:21:57,163 You go as you are. Excuse me a moment. 639 01:21:58,873 --> 01:22:02,794 Fetch the sedan chairs. 640 01:22:02,877 --> 01:22:05,171 - I'll go. - No, I'll go. 641 01:22:05,255 --> 01:22:07,382 We wouldn't want Master Yoshioka to get lonely. 642 01:22:12,262 --> 01:22:16,558 Akemi, finish that story. 643 01:22:18,226 --> 01:22:21,479 - It's a secret. - About a man? 644 01:22:22,438 --> 01:22:24,065 Well … 645 01:22:27,735 --> 01:22:31,781 We'll offer Akemi to Seijuro in return for a fee. 646 01:22:33,449 --> 01:22:35,535 She would displease him. 647 01:22:35,618 --> 01:22:38,163 Jealous? Interested in him yourself? 648 01:22:38,246 --> 01:22:41,082 - Please. - Just kidding. 649 01:22:42,041 --> 01:22:46,546 If he accepts Akemi, we can live in luxury together. 650 01:22:48,756 --> 01:22:49,924 He's here? 651 01:23:10,862 --> 01:23:12,530 Where are you going? 652 01:23:19,829 --> 01:23:22,957 How long must you flatter that young fool? 653 01:23:23,041 --> 01:23:25,126 I know my own business. 654 01:23:25,877 --> 01:23:27,879 You'd even sell your own daughter? 655 01:23:30,798 --> 01:23:33,051 You're a strange woman. 656 01:23:36,054 --> 01:23:38,389 You've destroyed my life. 657 01:23:38,473 --> 01:23:40,808 What kind of a man are you? 658 01:23:43,019 --> 01:23:46,314 I wish I hadn't rejected Takezo that night. 659 01:23:46,397 --> 01:23:48,608 He's a man. 660 01:23:49,651 --> 01:23:51,277 I'm your husband. 661 01:23:51,361 --> 01:23:53,947 An idiot, you mean. 662 01:23:56,074 --> 01:24:00,161 Order the sedan chairs. Four of them. 663 01:24:21,099 --> 01:24:22,642 Otsu! 664 01:25:47,435 --> 01:25:51,689 Since Takezo comes from Miyamoto village, 665 01:25:51,773 --> 01:25:54,108 Musashi Miyamoto will be his new name. 666 01:25:57,111 --> 01:25:59,197 Musashi, it is good. 667 01:25:59,280 --> 01:26:03,451 You do not wish to be in my service? Why? 668 01:26:04,285 --> 01:26:06,704 I am far from ready, sir. 669 01:26:06,788 --> 01:26:10,208 So you will take a journey to continue your training? 670 01:26:10,291 --> 01:26:11,292 Yes, my Lord. 671 01:26:14,921 --> 01:26:17,423 I pray for him, my Lord. 672 01:26:19,884 --> 01:26:22,428 He'll need more than that to protect him. 673 01:26:35,733 --> 01:26:38,569 The world is vast and boundless. 674 01:26:38,653 --> 01:26:40,321 Be steadfast. 675 01:26:40,822 --> 01:26:42,490 Good-bye. 676 01:26:49,705 --> 01:26:51,374 What is it? 677 01:26:56,045 --> 01:26:57,922 May I bid Otsu good-bye? 678 01:26:58,005 --> 01:26:59,507 No. 679 01:26:59,590 --> 01:27:01,884 The parting will be sad, my friend. 680 01:27:01,968 --> 01:27:03,928 I must tell her I'm leaving. 681 01:27:04,011 --> 01:27:06,347 - I will tell her for you. - But — 682 01:27:06,431 --> 01:27:09,767 - No. - She saved my life. 683 01:27:09,851 --> 01:27:13,020 - So you must see her? - Yes. 684 01:27:13,688 --> 01:27:16,691 Takezo. Is that the only reason? 685 01:27:18,651 --> 01:27:20,361 If so, I will not stop you. 686 01:27:21,237 --> 01:27:24,657 But you must have another reason. Yes? 687 01:27:28,286 --> 01:27:32,039 Takezo. Cut off the past. 688 01:27:32,540 --> 01:27:37,044 You are a new man. Reborn, as it were. 689 01:27:38,129 --> 01:27:40,673 Break free from the past. 690 01:28:54,372 --> 01:28:58,417 Thank you very much. Please come again. 691 01:29:13,808 --> 01:29:15,309 Welcome. 692 01:29:25,486 --> 01:29:26,988 Takezo! 693 01:29:32,827 --> 01:29:36,581 I've waited. You've been cruel. 694 01:29:40,001 --> 01:29:43,713 Otsu. Give me up for dead. 695 01:29:44,547 --> 01:29:46,340 I cannot! 696 01:29:47,425 --> 01:29:51,429 It is our fortune. 697 01:29:54,348 --> 01:29:59,061 Then what have I waited for these three years? 698 01:29:59,854 --> 01:30:04,692 You told me we would help each other to a new life! 699 01:30:05,610 --> 01:30:09,405 Was that a lie? A whim? 700 01:30:10,323 --> 01:30:12,033 Forgive me. 701 01:30:13,117 --> 01:30:14,785 No! 702 01:30:18,539 --> 01:30:21,208 It's cruel of Priest Takuan, too. 703 01:30:22,293 --> 01:30:24,295 Please, Takezo. 704 01:30:25,880 --> 01:30:29,550 Take me with you wherever you go. 705 01:30:30,176 --> 01:30:33,095 One does not take a woman along on a journey of training. 706 01:30:33,471 --> 01:30:35,890 But why can't I be with you? 707 01:30:36,515 --> 01:30:39,769 Have I displeased you, Takezo? 708 01:30:39,852 --> 01:30:41,145 No. 709 01:30:41,228 --> 01:30:43,397 I love you, Otsu. 710 01:30:44,732 --> 01:30:47,526 I constantly thought of you in the castle. 711 01:30:47,610 --> 01:30:49,487 Then why can't I? 712 01:30:49,570 --> 01:30:53,783 If you care for me, do not follow. 713 01:30:53,866 --> 01:30:57,662 I will follow even beyond the Great Seas. 714 01:30:59,246 --> 01:31:01,582 Take me with you. 715 01:31:02,375 --> 01:31:04,669 I will not hinder you. 716 01:31:04,752 --> 01:31:07,088 Take me. 717 01:31:12,593 --> 01:31:16,514 If I trouble you, 718 01:31:16,597 --> 01:31:20,976 leave me in the wilderness, or anywhere you like. 719 01:31:22,103 --> 01:31:25,022 I shall be obedient. 720 01:31:25,731 --> 01:31:28,150 But take me with you! 721 01:31:30,778 --> 01:31:34,281 I'll prepare to leave. Wait here. 722 01:31:34,907 --> 01:31:36,409 Please. 723 01:31:44,166 --> 01:31:46,293 Wait! 724 01:33:03,245 --> 01:33:05,247 FORGIVE ME 725 01:33:16,467 --> 01:33:18,135 Takezo! 726 01:33:18,219 --> 01:33:21,222 FORGIVE ME 727 01:33:38,280 --> 01:33:44,078 THE END