1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,231 --> 00:00:27,195
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV
4
00:00:31,741 --> 00:00:37,705
SAMURAI I
MUSASHI MIYAMOTO
5
00:00:41,459 --> 00:00:45,338
FROM HIDEJI HOJO'S
ADAPTATION OF THE NOVEL
MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA
6
00:00:45,672 --> 00:00:48,508
Produced by
KAZUO TAKIMURA
7
00:00:49,050 --> 00:00:52,470
Screenplay by TOKUHEI WAKAO
and HIROSHI INAGAKI
8
00:00:52,679 --> 00:00:54,847
Cinematography
JUN YASUMOTO
9
00:00:55,098 --> 00:00:57,267
Art Direction
MAKOTO SONO and KISAKU ITO
10
00:00:57,517 --> 00:00:59,686
Sound
CHOSHICHIRO MIKAMI
11
00:01:00,061 --> 00:01:02,397
Lighting
SHIGERU MORI
12
00:01:02,647 --> 00:01:05,858
Music
IKUMA DAN
13
00:01:06,609 --> 00:01:08,361
Cast
14
00:01:08,695 --> 00:01:10,822
Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE
15
00:01:10,905 --> 00:01:13,616
Takuan - KUROEMON ONOE
Matahachi - RENTARO MIKUNI
16
00:01:13,866 --> 00:01:15,702
Otsu - KAORU YACHIGUSA
17
00:01:15,785 --> 00:01:17,912
Akemi - MARIKO OKADA
Oko - MITSUKO MITO
18
00:01:18,663 --> 00:01:20,999
Osugi - EIKO MIYOSHI
19
00:01:21,207 --> 00:01:23,876
Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA
20
00:01:34,053 --> 00:01:40,018
Directed by
HIROSHI INAGAKI
21
00:01:57,410 --> 00:02:00,955
1600 A.D.
22
00:02:02,248 --> 00:02:07,920
MIYAMOTO VILLAGE
23
00:02:54,384 --> 00:02:58,262
What will you do?
Have you made a decision?
24
00:02:58,346 --> 00:03:00,390
- Are you going?
- I am.
25
00:03:00,473 --> 00:03:03,267
I'll be famous after my first battle.
26
00:03:03,643 --> 00:03:08,064
Then what will
the village elders say?
27
00:03:10,441 --> 00:03:12,568
What do you say?
28
00:03:12,652 --> 00:03:14,445
Join me.
29
00:03:19,492 --> 00:03:20,952
Oh, yes.
30
00:03:21,035 --> 00:03:24,914
You have your mother to look after.
31
00:03:25,832 --> 00:03:28,960
And Otsu to marry.
32
00:03:31,379 --> 00:03:34,715
I'm all alone. You aren't.
33
00:03:36,134 --> 00:03:38,010
I'll go alone.
34
00:03:40,805 --> 00:03:42,306
Takezo!
35
00:03:44,100 --> 00:03:45,601
Takezo!
36
00:03:48,855 --> 00:03:52,191
You're so bad!
Climbing trees again!
37
00:03:52,775 --> 00:03:57,029
Takezo.
The priest will scold you.
38
00:03:59,031 --> 00:04:01,367
Really, Takezo!
39
00:04:04,579 --> 00:04:07,707
You too, Matahachi!
40
00:04:22,638 --> 00:04:24,390
Listen, Otsu.
41
00:04:26,017 --> 00:04:30,396
You're engaged to me,
aren't you?
42
00:04:33,357 --> 00:04:37,737
If, well, for instance, if …
43
00:04:37,820 --> 00:04:41,324
If I left for a year,
what would you do?
44
00:04:43,826 --> 00:04:46,287
Would you wait for me?
45
00:04:46,370 --> 00:04:49,207
Where are you going?
46
00:04:49,707 --> 00:04:51,918
I'm not going anywhere.
47
00:04:52,960 --> 00:04:55,129
I mean, just in case.
48
00:04:55,963 --> 00:04:58,090
I would wait.
49
00:04:58,174 --> 00:05:02,053
For a year, even for 10 years.
50
00:05:02,136 --> 00:05:03,804
You will?
51
00:05:04,639 --> 00:05:06,849
You're going to battle?
52
00:05:06,933 --> 00:05:09,936
No. Not I.
53
00:05:11,103 --> 00:05:14,607
You lie!
Takezo has tempted you.
54
00:05:16,108 --> 00:05:21,531
Don't go, please!
What will become of me?
55
00:05:21,614 --> 00:05:24,534
I've tested your love.
56
00:05:24,617 --> 00:05:27,954
Don't go!
57
00:05:29,288 --> 00:05:33,251
I'll never leave you.
58
00:06:42,361 --> 00:06:46,282
BATTLE OF SEKIGAHARA
59
00:07:27,406 --> 00:07:29,408
Look! What's that?
60
00:07:30,076 --> 00:07:33,245
Run for your life! Run!
61
00:07:34,538 --> 00:07:38,167
No use digging!
Run! Quickly!
62
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Takezo!
63
00:07:41,754 --> 00:07:43,381
Unbelievable!
64
00:07:43,631 --> 00:07:46,759
Where are our troops?
65
00:07:48,928 --> 00:07:53,057
The enemy has crossed the river.
We've been defeated! Routed!
66
00:07:59,689 --> 00:08:01,524
Damn it!
67
00:08:02,525 --> 00:08:05,194
Can this be the end of the war?
68
00:08:06,529 --> 00:08:09,699
They make us dig like slaves.
69
00:08:09,782 --> 00:08:12,576
But the war is lost!
70
00:08:14,120 --> 00:08:16,747
- You run.
- And you?
71
00:08:16,831 --> 00:08:21,585
Our cause is not lost.
I'll fight on.
72
00:08:27,341 --> 00:08:30,261
- Me, too.
- No. Run!
73
00:08:30,344 --> 00:08:35,182
It's not over yet.
I may get a captain's head.
74
00:11:03,622 --> 00:11:07,960
Courage, Matahachi!
It's a minor wound.
75
00:11:08,043 --> 00:11:09,879
I'll die.
76
00:11:11,171 --> 00:11:12,840
Don't talk like that.
77
00:11:13,507 --> 00:11:15,843
I want to live to see Otsu.
78
00:11:16,427 --> 00:11:18,137
Courage!
79
00:11:19,430 --> 00:11:21,557
I see a house.
80
00:11:22,224 --> 00:11:23,893
Where?
81
00:11:24,977 --> 00:11:28,814
I can't quite make it out.
Keep your strength up.
82
00:11:31,150 --> 00:11:33,027
Otsu is an orphan.
83
00:11:33,402 --> 00:11:37,656
After I'm gone,
please look after her.
84
00:11:43,996 --> 00:11:48,000
Spare no one!
Search everywhere!
85
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Look! Matahachi!
The house!
86
00:12:11,106 --> 00:12:12,608
I can't go on.
87
00:12:12,691 --> 00:12:15,194
It's true! Look!
88
00:12:30,250 --> 00:12:38,550
Flowers on a single spray
89
00:12:39,843 --> 00:12:44,056
I left behind
90
00:12:49,895 --> 00:12:59,405
Where would they blossom ?
91
00:13:02,658 --> 00:13:03,659
Mother!
92
00:13:13,919 --> 00:13:15,587
Give us food!
93
00:13:16,088 --> 00:13:17,589
And keep quiet!
94
00:14:06,263 --> 00:14:09,099
You must be hungry.
Sorry I'm late.
95
00:14:20,652 --> 00:14:22,654
Matahachi.
96
00:14:23,155 --> 00:14:25,574
Thank you. I'll eat later.
97
00:14:26,158 --> 00:14:28,660
I'm tired of eating gruel.
98
00:14:28,744 --> 00:14:30,996
Your wound is healing fast.
99
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
It's been two months already.
100
00:14:36,335 --> 00:14:39,338
Where is Takezo?
- Riding again.
101
00:14:39,421 --> 00:14:40,756
He likes to.
102
00:14:40,839 --> 00:14:45,219
It's not just that.
He's trying to conquer the horse.
103
00:14:45,677 --> 00:14:48,013
He rides until he exhausts it.
104
00:14:49,014 --> 00:14:52,434
He's always been ruthless.
105
00:14:52,518 --> 00:14:55,020
I like that type of man.
106
00:15:05,447 --> 00:15:06,949
How I long for home!
107
00:15:07,658 --> 00:15:10,327
But this must heal first.
108
00:15:10,410 --> 00:15:13,664
The skin hasn't healed over.
109
00:15:14,706 --> 00:15:18,377
- I can walk, though.
- Don't overexert yourself.
110
00:15:18,627 --> 00:15:21,130
We can't stay here forever.
111
00:15:21,713 --> 00:15:23,799
But we're glad to have you.
112
00:15:23,882 --> 00:15:26,718
You see, we're all alone.
113
00:15:27,219 --> 00:15:28,929
It's lonely here.
114
00:15:29,429 --> 00:15:31,348
Stay until you recover.
115
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
The enemy might discover us.
116
00:15:34,852 --> 00:15:37,688
They don't look for
such unimportant —
117
00:15:38,397 --> 00:15:39,773
Pardon me!
118
00:15:40,983 --> 00:15:42,901
Unimportant!
119
00:15:43,193 --> 00:15:44,653
That's right.
120
00:15:44,736 --> 00:15:46,613
Let me do it.
121
00:15:52,244 --> 00:15:55,873
We left home thinking we could
become samurai so easily.
122
00:15:58,208 --> 00:16:00,544
What a dream!
123
00:16:01,837 --> 00:16:05,382
Bear it, weakling!
124
00:17:04,524 --> 00:17:07,694
Takezo!
Give me a ride!
125
00:17:15,535 --> 00:17:17,496
Otsu, my love!
126
00:17:18,997 --> 00:17:20,707
Forgive me.
127
00:17:24,670 --> 00:17:26,964
Who is this Otsu?
128
00:17:27,047 --> 00:17:29,174
A girl from our village.
129
00:17:29,258 --> 00:17:31,260
Your sweetheart?
130
00:17:31,343 --> 00:17:33,679
No, Matahachi's betrothed.
131
00:17:33,762 --> 00:17:37,516
- Matahachi's?
- A nice, sweet girl.
132
00:17:37,599 --> 00:17:39,851
And she excelled at rough riding.
133
00:17:40,602 --> 00:17:42,562
You think I'll be frightened?
134
00:17:42,646 --> 00:17:45,065
You will be if I let him loose.
135
00:17:45,148 --> 00:17:47,901
I won't be! Try it!
136
00:17:48,318 --> 00:17:51,613
You'll scream.
Your mother will be angry.
137
00:17:51,697 --> 00:17:55,701
Don't worry.
I won't scream. Please!
138
00:17:55,784 --> 00:17:58,745
- Stubborn girl!
- Coward!
139
00:17:58,829 --> 00:18:01,665
- Coward?
- You big coward!
140
00:18:09,715 --> 00:18:11,883
Don't cry out!
141
00:18:32,738 --> 00:18:34,364
Are you all right?
142
00:18:36,366 --> 00:18:38,869
Damn horse,
you scared the hell out of us!
143
00:18:38,952 --> 00:18:40,704
It's not his fault.
144
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
You think it's mine?
145
00:18:43,790 --> 00:18:45,709
Don't be angry.
146
00:19:04,561 --> 00:19:09,274
Takezo, why don't you
hold me in your arms?
147
00:19:10,859 --> 00:19:12,527
Women!
148
00:19:34,674 --> 00:19:37,386
Wench! Listen!
149
00:19:45,477 --> 00:19:47,229
Is your mother home?
150
00:19:51,024 --> 00:19:54,611
Warn her!
Tell her she's trespassing!
151
00:19:54,694 --> 00:19:59,574
We'll collect our share of
the tribute soon! Remember!
152
00:19:59,658 --> 00:20:05,330
I'll run you two out of this territory
unless you behave!
153
00:20:17,134 --> 00:20:19,010
Who's that?
154
00:20:19,094 --> 00:20:20,595
A bandit.
155
00:20:35,402 --> 00:20:39,823
Hurry. He'll be back again.
156
00:20:43,702 --> 00:20:47,080
Say! This is splendid.
157
00:20:52,377 --> 00:20:54,379
What's your trade?
158
00:20:55,797 --> 00:20:57,883
Outwardly, herb farming.
159
00:20:59,009 --> 00:21:00,969
And actually?
160
00:21:01,720 --> 00:21:03,722
Actually?
161
00:21:04,973 --> 00:21:08,852
- Are you connected with the bandits?
- To some extent.
162
00:21:08,935 --> 00:21:12,314
Mother. This is solid gold.
163
00:21:16,359 --> 00:21:18,236
It is. Splendid!
164
00:21:19,321 --> 00:21:21,323
Stripping dead samurai?
165
00:21:21,406 --> 00:21:24,493
Yes. Otherwise we can't live.
166
00:21:24,576 --> 00:21:27,537
- You're not scared?
- Of what?
167
00:21:27,621 --> 00:21:30,832
- And you?
- Of course not. They're dead.
168
00:21:41,009 --> 00:21:43,929
Will that bandit Tsujikaze
really come?
169
00:21:45,889 --> 00:21:48,433
Doesn't your mother
plan to run away?
170
00:21:49,601 --> 00:21:51,645
Is your hiding place far?
171
00:21:53,396 --> 00:21:55,857
Please speak to me.
172
00:21:58,109 --> 00:22:00,278
Don't be angry with me.
173
00:22:00,362 --> 00:22:04,199
Forget it!
You have Otsu.
174
00:22:15,794 --> 00:22:21,174
Tsujikaze has no right to stop me.
I can do whatever I like.
175
00:22:22,092 --> 00:22:24,427
He killed my husband.
176
00:22:25,679 --> 00:22:27,556
That's what people say.
177
00:22:27,639 --> 00:22:30,767
But I hate to believe it.
178
00:22:30,850 --> 00:22:32,727
Even though my man
was a bandit as well,
179
00:22:32,811 --> 00:22:35,230
he was a bigger man,
180
00:22:35,313 --> 00:22:37,732
stronger and finer.
181
00:22:40,443 --> 00:22:42,279
It's smoky in here.
182
00:22:43,989 --> 00:22:46,575
Drink?
- I cannot.
183
00:22:46,658 --> 00:22:49,703
Give me that wooden sword.
184
00:22:50,453 --> 00:22:52,831
You're a child.
185
00:22:57,085 --> 00:22:59,588
I won't be here long.
186
00:22:59,671 --> 00:23:03,842
I'll go to Kyoto City
for some real business.
187
00:23:03,925 --> 00:23:06,052
What about you?
188
00:23:06,886 --> 00:23:09,014
I can't go home yet.
189
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
Waiting for another battle?
190
00:23:11,850 --> 00:23:15,145
First fame,
then I shall return home.
191
00:23:17,689 --> 00:23:19,524
- Parents?
- No.
192
00:23:19,608 --> 00:23:21,776
- Relatives?
- Yes.
193
00:23:21,860 --> 00:23:24,821
I'm unruly, so they hate me.
194
00:23:25,238 --> 00:23:27,282
- Lonely?
- No.
195
00:23:31,703 --> 00:23:34,039
May you have good fortune.
196
00:23:34,914 --> 00:23:36,708
I will.
197
00:23:42,172 --> 00:23:45,216
- Already!
- Tsujikaze?
198
00:23:45,300 --> 00:23:48,470
Good! I'll test this.
- Wait.
199
00:24:18,041 --> 00:24:19,501
Are you alone?
200
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
Where's the wench?
201
00:24:23,254 --> 00:24:24,172
Hey!
202
00:24:24,255 --> 00:24:27,175
Bring out the treasure quietly, quick!
203
00:24:27,258 --> 00:24:28,760
Or you'll regret it!
204
00:24:33,431 --> 00:24:36,267
Woman, don't you dare fool me.
205
00:24:36,559 --> 00:24:38,228
Search for it!
206
00:24:47,612 --> 00:24:49,280
The ceiling!
Look up there!
207
00:24:49,989 --> 00:24:51,658
The ceiling!
208
00:25:24,357 --> 00:25:25,859
Who are you?
209
00:25:29,112 --> 00:25:30,613
Kill him!
210
00:27:48,084 --> 00:27:51,087
I'll never let you go. Never!
211
00:27:51,170 --> 00:27:52,797
What are you doing?
212
00:27:53,464 --> 00:27:56,009
A woman is drawn
to a strong man.
213
00:27:56,092 --> 00:27:58,928
You make me feel like a woman.
214
00:27:59,470 --> 00:28:02,473
Take me, Takezo.
215
00:28:03,474 --> 00:28:05,727
Don't you understand
how I feel about you?
216
00:28:06,728 --> 00:28:11,608
It's like death for a woman
to say such a thing aloud.
217
00:28:14,068 --> 00:28:16,529
Take me.
218
00:28:21,826 --> 00:28:25,914
I'm all yours.
Do whatever you want with me.
219
00:28:32,754 --> 00:28:34,255
Bastard!
220
00:28:43,723 --> 00:28:46,768
Who was that running past us?
221
00:29:06,871 --> 00:29:08,915
Must we leave at once?
222
00:29:08,998 --> 00:29:11,709
Yes. We have to get out
before dawn.
223
00:29:11,793 --> 00:29:15,505
Tsujikaze's got hundreds of men.
They won't just let us be.
224
00:29:15,588 --> 00:29:17,590
We'll fight.
225
00:29:18,341 --> 00:29:21,260
We'll wait for Takezo, won't we?
226
00:29:21,344 --> 00:29:23,304
He won't come back.
227
00:29:24,389 --> 00:29:25,890
Why not?
228
00:29:27,100 --> 00:29:30,812
He attempted to assault me.
He's a savage!
229
00:29:33,523 --> 00:29:35,900
I resisted him.
He ran away.
230
00:29:37,443 --> 00:29:38,945
Matahachi.
231
00:29:40,029 --> 00:29:44,409
You're gentle and kind,
unlike that wild boar.
232
00:29:44,492 --> 00:29:47,662
Please help us. Will you?
233
00:29:47,745 --> 00:29:49,247
Please do.
234
00:30:07,765 --> 00:30:10,727
Takezo!
235
00:31:17,376 --> 00:31:20,838
That fool!
What about your mother and Otsu?
236
00:31:48,866 --> 00:31:51,202
You fool, Matahachi!
237
00:31:55,039 --> 00:31:57,375
You fool, Matahachi!
238
00:32:11,347 --> 00:32:14,142
Give them our gold.
239
00:32:14,225 --> 00:32:16,144
Never!
240
00:32:16,227 --> 00:32:17,728
Our lives are at stake.
241
00:32:19,105 --> 00:32:22,358
Don't touch the women!
We can talk!
242
00:32:56,267 --> 00:32:57,810
Stop!
243
00:33:00,104 --> 00:33:01,731
Matahachi!
244
00:33:01,939 --> 00:33:04,734
You're brave!
245
00:33:20,625 --> 00:33:24,503
ALL TRAVELERS MUST SHOW
PROPER IDENTIFICATION TO PASS
246
00:33:24,587 --> 00:33:26,547
VIOLATORS WILL BE PUNISHED
247
00:33:26,631 --> 00:33:28,633
Where do you think you're going?
248
00:33:28,716 --> 00:33:30,968
- Miyamoto.
- Miyamoto village?
249
00:33:31,385 --> 00:33:33,221
I'm going back there.
250
00:33:33,304 --> 00:33:35,097
He looks suspicious.
251
00:33:35,181 --> 00:33:36,724
Seize him!
252
00:34:20,434 --> 00:34:23,688
Priest Takuan. Look at yourself.
253
00:34:27,024 --> 00:34:30,486
"Throughout the heavens and the earth,
I alone am noble."
254
00:34:35,283 --> 00:34:38,619
Drink, my newborn Buddha!
255
00:34:38,703 --> 00:34:41,330
Find me a drying pole instead.
256
00:34:41,414 --> 00:34:45,167
I washed my only clothes.
257
00:34:45,251 --> 00:34:47,295
What will you do
in the meantime?
258
00:34:47,378 --> 00:34:50,214
I'll stay like this.
259
00:34:51,007 --> 00:34:52,800
Please! It's unbecoming.
260
00:34:52,883 --> 00:34:54,719
What do you mean?
261
00:34:56,345 --> 00:34:59,473
Human beings are born naked.
262
00:34:59,557 --> 00:35:01,559
Oh! You priests!
263
00:35:31,130 --> 00:35:32,798
Mother Osugi.
264
00:35:33,758 --> 00:35:35,843
- Otsu! My dear!
- What's happening?
265
00:35:35,926 --> 00:35:40,681
I hear Takezo broke through
the guard and is in this area.
266
00:35:40,765 --> 00:35:43,351
We may hear about Matahachi.
267
00:35:45,853 --> 00:35:48,981
So you are Takezo's relatives?
268
00:35:52,026 --> 00:35:55,196
We are quite distant relatives, sir.
269
00:35:55,279 --> 00:35:59,658
And we have
nothing to do with him.
270
00:35:59,742 --> 00:36:03,204
He was such an
unmanageable fellow.
271
00:36:03,287 --> 00:36:07,750
We drove him out.
We call him "The Lawless."
272
00:36:07,833 --> 00:36:09,877
Very well. Now listen.
273
00:36:11,295 --> 00:36:16,008
I am organizing a hunt for him,
with this temple as my base.
274
00:36:16,092 --> 00:36:19,303
All of you will cooperate
and assist us! Understand?
275
00:36:21,097 --> 00:36:24,725
That "Lawless" Takezo is a terror.
276
00:36:24,809 --> 00:36:29,355
He let my son die alone
and he shamelessly came home.
277
00:36:29,438 --> 00:36:30,981
We must punish him.
278
00:36:50,960 --> 00:36:52,962
Matahachi, where are you?
279
00:37:28,789 --> 00:37:32,001
How criminal!
Bloodshed in a temple!
280
00:37:32,084 --> 00:37:34,295
What audacity to come here!
281
00:37:34,378 --> 00:37:38,215
He's a demon.
A devil, indeed!
282
00:37:41,469 --> 00:37:45,097
The village will be
penalized for this!
283
00:37:45,181 --> 00:37:46,724
Understand?
284
00:37:46,807 --> 00:37:52,730
Two from each family
shall report at once for the hunt!
285
00:37:52,980 --> 00:37:54,732
That's an order!
286
00:38:02,531 --> 00:38:05,451
Hurry up!
287
00:38:22,927 --> 00:38:24,428
Hurry up!
288
00:38:30,726 --> 00:38:35,022
Now arrest all villagers
related to him!
289
00:38:35,105 --> 00:38:37,107
They will be the bait!
290
00:39:37,876 --> 00:39:43,132
Come on! You lazy louts!
Are you dead?
291
00:39:43,215 --> 00:39:45,175
Hurry up! Hurry up!
292
00:40:24,173 --> 00:40:26,342
Thank you for your work.
293
00:40:32,431 --> 00:40:37,645
If Matahachi is dead,
what will you do?
294
00:40:37,728 --> 00:40:41,440
I'll still consider you
my daughter-in-law.
295
00:40:41,523 --> 00:40:43,859
You are, aren't you?
296
00:40:44,693 --> 00:40:47,821
Aren't you?
- Yes.
297
00:40:47,905 --> 00:40:49,531
I'm relieved to hear that.
298
00:40:57,414 --> 00:41:02,211
It would not be proper
to leave you at the temple too long.
299
00:41:02,294 --> 00:41:04,880
You will live here with me.
300
00:41:07,800 --> 00:41:10,427
Or don't you like that idea?
301
00:41:13,180 --> 00:41:15,557
You should like it.
302
00:41:16,767 --> 00:41:20,688
I shall teach you
to sew and weave.
303
00:41:20,771 --> 00:41:23,107
Mother Osugi.
304
00:41:30,864 --> 00:41:32,366
Takezo!
305
00:41:43,127 --> 00:41:45,629
Listen.
Matahachi is not dead.
306
00:41:47,589 --> 00:41:50,634
I came to tell you that.
He's not dead.
307
00:41:50,718 --> 00:41:53,262
- Where is he?
- I don't know.
308
00:41:53,345 --> 00:41:56,598
But he's alive.
- What's he doing?
309
00:41:56,682 --> 00:41:59,017
I cannot …
310
00:42:01,353 --> 00:42:03,230
tell you that.
311
00:42:03,313 --> 00:42:04,648
Do not ask me!
312
00:42:05,566 --> 00:42:07,067
Takezo.
313
00:42:07,776 --> 00:42:09,653
Where are you going?
314
00:42:10,821 --> 00:42:12,656
I hate this village.
315
00:42:12,740 --> 00:42:16,160
I came to tell you about your son.
316
00:42:17,202 --> 00:42:22,541
I'm glad.
But you mustn't leave so quickly.
317
00:42:23,584 --> 00:42:25,753
Aren't you hungry?
318
00:42:26,462 --> 00:42:28,756
I haven't eaten for days.
319
00:42:28,839 --> 00:42:32,092
Poor Takezo.
I'll get you something.
320
00:42:32,176 --> 00:42:35,471
No guard will ever look here.
321
00:42:36,680 --> 00:42:39,183
Take a bath, too.
322
00:42:41,268 --> 00:42:42,853
Yes.
323
00:42:52,863 --> 00:42:57,993
This is wonderful,
so calm, so nice.
324
00:43:00,871 --> 00:43:04,208
I thought Mother Osugi
would be bitter.
325
00:43:07,961 --> 00:43:09,129
I'm bitter.
326
00:43:12,216 --> 00:43:14,551
You didn't bring him back to me.
327
00:43:14,635 --> 00:43:17,721
Why didn't you?
328
00:43:18,514 --> 00:43:19,515
I blame you.
329
00:43:21,642 --> 00:43:24,061
I'm sorry. I couldn't.
330
00:43:25,020 --> 00:43:28,482
But why won't you
tell me the reason?
331
00:43:28,565 --> 00:43:32,152
What's he doing?
- I cannot tell you that.
332
00:43:48,627 --> 00:43:50,337
Mother Osugi!
333
00:43:50,420 --> 00:43:52,047
Quiet!
334
00:44:26,999 --> 00:44:28,500
A trap!
335
00:44:40,846 --> 00:44:43,015
Osugi! Traitress!
336
00:44:44,308 --> 00:44:48,186
I came to comfort you.
And you betrayed me!
337
00:44:55,485 --> 00:44:58,238
Matahachi deserted me!
338
00:44:58,322 --> 00:45:01,408
He's weak! A coward!
339
00:45:36,860 --> 00:45:40,238
Reinforcements arrived
from the castle today.
340
00:45:40,322 --> 00:45:42,783
REWARD: FOR CAPTURE, KILLING
OR INFORMATION ABOUT MUSASHI
341
00:45:42,866 --> 00:45:45,619
The roadways and hills
are covered by guards.
342
00:45:45,702 --> 00:45:48,121
He's trapped.
343
00:45:48,205 --> 00:45:54,169
Villagers shall continue the hunt
day and night!
344
00:46:02,010 --> 00:46:03,679
Hurry up!
345
00:46:04,221 --> 00:46:06,223
Hurry!
346
00:46:21,655 --> 00:46:25,575
Why don't we go
to the room over there?
347
00:46:35,919 --> 00:46:37,087
Quiet.
348
00:46:54,646 --> 00:46:58,442
Otsu. A letter.
349
00:47:00,944 --> 00:47:04,114
TO OTSU
IN MIYAMOTO VILLAGE
350
00:47:04,698 --> 00:47:06,616
FROM MATAHACHI AND OKO
351
00:47:10,537 --> 00:47:12,039
What happened?
352
00:47:46,490 --> 00:47:50,994
Matahachi has been my lover
since the Great Battle.
353
00:47:51,078 --> 00:47:54,247
We have since married.
354
00:47:54,331 --> 00:48:00,253
I learned of his betrothal to you
as he spoke in his sleep.
355
00:48:00,337 --> 00:48:02,881
You must not wait for him.
356
00:48:02,964 --> 00:48:06,426
Your heart must not cry.
357
00:48:28,865 --> 00:48:30,492
You're out to capture me too?
358
00:48:30,575 --> 00:48:33,328
No, you're mistaken!
Spare me!
359
00:48:44,965 --> 00:48:46,842
I'll get you later!
360
00:48:50,220 --> 00:48:52,472
It's terrible!
Come, somebody!
361
00:48:53,640 --> 00:48:55,642
Takezo did this.
362
00:49:18,999 --> 00:49:21,334
Otsu, I'm going into the mountains.
363
00:49:21,418 --> 00:49:23,545
The mountains?
364
00:49:23,628 --> 00:49:28,091
All this commotion just
to catch one man is idiotic.
365
00:49:28,592 --> 00:49:30,760
The villagers are frightened.
366
00:49:30,844 --> 00:49:32,512
You … alone?
367
00:49:33,346 --> 00:49:36,850
So many men have already
failed to catch him.
368
00:49:37,934 --> 00:49:41,104
Do you think I should
mind my own business?
369
00:49:41,188 --> 00:49:42,439
No.
370
00:49:42,522 --> 00:49:46,234
Wait and see.
I'll bring him back in due time.
371
00:49:52,782 --> 00:49:54,534
Priest Takuan.
372
00:49:56,328 --> 00:49:58,246
I'll go with you.
373
00:50:51,841 --> 00:50:54,636
That's why you came with me.
374
00:50:54,719 --> 00:50:59,683
You wanted to hear more
about Matahachi.
375
00:51:02,185 --> 00:51:05,689
He was unfaithful.
Forget him.
376
00:51:06,481 --> 00:51:09,359
I'm glad for you.
You're young.
377
00:51:10,193 --> 00:51:12,862
I can't think that way.
378
00:51:12,946 --> 00:51:15,156
What troubles you?
379
00:51:15,240 --> 00:51:19,160
I'm frustrated.
My heart is broken.
380
00:51:20,287 --> 00:51:24,624
Forgive me.
I didn't mean to make you cry.
381
00:51:26,209 --> 00:51:29,129
Otsu. Play the bamboo flute.
382
00:51:29,212 --> 00:51:30,880
It heals sorrows.
383
00:51:33,300 --> 00:51:36,219
Meanwhile, the food will get warm.
384
00:52:53,963 --> 00:52:55,632
Good evening.
385
00:52:55,715 --> 00:52:58,134
Isn't it cold and damp out there?
386
00:52:58,385 --> 00:53:00,136
Come closer to the fire.
387
00:53:02,222 --> 00:53:05,475
Priest, are you talking to yourself?
388
00:53:05,558 --> 00:53:10,313
Not at all,
look out there in the reeds.
389
00:53:12,190 --> 00:53:13,775
Wait.
390
00:53:16,152 --> 00:53:19,614
Come here.
We will not harm you.
391
00:53:20,156 --> 00:53:23,993
Here are fire and food
to warm you up.
392
00:53:24,661 --> 00:53:28,581
We're not your enemies.
No, not at all.
393
00:53:28,998 --> 00:53:31,584
Let us talk by the fire.
394
00:53:37,632 --> 00:53:39,134
Come.
395
00:53:44,848 --> 00:53:47,517
Here. Come over here.
396
00:54:40,361 --> 00:54:41,905
Is it good?
397
00:54:45,158 --> 00:54:46,659
Eat.
398
00:54:49,162 --> 00:54:51,581
- Why are you here?
- To capture you.
399
00:54:57,629 --> 00:55:03,051
If you surrender
to a Buddhist priest,
400
00:55:03,134 --> 00:55:05,512
consideration shall be given to you.
401
00:55:05,595 --> 00:55:06,846
Never!
402
00:55:06,930 --> 00:55:10,725
My boy!
Do you think you can win?
403
00:55:10,808 --> 00:55:12,769
Yes.
404
00:55:13,394 --> 00:55:16,773
Are you trying
to defeat yourself, too?
405
00:55:16,856 --> 00:55:20,276
I don't mind dying
in a good fight.
406
00:55:20,360 --> 00:55:25,240
But before I die,
I will have some blood!
407
00:55:25,323 --> 00:55:30,161
What about your relatives?
They're prisoners on your account.
408
00:55:30,245 --> 00:55:35,208
What relatives?
They all hate me!
409
00:55:35,291 --> 00:55:38,670
- Some are suffering.
- Hang them all!
410
00:55:38,753 --> 00:55:41,798
Better off dead, all of them!
411
00:55:41,881 --> 00:55:43,925
Even the women?
412
00:55:44,008 --> 00:55:45,552
Quiet!
413
00:55:45,635 --> 00:55:49,305
And their children?
414
00:55:49,389 --> 00:55:52,976
I don't care.
Let all of them …
415
00:55:57,897 --> 00:55:58,898
Fool!
416
00:56:00,817 --> 00:56:02,819
Wild fool!
417
00:56:04,487 --> 00:56:08,449
I punish you, with the hand
of your parents!
418
00:56:18,167 --> 00:56:20,336
Takezo has been captured!
419
00:56:23,840 --> 00:56:25,341
Takezo's captured!
420
00:56:35,351 --> 00:56:40,189
Heave-ho!
421
00:56:42,567 --> 00:56:46,946
Let me down, you bastards!
422
00:56:58,541 --> 00:57:02,295
I did not capture him
for the reward.
423
00:57:03,046 --> 00:57:06,549
You say you will not
deliver him to me?
424
00:57:06,633 --> 00:57:11,554
If you refuse to leave him to me,
I shall free him.
425
00:57:12,055 --> 00:57:15,558
Then recapture him yourself.
- What do you mean?
426
00:57:15,642 --> 00:57:18,311
Do you want to kill me?
Good.
427
00:57:18,394 --> 00:57:22,815
Deliver my head to Himeji Castle,
to Lord Ikeda.
428
00:57:22,899 --> 00:57:24,567
He would probably say,
429
00:57:24,651 --> 00:57:27,737
"Good priest Takuan,
where is the rest of you?"
430
00:57:29,155 --> 00:57:31,824
Is my Lord your friend?
431
00:57:31,908 --> 00:57:36,788
Take my head and find out.
Cut it off properly.
432
00:57:40,541 --> 00:57:43,878
I beg you a thousand pardons,
Your Grace!
433
00:57:43,961 --> 00:57:48,841
But what about Takezo?
Will you let me handle him my way?
434
00:57:48,925 --> 00:57:53,513
Yes. If you'll give me
his head later.
435
00:57:53,596 --> 00:57:56,766
Don't be ridiculous.
Funerals are my job.
436
00:57:56,849 --> 00:57:59,852
I would have no work
if you got the corpses also.
437
00:58:07,944 --> 00:58:09,070
Takuan!
438
00:58:13,366 --> 00:58:14,867
What is it?
439
00:58:14,951 --> 00:58:19,414
I have something to tell you.
Come closer!
440
00:58:31,134 --> 00:58:33,386
Here I am.
What do you want?
441
00:58:34,929 --> 00:58:37,306
Why don't you behead me?
442
00:58:38,641 --> 00:58:43,396
You shame me this way!
And you call yourself a priest?
443
00:58:44,313 --> 00:58:48,067
Don't you know
how to treat a samurai? Idiot!
444
00:58:48,151 --> 00:58:51,028
You're a spirited one.
445
00:58:52,822 --> 00:58:54,323
Lout!
446
00:58:54,532 --> 00:58:59,912
I could have crushed you!
447
00:58:59,996 --> 00:59:02,999
Too bad you didn't.
448
00:59:03,082 --> 00:59:07,712
I surrendered believing
you were a man of high virtue.
449
00:59:07,795 --> 00:59:10,465
A true sign of stupidity.
450
00:59:10,548 --> 00:59:12,925
I did nothing!
451
00:59:13,009 --> 00:59:15,928
I'm not ashamed.
I'm a samurai!
452
00:59:16,679 --> 00:59:20,016
Are you? Samurai?
453
00:59:20,349 --> 00:59:23,019
With your spirit,
you won't die for some time.
454
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
What?
455
00:59:26,063 --> 00:59:26,814
Priest!
456
00:59:27,482 --> 00:59:29,942
You're trash!
457
00:59:30,026 --> 00:59:34,238
Please! Why be so cruel?
He's helpless.
458
00:59:34,322 --> 00:59:36,449
It's not your concern.
459
00:59:36,532 --> 00:59:40,828
Yes, it is.
I helped capture him.
460
00:59:40,912 --> 00:59:45,541
No! I insist that
I have my way in this.
461
01:00:00,598 --> 01:00:02,475
I can't believe this.
462
01:00:03,559 --> 01:00:05,645
I can't trust anyone.
463
01:00:13,027 --> 01:00:17,073
Oh, if only I had great strength!
464
01:00:36,217 --> 01:00:38,010
Takezo!
465
01:00:54,068 --> 01:00:56,988
- Maybe he's dead.
- He's still alive.
466
01:00:57,071 --> 01:00:58,990
Let's stone him and see!
467
01:01:00,491 --> 01:01:03,953
Children! Go home!
468
01:01:16,382 --> 01:01:20,803
Whether Matahachi is dead or alive,
469
01:01:20,887 --> 01:01:23,723
you're my daughter-in-law.
470
01:01:23,806 --> 01:01:25,641
Understand?
471
01:01:27,059 --> 01:01:30,646
Mother Osugi,
are you telling me to die?
472
01:01:30,730 --> 01:01:32,231
Fool!
473
01:01:32,315 --> 01:01:36,861
I'm telling you to leave the temple
and join my household.
474
01:01:37,987 --> 01:01:40,197
But to me
that will mean only death.
475
01:01:40,281 --> 01:01:41,991
Why?
476
01:01:42,366 --> 01:01:46,996
A house without love
is a living death.
477
01:01:47,079 --> 01:01:50,791
Quiet!
How dare you say that!
478
01:01:50,875 --> 01:01:54,086
You are a mere child.
479
01:01:54,170 --> 01:01:57,256
Ungrateful young wench!
480
01:02:10,686 --> 01:02:12,271
Priest!
481
01:02:14,231 --> 01:02:17,401
Priest! Please!
482
01:02:17,485 --> 01:02:21,072
Are you still there?
Come inside. It's cold.
483
01:02:21,155 --> 01:02:24,742
Have mercy on him.
Please cut him down.
484
01:02:24,825 --> 01:02:26,494
No! Impossible!
485
01:02:27,828 --> 01:02:32,208
I'm begging you. He'll die.
486
01:02:32,291 --> 01:02:34,043
No!
487
01:02:34,293 --> 01:02:37,171
Please! For mercy's sake!
488
01:02:38,589 --> 01:02:42,176
Priest Takuan,
I promise to do anything.
489
01:02:42,259 --> 01:02:43,761
Only forgive him!
490
01:02:43,844 --> 01:02:45,471
It is justice!
491
01:02:46,681 --> 01:02:48,933
You're merciless!
492
01:02:49,475 --> 01:02:50,977
A devil!
493
01:02:51,852 --> 01:02:53,562
A demon!
494
01:03:24,051 --> 01:03:25,928
Takezo.
495
01:03:33,602 --> 01:03:35,438
What do you want, trash?
496
01:03:37,314 --> 01:03:42,028
You still have your tongue, I see.
Maybe you will live.
497
01:03:42,111 --> 01:03:43,612
Shut up!
498
01:03:44,113 --> 01:03:45,948
Behead me!
499
01:03:46,907 --> 01:03:48,868
It's dangerous.
500
01:03:48,951 --> 01:03:53,789
Even after death,
your head would jump at me.
501
01:03:54,123 --> 01:03:57,793
Isn't the moon beautiful tonight?
502
01:04:10,264 --> 01:04:13,976
Poor fellow.
At last he's lost his reason.
503
01:04:14,060 --> 01:04:18,272
Silence!
My body will kill you when I fall!
504
01:04:18,981 --> 01:04:20,816
That's the spirit, my boy!
505
01:04:27,740 --> 01:04:32,453
Easy now.
Such a futile struggle.
506
01:04:33,329 --> 01:04:38,751
But you could use that force
for the good of humanity.
507
01:04:39,877 --> 01:04:44,590
God and man would be moved.
Nay, even the universe.
508
01:04:50,054 --> 01:04:53,933
A man must know awe,
and fear God.
509
01:04:54,016 --> 01:04:59,105
Conceited in your strength,
you ignored wisdom and virtue.
510
01:04:59,188 --> 01:05:02,316
You thought you could
defeat the world.
511
01:05:02,399 --> 01:05:04,110
Look at yourself!
512
01:05:09,865 --> 01:05:13,702
Wisdom and strong virtue
combined make a man.
513
01:05:15,704 --> 01:05:16,872
Understand?
514
01:05:20,835 --> 01:05:23,420
Think it over till dawn.
515
01:05:23,504 --> 01:05:26,006
I shall behead you then.
516
01:05:27,133 --> 01:05:28,676
Wait.
517
01:05:29,760 --> 01:05:31,887
Good priest, is it true?
518
01:05:37,226 --> 01:05:42,022
I am truly a man.
Do not let me die like an animal.
519
01:05:43,065 --> 01:05:44,567
Spare my life!
520
01:05:47,862 --> 01:05:52,700
I want to live.
God help me live!
521
01:05:55,870 --> 01:05:57,913
Well said.
522
01:05:58,289 --> 01:06:02,209
However, life is like a real battle.
523
01:06:02,293 --> 01:06:04,962
There is no rematch.
524
01:06:05,045 --> 01:06:10,259
Prepare for death,
recite the Sutras of the Buddha.
525
01:06:57,431 --> 01:06:58,933
Otsu!
526
01:07:40,182 --> 01:07:42,351
Otsu, why?
527
01:07:42,434 --> 01:07:44,270
Don't ask me.
528
01:07:44,353 --> 01:07:48,649
Let's run.
They'll kill us at first sight.
529
01:09:06,268 --> 01:09:10,314
Otsu. Is this a dream?
Am I alive?
530
01:09:17,613 --> 01:09:18,781
I'm so hungry.
531
01:09:22,368 --> 01:09:26,205
Takezo, I have rice cakes
in my parcel.
532
01:09:27,539 --> 01:09:30,626
But I can't open it.
My hands!
533
01:09:31,835 --> 01:09:34,505
I'm sorry, will you open it?
534
01:09:46,475 --> 01:09:49,812
Otsu. Thank you!
535
01:09:55,651 --> 01:09:57,152
It's all right.
536
01:09:58,404 --> 01:10:02,533
I'm such a fool.
537
01:10:02,950 --> 01:10:04,451
I apologize.
538
01:10:05,828 --> 01:10:07,371
I apologize!
539
01:10:25,848 --> 01:10:30,185
As I was gazing at you,
bound and hanging,
540
01:10:30,644 --> 01:10:34,940
I saw that I too was bound
by an unseen rope.
541
01:10:35,774 --> 01:10:40,320
And I could not cut
the rope by myself.
542
01:10:43,532 --> 01:10:48,036
Takezo. I cannot go back.
543
01:10:48,454 --> 01:10:50,956
Take me with you.
544
01:10:51,039 --> 01:10:52,708
Do you hate me?
545
01:10:55,836 --> 01:10:57,463
Once.
546
01:10:59,214 --> 01:11:01,216
But now …
547
01:11:06,221 --> 01:11:08,849
- And I …
- Please!
548
01:11:09,433 --> 01:11:14,646
What would I do
if you discarded me?
549
01:11:15,230 --> 01:11:19,067
I'm alone.
All alone in this world.
550
01:11:22,362 --> 01:11:24,364
Me, too.
551
01:11:25,532 --> 01:11:29,578
Then you must know how I feel.
552
01:11:41,965 --> 01:11:45,093
But I have no power
to make you happy.
553
01:11:46,053 --> 01:11:47,804
Takezo.
554
01:11:47,888 --> 01:11:50,599
Both of us are lonely.
555
01:11:59,775 --> 01:12:01,443
Look! Takezo!
556
01:12:31,473 --> 01:12:34,101
Capture them!
557
01:12:36,979 --> 01:12:41,275
Fire a signal!
Use the gun and powder!
558
01:12:48,490 --> 01:12:50,826
This way, hurry!
559
01:12:59,167 --> 01:13:02,087
Leave me here.
You run alone.
560
01:13:02,170 --> 01:13:04,381
I can't!
561
01:13:12,723 --> 01:13:15,100
Wait for me here.
562
01:13:18,061 --> 01:13:19,688
Understand? Wait here!
563
01:13:51,887 --> 01:13:53,388
Takezo!
564
01:13:56,183 --> 01:13:57,684
Otsu!
565
01:14:16,912 --> 01:14:18,830
Takezo!
566
01:14:30,926 --> 01:14:35,639
HIMEJI CASTLE
567
01:14:36,098 --> 01:14:39,017
Mother Osugi! Mother Osugi!
568
01:14:39,101 --> 01:14:40,811
What is it?
569
01:14:40,894 --> 01:14:43,230
Otsu's been taken to the castle.
570
01:14:44,022 --> 01:14:46,066
Takezo escaped capture.
571
01:14:49,152 --> 01:14:51,571
Quiet, everybody!
572
01:14:57,911 --> 01:15:00,872
Old one!
Prepare for a trip.
573
01:15:01,790 --> 01:15:04,668
To defend the prestige of my name!
574
01:15:05,585 --> 01:15:08,296
We will kill Otsu and Takezo!
575
01:15:25,105 --> 01:15:26,648
Listen.
576
01:15:26,982 --> 01:15:30,318
You shall have
the first cut at Takezo.
577
01:15:30,402 --> 01:15:32,571
Me? The first cut?
578
01:15:32,654 --> 01:15:35,365
Yes.
And I'll do the beheading.
579
01:15:36,616 --> 01:15:39,035
Watch your step.
580
01:15:39,119 --> 01:15:40,912
Silence, fool!
581
01:15:40,996 --> 01:15:45,417
You're the clumsy one.
Don't make us look after you.
582
01:16:20,577 --> 01:16:22,078
Takezo.
583
01:16:24,539 --> 01:16:27,417
Are you still an animal?
584
01:16:27,501 --> 01:16:32,839
Otsu rescued me.
I must get her out!
585
01:16:33,548 --> 01:16:36,927
Fool. She's safe.
586
01:16:37,594 --> 01:16:38,804
Follow me.
587
01:17:41,449 --> 01:17:42,951
Priest Takuan!
588
01:17:43,827 --> 01:17:44,995
Priest Takuan!
589
01:17:45,078 --> 01:17:50,000
She is safely sheltered
near Hanada Bridge.
590
01:17:50,083 --> 01:17:52,460
You dirty lying rogue!
591
01:18:01,761 --> 01:18:03,305
Open up!
592
01:18:04,180 --> 01:18:05,682
Open the door!
593
01:18:05,765 --> 01:18:07,392
Takezo.
594
01:18:07,475 --> 01:18:11,521
This room will be yours
for some time.
595
01:18:11,980 --> 01:18:15,942
Otsu will wait.
596
01:18:16,026 --> 01:18:18,695
You lie! She's alone!
597
01:18:18,778 --> 01:18:20,405
She will wait.
598
01:18:20,488 --> 01:18:25,035
In those books are many
of the things you need.
599
01:18:25,118 --> 01:18:28,830
After you master them,
I will see you again.
600
01:18:28,914 --> 01:18:30,248
Farewell.
601
01:18:41,676 --> 01:18:43,303
HANADA BRIDGE
602
01:18:43,386 --> 01:18:47,766
It may be years.
You'll be waiting faithfully?
603
01:18:47,849 --> 01:18:50,352
- Yes.
- Oh, my!
604
01:18:51,061 --> 01:18:53,188
As you wish.
605
01:18:53,855 --> 01:18:57,943
As you know, a priest has little
understanding of love matters.
606
01:18:58,026 --> 01:18:59,527
Farewell.
607
01:19:28,682 --> 01:19:33,895
KYOTO
608
01:19:36,564 --> 01:19:42,070
If, sadly
609
01:19:43,279 --> 01:19:50,286
The sky tonight
610
01:19:52,580 --> 01:19:59,421
Should happen to be cloudy
611
01:19:59,504 --> 01:20:05,176
Let it be cloudy
612
01:20:09,014 --> 01:20:16,312
I care not anyway
613
01:20:16,813 --> 01:20:23,028
For with tears in my eyes
614
01:20:24,946 --> 01:20:32,620
The moon will seem blurred
615
01:20:35,790 --> 01:20:38,835
That's not the song of a child!
616
01:20:38,918 --> 01:20:42,464
When did she learn it?
617
01:20:42,547 --> 01:20:46,051
Probably in secret for tonight.
618
01:20:46,134 --> 01:20:47,635
You're in love.
619
01:20:50,221 --> 01:20:52,932
Akemi, how old are you?
620
01:20:53,016 --> 01:20:55,602
Guess how old I am.
621
01:20:55,685 --> 01:20:58,897
Sixteen? No, seventeen.
622
01:21:00,356 --> 01:21:03,818
Was I mistaken?
- She's already 21.
623
01:21:03,902 --> 01:21:07,739
Amazing!
She looks so young.
624
01:21:07,822 --> 01:21:11,076
Is that true, Toji? I'm happy.
625
01:21:12,744 --> 01:21:16,664
I wish I could be sixteen forever.
- Why?
626
01:21:17,624 --> 01:21:19,501
That's when something
wonderful took place.
627
01:21:20,376 --> 01:21:21,920
What was it?
628
01:21:22,003 --> 01:21:24,506
It was the year of
the Battle of Sekigahara.
629
01:21:24,756 --> 01:21:27,509
I was sixteen then.
630
01:21:27,592 --> 01:21:29,427
Yes, and?
631
01:21:29,511 --> 01:21:33,598
Akemi.
Don't talk of old wars.
632
01:21:33,681 --> 01:21:37,602
You see, those days
bring ugly memories to me,
633
01:21:37,685 --> 01:21:40,605
but probably not to a child.
634
01:21:42,190 --> 01:21:46,277
By the way, we should go
to the Kabuki theater.
635
01:21:46,361 --> 01:21:47,403
Right, Master?
636
01:21:47,487 --> 01:21:49,948
Yes, let's.
Will you go, Akemi?
637
01:21:50,031 --> 01:21:52,367
Wonderful! Let's change.
638
01:21:52,450 --> 01:21:57,163
You go as you are.
Excuse me a moment.
639
01:21:58,873 --> 01:22:02,794
Fetch the sedan chairs.
640
01:22:02,877 --> 01:22:05,171
- I'll go.
- No, I'll go.
641
01:22:05,255 --> 01:22:07,382
We wouldn't want
Master Yoshioka to get lonely.
642
01:22:12,262 --> 01:22:16,558
Akemi, finish that story.
643
01:22:18,226 --> 01:22:21,479
- It's a secret.
- About a man?
644
01:22:22,438 --> 01:22:24,065
Well …
645
01:22:27,735 --> 01:22:31,781
We'll offer Akemi to Seijuro
in return for a fee.
646
01:22:33,449 --> 01:22:35,535
She would displease him.
647
01:22:35,618 --> 01:22:38,163
Jealous?
Interested in him yourself?
648
01:22:38,246 --> 01:22:41,082
- Please.
- Just kidding.
649
01:22:42,041 --> 01:22:46,546
If he accepts Akemi,
we can live in luxury together.
650
01:22:48,756 --> 01:22:49,924
He's here?
651
01:23:10,862 --> 01:23:12,530
Where are you going?
652
01:23:19,829 --> 01:23:22,957
How long must you flatter
that young fool?
653
01:23:23,041 --> 01:23:25,126
I know my own business.
654
01:23:25,877 --> 01:23:27,879
You'd even sell
your own daughter?
655
01:23:30,798 --> 01:23:33,051
You're a strange woman.
656
01:23:36,054 --> 01:23:38,389
You've destroyed my life.
657
01:23:38,473 --> 01:23:40,808
What kind of a man are you?
658
01:23:43,019 --> 01:23:46,314
I wish I hadn't rejected
Takezo that night.
659
01:23:46,397 --> 01:23:48,608
He's a man.
660
01:23:49,651 --> 01:23:51,277
I'm your husband.
661
01:23:51,361 --> 01:23:53,947
An idiot, you mean.
662
01:23:56,074 --> 01:24:00,161
Order the sedan chairs.
Four of them.
663
01:24:21,099 --> 01:24:22,642
Otsu!
664
01:25:47,435 --> 01:25:51,689
Since Takezo comes from
Miyamoto village,
665
01:25:51,773 --> 01:25:54,108
Musashi Miyamoto
will be his new name.
666
01:25:57,111 --> 01:25:59,197
Musashi, it is good.
667
01:25:59,280 --> 01:26:03,451
You do not wish to be
in my service? Why?
668
01:26:04,285 --> 01:26:06,704
I am far from ready, sir.
669
01:26:06,788 --> 01:26:10,208
So you will take a journey
to continue your training?
670
01:26:10,291 --> 01:26:11,292
Yes, my Lord.
671
01:26:14,921 --> 01:26:17,423
I pray for him, my Lord.
672
01:26:19,884 --> 01:26:22,428
He'll need more than that
to protect him.
673
01:26:35,733 --> 01:26:38,569
The world is vast and boundless.
674
01:26:38,653 --> 01:26:40,321
Be steadfast.
675
01:26:40,822 --> 01:26:42,490
Good-bye.
676
01:26:49,705 --> 01:26:51,374
What is it?
677
01:26:56,045 --> 01:26:57,922
May I bid Otsu good-bye?
678
01:26:58,005 --> 01:26:59,507
No.
679
01:26:59,590 --> 01:27:01,884
The parting will be sad, my friend.
680
01:27:01,968 --> 01:27:03,928
I must tell her I'm leaving.
681
01:27:04,011 --> 01:27:06,347
- I will tell her for you.
- But —
682
01:27:06,431 --> 01:27:09,767
- No.
- She saved my life.
683
01:27:09,851 --> 01:27:13,020
- So you must see her?
- Yes.
684
01:27:13,688 --> 01:27:16,691
Takezo.
Is that the only reason?
685
01:27:18,651 --> 01:27:20,361
If so, I will not stop you.
686
01:27:21,237 --> 01:27:24,657
But you must have another reason.
Yes?
687
01:27:28,286 --> 01:27:32,039
Takezo. Cut off the past.
688
01:27:32,540 --> 01:27:37,044
You are a new man.
Reborn, as it were.
689
01:27:38,129 --> 01:27:40,673
Break free from the past.
690
01:28:54,372 --> 01:28:58,417
Thank you very much.
Please come again.
691
01:29:13,808 --> 01:29:15,309
Welcome.
692
01:29:25,486 --> 01:29:26,988
Takezo!
693
01:29:32,827 --> 01:29:36,581
I've waited.
You've been cruel.
694
01:29:40,001 --> 01:29:43,713
Otsu. Give me up for dead.
695
01:29:44,547 --> 01:29:46,340
I cannot!
696
01:29:47,425 --> 01:29:51,429
It is our fortune.
697
01:29:54,348 --> 01:29:59,061
Then what have I waited for
these three years?
698
01:29:59,854 --> 01:30:04,692
You told me we would help
each other to a new life!
699
01:30:05,610 --> 01:30:09,405
Was that a lie? A whim?
700
01:30:10,323 --> 01:30:12,033
Forgive me.
701
01:30:13,117 --> 01:30:14,785
No!
702
01:30:18,539 --> 01:30:21,208
It's cruel of Priest Takuan, too.
703
01:30:22,293 --> 01:30:24,295
Please, Takezo.
704
01:30:25,880 --> 01:30:29,550
Take me with you
wherever you go.
705
01:30:30,176 --> 01:30:33,095
One does not take a woman along
on a journey of training.
706
01:30:33,471 --> 01:30:35,890
But why can't I be with you?
707
01:30:36,515 --> 01:30:39,769
Have I displeased you, Takezo?
708
01:30:39,852 --> 01:30:41,145
No.
709
01:30:41,228 --> 01:30:43,397
I love you, Otsu.
710
01:30:44,732 --> 01:30:47,526
I constantly thought of you
in the castle.
711
01:30:47,610 --> 01:30:49,487
Then why can't I?
712
01:30:49,570 --> 01:30:53,783
If you care for me, do not follow.
713
01:30:53,866 --> 01:30:57,662
I will follow even beyond
the Great Seas.
714
01:30:59,246 --> 01:31:01,582
Take me with you.
715
01:31:02,375 --> 01:31:04,669
I will not hinder you.
716
01:31:04,752 --> 01:31:07,088
Take me.
717
01:31:12,593 --> 01:31:16,514
If I trouble you,
718
01:31:16,597 --> 01:31:20,976
leave me in the wilderness,
or anywhere you like.
719
01:31:22,103 --> 01:31:25,022
I shall be obedient.
720
01:31:25,731 --> 01:31:28,150
But take me with you!
721
01:31:30,778 --> 01:31:34,281
I'll prepare to leave.
Wait here.
722
01:31:34,907 --> 01:31:36,409
Please.
723
01:31:44,166 --> 01:31:46,293
Wait!
724
01:33:03,245 --> 01:33:05,247
FORGIVE ME
725
01:33:16,467 --> 01:33:18,135
Takezo!
726
01:33:18,219 --> 01:33:21,222
FORGIVE ME
727
01:33:38,280 --> 01:33:44,078
THE END