1 00:00:01,650 --> 00:00:08,892 RELEASED BY TOHO CO., LTD. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,863 --> 00:00:15,095 A TOHO-MIFUNE PRODUCTION 5 00:00:27,925 --> 00:00:30,417 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 6 00:00:30,561 --> 00:00:32,427 Original Story by YASUHIKO TAKIGUCHI 7 00:00:32,596 --> 00:00:34,462 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 8 00:00:35,232 --> 00:00:36,860 Cinematography by KAZUO YAMADA 9 00:00:37,034 --> 00:00:38,662 Music by TORU TAKEMITSU 10 00:00:38,836 --> 00:00:40,464 Production Design by YOSHIRO MURAKI 11 00:00:55,919 --> 00:00:57,785 Cast 12 00:00:59,923 --> 00:01:04,452 TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:07,931 --> 00:01:11,834 GO KATO YOKO TSUKASA 14 00:01:19,943 --> 00:01:25,143 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA 15 00:01:27,918 --> 00:01:30,444 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 16 00:01:30,621 --> 00:01:33,147 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 17 00:01:33,257 --> 00:01:35,920 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 18 00:01:36,026 --> 00:01:38,495 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 19 00:01:53,977 --> 00:01:57,880 TATSUYA NAKADAI 20 00:02:04,721 --> 00:02:08,522 Directed by MASAKI KOBAYASHI 21 00:02:19,101 --> 00:02:24,096 SAMURAI REBELLION 22 00:03:40,714 --> 00:03:42,376 Do you want to try, Tatewaki? 23 00:03:43,250 --> 00:03:48,211 Isaburo Sasahara of the escort group has tested it. 24 00:03:48,322 --> 00:03:49,984 That's enough for me. 25 00:03:50,758 --> 00:03:52,317 I see. 26 00:03:53,294 --> 00:03:57,959 I'll tell the chamberlain you both approve. 27 00:03:59,433 --> 00:04:04,167 I'd rather see you two duel than merely test swords. 28 00:04:07,041 --> 00:04:09,772 There are rumors in our clan. 29 00:04:10,845 --> 00:04:12,313 The reason you don't fight 30 00:04:13,080 --> 00:04:16,244 is because it would hurt the family of the loser. 31 00:04:16,717 --> 00:04:20,552 You both understand that, and so you avoid a duel. 32 00:04:21,288 --> 00:04:23,416 Be that as it may. 33 00:04:24,391 --> 00:04:26,360 Perhaps protecting your family name 34 00:04:27,094 --> 00:04:30,462 rather than promoting your pride and rank 35 00:04:30,564 --> 00:04:32,863 is the wisest way to get along in this world. 36 00:04:39,907 --> 00:04:44,936 Slicing straw dummies to test our lord's sword. 37 00:04:45,112 --> 00:04:47,081 What peaceful times these are. 38 00:04:47,348 --> 00:04:50,944 Now, now. Think of it as one of our duties. 39 00:04:51,285 --> 00:04:56,622 Isaburo, you're too attentive to your superiors. 40 00:04:56,724 --> 00:04:59,819 I'm used to it. 41 00:05:00,327 --> 00:05:05,493 I married into my wife's family and have been henpecked for 20 years. 42 00:05:16,310 --> 00:05:18,142 Did anything unusual happen? 43 00:05:18,245 --> 00:05:19,975 No, nothing at all. 44 00:05:20,981 --> 00:05:25,510 Would you like to look at the November border record? 45 00:05:25,619 --> 00:05:28,885 No, not if nothing unusual happened. 46 00:05:29,456 --> 00:05:33,655 I'm returning to the castle with Sasahara. 47 00:05:33,761 --> 00:05:41,328 Making rice cakes in November 48 00:05:43,637 --> 00:05:47,733 But there are no customers 49 00:05:48,876 --> 00:05:53,177 They're waiting anxiously for the Inoko festival. 50 00:05:53,981 --> 00:05:55,745 Inoko? 51 00:05:56,717 --> 00:06:01,018 Does that mean the Suwa Shrine festival begins tomorrow too? 52 00:06:02,289 --> 00:06:06,954 The god who came down in February and brought the rice harvest 53 00:06:07,061 --> 00:06:10,759 departs tomorrow until his return next year. 54 00:06:12,366 --> 00:06:14,995 Do you really believe that? 55 00:06:15,135 --> 00:06:16,933 No, I was just – 56 00:06:17,771 --> 00:06:21,469 The hearts of children are docile and precious. 57 00:06:21,709 --> 00:06:23,507 They sing, believing it. 58 00:06:25,579 --> 00:06:28,208 Perhaps you want a grandchild? 59 00:06:29,817 --> 00:06:34,448 Yes, as soon as I find a bride for Yogoro. 60 00:06:34,555 --> 00:06:36,649 It isn't settled yet? 61 00:06:36,757 --> 00:06:41,127 No. My wife Suga is the problem. 62 00:06:41,762 --> 00:06:45,597 It must be someone she approves of. 63 00:06:46,266 --> 00:06:48,565 I keep quiet, 64 00:06:48,969 --> 00:06:51,700 but I'd like a nice wife for Yogoro. 65 00:06:51,839 --> 00:06:54,900 Someone strong, loving and faithful. 66 00:07:13,861 --> 00:07:16,023 Is that the steward's? 67 00:07:17,464 --> 00:07:22,198 Yes, he just arrived. He's been waiting for you. 68 00:07:28,208 --> 00:07:31,042 Making the steward wait. 69 00:07:31,145 --> 00:07:34,707 You were probably idly chatting away to Asano 70 00:07:34,815 --> 00:07:38,115 about useless things like martial arts again. 71 00:07:39,053 --> 00:07:42,717 To have the steward honor us with a visit 72 00:07:42,823 --> 00:07:46,555 has never happened in the Sasahara family. 73 00:07:46,660 --> 00:07:49,255 The truth is, Isaburo, 74 00:07:49,930 --> 00:07:53,890 Lady Ichi has been dismissed from the castle. 75 00:07:55,969 --> 00:07:57,699 Lady Ichi? 76 00:07:57,805 --> 00:07:59,171 Yes. 77 00:07:59,440 --> 00:08:01,909 It has been decided 78 00:08:02,009 --> 00:08:05,946 to have her marry Yogoro, your son. 79 00:08:07,247 --> 00:08:11,742 Steward, why was Lady Ichi dismissed? 80 00:08:12,453 --> 00:08:15,821 She incurred our lord's displeasure. 81 00:08:16,657 --> 00:08:20,719 But he's reluctant to give her to any man. 82 00:08:20,828 --> 00:08:23,798 You're one of our lord's cavalry escorts, 83 00:08:23,897 --> 00:08:28,961 and given that your son is a fine man, he chose him. 84 00:08:33,307 --> 00:08:37,176 I'll return for an answer in a few days. 85 00:08:38,746 --> 00:08:39,839 But Sasahara, 86 00:08:39,947 --> 00:08:45,648 it is our lord's decision, so bear that in mind. 87 00:08:52,292 --> 00:08:55,660 The steward is leaving! 88 00:09:07,007 --> 00:09:09,806 Why should we accept Lady Ichi? 89 00:09:10,711 --> 00:09:14,113 You should have refused at once. 90 00:09:15,282 --> 00:09:17,877 What was it, of all that happened, 91 00:09:17,985 --> 00:09:22,946 that led our lord to dismiss her? 92 00:09:25,058 --> 00:09:28,028 In the first place, she – 93 00:09:28,128 --> 00:09:30,290 I know. 94 00:09:30,697 --> 00:09:33,189 The daughter of the keeper of the records – 95 00:09:33,300 --> 00:09:36,236 Everyone knows that. 96 00:09:37,504 --> 00:09:42,340 The reason she was dismissed after bearing our lord's son, Kikuchiyo – 97 00:09:42,442 --> 00:09:44,673 That's what I want to know. 98 00:09:44,778 --> 00:09:46,906 - Mother, that's – - You be quiet. 99 00:09:51,151 --> 00:09:55,782 Three men gather in a room and still have no idea what's going on. 100 00:09:55,889 --> 00:09:57,357 How embarrassing. 101 00:09:58,225 --> 00:10:01,093 It's like this. 102 00:10:02,796 --> 00:10:06,790 After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo, 103 00:10:07,601 --> 00:10:11,094 she went to a spa to rest. 104 00:10:12,206 --> 00:10:18,146 When she returned, she saw Lady Tama with our lord. 105 00:10:19,079 --> 00:10:23,016 The daughter of Gohei Yamagiwa, the man in charge of the castle wardrobe, 106 00:10:23,116 --> 00:10:24,880 was serving beside him. 107 00:10:25,953 --> 00:10:29,390 Lady Ichi lost her head on seeing this. 108 00:10:29,623 --> 00:10:31,854 She sprang at Lady Tama, 109 00:10:32,025 --> 00:10:37,089 slapped her face, and dragged her by the hair. 110 00:10:39,166 --> 00:10:42,068 Then she seized our lord by his garments 111 00:10:42,236 --> 00:10:46,264 and slapped him repeatedly. 112 00:10:47,808 --> 00:10:51,643 A vain, wild woman who would attack our lord – 113 00:10:51,745 --> 00:10:53,475 How can we accept her? 114 00:10:57,317 --> 00:10:58,285 But, Mother... 115 00:11:00,087 --> 00:11:04,081 I think we should gratefully accept her without being difficult. 116 00:11:04,191 --> 00:11:05,750 Bunzo! 117 00:11:06,260 --> 00:11:10,891 No matter what you say, we must accept her. 118 00:11:12,666 --> 00:11:15,659 It's an order from our lord. 119 00:11:36,523 --> 00:11:38,082 I'm afraid... 120 00:11:40,260 --> 00:11:42,752 I don't feel very enthusiastic about it. 121 00:11:42,863 --> 00:11:44,764 Neither do I. 122 00:11:45,966 --> 00:11:50,631 But if I refuse, there may be trouble later. 123 00:11:52,372 --> 00:11:54,500 Yogoro has said nothing, 124 00:11:54,608 --> 00:12:00,445 but he wouldn't be happy marrying a lord's mistress who has borne a child. 125 00:12:02,883 --> 00:12:07,787 Marrying unwillingly and under pressure. 126 00:12:08,422 --> 00:12:14,054 Different circumstances, but much like my own marriage into the Sasahara family. 127 00:12:16,663 --> 00:12:21,101 I don't want him to repeat my mistake. 128 00:12:21,301 --> 00:12:22,792 Sasahara! 129 00:12:24,705 --> 00:12:28,142 Isaburo, I didn't find you at your office. 130 00:12:28,241 --> 00:12:30,608 They said you'd be at the border. 131 00:12:31,445 --> 00:12:33,073 I'm glad I found you. 132 00:12:34,147 --> 00:12:36,844 I heard everything. 133 00:12:37,150 --> 00:12:41,383 The steward and chamberlain are good judges. 134 00:12:41,621 --> 00:12:44,090 Alert even in times of peace. 135 00:12:44,558 --> 00:12:50,498 It's an honor that a member of our group has been chosen. 136 00:12:53,633 --> 00:12:54,726 But, Isaburo... 137 00:12:57,137 --> 00:12:59,732 as for the marriage and other matters, 138 00:12:59,840 --> 00:13:03,538 I suggest you keep things quiet. 139 00:13:04,845 --> 00:13:08,907 You'll probably receive a larger fief. 140 00:13:09,149 --> 00:13:14,747 So be modest about it or the others will think you're showing off. 141 00:13:15,422 --> 00:13:16,947 Understand? 142 00:13:18,592 --> 00:13:21,585 Anyway, I congratulate you. 143 00:13:21,895 --> 00:13:23,625 A happy event. 144 00:13:29,870 --> 00:13:31,805 What nerve. 145 00:13:33,473 --> 00:13:37,569 He's not thinking of you or your family. 146 00:13:38,311 --> 00:13:43,443 Only outward appearance and influence matter with him. 147 00:13:48,255 --> 00:13:51,817 Will you draw on your secret principles of swordplay? 148 00:13:55,195 --> 00:13:56,925 Push and you step back. 149 00:13:57,798 --> 00:14:00,131 Push further, and you step back further. 150 00:14:00,700 --> 00:14:03,295 But at the last moment, 151 00:14:03,403 --> 00:14:07,397 you skillfully switch from defense to offense. 152 00:14:08,108 --> 00:14:10,634 Yet you never attack. 153 00:14:11,845 --> 00:14:14,246 You wait until your opponent tires. 154 00:14:15,782 --> 00:14:18,115 In other words, until he gives up. 155 00:14:24,720 --> 00:14:25,744 Unworthy? 156 00:14:27,156 --> 00:14:28,920 Yes. 157 00:14:29,492 --> 00:14:34,123 We cannot accept our lord's favored lady. 158 00:14:34,230 --> 00:14:36,699 There's no need to be so reserved. 159 00:14:37,133 --> 00:14:39,398 It's happened before, 160 00:14:39,769 --> 00:14:43,968 not just in the Aizu clan, but in every clan. 161 00:14:44,073 --> 00:14:47,737 I'm well aware of that, 162 00:14:48,210 --> 00:14:50,236 but even so, I wish to decline the honor. 163 00:14:50,346 --> 00:14:51,712 Decline? 164 00:14:53,482 --> 00:14:57,510 Sasahara, that will not be allowed. 165 00:14:57,887 --> 00:15:00,322 It is our lord's personal wish. You'd – 166 00:15:00,423 --> 00:15:03,450 I mean no disrespect. 167 00:15:03,559 --> 00:15:07,223 We are not worthy of such an honor. 168 00:15:07,329 --> 00:15:09,730 You know our lord's wish. 169 00:15:10,399 --> 00:15:11,628 It's an order! 170 00:15:11,734 --> 00:15:17,002 I would never disobey him, but if I may decline... 171 00:15:17,106 --> 00:15:21,305 What? To decline is to defy the order! 172 00:15:21,410 --> 00:15:23,242 No, I'd never do that. 173 00:15:23,345 --> 00:15:27,339 It's just that we're unworthy of the honor. 174 00:15:27,450 --> 00:15:28,918 Sasahara. 175 00:15:30,686 --> 00:15:33,178 You refuse to agree to it? 176 00:15:33,289 --> 00:15:36,953 It's not about agreeing or disagreeing. 177 00:15:37,059 --> 00:15:39,585 We are unworthy of the honor. 178 00:15:39,695 --> 00:15:41,596 What? You continue saying that? 179 00:15:49,371 --> 00:15:50,566 Father, 180 00:15:50,806 --> 00:15:54,334 I wish to accept the honor. 181 00:15:54,443 --> 00:15:55,411 What? 182 00:16:07,923 --> 00:16:11,826 Young men seem to be more understanding. 183 00:16:12,895 --> 00:16:17,299 I don't know what use it is to think only of martial arts. 184 00:16:18,033 --> 00:16:22,164 Isaburo Sasahara, you seem a bit too stubborn. 185 00:16:32,348 --> 00:16:40,586 May you enjoy long life together 186 00:16:42,958 --> 00:16:50,297 We'll all be at your side as long as you live 187 00:16:53,135 --> 00:17:00,303 This is a day of celebration 188 00:17:01,944 --> 00:17:09,442 Let our spirits celebrate this happiness 189 00:17:48,524 --> 00:17:51,016 I am not very competent, 190 00:17:51,627 --> 00:17:55,792 but I hope you will be good to me. 191 00:17:57,700 --> 00:18:00,602 You may have been our lord's lady once, 192 00:18:01,403 --> 00:18:06,432 but you have now married into the Sasahara family. 193 00:18:07,543 --> 00:18:09,444 Keep that in mind. 194 00:18:09,545 --> 00:18:11,707 Suga, you needn't – 195 00:18:11,814 --> 00:18:16,479 No. I must say it in order to keep discipline in our home. 196 00:18:18,287 --> 00:18:22,622 A woman who was dismissed after bearing a child. 197 00:18:23,826 --> 00:18:26,295 Pampering her would spoil her. 198 00:18:56,191 --> 00:18:57,887 Welcome back. 199 00:18:58,027 --> 00:19:00,121 I'm sorry I didn't notice your return. 200 00:19:00,229 --> 00:19:01,788 It's all right. 201 00:19:01,964 --> 00:19:03,057 Where's Nui? 202 00:19:03,165 --> 00:19:08,331 Mother took her along for prayer at Shonenji Temple. 203 00:19:13,342 --> 00:19:14,640 Where's Father? 204 00:19:14,810 --> 00:19:19,111 He came home about an hour ago, when his duties were done. 205 00:19:22,318 --> 00:19:23,513 Ichi. 206 00:19:24,386 --> 00:19:28,881 Mother may say things to offend you, but don't mind her. 207 00:19:28,991 --> 00:19:31,893 No, she doesn't offend me. 208 00:19:32,061 --> 00:19:34,895 She kindly teaches me domestic duties. 209 00:19:35,764 --> 00:19:38,233 I don't believe it. 210 00:19:39,468 --> 00:19:43,929 If things grow disagreeable and hard to bear, 211 00:19:45,007 --> 00:19:46,600 think of Father. 212 00:19:47,343 --> 00:19:48,834 Father? 213 00:19:50,612 --> 00:19:52,046 Father finds 214 00:19:52,514 --> 00:19:57,976 the way Mother thinks and talks disagreeable. 215 00:19:58,087 --> 00:20:00,147 But despite that, 216 00:20:00,622 --> 00:20:04,684 he has borne everything for 20 years. 217 00:20:21,710 --> 00:20:23,736 Ichi, is dinner ready? 218 00:20:23,846 --> 00:20:25,712 Yes, right away. 219 00:20:27,583 --> 00:20:30,883 A bottle of sake tonight as well. 220 00:20:32,554 --> 00:20:34,386 While the cat's away. 221 00:20:34,490 --> 00:20:36,152 You mustn't. 222 00:20:37,259 --> 00:20:41,788 If she'd just change a little, all would be well. 223 00:20:42,564 --> 00:20:45,796 The world never seems to go right. 224 00:20:52,408 --> 00:20:56,641 "I wish to retire 225 00:20:56,745 --> 00:21:01,706 and have Yogoro, my eldest son, succeed me. 226 00:21:01,817 --> 00:21:07,188 I humbly hope that my request will be granted." 227 00:21:10,559 --> 00:21:11,959 Sasahara, 228 00:21:12,327 --> 00:21:15,491 how are your son and his bride doing? 229 00:21:17,399 --> 00:21:20,528 Very well, I'm happy to say. 230 00:21:22,404 --> 00:21:26,341 You made such a fuss about this in the beginning, 231 00:21:26,675 --> 00:21:29,611 but now it's all going very well? 232 00:21:29,711 --> 00:21:32,408 I'm very sorry. 233 00:21:33,682 --> 00:21:36,277 It's too early to retire, I think, 234 00:21:36,952 --> 00:21:40,116 but his son has married, so – 235 00:21:40,422 --> 00:21:41,856 All right. 236 00:21:41,990 --> 00:21:45,119 We'll ask the steward to enquire of our lord. 237 00:21:45,527 --> 00:21:48,827 It won't take long to obtain his approval. 238 00:21:56,505 --> 00:22:01,205 So Isaburo Sasahara's retiring at last? 239 00:22:01,877 --> 00:22:05,143 I didn't realize it at the time, 240 00:22:05,747 --> 00:22:09,343 but it's a great relief. 241 00:22:10,085 --> 00:22:13,055 At the same time, it's a lonely feeling. 242 00:22:14,590 --> 00:22:18,152 I wonder what I've done all my life, 243 00:22:18,660 --> 00:22:21,095 though it's not like me to do so. 244 00:22:27,135 --> 00:22:31,800 Yogoro's marriage is a very happy one. 245 00:22:33,108 --> 00:22:37,603 Perhaps life will be a little better for our children. 246 00:22:38,280 --> 00:22:41,614 At least Yogoro's better off than me. 247 00:22:41,717 --> 00:22:46,553 Fear often exceeds the perceived danger. So it was in your case. 248 00:22:48,457 --> 00:22:50,392 Yogoro's wife. 249 00:22:51,860 --> 00:22:54,159 She's a fine wife. 250 00:22:55,197 --> 00:22:59,601 I thought she'd be like a cannon, ready to go off at any time. 251 00:22:59,935 --> 00:23:01,995 But I was very wrong. 252 00:23:03,038 --> 00:23:05,735 Suga's just the same as before, 253 00:23:06,074 --> 00:23:10,273 but Ichi is always pleasant and never talks back. 254 00:23:10,779 --> 00:23:12,839 I don't understand. 255 00:23:14,049 --> 00:23:19,147 Why did she attack our lord then? 256 00:23:20,355 --> 00:23:25,191 Like yourself, I don't understand it either. 257 00:23:31,033 --> 00:23:35,596 As I've said, your duties won't be difficult. 258 00:23:36,505 --> 00:23:39,475 Check the weapons in the armory against the inventory list, 259 00:23:39,575 --> 00:23:44,513 and have the men clean them on appointed days. 260 00:23:45,180 --> 00:23:47,411 That's about all. 261 00:23:48,617 --> 00:23:54,557 It's harder to get along with our superiors and fellow vassals. 262 00:23:55,691 --> 00:24:01,631 I don't say to always yield to them, but at times, they're unreasonable. 263 00:24:02,331 --> 00:24:06,701 If you get angry at them every time, you won't last. 264 00:24:07,169 --> 00:24:08,797 Pardon me. 265 00:24:20,749 --> 00:24:22,240 Rice cakes? 266 00:24:22,618 --> 00:24:24,018 They look good. 267 00:24:24,119 --> 00:24:26,247 Yes. Enjoy. 268 00:24:26,555 --> 00:24:28,080 Wait, Ichi. 269 00:24:28,690 --> 00:24:32,525 I'm going to retire soon. 270 00:24:33,362 --> 00:24:37,322 Yogoro will become the head of our family, 271 00:24:37,432 --> 00:24:39,230 and you're his wife. 272 00:24:40,736 --> 00:24:44,571 You needn't hold back for the old woman. 273 00:24:44,840 --> 00:24:48,971 Take over the household duties. Understand? 274 00:24:49,745 --> 00:24:53,841 Even so, she is my mother, 275 00:24:54,916 --> 00:24:57,408 and I will treat her as such. 276 00:24:58,954 --> 00:25:00,980 Excuse me. 277 00:25:10,932 --> 00:25:14,096 That's enough about your duties, Yogoro. 278 00:25:14,803 --> 00:25:16,931 How about some rice cakes? 279 00:25:20,308 --> 00:25:23,676 But I don't understand. 280 00:25:25,647 --> 00:25:26,979 Well... 281 00:25:27,616 --> 00:25:30,745 it's almost beyond belief 282 00:25:31,853 --> 00:25:33,845 that she'd grasp her lord by his clothing. 283 00:25:34,656 --> 00:25:38,559 It was hard for me to believe too, 284 00:25:39,061 --> 00:25:42,259 so I asked her the other day. 285 00:25:46,868 --> 00:25:50,430 Her face became very sad 286 00:25:51,506 --> 00:25:53,202 as she told me the story. 287 00:26:02,117 --> 00:26:06,020 I was 19 when I went to serve my lord. 288 00:26:07,522 --> 00:26:10,390 It was the year before last. 289 00:26:30,212 --> 00:26:32,113 Ichi. 290 00:26:32,647 --> 00:26:34,582 Actually, 291 00:26:35,484 --> 00:26:40,218 there is a reason the steward has come to see me. 292 00:26:41,022 --> 00:26:44,891 You have found favor in our lord's eyes 293 00:26:45,026 --> 00:26:47,962 and are to serve him. 294 00:26:48,396 --> 00:26:52,265 Accept the honor gratefully. 295 00:27:03,311 --> 00:27:07,510 The sudden news must have surprised you. 296 00:27:08,517 --> 00:27:11,954 I was more angry than surprised. 297 00:27:12,554 --> 00:27:13,954 Angry? 298 00:27:14,623 --> 00:27:19,220 A man over 50 was infatuated with me. 299 00:27:20,495 --> 00:27:24,023 I felt as if a hairy worm were crawling over me. 300 00:27:24,866 --> 00:27:26,232 I shuddered. 301 00:27:27,769 --> 00:27:28,998 And then? 302 00:27:29,104 --> 00:27:34,168 Our lord does not do this just to satisfy a whim. 303 00:27:34,709 --> 00:27:37,042 Daimyo must have heirs 304 00:27:37,145 --> 00:27:41,048 or their houses will be abolished. 305 00:27:42,050 --> 00:27:46,249 The only heir to our lord right now 306 00:27:46,354 --> 00:27:48,585 is young Lord Masamoto. 307 00:27:49,124 --> 00:27:52,219 Should anything happen... 308 00:27:53,228 --> 00:27:55,697 Even so, Miss Ichi, 309 00:27:56,698 --> 00:28:00,465 not just anyone can become our lord's mistress, 310 00:28:01,403 --> 00:28:03,531 for her son may one day 311 00:28:04,105 --> 00:28:07,906 become our lord's heir. 312 00:28:08,543 --> 00:28:12,344 She must be beautiful and kind like you. 313 00:28:13,181 --> 00:28:14,809 I am afraid 314 00:28:15,717 --> 00:28:17,515 I must decline the position. 315 00:28:17,619 --> 00:28:23,559 You are referring to Sannojo Kasai, your fiancé? 316 00:28:24,826 --> 00:28:25,953 Kasai? 317 00:28:27,796 --> 00:28:28,855 Yes. 318 00:28:29,464 --> 00:28:34,266 Our parents arranged our engagement. 319 00:28:34,803 --> 00:28:38,171 Then if Sannojo agrees, 320 00:28:38,874 --> 00:28:44,313 you will gratefully agree to serve our lord? 321 00:28:48,650 --> 00:28:50,278 What do you say? 322 00:28:52,053 --> 00:28:56,388 I couldn't imagine Sannojo doing it. 323 00:28:56,825 --> 00:29:02,731 But he bowed to our lord's wishes 324 00:29:03,164 --> 00:29:05,099 and gave you up? 325 00:29:05,200 --> 00:29:06,168 Yes. 326 00:29:06,268 --> 00:29:09,136 So you had no choice? 327 00:29:10,772 --> 00:29:13,435 I still did not wish to go. 328 00:29:15,310 --> 00:29:17,074 So I withheld my answer. 329 00:29:17,612 --> 00:29:19,171 Don't bother me! 330 00:29:19,547 --> 00:29:20,640 Leave now! 331 00:29:21,182 --> 00:29:22,377 No. 332 00:29:22,617 --> 00:29:26,281 I will not leave until I see Sannojo. 333 00:29:26,821 --> 00:29:32,761 You said you would serve our lord if Sannojo agreed. 334 00:29:36,998 --> 00:29:40,662 He has clearly agreed to it. 335 00:30:03,892 --> 00:30:05,827 As summoned, 336 00:30:06,061 --> 00:30:12,001 Hyoemon Shiomi's daughter Ichi is here in answer to your wishes. 337 00:30:27,649 --> 00:30:33,589 It was like dragging a pure silk kimono through the mud. 338 00:30:36,491 --> 00:30:38,960 Then I thought – 339 00:30:39,961 --> 00:30:45,366 No, it was more like a prayer. I made up my mind. 340 00:30:48,970 --> 00:30:51,098 I would bear him sons. 341 00:30:51,940 --> 00:30:55,240 Many, many sons. 342 00:30:56,878 --> 00:31:01,907 Then other girls need never know my misery. It would end with me. 343 00:31:04,352 --> 00:31:06,480 It was like a prayer. 344 00:31:09,691 --> 00:31:11,956 My thoughts were really like a prayer. 345 00:31:17,365 --> 00:31:19,391 With this prayer, 346 00:31:20,869 --> 00:31:23,930 I bore Kikuchiyo a year later. 347 00:31:26,741 --> 00:31:31,441 Then I went to a spa for postnatal rest 348 00:31:31,546 --> 00:31:34,641 at my lord's orders. 349 00:31:36,451 --> 00:31:39,444 When I returned to the castle – 350 00:31:48,029 --> 00:31:51,227 Ichi, this is Lady Tama. 351 00:31:52,500 --> 00:31:54,093 Be friends with her. 352 00:32:07,282 --> 00:32:09,444 It wasn't jealousy! 353 00:32:11,286 --> 00:32:13,846 On the face of his new young mistress, 354 00:32:13,955 --> 00:32:17,687 there was not even a trace of humility. 355 00:32:17,792 --> 00:32:19,385 I hated her for it. 356 00:32:20,862 --> 00:32:25,197 She was proud as a peacock – glad to be a mistress. 357 00:33:10,411 --> 00:33:12,107 Beast! 358 00:33:12,347 --> 00:33:13,872 Beast! 359 00:33:29,697 --> 00:33:33,725 Thanks to his displeasure toward you, 360 00:33:35,270 --> 00:33:37,330 I have become a happy man. 361 00:33:38,206 --> 00:33:40,903 I could never have found a better wife. 362 00:34:02,997 --> 00:34:05,228 Beginning tonight, 363 00:34:06,434 --> 00:34:08,596 I will forget my son. 364 00:34:09,237 --> 00:34:10,398 What? 365 00:34:11,105 --> 00:34:13,802 Our lord means nothing to me. 366 00:34:15,410 --> 00:34:16,742 But... 367 00:34:18,346 --> 00:34:21,874 I have been so worried about the son I bore. 368 00:34:23,418 --> 00:34:25,216 So worried. 369 00:34:31,259 --> 00:34:33,194 Beginning now... 370 00:34:35,063 --> 00:34:38,465 I will forget about him too. 371 00:34:45,073 --> 00:34:46,735 I will forget him. 372 00:34:58,586 --> 00:34:59,815 Yogoro, 373 00:35:00,655 --> 00:35:02,783 be good to Ichi. 374 00:35:03,358 --> 00:35:05,850 You're a lucky man. 375 00:35:06,427 --> 00:35:09,989 There's no other wife like her. 376 00:35:38,936 --> 00:35:42,498 A couple without children lacks binding ties. 377 00:35:42,940 --> 00:35:47,537 You've made me wait nearly two years, 378 00:35:47,644 --> 00:35:49,579 but at last. 379 00:35:49,747 --> 00:35:53,206 A boy would have been better. 380 00:35:53,317 --> 00:35:57,516 We mustn't ask for too much. 381 00:35:59,757 --> 00:36:02,989 And what's her name? 382 00:36:05,763 --> 00:36:10,394 Yogoro and I racked our poor brains over this 383 00:36:11,635 --> 00:36:12,728 and named her Tomi. 384 00:36:28,585 --> 00:36:31,578 Post-horse messenger! 385 00:36:36,827 --> 00:36:40,457 Ryuzo Komiya here from Edo on an urgent mission! 386 00:36:49,606 --> 00:36:50,972 What? 387 00:36:51,241 --> 00:36:53,836 Young Lord Masamoto died of illness? 388 00:36:53,944 --> 00:36:56,413 Yes! 389 00:36:58,549 --> 00:37:03,283 He was resting from a cold he caught on the 12th. 390 00:37:03,823 --> 00:37:07,851 But his condition grew worse. 391 00:37:08,661 --> 00:37:10,755 At 2:00 in the morning, 392 00:37:11,464 --> 00:37:12,830 he passed away. 393 00:37:21,040 --> 00:37:23,566 It's a lucky thing. 394 00:37:23,676 --> 00:37:25,076 What? 395 00:37:25,912 --> 00:37:27,881 It's the death of the heir. 396 00:37:28,347 --> 00:37:31,476 But the Matsudaira house will not be abolished. 397 00:37:32,685 --> 00:37:38,625 There is young Lord Kikuchiyo, the son of Shiomi's daughter. 398 00:38:04,884 --> 00:38:06,546 But Sasahara, 399 00:38:07,920 --> 00:38:10,719 Lord Kikuchiyo has become our lord's heir. 400 00:38:11,424 --> 00:38:14,553 So Ichi is birth mother to the heir. 401 00:38:16,429 --> 00:38:22,266 If she remains the wife of a vassal, 402 00:38:22,435 --> 00:38:25,234 there would be much talk. 403 00:38:27,206 --> 00:38:31,075 You say this is our lord's wish? 404 00:38:31,177 --> 00:38:32,668 Yes. 405 00:38:32,979 --> 00:38:38,441 And our chamberlain here and the Edo chamberlain agree. 406 00:38:41,320 --> 00:38:46,816 Please consider it before formal orders come. 407 00:38:47,393 --> 00:38:53,799 The best thing is for Yogoro to submit a request to our lord 408 00:38:54,700 --> 00:38:57,135 and say he will send Ichi back to the castle. 409 00:39:01,841 --> 00:39:06,745 Has Yogoro been told already? 410 00:39:10,883 --> 00:39:14,752 I've been at him since the day before yesterday, 411 00:39:15,187 --> 00:39:16,951 but he refuses. 412 00:39:18,291 --> 00:39:20,283 Naturally. 413 00:39:20,393 --> 00:39:23,227 They have a baby daughter, Tomi. 414 00:39:23,763 --> 00:39:26,733 Well, I don't blame him. 415 00:39:27,566 --> 00:39:30,263 Emotionally it is intolerable. 416 00:39:32,905 --> 00:39:36,103 The chamberlain and steward know that. 417 00:39:36,509 --> 00:39:41,345 But you know very well... 418 00:39:42,682 --> 00:39:45,652 that we can't have all our wishes granted in this world. 419 00:39:47,253 --> 00:39:48,414 So... 420 00:39:49,021 --> 00:39:53,186 you're telling me to make Yogoro agree to it? 421 00:39:53,859 --> 00:39:56,124 I'm asking you to submit a voluntary request 422 00:39:56,228 --> 00:39:59,164 rather than making us order her back. 423 00:39:59,498 --> 00:40:02,832 You must see the difference. 424 00:40:28,977 --> 00:40:31,708 What's the matter, Ichi? 425 00:40:32,381 --> 00:40:34,111 You're pale. Are you sick? 426 00:40:35,083 --> 00:40:40,522 Group Head Kotani came over in the afternoon. 427 00:40:44,526 --> 00:40:46,256 I feel... 428 00:40:47,830 --> 00:40:50,959 more resentful than grateful... 429 00:40:53,502 --> 00:40:55,664 for your consideration. 430 00:41:03,278 --> 00:41:04,837 I'm sorry, Ichi. 431 00:41:06,715 --> 00:41:09,116 I didn't mean to hide it. 432 00:41:10,018 --> 00:41:12,852 But I couldn't bring myself to tell you. 433 00:41:14,189 --> 00:41:15,418 Brother. 434 00:41:17,159 --> 00:41:18,218 Father is calling you. 435 00:41:19,094 --> 00:41:22,792 What are the men talking about? 436 00:41:26,101 --> 00:41:27,967 I'm not sure. 437 00:41:28,070 --> 00:41:31,131 Acting as if some crisis has occurred 438 00:41:31,440 --> 00:41:34,000 and hiding it from me. 439 00:41:35,544 --> 00:41:39,606 Tell them to talk at night after they dine! 440 00:41:56,198 --> 00:41:59,362 Ichi, I must tell you something. 441 00:42:00,369 --> 00:42:01,769 Come into the room. 442 00:42:23,258 --> 00:42:26,592 First, Father's words. 443 00:42:28,897 --> 00:42:34,131 He says he's retired, so I am the family head, 444 00:42:34,670 --> 00:42:38,835 and I am to do what I think is right. 445 00:42:40,876 --> 00:42:44,438 However, he also says 446 00:42:45,013 --> 00:42:48,643 you're too important to us to send away. 447 00:42:49,785 --> 00:42:54,052 That we must take the best possible care of you. 448 00:43:01,797 --> 00:43:07,498 Mother doesn't seem to know anything about this yet. 449 00:43:10,105 --> 00:43:13,132 I must tell her sooner or later. 450 00:43:14,776 --> 00:43:16,642 Don't worry. 451 00:43:20,983 --> 00:43:22,815 No matter what anyone says, 452 00:43:23,418 --> 00:43:26,616 I will not send you back to the castle. 453 00:43:30,158 --> 00:43:31,854 For Tomi's sake too. 454 00:43:38,500 --> 00:43:42,961 It may be our lord's wish, but he is being too selfish. 455 00:43:43,705 --> 00:43:47,142 Ichi is not a doll. She is a living being. 456 00:43:47,242 --> 00:43:49,234 Yes, you're right. 457 00:43:49,745 --> 00:43:52,340 You're young. And I don't blame you. 458 00:43:53,515 --> 00:43:56,974 But you can't reason with a crying child nor with your lord, as they say. 459 00:43:58,920 --> 00:44:01,981 Isaburo, what's your opinion? 460 00:44:03,191 --> 00:44:05,319 I have none. 461 00:44:06,595 --> 00:44:08,996 Yogoro is head of the Sasahara family now. 462 00:44:09,564 --> 00:44:12,898 It's all up to him. 463 00:44:14,069 --> 00:44:17,528 But I would like to say one thing. 464 00:44:17,639 --> 00:44:18,766 What is it? 465 00:44:19,374 --> 00:44:22,640 When we accepted Lady Ichi into our house, 466 00:44:22,744 --> 00:44:26,704 it was Steward Takahashi that came. 467 00:44:26,815 --> 00:44:29,410 I'd like him to come again now 468 00:44:29,851 --> 00:44:35,256 and explain in his words why we must return her. 469 00:44:35,357 --> 00:44:37,553 If only he could! 470 00:44:38,326 --> 00:44:42,764 But it would attract too much attention. 471 00:44:43,632 --> 00:44:47,194 These are our lord's orders, Isaburo! 472 00:44:47,736 --> 00:44:51,434 Well, I want my lord to explain his orders to me. 473 00:44:52,207 --> 00:44:55,473 When his son's mother proves inconvenient, 474 00:44:55,644 --> 00:44:58,136 he forces her to marry a vassal. 475 00:44:58,547 --> 00:45:03,918 Inconvenienced once again, he demands her return. 476 00:45:04,186 --> 00:45:07,156 This is cruel and unreasonable. 477 00:45:07,689 --> 00:45:09,920 He has no understanding of human emotions. 478 00:45:10,459 --> 00:45:12,451 No understanding of human emotions? 479 00:45:13,528 --> 00:45:14,894 Kotani-san, 480 00:45:15,130 --> 00:45:20,034 our family didn't accept Ichi particularly gratefully. 481 00:45:21,203 --> 00:45:25,766 Nor did Ichi herself know Yogoro or the Sasahara family. 482 00:45:26,141 --> 00:45:28,804 She was none too happy about it either. 483 00:45:29,444 --> 00:45:33,176 But the reason they are getting along 484 00:45:33,782 --> 00:45:38,516 is because they're kind to each other and care for each other. 485 00:45:38,620 --> 00:45:42,148 I understand all that clearly enough. 486 00:45:43,125 --> 00:45:44,718 But Isaburo, 487 00:45:45,127 --> 00:45:47,528 if you continue to be so stubborn, 488 00:45:48,430 --> 00:45:51,025 who knows what might happen to your family. 489 00:45:51,133 --> 00:45:52,431 I don't care. 490 00:45:52,968 --> 00:45:56,132 I will not return Ichi, even if the heavens rain fire! 491 00:45:56,238 --> 00:45:57,900 What? 492 00:45:58,206 --> 00:46:00,971 Even if the heavens rain fire... and blood? 493 00:46:01,510 --> 00:46:02,671 Wait, Yogoro. 494 00:46:02,778 --> 00:46:04,804 Watch your language! 495 00:46:09,518 --> 00:46:13,319 Kotani-san, I think this is enough for today. 496 00:46:25,700 --> 00:46:27,293 I beg you. 497 00:46:27,903 --> 00:46:32,068 You should understand, Mother, being a woman yourself. 498 00:46:33,341 --> 00:46:37,005 If you were in her place, what would you do? 499 00:46:37,579 --> 00:46:41,038 Would you give up Tomi and return to the castle? 500 00:46:41,149 --> 00:46:42,981 Enough! 501 00:46:43,285 --> 00:46:47,279 Would you ruin our family because you've lost your head over a woman? 502 00:46:47,389 --> 00:46:48,357 In this case – 503 00:46:52,961 --> 00:46:56,557 In this case, it may be unavoidable. 504 00:46:57,699 --> 00:46:59,224 Brother! 505 00:46:59,701 --> 00:47:03,968 You truly don't care if you ruin our family? 506 00:47:05,440 --> 00:47:07,500 - I am. - What? 507 00:47:07,609 --> 00:47:11,910 Bunzo, if you were me, would you return Ichi? 508 00:47:12,013 --> 00:47:15,882 Of course I would! You're too attached to her, brother! 509 00:47:15,984 --> 00:47:17,919 Restrain yourself, Bunzo. 510 00:47:21,223 --> 00:47:23,783 Yogoro's the head of the family. 511 00:47:23,892 --> 00:47:27,385 Right or wrong, it's all up to him. 512 00:47:46,314 --> 00:47:47,907 Be patient. 513 00:47:48,483 --> 00:47:50,475 Don't lose hope. 514 00:47:50,619 --> 00:47:52,815 If you love Yogoro and Tomi, 515 00:47:52,921 --> 00:47:57,586 be prepared to defy such senseless conventions, however hard it may be. 516 00:47:57,692 --> 00:48:03,029 I believe that, if worst comes to worst, you are a wife worth protecting, 517 00:48:03,131 --> 00:48:05,225 even if that means ruining our family. 518 00:48:08,103 --> 00:48:10,163 I am not worthy of it. 519 00:48:12,674 --> 00:48:16,509 But this won't be the end of it. 520 00:48:55,884 --> 00:48:58,080 I gave her the message. 521 00:48:58,653 --> 00:49:00,588 She will be here soon. 522 00:49:18,039 --> 00:49:21,032 Over here, sister. 523 00:49:47,002 --> 00:49:51,736 We've heard all about what has happened. 524 00:49:51,906 --> 00:49:57,846 We relatives and the Sasahara family have discussed what to do. 525 00:49:58,780 --> 00:50:03,741 We've spoken to Yogoro and know exactly how he feels. 526 00:50:04,419 --> 00:50:10,154 Thus we have come to the conclusion that the rest is up to you. 527 00:50:10,658 --> 00:50:13,355 We'd like to know how you feel about it. 528 00:50:16,131 --> 00:50:19,932 Do you want to stay with Yogoro, 529 00:50:20,035 --> 00:50:22,630 even if it means ruining the Sasahara family? 530 00:50:25,140 --> 00:50:27,632 Answer us, Ichi! 531 00:50:39,680 --> 00:50:41,171 I would like to stay. 532 00:50:41,848 --> 00:50:44,841 Even if you ruin the family? 533 00:50:46,286 --> 00:50:47,254 Yes. 534 00:50:49,356 --> 00:50:50,881 Ichi. 535 00:50:51,525 --> 00:50:54,518 Your father, Hyoemon Shiomi, has asked our lord 536 00:50:54,961 --> 00:51:00,593 that you be sent back to the castle as soon as possible. 537 00:51:01,501 --> 00:51:03,697 I'm sure you're aware of that. 538 00:51:06,106 --> 00:51:08,302 Not only that. 539 00:51:08,875 --> 00:51:13,438 He lies in wait when Yogoro travels to and from the castle 540 00:51:13,814 --> 00:51:18,013 to plead with him to send you back. 541 00:51:18,318 --> 00:51:20,116 He's done this several times. 542 00:51:21,488 --> 00:51:25,391 Father is Father. I am me. 543 00:51:27,494 --> 00:51:29,827 I would rather die than return. 544 00:51:32,999 --> 00:51:38,131 Please tell the chamberlains and steward how I feel 545 00:51:38,872 --> 00:51:43,606 in whatever words you think will best help my case. 546 00:51:43,710 --> 00:51:47,772 If we could do that, we wouldn't be here like this! 547 00:51:48,815 --> 00:51:51,910 We ask you again, Ichi! 548 00:51:52,252 --> 00:51:57,418 Your desire to stay with Yogoro is final? 549 00:51:57,524 --> 00:52:00,221 The family doesn't matter? 550 00:52:00,327 --> 00:52:02,660 Not only the Sasahara family, 551 00:52:02,763 --> 00:52:07,326 but we the relatives will be jeopardized as well. 552 00:52:08,034 --> 00:52:11,493 You still don't care? 553 00:52:14,641 --> 00:52:16,041 It cannot be helped. 554 00:52:17,110 --> 00:52:18,578 I see. 555 00:52:19,446 --> 00:52:23,440 There's no use trying to convince a woman like this. 556 00:52:23,917 --> 00:52:26,546 You should give up, Suga. 557 00:52:27,654 --> 00:52:29,782 Yogoro's to blame too. 558 00:52:30,023 --> 00:52:33,323 It's your misfortune that a woman like her has favored you. 559 00:52:33,794 --> 00:52:37,162 Yogoro, you needn't hold back anymore. 560 00:52:37,531 --> 00:52:41,662 You two go ahead and ruin your family! 561 00:52:42,502 --> 00:52:47,372 We must prepare for our involvement as well! 562 00:53:03,089 --> 00:53:07,857 Completely impervious to reason. No wonder you attacked our lord! 563 00:53:52,806 --> 00:53:55,435 Ichi, I'm sorry. 564 00:53:58,612 --> 00:53:59,841 Return. 565 00:54:00,647 --> 00:54:02,047 Return to the castle. 566 00:54:43,523 --> 00:54:45,014 Fool! 567 00:54:46,226 --> 00:54:48,320 Why do you say that now? 568 00:54:48,862 --> 00:54:51,263 What's the Sasahara family to you? 569 00:54:51,631 --> 00:54:53,964 What are your relatives' troubles to you? 570 00:54:56,903 --> 00:54:57,871 Yogoro, 571 00:54:59,205 --> 00:55:02,334 have you decided you want to keep your position? 572 00:55:10,984 --> 00:55:12,646 Listen to me. 573 00:55:12,986 --> 00:55:17,583 My father-in-law was impressed with my swordsmanship. 574 00:55:17,958 --> 00:55:20,587 As head of the Sasahara, he asked me to marry into the family. 575 00:55:20,694 --> 00:55:23,163 But otherwise I have no talents. 576 00:55:23,964 --> 00:55:27,628 In other words, I'm a worthless, good-for-nothing man. 577 00:55:28,168 --> 00:55:31,138 So in order to prove myself, for these past 20 years 578 00:55:31,438 --> 00:55:36,308 I have fought to preserve our good name and social standing. 579 00:55:37,143 --> 00:55:41,979 So why am I so obstinate now? 580 00:55:43,216 --> 00:55:46,345 The cruel injustice involved, for one thing. 581 00:55:47,320 --> 00:55:51,416 But your beautiful love for each other 582 00:55:51,524 --> 00:55:54,494 has touched me most of all. 583 00:55:54,594 --> 00:55:59,464 There's never been a shred of love in my married life! 584 00:56:00,133 --> 00:56:02,068 And now you do this! 585 00:56:05,839 --> 00:56:07,967 Promise me, Yogoro, 586 00:56:08,608 --> 00:56:11,203 that you'll never let Ichi go! 587 00:56:12,245 --> 00:56:13,975 You too. 588 00:56:14,080 --> 00:56:17,016 No matter what happens, never leave him! 589 00:56:17,550 --> 00:56:20,110 Promise me, both of you! 590 00:56:30,063 --> 00:56:33,397 My husband's with the chamberlain? 591 00:56:33,500 --> 00:56:37,596 Yes, and he's waiting for you to come. 592 00:56:39,372 --> 00:56:42,740 I saw him in the castle. 593 00:56:43,043 --> 00:56:45,342 He said he'd be at the chamberlain's residence 594 00:56:45,879 --> 00:56:49,941 and that you must come at once. 595 00:56:52,285 --> 00:56:57,849 The chamberlain wishes to see you both. He has some questions for you. 596 00:56:58,958 --> 00:57:01,484 But what about Tomi? 597 00:57:01,594 --> 00:57:04,530 You needn't worry. It won't take long. 598 00:57:05,098 --> 00:57:07,363 I will accompany you. 599 00:57:10,537 --> 00:57:12,438 My brother's waiting. 600 00:57:13,540 --> 00:57:16,999 Make yourself clear, as you did with our relatives. 601 00:57:25,185 --> 00:57:26,517 Sister! 602 00:57:27,153 --> 00:57:30,646 If you lose heart now, what will it mean for my brother? 603 00:57:32,058 --> 00:57:34,391 Even if it is the chamberlain, 604 00:57:34,694 --> 00:57:39,064 show him how determined you both are to keep your resolve. 605 00:57:41,267 --> 00:57:42,997 Hurry! 606 00:58:05,391 --> 00:58:06,518 Sister. 607 00:58:25,545 --> 00:58:27,741 Father, where did you go today? 608 00:58:28,081 --> 00:58:30,607 To see Tatewaki. 609 00:58:31,885 --> 00:58:35,219 Anything new at the castle? 610 00:58:35,321 --> 00:58:38,314 No, nothing yet. 611 00:58:39,859 --> 00:58:40,986 At this rate, perhaps – 612 00:58:43,396 --> 00:58:46,127 I hope nothing happens. 613 00:58:51,738 --> 00:58:54,765 Why is Tomi crying like that? Where's Ichi? 614 00:58:54,874 --> 00:58:57,867 - She went out. - Out? 615 00:58:58,878 --> 00:59:02,508 To the chamberlain's residence, at about 2:00. 616 00:59:02,682 --> 00:59:05,550 What? The chamberlain's residence? 617 00:59:26,673 --> 00:59:27,936 Mother. 618 00:59:28,041 --> 00:59:30,670 Where's Ichi? What happened to Ichi? 619 00:59:34,480 --> 00:59:35,448 Where's Bunzo? 620 00:59:53,018 --> 00:59:55,768 Bunzo, where's Ichi? 621 01:00:03,032 --> 01:00:04,796 What's happened to Ichi? 622 01:00:07,003 --> 01:00:08,972 Mother wouldn't say anything. 623 01:00:09,272 --> 01:00:14,267 But Sahei and Nui say you took her to the chamberlain's residence. 624 01:00:14,810 --> 01:00:17,439 I'm asking you about Ichi! 625 01:00:21,484 --> 01:00:22,975 As a matter of fact – 626 01:00:28,124 --> 01:00:29,683 Bunzo, 627 01:00:30,293 --> 01:00:32,888 you tricked her. 628 01:00:38,634 --> 01:00:42,696 How many times must we tell you, Ichi? 629 01:00:43,639 --> 01:00:46,575 We had no choice. 630 01:00:47,943 --> 01:00:51,539 No matter how many times I'm told, 631 01:00:51,647 --> 01:00:54,207 I do not understand. 632 01:00:54,317 --> 01:00:55,615 What? 633 01:00:56,752 --> 01:01:02,191 My husband, child and father must be worried about me. 634 01:01:06,829 --> 01:01:08,593 I'm going home. 635 01:01:11,133 --> 01:01:12,396 Wait, Ichi! 636 01:01:14,503 --> 01:01:17,837 If she doesn't agree to our requests 637 01:01:18,007 --> 01:01:21,671 and still insists on going home, then she may do so. 638 01:01:22,411 --> 01:01:23,811 Provided that 639 01:01:23,913 --> 01:01:29,011 she's willing to have Yogoro Sasahara and his father, Isaburo, 640 01:01:29,652 --> 01:01:32,349 commit seppuku. 641 01:01:37,326 --> 01:01:40,660 Ichi, take my advice 642 01:01:41,364 --> 01:01:44,198 and return to the castle. 643 01:01:45,234 --> 01:01:48,932 If you go back to the castle obediently without making a fuss, 644 01:01:49,238 --> 01:01:53,733 the chamberlain is willing to overlook everything. 645 01:01:54,143 --> 01:01:59,548 But if you insist on returning home, 646 01:01:59,648 --> 01:02:03,949 not only will Yogoro, but also his father, Isaburo, 647 01:02:04,053 --> 01:02:06,420 be ordered to commit seppuku 648 01:02:07,156 --> 01:02:10,058 for lax supervision of their home. 649 01:02:26,909 --> 01:02:32,541 Honorable Lady Ichi, please return to the castle. 650 01:02:36,452 --> 01:02:40,981 You say you're the wife of footman Bansaku Kariya? 651 01:02:41,090 --> 01:02:42,353 Yes. 652 01:02:43,292 --> 01:02:45,420 My name is Kiku. 653 01:02:45,561 --> 01:02:49,259 The chamberlain's orders? What orders? 654 01:02:50,566 --> 01:02:56,506 He said to come here every morning and evening 655 01:02:57,139 --> 01:03:01,509 to breast-feed your daughter Tomi. 656 01:03:01,610 --> 01:03:05,012 I want no charity. Go home! 657 01:03:05,881 --> 01:03:07,179 But... 658 01:03:08,384 --> 01:03:10,853 if I go home without – 659 01:03:12,254 --> 01:03:13,620 Say no more! Go home! 660 01:03:13,722 --> 01:03:16,453 - But – - Do as I say! 661 01:03:18,093 --> 01:03:19,061 Wait! 662 01:03:45,454 --> 01:03:46,922 Fool. 663 01:03:47,122 --> 01:03:48,090 Tomi, you fool. 664 01:03:49,658 --> 01:03:54,119 How can you be so happy at a strange woman's breast? 665 01:03:54,897 --> 01:03:58,129 Tomi, you fool. 666 01:04:04,707 --> 01:04:06,039 Yogoro. 667 01:04:09,545 --> 01:04:14,176 Starting tomorrow, do not report to the castle for duty! 668 01:04:14,283 --> 01:04:18,015 I've already prepared myself for that. 669 01:04:19,922 --> 01:04:21,857 How's Yogoro? 670 01:04:22,725 --> 01:04:24,956 He hasn't reported for duty since these events. 671 01:04:26,262 --> 01:04:29,892 But he did request time off due to illness. 672 01:04:29,999 --> 01:04:31,262 And Tomi? 673 01:04:31,967 --> 01:04:33,833 The chamberlain ordered 674 01:04:33,936 --> 01:04:39,876 the wife of footman Bansaku Kariya to come and feed her twice a day. 675 01:04:42,778 --> 01:04:48,410 She's healthy and reliable. A good, solid woman. 676 01:04:50,953 --> 01:04:54,617 Then everything's all over? 677 01:04:55,190 --> 01:04:56,852 Yes. 678 01:04:57,726 --> 01:05:01,561 Certainly since Ichi has returned to the castle. 679 01:05:09,338 --> 01:05:13,867 In the end, we had no choice but to have it this way. 680 01:05:14,543 --> 01:05:17,980 We just took a roundabout path. 681 01:05:18,881 --> 01:05:23,376 Defying the clan gets us nowhere. 682 01:05:23,485 --> 01:05:25,078 Isaburo, 683 01:05:25,688 --> 01:05:27,179 do you really mean that? 684 01:05:30,159 --> 01:05:34,153 I came to make sure of your thoughts on this matter. 685 01:05:36,432 --> 01:05:37,832 And now, 686 01:05:37,933 --> 01:05:42,803 I hope you'll forget everything. Give it up at once. 687 01:05:43,505 --> 01:05:45,303 To be honest, 688 01:05:45,574 --> 01:05:47,975 the clan's treatment of your family 689 01:05:48,110 --> 01:05:52,377 and your attitude in response have weighed on my mind. 690 01:05:53,349 --> 01:05:54,783 Weighed on your mind? 691 01:05:54,883 --> 01:05:56,215 It's like your swordplay. 692 01:06:01,590 --> 01:06:05,618 Pushed, you step back. Pushed again, you retreat further. 693 01:06:07,096 --> 01:06:11,090 But it's not like you to give up. 694 01:06:13,702 --> 01:06:17,537 The clan didn't ask for her formally. 695 01:06:17,906 --> 01:06:19,465 It was more like force. 696 01:06:19,942 --> 01:06:24,277 In fact, it was more like kidnapping. They took a vassal's wife. 697 01:06:27,049 --> 01:06:32,579 If the shogunate officials in Edo hear of it, or even the daimyo, 698 01:06:33,055 --> 01:06:35,923 it may prove a fatal mistake for the Matsudaira. 699 01:06:37,126 --> 01:06:39,789 I can't imagine things will end like this. 700 01:06:41,130 --> 01:06:44,066 That you'll allow them to end here. 701 01:06:45,234 --> 01:06:47,226 I really don't think so. 702 01:06:54,009 --> 01:06:59,346 You're saying I must formally ask the castle to take her back? 703 01:07:00,082 --> 01:07:02,677 That is all we can do. 704 01:07:03,652 --> 01:07:07,419 It's for the sake of the Sasahara family. 705 01:07:08,323 --> 01:07:11,225 They've committed an outrage! 706 01:07:11,660 --> 01:07:13,959 Yet I must ask them to take her back? 707 01:07:14,563 --> 01:07:16,589 We're asking you. 708 01:07:16,699 --> 01:07:19,999 And I do understand how you feel. 709 01:07:20,169 --> 01:07:24,004 I was quite afraid you'd storm the chamberlain's residence. 710 01:07:24,106 --> 01:07:26,473 It was wise of you to hold back. 711 01:07:26,709 --> 01:07:32,205 The chamberlain and steward are impressed by your restraint. 712 01:07:33,015 --> 01:07:35,849 So if you send them your request – 713 01:07:35,951 --> 01:07:37,442 I refuse! 714 01:07:38,754 --> 01:07:43,749 I don't remember sending her back to the castle. 715 01:07:43,859 --> 01:07:45,327 Yogoro. 716 01:07:48,163 --> 01:07:50,758 It's all over now. 717 01:07:51,233 --> 01:07:53,327 Why don't you do as he says? 718 01:07:55,003 --> 01:07:56,767 That's ridiculous, Father! 719 01:07:57,372 --> 01:07:59,204 Never! 720 01:07:59,308 --> 01:08:02,642 Think of Ichi. 721 01:08:03,112 --> 01:08:05,513 She suppressed her tears, 722 01:08:05,914 --> 01:08:08,474 left everything behind, and quietly returned to the castle. 723 01:08:09,818 --> 01:08:15,257 If I were to think of Ichi, how could I possibly give up on her? 724 01:08:15,357 --> 01:08:16,552 Yogoro, 725 01:08:17,126 --> 01:08:19,493 that's like calling a doctor for the dead. 726 01:08:21,430 --> 01:08:23,194 What did you say? 727 01:08:23,298 --> 01:08:25,699 Now, now, Yogoro. 728 01:08:26,168 --> 01:08:28,296 Yogoro's young yet. 729 01:08:28,504 --> 01:08:33,568 Isaburo, talk to him until he understands. 730 01:08:33,809 --> 01:08:37,610 It's all for the sake of your family. 731 01:08:38,580 --> 01:08:40,742 It's not only for my family, 732 01:08:40,949 --> 01:08:44,511 but for yours too, and the rest of our kin. 733 01:08:48,123 --> 01:08:51,821 In any case, please go for now. 734 01:08:52,928 --> 01:08:58,094 Yogoro will be hard to convince, but I'll talk to him. 735 01:08:58,200 --> 01:08:59,759 Give me a few days. 736 01:09:02,070 --> 01:09:06,633 Yogoro will report today and say he wishes to return her? 737 01:09:06,942 --> 01:09:08,740 Yes. 738 01:09:09,144 --> 01:09:11,306 That's wonderful. 739 01:09:13,448 --> 01:09:16,077 Thank you for your trouble. 740 01:09:17,352 --> 01:09:19,947 All has turned out well in the end. 741 01:09:20,589 --> 01:09:25,323 Now we can look forward to the Suwa Shrine festival tomorrow. 742 01:09:27,029 --> 01:09:29,362 Tomorrow is the Inoko festival? 743 01:09:29,565 --> 01:09:33,434 Since it would have come to this anyway, 744 01:09:33,535 --> 01:09:36,630 how dare they cause all that fuss! 745 01:09:36,939 --> 01:09:42,310 Yogoro was wrong, but Isaburo was insolent as well. 746 01:09:42,411 --> 01:09:43,936 Yes. 747 01:09:44,213 --> 01:09:47,513 He's always henpecked by his wife. 748 01:09:47,816 --> 01:09:50,786 And defying clan orders like that – 749 01:09:51,019 --> 01:09:53,716 I must say he seems like a different man. 750 01:09:54,022 --> 01:09:59,552 It's settled now, so we needn't criticize him. 751 01:10:01,563 --> 01:10:04,362 His conduct has been admirable. 752 01:10:04,466 --> 01:10:08,164 It calls for a slight increase in his fief. 753 01:10:08,503 --> 01:10:13,771 Yogoro Sasahara of the escort group has arrived! 754 01:10:39,902 --> 01:10:41,768 I'm glad you've reported for duty. 755 01:10:42,104 --> 01:10:45,506 We heard you were sick. Are you well now? 756 01:10:45,607 --> 01:10:48,167 Yes, completely well. 757 01:10:48,610 --> 01:10:50,135 And so? 758 01:10:52,414 --> 01:10:57,614 Taking into consideration my father's wishes, I have decided. 759 01:10:58,086 --> 01:10:59,315 Please accept this. 760 01:11:05,160 --> 01:11:08,255 That's good of you. Thank you. 761 01:11:48,503 --> 01:11:49,562 Fool! 762 01:11:49,671 --> 01:11:51,902 What's gotten into you? 763 01:11:57,079 --> 01:11:58,843 "Petition. 764 01:11:59,448 --> 01:12:04,216 Ichi, the wife of my eldest son Yogoro, 765 01:12:04,653 --> 01:12:08,886 was unlawfully kidnapped and forced to return to the castle. 766 01:12:08,991 --> 01:12:11,358 This is the cruelest form of tyranny. 767 01:12:11,560 --> 01:12:15,588 It runs counter to the laws of humanity 768 01:12:15,697 --> 01:12:18,257 and cannot be condoned by the heavens. 769 01:12:18,500 --> 01:12:23,734 We hereby appeal for her immediate return. 770 01:12:24,272 --> 01:12:27,572 If our petition is refused, 771 01:12:27,676 --> 01:12:30,271 this shameless act of tyranny 772 01:12:30,379 --> 01:12:34,544 on the part of Masakata Matsudaira, lord of the Aizu domain, 773 01:12:34,750 --> 01:12:36,548 and his retainers 774 01:12:36,785 --> 01:12:41,485 shall be made known throughout Japan's 60 provinces. 775 01:12:42,124 --> 01:12:47,563 November 18th, 1727, 2:00. 776 01:12:47,662 --> 01:12:50,598 Isaburo Sasahara, Aizu clansman." 777 01:12:55,137 --> 01:12:57,163 A word of caution. 778 01:12:58,173 --> 01:13:02,338 Someone may use my father's name or my own 779 01:13:02,878 --> 01:13:06,007 to submit a request to return Ichi to the castle. 780 01:13:06,114 --> 01:13:10,882 But it will not be from us. It will be a false request. 781 01:13:11,153 --> 01:13:12,849 Please keep that in mind. 782 01:13:13,188 --> 01:13:14,281 Excuse me. 783 01:14:13,648 --> 01:14:15,446 Thank you for coming every day. 784 01:14:17,953 --> 01:14:21,549 With the Inoko festival starting tomorrow, you must be busy. 785 01:14:22,324 --> 01:14:24,054 Master. 786 01:14:25,060 --> 01:14:27,962 We're just airing the house out a bit. 787 01:14:28,930 --> 01:14:30,193 But – 788 01:14:30,932 --> 01:14:32,264 The mats? 789 01:14:33,201 --> 01:14:36,262 It's a custom at times like these. 790 01:14:36,771 --> 01:14:38,763 So our feet won't slip in the blood. 791 01:14:42,577 --> 01:14:46,446 Tomi's been waiting for you. 792 01:14:50,719 --> 01:14:53,052 Let her drink her fill. 793 01:14:53,288 --> 01:14:56,122 This may be the last time. 794 01:15:12,307 --> 01:15:14,640 Will you do me a favor? 795 01:15:14,743 --> 01:15:19,181 Will you cook the rice after you feed Tomi? 796 01:15:20,148 --> 01:15:22,583 I dismissed all our servants. 797 01:15:22,784 --> 01:15:28,621 I also sent Suga and Bunzo away so we'd have a little more room. 798 01:15:28,957 --> 01:15:30,949 Just cook the rice. 799 01:15:31,126 --> 01:15:33,459 We'll make the rice balls ourselves. 800 01:15:33,662 --> 01:15:35,654 Can't fight on an empty stomach. 801 01:15:38,934 --> 01:15:40,197 Excuse me! 802 01:15:40,635 --> 01:15:42,536 Excuse me! 803 01:15:54,749 --> 01:15:56,274 Orders from our lord! 804 01:15:56,585 --> 01:15:57,609 Accept obediently! 805 01:16:02,390 --> 01:16:04,325 I said orders from our lord! 806 01:16:05,227 --> 01:16:06,627 Will you not obey? 807 01:16:07,462 --> 01:16:11,558 It's too late for orders now! 808 01:16:11,666 --> 01:16:13,498 Now, now, Yogoro. 809 01:16:13,969 --> 01:16:17,531 Let's hear what the orders are. 810 01:16:19,074 --> 01:16:20,042 Orders! 811 01:16:22,310 --> 01:16:25,576 Isaburo and Yogoro Sasahara, 812 01:16:26,314 --> 01:16:29,876 for your insolent conduct and defiance toward our lord, 813 01:16:30,685 --> 01:16:32,313 you are ordered to commit seppuku. 814 01:16:32,954 --> 01:16:34,752 Seppuku? 815 01:16:36,524 --> 01:16:39,983 It is gracious of our lord to permit it. 816 01:16:40,729 --> 01:16:45,599 I thought men would come arrest us 817 01:16:45,700 --> 01:16:49,102 and then either hang or crucify us. 818 01:16:50,939 --> 01:16:52,703 We will bravely commit seppuku. 819 01:16:53,675 --> 01:16:54,665 Father. 820 01:16:54,776 --> 01:16:56,711 However, 821 01:16:56,811 --> 01:16:59,713 we want something before we kill ourselves. 822 01:17:00,115 --> 01:17:01,413 Bring us three heads! 823 01:17:01,950 --> 01:17:02,918 What? 824 01:17:03,485 --> 01:17:07,786 Those of Lord Masakata Matsudaira, ruler of the Aizu domain, 825 01:17:07,922 --> 01:17:10,551 Chamberlain Yanase, 826 01:17:10,725 --> 01:17:13,422 and Steward Takahashi. 827 01:17:13,962 --> 01:17:19,765 Bring me the heads of the villains who took my son's wife! 828 01:17:20,368 --> 01:17:22,269 You! 829 01:17:29,010 --> 01:17:34,677 Vassal Tatewaki Asano in charge of boundary gates has arrived! 830 01:17:57,272 --> 01:18:00,470 Tatewaki, I called you for nothing other than this. 831 01:18:00,675 --> 01:18:06,114 Prepare at once to kill Isaburo and Yogoro Sasahara. 832 01:18:09,050 --> 01:18:12,316 I hear you are 833 01:18:12,420 --> 01:18:16,050 Isaburo's only equal as a swordsman. 834 01:18:17,025 --> 01:18:19,756 If you think he's too much for you, 835 01:18:20,528 --> 01:18:24,590 take four or five strong men with you. 836 01:18:26,835 --> 01:18:28,428 This is a strange request. 837 01:18:30,105 --> 01:18:31,596 What? 838 01:18:32,807 --> 01:18:38,713 The Sasaharas have defied clan orders. 839 01:18:39,647 --> 01:18:44,813 Are they not now criminals in the eyes of our clan? 840 01:18:45,387 --> 01:18:46,480 Yes. 841 01:18:47,021 --> 01:18:52,153 Then it's the superintendent's duty to arrest them. 842 01:18:54,028 --> 01:18:58,523 I'm in charge of border gates. 843 01:18:58,700 --> 01:19:00,669 In other words, 844 01:19:00,769 --> 01:19:05,503 my duty is to keep track of those leaving or entering our land. 845 01:19:06,841 --> 01:19:12,178 Since when have I become a superintendent? 846 01:19:16,684 --> 01:19:22,146 This is no time to discuss jurisdiction. 847 01:19:23,158 --> 01:19:25,024 You're wrong. 848 01:19:26,428 --> 01:19:32,368 The trouble began in an attempt to adhere to daimyo rules 849 01:19:33,034 --> 01:19:37,335 stating that the mother of our lord's heir 850 01:19:37,639 --> 01:19:41,167 must not remain a vassal's wife. 851 01:19:41,910 --> 01:19:44,641 We must follow the rules. 852 01:19:46,047 --> 01:19:49,211 If you order me to kill them, 853 01:19:49,484 --> 01:19:55,151 please promote me to superintendent here and now 854 01:19:55,523 --> 01:19:59,255 and obtain our lord's promise to increase my fief to 500 koku, 855 01:19:59,360 --> 01:20:01,386 according to clan rules. 856 01:20:01,496 --> 01:20:03,021 Tatewaki. 857 01:20:03,631 --> 01:20:06,465 You've gone too far. Why be so formal now? 858 01:20:07,035 --> 01:20:08,503 Never mind. Go! 859 01:20:08,603 --> 01:20:14,042 We must gather men, use force and kill them. 860 01:20:15,577 --> 01:20:16,545 Get ready. 861 01:20:17,078 --> 01:20:18,376 A foolish idea. 862 01:20:18,480 --> 01:20:19,812 What? 863 01:20:20,748 --> 01:20:24,378 Isaburo's a swordsman without peer. 864 01:20:25,320 --> 01:20:30,281 You'll only make more trouble by sending men. 865 01:20:32,060 --> 01:20:34,359 In order to settle matters quietly, 866 01:20:34,462 --> 01:20:38,331 send Lady Ichi back to the Sasahara family for now, and then later – 867 01:20:38,533 --> 01:20:41,628 What? Don't talk nonsense! 868 01:20:41,736 --> 01:20:42,897 But Chamberlain, 869 01:20:44,072 --> 01:20:49,739 resort to violence and you'll have mountains of dead and wounded men. 870 01:21:01,556 --> 01:21:03,149 Cold, isn't it? 871 01:21:16,070 --> 01:21:17,834 What time is it? 872 01:21:18,740 --> 01:21:21,676 Past 9:00, I think. 873 01:21:26,514 --> 01:21:29,507 Eat in moderation. That should be enough for you. 874 01:21:40,662 --> 01:21:42,995 Someone's coming. 875 01:21:49,771 --> 01:21:52,502 From the footsteps, he's alone. 876 01:21:57,545 --> 01:21:59,104 It's Bunzo. 877 01:22:13,695 --> 01:22:16,824 Don't just stand there. Come around here! 878 01:22:45,360 --> 01:22:46,794 Father! 879 01:22:47,662 --> 01:22:49,426 Don't talk. 880 01:22:50,298 --> 01:22:53,029 I know what you want to say. 881 01:22:54,335 --> 01:22:56,566 Now, come in. 882 01:22:57,372 --> 01:22:58,897 Father! 883 01:23:00,675 --> 01:23:03,509 Come in, Bunzo. 884 01:23:06,814 --> 01:23:07,782 Father! 885 01:23:08,750 --> 01:23:12,482 Is it nice and cozy at Kenmotsu's place? 886 01:23:13,254 --> 01:23:15,189 Have a drink. 887 01:23:16,090 --> 01:23:18,252 Listen to the festival drums. 888 01:23:19,360 --> 01:23:20,589 Father! 889 01:23:20,695 --> 01:23:24,757 I know what you want to say. 890 01:23:26,567 --> 01:23:30,629 You were pressed by our relatives at Kenmotsu's place 891 01:23:30,938 --> 01:23:33,635 to come here as their messenger and say, 892 01:23:34,375 --> 01:23:37,641 "We've defied our lord long enough. 893 01:23:38,146 --> 01:23:42,208 Now obey clan orders with good grace." 894 01:23:42,417 --> 01:23:43,715 Father. 895 01:23:48,322 --> 01:23:50,985 Have a drink. 896 01:24:04,772 --> 01:24:06,832 Bunzo, don't hate us. 897 01:24:11,746 --> 01:24:16,707 Not only you and Mother will be punished, but our kin too, 898 01:24:18,019 --> 01:24:23,253 for being related to such reckless men. 899 01:24:24,559 --> 01:24:25,754 Father. 900 01:24:27,762 --> 01:24:30,561 But remember: 901 01:24:31,232 --> 01:24:34,066 Each must live his own life. 902 01:24:35,937 --> 01:24:37,963 As for what happened, 903 01:24:38,172 --> 01:24:42,906 I don't blame you and Suga for what you did, 904 01:24:43,010 --> 01:24:45,036 nor do I bear you any grudge. 905 01:24:46,414 --> 01:24:49,907 Each must live his own life. 906 01:24:52,253 --> 01:24:54,882 Have a drink and then go back. 907 01:24:55,890 --> 01:24:58,860 And tell everyone this for me: 908 01:25:00,561 --> 01:25:04,089 I, Isaburo Sasahara, in all my life 909 01:25:04,265 --> 01:25:09,203 have never felt more alive than I do now. 910 01:25:18,846 --> 01:25:24,717 Prepare for our lord's entrance! 911 01:25:41,068 --> 01:25:44,903 Haven't you taken care of Sasahara yet? 912 01:25:53,281 --> 01:25:54,749 What are you doing? 913 01:25:54,849 --> 01:25:57,876 A mere clansman has defied me and the entire clan. 914 01:25:57,985 --> 01:26:01,786 What if other clans hear of this, Sanzaemon? 915 01:26:06,460 --> 01:26:08,895 Gather some men and take care of it yourself. 916 01:26:09,397 --> 01:26:10,387 Before dawn. 917 01:26:12,166 --> 01:26:14,931 - Yes, but – - What? 918 01:26:15,536 --> 01:26:18,700 The chamberlain's intervention would aggravate matters. 919 01:26:18,806 --> 01:26:20,604 Please allow me. 920 01:26:21,242 --> 01:26:24,679 You'll go, Geki? 921 01:26:57,111 --> 01:27:00,479 Father, the drum from the Suwa Shrine has stopped. 922 01:27:03,551 --> 01:27:06,544 It's late. They're probably done for the night. 923 01:27:09,624 --> 01:27:15,564 Two years ago today, we were asked to accept Ichi. 924 01:27:16,964 --> 01:27:18,796 I remember it too. 925 01:27:19,433 --> 01:27:23,894 Outside the castle, it was the Inoko festival, when the harvest god left. 926 01:27:24,939 --> 01:27:30,378 Inside the castle, it was the day before the Suwa Shrine festival. 927 01:27:32,546 --> 01:27:34,014 Father. 928 01:27:37,785 --> 01:27:39,014 I may seem unmanly – 929 01:27:41,389 --> 01:27:42,550 What is it? 930 01:27:42,657 --> 01:27:47,061 For some reason, I am more worried... 931 01:27:48,129 --> 01:27:52,533 about Ichi's future than Tomi's. 932 01:27:54,468 --> 01:27:56,699 That's as it should be. 933 01:27:58,506 --> 01:28:01,271 It's not unmanly at all. 934 01:28:02,910 --> 01:28:08,850 Your feelings for each other gave me new life. 935 01:28:17,124 --> 01:28:18,183 But Yogoro, 936 01:28:19,994 --> 01:28:22,793 don't be too worried about Ichi. 937 01:28:24,365 --> 01:28:27,062 We will die here, 938 01:28:27,435 --> 01:28:30,837 but she is the mother of our lord's heir. 939 01:28:33,441 --> 01:28:36,843 No one can torture her, 940 01:28:37,111 --> 01:28:41,674 and no one will endanger her life. 941 01:28:46,454 --> 01:28:50,789 But Father, aren't they late in coming? 942 01:30:53,080 --> 01:30:55,606 I meant to ask for permission to enter, 943 01:30:56,150 --> 01:30:59,848 but the gate was open, so I came in. 944 01:31:00,654 --> 01:31:02,213 Forgive me. 945 01:32:05,085 --> 01:32:09,580 I will now convey our lord's orders. 946 01:32:12,393 --> 01:32:15,761 We have heard of the order to commit seppuku. 947 01:32:16,430 --> 01:32:17,659 No. 948 01:32:18,399 --> 01:32:20,868 He changed his orders. 949 01:32:22,203 --> 01:32:26,106 Isaburo and Yogoro Sasahara, 950 01:32:27,208 --> 01:32:29,973 for your insolence and attitude toward our lord, 951 01:32:30,778 --> 01:32:35,773 you will be confined at Enshoji Temple outside the castle. 952 01:32:38,752 --> 01:32:43,383 A very light punishment compared to seppuku. 953 01:32:43,490 --> 01:32:44,856 Why the sudden change? 954 01:32:45,593 --> 01:32:51,225 Lady Ichi, the mother of our lord's heir, 955 01:32:52,233 --> 01:32:55,931 was once a family member here. 956 01:32:56,403 --> 01:33:00,534 She pleaded with our lord to save your lives. 957 01:33:08,649 --> 01:33:14,520 Will you gratefully accept our lord's new orders? 958 01:33:15,389 --> 01:33:16,721 No. 959 01:33:16,890 --> 01:33:18,381 No, he's wrong! 960 01:33:19,627 --> 01:33:22,495 As Yogoro Sasahara's wife, 961 01:33:23,030 --> 01:33:26,626 I appealed through the chief maid, Yoshino, to my lord 962 01:33:26,734 --> 01:33:29,727 to save my father and husband. 963 01:33:30,838 --> 01:33:33,501 It was not as the heir's mother. 964 01:33:34,475 --> 01:33:35,943 I am... 965 01:33:37,478 --> 01:33:42,075 I am still the wife of Yogoro Sasahara. 966 01:33:49,556 --> 01:33:53,584 To tell you the truth, what Lady Ichi says is correct. 967 01:33:54,528 --> 01:33:57,521 But our lord received me in his audience. 968 01:33:58,032 --> 01:34:01,594 If she appeals to save you 969 01:34:02,303 --> 01:34:08,243 as the heir's mother, not as Yogoro's wife, 970 01:34:09,176 --> 01:34:14,638 he promised to change his orders from seppuku to confinement. 971 01:34:17,885 --> 01:34:21,083 I don't understand what this is all about. 972 01:34:21,722 --> 01:34:23,554 Neither do I. 973 01:34:24,358 --> 01:34:25,326 Steward, 974 01:34:26,460 --> 01:34:31,660 it seems we don't understand what you just told us. 975 01:34:32,533 --> 01:34:35,230 It's very simple. 976 01:34:35,769 --> 01:34:40,469 If you two admit that Ichi is no longer a family member 977 01:34:40,574 --> 01:34:43,043 and that she has been returned, 978 01:34:43,143 --> 01:34:48,013 our lord will listen to her plea for a lighter punishment. 979 01:34:48,982 --> 01:34:52,510 Will you acknowledge her return and live, 980 01:34:52,686 --> 01:34:56,350 or refuse and fight it out? 981 01:34:56,690 --> 01:34:57,680 Which will it be? 982 01:34:58,325 --> 01:35:02,421 In that case, we ask for no mercy. 983 01:35:03,063 --> 01:35:06,522 We are prepared for the worst. 984 01:35:08,035 --> 01:35:12,268 Then there is no alternative? 985 01:35:12,373 --> 01:35:13,966 None. 986 01:35:16,944 --> 01:35:20,403 It's all of you who cannot be pardoned, 987 01:35:20,748 --> 01:35:24,116 who are holding Yogoro's wife as prisoner 988 01:35:24,218 --> 01:35:26,050 and still insist on doing so. 989 01:35:26,153 --> 01:35:28,213 Please return her at once! 990 01:35:44,705 --> 01:35:46,196 All right. 991 01:35:48,308 --> 01:35:53,042 You've made yourselves very clear. 992 01:35:57,284 --> 01:36:01,619 I'll ask Lady Ichi now. 993 01:36:02,856 --> 01:36:04,586 Lady Ichi, 994 01:36:05,058 --> 01:36:08,256 will you save the lives of these men? 995 01:36:08,829 --> 01:36:14,393 Or will you let their pursuers come and kill them? 996 01:36:15,202 --> 01:36:20,163 Lady Ichi, the Sasaharas are men. 997 01:36:20,274 --> 01:36:23,244 Their pride will not let them back down. 998 01:36:23,577 --> 01:36:25,910 But your position is different. 999 01:36:26,013 --> 01:36:28,414 You have already returned to serve our lord. 1000 01:36:28,649 --> 01:36:30,618 If you tell them 1001 01:36:30,717 --> 01:36:36,588 that you sever your ties with them once and for all, 1002 01:36:36,690 --> 01:36:39,216 then all will be well! 1003 01:36:39,960 --> 01:36:41,690 Is that clear? 1004 01:36:42,296 --> 01:36:47,200 If you do, their lives will be saved. 1005 01:36:47,768 --> 01:36:51,500 We need not ask them to return you. 1006 01:36:51,605 --> 01:36:55,098 And even though they petition for your return, 1007 01:36:55,509 --> 01:37:00,607 it can be disregarded as long as you sever your ties with them. 1008 01:37:00,848 --> 01:37:01,816 Wait! 1009 01:37:01,915 --> 01:37:03,281 Don't move! 1010 01:37:16,597 --> 01:37:18,498 Don't move. 1011 01:37:19,132 --> 01:37:22,227 If you do, unexpected accidents may occur. 1012 01:37:28,442 --> 01:37:30,343 Lady Ichi, 1013 01:37:31,478 --> 01:37:35,711 will you sever your ties with them and save their lives? 1014 01:37:36,383 --> 01:37:39,012 Or will you let them die as traitors? 1015 01:37:40,087 --> 01:37:41,646 What will your answer be? 1016 01:37:46,927 --> 01:37:48,793 Lady Ichi, 1017 01:37:50,163 --> 01:37:54,794 does your silence mean you will do as I say? 1018 01:37:54,902 --> 01:37:56,700 Am I correct? 1019 01:38:00,173 --> 01:38:01,698 No. 1020 01:38:02,709 --> 01:38:04,177 I – 1021 01:38:04,912 --> 01:38:08,280 What will you do then? 1022 01:39:06,373 --> 01:39:07,341 Kill them! 1023 01:39:37,838 --> 01:39:39,067 Father. 1024 01:39:43,543 --> 01:39:45,034 Yogoro! 1025 01:39:46,513 --> 01:39:48,277 Father... 1026 01:42:25,539 --> 01:42:27,371 Tomi, 1027 01:42:27,974 --> 01:42:30,205 bid your father and mother farewell. 1028 01:42:34,648 --> 01:42:38,210 Have a good look at them. 1029 01:42:40,387 --> 01:42:44,222 They are your father and mother. 1030 01:42:47,961 --> 01:42:51,420 Let us who are still alive listen to them. 1031 01:42:51,998 --> 01:42:56,299 Let's listen to what they want us to do. 1032 01:42:57,103 --> 01:43:00,562 No, I know without being told. 1033 01:43:03,410 --> 01:43:09,350 I know how they felt about their plight and their death. 1034 01:43:11,718 --> 01:43:17,282 They want us to tell the world of our clan's cruelty! 1035 01:43:21,728 --> 01:43:25,324 Very well. I understand. 1036 01:43:29,836 --> 01:43:32,829 We promise to do that for you. 1037 01:43:32,939 --> 01:43:36,341 We'll topple the Aizu clan from its pedestal! 1038 01:44:12,812 --> 01:44:16,908 First, Tomi and I will go to Edo together 1039 01:44:17,317 --> 01:44:19,377 and see the shogunate elders. 1040 01:44:21,054 --> 01:44:23,387 We'll leave immediately for Edo. 1041 01:46:07,660 --> 01:46:11,927 Isaburo Sasahara of the escort group... 1042 01:46:12,966 --> 01:46:14,491 where are you going? 1043 01:46:15,835 --> 01:46:18,703 Tomi and I are going to Edo. 1044 01:46:19,773 --> 01:46:22,402 If this is for the clan, show me your pass. 1045 01:46:22,776 --> 01:46:27,840 If it's private business, show me the clan ticket. 1046 01:46:28,915 --> 01:46:30,679 I have neither. 1047 01:46:31,684 --> 01:46:35,621 Then I'm afraid I cannot let you pass. 1048 01:46:37,490 --> 01:46:41,689 We must go to Edo though we have no permit. 1049 01:46:42,796 --> 01:46:47,063 You mean to pass from this domain 1050 01:46:47,367 --> 01:46:50,929 without having either? 1051 01:46:51,404 --> 01:46:52,667 Yes. 1052 01:46:52,839 --> 01:46:55,502 To carry out my duty 1053 01:46:55,608 --> 01:46:59,170 and uphold my honor as a samurai, 1054 01:46:59,279 --> 01:47:00,508 I must forbid it. 1055 01:47:01,714 --> 01:47:05,344 If you insist on breaking our law and passing through this gate, 1056 01:47:05,985 --> 01:47:10,320 I must stop you at the risk of my life. 1057 01:47:11,458 --> 01:47:12,858 That can't be helped. 1058 01:47:23,336 --> 01:47:25,498 She is very quiet. 1059 01:47:26,973 --> 01:47:31,069 I'd like to put her in the house away from the wind. 1060 01:47:31,611 --> 01:47:34,775 But men we dislike are in there. 1061 01:47:36,149 --> 01:47:39,017 Venomous men. 1062 01:47:56,603 --> 01:48:01,371 I fed her before dawn. I don't think she's hungry. 1063 01:48:02,509 --> 01:48:06,173 But I'll give the poor thing a little more. 1064 01:48:08,915 --> 01:48:10,975 Before feeding babies rice, 1065 01:48:12,418 --> 01:48:15,217 we're supposed to wait 100 days after birth... 1066 01:48:16,890 --> 01:48:19,860 when enough teeth have come in. 1067 01:48:21,694 --> 01:48:23,253 But I'll do it now. 1068 01:48:23,363 --> 01:48:25,696 Tomi, here. 1069 01:48:31,638 --> 01:48:37,236 All the family members are supposed to celebrate this day together 1070 01:48:38,011 --> 01:48:40,845 with red bean rice and live fish. 1071 01:48:41,447 --> 01:48:44,542 That's impossible now. We'll make do with this. 1072 01:49:01,668 --> 01:49:05,070 You be quiet now, Tomi. 1073 01:49:06,873 --> 01:49:10,037 Don't cry even if I don't return. 1074 01:49:11,110 --> 01:49:12,772 In that case, 1075 01:49:14,414 --> 01:49:18,317 he will become your foster father and raise you. 1076 01:49:37,537 --> 01:49:38,505 Well, then. 1077 01:49:42,642 --> 01:49:46,773 Lose this duel. Let me remain. 1078 01:49:48,681 --> 01:49:50,309 It's better that way. 1079 01:49:50,416 --> 01:49:51,384 What? 1080 01:49:53,620 --> 01:49:54,986 Isaburo, 1081 01:49:56,222 --> 01:49:57,918 lose to me. 1082 01:49:59,815 --> 01:50:00,860 For Tomi's sake. 1083 01:50:02,195 --> 01:50:03,424 No. 1084 01:50:04,230 --> 01:50:09,760 No matter how strong you are, how perfect your defense, 1085 01:50:10,203 --> 01:50:15,073 I'll defeat you and go to Edo with Tomi. 1086 01:50:18,845 --> 01:50:20,211 Then... 1087 01:50:21,080 --> 01:50:22,639 I will win. 1088 01:50:25,518 --> 01:50:27,009 Without fail. 1089 01:50:29,555 --> 01:50:31,217 I will win without fail. 1090 01:53:36,242 --> 01:53:37,210 Tatewaki! 1091 01:53:41,047 --> 01:53:45,485 Three people helped you. 1092 01:53:46,519 --> 01:53:50,718 Yogoro, Ichi and Tomi. 1093 01:53:53,359 --> 01:53:55,954 I had no chance of winning. 1094 01:53:58,064 --> 01:53:59,464 Hurry. 1095 01:54:00,266 --> 01:54:02,633 Take Tomi with you to Edo. 1096 01:54:04,403 --> 01:54:05,735 Tatewaki! 1097 01:58:15,054 --> 01:58:17,489 We can't go to Edo anymore! 1098 01:58:29,201 --> 01:58:33,969 We can't go to Edo anymore. 1099 01:58:41,514 --> 01:58:47,215 No one will ever know the story of your father and mother now. 1100 01:58:50,756 --> 01:58:55,387 Tomi, it can't be helped. 1101 01:58:56,562 --> 01:58:58,861 But let me say one word. 1102 01:59:00,266 --> 01:59:02,098 Just one word. 1103 01:59:09,041 --> 01:59:12,808 When you grow up, 1104 01:59:13,779 --> 01:59:16,749 become a woman just like your mother. 1105 01:59:18,751 --> 01:59:22,449 And marry a man 1106 01:59:23,455 --> 01:59:26,516 just like your father. 1107 01:59:28,794 --> 01:59:31,286 Be sure to do that. 1108 01:59:31,831 --> 01:59:35,962 Marry a man just like your father. 1109 02:00:40,799 --> 02:00:43,735 THE END