1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,856 --> 00:00:27,820 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV 4 00:00:37,664 --> 00:00:43,628 SAMURAI II DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE 5 00:00:47,590 --> 00:00:50,843 Produced by KAZUO TAKIMURA 6 00:00:50,927 --> 00:00:53,930 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,684 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 8 00:01:00,895 --> 00:01:03,106 Cinematography JUN YASUMOTO 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,400 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 10 00:01:05,525 --> 00:01:07,694 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 11 00:01:07,777 --> 00:01:09,946 Lighting SHIGERU MORI 12 00:01:10,029 --> 00:01:12,282 Music IKUMA DAN 13 00:01:22,292 --> 00:01:24,919 Cast 14 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE 15 00:01:27,714 --> 00:01:30,300 Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA 16 00:01:30,633 --> 00:01:32,468 Otsu - KAORU YACHIGUSA 17 00:01:32,552 --> 00:01:35,263 Akemi - MARIKO OKADA Lady Yoshino - MICHIYO KOGURE 18 00:01:35,430 --> 00:01:38,057 Oko - MITSUKO MITO Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 19 00:01:38,182 --> 00:01:40,810 Toji - DAISUKE KATO Takuan - KUROEMON ONOE 20 00:01:43,646 --> 00:01:46,482 Matahachi - SACHIO SAKAI Denshichiro Yoshioka - YU FUJIKI 21 00:01:46,566 --> 00:01:49,444 Osugi - EIKO MIYOSHI Baiken - EIJIRO TONO 22 00:01:50,653 --> 00:01:53,114 Jotaro - KENJIN IIDA Gonroku - AKIRA TANI 23 00:01:53,197 --> 00:01:55,658 Koetsu Honami - KO MIHASHI Nikkan - KOKUTEN KODO 24 00:02:12,383 --> 00:02:16,596 Directed by HIROSHI INAGAKI 25 00:03:27,834 --> 00:03:33,297 A duel is going to take place. Leave at once. It's dangerous. 26 00:03:33,381 --> 00:03:37,176 You're Musashi Miyamoto, aren't you? 27 00:03:38,177 --> 00:03:39,929 How do you know? 28 00:03:40,012 --> 00:03:43,641 You're going to duel with Old Baiken. 29 00:03:43,724 --> 00:03:45,685 I must watch it. 30 00:03:45,768 --> 00:03:47,770 Leave at once. 31 00:03:47,854 --> 00:03:52,024 I live here. You leave yourself. 32 00:03:55,570 --> 00:03:59,532 Very well. Then stay where you are now. 33 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 Here he comes! 34 00:04:45,870 --> 00:04:48,623 - Musashi? - Baiken. 35 00:04:50,917 --> 00:04:53,753 - Ready? - You'll lose! 36 00:06:54,498 --> 00:06:56,250 Here I come! 37 00:07:27,448 --> 00:07:31,077 You mean my swordsmanship is poor? 38 00:07:31,577 --> 00:07:33,079 Definitely. 39 00:07:33,746 --> 00:07:38,459 You're not even close to perfection. - But I defeated Baiken. 40 00:07:38,668 --> 00:07:41,712 You may have defeated him with your sword, 41 00:07:42,213 --> 00:07:44,507 but you lost the spirit of the sword. 42 00:07:44,590 --> 00:07:46,842 But I won by my swordsmanship. 43 00:07:46,926 --> 00:07:51,097 I'm not even scratched. 44 00:07:51,180 --> 00:07:53,474 I'll show you. 45 00:07:56,435 --> 00:08:00,690 You seem to trust your skill very much. 46 00:08:00,773 --> 00:08:04,485 In that case, let me ask you a question. 47 00:08:04,610 --> 00:08:09,740 Why did you jump when you saw that demon mask? 48 00:08:10,074 --> 00:08:11,826 What is your answer? 49 00:08:14,245 --> 00:08:16,706 You're terribly strong. 50 00:08:17,373 --> 00:08:20,209 But your mind is not at peace. 51 00:08:21,502 --> 00:08:25,506 That means you may win a duel, 52 00:08:25,589 --> 00:08:30,344 but you are not yet a true samurai. 53 00:08:30,428 --> 00:08:34,473 You'll always remain just a strong man. 54 00:08:49,280 --> 00:08:51,866 Your Grace, who are you? 55 00:08:52,491 --> 00:08:53,993 Teach me further. 56 00:08:55,202 --> 00:08:59,915 I can only tell you this. 57 00:09:00,875 --> 00:09:03,169 You are too strong. 58 00:09:04,795 --> 00:09:07,590 Understand, Musashi? 59 00:09:07,673 --> 00:09:11,802 Swordsmanship means right-mindedness. 60 00:09:12,803 --> 00:09:17,975 Remember, a man cannot remain physically strong forever. 61 00:09:19,018 --> 00:09:24,523 You're too strong. Decidedly too strong. 62 00:09:39,455 --> 00:09:42,666 Give it up. You can't be my disciple. 63 00:09:42,750 --> 00:09:44,251 Why not? 64 00:09:44,835 --> 00:09:47,588 I'm still learning myself. I won't take a student. 65 00:09:47,671 --> 00:09:50,382 No, I'll study alongside you. 66 00:09:52,009 --> 00:09:55,179 It may last long. Maybe a lifetime. 67 00:10:14,907 --> 00:10:18,285 - Hey, kid. - Call me Jotaro. 68 00:10:19,912 --> 00:10:23,749 - And your parents? - They died in the Battle of Sekigahara. 69 00:10:49,692 --> 00:10:55,656 KYOTO CITY 70 00:11:13,257 --> 00:11:15,467 Fans. Buy fans. 71 00:11:18,804 --> 00:11:20,681 Fans for sale. 72 00:11:36,822 --> 00:11:40,701 - You want something? - Excuse me. 73 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 You're looking for someone. 74 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 I was watching you. 75 00:12:05,851 --> 00:12:08,437 I admire you. 76 00:12:08,729 --> 00:12:12,942 Waiting for somebody as you earn your bread. 77 00:12:13,025 --> 00:12:14,360 Yes. 78 00:12:15,235 --> 00:12:18,447 Is it a man? Your lover? 79 00:12:22,534 --> 00:12:25,162 Pardon my curiosity. 80 00:12:25,621 --> 00:12:28,207 I feel as if it were my business. 81 00:12:30,960 --> 00:12:32,461 There's a man I wish to see. 82 00:12:33,712 --> 00:12:36,382 A man I'm dying to see! 83 00:12:39,301 --> 00:12:40,803 Isn't it funny? 84 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 Of course not. 85 00:12:44,682 --> 00:12:48,560 Are you certain this man will come? 86 00:12:49,561 --> 00:12:51,814 Somebody told me he might. 87 00:12:52,314 --> 00:12:54,525 Just a rumor? 88 00:12:56,568 --> 00:13:01,407 But my only hope in life is to wait for him. 89 00:13:02,241 --> 00:13:03,784 I see. 90 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 I do hope you find him. 91 00:13:08,747 --> 00:13:11,667 After hearing your story, 92 00:13:11,750 --> 00:13:14,420 I feel that I've regained hope. 93 00:13:17,715 --> 00:13:20,759 I gave up a long time ago. 94 00:13:21,760 --> 00:13:23,595 I might see him someday. 95 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 I pray for you. 96 00:13:28,434 --> 00:13:30,102 Thank you. 97 00:13:30,185 --> 00:13:31,854 And I pray for you. 98 00:13:35,524 --> 00:13:38,110 Here you are, Akemi. 99 00:13:38,193 --> 00:13:41,530 The young master is waiting. Come along! 100 00:13:55,085 --> 00:13:58,630 Young girls are just like reeds in the wind. 101 00:13:58,714 --> 00:14:01,550 It's up to men. 102 00:14:04,720 --> 00:14:08,098 Where've you been? The Young Master is waiting. 103 00:14:08,182 --> 00:14:10,476 Later! 104 00:14:13,771 --> 00:14:15,355 Go. 105 00:14:22,905 --> 00:14:25,866 Akemi, where have you been? 106 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 Come, pour me a drink. 107 00:14:33,665 --> 00:14:36,960 He's so naive. Too green. 108 00:14:37,044 --> 00:14:40,255 A gilded youth. That's him. 109 00:14:40,339 --> 00:14:43,008 Not as worldly as you and I. 110 00:14:45,803 --> 00:14:48,931 - What about the money? - I know. 111 00:14:49,014 --> 00:14:53,519 Until they get involved, we have no right to ask for it. 112 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 You're a bad disciple. 113 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 You're a pretty bad mother yourself. 114 00:14:58,524 --> 00:14:59,691 Come on. 115 00:15:09,201 --> 00:15:11,370 He's back again, eh? 116 00:15:12,621 --> 00:15:15,499 Why don't you kick him out? 117 00:15:16,375 --> 00:15:20,295 Or do you still care for him? 118 00:15:20,379 --> 00:15:23,048 Even in blossom 119 00:15:23,549 --> 00:15:31,932 For some reason 120 00:15:32,432 --> 00:15:38,147 This flower 121 00:15:41,316 --> 00:15:51,315 Feels lonely 122 00:15:59,251 --> 00:16:00,335 Do you dislike me? 123 00:16:01,587 --> 00:16:03,088 You say nothing. 124 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 That means you dislike me. 125 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 But I — 126 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 No joking, please. 127 00:16:17,603 --> 00:16:20,606 If I were joking, I wouldn't be suffering like this. 128 00:16:23,025 --> 00:16:27,362 YOSHIOKA SCHOOL 129 00:17:00,938 --> 00:17:02,731 Two have died. 130 00:17:02,814 --> 00:17:04,441 I see. 131 00:17:04,524 --> 00:17:06,985 We shouldn't have taken him lightly. 132 00:17:07,069 --> 00:17:10,113 - Found the Young Master? - We're still trying. 133 00:17:10,197 --> 00:17:11,949 I'll go look, too. 134 00:17:12,991 --> 00:17:18,497 Don't send him away alive! It's our disgrace! 135 00:17:22,167 --> 00:17:23,669 One moment. 136 00:17:24,503 --> 00:17:27,631 It's useless to continue like this. 137 00:17:28,340 --> 00:17:33,553 I request a match with Master Seijuro Yoshioka himself. 138 00:17:34,513 --> 00:17:37,057 Wait! 139 00:17:39,518 --> 00:17:42,604 The Master! The Young Master came home! 140 00:17:51,822 --> 00:17:53,782 What is the meaning of this? 141 00:17:54,449 --> 00:17:58,203 Students of the Yoshioka School defeated by a nameless swordsman! 142 00:17:58,287 --> 00:17:59,788 It's your fault! 143 00:17:59,871 --> 00:18:02,708 Taking the Master to see a woman. - What? 144 00:18:02,791 --> 00:18:06,461 In Master Kenpo's time, no such shame befell us. 145 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Silence! You defame the Young Master. 146 00:18:09,756 --> 00:18:11,925 What insolence! - Shut up. 147 00:18:13,552 --> 00:18:15,470 - Tell me where he is. - Yes, sir. 148 00:18:15,929 --> 00:18:20,475 He's waiting for your return in that room. 149 00:18:21,560 --> 00:18:23,103 Bring him. 150 00:18:25,480 --> 00:18:27,899 Wait. One minute. 151 00:18:28,191 --> 00:18:32,195 He isn't good enough for the Young Master. 152 00:19:11,276 --> 00:19:15,864 - Please leave him to us! - That's too cowardly. No! 153 00:19:15,947 --> 00:19:16,948 Please wait. 154 00:19:17,032 --> 00:19:20,243 - He mustn't leave alive! - Will I lose? 155 00:19:20,327 --> 00:19:22,621 Defeating him will bring you no honor. 156 00:19:27,959 --> 00:19:31,546 Miyamoto, sorry to keep you waiting. 157 00:19:31,630 --> 00:19:33,673 May I see you a moment? 158 00:19:41,556 --> 00:19:43,141 He's gone! 159 00:19:47,437 --> 00:19:49,147 Find him. 160 00:19:49,689 --> 00:19:52,234 - Don't let him get away! - I found a letter. 161 00:19:53,527 --> 00:19:59,241 It is a great misfortune that Master Yoshioka is absent today. 162 00:19:59,825 --> 00:20:05,789 I shall always be ready to display my swordsmanship, 163 00:20:06,498 --> 00:20:10,419 anytime, anyplace. 164 00:20:10,502 --> 00:20:15,132 I shall avail myself of your designation. 165 00:20:15,507 --> 00:20:21,012 Kindly post your reply at Sanjo Bridge by 6:00 tomorrow. 166 00:20:21,638 --> 00:20:24,599 If not, I shall take the liberty of announcing 167 00:20:24,683 --> 00:20:29,855 that I have defeated the Yoshioka School. Yours truly — 168 00:20:35,026 --> 00:20:37,612 What's troubling you, Young Master? 169 00:20:37,696 --> 00:20:39,739 Let's drink, Master. 170 00:20:42,451 --> 00:20:45,704 Still annoyed by that? It's foolish. 171 00:20:46,705 --> 00:20:49,124 Snap out of it. 172 00:20:49,207 --> 00:20:53,795 See how the kimono you bought for Akemi becomes her. 173 00:20:59,384 --> 00:21:02,929 Master, don't bother yourself with Musashi. 174 00:21:03,013 --> 00:21:04,639 We'll handle him. 175 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Why mustn't I accept this challenge? 176 00:21:07,976 --> 00:21:10,604 Am I so weak? - Nonsense! 177 00:21:10,687 --> 00:21:14,649 He isn't good enough for you to bother with in person. 178 00:21:15,317 --> 00:21:17,235 Let somebody else do it. 179 00:21:17,319 --> 00:21:20,238 Your brother Denshichiro, for instance. 180 00:21:21,406 --> 00:21:22,741 Come, Akemi. 181 00:21:22,824 --> 00:21:25,702 Do something. Play something. 182 00:21:25,827 --> 00:21:28,914 And please forget about Musashi, Master. 183 00:21:29,456 --> 00:21:33,502 - "Takezo Miyamoto." - What? Takezo? 184 00:21:33,585 --> 00:21:37,464 Idiot! It's pronounced "Musashi." 185 00:21:37,547 --> 00:21:39,591 Is he from Mimasaku Province? 186 00:21:39,674 --> 00:21:41,885 Yes, he's a ronin from there. 187 00:21:41,968 --> 00:21:46,306 Wasn't Takezo from Miyamoto village in Mimasaku Province? 188 00:21:46,389 --> 00:21:47,390 He was. 189 00:21:48,934 --> 00:21:52,979 Musashi Miyamoto. It must be Takezo. 190 00:21:53,063 --> 00:21:55,023 You know him? 191 00:21:55,106 --> 00:21:58,401 Yes. That's the man I wanted to see. 192 00:21:58,485 --> 00:22:00,779 I must tell Matahachi. 193 00:22:01,696 --> 00:22:03,698 - Oko, bring her back. - Akemi! 194 00:22:09,454 --> 00:22:12,958 Master, all's fair in love and war. 195 00:22:13,625 --> 00:22:17,045 Be quick, or Musashi will beat you to the prize. 196 00:22:17,128 --> 00:22:21,967 - What? Takezo is still alive? - Musashi the swordsman. 197 00:22:22,050 --> 00:22:26,137 Akemi, what's the matter with you? Hurry to the Master. 198 00:22:26,221 --> 00:22:28,974 - Stop using her to make money. - Shut up. 199 00:22:31,935 --> 00:22:33,812 Stop your nonsense! 200 00:22:35,689 --> 00:22:38,567 Weakling! Look at yourself! 201 00:22:38,650 --> 00:22:43,822 Takezo's a great samurai. And what have you made of yourself? 202 00:22:54,833 --> 00:22:59,421 I POLISH THE SOULS OF SAMURAI 203 00:22:59,713 --> 00:23:02,882 A product of the Hizen School. 204 00:23:05,844 --> 00:23:08,013 An excellent sword, sir. 205 00:23:11,016 --> 00:23:12,851 The edge is nicked. 206 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 By a chain and sickle, sir? 207 00:23:16,229 --> 00:23:17,939 Right. 208 00:23:18,023 --> 00:23:21,192 In a duel in Iga Province. 209 00:23:22,027 --> 00:23:25,488 The chain and sickle master in Iga was Baiken. 210 00:23:25,572 --> 00:23:28,033 So it was you, then? 211 00:23:28,450 --> 00:23:32,245 It's a shame to lose him. But I was challenged to a duel. 212 00:23:33,913 --> 00:23:39,252 How would you like to have this polished, sir? 213 00:23:39,544 --> 00:23:41,171 How? 214 00:23:41,671 --> 00:23:43,673 Sharp enough to cut. 215 00:23:48,303 --> 00:23:50,263 I decline. 216 00:23:50,347 --> 00:23:53,308 Read that sign out there. 217 00:23:53,391 --> 00:23:58,772 I polish the souls of samurai. 218 00:23:58,855 --> 00:24:01,775 I do not sharpen murderous weapons. 219 00:24:01,858 --> 00:24:04,653 What? You call my sword a murderous weapon? 220 00:24:04,736 --> 00:24:05,904 I do. 221 00:24:05,987 --> 00:24:10,909 I refuse to bother with killers disguised as samurai. 222 00:25:05,255 --> 00:25:08,466 May I ask you again? 223 00:25:09,342 --> 00:25:12,971 Will you kindly polish anew my crude soul? 224 00:25:13,471 --> 00:25:16,641 You are great! 225 00:25:16,725 --> 00:25:18,727 I admire your spirit, sir. 226 00:25:19,144 --> 00:25:23,565 I'm ashamed of what I said. I can't do it. 227 00:25:23,648 --> 00:25:25,150 Why not? 228 00:25:25,650 --> 00:25:27,819 It's too good for me. 229 00:25:27,902 --> 00:25:33,825 Only one master can do this job. 230 00:25:34,159 --> 00:25:39,080 He will polish it up perfectly. - Who is he? 231 00:25:39,330 --> 00:25:42,751 My teacher. Master Koetsu Honami. 232 00:25:46,045 --> 00:25:49,299 He's the most peculiar of my pupils. 233 00:25:49,382 --> 00:25:51,509 Did he say that? 234 00:25:51,885 --> 00:25:56,514 - I've known your name for years. - A false reputation. 235 00:25:58,683 --> 00:26:04,647 I've just finished polishing this long sword. I'll do it. 236 00:26:06,065 --> 00:26:07,859 What a splendid sword. 237 00:26:07,942 --> 00:26:10,236 Its owner calls it "Drying Pole." 238 00:26:11,070 --> 00:26:13,281 A really good sword. 239 00:26:13,364 --> 00:26:16,743 I suppose the owner is a great samurai. 240 00:26:16,826 --> 00:26:18,369 He must be. 241 00:26:18,661 --> 00:26:23,124 He looks like an actor rather than a swordsman. 242 00:26:23,208 --> 00:26:28,296 But he'll become a renowned man, eventually. 243 00:26:28,671 --> 00:26:30,507 I'd like to meet him. 244 00:26:30,590 --> 00:26:32,300 Who is he? 245 00:26:32,383 --> 00:26:35,220 His name is Kojiro Sasaki. 246 00:26:35,303 --> 00:26:36,971 Ever heard of him? - No. 247 00:26:37,722 --> 00:26:41,392 He'll come here today. Will you come meet him? 248 00:26:43,061 --> 00:26:45,939 - I'd like to, but — - An engagement? 249 00:26:46,022 --> 00:26:48,817 I must meet a man at the bridge at 6:00. 250 00:26:48,900 --> 00:26:53,238 Is that right? Then you haven't much time. 251 00:27:26,855 --> 00:27:29,691 - It's not him. - A mistake! Let's go! 252 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 What a mistake. 253 00:27:47,166 --> 00:27:49,669 Hold on. 254 00:27:53,631 --> 00:27:56,092 This is a fatal cut. 255 00:27:56,634 --> 00:27:58,761 Do you have any requests? 256 00:28:00,763 --> 00:28:02,307 Thank you. 257 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 Give this … 258 00:28:18,323 --> 00:28:20,491 Want it delivered to someone? 259 00:28:22,744 --> 00:28:27,999 Yes, to a man named Kojiro Sasaki. 260 00:28:28,082 --> 00:28:29,918 Kojiro Sasaki? 261 00:28:54,525 --> 00:28:55,610 No! 262 00:28:55,693 --> 00:28:58,821 Confess! Who is he? 263 00:28:58,905 --> 00:29:00,406 Mother! 264 00:29:04,744 --> 00:29:06,871 I'll tell you who he is. 265 00:29:07,580 --> 00:29:09,290 Musashi Miyamoto. 266 00:29:11,960 --> 00:29:15,463 Am I right? He's my rival. 267 00:29:15,922 --> 00:29:20,385 If you love him so much, I know what I'll do. 268 00:29:20,468 --> 00:29:21,970 Help! Somebody! 269 00:29:40,279 --> 00:29:43,908 Sounds like it's settled at last. 270 00:29:47,620 --> 00:29:49,372 Poor thing. 271 00:29:49,914 --> 00:29:53,084 Don't be squeamish, after persuading her so much. 272 00:29:53,418 --> 00:29:58,006 - You don't understand a mother. - A mother, eh? 273 00:29:59,257 --> 00:30:02,927 It's 6:00. I must go. 274 00:30:22,947 --> 00:30:24,699 Akemi. 275 00:30:25,825 --> 00:30:26,951 Mother. You — 276 00:30:36,294 --> 00:30:38,546 Stop her! 277 00:30:38,629 --> 00:30:42,759 Wait. She's just frightened. Weren't you? 278 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 I must go take care of Musashi. 279 00:31:26,511 --> 00:31:28,012 Hurry up. 280 00:31:41,901 --> 00:31:43,861 Otsu! 281 00:31:54,831 --> 00:31:56,874 I'm so sorry. 282 00:31:56,958 --> 00:31:58,459 Forgive me. 283 00:32:00,628 --> 00:32:05,800 I waited for you for three years by Hanada Bridge. 284 00:32:07,260 --> 00:32:11,889 I traveled over a year, 285 00:32:11,973 --> 00:32:14,350 in search of you. 286 00:32:16,561 --> 00:32:19,981 I won't let you go. Never. 287 00:32:22,817 --> 00:32:24,360 Otsu. 288 00:32:25,903 --> 00:32:28,030 I want to be with you, too. 289 00:32:29,031 --> 00:32:34,287 While traveling these months I've missed you so much. 290 00:32:35,538 --> 00:32:40,918 I dreamt of you every night on the road. 291 00:32:43,129 --> 00:32:48,384 I'd like to settle down with you somewhere in the mountains. 292 00:32:50,928 --> 00:32:53,181 The old Takezo would do so. 293 00:32:53,514 --> 00:32:57,185 Please! I won't let you go. 294 00:32:58,102 --> 00:32:59,937 Never! 295 00:33:04,525 --> 00:33:09,947 I've dreamed of meeting you all this time, myself. 296 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 Be kind to me as you used to be. 297 00:33:17,205 --> 00:33:18,956 Please. 298 00:33:21,375 --> 00:33:23,169 But why not? 299 00:33:24,503 --> 00:33:26,214 Why? 300 00:33:27,256 --> 00:33:31,302 I became wiser. And more ambitious. 301 00:33:32,470 --> 00:33:37,350 I was torn between my love for you and my love for the sword. 302 00:33:37,433 --> 00:33:39,977 And far have I traveled. 303 00:33:40,853 --> 00:33:42,355 To speak the truth now, 304 00:33:42,438 --> 00:33:45,983 my heart has chosen the way of the sword. 305 00:33:48,444 --> 00:33:50,363 I know that. 306 00:33:52,114 --> 00:33:55,618 My heart aches because I know it. 307 00:34:00,081 --> 00:34:01,999 Don't you see? 308 00:34:02,708 --> 00:34:06,837 A man must go his way and a woman hers. 309 00:34:08,422 --> 00:34:10,925 But the way of women is love. 310 00:34:11,842 --> 00:34:14,178 There is no other way to live without love. 311 00:34:28,317 --> 00:34:31,195 - Musashi Miyamoto? - Yes. 312 00:34:31,279 --> 00:34:34,073 - You're Yoshioka's students? - We are. 313 00:34:34,156 --> 00:34:37,118 What does your master say? 314 00:34:37,201 --> 00:34:39,620 He accepts your challenge. 315 00:34:39,704 --> 00:34:44,709 - Where and when? - Before that, we want your life. 316 00:34:46,669 --> 00:34:48,796 Is that Yoshioka's answer? 317 00:34:48,879 --> 00:34:50,214 Cowards! 318 00:35:18,909 --> 00:35:20,786 Musashi, don't run! 319 00:35:21,746 --> 00:35:24,248 I challenge Seijuro to a duel. 320 00:35:24,332 --> 00:35:26,751 The famed House of Yoshioka should accept a fair duel. 321 00:35:28,711 --> 00:35:30,379 Don't let him get away! 322 00:35:42,099 --> 00:35:44,101 Stop! 323 00:35:51,776 --> 00:35:54,779 Don't lose him! Over there! 324 00:35:55,988 --> 00:35:58,949 Wait. One moment. 325 00:36:00,034 --> 00:36:03,079 He's too skillful for you. 326 00:36:03,162 --> 00:36:05,539 Stop and think it through. 327 00:36:06,499 --> 00:36:08,793 Impetuous novice. 328 00:36:10,419 --> 00:36:13,005 It's true that I'm young. 329 00:36:13,672 --> 00:36:15,966 But I am experienced. 330 00:36:16,592 --> 00:36:22,264 If Musashi hadn't done so, I might have challenged Yoshioka. 331 00:36:22,348 --> 00:36:26,268 I missed the chance. - Impertinence! 332 00:36:26,352 --> 00:36:29,772 Come forward! I'll punish you, bluffer! 333 00:36:31,982 --> 00:36:34,193 Am I a bluffer? 334 00:36:34,276 --> 00:36:37,530 I'll show you I'm not. 335 00:36:37,613 --> 00:36:39,990 Childish as it may seem. - What? 336 00:36:40,074 --> 00:36:42,076 I dislike modesty. 337 00:36:42,159 --> 00:36:44,120 Very well. Show me. 338 00:36:45,121 --> 00:36:51,502 I'll punish you for your insults by beheading you. 339 00:36:53,212 --> 00:36:56,507 - You can't! - I can indeed. 340 00:36:58,300 --> 00:37:00,052 The "swallow-turn!" 341 00:37:27,913 --> 00:37:29,540 Takezo! 342 00:37:53,272 --> 00:37:56,567 Did you say "Takezo"? 343 00:37:56,650 --> 00:38:01,572 - Yes. I met him. - You met Takezo? 344 00:38:02,615 --> 00:38:05,659 But he's gone away. 345 00:38:06,744 --> 00:38:11,457 Isn't Takezo also called Musashi Miyamoto? 346 00:38:14,627 --> 00:38:18,422 Then you must be Otsu. 347 00:38:19,340 --> 00:38:23,761 How do you know so much? Even my name? 348 00:38:25,387 --> 00:38:28,849 Tell me. Who are you? 349 00:38:35,481 --> 00:38:38,275 Please tell me. 350 00:38:39,777 --> 00:38:41,695 Never mind who I am. 351 00:38:42,780 --> 00:38:44,657 Want to know? 352 00:38:45,866 --> 00:38:47,743 Shall I tell you? 353 00:38:48,619 --> 00:38:52,748 I'm the girl Takezo promised to marry. 354 00:38:57,211 --> 00:39:00,464 That's not true. It can't be. 355 00:39:00,548 --> 00:39:03,050 Are you saying he's yours? 356 00:39:03,133 --> 00:39:05,636 He is — 357 00:39:05,719 --> 00:39:09,265 Takezo is mine. You can't have him. 358 00:39:11,058 --> 00:39:15,896 How dare you run after him, while engaged to Matahachi. 359 00:39:16,939 --> 00:39:21,569 You shall not have him. Go back home where you belong! 360 00:39:22,820 --> 00:39:24,405 You — 361 00:39:41,922 --> 00:39:45,843 I was about to kill myself. 362 00:39:49,138 --> 00:39:51,307 I'm glad I didn't. 363 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 I can't die, with you around. 364 00:40:01,859 --> 00:40:03,611 Otsu. 365 00:40:05,529 --> 00:40:07,865 You're a poor soul. 366 00:40:09,408 --> 00:40:13,537 But Takezo is my life. 367 00:40:14,121 --> 00:40:16,206 I won't give him up. 368 00:40:26,675 --> 00:40:30,554 Takezo isn't like that. 369 00:40:43,108 --> 00:40:48,739 "Alas. Woe is woman," saith the Buddha. 370 00:40:48,822 --> 00:40:52,493 Otsu, you spent your childhood in a temple. 371 00:40:52,576 --> 00:40:54,995 You ought to know the destiny of humankind 372 00:40:55,079 --> 00:40:57,206 with its endless erring, 373 00:40:57,289 --> 00:41:02,961 its darkness, sadness and heedlessness. 374 00:41:03,712 --> 00:41:05,714 I'm hopeless. 375 00:41:06,423 --> 00:41:08,092 I can't go on. 376 00:41:08,884 --> 00:41:12,054 People come to us only when they are desperate. 377 00:41:13,972 --> 00:41:18,268 I'm serious, Priest Takuan. 378 00:41:19,812 --> 00:41:23,941 I wish I could be a nun to serve Lord Buddha for life. 379 00:41:24,024 --> 00:41:25,651 Why do you cry? 380 00:41:25,734 --> 00:41:28,821 Only think that you were not born to marry Musashi. 381 00:41:28,904 --> 00:41:33,200 You need not cry. Nor become a nun. 382 00:41:33,283 --> 00:41:35,619 You say that so easily. 383 00:41:36,453 --> 00:41:39,456 Stay here a while and relax your tired soul. 384 00:41:40,624 --> 00:41:43,627 Fortunately, you have a companion here. 385 00:41:46,505 --> 00:41:49,425 Hey! Come here! 386 00:41:55,723 --> 00:42:00,978 A nice team you'll make, as you're a stray as well. 387 00:42:03,981 --> 00:42:06,567 So many stray sheep today. 388 00:42:08,819 --> 00:42:10,738 Are you asleep, sir? 389 00:42:12,489 --> 00:42:16,160 - Tell me, did you find Akemi? - I did. 390 00:42:16,243 --> 00:42:19,872 - Did you? - However— 391 00:42:19,955 --> 00:42:22,499 What is it? Where is she? 392 00:42:58,035 --> 00:43:00,078 How do you feel? 393 00:43:01,371 --> 00:43:03,874 You groaned in your sleep. 394 00:43:05,501 --> 00:43:08,879 You spoke about Seijuro and Musashi, too. 395 00:43:11,298 --> 00:43:14,468 I want to leave. 396 00:43:14,551 --> 00:43:16,553 Suit yourself. 397 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 I didn't ask you to come here. 398 00:43:20,057 --> 00:43:23,310 But it's cold outside. 399 00:43:25,187 --> 00:43:27,564 Come over here. 400 00:43:29,358 --> 00:43:31,235 It's warm here. 401 00:43:49,545 --> 00:43:51,255 You're pretty. 402 00:43:55,259 --> 00:43:56,927 Why resist? 403 00:43:57,594 --> 00:44:03,559 You're no different from the others. You pretend to be kind, but — 404 00:44:08,063 --> 00:44:09,648 I was joking. 405 00:44:10,440 --> 00:44:15,863 I felt like doing so because you talk so much about Musashi. 406 00:44:19,449 --> 00:44:22,286 All men are liars. 407 00:44:23,412 --> 00:44:26,206 - Musashi, too? - No, he isn't. 408 00:44:28,792 --> 00:44:31,211 Want to know where he is? 409 00:44:33,338 --> 00:44:35,048 Where is he? 410 00:44:38,051 --> 00:44:39,928 Instead — 411 00:44:44,057 --> 00:44:46,184 What is it? 412 00:44:47,477 --> 00:44:51,607 Yes, tell me where he is. 413 00:45:00,741 --> 00:45:02,910 I lose. 414 00:45:02,993 --> 00:45:05,329 I see I'm no substitute for Musashi. 415 00:45:06,538 --> 00:45:08,540 I'm a soiled woman. 416 00:45:09,416 --> 00:45:11,084 I don't mind anything. 417 00:45:12,502 --> 00:45:16,715 But I must see him once again. 418 00:45:17,507 --> 00:45:20,844 Suppose he has another in mind? 419 00:45:20,928 --> 00:45:24,932 - I don't care. - He won't marry you. 420 00:45:25,432 --> 00:45:29,686 But I must tell him I love him. 421 00:45:30,395 --> 00:45:32,397 Where is he? 422 00:45:33,398 --> 00:45:35,692 I'm beginning to like you. 423 00:45:39,529 --> 00:45:42,950 Musashi is a lucky fellow. 424 00:45:43,700 --> 00:45:45,202 He can die content. 425 00:45:45,285 --> 00:45:47,829 Die? 426 00:45:47,913 --> 00:45:50,666 Yoshioka's men are after him. 427 00:45:51,541 --> 00:45:52,960 They won't get him. 428 00:45:53,043 --> 00:45:54,503 Maybe not. 429 00:45:55,963 --> 00:45:58,173 I hope not. 430 00:45:59,883 --> 00:46:02,469 He must become renowned. 431 00:46:03,220 --> 00:46:04,888 My aim is high. 432 00:46:21,154 --> 00:46:22,864 Well, well. 433 00:46:22,948 --> 00:46:25,742 I took your topknot last night, didn't I? 434 00:46:27,494 --> 00:46:29,913 I want to talk to you. 435 00:46:29,997 --> 00:46:34,376 - Want the topknot back? - I want the woman with you. 436 00:46:35,585 --> 00:46:39,256 Mister, aren't you polite? 437 00:46:40,090 --> 00:46:43,552 You trespass and make unreasonable demands. 438 00:46:43,635 --> 00:46:47,597 But this sword may refuse. - Take him! 439 00:46:49,433 --> 00:46:51,059 Want a fight? 440 00:46:53,520 --> 00:46:58,942 This sword came back from Master Honami's only yesterday. 441 00:46:59,526 --> 00:47:01,278 It's sharp. 442 00:47:03,697 --> 00:47:06,408 You first? Or you? 443 00:47:08,535 --> 00:47:13,457 You may come singly or together, as you please. 444 00:47:13,790 --> 00:47:15,417 Ready? 445 00:47:50,368 --> 00:47:51,995 I know him. 446 00:48:08,095 --> 00:48:09,638 One moment! 447 00:48:10,263 --> 00:48:12,307 Stop, Sasaki! 448 00:48:19,022 --> 00:48:22,776 How do you know my name? 449 00:48:23,068 --> 00:48:26,988 I know your style. 450 00:48:27,906 --> 00:48:29,658 You must be Kojiro Sasaki. 451 00:48:43,964 --> 00:48:53,963 For you 452 00:48:55,183 --> 00:49:05,182 Only for you 453 00:49:22,085 --> 00:49:32,084 On a field of snow 454 00:49:35,390 --> 00:49:45,389 I will lie down 455 00:49:58,038 --> 00:50:07,964 Even if it means 456 00:50:08,506 --> 00:50:17,224 This body of mine 457 00:50:18,099 --> 00:50:28,098 Will melt away too 458 00:50:54,511 --> 00:50:56,429 I like drinking better. 459 00:50:58,348 --> 00:51:03,186 How did you like her dance? Pay her some compliments. 460 00:51:03,853 --> 00:51:05,438 I hope you liked it. 461 00:51:05,522 --> 00:51:08,108 It was flawless. 462 00:51:08,858 --> 00:51:11,778 I find no weakness to attack. 463 00:51:12,529 --> 00:51:15,282 Always swordsmanship! 464 00:51:15,365 --> 00:51:19,619 - How about a drink? - Please, please. 465 00:51:20,412 --> 00:51:24,291 - I'm very weak. - At what? 466 00:51:24,374 --> 00:51:26,084 In your swordsmanship? 467 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 Probably. 468 00:51:30,463 --> 00:51:34,926 Does drink hinder your training? 469 00:51:36,553 --> 00:51:41,599 "Drink hinders training. It weakens the mind. 470 00:51:41,683 --> 00:51:45,353 It checks one's advancement in life." 471 00:51:45,437 --> 00:51:48,064 Such sayings are all nonsense. 472 00:51:48,898 --> 00:51:52,736 - Well — - Please. 473 00:51:56,072 --> 00:51:58,408 May I help you? 474 00:51:59,034 --> 00:52:01,745 She's great, isn't she? 475 00:52:06,249 --> 00:52:09,627 May I ask his name, please? 476 00:52:09,711 --> 00:52:11,463 His name, eh? 477 00:52:11,546 --> 00:52:14,424 Will "Mr. Weak" do? 478 00:52:19,387 --> 00:52:23,808 I was willing to fight, but you foolishly intervened, 479 00:52:24,434 --> 00:52:27,520 and tarnished the name of the Yoshioka School. 480 00:52:28,605 --> 00:52:30,023 I don't like it. 481 00:52:30,106 --> 00:52:33,568 We'll find Musashi. 482 00:52:38,114 --> 00:52:40,200 Your brother has returned. 483 00:52:46,414 --> 00:52:50,251 - Denshichiro, welcome home. - Welcome, nothing. 484 00:52:51,086 --> 00:52:54,297 What about our ruined name? 485 00:52:54,381 --> 00:52:57,550 Denshichiro, I'm the master of our house. 486 00:52:57,634 --> 00:52:59,302 I don't take orders from you. 487 00:52:59,844 --> 00:53:02,972 Master of the house. Weakling. 488 00:53:03,056 --> 00:53:05,934 Denshichiro, watch your language. 489 00:53:07,060 --> 00:53:08,561 Stop, Denshichiro! 490 00:53:13,983 --> 00:53:17,237 He wasn't fit to succeed Father in leading this house. 491 00:53:17,320 --> 00:53:18,988 I'll fix Musashi myself! 492 00:53:19,906 --> 00:53:24,702 I tell you, we don't have a guest named Musashi here. 493 00:53:24,786 --> 00:53:27,372 You may search the house. 494 00:53:28,373 --> 00:53:29,999 Strange. 495 00:53:47,142 --> 00:53:51,938 You see, they come again and again. It's very unpleasant. 496 00:53:52,021 --> 00:53:54,149 I sympathize with you. 497 00:53:54,232 --> 00:53:56,234 And where is he? 498 00:53:57,068 --> 00:54:01,614 Koetsu, my son, took him to the Ogiya House. 499 00:54:01,698 --> 00:54:03,450 In the geisha quarters? 500 00:54:03,533 --> 00:54:08,621 If he should hide himself awhile, the affair may subside. 501 00:54:08,705 --> 00:54:13,877 So I persuaded my son in order to avoid useless trouble. 502 00:54:13,960 --> 00:54:19,090 It's kind of you. I thank you on behalf of Musashi. 503 00:54:29,434 --> 00:54:30,935 You there. 504 00:54:33,021 --> 00:54:36,399 - Master Koetsu must be here. - Master Koetsu? 505 00:54:36,900 --> 00:54:39,319 With a husky young samurai. 506 00:54:39,402 --> 00:54:42,489 - Mr. Weak? - No, Mr. Strong. 507 00:54:43,198 --> 00:54:46,826 We call him Mr. Weak because he can't drink. 508 00:54:46,910 --> 00:54:48,411 Really? 509 00:54:48,912 --> 00:54:53,082 Then, deliver this to this strong Mr. Weak. 510 00:54:53,166 --> 00:54:58,004 Deliver it directly to Mr. Weak in person. 511 00:55:02,383 --> 00:55:06,346 At the Rengein Temple yard, at 9:00 tonight. 512 00:55:06,429 --> 00:55:08,431 Denshichiro Yoshioka. 513 00:55:13,895 --> 00:55:17,607 - Thanks. - Be sure to come back. 514 00:55:17,857 --> 00:55:19,359 I certainly will. 515 00:55:34,791 --> 00:55:38,962 If you don't, Lady Yoshino will scold me. 516 00:55:39,045 --> 00:55:42,465 I'll come back. So keep this a secret. 517 00:55:50,390 --> 00:55:55,520 No seconds. People may talk. Stay away. 518 00:56:03,319 --> 00:56:04,821 He came! 519 00:56:54,162 --> 00:56:55,955 Musashi! 520 00:56:59,042 --> 00:57:00,543 Denshichiro? 521 00:57:00,627 --> 00:57:02,337 That's right. 522 00:57:02,420 --> 00:57:05,089 I was away on a journey of training. 523 00:57:05,173 --> 00:57:07,884 As my brother's proxy, I'll punish you. 524 00:57:08,551 --> 00:57:12,055 With wooden sword or steel? 525 00:57:12,138 --> 00:57:13,890 You know my answer. 526 00:57:38,665 --> 00:57:43,503 The snow is falling deep 527 00:57:44,170 --> 00:57:49,634 Monk Horen's hut is out of sight 528 00:57:49,717 --> 00:57:55,181 What is he doing asleep? 529 00:57:55,264 --> 00:58:00,353 He's reading sutras all night 530 00:58:00,770 --> 00:58:06,734 Eating snow to keep his might 531 00:58:08,194 --> 00:58:11,864 My, you're back. - I came back just now. 532 00:58:13,032 --> 00:58:14,701 You've been here all along? 533 00:58:15,284 --> 00:58:17,161 It must have been cold. 534 00:58:18,204 --> 00:58:20,456 Master Koetsu is still in? - I'm not sure. 535 00:58:21,124 --> 00:58:23,918 If he isn't, I want to leave. 536 00:58:24,001 --> 00:58:28,923 You mustn't leave without seeing Lady Yoshino. 537 00:58:29,006 --> 00:58:31,092 It's impolite. 538 00:58:31,175 --> 00:58:34,971 - What shall I do? - She is impatient. 539 00:59:09,088 --> 00:59:11,632 Enjoying the snowy scenery? 540 00:59:18,473 --> 00:59:20,308 Your hand is freezing. 541 00:59:25,104 --> 00:59:26,856 A blood stain! 542 00:59:31,360 --> 00:59:34,197 It's a petal from a peony, dear. 543 01:00:11,234 --> 01:00:13,277 What happened? 544 01:00:13,861 --> 01:00:17,240 You didn't even flinch. 545 01:00:17,824 --> 01:00:19,492 What composure. 546 01:00:19,575 --> 01:00:23,079 How did you get it? Tell me. 547 01:00:28,584 --> 01:00:32,713 Musashi. Are you afraid of me? 548 01:00:38,469 --> 01:00:42,932 If you can't conquer a courtesan, 549 01:00:43,015 --> 01:00:45,643 you can hardly call yourself a great samurai. 550 01:00:46,269 --> 01:00:48,187 Come. 551 01:00:48,271 --> 01:00:52,233 Hold me tightly in your arms. 552 01:00:56,571 --> 01:01:00,449 You crave self-mastery, 553 01:01:01,284 --> 01:01:03,619 for you lack affection. 554 01:01:08,040 --> 01:01:10,293 Human affection. 555 01:01:17,341 --> 01:01:19,677 Are you offended? 556 01:01:20,303 --> 01:01:23,139 No, you're a woman. 557 01:01:23,556 --> 01:01:26,017 It's because I'm a woman? 558 01:01:27,143 --> 01:01:29,645 Do you mean to slight women? 559 01:01:30,646 --> 01:01:36,611 Or is it because you pity women as weak beings? 560 01:01:41,616 --> 01:01:43,284 Musashi. 561 01:01:45,244 --> 01:01:49,999 Or do you reject my statement 562 01:01:50,458 --> 01:01:52,919 because I'm only a courtesan? 563 01:01:57,965 --> 01:02:02,303 I can read your mind very easily, 564 01:02:04,221 --> 01:02:08,684 as clear as the reflection in a mirror. 565 01:02:31,958 --> 01:02:35,419 If only he hadn't been so rash. 566 01:03:00,403 --> 01:03:04,615 Are you going to fight a duel with Musashi? 567 01:03:05,574 --> 01:03:07,827 I have to. 568 01:03:07,910 --> 01:03:12,415 - If you please, I'll second you. - No thank you. 569 01:03:14,834 --> 01:03:17,211 I admire your spirit, if I may say so. 570 01:03:19,005 --> 01:03:22,299 But then, don't duel with him. 571 01:03:22,383 --> 01:03:25,428 - What? - I'm saying this as your friend. 572 01:03:28,764 --> 01:03:32,268 It's ill fortune that your house was marked by him. 573 01:03:32,935 --> 01:03:34,770 That vicious sword! 574 01:03:36,188 --> 01:03:38,107 You'll need tact. 575 01:03:57,668 --> 01:03:59,170 Akemi, 576 01:04:00,504 --> 01:04:02,923 I'm sorry I've confined you here. 577 01:04:05,468 --> 01:04:07,845 Do you curse me? 578 01:04:08,888 --> 01:04:11,599 But I'm not such a bad man. 579 01:04:11,682 --> 01:04:13,934 I hold you very dear. 580 01:04:16,395 --> 01:04:18,147 Akemi. 581 01:04:18,230 --> 01:04:21,484 Give me just one kind word. 582 01:04:22,818 --> 01:04:26,030 Then I can face a duel in high spirits. 583 01:04:26,113 --> 01:04:28,991 A duel? With Musashi? 584 01:04:29,075 --> 01:04:30,701 I must win. 585 01:04:31,660 --> 01:04:36,373 I think I can. But I need your blessing. 586 01:04:36,457 --> 01:04:39,210 You won't have it. 587 01:04:40,419 --> 01:04:42,588 You took advantage of me. 588 01:04:42,671 --> 01:04:44,757 I'll make up for my wrong. 589 01:04:47,259 --> 01:04:49,595 I'll pray for Musashi to win. 590 01:04:49,678 --> 01:04:53,265 I want to see you fall in a pool of blood before him! 591 01:04:54,225 --> 01:04:55,726 I curse you! 592 01:05:05,694 --> 01:05:07,613 Over here. 593 01:05:09,365 --> 01:05:11,408 - Got the money? - Don't worry. 594 01:05:11,492 --> 01:05:13,953 Here, 200 gold pieces. 595 01:05:14,036 --> 01:05:16,038 We can live for years on that. 596 01:05:17,456 --> 01:05:18,958 What about Akemi? 597 01:05:19,041 --> 01:05:23,045 Don't worry. A pretty girl can always get by. 598 01:05:36,142 --> 01:05:37,935 Idiot! 599 01:05:38,227 --> 01:05:40,437 How dare you! 600 01:05:42,189 --> 01:05:45,693 - Are you all right, young man? - Pull yourself together. 601 01:05:46,986 --> 01:05:49,947 Why, it's Matahachi! My son! 602 01:05:51,407 --> 01:05:53,325 Mother! 603 01:05:57,288 --> 01:06:01,667 It was all because of Takezo that you came to this. 604 01:06:01,750 --> 01:06:05,087 We must get him, by hook or by crook. 605 01:06:05,880 --> 01:06:09,758 Don't worry. I'll make a name for myself. 606 01:06:12,011 --> 01:06:15,264 Mother, have a look at this. 607 01:06:15,347 --> 01:06:17,266 What is this? 608 01:06:18,142 --> 01:06:22,855 - A diploma from the Chujo School. - In swordsmanship? 609 01:06:22,938 --> 01:06:26,108 I studied with Master Ito. 610 01:06:27,026 --> 01:06:29,612 As soon as I opened my own hall, 611 01:06:29,695 --> 01:06:33,657 I had planned to send for you, enthusiastically. 612 01:06:33,741 --> 01:06:36,493 Why does it say "To Kojiro Sasaki"? 613 01:06:36,577 --> 01:06:39,496 I took on another name. 614 01:06:39,580 --> 01:06:43,083 I couldn't say, "I'm a Honiden who's gone broke." 615 01:06:43,167 --> 01:06:44,543 I know. 616 01:06:44,627 --> 01:06:48,672 If you've become so good, we'll get Musashi. 617 01:06:48,756 --> 01:06:50,799 The Buddha be praised. 618 01:07:09,485 --> 01:07:10,778 Halt! 619 01:07:13,781 --> 01:07:15,324 It's not him. 620 01:07:19,328 --> 01:07:21,413 Has he escaped? 621 01:07:21,497 --> 01:07:24,583 He's still lying low at Yoshino's. 622 01:07:24,667 --> 01:07:28,170 A coward! We'll stay here until he comes. 623 01:07:32,758 --> 01:07:34,260 What? 624 01:07:34,969 --> 01:07:36,595 They're calling me a coward? 625 01:07:36,679 --> 01:07:40,140 Yes, but you are not. 626 01:07:46,105 --> 01:07:47,606 Where's Yoshino? 627 01:07:47,690 --> 01:07:49,858 She's engaged at a party. 628 01:08:30,441 --> 01:08:35,821 Despite my wish to share with you a moment of love, 629 01:08:37,281 --> 01:08:43,245 you depart so quickly to my great sorrow, lone and sad. 630 01:08:45,873 --> 01:08:48,584 Must you go? 631 01:08:48,792 --> 01:08:51,045 I wanted to see her before leaving, 632 01:08:51,670 --> 01:08:55,507 but please give her my best regards. 633 01:08:55,591 --> 01:08:58,010 When will you come next? 634 01:08:59,261 --> 01:09:00,262 Well — 635 01:09:24,286 --> 01:09:26,163 Go tell him good-bye. 636 01:09:27,373 --> 01:09:31,043 If I see him, I must stop him. 637 01:09:33,045 --> 01:09:36,465 But I want him to become a true samurai. 638 01:09:39,635 --> 01:09:41,678 How I've suffered! 639 01:09:43,764 --> 01:09:47,476 This is the one and only 640 01:09:47,559 --> 01:09:51,313 heartfelt love I've ever had. 641 01:10:34,189 --> 01:10:36,942 One moment. 642 01:10:39,778 --> 01:10:43,907 Don't make fools of yourselves. 643 01:10:44,199 --> 01:10:48,662 Not here. This isn't a mere brawl. 644 01:10:49,371 --> 01:10:53,000 If you must fight, fight like samurai. 645 01:10:53,083 --> 01:10:54,960 Not here! 646 01:10:55,043 --> 01:10:58,422 You'll stand guarantee for Musashi? 647 01:10:59,006 --> 01:11:00,966 - Well, I might. - You might? 648 01:11:01,049 --> 01:11:02,801 Won't he escape? 649 01:11:02,885 --> 01:11:05,596 He would if he could, like any man. 650 01:11:05,679 --> 01:11:08,599 - You'll let him escape? - No, I won't. 651 01:11:09,433 --> 01:11:13,395 It all depends on his own choice. 652 01:11:18,817 --> 01:11:20,444 Let me introduce myself. 653 01:11:21,069 --> 01:11:24,573 I'm Kojiro Sasaki, hailing from Iwakuni Province. 654 01:11:24,990 --> 01:11:29,328 You must have heard us. Your terms? 655 01:11:29,411 --> 01:11:31,079 None. 656 01:11:31,163 --> 01:11:34,416 I have no intention of hiding away. 657 01:11:35,083 --> 01:11:37,085 I'll take their terms. 658 01:11:38,587 --> 01:11:40,297 Very manly of you. 659 01:11:41,757 --> 01:11:44,259 - All right? - Very well. 660 01:11:45,135 --> 01:11:46,512 Listen. 661 01:11:46,595 --> 01:11:52,476 Seijuro Yoshioka will come seconded by a few of his men 662 01:11:52,768 --> 01:11:57,648 to the Ichijoji Temple tomorrow morning at 5:00. 663 01:11:58,148 --> 01:11:59,191 Very good. 664 01:11:59,274 --> 01:12:04,821 If either of you violate this promise, you'll become a laughingstock. 665 01:12:04,905 --> 01:12:08,200 We'll post placards to announce it. 666 01:12:08,283 --> 01:12:09,660 Agreed, Musashi? 667 01:12:09,743 --> 01:12:12,955 Good. I'll be there on time. 668 01:12:17,918 --> 01:12:23,006 "I hereby accept your challenge and promise to fight a duel with you … 669 01:12:23,090 --> 01:12:26,093 … at the lone pine tree of the Ichijoji Temple 670 01:12:26,176 --> 01:12:29,179 at 5:00 a.m., February 19th. 671 01:12:29,263 --> 01:12:33,225 Should you fail to appear, you will become a laughingstock. 672 01:12:33,308 --> 01:12:37,312 Should I fail to appear, Heaven will punish me. 673 01:12:37,396 --> 01:12:40,899 Seijuro Yoshioka to Musashi Miyamoto." 674 01:13:17,853 --> 01:13:19,730 Otsu! Otsu! 675 01:13:21,440 --> 01:13:24,026 Priest Takuan is doing your hair? 676 01:13:24,109 --> 01:13:26,737 She's become a disciple of Lord Buddha. 677 01:13:26,820 --> 01:13:28,822 What does that mean? 678 01:13:31,283 --> 01:13:33,118 I become a nun. 679 01:13:33,201 --> 01:13:36,288 And shave off your hair like him? 680 01:13:39,541 --> 01:13:43,462 Oh, don't. I like you better as you are. 681 01:13:43,545 --> 01:13:46,214 Otsu, are you ready? 682 01:13:48,050 --> 01:13:50,385 Are you sure? 683 01:13:50,594 --> 01:13:53,138 It's you who wavers. 684 01:13:55,057 --> 01:14:00,020 I can't help it. It's so pretty and ample. 685 01:14:01,104 --> 01:14:06,652 When my hair is shaven off, all my worries will be gone, too. 686 01:14:09,363 --> 01:14:10,864 Will you hurry? 687 01:14:11,657 --> 01:14:15,369 Very well. I'll do it. 688 01:14:15,452 --> 01:14:19,873 Otsu, hurry over to the Ichijoji Temple. 689 01:14:21,041 --> 01:14:23,627 The Master will duel with Yoshioka! 690 01:14:23,710 --> 01:14:25,671 - Musashi? - Sure. Let's go. 691 01:14:25,754 --> 01:14:27,756 - Is it true? - It's true. 692 01:14:27,839 --> 01:14:31,259 I saw placards announcing it. 693 01:14:35,555 --> 01:14:38,767 Please, Takuan. 694 01:14:39,768 --> 01:14:42,270 Postpone this until tomorrow. 695 01:14:43,480 --> 01:14:47,442 I must see him, even if only a glimpse. 696 01:14:48,777 --> 01:14:51,321 Then I'll become a nun. 697 01:14:51,405 --> 01:14:57,369 You are destined to walk the path of darkness, I'm afraid. 698 01:15:50,881 --> 01:15:54,801 - Why stop me? Such audacity! - Wait, Seijuro. 699 01:15:54,885 --> 01:15:57,971 Where? When? 700 01:15:58,054 --> 01:16:01,183 It was promised in my name. I must go! 701 01:16:01,266 --> 01:16:03,477 I mustn't be a coward! 702 01:16:06,021 --> 01:16:07,522 Here he comes! 703 01:16:11,443 --> 01:16:14,196 Halt! Stop! 704 01:16:17,365 --> 01:16:19,951 Wait! Calm down! 705 01:16:20,452 --> 01:16:22,162 I'm Sasaki. 706 01:16:22,996 --> 01:16:25,332 I'm the witness. 707 01:16:25,582 --> 01:16:29,586 Why tilt spears at me like that? Why so frightened? 708 01:16:30,378 --> 01:16:32,547 What have you come here for? 709 01:16:33,131 --> 01:16:35,634 To encourage Seijuro. 710 01:16:35,717 --> 01:16:39,304 - Mind your own business. - Where are you, Seijuro? 711 01:16:39,930 --> 01:16:43,767 I'm Kojiro Sasaki! 712 01:16:46,061 --> 01:16:49,272 I want you to withdraw from here. 713 01:16:49,356 --> 01:16:53,318 Withdraw? But I'm the witness. 714 01:16:53,401 --> 01:16:57,906 Who asked you to be one? Musashi? 715 01:16:58,198 --> 01:17:03,328 Then you aren't one. Neither party has asked you. 716 01:17:03,411 --> 01:17:04,996 A meddler! 717 01:17:07,415 --> 01:17:10,043 You call me a meddler. 718 01:17:12,754 --> 01:17:16,591 I see. Now I see your intention. 719 01:17:18,760 --> 01:17:22,889 You're hiding Seijuro himself 720 01:17:23,431 --> 01:17:25,934 to stage an ambush. 721 01:17:27,185 --> 01:17:28,937 Want a fight? 722 01:17:33,483 --> 01:17:36,611 The famed House of Yoshioka is falling. 723 01:17:37,195 --> 01:17:42,450 Poor Musashi. He'll die in a treacherous attack. 724 01:18:00,093 --> 01:18:01,595 Remember, son. 725 01:18:01,678 --> 01:18:05,807 You must kill Otsu first, and then Musashi. 726 01:18:09,811 --> 01:18:12,731 Let me help you, Otsu. 727 01:18:21,156 --> 01:18:22,324 Jotaro! 728 01:18:22,407 --> 01:18:24,242 - Out of my way! - Otsu! 729 01:18:32,918 --> 01:18:36,588 Hey, kid, what are you doing? Stop it! 730 01:18:36,671 --> 01:18:38,548 Otsu! 731 01:18:42,552 --> 01:18:44,679 Let me go, Matahachi! 732 01:18:45,430 --> 01:18:49,225 Mother wants me to kill you. But I don't want to. 733 01:18:49,309 --> 01:18:52,270 - Let me go! - Wait, Otsu! 734 01:18:55,398 --> 01:18:57,442 Let's run away together. 735 01:18:57,525 --> 01:19:01,446 Matahachi, I'm no longer engaged to you! 736 01:19:01,863 --> 01:19:04,574 You betrayed me. 737 01:19:05,742 --> 01:19:08,703 You married Oko! 738 01:19:10,413 --> 01:19:12,165 Damn kid! 739 01:19:14,626 --> 01:19:17,629 Has Matahachi done what he should? 740 01:19:21,633 --> 01:19:25,595 There's a deep gulf between our hearts 741 01:19:25,679 --> 01:19:28,431 which cannot be crossed. 742 01:19:29,683 --> 01:19:31,810 You mean you care for Takezo? 743 01:19:34,062 --> 01:19:35,730 Yes, I do. 744 01:19:35,814 --> 01:19:37,482 I love him. 745 01:19:39,401 --> 01:19:41,236 Damn you. 746 01:19:41,319 --> 01:19:42,988 I must kill you! 747 01:19:48,076 --> 01:19:49,077 Wait! 748 01:20:02,966 --> 01:20:05,969 - Who are you? - Who are you? A bandit? 749 01:20:06,052 --> 01:20:07,554 How dare you! 750 01:20:10,515 --> 01:20:12,684 If you aren't a bandit, then what's your name? 751 01:20:12,767 --> 01:20:14,936 - Well — - Why hesitate? 752 01:20:15,020 --> 01:20:18,940 Show him your Chujo School swordsmanship! 753 01:20:19,024 --> 01:20:23,028 - What? Chujo School? - Yes. 754 01:20:23,111 --> 01:20:26,906 I have the supreme diploma signed by Master Ito. 755 01:20:26,990 --> 01:20:28,491 Out of my way. 756 01:20:28,575 --> 01:20:33,204 One moment. May I ask your name again? 757 01:20:34,956 --> 01:20:36,833 Kojiro Sasaki. 758 01:20:37,250 --> 01:20:40,045 I'm Kojiro Sasaki. Surprised? 759 01:20:40,128 --> 01:20:41,796 Yes, I am. 760 01:20:42,005 --> 01:20:44,924 I've never been so surprised in my life. 761 01:20:47,218 --> 01:20:51,681 Let me ask you, then, Mr. Kojiro Sasaki. 762 01:20:51,765 --> 01:20:53,933 Who am I? 763 01:20:54,601 --> 01:20:57,187 How should I know? Who are you? 764 01:20:57,270 --> 01:21:00,482 - Allow me to introduce myself. - Go ahead! 765 01:21:00,565 --> 01:21:02,692 - Don't be scared. - I won't! 766 01:21:03,151 --> 01:21:07,113 I am Kojiro Sasaki, the real one. 767 01:21:08,323 --> 01:21:10,158 Don't move! 768 01:21:42,357 --> 01:21:46,820 I RESPECT THE DEITIES I DO NOT RELY UPON THEM 769 01:21:58,498 --> 01:21:59,833 Takezo! 770 01:22:00,708 --> 01:22:01,876 Takezo! 771 01:22:17,142 --> 01:22:20,728 I'm so glad! At last I've found you. 772 01:22:21,646 --> 01:22:23,481 How have you been? 773 01:22:23,565 --> 01:22:25,400 Is your mother all right? 774 01:22:25,859 --> 01:22:28,736 That's not important. 775 01:22:36,578 --> 01:22:40,331 Don't go to the duel. Run away with me. 776 01:22:40,415 --> 01:22:42,083 Don't be silly. 777 01:22:43,168 --> 01:22:46,087 I must fight like a samurai. 778 01:22:46,796 --> 01:22:48,506 We'll meet again if I live. 779 01:22:48,590 --> 01:22:52,343 Don't go. Seijuro isn't coming. 780 01:22:52,427 --> 01:22:53,428 What? 781 01:22:54,220 --> 01:22:58,683 They're scheming foul play. The 80 of them. 782 01:22:58,766 --> 01:23:00,894 So you must evade them. 783 01:23:00,977 --> 01:23:03,438 Run away with me. 784 01:23:04,355 --> 01:23:07,358 You're bound to be killed if you go. 785 01:23:07,442 --> 01:23:09,944 Please, don't go! 786 01:23:13,114 --> 01:23:16,201 Akemi, thank you for warning me. 787 01:23:16,618 --> 01:23:20,830 But if I run away, they'll call me a coward. 788 01:23:36,888 --> 01:23:40,808 ICHIJOJI TEMPLE ROAD 789 01:26:09,874 --> 01:26:12,960 Here he comes! Musashi's coming! 790 01:26:16,631 --> 01:26:18,549 Musashi's coming! 791 01:26:30,186 --> 01:26:32,355 I came as I promised. 792 01:26:34,190 --> 01:26:37,819 Why won't Seijuro show himself? Come out! 793 01:26:42,198 --> 01:26:44,867 Why don't you show yourself, you coward? 794 01:26:44,951 --> 01:26:47,078 Come out and fight! 795 01:27:19,527 --> 01:27:21,320 It's begun. 796 01:27:32,874 --> 01:27:37,128 To the pine tree! Hurry! 797 01:28:18,252 --> 01:28:20,254 Save him! 798 01:28:20,338 --> 01:28:21,839 It's too late. 799 01:28:22,465 --> 01:28:25,760 He's alone. He was too reckless. 800 01:28:27,512 --> 01:28:31,224 The only way to live is to run. 801 01:28:32,183 --> 01:28:33,684 Don't. 802 01:28:33,768 --> 01:28:35,937 It might distract him. 803 01:29:30,575 --> 01:29:32,743 Into the paddies, eh? 804 01:29:33,077 --> 01:29:35,997 Good. He might yet be spared. 805 01:30:46,692 --> 01:30:49,737 Surround him! Trap him! 806 01:30:51,280 --> 01:30:53,157 Get him! 807 01:31:35,324 --> 01:31:38,536 He's over there. This way! 808 01:32:46,187 --> 01:32:48,022 Don't let him get away! 809 01:32:54,361 --> 01:32:57,865 Come around this way! 810 01:33:15,633 --> 01:33:19,512 He ran away. He's learning. 811 01:33:20,971 --> 01:33:24,183 Let's go home. The razor's waiting for us. 812 01:33:28,854 --> 01:33:30,439 Takuan. 813 01:33:31,065 --> 01:33:34,318 I've decided not to become a nun. 814 01:33:34,401 --> 01:33:36,028 What? 815 01:33:41,158 --> 01:33:45,329 I'll find him even if it's the end of me. 816 01:34:08,102 --> 01:34:09,270 I'm Seijuro Yoshioka. 817 01:34:11,438 --> 01:34:15,150 My men stopped me. I apologize for my delay. 818 01:34:16,110 --> 01:34:17,736 Is that right? 819 01:34:17,820 --> 01:34:22,116 I'm the son of Kenpo Yoshioka. I will not dishonor the name. 820 01:34:26,912 --> 01:34:30,958 I'm glad! I've been longing to meet you. 821 01:34:32,042 --> 01:34:33,544 I'll defeat you. 822 01:35:50,829 --> 01:35:52,873 You are too strong. 823 01:35:54,166 --> 01:35:56,377 It's brutal force. 824 01:35:57,503 --> 01:36:00,381 Swordsmanship is chivalry. 825 01:36:00,756 --> 01:36:03,592 You lack affection. 826 01:37:02,484 --> 01:37:04,486 There's the Master! 827 01:38:09,134 --> 01:38:10,803 It's just like a dream. 828 01:38:13,305 --> 01:38:15,182 It is. 829 01:38:22,481 --> 01:38:26,443 It hasn't been this peaceful in years. 830 01:38:27,861 --> 01:38:30,114 Let's see Matahachi one day. 831 01:38:30,948 --> 01:38:32,825 Matahachi? 832 01:38:33,784 --> 01:38:37,454 We'll see him and his mother and discuss things. 833 01:38:37,871 --> 01:38:40,124 A quiet talk often works. 834 01:38:40,207 --> 01:38:42,209 Let's do so. 835 01:38:51,885 --> 01:38:54,805 Before that, let me ask you. 836 01:38:55,097 --> 01:38:56,765 What is it? 837 01:38:57,599 --> 01:39:00,060 Are you really through with him? 838 01:39:03,063 --> 01:39:04,565 I am. 839 01:39:59,578 --> 01:40:02,122 Why? Please! 840 01:40:03,624 --> 01:40:05,209 Why not? 841 01:40:05,292 --> 01:40:09,046 No. Don't. 842 01:40:11,131 --> 01:40:13,133 You mustn't. 843 01:41:41,888 --> 01:41:44,141 Takezo! 844 01:41:59,740 --> 01:42:05,704 I HAVE RENOUNCED THE LOVE OF WOMEN 845 01:42:33,482 --> 01:42:36,902 Good luck, Musashi. 846 01:42:38,111 --> 01:42:39,863 Develop yourself. 847 01:42:41,490 --> 01:42:46,620 As you develop yourself, I also will do the same. 848 01:43:24,574 --> 01:43:33,583 DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE THE END