1
00:09:48,111 --> 00:09:51,445
Uma manhã de outubro, antes
das primeiras gotas do comprido
2
00:09:51,757 --> 00:09:59,778
e chuvoso outono que
transformam tudo em um pântano,
3
00:10:00,299 --> 00:10:08,216
que cortam a cidade caindo
ferozmente sobre o chão seco,
4
00:10:08,528 --> 00:10:13,216
Futaki foi despertado
por o som dos sinos.
5
00:10:13,528 --> 00:10:19,882
A solitária capela a oito
quilômetros de distância,
6
00:10:20,091 --> 00:10:24,882
não tinha sino e sua torre
tinha sido destruída na guerra.
7
00:10:25,299 --> 00:10:31,341
As pessoas estavam muito longe,
seus sons não chegavam aqui.
8
00:10:32,799 --> 00:10:41,028
As notícias é que estão chegando
9
00:14:19,778 --> 00:14:21,966
O que é isso?
10
00:14:22,486 --> 00:14:25,924
Nada. Dorme.
11
00:14:30,403 --> 00:14:34,882
Tomarei minha parte
e irei esta noite
12
00:14:50,195 --> 00:14:52,695
Ou amanhã, no mais tardar.
13
00:15:05,507 --> 00:15:08,111
Amanhã de manhã
14
00:16:30,091 --> 00:16:33,632
- Teve um pesadelo?
- Sim
15
00:16:34,153 --> 00:16:36,861
Estava sentada no quarto
16
00:16:37,591 --> 00:16:41,028
De repente escutei
um golpe na janela
17
00:16:41,966 --> 00:16:44,570
Não me atrevi a abri-la
18
00:16:44,986 --> 00:16:47,903
Olhei através das cortinas
19
00:16:49,049 --> 00:16:53,320
Só podia ver as costas, ele
se aproximava da porta...
20
00:16:53,528 --> 00:16:58,007
e sua boca, como gritava...
não poderia dizer o que
21
00:16:59,257 --> 00:17:01,757
Seu rosto não estava barbeado...
22
00:17:02,591 --> 00:17:06,341
Seus olhos pareciam
feitos de cristal
23
00:17:07,591 --> 00:17:11,341
Quis gritar mas não tinha voz
24
00:17:12,591 --> 00:17:18,841
Então... a Sra. Halics apareceu
pela janela fazendo caretas
25
00:17:19,466 --> 00:17:22,799
Sabe como é ela quando faz caretas
26
00:17:24,153 --> 00:17:28,111
Ela se estrelou no
vidro e logo desapareceu
27
00:17:28,528 --> 00:17:33,945
Ele seguiu dando patadas
para derrubar a porta
28
00:17:35,507 --> 00:17:41,132
Precipitei-me ao aparador,
quis abrir a gaveta
29
00:17:41,861 --> 00:17:45,716
Destroçou a porta
30
00:17:46,445 --> 00:17:49,674
Quem quer que tenha
sido, vinha pelo vestíbulo
31
00:17:50,820 --> 00:17:54,674
No fim rasguei a gaveta aberta
e consegui agarrar a faca
32
00:17:54,778 --> 00:17:57,382
e ele vinha para mim
33
00:17:57,695 --> 00:18:02,382
De repente se meteu
debaixo da mesa, na cozinha
34
00:18:02,799 --> 00:18:09,466
tinha caçarolas vermelhas e
azuis rodaram por toda parte...
35
00:18:10,507 --> 00:18:14,570
e então a terra tremeu
debaixo de meus pés
36
00:18:15,507 --> 00:18:19,466
Toda a cozinha
começou a mover-se...
37
00:18:19,882 --> 00:18:22,278
...como um carro
38
00:18:23,945 --> 00:18:28,424
- Despertei-me pelos
sinos - Onde? Aqui?
39
00:18:28,841 --> 00:18:32,070
Tocaram duas vezes
40
00:18:32,903 --> 00:18:36,653
- Finalmente enlouqueceremos
- Não
41
00:18:37,174 --> 00:18:41,236
Algo acontecerá hoje
42
00:18:49,570 --> 00:18:53,007
É meu marido, estou segura
43
00:18:54,361 --> 00:18:56,341
Oh, vamos
44
00:19:04,049 --> 00:19:10,820
Fará o que eu te disse, está claro?
45
00:19:12,591 --> 00:19:16,653
Começa a empacotar. Mova-se!
46
00:19:18,216 --> 00:19:21,549
Partimos esta noite.
Recolhe a roupa
47
00:19:22,070 --> 00:19:26,341
Botas, casacos, rádio, tudo!
48
00:19:26,757 --> 00:19:30,716
Devemos partir esta noite. Entende?
49
00:19:35,716 --> 00:19:39,986
- Entendeu?
- Está louco O que está dizendo?
50
00:19:40,195 --> 00:19:43,528
Falei com o Kráner. Esta
noite fujiremos com o dinheiro
51
00:19:43,736 --> 00:19:47,903
Se o repartirmos em oito partes
nunca conseguiremos sair daqui
52
00:19:48,111 --> 00:19:53,736
Você acha que os outros lhe
deixarão? Halics, o diretor e Futaki?
53
00:19:53,945 --> 00:19:58,528
Não trabalhei todo um
ano para reparti-lo agora
54
00:19:59,049 --> 00:20:04,049
Os enviarei ao inferno.
Mas não haverá nada disto.
55
00:20:04,570 --> 00:20:07,278
Ao menos poderemos comprar
a granja, não entende?
56
00:20:07,486 --> 00:20:12,070
- Não pode pensar
- Deve estar louco
57
00:20:36,861 --> 00:20:39,466
Deixei minha fortificação fora
58
00:21:07,695 --> 00:21:09,882
Desaparece!
59
00:22:38,007 --> 00:22:41,445
Schmidt, está aqui?
60
00:22:51,028 --> 00:22:53,528
Queria escapar com o dinheiro?
61
00:22:54,361 --> 00:22:57,278
Nunca acreditei em você
62
00:22:58,216 --> 00:23:00,820
Posso explicr
63
00:23:02,070 --> 00:23:06,341
- Kráner também envolto
- 50 e 50
64
00:23:09,570 --> 00:23:12,382
E agora o que fazemos?
65
00:23:12,799 --> 00:23:17,591
O que fazemos? Está dentro também
66
00:23:18,424 --> 00:23:21,757
Esperamos até a noite e logo saímos
67
00:23:24,570 --> 00:23:26,757
O que quer dizer?
68
00:23:28,632 --> 00:23:31,966
Que o repartimos entre os três
69
00:23:33,007 --> 00:23:35,820
Não desejo estar arruinado
70
00:23:37,278 --> 00:23:42,278
Tudo o que peço é que
me empreste sua parte
71
00:23:42,799 --> 00:23:47,382
Só por um curto tempo... Um ano
72
00:23:47,799 --> 00:23:51,966
Até encontrar um lugar onde ficar
73
00:23:55,091 --> 00:23:58,216
Algo mais que eu
possa fazer por você?
74
00:23:58,632 --> 00:24:01,236
Dizia que não se moveria
daqui para nenhum lugar
75
00:24:01,549 --> 00:24:04,882
Não desejo permanecer aqui
até o final de minha vida
76
00:24:06,132 --> 00:24:10,507
Não estou pedindo um
presente, quero um empréstimo
77
00:24:11,236 --> 00:24:14,778
Trabalhei tanto como os outros
78
00:24:15,299 --> 00:24:18,007
E agora você fala de "empréstimo"
79
00:24:18,320 --> 00:24:22,486
- Então não confia em mim?
- É obvio que não
80
00:24:23,320 --> 00:24:25,924
Está jogando atrás com o Kráner
81
00:24:26,028 --> 00:24:28,320
Quer fugir com todo o dinheiro
82
00:24:28,736 --> 00:24:31,757
E eu deveria confiar em
ti depois de tudo isto?
83
00:24:36,445 --> 00:24:40,924
- E os outros?
- Como poderia saber?
84
00:24:43,111 --> 00:24:46,757
Teremos de esperar até o
anoitecer antes de partir
85
00:24:47,486 --> 00:24:52,174
Dissemos o mesmo ao Kráner
86
00:24:57,799 --> 00:25:01,341
por que retornou?
87
00:25:02,382 --> 00:25:09,674
E deixar à mulher para trás?
88
00:25:10,091 --> 00:25:14,882
É verdade. Ela realmente o merece
89
00:25:17,278 --> 00:25:22,174
- E os Kráner?
- Eles querem ir para o norte
90
00:25:22,695 --> 00:25:27,382
A esposa do Kráner ouviu falar
de um armazém de madeiras ali...
91
00:27:25,195 --> 00:27:27,278
Está chovendo
92
00:27:29,778 --> 00:27:32,278
Posso ouvir
93
00:27:45,403 --> 00:27:49,361
Irei ao sul, ali os
invernos são mais curtos
94
00:27:51,028 --> 00:27:53,632
Alugarei uma granja
95
00:27:54,570 --> 00:27:57,799
Perto de um povo próspero
96
00:27:59,466 --> 00:28:03,216
Descansarei meus pés todo dia,
em uma bacia de água quente
97
00:28:03,424 --> 00:28:04,986
Ou...
98
00:28:07,070 --> 00:28:11,132
Serei vigilante em uma
fábrica de chocolates
99
00:28:11,653 --> 00:28:16,028
Ou porteiro em uma
residência de senhoritas
100
00:28:16,757 --> 00:28:20,091
E tentarei me esquecer de tudo
101
00:28:22,903 --> 00:28:27,278
Uma bacia de água
quente e nada para fazer
102
00:28:27,695 --> 00:28:31,549
Só contemplar a passagem
desta vida de merda
103
00:28:57,591 --> 00:29:01,236
Aonde diabos queremos ir?
104
00:29:01,757 --> 00:29:05,091
No primeiro povoado
a polícia nos prenderá
105
00:29:05,403 --> 00:29:08,841
Nem sequer perguntarão
por nossos nomes
106
00:29:12,591 --> 00:29:17,799
- Seus bolsos cheios de dinheiro...
- Disso se trata precisamente
107
00:29:18,111 --> 00:29:21,653
Empacotar a mala para ir
como uma banda de ladrões
108
00:29:22,070 --> 00:29:25,820
- Isso não importa
- Como disse?
109
00:29:27,695 --> 00:29:29,674
Nada
110
00:29:29,986 --> 00:29:32,903
Cale-se ou ele despertará
111
00:30:50,403 --> 00:30:55,924
O que estamos esperando? por
que não dividimos o dinheiro?
112
00:31:03,111 --> 00:31:04,257
Vamos
113
00:31:43,216 --> 00:31:45,507
Não pode esperar?
114
00:31:49,882 --> 00:31:52,903
Dividamos isto agora
115
00:31:56,236 --> 00:31:59,570
Não se preocupe, terá sua parte
116
00:32:00,716 --> 00:32:07,070
Esperemos que Kráner
traga a outra metade
117
00:32:10,924 --> 00:32:13,841
É tudo muito singelo
118
00:32:14,257 --> 00:32:16,445
Repartamos o que você tem
119
00:32:16,549 --> 00:32:20,299
E o resto que devemos
conseguir, repartemos logo
120
00:32:26,028 --> 00:32:28,945
Traz a lanterna
121
00:32:40,091 --> 00:32:43,320
O documento...
122
00:32:51,653 --> 00:32:56,653
Para que veja melhor o
dinheiro... verá que não engano
123
00:32:59,986 --> 00:33:02,695
vamos contar o
124
00:34:42,278 --> 00:34:46,028
Isto é exatamente
125
00:34:56,341 --> 00:34:59,570
Sra. Schmidt! Está aí?
126
00:34:59,674 --> 00:35:01,549
- Sra. Schmidt
- Esconde isso rápido!
127
00:35:03,736 --> 00:35:06,445
Manda-a ao inferno!
128
00:35:06,861 --> 00:35:10,820
Se ela puser um pé
aqui dentro, a matarei
129
00:35:39,882 --> 00:35:46,236
- Sua esposa demora muito
- Arrebentarei sua cara
130
00:35:56,549 --> 00:35:59,049
- O que queria?
- Ficou louca
131
00:35:59,361 --> 00:36:02,486
Ela diz que Irimiás e
Petrina vêm pelo caminho
132
00:36:02,695 --> 00:36:05,299
Talvez já estejam no botequim
133
00:36:06,445 --> 00:36:11,341
Pode ser que tenham chegado...
134
00:36:12,070 --> 00:36:15,924
O motorista as viu sair
135
00:36:16,445 --> 00:36:21,549
Também disse que as viu no povoado
136
00:36:22,591 --> 00:36:25,924
Logo no cruzamento do Elek
137
00:36:26,966 --> 00:36:29,257
A Bíblia estimula sua loucura
138
00:36:29,361 --> 00:36:32,382
- Mas e se então for verdade?
- Bem, em tal caso...
139
00:36:33,007 --> 00:36:36,236
Eles morreram faz um ano
e meio, todos sabem disso
140
00:36:36,861 --> 00:36:39,882
Não acreditam nisso,
é uma armadilha!
141
00:36:40,195 --> 00:36:43,528
Sanyi Horgos pôde ter mentido
142
00:36:43,736 --> 00:36:48,736
- Ouvimos somente ele
- Morto faz um ano e meio!
143
00:36:48,945 --> 00:36:53,528
Suspeitei, então,
mas ninguém me escutou
144
00:36:53,841 --> 00:36:57,174
Ele nos disse uma mentira.
É obvio que ele mentia
145
00:36:58,632 --> 00:37:01,132
Vocês estão fora da realidade
146
00:37:14,986 --> 00:37:18,945
Tudo mudará, já verão
147
00:37:20,299 --> 00:37:23,632
Irimiás o bruxo
148
00:37:25,403 --> 00:37:28,841
Ele podia construir
um castelo de bosta...
149
00:37:29,361 --> 00:37:31,757
se ele desejasse
150
00:37:32,591 --> 00:37:35,091
Não
151
00:37:35,820 --> 00:37:39,778
- Você não arruinará meus
planos - Não penso fazê-lo
152
00:37:41,757 --> 00:37:47,382
Um homem morto volta para a vida?
Futaki! Ao menos você deveria ser sensato
153
00:37:49,570 --> 00:37:55,195
Eles suspeitam e
procuram nos tirar algo
154
00:37:57,070 --> 00:38:01,341
- Irei ao botequim
- Pode ser verdade
155
00:38:01,653 --> 00:38:03,111
Que idiotas
156
00:38:03,528 --> 00:38:08,320
Não pode fugir do Irimiás
157
00:38:08,841 --> 00:38:12,695
Você sabe...
158
00:38:12,903 --> 00:38:15,507
Que idiotas
159
00:38:16,966 --> 00:38:20,611
- Se você não acha...
- Vá à merda
160
00:38:22,486 --> 00:38:27,591
Melhor deixa meu
dinheiro aqui sobre a mesa
161
00:38:28,007 --> 00:38:31,757
Primeiro deixe sua esposa ir
162
00:38:32,174 --> 00:38:34,153
E o dinheiro?
163
00:38:34,466 --> 00:38:37,903
Bom... vamos deixá-lo onde está
164
00:38:37,903 --> 00:38:41,132
Confia plenamente nela?
165
00:38:52,070 --> 00:38:54,466
Então irei
166
00:40:09,570 --> 00:40:14,882
Escutou a notícia? Eles estão aqui.
Meu marido me enviou para dizer
167
00:40:15,403 --> 00:40:18,841
Deve sabr. Vimos que a
Sra. Halics estava aqui
168
00:40:19,361 --> 00:40:23,528
Meu marido diz que a
merda com o dinheiro
169
00:40:23,841 --> 00:40:28,945
Fugir e nos esconder por
isso? De maneira nenhuma!
170
00:40:29,257 --> 00:40:31,341
Irimiás e Petrina Vocês verão...
171
00:40:31,861 --> 00:40:37,799
Eu sabia que o menino do
Horgos arrumaria tudo isso
172
00:40:38,424 --> 00:40:43,424
E acreditamos desde o começo
173
00:40:43,736 --> 00:40:48,216
- Vocês estão dentro também! -
Deixe-os vir, dá-me igualmente
174
00:41:08,007 --> 00:41:11,028
Vamos?
175
00:42:44,361 --> 00:42:49,257
Então, Schmidt foi primeiro.
Futaki, cambaleante, atrás dele
176
00:42:49,570 --> 00:42:54,570
Schmidt tentava sentir o caminho
com sua fortificação na escuridão...
177
00:42:55,507 --> 00:42:59,674
E a implacável chuva fundia
os insultos de Schmidt
178
00:43:00,091 --> 00:43:03,216
com a alegria de Futaki, que
animado repetia as palavras:
179
00:43:04,153 --> 00:43:09,674
"Não importa, velho, já verá que
viveremos como Senhores!... A grande vida!"
180
00:43:26,445 --> 00:43:35,299
RESSURREIÇÃO
181
00:48:03,111 --> 00:48:06,757
Os dois relógios
mostram tempos diferentes
182
00:48:08,736 --> 00:48:14,153
Ambos estão mau, é obvio.
Este daqui muito atrasado
183
00:48:16,445 --> 00:48:22,278
O outro, como se demonstrasse
a perpetuidade da indefesa
184
00:48:23,528 --> 00:48:27,695
Indicamo-os como
ramalhos na chuva:
185
00:48:28,945 --> 00:48:32,174
não podemos nos defender
186
00:48:33,111 --> 00:48:35,507
Ramalhos e chuva...?
187
00:48:39,986 --> 00:48:42,903
É um grande poeta, digo-lhe isso
188
00:48:57,591 --> 00:49:01,966
- Acha que aqui haverá uma cafeteria?
- Não acredito
189
00:49:20,091 --> 00:49:22,070
O que estão esperando?
190
00:49:22,591 --> 00:49:26,445
- Temos uma citação
- Deixe-me ver
191
00:49:30,820 --> 00:49:33,632
Não sabe ler? Que piso é este?
192
00:49:37,070 --> 00:49:40,820
- Segundo
- Sigam-me.
193
00:50:48,320 --> 00:50:50,195
Identificação
194
00:50:50,299 --> 00:50:54,257
Podem me dar a citação e
seus documentos de identidade?
195
00:50:59,778 --> 00:51:03,632
Completem esta parte e
leiam o que está atrás
196
00:51:43,841 --> 00:51:45,403
Sigam-me.
197
00:52:53,320 --> 00:52:58,424
- Irimiás?
- Sim. Sou eu
198
00:52:58,736 --> 00:53:00,820
Setem-se
199
00:53:04,778 --> 00:53:09,466
- Você é cigano?
- Não. Meu nome é Petrina
200
00:53:09,882 --> 00:53:14,257
- Petrina? Que tipo de nome é esse?
- Romeno
201
00:53:14,674 --> 00:53:19,257
- Conheceu sua mãe?
- Não
202
00:53:21,966 --> 00:53:24,986
Irimiás
203
00:53:32,174 --> 00:53:34,153
Aqui então...
204
00:53:41,757 --> 00:53:45,507
Tudo depende do meu estado de ânimo
205
00:53:55,924 --> 00:54:05,924
depois de liberados, por
que não procuraram trabalho?
206
00:54:11,966 --> 00:54:15,716
Talvez tenha sido pouco
tempo, mas poderiam ter tentado
207
00:54:15,820 --> 00:54:18,528
Estão sob vigilância
208
00:54:18,632 --> 00:54:26,236
Mas vocês nunca pensaram em
tentar encontrar um trabalho
209
00:54:26,757 --> 00:54:30,507
Você nos conhece, Capitão
210
00:54:30,716 --> 00:54:32,382
Nem tanto
211
00:54:32,695 --> 00:54:39,466
E o seu futuro?
Mas é um homem jovem
212
00:54:41,341 --> 00:54:45,820
Eu não estou apaixonado
pelo que faço, mas...
213
00:54:46,341 --> 00:54:49,986
Vocês desejam passar a
vida toda sem trabalhar?
214
00:54:53,528 --> 00:54:54,674
Sim
215
00:54:55,091 --> 00:55:02,799
Vejam este documento, diz que
vocês não respeitam o trabalho,
216
00:55:03,111 --> 00:55:06,653
nem a todos aqueles que
trabalham duro e honestamente
217
00:55:07,070 --> 00:55:09,049
Bonitas palavras
218
00:55:09,882 --> 00:55:12,903
Mas o tempo passa
219
00:55:14,361 --> 00:55:16,757
Têm esposa e filhos?
220
00:55:16,966 --> 00:55:20,611
Esperam ser apoiados
por seus filhos?
221
00:55:21,028 --> 00:55:27,695
Quando sua perna se quebra, sua
coluna, ou o crânio fraturado...
222
00:55:27,903 --> 00:55:31,028
...quando não puderem
ocupar-se mais de si mesmos
223
00:55:31,861 --> 00:55:36,236
Estamos do lado da
lei, como você também
224
00:55:38,528 --> 00:55:43,528
Conhecemos as leis e por
agora não as quebraremos
225
00:55:43,841 --> 00:55:47,695
Segundo este documento tudo
o que fizeram foi quebrá-las
226
00:55:48,111 --> 00:55:53,111
- Não
- E com esforço considerável
227
00:55:54,257 --> 00:55:56,341
Isso é somente o que parece
228
00:55:57,903 --> 00:56:01,132
E qual é a verdade se
isso for o que parece?
229
00:56:01,549 --> 00:56:04,257
Que respeitamos as leis
230
00:56:04,257 --> 00:56:07,278
E por que começam agora?
231
00:56:08,007 --> 00:56:10,195
Não começamos agora
232
00:56:10,716 --> 00:56:12,278
Vocês respeitam a lei da infância?
233
00:56:12,799 --> 00:56:16,966
- Assim é
- Meu avô apreciava isso
234
00:56:17,486 --> 00:56:19,778
Esse era seu avô
235
00:56:20,299 --> 00:56:24,049
Falem sobre vocês,
não sobre seus avós
236
00:56:25,820 --> 00:56:29,674
Capitão, somos cidadãos
leais a esta nação
237
00:56:30,716 --> 00:56:38,216
Nossos serviços foram usados
por uns poucos bons anos
238
00:56:42,486 --> 00:56:44,986
Como isso aconteceu?
239
00:56:48,216 --> 00:56:52,070
Não chamem suas vidas de tragédias
240
00:56:52,903 --> 00:56:56,341
Sejam modestos, não
há tragédia para nada
241
00:56:56,445 --> 00:56:59,361
- Conhece-nos, Capitão
- Sim, conheço-lhes
242
00:56:59,882 --> 00:57:02,799
Mas isto não é tragédia,
é simples vilania
243
00:57:03,320 --> 00:57:05,716
por que não o deixamos assim?
244
00:57:06,028 --> 00:57:10,924
Deixar assim? Vocês
alguma vez desejaram mudar?
245
00:57:11,861 --> 00:57:18,320
Não é que a vida humana
seja tão altamente valorizada
246
00:57:18,528 --> 00:57:23,945
Manter a ordem parece ser
o assunto das autoridades
247
00:57:24,466 --> 00:57:28,216
Mas é o assunto de todos. Ordem
248
00:57:28,945 --> 00:57:34,882
A liberdade,
entretanto, não é humano
249
00:57:36,028 --> 00:57:41,341
É algo divina, para que...
250
00:57:41,653 --> 00:57:45,299
Nossas vidas são muito curtas
para saber isto corretamente
251
00:57:45,507 --> 00:57:56,028
Se estão procurando um
elo, pensem no Péricles,
252
00:57:57,903 --> 00:58:03,528
A liberdade e a ordem
estão vinculados pela paixão
253
00:58:03,945 --> 00:58:07,903
Devemos acreditar em ambas
as coisas, temos de sofrer
254
00:58:08,632 --> 00:58:12,278
Ordem e liberdade
255
00:58:13,736 --> 00:58:18,320
Mas a vida humana é significativa,
rica, bela e muito suja
256
00:58:18,841 --> 00:58:20,924
Pisoteia a liberdade, somente...
257
00:58:21,445 --> 00:58:28,007
... desprezando-a,
como se fosse uma sucata
258
00:58:28,528 --> 00:58:33,736
A liberdade não agrada
as pessoas, elas a temem
259
00:58:34,778 --> 00:58:42,382
O estranho é que não
há motivo para temê-la,
260
00:58:43,528 --> 00:58:50,091
A ordem, por outra parte, com
freqüência pode ser espantoso
261
00:58:52,903 --> 00:58:59,778
Devo lhes chamar a
atenção em certos pontos
262
00:59:00,299 --> 00:59:08,216
Vocês em realidade não têm
outra opção de colaborar
263
00:59:10,403 --> 00:59:16,236
Se realmente respeitarem a lei,
264
00:59:16,757 --> 00:59:21,549
então estou progredindo
nisto com vocês
265
00:59:22,799 --> 00:59:26,653
Virtualmente
vocês... ofereceram-se
266
00:59:27,174 --> 00:59:30,716
Sentimos um grande respeito
por você, Capitão...
267
00:59:31,236 --> 00:59:33,945
Capitão não. A lei!
268
00:59:34,674 --> 00:59:37,070
Você é a lei, Capitão
269
00:59:37,591 --> 00:59:40,924
Oh, não. A lei é para todos nós
270
00:59:42,070 --> 00:59:47,382
por que não deixamos as coisas como estão?
Agora mesmo, por exemplo, vocês são fugitivos
271
00:59:48,007 --> 00:59:50,820
Vocês sabem muito bem por que...
272
00:59:52,695 --> 00:59:56,341
Eu não tenho idéia, tenho
lido absolutamente tudo
273
00:59:56,653 --> 00:59:59,466
Não direi outra vez
274
00:59:59,986 --> 01:00:03,216
a partir de agora qualquer um
de vocês trabalhará para mim
275
01:00:03,736 --> 01:00:07,695
Devo dizer que não têm opção
276
01:00:12,486 --> 01:00:15,299
Sr. Irimiás
277
01:00:30,091 --> 01:00:32,591
Podem retirar-se
278
01:01:47,399 --> 01:01:49,691
Rum e licor...
279
01:01:50,941 --> 01:01:53,441
e um pacote de cigarros
280
01:02:01,982 --> 01:02:04,691
- Os grandes quis
dizer - Desculpem-me
281
01:02:04,727 --> 01:02:07,607
Vamos, façam um lugar
282
01:02:15,628 --> 01:02:18,440
Posso lhe dar os cigarros?
283
01:02:19,065 --> 01:02:21,460
Perdão, esqueci
284
01:02:22,606 --> 01:02:25,002
Poderia nos dizer o
que é tão gracioso?
285
01:02:25,523 --> 01:02:28,543
Nada. Perdão
286
01:02:43,232 --> 01:02:45,420
Pode ouvir isso?
287
01:02:49,274 --> 01:02:51,253
O que é isso?
288
01:02:51,565 --> 01:02:53,752
Uma máquina?
289
01:02:58,024 --> 01:03:00,316
As luzes?
290
01:03:01,357 --> 01:03:04,274
Alguém cantando?
291
01:03:05,211 --> 01:03:08,024
Quem se atreve a cantar aqui?
292
01:03:11,357 --> 01:03:13,753
Silêncio!
293
01:03:52,398 --> 01:03:55,523
Faremos estalar tudo
294
01:03:55,940 --> 01:03:59,273
- Chamemos à polícia?
- Não faz falta
295
01:04:06,982 --> 01:04:10,315
Arrebentaremos a todos
296
01:04:11,148 --> 01:04:15,002
Colocaremos uma bomba em suas
jaquetas... ou em suas orelhas
297
01:04:15,523 --> 01:04:19,272
Colocaremos a dinamite
em cima de seus narizes
298
01:04:22,815 --> 01:04:26,669
Devemos terminar com isto
de alguma maneira. O que diz?
299
01:04:35,522 --> 01:04:39,064
Para que complicar as coisas?
300
01:04:39,480 --> 01:04:42,814
Arrebentaremos a todos um por um
301
01:04:51,981 --> 01:04:56,877
Faremos com todos dentro
de muito em breve...
302
01:05:34,898 --> 01:05:38,127
Como sabe que ainda estão aqui?
303
01:05:38,440 --> 01:05:42,085
Fugiram faz tempo...
Têm sentido comum
304
01:05:42,606 --> 01:05:48,545
Eles? São uns servos e isso
é o que serão toda a vida
305
01:05:48,753 --> 01:05:53,544
Sentam-se na cozinha,
cagam em um balde...
306
01:05:54,273 --> 01:05:56,773
e vigiam as janelas de vez
em quando. Conheço a perfeição
307
01:05:57,502 --> 01:06:00,315
O que te faz estar tão seguro?
308
01:06:00,731 --> 01:06:05,731
Não há ninguém aqui. As casas estão
vazias. Levaram até os ladrilhos
309
01:06:05,940 --> 01:06:09,273
Um ou dois ratos no
moinho, tudo pele e osso...
310
01:06:09,690 --> 01:06:14,066
Seguem sentados na mesma latrina
311
01:06:14,274 --> 01:06:18,543
Abarrotados de batatas e
sem saber o que aconteceu
312
01:06:19,480 --> 01:06:25,209
olham-se o um ao outro com
desconfiança, apartados no silêncio,
313
01:06:25,730 --> 01:06:31,252
e aguardam, porque eles
acreditam que foram enganados
314
01:06:31,669 --> 01:06:34,472
São escravos que perderam
a seu amo, mas eles
315
01:06:34,473 --> 01:06:37,398
não podem viver sem
orgulho, dignidade e coragem.
316
01:06:38,023 --> 01:06:42,815
No fundo ainda sentem
que isto não vem deles
317
01:06:43,335 --> 01:06:46,877
Já que só gostam viver sob a sombra
318
01:06:47,398 --> 01:06:53,023
Curta com isso, Quer? Eles avançam
atrás dessa sombra como uma manada
319
01:06:53,231 --> 01:06:57,919
já que eles não podem
viver sem esplendor e ilusão
320
01:06:58,856 --> 01:07:04,691
Deixa-os a sós com tudo isso e
eles enlouquecerão e se arruinarão
321
01:07:05,211 --> 01:07:12,295
O que eles precisam é um quarto com
calefação e um guisado com páprika
322
01:07:12,816 --> 01:07:19,481
São felizes à noite, entre calor da
colcha, encontram à esposa gorda do vizinho
323
01:07:19,794 --> 01:07:23,127
- Por acaso está me escutando?
- Perfeitamente
324
01:08:39,585 --> 01:08:42,710
- Estava
- lhes esperando... Como sabia que chegaríamos?
325
01:08:43,127 --> 01:08:45,835
- Pelo motorista
- Que motorista?
326
01:08:46,044 --> 01:08:49,065
- Kelemen
- Mas que coisa? Kelemen condutor?
327
01:08:49,169 --> 01:08:53,959
No ônibus. Mas agora não funciona
328
01:08:57,710 --> 01:09:02,398
Você me prometeu que se eu
entrasse nisto eles morreriam
329
01:09:03,023 --> 01:09:06,669
Entrei em contato com a Sra. Schmidt
- Mantenho minhas promessas
330
01:09:06,981 --> 01:09:11,148
E você prometeu à Sra. Kráner.
Ela tem tetas grandes e bonitas
331
01:09:11,669 --> 01:09:13,752
Também acontecerá, Sanyi...
332
01:09:14,689 --> 01:09:18,854
Desde que deixaram o
povoado aqui nada mudou
333
01:09:19,167 --> 01:09:21,667
O professor segue só em sua casa...
334
01:09:22,292 --> 01:09:25,626
A Sra. Schmidt com o Futaki...
Já sabem, com o aleijado
335
01:09:25,939 --> 01:09:30,314
A louca de minha irmã
espionando a todos...
336
01:09:32,293 --> 01:09:36,980
Mamãe a sacode, mas eles seguem dizendo
que será uma louca por toda a vida
337
01:09:37,293 --> 01:09:39,897
O doutor a incuba em casa...
338
01:09:40,730 --> 01:09:45,417
Ele se senta na poltrona,
deixa as luzes noite e dia
339
01:09:50,729 --> 01:09:53,334
Às vezes dorme em sua poltrona...
340
01:09:55,105 --> 01:09:59,272
Seu local cheira como o inferno,
ele fuma seus bons cigarros...
341
01:10:02,189 --> 01:10:07,293
bebe seu brandy de frutas. Perguntem
a a Sra. Kráner, ela consegue para ele
342
01:10:09,376 --> 01:10:13,647
Schmidt e Kráner estão
levando o dinheiro do gado...
343
01:10:15,313 --> 01:10:18,750
Todos fazem isso desde
fevereiro, à exceção de mamãe
344
01:10:19,271 --> 01:10:24,064
Esses desgraçados não a
aceitaram; agora eles têm dinheiro
345
01:10:24,272 --> 01:10:26,876
O dono do botequim
vendeu sua boa Pannonia
346
01:10:27,084 --> 01:10:30,834
comprou um insignificante e têm que
lhe ajudar para conseguir começar algo
347
01:10:31,251 --> 01:10:34,688
Ele utiliza isso para ir à cidade
uma vez por mês e ver sua esposa,
348
01:10:34,896 --> 01:10:40,729
embora agora vive no de minha irmã
enquanto lhe devemos o dinheiro
349
01:14:58,854 --> 01:15:03,854
Este céu se limpa rápido
como as lembranças.
350
01:15:04,375 --> 01:15:08,333
Para o amanhecer, o vermelho
cobre o agitado horizonte.
351
01:15:09,167 --> 01:15:16,248
Como o mendigo da manhã, que
penosamente caminha para a igreja,
352
01:15:16,665 --> 01:15:21,144
o sol se eleva para dar vida
a a sombra e para apartar
353
01:15:21,560 --> 01:15:29,895
céu e terra, homem e besta da
inquietante e confusa unidade
354
01:15:30,520 --> 01:15:33,957
em que de maneira
inexorável entrelaçaram-se.
355
01:15:34,478 --> 01:15:37,811
Ele viu a noite fugir
para o outro lado
356
01:15:38,332 --> 01:15:42,081
Seus elementos aterradores inundam-se
sucessivamente no horizonte ocidental,
357
01:15:42,602 --> 01:15:48,019
como um desesperado,
confuso e vencido exército
358
01:15:49,477 --> 01:15:57,813
CONHEÇA ALGO
359
01:22:26,664 --> 01:22:33,121
Futaki... parece...
360
01:22:34,267 --> 01:22:40,204
estar preocupado por algo
361
01:22:42,183 --> 01:22:50,518
Cedo... pela manhã... assustado...
362
01:22:51,039 --> 01:22:55,933
ele olhava... pela janela...
363
01:22:59,267 --> 01:23:02,288
Futaki...
364
01:23:02,496 --> 01:23:11,661
está aterrorizado...
tem medo de morrer.
365
01:23:35,932 --> 01:23:44,059
De todos os modos, chutarão seus cunhões.
A você também Futaki, sacudirão-lhe
366
01:30:23,640 --> 01:30:32,806
Schmidt... sai por...
a porta traseira
367
01:30:35,514 --> 01:30:48,327
está de pé... sobre...
o prado sódico...
368
01:30:49,681 --> 01:31:01,139
A trajetória do Futaki... é cuidadosa...
sai inadvertido... da casa...
369
01:31:02,493 --> 01:31:16,765
cruzando... os estábulos...
e se oculta... atrás do muro
370
01:31:19,056 --> 01:31:24,473
"F" não se move...
371
01:31:24,994 --> 01:31:30,930
aguarda... por um momento
372
01:31:31,451 --> 01:31:40,931
logo... ele também...
corre... para a porta
373
01:31:43,431 --> 01:31:53,743
chama, Y... entra
rapidamente... depois do Schmidt
374
01:31:55,930 --> 01:32:03,119
O que... agitação...
375
01:32:07,909 --> 01:32:13,847
Começou... a chover...
376
01:32:14,368 --> 01:32:21,346
Não parará... até... a primavera
377
01:34:02,179 --> 01:34:05,303
É fascinante de ver...
378
01:34:05,511 --> 01:34:12,699
a erosão provocada pela
água e o vento à beira de
379
01:34:13,011 --> 01:34:21,347
o Ponticum, quando o mar sobre
a grande planície retrocedeu
380
01:34:21,659 --> 01:34:28,221
Parecia um lago pouco profundo,
como é agora o Lago Balaton
381
01:35:53,015 --> 01:35:55,515
Bom dia, Doutor
382
01:36:00,306 --> 01:36:02,702
Venha, doutor, não deixe esfriar
383
01:36:03,119 --> 01:36:05,618
Afasta isso daqui
384
01:36:30,514 --> 01:36:34,783
Já pode ver, está chovendo,
muito em breve haverá neve também
385
01:36:34,992 --> 01:36:39,158
Meu marido diz que poderia
falar com o dono do botequim
386
01:36:39,576 --> 01:36:43,222
Ele tem um carro, poderia
lhe trazer todas as coisas
387
01:36:43,534 --> 01:36:47,597
Quer dizer que não virá mais?
388
01:36:49,159 --> 01:36:53,847
Farei, mas não posso ir
até o povoado com esta chuva
389
01:36:54,472 --> 01:36:58,222
Além que ele poderia aceitar suas
compras por duas ou três semanas
390
01:36:58,743 --> 01:37:01,971
Os ônibus só
funcionarão na primavera
391
01:37:02,388 --> 01:37:06,136
De acordo, senhora. Kráner, Pode ir
392
01:37:06,866 --> 01:37:08,809
Então falará com o taberneiro?
393
01:37:08,846 --> 01:37:12,283
Falarei com quem
quiser, quando eu quiser!
394
01:37:14,158 --> 01:37:18,639
- Onde colocou as chaves?
- Onde eu quis
395
01:37:22,597 --> 01:37:25,200
Adeus
396
01:40:50,720 --> 01:40:54,886
"K" partiu...
397
01:40:58,949 --> 01:41:01,969
Ela já não pode...
398
01:41:03,635 --> 01:41:07,281
vir
399
01:41:09,052 --> 01:41:16,969
não lhe importava...
400
01:41:18,531 --> 01:41:24,156
a chuva...
401
01:41:25,406 --> 01:41:29,260
Nem sequer...
402
01:41:30,719 --> 01:41:36,969
tem que... caminhar...
403
01:41:40,718 --> 01:41:43,739
"K" tem...
404
01:41:48,845 --> 01:41:54,782
um plano...
405
01:42:00,928 --> 01:42:07,072
Ela está pensando em algo.
406
01:46:00,718 --> 01:46:04,259
Parece que me embebedei um pouco
407
01:51:19,675 --> 01:51:29,779
Hoje acabou... a última
gota... do brandy de frutas
408
01:51:31,550 --> 01:51:36,863
Ao parecer necessitarei...
409
01:51:37,175 --> 01:51:45,821
sair... da casa...
410
01:57:26,341 --> 01:57:30,610
Vamos, curta com isso.
411
01:57:31,652 --> 01:57:35,194
Escutou-me? Basta.
412
01:57:35,923 --> 01:57:38,319
Melhor se ocupar
do fogo, tenho frio.
413
01:57:38,840 --> 01:57:40,610
Vá à merda.
414
01:57:41,235 --> 01:57:44,152
Acabo de fazer
isso... Será o próximo
415
01:57:44,360 --> 01:57:48,423
- Escuta-me?
- Vá logo.
416
01:57:50,090 --> 01:57:54,777
vamos nos congelar outra vez
417
01:58:00,089 --> 01:58:03,630
- Quanto mais devemos esperar?
- E é eu que sei?
418
01:58:03,839 --> 01:58:05,714
Deixe-me sozinha
419
01:58:06,339 --> 01:58:09,464
Que tudo isso se dane!
420
02:00:26,963 --> 02:00:30,088
Deixa de choramingar.
Alguém está vindo.
421
02:00:33,004 --> 02:00:34,983
Boa tarde.
422
02:00:38,213 --> 02:00:41,651
Não lhe vimos por séculos, Doc.
423
02:00:44,984 --> 02:00:46,964
Queria me esquentar um
pouco se não for incômodo
424
02:00:47,589 --> 02:00:51,339
- Só um pouco de calor, Doc?
- Sim
425
02:00:55,503 --> 02:00:58,836
- E o que de uma boa fodida
como nos velhos tempos?
426
02:00:59,149 --> 02:01:03,316
Vamos, doutor. Não
lhe custará muito.
427
02:01:04,878 --> 02:01:08,317
Por ser um velho amigo
428
02:01:14,879 --> 02:01:18,211
Convida-me a um cigarrro?
429
02:01:20,086 --> 02:01:24,253
- Aí mesmo, em seus pés.
- Obrigado.
430
02:01:49,254 --> 02:01:52,588
- Como vai o negócio?
- Mau
431
02:01:53,732 --> 02:02:00,607
Aqui nos sentamos,
dia após dia e nada.
432
02:02:01,128 --> 02:02:05,088
Estamos nervosas,
quase brigamos entre nós
433
02:02:05,817 --> 02:02:08,525
O que será de nós, Doc?
434
02:02:08,941 --> 02:02:12,586
Este é o modo em que uma
pessoa perde toda esperança...
435
02:02:16,649 --> 02:02:20,191
Do que acha que viveremos?
436
02:02:21,441 --> 02:02:27,378
Temos Sanyi vivendo conosco, ao
louco do Estike, a mamãe também.
437
02:02:29,670 --> 02:02:32,692
Seguem perguntando,
onde está o dinheiro?
438
02:02:33,838 --> 02:02:35,920
Damos o dinheiro
439
02:02:36,128 --> 02:02:38,941
esse dinheiro, aquele dinheiro.
440
02:02:39,774 --> 02:02:42,066
Mas a quem isso importa?
441
02:02:43,316 --> 02:02:47,066
De todos os modos iremos.
Mudaremo-nos de cidade
442
02:02:47,586 --> 02:02:51,024
Termina com essa sujeira.
Pode ir ou ficar aqui
443
02:02:51,441 --> 02:02:54,669
Ficaria feliz se me
afastasse, verdade?
444
02:02:56,127 --> 02:02:59,879
Quando conseguirá
finalmente o dinheiro?
445
02:03:00,399 --> 02:03:03,941
Não virão. Deveriam haver
chegado faz muito tempo.
446
02:03:04,253 --> 02:03:07,378
Chegarão. Conheço-os.
447
02:03:07,899 --> 02:03:10,504
Quando dinheiro
têm, frangoss trazem.
448
02:03:11,233 --> 02:03:15,296
Acha que Kráner nos dará
a soma inteira na casa?
449
02:03:16,025 --> 02:03:18,733
Hoje haverá muito dinheiro aqui!
450
02:03:18,942 --> 02:03:22,796
- Posso pegar um cigarro?
- Claro.
451
02:03:27,379 --> 02:03:30,400
- Fósforos?
- Aqui tem.
452
02:03:35,504 --> 02:03:39,463
Não mudará de ideia, doutor?
453
02:03:39,879 --> 02:03:44,150
Não. Boa Sorte.
454
02:03:45,088 --> 02:03:47,275
A você também.
455
02:04:08,732 --> 02:04:12,066
Não fica muito tempo
456
02:04:15,399 --> 02:04:18,210
Só o reconheço.
457
02:04:22,795 --> 02:04:25,399
Que porra faz aqui
e sob essa chuva?
458
02:04:25,711 --> 02:04:29,983
Logo que sai de sua casa.
Agora passeia com esta chuva?
459
02:04:33,629 --> 02:04:36,650
Idiota. Não viu a garrafa?
460
02:04:36,858 --> 02:04:39,775
Vai recolher seu brandy.
461
02:04:42,067 --> 02:04:45,607
Nem sequer tem o dinheiro
para pagar à Sra. Kráner
462
02:09:32,169 --> 02:09:34,565
- Doutor.
- O que quer?
463
02:09:34,773 --> 02:09:38,315
- Doutor. O que faz? Deixe
- me ir.
464
02:09:38,419 --> 02:09:41,856
Deixe-me, afaste-se de
mim, mucosa. - Doutor.
465
02:09:41,960 --> 02:09:44,669
Deixe-me sozinho, tenho asco!
466
02:09:47,794 --> 02:09:50,293
Dane-se Deus
467
02:09:54,772 --> 02:09:58,418
E agora aonde vai? Espera.
468
02:10:02,168 --> 02:10:04,251
Aonde vai?
469
02:10:06,959 --> 02:10:09,355
Para.
470
02:10:10,501 --> 02:10:13,209
Não te machucarei.
471
02:10:13,418 --> 02:10:15,292
Pare agora.
472
02:10:18,313 --> 02:10:20,396
Para onde correu?
473
02:10:20,813 --> 02:10:24,459
Espera! Para onde correu?
474
02:12:07,063 --> 02:12:13,209
Olá! Olá...
475
02:15:32,272 --> 02:15:35,709
Hora de partir.
476
02:16:34,772 --> 02:16:38,834
Meu coração
- ele pensou uma e outra vez
477
02:16:40,188 --> 02:16:44,667
Ele desejou deitar-se
em um quarto quente,
478
02:16:44,875 --> 02:16:50,813
ser cuidado por doces enfermeiras,
beber a sorvos uma sopa quente,
479
02:16:51,229 --> 02:16:54,042
então girar para a parede.
480
02:16:55,083 --> 02:16:57,271
Sentiu tranquilidade e obscenidade
481
02:16:57,792 --> 02:17:02,896
e resmungando o motorista
repetia em seus ouvidos:
482
02:17:03,625 --> 02:17:08,936
Doutor, não deveria ter feito
isto. Não deveria ter feito isto...
483
02:17:27,132 --> 02:17:35,582
"O Trabalho da Aranha"
484
02:18:35,299 --> 02:18:37,669
você poderia acender um fogo?
485
02:18:42,549 --> 02:18:45,251
Poderia.
486
02:18:55,341 --> 02:18:58,753
Perguntei se você
poderia acender o fogo.
487
02:19:10,091 --> 02:19:13,539
Chega de jogos.
488
02:19:28,049 --> 02:19:30,716
Um litro.
489
02:20:01,591 --> 02:20:04,423
Recorra ao de cem também.
490
02:20:08,591 --> 02:20:11,375
Ele só teve uma forma equivocada.
491
02:20:16,466 --> 02:20:18,954
Não se preocupe, idiota.
492
02:20:20,466 --> 02:20:26,000
Não te farei mau nenhum.
Simplesmente pare de jogar.
493
02:22:05,549 --> 02:22:07,753
Chove.
494
02:22:15,507 --> 02:22:17,960
Tempo asqueroso.
495
02:22:23,091 --> 02:22:25,081
Sim.
496
02:22:27,132 --> 02:22:29,917
Destrói tudo.
497
02:22:32,966 --> 02:22:36,794
Olhe este casaco.
498
02:22:40,674 --> 02:22:44,419
Era tão suave como a manteiga.
499
02:22:50,216 --> 02:22:53,628
e agora... Está tão ressecado,
500
02:22:54,674 --> 02:22:58,122
que para me sentar devo rompê-lo.
501
02:22:58,466 --> 02:23:00,042
Olhe.
502
02:23:00,841 --> 02:23:05,498
Aqui, no abdômen, com
a borda de sua mão...
503
02:23:06,049 --> 02:23:08,584
assim é como faço...
504
02:23:13,799 --> 02:23:17,958
Flexibilidade, você
sabe, é o que se perdeu...
505
02:23:18,216 --> 02:23:20,336
Perdido por completo...
506
02:23:21,966 --> 02:23:26,125
Então não consegue evitar...
que entre o vento...
507
02:23:26,549 --> 02:23:32,083
enruga-se tudo, o
tecido está rasgado.
508
02:23:35,549 --> 02:23:40,336
Não pode se sentar
em nenhum lugar...
509
02:23:41,216 --> 02:23:45,790
e fica empapado por
fora e por dentro...
510
02:23:47,882 --> 02:23:50,916
Porque isto não é o pior
511
02:23:51,341 --> 02:23:55,002
mas é importante.
512
02:23:57,257 --> 02:24:01,298
Não ouvu falar das chuvas
interiores, é obvio.
513
02:24:02,257 --> 02:24:05,172
estive dizendo isto durante anos.
514
02:24:09,049 --> 02:24:13,706
Lavam-lhe os órgãos dia e noite.
515
02:24:14,549 --> 02:24:17,216
Vêm do coração...
516
02:24:17,966 --> 02:24:25,124
e lavam o fígado, o
estômago, o baço e os rins.
517
02:24:30,424 --> 02:24:33,790
Estou impregnado até os ossos...
518
02:24:35,007 --> 02:24:40,079
Se não fosse por este casaco,
eu não sei o que aconteceria...
519
02:24:41,091 --> 02:24:44,421
Inclusive não me
atrevo a desabotoá-lo.
520
02:24:45,966 --> 02:24:49,378
Uma taça de vinho me ajudaria.
521
02:25:00,591 --> 02:25:05,959
Há demanda do fígado,
522
02:25:06,507 --> 02:25:10,880
o estômago, o baço e os rins.
523
02:25:12,424 --> 02:25:16,252
Tem de trabalhar todo o tempo.
524
02:25:17,174 --> 02:25:20,042
Sem interrupção.
525
02:25:20,382 --> 02:25:24,210
Esta constantemente molhada.
Poderia converter-se...
526
02:25:24,632 --> 02:25:27,547
em uma súbita secura.
527
02:25:28,382 --> 02:25:34,213
Que logo pode tornar-se mortal.
528
02:25:42,382 --> 02:25:45,464
Ouça, me dê uma taça.
529
02:25:46,591 --> 02:25:49,754
Schmidt e Kráner logo estarão aqui,
530
02:25:50,299 --> 02:25:54,340
contarão o que se supõe.
531
02:25:58,424 --> 02:26:00,628
Vá.
532
02:26:22,382 --> 02:26:24,539
Lindo vinho.
533
02:26:25,091 --> 02:26:27,579
Dê-me outro.
534
02:27:04,341 --> 02:27:06,911
Está dormindo.
535
02:27:14,591 --> 02:27:18,454
Quanto acha que comerá?
536
02:27:19,466 --> 02:27:22,547
Não come, devora.
537
02:27:27,007 --> 02:27:31,997
Pode comer-se meio porco de
uma só vez. Pode acreditar isso?
538
02:27:34,882 --> 02:27:37,453
Eu poderia
539
02:27:45,424 --> 02:27:48,256
Esse esteve muito perto.
540
02:28:09,049 --> 02:28:13,292
Irimiás e Petrina estão
chegando, virão ao barraco.
541
02:28:20,174 --> 02:28:23,586
- Não pode ser.
- É tão verdadeiro como minha presença aqui.
542
02:28:24,216 --> 02:28:30,544
O carreteiro do armazém de madeiras...
esteve ali... e dois carregadores...
543
02:28:32,257 --> 02:28:39,131
o professor da escola, o
professor de educação física...
544
02:28:40,216 --> 02:28:44,920
o barman da estação,
e eu sentado ali,
545
02:28:45,632 --> 02:28:47,339
sentado justo ali...
546
02:28:47,882 --> 02:28:51,129
e meus olhos não podiam
acreditar no que estavam vendo.
547
02:28:56,299 --> 02:29:00,079
Ali estavam!
548
02:29:00,466 --> 02:29:04,210
Irimiás e Petrina,
bebendo rum e licor!
549
02:29:05,924 --> 02:29:08,875
Então esperei até que bebessem...
550
02:29:09,091 --> 02:29:11,330
fui até eles...
551
02:29:11,674 --> 02:29:14,458
Irimiás me deu um
abraço... e disse...
552
02:29:14,924 --> 02:29:17,708
Kelemen! Como vai?
553
02:29:19,216 --> 02:29:22,546
Logo ele me contou tudo.
554
02:29:23,882 --> 02:29:26,715
Então eles saíram.
555
02:29:27,132 --> 02:29:30,794
Tive que ver o
Hochan, o açougueiro...
556
02:29:32,549 --> 02:29:34,954
E...
557
02:29:35,716 --> 02:29:39,626
logo me encontrei
com o jovem Tóth...
558
02:29:40,549 --> 02:29:43,915
quem era meu vizinho na Póstanya...
559
02:29:45,174 --> 02:29:49,878
e ele me disse que
Irimiás e Petrina...
560
02:29:50,424 --> 02:29:54,288
tinham estado na casa
dos Steigerwald...
561
02:29:55,674 --> 02:29:58,956
e mencionaram um
pouco de pólvora...
562
02:29:59,341 --> 02:30:03,714
Os meninos Steigerwald
falavam disto na rua.
563
02:30:05,466 --> 02:30:10,621
E quando estava em meu caminho...
564
02:30:10,882 --> 02:30:13,999
deixando atrás a estrada...
565
02:30:16,507 --> 02:30:20,583
no cruzamento do Elek...
566
02:30:21,466 --> 02:30:24,831
pude vê-los.
567
02:30:25,799 --> 02:30:28,999
E então eu entendi...
568
02:30:29,216 --> 02:30:33,956
o que ocorria, por
onde e por que...
569
02:32:55,632 --> 02:32:57,706
Irimiás! Petrina!
570
02:32:58,216 --> 02:33:01,130
Não passarão, porcos bêbados!
571
02:33:02,882 --> 02:33:06,710
Apagarei as luzes
e cravarei a porta.
572
02:33:07,174 --> 02:33:10,540
Irimiás e Petrina! Não
poderão tomar o que é meu.
573
02:33:11,049 --> 02:33:15,671
Meu! Aqui tudo é meu!
Meu! Irimiás! Petrina! Meu!
574
02:33:16,174 --> 02:33:21,411
Petrina!
575
02:36:08,799 --> 02:36:13,871
Então fui até eles, Irimiás
abraçou-me e me disse afetuosamente:
576
02:36:14,924 --> 02:36:19,297
"Kelemen! Como vai?"
577
02:36:20,007 --> 02:36:23,503
E em seguida conseguiu uma ronda.
578
02:36:23,841 --> 02:36:28,711
A garçonete sorriu e
saltou como um gafanhoto.
579
02:36:29,716 --> 02:36:33,377
E então ele me contou tudo.
580
02:36:35,841 --> 02:36:39,751
Então ele me disse:
"aprendeu a lição?"
581
02:36:40,049 --> 02:36:45,465
Que lição? Deixe-me
sozinho. Aprendi tudo.
582
02:36:45,716 --> 02:36:47,671
Nunca aprendeu nada.
Ainda segue bebendo.
583
02:36:47,882 --> 02:36:53,464
Escuta, velha bruxa, eu aprendi tudo.
Não quero ninguém metido em meus assuntos.
584
02:36:53,674 --> 02:36:57,538
Embora em seus livros... foi
escrita esta ressurreição...
585
02:36:58,049 --> 02:37:00,751
Não me diga essas tolices.
Está muito "bebido".
586
02:37:01,132 --> 02:37:03,621
"Bebido", claro, estou "bebido".
587
02:37:03,966 --> 02:37:08,753
Ouça, velha bruxa,
vim aqui me embebedar!
588
02:37:09,299 --> 02:37:12,996
Não sou nenhum casulo de rosa
sobre seu vestido manchado.
589
02:37:13,424 --> 02:37:17,667
- Sabe o que está havendo aos que são como você?
- Acontece que não estão esperando por mim
590
02:37:17,924 --> 02:37:21,539
- Vá ao fogo mais negro do inferno.
- Pôde ter visto uma faísca negra,
591
02:37:22,007 --> 02:37:24,716
mas não um fogo negro,
assim que cagar em seu
592
02:37:24,717 --> 02:37:27,542
traseiro negro o fogo
negro te levará ao inferno.
593
02:37:27,716 --> 02:37:30,630
- Acha que eles suportarão isto para sempre?
- Não.
594
02:37:31,091 --> 02:37:35,582
Acha que eles se sentarão e
ignorarão esta Sodoma e Gomorra?
595
02:37:35,841 --> 02:37:37,582
Exatamente isso.
596
02:37:37,924 --> 02:37:42,332
Haverá pranto e luto,
como diz o profeta.
597
02:37:42,507 --> 02:37:48,789
A Criação não! "Spritzer"!
A Criação é uma "Spritzer".
598
02:37:49,216 --> 02:37:52,498
- Isso não importa.
- Ela sempre é assim.
599
02:37:52,716 --> 02:37:57,290
Uma bruxa de merda.
600
02:37:57,424 --> 02:37:59,877
Melhor que isso.
601
02:38:00,007 --> 02:38:04,711
Deixem o pobre coitado em
paz. Congia uma Spritzer.
602
02:38:05,091 --> 02:38:09,665
A abstinência do Spritzer
é uma classe de assassinato.
603
02:38:10,091 --> 02:38:12,579
Não como o Genesis, idiota...
604
02:38:13,257 --> 02:38:18,294
- É um mistério.
- ... lê o Apocalipse.
605
02:38:18,716 --> 02:38:21,121
Sabem o que estamos esperando?
606
02:38:22,007 --> 02:38:27,245
Ir ao inferno.
607
02:38:29,591 --> 02:38:33,916
Mas a espera é inútil.
Não importa se vai...
608
02:38:34,466 --> 02:38:38,839
Não importa se não poder
ver e não possa ouvir...
609
02:38:39,007 --> 02:38:42,041
atrás de você deixa seu odor.
610
02:38:42,257 --> 02:38:45,090
Seu aroma indelével.
611
02:38:45,841 --> 02:38:49,455
É inútil abrir a janela
e ventilar o quarto...
612
02:38:49,966 --> 02:38:51,956
o fedor permanece.
613
02:38:59,882 --> 02:39:02,039
Sra. Schmidt.
614
02:39:03,216 --> 02:39:08,169
Halics não pode imaginar o
que aconteceu a seu marido...
615
02:39:09,549 --> 02:39:12,168
Você vê, este clima de cães.
616
02:39:23,632 --> 02:39:25,753
O que posso lhe trazer?
617
02:39:29,382 --> 02:39:33,791
- Palinka de cereja?
- Não sei.
618
02:39:35,174 --> 02:39:37,378
Pouco.
619
02:39:58,799 --> 02:40:02,840
- Escutou aquilo?
- Devem ser eles.
620
02:40:03,841 --> 02:40:05,796
Devem ser.
621
02:40:07,091 --> 02:40:10,291
Estarão aqui antes da manhã.
622
02:40:22,382 --> 02:40:26,542
Estarão aqui pela meia-noite.
Demorarão três horas para chegar...
623
02:40:27,174 --> 02:40:29,958
- Três horas não.
- Por que três horas não?
624
02:40:30,257 --> 02:40:35,839
Porque tomará muito mais tempo.
Não haverá nenhuma chegada
625
02:40:36,007 --> 02:40:37,583
Antes da manhã.
- Por que pela manhã?
626
02:40:37,841 --> 02:40:46,207
Se as três horas tomarem três horas,
as três horas lhes tomará quatro horas.
627
02:40:46,466 --> 02:40:48,622
Então estarão lá pela meia-noite.
628
02:40:48,924 --> 02:40:53,416
Pela manhã. Todos os
sulcos e buracos do caminho.
629
02:40:53,591 --> 02:40:56,707
Rodearão os buracos.
Evitarão os sulcos.
630
02:40:57,007 --> 02:41:01,380
Não irão pelos buracos
ou os sulcos tem razão,
631
02:41:01,966 --> 02:41:06,753
de modo que eles não estarão aqui
pela meia-noite, sim pela manhã
632
02:41:07,091 --> 02:41:10,539
Pela manhã se seguirão
o caminho. Venho dali.
633
02:41:10,841 --> 02:41:14,834
E eles virão só por esse caminho, só
podem andar por aí. Cuidam de seus sapatos.
634
02:41:15,466 --> 02:41:19,708
- Seus sapatos?
- O caminho piorou...
635
02:41:19,757 --> 02:41:24,249
Para quando alcançarem o cruzamento, estarão
empapados, não importa que sapatos usem.
636
02:41:24,591 --> 02:41:26,747
A questão é que estarão
aqui na meia-noite.
637
02:41:27,299 --> 02:41:32,205
- Não estarão empapados.
- Esteve aqui? É daqui?
638
02:41:32,757 --> 02:41:35,874
Vi-os. Caminhei
decidido e vim por aqui.
639
02:41:36,799 --> 02:41:39,963
E eu os vi e eles estarão
aqui pela meia-noite.
640
02:41:40,299 --> 02:41:42,089
Vêm pelo caminho e não
estarão aqui antes da manhã.
641
02:41:42,507 --> 02:41:46,548
- Não me venha com isso.
- Poderão vir só pelo caminho
642
02:41:47,091 --> 02:41:51,333
e isso será para eles
como cruzar o mar.
643
02:41:51,632 --> 02:41:56,373
Não me venha com
isso, eu sou daqui.
644
02:41:59,424 --> 02:42:02,208
Qual é o problema
desta puta estufada?
645
02:42:02,549 --> 02:42:05,713
Isto é um botequim,
não uma sala de espera.
646
02:42:06,549 --> 02:42:10,210
- Que horas são?
- Às onze...
647
02:42:10,632 --> 02:42:16,795
como muito tarde...
às onze ou às doze.
648
02:42:18,007 --> 02:42:20,211
Quem bebeu o meu vinho?
649
02:42:20,549 --> 02:42:22,872
Fez isso sozinho.
650
02:42:23,507 --> 02:42:28,165
- Memorize, idiota.
- Que bebeu isso.
651
02:42:28,674 --> 02:42:31,163
Então me dê outro.
652
02:42:39,299 --> 02:42:43,542
O que é esse aroma? Há um
minuto este cheiro não existia.
653
02:42:46,216 --> 02:42:51,999
Serão as aranhas... ou a coca...
654
02:42:52,924 --> 02:42:55,164
Não.
655
02:43:23,299 --> 02:43:26,546
É a terra.
656
02:43:47,716 --> 02:43:55,123
DESCOSTURAR-SE
657
02:44:43,966 --> 02:44:45,707
Vamos.
658
02:47:50,132 --> 02:47:52,834
Dê-me o dinheiro.
659
02:48:28,132 --> 02:48:30,621
Olhe, com o nó para cima...
660
02:48:38,216 --> 02:48:40,585
Está seguro de que a planta do dinheiro
começará a brotar em quatro dias?
661
02:48:41,007 --> 02:48:44,373
Claro. Mas só se você lhe der
água suficiente todos os dias.
662
02:48:48,424 --> 02:48:50,995
- Seremos ricos?
- Claro.
663
02:48:56,382 --> 02:48:59,795
- Outros nos invejarão?
- É obvio.
664
02:49:05,882 --> 02:49:09,828
- Posso ficar esta noite no melhor quarto?
- Sim.
665
02:49:11,882 --> 02:49:14,252
Leva isto pra casa.
666
02:51:16,466 --> 02:51:18,919
Olá... Entra.
667
02:51:19,882 --> 02:51:21,754
O que houve?
668
02:51:58,424 --> 02:52:01,292
Onde achou que estaria
sentada? Fique aí mesmo.
669
02:52:02,549 --> 02:52:04,456
Lave-se bem.
670
03:02:26,341 --> 03:02:28,710
Tem defecado.
671
03:02:46,049 --> 03:02:48,668
Como se atreve?
672
03:03:30,091 --> 03:03:33,254
Posso te fazer o que eu quiser.
673
03:03:54,466 --> 03:03:57,132
Sou mais forte que você.
674
03:04:35,591 --> 03:04:38,423
Venha.
675
03:04:44,132 --> 03:04:47,214
Vamos.
676
03:05:11,507 --> 03:05:15,715
Morrerá! Não sentirei
pena por você.
677
03:05:28,507 --> 03:05:32,086
Então venha. Vamos.
678
03:07:14,049 --> 03:07:17,166
Até logo.
679
03:20:49,924 --> 03:20:51,381
Sanyi!
680
03:20:55,674 --> 03:20:59,289
Sanyi, venha aqui! Roubaram-nos
a planta do dinheiro.
681
03:20:59,882 --> 03:21:03,497
- Ah, vamos.
- O dinheiro também foi roubado.
682
03:21:03,757 --> 03:21:06,708
Não foi roubado. Estava precisando.
De qualquer forma era para mim.
683
03:21:07,132 --> 03:21:09,917
- Era meu dinheiro também.
- Ah, saia.
684
03:21:11,299 --> 03:21:14,629
- Por quê? Não sabia?
- Tire suas mão de cima de mim!
685
03:21:15,299 --> 03:21:18,499
Agora saia. Já disse para sair!
686
03:21:18,632 --> 03:21:21,465
Não repetirei.
687
03:21:25,507 --> 03:21:29,122
Volta aqui. Disse para voltar!
688
03:21:32,632 --> 03:21:35,038
Venha aqui, já disse!
689
03:21:36,716 --> 03:21:38,790
Vamos, mova-se!
690
03:21:53,924 --> 03:21:56,756
Veneno para ratos.
Roubaste-o, verdade?
691
03:21:57,466 --> 03:22:01,246
E tem toda a casa
exterminada, é verdade?
692
03:22:02,507 --> 03:22:05,589
Toma. Mas tome cuidado.
Estarei te vigiando.
693
03:22:05,966 --> 03:22:09,876
E agora desapareça! Já disse!
694
03:28:52,091 --> 03:28:54,496
- Doutor.
- O que quer?
695
03:28:54,966 --> 03:28:57,750
- Doutor! - O que
quer? - Doutor!
696
03:28:58,174 --> 03:29:00,793
Deixe-me ir, mucosa!
697
03:29:01,716 --> 03:29:04,418
Dane-se Deus!
698
03:29:11,507 --> 03:29:13,794
Como?
699
03:29:15,174 --> 03:29:19,168
Vamos, diga-me. O
que está fazendo?
700
03:29:23,424 --> 03:29:25,331
Aonde vai?
701
03:29:25,507 --> 03:29:27,794
Espera. Não te farei nenhum mal.
702
03:29:29,007 --> 03:29:31,413
Para.
703
03:35:53,466 --> 03:35:57,376
"Sim", ela disse brandamente.
704
03:35:57,841 --> 03:36:01,669
Ao ver tudo isto,
os anjos entenderão.
705
03:36:02,216 --> 03:36:07,715
Ela sentiu a quietude e as
árvores, o caminho, a chuva
706
03:36:08,132 --> 03:36:12,078
e a noite respiraram
com tranquilidade.
707
03:36:12,507 --> 03:36:16,252
Tudo o que está acontecendo
é bom, pensou ela.
708
03:36:16,382 --> 03:36:19,748
Finalmente, tudo foi singelo.
709
03:36:20,757 --> 03:36:23,424
Ela recordou no dia anterior
710
03:36:23,799 --> 03:36:28,089
e, sorriedo, compreendeu como
as coisas estão relacionadas.
711
03:36:28,966 --> 03:36:33,706
Ela sentiu que estes acontecimentos não
estavam relacionados de forma acidental,
712
03:36:34,257 --> 03:36:39,080
mas eis aqui o formoso e
indescritível sentido que os une.
713
03:36:40,841 --> 03:36:46,078
E ela soube que não estava sozinha,
por todas as coisas e pessoas,
714
03:36:46,299 --> 03:36:48,752
acima de seu pai, sua
mãe, seus irmãos, o doutor,
715
03:36:49,007 --> 03:36:54,044
o gato, estas acácias, este
caminho lamacento, este céu,
716
03:36:54,257 --> 03:36:57,374
esta noite baixando
aqui, dependem dela,
717
03:36:57,841 --> 03:37:01,669
tanto como ela mesma
depende de tudo.
718
03:37:02,382 --> 03:37:04,871
Ela não teve motivo
para preocupar-se.
719
03:37:05,257 --> 03:37:09,298
Ela soube bem que
partiria com seus anjos.
720
03:37:58,341 --> 03:38:06,672
O Trabalho da Aranha II
721
03:38:08,799 --> 03:38:12,081
Caminhei e caminhei, e caminhei
com todas minhas forças.
722
03:38:12,299 --> 03:38:15,996
Os meninos do Steigerwald e
Hochan, o açougueiro, as garotas,
723
03:38:16,507 --> 03:38:20,548
saltaram como gafanhoto quando
Irimiás me abraçou e perguntou
724
03:38:20,924 --> 03:38:23,875
Como está tudo, Kelemen?
725
03:38:24,049 --> 03:38:28,173
e comprou uma ronda
e me contou isso tudo
726
03:38:28,841 --> 03:38:31,507
e eles beberam rum e
licor, então caminhei
727
03:38:31,799 --> 03:38:36,255
Caminhei e caminhei, e caminhei
com todas minhas forças.
728
03:38:36,799 --> 03:38:40,579
Estarão aqui. Virão à granja.
729
03:38:41,299 --> 03:38:44,380
Estarão aqui. O menino Tóth...
730
03:38:45,466 --> 03:38:48,250
Irimiás e Petrina...
731
03:38:49,174 --> 03:38:51,958
e já estiveram em Steigerwalds
732
03:38:52,382 --> 03:38:55,795
E eu caminhei decidido,
quando se fez mais claro,
733
03:38:59,091 --> 03:39:04,210
eles partiram para a
granja, então eu soube tudo
734
03:39:05,466 --> 03:39:08,796
Irimiás e Petrina estão
vindo para a granja
735
03:39:10,507 --> 03:39:16,089
Encontrei Hochan, o açougueiro,
e me encontrei com o menino Tóth
736
03:39:17,757 --> 03:39:20,044
E eu caminhei com todas
as minhas forças...
737
03:39:21,507 --> 03:39:24,078
por meu caminho...
738
03:39:25,341 --> 03:39:27,794
eu os vi,
739
03:39:29,007 --> 03:39:31,164
revelação...
740
03:39:31,674 --> 03:39:35,502
por onde... por que... aonde...
741
03:39:36,299 --> 03:39:41,040
e o caminhar, o por que,
o aonde e o por onde,
742
03:39:41,882 --> 03:39:46,255
o menino Tóth, os
meninos Steigerwald,
743
03:39:47,299 --> 03:39:50,214
Irimiás e Petrina
744
03:39:50,757 --> 03:39:53,755
e a pólvora em Steigerwald
745
03:39:56,341 --> 03:40:03,297
E os meninos de Steigerwald
falando da pólvora, e eu aguentando
746
03:40:03,507 --> 03:40:08,709
E os meninos de Steigerwald
falavam de pólvora.
747
03:40:09,216 --> 03:40:12,664
E os meninos de Steigerwald...
748
03:40:12,757 --> 03:40:19,797
Mas o menino Tóth...
ele estava... na báscula.
749
03:40:21,049 --> 03:40:24,497
- Coloque um pouco de soda
- Já coloquei
750
03:40:25,007 --> 03:40:27,413
- E os meninos de Steigerwald...
- Uma garrafa de vinho.
751
03:40:27,632 --> 03:40:31,957
pólvora, não pó. Eles
falaram de pólvora.
752
03:40:32,257 --> 03:40:35,291
Tome cuidado ou te subirá à cabeça.
- Nada de pó, pólvora!
753
03:40:35,716 --> 03:40:37,374
Caminhei e caminhei...
754
03:40:38,007 --> 03:40:43,341
Pólvora, não pó!
Pólvora! Nada de pó!
755
03:40:44,049 --> 03:40:49,169
Ele me abraçou... A garçonete
saltou como um gafanhoto...
756
03:40:49,299 --> 03:40:51,704
Bebiam rum e licor.
757
03:40:51,966 --> 03:40:55,911
Sei que não deveria tomar
mais tudo sobe a minha cabeça.
758
03:40:57,882 --> 03:41:00,252
Ofereceu de forma tão tentadora.
759
03:41:00,632 --> 03:41:04,045
Vai direto pra sua cabeça!
760
03:41:07,966 --> 03:41:12,042
Não estraque tudo. Não lhe
dê outra! Veja o seu estado!
761
03:41:14,424 --> 03:41:18,667
Não deveria beber. Quando
faço penso em caixões.
762
03:41:19,216 --> 03:41:23,458
O menino Tóth, os Steigerwalds
e Irimiás que me abraçou,
763
03:41:24,007 --> 03:41:27,455
as garotas saltaram
como gafanhotos,
764
03:41:27,674 --> 03:41:30,376
e trouxeram uma ronda,
beberam rum e licor...
765
03:41:30,841 --> 03:41:37,797
e ele me contou tudo e
eu aguentei, aguentei...
766
03:41:38,091 --> 03:41:40,626
e caminhei e caminhei e caminhei
com todas minhas forças...
767
03:41:41,049 --> 03:41:45,505
mas há uma diferença enorme
entre caminhar e caminhar.
768
03:41:45,591 --> 03:41:51,339
Soube exatamente quando
os avistei no cruzamento.
769
03:41:51,924 --> 03:41:56,581
o que, de que maneira,
por que e como...
770
03:41:57,132 --> 03:42:01,706
Eu aguentei, aguentei
e como aguento?
771
03:42:02,299 --> 03:42:04,005
Como aguento?
772
03:42:04,424 --> 03:42:08,548
A pólvora, os Steigerwalds,
o menino Tóth...
773
03:42:08,882 --> 03:42:16,041
Toda a rua falava, que
eles ocultam pólvora.
774
03:42:17,007 --> 03:42:24,296
Soube por que estavam vindo
porque eu tive uma revelação...
775
03:42:24,674 --> 03:42:28,750
Isto é insuportável.
János, faça algo por favor.
776
03:42:29,132 --> 03:42:31,965
Está chegando o cruzamento do
caminho. Não sei exatamente por quê.
777
03:42:32,091 --> 03:42:36,084
por que, por que estão
vindo e para que estão vindo.
778
03:42:36,299 --> 03:42:40,956
Aqui é agradável e quente...
- Deixaste-o, idiota?
779
03:42:41,382 --> 03:42:46,253
Como? Pelo menos
há algo para outros.
780
03:42:46,549 --> 03:42:50,625
Aguentei e aguentei
e estive aguentando...
781
03:42:51,091 --> 03:42:55,582
Estão vindo e vêm e vêm...
782
03:43:00,174 --> 03:43:03,504
- Isto não é um puteiro.
- O que é então?
783
03:43:04,799 --> 03:43:06,754
vêm e vêm. Eles
pararam mas estão vindo!
784
03:43:07,132 --> 03:43:09,206
Vamos ao moinho.
785
03:43:10,674 --> 03:43:12,380
Chegarão aqui.
786
03:43:12,591 --> 03:43:15,921
Aonde vai?
787
03:43:16,299 --> 03:43:19,380
- A nenhuma lugar, amorzito.
- Menos "amorzito",
788
03:43:19,424 --> 03:43:22,955
e tenta estar sóbrio amanhã.
- Nada, nada, nada.
789
03:43:24,299 --> 03:43:29,880
Estão vindo, os vi no caminho...
790
03:43:30,049 --> 03:43:32,253
Dê-me um gole.
791
03:43:33,216 --> 03:43:36,795
Estão vindo. Irimiás e
Petrina vêm para o barraco.
792
03:43:38,507 --> 03:43:41,920
Pólvora, Steigerwald...
vêm ao barraco.
793
03:43:42,091 --> 03:43:49,296
Estarão aqui em num
instante. Aguentamos...
794
03:43:49,757 --> 03:43:53,123
Meu homem é um homem bom...
mas o álcool, você sabe,
795
03:43:53,424 --> 03:43:57,370
se não for por isso,
ele seria tão tenro...
796
03:43:57,882 --> 03:44:01,129
Poderia ser um
santo se o desejasse.
797
03:44:01,716 --> 03:44:04,169
Ele é muito trabalhador,
você sabe disso.
798
03:44:04,674 --> 03:44:07,044
Ele pode fazer o trabalho de dois.
799
03:44:07,466 --> 03:44:13,711
Só este pequeno deslize que
ele tem. Quem não tem um? Quem?
800
03:44:17,341 --> 03:44:20,292
Alguém vem!
801
03:44:56,257 --> 03:45:00,203
Aguentei e caminhei,
continuei caminhando.
802
03:45:02,424 --> 03:45:07,081
Não falaram muito.
Irimiás e Petrina...
803
03:45:07,674 --> 03:45:10,625
Boa noite. Uma garrafa
de cerveja, por favor.
804
03:45:11,257 --> 03:45:15,121
As garotas saltaram ao
redor como gafanhotos.
805
03:45:17,216 --> 03:45:19,253
Irimiás me abraçou,
como vai, Kelemen?
806
03:45:19,674 --> 03:45:22,163
E nos comprou algo.
807
03:45:22,299 --> 03:45:25,131
As garotas saltaram ao
redor como gafanhotos...
808
03:45:26,007 --> 03:45:29,586
E eu aguentei, caminhei
e segui aguentando.
809
03:45:31,132 --> 03:45:33,585
Viu a minha filha?
810
03:45:33,966 --> 03:45:38,125
- Qual?
- A mais nova. Estike.
811
03:45:40,257 --> 03:45:42,580
Não esteve por aqui.
812
03:45:43,007 --> 03:45:47,380
Quando no cruzamento começaram
a vir para o barraco, soube tudo.
813
03:45:48,091 --> 03:45:51,291
Irimiás e Petrina estão
vindo para o barraco.
814
03:45:53,257 --> 03:45:57,831
Encontrei-me com o Hochan, o açougueiro,
e me topei com o menino Tóth na báscula.
815
03:45:57,966 --> 03:46:02,374
- Sabe o queaconteceu?
Um problema com o Halics.
816
03:46:06,466 --> 03:46:09,464
Inclusive agora nem
"olá" diz o imbecil.
817
03:46:11,799 --> 03:46:13,836
Revelação...
818
03:46:14,424 --> 03:46:18,252
Por onde, por que, aonde...
819
03:46:18,882 --> 03:46:23,090
e a resistência, o por que
e o aonde ir, o por onde...
820
03:46:23,507 --> 03:46:27,667
Dormi todo o dia. Acordado
pela tarde. Ninguém ali...
821
03:46:28,882 --> 03:46:34,547
A casa está vazia. Sem Mari,
sem o Juli, sem a Sanyika.
822
03:46:38,882 --> 03:46:42,627
E caminhei, aguentei e aguentei...
823
03:46:43,257 --> 03:46:46,125
Os meninos Steigerwald
falaram de pólvora.
824
03:46:46,757 --> 03:46:50,798
Mas está tudo bem, a pequena
estará vagando em alguma parte.
825
03:46:54,549 --> 03:46:59,502
- Se retornar lhe darei uma surra.
- É obvio, ela voltará.
826
03:47:03,882 --> 03:47:06,833
Não é uma vagabunda.
827
03:47:07,007 --> 03:47:09,377
Não é.
828
03:47:12,507 --> 03:47:14,830
a pólvora, não o pó...
829
03:47:15,924 --> 03:47:18,756
Está vagando sozinha toda
a noite, com esta chuva.
830
03:47:19,549 --> 03:47:23,128
Não sente saudades que eu deva
permanecer em cama por dias.
831
03:47:24,549 --> 03:47:28,164
As garçonetes saltaram
como gafanhoto.
832
03:47:28,382 --> 03:47:30,622
Eles beberam rum e licor...
833
03:47:30,757 --> 03:47:33,163
Isso é bom para meu estômago.
834
03:47:36,007 --> 03:47:37,963
Quer um café?
835
03:47:40,257 --> 03:47:43,670
Para quê? Estaria dando
voltas na cama toda a noite.
836
03:47:45,757 --> 03:47:47,878
Então para quê?
837
03:47:48,591 --> 03:47:50,380
Nada.
838
03:47:52,799 --> 03:47:57,042
Caminhei e aguentei...
839
03:47:57,341 --> 03:48:02,792
O menino Tóth, os Steigerwalds...
Irimiás me abraçou...
840
03:48:03,466 --> 03:48:06,961
As garotas saltaram
como gafanhotos...
841
03:48:07,216 --> 03:48:09,704
ele nos convidou para uma
rodada, tinham rum e licor.
842
03:48:10,132 --> 03:48:13,747
Ele me contou tudo e eu
caminhei com resistência...
843
03:48:14,091 --> 03:48:16,544
Bem, boa noite.
844
03:48:17,007 --> 03:48:21,795
Se por acaso consegue vê-los,
lhes diga que voltem para casa.
845
03:48:24,049 --> 03:48:27,166
Não posso estar vagando
durante toda a noite.
846
03:48:28,799 --> 03:48:31,169
Aqui está a conta.
847
03:48:31,716 --> 03:48:36,622
o que, como, por onde,
por que e para que...
848
03:48:36,966 --> 03:48:39,419
Caminhando e
aguentando e aguentando.
849
03:48:39,757 --> 03:48:43,703
E quanto aguentarei?
850
03:48:44,049 --> 03:48:48,208
A pólvora, Hochen o
açougueiro, Steigerwald, Tóth...
851
03:48:48,757 --> 03:48:55,749
Todo mundo falando dos meninos
de Steigerwald ocultando pólvora.
852
03:48:56,549 --> 03:48:57,746
por quê?
853
03:48:58,049 --> 03:49:01,331
E por que vêm Irimiás
e Petrina à cabana?
854
03:49:01,424 --> 03:49:07,172
Sei por que vêm. Porque eu tive
uma revelação. Uma revelação.
855
03:49:07,507 --> 03:49:11,631
Sei por que estão vindo.
Porque eu tive uma revelação.
856
03:49:11,924 --> 03:49:15,918
Estão chegando ao cruzamento.
Sei exatamente por que.
857
03:49:16,341 --> 03:49:19,208
Detiveram-se mas estão chegando.
858
03:51:37,341 --> 03:51:40,173
Futaki, esse culo torpe,
859
03:51:40,674 --> 03:51:46,292
derrubado no lodo como um porco, então
sai sob a chuva como um cordeiro perdido.
860
03:51:48,257 --> 03:51:50,828
Está louco?
861
03:51:52,924 --> 03:51:56,704
Não sabe que não deve se
meter em problemas aqui?
862
03:52:12,424 --> 03:52:14,498
E também sem comer.
863
03:52:33,299 --> 03:52:38,715
Lave o seu rosto. E se seque.
864
03:53:15,966 --> 03:53:18,501
Tem algo para comer?
865
03:53:18,632 --> 03:53:21,002
Chocolate com leite...
866
03:53:21,674 --> 03:53:25,289
ou sanduíches de queijo.
867
03:53:26,424 --> 03:53:28,710
me dê dois sanduíches.
868
03:53:48,757 --> 03:53:50,878
Claro.
869
03:53:53,216 --> 03:53:56,130
As que não podem ser
eliminadas, mancham
870
03:53:57,216 --> 03:53:59,751
e sujam tudo.
871
03:54:00,091 --> 03:54:03,919
Poderia passar a vida inteira
as seguindo com um trapo.
872
03:54:05,257 --> 03:54:09,915
As patas da mesa, a janela,
a estufa... as caixas.
873
03:54:15,507 --> 03:54:20,330
O pior é que não
pode ver como o fazem.
874
03:54:25,049 --> 03:54:27,668
Se começar a vigiar,
875
03:54:28,466 --> 03:54:30,705
podem sentir
876
03:54:33,216 --> 03:54:35,918
e conseguem escapar de minha vista.
877
03:54:44,341 --> 03:54:46,710
Esse maldito Swabian
878
03:54:47,049 --> 03:54:49,372
arruinou-me,
879
03:54:50,632 --> 03:54:53,121
ele nunca falou de aranhas.
880
03:54:57,257 --> 03:54:59,959
Não vêm de um nada.
881
03:55:04,841 --> 03:55:06,381
Não.
882
03:55:07,799 --> 03:55:11,165
A real ameaça está sob o chão.
883
03:55:12,966 --> 03:55:17,955
De repente assustado pelo silêncio
884
03:55:18,132 --> 03:55:23,548
Não se move, agacha-se em um
rincão, aonde se sente seguro.
885
03:55:23,716 --> 03:55:28,089
O mastigar se converte em
dor, traga-se a angústia.
886
03:55:29,424 --> 03:55:32,422
Logo tudo é mais
lento e finalmente...
887
03:55:33,132 --> 03:55:35,751
vem o mais terrível,
888
03:55:36,174 --> 03:55:39,089
a paralisação.
889
03:55:39,424 --> 03:55:42,754
Sem saída.
890
03:55:44,132 --> 03:55:50,378
Quem pode entendê-lo? Poderia
viver até o fim dos tempos,
891
03:55:51,216 --> 03:55:57,046
mas tenho que descender até
esse inferno de lama escura...
892
03:55:57,716 --> 03:56:02,456
- Mas está achegando Irimiás...
- Irimiás?
893
03:56:03,216 --> 03:56:08,916
esteve bebendo na casa durante duas semanas
e tem uma puta coragem de voltar aqui.
894
03:56:09,049 --> 03:56:14,714
Porque, vá, disse ele, plantar
cebolas em todas partes. E funcionou.
895
03:56:14,966 --> 03:56:17,668
As grandes ideias sempre são puras.
896
03:56:18,799 --> 03:56:25,294
Mas é um exagero dizer
que devo tudo a ele!
897
03:56:25,841 --> 03:56:29,171
E por duas semanas
bebeu gratuitamente.
898
03:56:32,841 --> 03:56:37,498
E tem a coragem de voltar aqui a
agarrar o que é meu! Aqui tudo é meu!
899
03:56:43,341 --> 03:56:47,169
Que fiz isso tudo!
900
03:56:51,216 --> 03:56:55,161
Acreditam que podem
fazer algo aqui?
901
03:56:55,591 --> 03:57:00,793
Vêm da rua e sempre dizem o mesmo.
902
03:57:08,841 --> 03:57:12,786
Haverá lei e ordem
neste país, meu amigo!
903
03:57:12,882 --> 03:57:16,330
Aqui haverá ordem algum
dia. Aqui haverá ordem!
904
04:08:01,466 --> 04:08:04,333
Olhe isso Halics!
905
04:08:28,382 --> 04:08:31,629
Concede-me um tango?
906
04:08:39,424 --> 04:08:42,422
Dançar é minha debilidade.
907
04:09:16,632 --> 04:09:19,796
Não é como as outras.
908
04:09:36,216 --> 04:09:42,165
Precisa de um homem
sério, estabelecido,
909
04:09:43,382 --> 04:09:46,001
não um Schmidt,
910
04:09:57,716 --> 04:10:05,751
que grosseiramente não coincide
com sua sensível pessoa.
911
04:10:19,424 --> 04:10:21,498
Escuta,
912
04:10:24,966 --> 04:10:27,289
se as melhores pessoas
913
04:10:28,507 --> 04:10:33,663
pudessem ocupar novamente
as posições que merecem,
914
04:10:37,382 --> 04:10:41,423
e se eu fosse professor de novo,
915
04:10:43,841 --> 04:10:48,830
levarie-se comigo à cidade...
916
04:11:33,466 --> 04:11:38,585
O tango é minha vida.
Tango, tango, tango...
917
04:11:40,632 --> 04:11:43,251
Minha mãe o mar...
918
04:11:44,549 --> 04:11:46,789
Meu pai a terra,
919
04:11:47,341 --> 04:11:51,749
meu nome é tango...
tango... tango...
920
04:11:53,216 --> 04:11:55,751
Meu pai é o mar...
921
04:12:11,507 --> 04:12:13,498
é minha vida,
922
04:12:18,007 --> 04:12:21,788
o tango...
923
04:12:31,424 --> 04:12:33,628
Meu pai é o mar,
924
04:12:35,382 --> 04:12:38,049
Minha mãe a terra...
925
04:12:38,085 --> 04:12:39,839
Não importa.
926
04:12:40,341 --> 04:12:44,963
É minha vida... Tango...
927
04:12:48,591 --> 04:12:53,129
Tango... tango...
928
04:13:05,216 --> 04:13:07,882
é minha vida!
929
04:13:12,966 --> 04:13:15,170
O tango...
930
04:13:22,174 --> 04:13:27,246
Minha mãe é o mar
e meu pai a terra...
931
04:13:33,299 --> 04:13:37,209
Nenhum mar, nenhuma terra...
932
04:13:38,841 --> 04:13:41,164
Vão à merda!
933
04:13:43,632 --> 04:13:48,089
O que tem feito a
você o mar, a terra?
934
04:13:52,882 --> 04:13:55,122
É minha vida.
935
04:13:56,632 --> 04:13:59,417
Tango...
936
04:13:59,966 --> 04:14:04,006
Tango... tango...
937
04:14:05,424 --> 04:14:08,790
Minha mãe o mar.
938
04:19:33,091 --> 04:19:35,330
Isso foi tudo.
939
04:20:55,549 --> 04:20:58,547
E pelo tenro som de um acordeão
940
04:20:59,091 --> 04:21:02,373
as aranhas no botequim
lançaram seu último ataque.
941
04:21:03,174 --> 04:21:08,507
Elas teceram seus teias em cima
das taças, copos, cinzeiros,
942
04:21:08,966 --> 04:21:11,833
ao redor das patas
das mesas e cadeiras.
943
04:21:12,091 --> 04:21:15,788
Então, com fios
secretos, ataram-nos
944
04:21:16,132 --> 04:21:20,078
de modo tal que em
seus ocultos rincões
945
04:21:20,632 --> 04:21:24,957
pudessem notar cada
pequeno movimento
946
04:21:25,382 --> 04:21:29,791
enquanto o tecido perfeito, quase
invisível não fora danificado.
947
04:21:30,757 --> 04:21:34,372
Teceram uma teia sobre o rosto dos
adormecidos, seus pés, suas mãos.
948
04:21:34,882 --> 04:21:38,082
Logo voltaram rápido
a seus esconderijos,
949
04:21:38,591 --> 04:21:43,746
esperando por mover um etéreo
fio e começar tudo outra vez.
950
04:21:54,229 --> 04:22:00,479
"Irimiás pronuncia um discurso."
951
04:23:24,646 --> 04:23:27,250
Sinto um estado de profunda emoção,
952
04:23:28,188 --> 04:23:31,313
poderão imaginar. Estou confundido.
953
04:23:33,292 --> 04:23:38,292
Estou desconcertado e comovido.
954
04:23:39,333 --> 04:23:42,563
Ainda assim devo me acalmar.
955
04:23:43,500 --> 04:23:46,729
Embora agora mesmo tudo
o que posso dizer é que
956
04:23:47,563 --> 04:23:51,625
neste destroçado coração
compartilho a tristeza de uma mãe;
957
04:23:53,292 --> 04:23:57,979
o luto e a dor interminável de uma mãe;
a pena de perder à pessoa mais amada.
958
04:23:58,917 --> 04:24:04,438
Este trágico evento nos
carrega a todos de tristeza.
959
04:24:05,063 --> 04:24:08,396
Não acredito que alguém
possa discordar de mim.
960
04:24:08,813 --> 04:24:12,979
E agora o mais difícil é,
com nossos dentes apertados,
961
04:24:15,792 --> 04:24:18,188
conseguir que nossas mentes
recuperem-se do desengano,
962
04:24:18,604 --> 04:24:27,458
para desafiar às lágrimas
quando nossas vozes fracassam.
963
04:24:28,396 --> 04:24:33,083
Queria chamar sua
atenção sobre isto...
964
04:24:33,604 --> 04:24:38,292
nada pode ser mais importante,
que nós reconstruindo
965
04:24:38,604 --> 04:24:45,479
este espantoso acontecimento,
966
04:24:45,896 --> 04:24:48,917
que conduz a horrível morte
967
04:24:49,854 --> 04:24:54,542
de uma menina inocente,
968
04:24:55,271 --> 04:24:59,438
antes que a polícia
comece a investigar.
969
04:25:01,417 --> 04:25:02,875
Podem esperar os inspetores do povo
970
04:25:03,604 --> 04:25:08,396
que venham e nos façam responsáveis
por este trágico acontecimento.
971
04:25:09,854 --> 04:25:12,771
Assim é, meus amigos...
farão-nos perguntas.
972
04:25:13,500 --> 04:25:16,104
E para ser absolutamente sincero,
973
04:25:17,563 --> 04:25:21,208
com um pouco de cautela,
cuidado e atenção
974
04:25:21,729 --> 04:25:25,792
poderíamos evitá-lo.
975
04:25:27,667 --> 04:25:30,792
Tão somente imaginar a
esta vulnerável criatura
976
04:25:31,313 --> 04:25:39,438
vagando durante toda
a noite sob a chuva,
977
04:25:40,479 --> 04:25:44,229
a mercê do primeiro transeunte,
do primeiro vagabundo, de qualquer.
978
04:25:44,542 --> 04:25:48,292
O vento a açoitou, foi uma
presa fácil dos elementos.
979
04:25:48,813 --> 04:25:54,125
Ela teve que estar por aqui.
980
04:25:54,333 --> 04:25:58,188
Pôde ter observado
através dessa janela
981
04:25:58,813 --> 04:26:02,458
e ver todos vocês
bêbados e dançando.
982
04:26:05,479 --> 04:26:08,813
Não me interpretem mal, não quero
acusar a alguém em particular.
983
04:26:10,063 --> 04:26:14,750
Não estou acusando à mãe,
quem jamais poderá perdoar-se
984
04:26:15,271 --> 04:26:19,229
por despertar muito tarde
a manhã desse horrível dia
985
04:26:19,646 --> 04:26:22,771
Não estou acusando
os irmãos da vítima
986
04:26:23,083 --> 04:26:25,792
nem a outros membros da família.
987
04:26:26,104 --> 04:26:28,708
Eu não acuso ninguém.
988
04:26:28,917 --> 04:26:33,292
Mas me permitam fazer uma pergunta:
989
04:26:34,438 --> 04:26:37,354
não somos todos culpados?
990
04:26:41,521 --> 04:26:45,063
Vocês, é obvio, responderão
que somos inocentes.
991
04:26:45,479 --> 04:26:49,438
Mas então, como podemos
chamar esta pobre menina?
992
04:26:50,063 --> 04:26:58,083
A vítima dos inocentes? Mártir
dos puros? A prece dos culpados?
993
04:27:00,583 --> 04:27:03,917
Não, ela é a única inocente.
994
04:27:05,375 --> 04:27:10,688
Passei a noite pensando e dando
voltas em minha cama até me dar conta
995
04:27:12,771 --> 04:27:18,500
de que só não sabemos como ocorreu este trágico
sucesso, mas sim tampouco desejamos saber
996
04:27:18,917 --> 04:27:21,729
o que aconteceu exatamente
ou nada absolutamente.
997
04:27:22,354 --> 04:27:27,354
Estava totalmente convencido
de que isto ocorreria.
998
04:27:27,391 --> 04:27:30,688
Agora vocês parecem suspeitar.
999
04:27:31,208 --> 04:27:36,208
Entretanto, não é suficiente suspeitar
de algo... as coisas devem ser entendidas
1000
04:27:37,146 --> 04:27:40,688
e sem muita demora.
1001
04:27:40,792 --> 04:27:48,188
Vocês nem se atreveram a mencioná-lo,
mas no profundo sabiam desde antes de vir
1002
04:27:49,333 --> 04:27:54,125
que esta granja estava
governada pela desgraça,
1003
04:27:54,646 --> 04:28:00,271
Agora terão de deixar que o
destino se revele lentamente.
1004
04:28:01,729 --> 04:28:04,750
Estão sentados nesta decadência,
1005
04:28:04,854 --> 04:28:07,979
afastados de tudo o
que significa a vida.
1006
04:28:08,813 --> 04:28:13,708
Seus planos fracassaram, seus sonhos,
ainda impassíveis, foram destroçados.
1007
04:28:14,854 --> 04:28:18,708
Vocês esperam algum
milagre que nunca chegará.
1008
04:28:19,646 --> 04:28:23,188
Mas de que desgraça
vocês são vítimas?
1009
04:28:23,396 --> 04:28:27,667
O gesso se racha...
1010
04:28:27,875 --> 04:28:32,875
os tetos sem telhas...
caem os muros,
1011
04:28:33,813 --> 04:28:38,604
o nosso amargurado amigo
Futaki continuafalando disso?
1012
04:28:39,854 --> 04:28:41,938
Verdade que as perspectivas rotas,
1013
04:28:42,458 --> 04:28:44,958
os sonhos destroçados
1014
04:28:45,167 --> 04:28:50,792
que dobram nossos joelhos
deixam-nos paralisados?
1015
04:28:52,771 --> 04:28:56,833
Falo severamente,
mas sejamos sinceros.
1016
04:28:58,188 --> 04:29:03,917
Se sentem que esta granja está governada pela
desgraça por que não tentam fazer algo a respeito?
1017
04:29:04,229 --> 04:29:08,500
Pensam que mais vale um pássaro
na mão do que cem voando.
1018
04:29:10,792 --> 04:29:19,333
Mas são uns covardes; é vergonhoso e
negligente e trouxe sérias consequências.
1019
04:29:20,688 --> 04:29:24,854
Isto se chama impotência,
uma pecaminosa impotência.
1020
04:29:25,479 --> 04:29:28,292
Isto é debilidade,
debilidade pecadora.
1021
04:29:29,125 --> 04:29:32,875
Isto é covardia, covardia pecadora.
1022
04:29:35,688 --> 04:29:39,542
Porque,
- e tenham isto em conta...
1023
04:29:40,375 --> 04:29:46,000
não é só que podemos fazer outros coisas
imperdoáveis, mas também a nós mesmos.
1024
04:29:46,729 --> 04:29:49,750
E isto, meus amigos,
é ainda mais grave.
1025
04:29:50,479 --> 04:29:54,854
Se pensar sobre isto,
toda classe de vilania
1026
04:29:55,375 --> 04:29:58,708
representa um pecado
contra nós mesmos.
1027
04:30:01,104 --> 04:30:03,604
Mas, vocês sabem, meus amigos,
1028
04:30:04,021 --> 04:30:13,604
Se começo a recordar e os vejo
meios mortos nas cadeiras e mesas,
1029
04:30:14,333 --> 04:30:18,292
uns em cima de outros,
arruinados, exaustos,
1030
04:30:18,917 --> 04:30:26,729
meu coração se afunda e não posso julgá-los,
porque nunca poderei me esquecer disso.
1031
04:30:28,500 --> 04:30:32,875
De seus ofegos, roncos, e gemidos,
1032
04:30:33,604 --> 04:30:37,771
Pude ouvir seus gritos de ajuda
aos que tive que responder.
1033
04:30:39,021 --> 04:30:41,104
Conhecemo-nos bem.
1034
04:30:41,625 --> 04:30:45,271
Mantive meus olhos bem
abertos por décadas,
1035
04:30:45,583 --> 04:30:51,104
amargamente observei, sob o
grosso véu da artimanha e o engano,
1036
04:30:51,313 --> 04:30:56,208
que nada trocou. A tristeza
continuou sendo tristeza.
1037
04:30:57,458 --> 04:31:00,375
As duas colheradas adicionais
de alimento que podemos comer
1038
04:31:00,688 --> 04:31:03,396
somente fazem ao ar menos
espesso frente a nossas bocas.
1039
04:31:04,646 --> 04:31:08,396
Mas me dou conta de que o
feito por mim até agora é nada.
1040
04:31:08,708 --> 04:31:11,625
É necessária uma
solução mais profunda.
1041
04:31:12,146 --> 04:31:15,896
Aproveitem a oportunidade.
1042
04:31:16,313 --> 04:31:22,667
decidi escolher algumas pessoas
1043
04:31:23,083 --> 04:31:27,458
e instalar uma granja modelo que
assegurará uma vida estável...
1044
04:31:28,083 --> 04:31:32,146
e unir a este pequeno
grupo de desposeídos.
1045
04:31:32,979 --> 04:31:35,479
Estou criando uma ilha
1046
04:31:36,417 --> 04:31:46,104
aonde ninguém é ineficaz, aonde todos
viverão em paz e poderão sentir-se seguros.
1047
04:31:46,313 --> 04:31:50,271
Esse é o motivo pelo qual
fui à fazenda no Almás.
1048
04:31:50,688 --> 04:31:54,854
A construção principal está em boas
condições, o contrato é muito simples.
1049
04:31:55,688 --> 04:31:57,875
Há um problema...
1050
04:31:58,604 --> 04:32:03,500
que não vale a pena tentá-lo
e manter em segredo o dinheiro.
1051
04:32:03,708 --> 04:32:07,042
Sem um florín a coisa está morta.
1052
04:32:07,563 --> 04:32:12,250
O capital é necessário para produzir,
mas isto é um pouco complicado,
1053
04:32:12,667 --> 04:32:15,271
não serve de nada
entrar em detalhes.
1054
04:32:17,667 --> 04:32:21,938
E entenderão que as
circunstâncias de nossa reunião
1055
04:32:22,458 --> 04:32:26,625
fazem-me vacilar sobre se
vocês seriam capazes de fazê-lo.
1056
04:32:27,458 --> 04:32:31,833
Se vocês seriam capazes
de oferecer a mudança,
1057
04:32:32,146 --> 04:32:37,042
o resultado de um
trabalho duro e de
1058
04:32:37,563 --> 04:32:42,354
muita dificuldade, para
realizar uma ideia apressada.
1059
04:32:42,563 --> 04:32:44,958
Pensem sobre isto...
1060
04:32:45,375 --> 04:32:49,750
Não decidam imediatamente.
1061
04:32:50,583 --> 04:32:58,813
Mas se o destino decide que a partir de
agora permaneçamos juntos, inseparáveis,
1062
04:32:59,438 --> 04:33:02,354
recordem o preço que pagaram.
1063
04:33:02,875 --> 04:33:05,688
Não esqueçam à menina...
1064
04:33:08,917 --> 04:33:13,708
quem talvez teve que perecer
1065
04:33:14,438 --> 04:33:17,354
para nos pôr em pé.
1066
04:33:20,271 --> 04:33:22,771
Quem sabe, meus amigos?
1067
04:33:26,104 --> 04:33:28,292
Se isto for assim...
1068
04:33:29,646 --> 04:33:32,354
a vida nos golpeia muito duro.
1069
04:35:51,625 --> 04:36:00,167
PERSPECTIVA DO FRONTE
1070
04:36:29,021 --> 04:36:32,667
Disse-se que não devia
ser tirado do instituto.
1071
04:36:52,250 --> 04:36:54,750
Não sei por que o tirou.
1072
04:39:53,188 --> 04:39:55,063
Amigos,
1073
04:39:55,688 --> 04:40:01,208
as palavras me falham agora que os
sotaque vai por seu próprio caminho.
1074
04:40:03,500 --> 04:40:06,313
É difícil descrever como me sinto.
1075
04:40:08,188 --> 04:40:10,792
O que poderia dizer
1076
04:40:11,313 --> 04:40:15,583
pelo entusiasmo, a generosidade,
1077
04:40:17,979 --> 04:40:21,417
pelo bem de nossa
prosperidade em comum?
1078
04:40:22,146 --> 04:40:26,625
Por este presente
precioso que me deram,
1079
04:40:26,729 --> 04:40:28,813
sua confiança.
1080
04:40:29,021 --> 04:40:30,792
Que mais poderia eu dizer,
1081
04:40:31,313 --> 04:40:34,958
tudo isto me outorga valor
e responsabilidade em mim
1082
04:40:35,375 --> 04:40:39,438
o qual me faz querer aceitar
o melhor de minha capacidade.
1083
04:40:42,354 --> 04:40:48,188
O entusiasmo e confiança me
fazem sentir seguro e entusiasta.
1084
04:40:51,313 --> 04:40:53,813
Penso no futuro que
compartilharemos.
1085
04:40:54,646 --> 04:40:57,563
Adeus, meus amigos.
1086
04:40:58,396 --> 04:41:02,042
Vemo-nos amanhã às 6 da
manhã, na fazenda do Aimás.
1087
04:41:04,125 --> 04:41:07,458
Vão adiante e pensem no futuro.
1088
04:41:10,063 --> 04:41:14,021
A partir de agora são livres.
1089
04:42:10,375 --> 04:42:14,646
E estavam malditos,
são um montão de lixo.
1090
04:42:14,854 --> 04:42:19,333
Vá à merda! Porcos! Ingratos!
1091
04:42:19,854 --> 04:42:23,188
Danem-se!
1092
04:42:34,229 --> 04:42:36,938
Vão à merda!
1093
04:43:13,188 --> 04:43:16,208
Vê? Quão acreditado foi.
1094
04:43:16,417 --> 04:43:20,583
- Fecha o pico, certo?
- Aí tem.
1095
04:43:25,479 --> 04:43:29,021
Deixa de alardear e vai
à merda. Vá pra casa.
1096
04:43:29,057 --> 04:43:32,875
- daqui para lá
- Vá pra casa, assim?
1097
04:43:33,188 --> 04:43:35,375
estive dizendo que deve
se comportar corretamente.
1098
04:43:35,896 --> 04:43:38,917
Agora está acabado.
1099
04:43:40,271 --> 04:43:42,354
Vá pra casa, assim?
1100
04:43:42,875 --> 04:43:44,542
Deixe-me sozinho.
1101
04:43:44,646 --> 04:43:47,667
Meu marido era igual, não
sabia o que era o correto.
1102
04:43:47,875 --> 04:43:51,417
Então onde terminou? No desvão,
com uma corda no pescoço.
1103
04:43:54,438 --> 04:43:59,854
Deixa de me incomodar.
Preocupa-se por você.
1104
04:44:07,146 --> 04:44:11,104
Vá por suas filhas ou
poderiam ir com eles.
1105
04:44:12,979 --> 04:44:15,130
- Elas nunca. Estão encerradas.
- Agora, vamos,
1106
04:44:15,167 --> 04:44:19,646
- Paga por seus goles e vá.
- Não me deixariam como fez Estike.
1107
04:44:19,854 --> 04:44:24,021
- Agora vá pra casa.
- Quando abandonarem a granja, será para me enterrar.
1108
04:44:24,229 --> 04:44:27,667
Vá pra casa agora.
1109
04:44:38,813 --> 04:44:40,792
Vá.
1110
04:44:44,333 --> 04:44:46,521
Vamos, vá agora.
1111
04:52:01,833 --> 04:52:06,104
- Terminou?
- Não o deixaremos para os ciganos.
1112
04:53:06,208 --> 04:53:14,750
O vento sopra as nuvens, por
trás o céu está em chamas.
1113
04:53:15,063 --> 04:53:19,125
Dê-me, querida minha, sua mão,
1114
04:53:19,438 --> 04:53:23,396
Deus sabe se te verei outra vez;
1115
04:53:23,917 --> 04:53:27,875
se poderei te abraçar,
1116
04:53:28,188 --> 04:53:32,771
se poderei te beijar, querida?
1117
04:53:33,083 --> 04:53:40,479
Só Deus sabe o dia que
a bateria se esgota.
1118
04:53:41,625 --> 04:53:50,688
Se poderei me aproximar de você...
1119
04:54:50,792 --> 04:54:59,125
É formosa, é justa, Hungria...
1120
04:56:01,104 --> 04:56:04,229
Gente. Esquecemos o doutor.
1121
04:56:04,854 --> 04:56:07,354
Não importa o doutor.
1122
04:56:09,854 --> 04:56:13,083
Certamente teria vindo,
mas não lhe contei isto.
1123
04:56:16,729 --> 04:56:19,542
Ele não poderia
levar-se nem a si mesmo.
1124
04:56:21,833 --> 04:56:24,229
Mas agora morrerá de fome.
1125
04:56:24,542 --> 04:56:27,563
Nem sequer poderá arrumar com eles.
1126
04:56:29,125 --> 04:56:31,104
Então deixa que morra de fome.
1127
04:56:36,313 --> 04:56:43,188
Se tiver tantas saudades
assim, volta por ele.
1128
04:56:53,604 --> 04:56:56,104
Não o vi por meses.
1129
04:56:57,250 --> 04:56:59,646
Não há necessidade
de chorar por ele.
1130
04:57:00,792 --> 04:57:07,146
Ele está bem; pode embebedar-se
todos os dias para logo ir roncar.
1131
04:57:12,771 --> 04:57:16,313
Não me importaria sentir a
herança de sua mãe em meus bolsos.
1132
04:57:38,813 --> 04:57:43,813
Todos estão aqui?
Ninguém ficou pra trás?
1133
04:58:56,625 --> 04:58:58,292
Obtemos!
1134
04:58:59,438 --> 04:59:02,042
Obtivemos apesar de tudo.
1135
04:59:55,792 --> 04:59:59,958
Agora está bem preparada
para esta nova vida.
1136
05:00:00,583 --> 05:00:03,604
Vamos, Lajos, haverá muito mais.
1137
05:07:51,729 --> 05:07:55,375
Como poderiam esses pobres
companheiros esquentar tudo isto?
1138
05:18:42,563 --> 05:18:48,188
Não te disse? Nunca
devemos perder a esperança,
1139
05:18:49,646 --> 05:18:53,396
até o último suspiro,
devemos acreditar.
1140
05:18:54,333 --> 05:19:00,479
Do contrário o que seria
de nós? Diga-me, o quê?
1141
05:19:05,375 --> 05:19:08,396
Posso imaginr.
1142
05:19:10,375 --> 05:19:17,667
Viu fora as outras
dependências, ao redor de cinco.
1143
05:19:21,000 --> 05:19:24,958
Arrumado a que as
oficinas estarão ali.
1144
05:19:31,521 --> 05:19:35,792
Oficinas? Que oficinas?
1145
05:19:38,396 --> 05:19:44,021
Por favor façam silêncio.
Meu marido está dormindo.
1146
05:19:46,833 --> 05:19:51,938
Vá, vá. Só estávamos conversando.
1147
05:20:08,813 --> 05:20:11,729
Acredito que será de outra forma,
1148
05:20:13,500 --> 05:20:16,938
teremos os edifícios
de fora para viver
1149
05:20:17,875 --> 05:20:20,167
e as oficinas estarão aqui.
1150
05:20:20,375 --> 05:20:23,708
Não podem estar calados?
Ninguém pode descansar.
1151
05:20:32,458 --> 05:20:34,646
Quem foi?
1152
05:20:35,792 --> 05:20:39,542
Deixe-me tranquilo. Não fui eu.
1153
05:20:42,250 --> 05:20:44,750
Ninguém?
1154
05:20:48,396 --> 05:20:49,646
Olhe,
1155
05:20:49,958 --> 05:20:54,438
estarei de acordo em tudo
o que quiser, só se cale.
1156
05:21:00,896 --> 05:21:02,458
Escutem,
1157
05:21:02,875 --> 05:21:07,563
se todos trabalharem
duro, durante um mês,
1158
05:21:11,625 --> 05:21:15,167
teremos grandes
perspectivas para o futuro.
1159
05:21:20,896 --> 05:21:26,313
Amanhã saberemos quais
são os planos do Irimiás.
1160
05:21:29,542 --> 05:21:32,563
Amanhã.
1161
05:22:20,985 --> 05:22:24,735
Halics foi açoitado por um
corcunda com um olho de vidro.
1162
05:22:24,944 --> 05:22:27,965
E logo depois de todo o tipo
de problema encontrou-se no rio
1163
05:22:28,590 --> 05:22:30,881
mas começou a perder a esperança,
1164
05:22:32,131 --> 05:22:35,360
cada vez que emergia para o ar
1165
05:22:35,777 --> 05:22:40,152
o homenzinho golpeava sua
cabeça com um pau comprido.
1166
05:22:40,189 --> 05:22:45,360
E por cada golpe ele
gritava "agora a terá"
1167
05:22:52,860 --> 05:22:57,027
O professor convenceu um
homem que levava um velho traje
1168
05:22:57,444 --> 05:23:00,360
para lhe acompanhar a
alguma parte que ele conhece;
1169
05:23:00,985 --> 05:23:04,631
o homem aceitou, como alguém
que não pode dizer não.
1170
05:23:05,152 --> 05:23:09,527
Logo que podia controlar-se e
quando foram para um parque deserto,
1171
05:23:09,735 --> 05:23:15,777
o empurrou até um banco
rodeado de arbustos.
1172
05:23:16,610 --> 05:23:21,819
Fez com que o homem se recostasse e
saltou sobre ele, beijou seu pescoço,
1173
05:23:22,235 --> 05:23:26,506
mas segundos alguns doutores,
apareceram no caminho vestidos de branco;
1174
05:23:26,923 --> 05:23:29,735
envergonhado, ele assegurou
que partia, mas começou
1175
05:23:30,360 --> 05:23:37,340
a reprovar o confuso homenzinho, para
esse então, parecia odiar suas tripas.
1176
05:23:44,840 --> 05:23:47,965
A terra tremeu sob
os pés de Schmidt.
1177
05:23:48,485 --> 05:23:51,715
Como se caminhasse no páramo.
1178
05:23:51,819 --> 05:23:54,423
Subiu em uma árvore, mas sentiu
1179
05:23:54,735 --> 05:23:58,485
que também se afundava.
1180
05:23:59,944 --> 05:24:04,423
voltou pra cama e tentou
tirar a camisola de sua esposa.
1181
05:24:04,631 --> 05:24:10,985
Mas ela começou a gritar, ele
saltou até ela, a camisola se rasgou.
1182
05:24:11,298 --> 05:24:20,569
Ela ria e os mamilos de seus enormes
peitos eram como duas formosas rosas.
1183
05:24:48,277 --> 05:24:50,673
A Sra. Halics lavava as
costas da Sra. Schmidt;
1184
05:24:51,298 --> 05:24:56,819
o rosário, sobre o bordo da tina,
introduziu-se na água como uma serpente.
1185
05:24:57,340 --> 05:25:02,652
A Sra. Schmidt disse que já teve o
suficiente, sua pele ardia de tanto esfregar
1186
05:25:02,756 --> 05:25:06,298
mas a Sra. Halics colocou suas costas no banheiro
e com grande energia continuou esfregando;
1187
05:25:06,610 --> 05:25:11,819
Disse que tinha medo de que a senhora
Schmidt não estivesse satisfeita.
1188
05:25:30,673 --> 05:25:36,402
A Sra. Kráner escutou um ruído do
exterior mas não sabia o que podia ser.
1189
05:25:37,235 --> 05:25:41,610
colocou o casaco de pele
e foi pela locomotiva.
1190
05:25:42,340 --> 05:25:46,610
Já quase tinha alcançado o caminho
quando teve um mau pressentimento.
1191
05:25:46,819 --> 05:25:51,819
Olhou para trás e viu que
sua casa estava em chamas.
1192
05:25:52,027 --> 05:25:59,631
"A madeira atalho, Cristo, deixei fora a madeira atalho"
- gritou e retornou.
1193
05:26:00,569 --> 05:26:07,756
Kráner estava sentado na
mesa, comendo com calma.
1194
05:26:08,277 --> 05:26:12,027
"Jóska, está louca? A
casa está pegando fogo!"
1195
05:26:13,069 --> 05:26:16,402
Mas Kráner não se moveu.
1196
05:26:23,798 --> 05:26:28,798
A Sra. Schmidt era um pássaro,
voando sobre as nuvens, felizmente.
1197
05:26:29,215 --> 05:26:32,235
Ela viu alguém saudando de abaixo.
1198
05:26:32,340 --> 05:26:36,402
Desceu um pouco e pôde
ouvir os gritos de Schmidt
1199
05:26:36,506 --> 05:26:39,631
"por que não cozinhou algo,
puta! Desça e venha aqui."
1200
05:26:40,152 --> 05:26:45,152
Mas ela voou sobre
ele e chiou: "amanhã."
1201
05:26:45,360 --> 05:26:47,860
"Não morrerá de fome até então"
1202
05:26:48,485 --> 05:26:50,777
Ela sentiu o calor
do sol em suas costas,
1203
05:26:51,298 --> 05:26:53,173
desceu um pouco mais.
1204
05:26:53,485 --> 05:26:57,027
Ela desejou apanhar um inseto.
1205
05:27:01,090 --> 05:27:03,590
Os ombros de Futaki foram
golpeados por uma barra de ferro.
1206
05:27:04,110 --> 05:27:08,173
Não pôde mover-se,
estava como uma árvore.
1207
05:27:09,006 --> 05:27:13,485
Estirou seu corpo e
sentiu a corda afrouxar-se.
1208
05:27:13,902 --> 05:27:17,548
Observou seus ombros
e viu uma larga ferida;
1209
05:27:18,173 --> 05:27:22,548
apartou seu olhar, não
podia continuar vendo.
1210
05:27:24,527 --> 05:27:29,319
Estava sentado sobre uma escavadeira,
a pá tirava um pouco de terra.
1211
05:27:29,944 --> 05:27:31,923
Um homem se aproximou
até ele dizendo
1212
05:27:32,027 --> 05:27:36,090
"Rápido. Não te darei mais
gasolina diga o que disser."
1213
05:27:36,610 --> 05:27:44,527
Mas não usou a pá para a terra e caiu
rendido. Tentou novamente, fracassando...
1214
05:27:45,465 --> 05:27:47,965
Então ele começou a chorar...
1215
05:27:49,423 --> 05:27:53,173
Permaneceu sentado e não soube
1216
05:27:53,485 --> 05:27:59,735
se era o amanhecer ou o
entardecer, não havia final;
1217
05:28:00,465 --> 05:28:03,069
permaneceu sentado,
sem saber a hora do dia,
1218
05:28:03,277 --> 05:28:07,027
fora isso nada tinha mudado, a
manhã não chegou, a noite não caiu,
1219
05:28:07,548 --> 05:28:13,485
o dia começava a clarear
ou a noite começava a cair.
1220
05:29:35,569 --> 05:29:44,527
IR AO CÉU? TER PESADELOS?
1221
05:29:47,235 --> 05:29:50,465
Amigos. Falham-me as palavras,
1222
05:29:50,673 --> 05:29:54,319
agora que o sotaque vai
pelo seu próprio caminho.
1223
05:29:56,402 --> 05:30:02,340
É difícil descrever como me
sinto. O que poderia dizer
1224
05:30:03,694 --> 05:30:08,069
de seu entusiasmo,
sua generosidade,
1225
05:30:10,152 --> 05:30:13,173
pelo bem de nossa
prosperidade comum?
1226
05:30:14,110 --> 05:30:20,673
Por este presente precioso
que me deram, a confiança.
1227
05:30:22,235 --> 05:30:28,173
Que mais poderia eu dizer, tudo isto
me outorga valor e responsabilidade
1228
05:30:28,694 --> 05:30:33,173
o qual me faz querer aceitar
o melhor da minha capacidade.
1229
05:30:35,152 --> 05:30:41,610
O entusiasmo e a confiança
fazem-me sentir seguro e entusiasta.
1230
05:30:43,069 --> 05:30:46,402
Penso no futuro que
compartilharemos.
1231
05:30:48,069 --> 05:30:49,631
Adeus, meus amigos.
1232
05:30:50,152 --> 05:30:54,423
Vemo-nos amanhã às 6 da
manhã, na fazenda do Aimás.
1233
05:30:54,735 --> 05:30:58,277
Sigama diante e pensem no futuro.
1234
05:30:58,902 --> 05:31:03,798
A partir de agora são livres.
1235
05:31:41,090 --> 05:31:45,881
E estavam malditos,
são um montão de lixo.
1236
05:31:46,506 --> 05:31:51,090
Vão à merda! Porcos!
1237
05:32:05,569 --> 05:32:08,590
Estou me cagando
de medo, professor,
1238
05:32:09,423 --> 05:32:12,965
como sairemos disto?
1239
05:32:13,381 --> 05:32:18,485
Surpreenderia-me se não caga-se em
suas calças. Quer um pouco de papel?
1240
05:32:18,798 --> 05:32:23,277
Não é uma coisinha de
nada, é extremamente grave.
1241
05:32:24,527 --> 05:32:28,381
Não diria que estou
morrendo de rir.
1242
05:32:29,631 --> 05:32:32,340
Pode parar?
1243
05:32:35,152 --> 05:32:38,590
Surpreenderiase te dissesse
que chegou nossa hora?
1244
05:32:39,735 --> 05:32:43,277
Que porra quer dizer com isso?
1245
05:32:44,110 --> 05:32:47,444
Escuta dsta vez ao velho Petrina.
1246
05:32:48,173 --> 05:32:52,965
Olhe, agarramos o primeiro
trem e saiamos daqui.
1247
05:32:53,798 --> 05:32:58,798
Estaremos em graves problemas se
eles se inteirarem do que ocorre.
1248
05:32:59,319 --> 05:33:01,506
Cale-se.
1249
05:33:10,048 --> 05:33:17,444
Não vê que somos partisanos nesta luta perse
- verante e desesperada pela dignidade humana?
1250
05:33:20,881 --> 05:33:24,527
Petrina, nossa hora chegou.
1251
05:33:24,631 --> 05:33:30,465
Nosso hora chegou... Segue
dizendo isso, nossa hora chegou.
1252
05:33:30,777 --> 05:33:33,173
Nossa hora nunca chegará!
1253
05:33:34,110 --> 05:33:36,819
Tenha fé e confiança...
1254
05:33:37,965 --> 05:33:40,048
E vamos lá!
1255
05:33:49,631 --> 05:33:53,485
A aranhas não entende?
1256
05:33:55,152 --> 05:33:59,319
As aranhas de Irimiás
por todo o país.
1257
05:33:59,735 --> 05:34:03,485
Está claro?
1258
05:34:10,152 --> 05:34:13,277
Onde algo se mova...
1259
05:37:38,590 --> 05:37:41,090
Continuemos.
1260
05:38:05,777 --> 05:38:09,215
Nunca tinha visto a névoa ou o quê?
1261
05:39:54,944 --> 05:39:58,590
Outra vez os cavalos
escaparam do matadouro?
1262
05:40:02,860 --> 05:40:04,840
Quem cuida deles?
1263
05:40:08,902 --> 05:40:11,194
Eu mesmo.
1264
05:42:31,298 --> 05:42:33,485
Como estão?
1265
05:42:33,798 --> 05:42:35,673
Bem.
1266
05:42:43,381 --> 05:42:46,715
Não mudaram.
1267
05:42:47,548 --> 05:42:49,527
O que é pra você?
1268
05:42:50,256 --> 05:42:52,965
- Nada especial.
- Supunha...
1269
05:42:53,277 --> 05:42:56,923
Rum e licor e uma taça de vinho.
1270
05:43:08,277 --> 05:43:09,735
Aqui tem.
1271
05:43:12,235 --> 05:43:17,444
Escuta, bebe isto... logo vê pelo Páyer
e lhe diga que o estou aqui esperando.
1272
05:43:46,402 --> 05:43:48,485
Steigerwald.
1273
05:43:50,985 --> 05:43:53,277
O que está acontecendo agora?
1274
05:43:53,381 --> 05:43:58,277
Esta noite ficaremos aqui, mas
amanhã precisaremos do carro.
1275
05:44:04,423 --> 05:44:08,798
Mas então quero o
dinheiro antes que partam.
1276
05:44:11,610 --> 05:44:13,381
Vá.
1277
05:44:31,506 --> 05:44:37,340
- E três caldos de verduras.
- Certo.
1278
05:44:38,902 --> 05:44:41,506
- Com presunto.
- Certo.
1279
05:46:12,756 --> 05:46:15,048
Vou ditar.
1280
05:46:16,402 --> 05:46:18,590
Estimado Capitão.
1281
05:46:23,069 --> 05:46:25,465
A eternidade
1282
05:46:27,131 --> 05:46:30,048
dura para sempre
1283
05:46:31,194 --> 05:46:37,027
porque não existe
comparação com o efêmero,
1284
05:46:39,735 --> 05:46:42,652
o variável,
1285
05:46:44,110 --> 05:46:46,819
o provisório.
1286
05:46:51,090 --> 05:46:55,673
A intensidade da luz
penetra na escuridão
1287
05:46:56,923 --> 05:46:59,527
e esta parece debilitar-se.
1288
05:47:01,194 --> 05:47:03,798
Parece debilitar-se...
1289
05:47:04,631 --> 05:47:07,652
Existe uma discontinuacão...
1290
05:47:09,735 --> 05:47:12,235
interrupções,
1291
05:47:13,069 --> 05:47:15,256
buracos,
1292
05:47:20,465 --> 05:47:23,694
finalmente um nada negro.
1293
05:47:25,777 --> 05:47:31,194
Então existe uma miríade de estrelas
em uma inalcançável distância...
1294
05:47:36,715 --> 05:47:41,610
com uma pequena faísca
no centro... o Ego.
1295
05:47:42,652 --> 05:47:47,235
Uma faísca pequena.
1296
05:47:50,465 --> 05:47:54,086
Nossos atos podem
ser recompensados ou
1297
05:47:54,088 --> 05:47:58,173
castigados, castigados
eternamente, e só ali,
1298
05:48:01,610 --> 05:48:05,152
castigados...
1299
05:48:06,194 --> 05:48:11,402
porque tudo teve um lugar, um
lugar afastado da realidade,
1300
05:48:17,131 --> 05:48:20,360
onde houve lugar,
1301
05:48:20,985 --> 05:48:23,485
onde esteve sempre,
1302
05:48:23,902 --> 05:48:26,715
onde esteve...
1303
05:48:27,444 --> 05:48:30,048
onde estará,
1304
05:48:32,027 --> 05:48:34,631
onde está agora.
1305
05:48:42,860 --> 05:48:45,985
O único lugar autêntico.
1306
05:51:03,381 --> 05:51:06,194
Espero não haver despertado.
1307
05:51:06,506 --> 05:51:11,298
Não perturbou meu sonho,
e espero que nunca o faça.
1308
05:51:19,215 --> 05:51:23,069
- Meus colaboradores.
- Meu nome é Petrina.
1309
05:51:23,277 --> 05:51:24,527
Horgos.
1310
05:51:25,777 --> 05:51:28,798
Um jovem muito amável.
1311
05:51:30,569 --> 05:51:33,381
Pode ter uma boa carreira.
1312
05:51:37,444 --> 05:51:40,048
Convidaria-me com
algo, agora que...
1313
05:51:41,194 --> 05:51:44,527
tirou-me da cama?
1314
05:51:45,673 --> 05:51:47,444
O que gostaria?
1315
05:51:48,485 --> 05:51:52,027
Não pergunte o que eu
gostaria, eles não o têm.
1316
05:51:55,777 --> 05:51:58,902
Uma taça de brandy de ameixas.
1317
05:51:59,423 --> 05:52:01,298
Sanyi.
1318
05:52:09,110 --> 05:52:11,610
O Sr. armeiro...
1319
05:52:12,027 --> 05:52:14,735
Armas esportivas...
1320
05:52:15,256 --> 05:52:21,506
Não amo este trabalho, sabe.
Melhor falar com o Páyer.
1321
05:52:21,923 --> 05:52:28,798
Sr. Páyer... Pedi que viesse aqui
nstas horas porque muito em breve
1322
05:52:29,423 --> 05:52:33,069
precisarei ter muitos explosivos.
1323
05:53:11,923 --> 05:53:14,840
Pensarei
1324
05:53:17,340 --> 05:53:21,090
e decidirei como melhor decidir.
1325
05:53:22,340 --> 05:53:26,923
E eu espero que faça o melhor.
1326
05:53:35,569 --> 05:53:39,319
Não depende só de mim.
1327
05:53:42,652 --> 05:53:45,360
Mas preciso saber
1328
05:53:45,777 --> 05:53:54,527
pode lhe dar mais ênfase a este
excelente plano com tão bom começo?
1329
05:53:55,465 --> 05:53:57,548
Certamente.
1330
05:54:04,215 --> 05:54:06,194
Você é um cavalheiro,
1331
05:54:07,860 --> 05:54:10,673
Sr. Irimiás.
1332
05:54:17,965 --> 05:54:21,090
me deixe lhe perguntar algo.
1333
05:54:26,194 --> 05:54:34,110
Esta novidade que nos espera depois
de levar a cabo seu excelente plano...
1334
05:54:36,090 --> 05:54:40,777
- Bem...
- Não tome por um libertador.
1335
05:54:43,173 --> 05:54:46,188
Considere-me um triste
investigador, que
1336
05:54:46,189 --> 05:54:49,423
investiga por que tudo
é tão terrível como é.
1337
05:54:52,131 --> 05:54:54,631
Gostaria de jantar conosco?
1338
05:55:00,569 --> 05:55:02,444
Não. Obrigado.
1339
05:55:06,194 --> 05:55:10,777
Muito bem, Discutiremos então
os detalhes em outro momento?
1340
05:55:12,340 --> 05:55:14,527
Verei você este fim de semana.
1341
05:55:28,381 --> 05:55:30,985
Bem, cavalheiros...
1342
05:55:38,694 --> 05:55:40,569
Que durmam bem...
1343
05:55:45,985 --> 05:55:53,485
Olhe, fazem 25 anos que eu
podia dormir cinco horas e meia.
1344
05:55:54,110 --> 05:55:57,548
Após isso estive dando voltas
em minha cama, sonambulando.
1345
05:55:57,860 --> 05:56:01,923
Obrigado de todos os modos.
1346
05:58:34,319 --> 05:58:36,819
Pai nosso
1347
05:58:37,340 --> 05:58:40,360
que estais no céu.
1348
05:58:41,194 --> 05:58:45,256
Santificado seja vosso nome.
1349
05:58:45,465 --> 05:58:49,319
Venha vós ao nosso reino.
1350
05:58:49,840 --> 05:58:53,381
Seja feita a sua vontade,
1351
05:58:55,569 --> 05:59:00,048
assim na terra
1352
05:59:01,402 --> 05:59:05,881
como no céu.
1353
05:59:06,819 --> 05:59:10,985
o pão nosso de cada
dia nos daí hoje
1354
05:59:13,590 --> 05:59:16,923
perdoai a quem nos tem ofendido,
1355
05:59:22,965 --> 05:59:25,360
Amém...
1356
06:00:00,152 --> 06:00:07,027
PERSPECTIVA DA RETAGUARDA
1357
06:02:14,110 --> 06:02:16,715
Não entendo Irimiás.
1358
06:02:17,444 --> 06:02:20,881
Ele era um de nós. E agora
mesmo, é como um grande, senhor.
1359
06:02:22,235 --> 06:02:26,298
Simplesmente não pode
entender o que pretende...
1360
06:02:28,069 --> 06:02:30,465
com todas as tolices que disse.
1361
06:02:30,569 --> 06:02:34,423
Joelhos dobrados e gritos de ajuda!
1362
06:02:35,256 --> 06:02:38,902
Então ameaça com o da menina...
1363
06:02:39,110 --> 06:02:43,173
Pela maneira como falou
ontem, começava a acreditar.
1364
06:02:44,110 --> 06:02:46,819
Para que diabos
montou toda esta merda?
1365
06:02:47,027 --> 06:02:54,527
Se soubesse que ele procurava o
mesmo, teria economizado as moléstias.
1366
06:02:55,256 --> 06:03:00,360
É uma loucura dizer
que a culpa foi minha.
1367
06:03:00,569 --> 06:03:04,840
Não tinha nada que fazer
com essa pequena idiota.
1368
06:03:06,298 --> 06:03:09,527
Até seu nome me tira do sério.
1369
06:03:10,152 --> 06:03:13,694
Estike? Isso é um nome?
1370
06:03:14,006 --> 06:03:17,340
Ela comeu veneno para
ratos e isso foi tudo.
1371
06:03:18,069 --> 06:03:20,985
Talvez tenha sido o melhor
para essa pobre coitada.
1372
06:03:21,194 --> 06:03:24,527
Mas o que tudo isto
tem a ver comigo?
1373
06:03:24,840 --> 06:03:27,444
Ele nos trouxe enganados,
a este lixeiro arruinado.
1374
06:03:27,965 --> 06:03:30,985
E nós atuamos como ovelhas,
enquanto ele nos abandonava.
1375
06:03:31,090 --> 06:03:34,110
Deus sabe onde estará
bebendo com nosso dinheiro.
1376
06:03:35,569 --> 06:03:40,048
O salário de todo um ano.
1377
06:03:41,298 --> 06:03:44,423
E estou na ruína outra vez.
1378
06:03:44,735 --> 06:03:48,694
E se ele retornar em um minuto,
pensa em dizer tudo isso?
1379
06:03:51,194 --> 06:03:57,131
- E você o dirá?
- Já basta!
1380
06:03:57,548 --> 06:04:03,485
Quem são os culpados pelo roubo?
Quem disse que tudo estaria bem?!
1381
06:04:04,006 --> 06:04:07,131
Quem disse isso de que
"Irimiás e Petrina... "?
1382
06:04:10,256 --> 06:04:11,402
Lixo!..
1383
06:04:11,610 --> 06:04:15,777
Devolve meu dinheiro, Desgraçado!
1384
06:04:16,402 --> 06:04:20,569
Devolve meu dinheiro,
devolve-o, idiota!
1385
06:04:24,944 --> 06:04:30,569
Dê dois minutos e vejamos
se consegue acalmar-se.
1386
06:05:16,402 --> 06:05:20,673
- Já passaram os dois minutos?
- Gente, escutem.
1387
06:05:21,194 --> 06:05:25,152
Que droga estão fazendo?
Assim não, usem o cérebro!
1388
06:05:25,360 --> 06:05:27,444
Cale-se!
1389
06:05:28,173 --> 06:05:31,923
Aqui está. Seu salvador está aqui!
1390
06:05:32,965 --> 06:05:36,090
Realmente acha que é minha culpa?
1391
06:05:36,402 --> 06:05:39,527
Devolve meu dinheiro.
Escuta-me? Devolve-o!
1392
06:05:39,840 --> 06:05:43,694
Meus olhos não podem
acreditr, o que estão fazendo?
1393
06:05:45,465 --> 06:05:47,027
Dane-se!
1394
06:05:48,069 --> 06:05:52,131
Não se preocupe. Não é assunto seu!
1395
06:05:53,590 --> 06:05:56,923
Saia daqui! Não penso repetí-lo.
1396
06:05:57,235 --> 06:05:59,631
O que houve aqui?
1397
06:06:12,548 --> 06:06:15,881
Quero saber o que acontece aqui!
1398
06:06:17,860 --> 06:06:20,256
Pensamos que não viria.
1399
06:06:20,360 --> 06:06:23,485
Disse que estaria
aqui às 6 da manhã.
1400
06:06:24,944 --> 06:06:27,860
Faço o melhor para ajudá-los.
1401
06:06:28,069 --> 06:06:30,360
Não dormi por três dias,
1402
06:06:30,777 --> 06:06:33,798
Esperei durante horas
sob uma chuva desgraçada,
1403
06:06:34,006 --> 06:06:38,381
corri daqui para lá para
superar as dificuldades
1404
06:06:38,485 --> 06:06:42,860
e vocês se comportam como
porcos se a comida chega tarde...
1405
06:06:47,548 --> 06:06:50,360
O que acontecem com vocês?
1406
06:06:54,527 --> 06:06:58,173
- Meu nariz está sangrando.
- Posso vê-lo. Por quê?
1407
06:07:05,673 --> 06:07:09,423
Nunca esperei isso de você.
1408
06:07:10,985 --> 06:07:13,173
Nem de vocês.
1409
06:07:15,256 --> 06:07:17,965
E logo que começamos.
1410
06:07:19,110 --> 06:07:21,715
O que pensam em fazer depois?
1411
06:07:22,027 --> 06:07:24,319
Matar-se uns aos outros?
1412
06:07:25,777 --> 06:07:28,173
Lamentável.
1413
06:07:29,110 --> 06:07:32,131
Isto é muito lamentável.
1414
06:07:33,694 --> 06:07:42,131
Dsta vez esquecerei o ocorrido. Mas
algo assim não pode voltar a acontecer.
1415
06:07:45,360 --> 06:07:48,069
Falemos com sensatez.
1416
06:07:48,694 --> 06:07:52,027
O que quero lhes dizer é
extremamente importante.
1417
06:07:56,819 --> 06:08:01,923
Devemos propor nossos
planos para a fazenda.
1418
06:08:02,340 --> 06:08:05,256
Porque alguns não apreciam
1419
06:08:05,985 --> 06:08:11,194
a criação de uma empresa
sobre bases tão pouco firmes.
1420
06:08:13,485 --> 06:08:16,715
A principal objeção é
1421
06:08:18,485 --> 06:08:24,944
o fato de que a fazenda, estando quase
totalmente isolada e tão longe da cidade,
1422
06:08:25,256 --> 06:08:30,777
dificilmente podia ser
mantida sob controle.
1423
06:08:31,610 --> 06:08:33,277
portanto,
1424
06:08:34,006 --> 06:08:39,735
na presente situação a única
forma de que isto tenha êxito é
1425
06:08:40,152 --> 06:08:44,735
nos dispersar por um
tempo ao redor do condado.
1426
06:08:45,673 --> 06:08:47,548
Até que
1427
06:08:47,965 --> 06:08:52,027
estes cavalheiros
terminem tão confundidos
1428
06:08:53,694 --> 06:08:58,694
que finalmente poderemos voltar
aqui e começar a trabalhar.
1429
06:09:01,194 --> 06:09:05,152
de agora em diante vocês
são pessoas especiais.
1430
06:09:05,673 --> 06:09:09,840
Para vocês ajudar é uma
questão, em que lealdade,
1431
06:09:10,465 --> 06:09:16,402
devoção e prudência são
absolutamente necessárias.
1432
06:09:18,381 --> 06:09:21,506
Nossos objetivos são mais
significativos que os deles.
1433
06:09:22,131 --> 06:09:25,048
nos dispersar é só uma tática.
1434
06:09:25,256 --> 06:09:31,819
No momento estarão em contato
comigo, mas não entre vocês.
1435
06:09:32,860 --> 06:09:37,444
Enquanto isso, não criam que
permaneceremos passivamente em segundo plano
1436
06:09:37,756 --> 06:09:40,777
esperando que as coisas
melhorem por si só.
1437
06:09:42,444 --> 06:09:44,735
O que devem fazer é
1438
06:09:45,152 --> 06:09:48,485
escutar às pessoas
ao redor de vocês.
1439
06:09:49,215 --> 06:09:55,256
Observar as notícias, os
acontecimentos que tenham
1440
06:09:55,465 --> 06:09:59,631
relação com nosso assunto.
1441
06:10:05,985 --> 06:10:10,152
Cada um de vocês necessitará
adquirir a habilidade
1442
06:10:10,360 --> 06:10:14,735
para distinguir entre
os bons e maus sinais.
1443
06:10:14,944 --> 06:10:17,548
Em outras palavras,
entre o bem e o mal.
1444
06:10:17,756 --> 06:10:20,673
E enquanto isso como vamos viver?
1445
06:10:22,965 --> 06:10:26,610
Não se preocupe. Não se preocupe.
1446
06:10:26,819 --> 06:10:31,923
Tudo está preparado,
tudo está organizado.
1447
06:10:32,548 --> 06:10:35,048
Todos terão trabalho para fazer.
1448
06:10:35,569 --> 06:10:42,756
E ao princípio terão suficiente dinheiro
para o essencial de nosso capital em comum.
1449
06:10:43,277 --> 06:10:47,235
Mas não desperdicem nosso tempo
fazendo perguntas desnecessárias.
1450
06:10:47,652 --> 06:10:49,527
De todas maneiras
estamos atrasados.
1451
06:10:49,944 --> 06:10:52,652
Devemos começar agora
mesmo, meus amigos.
1452
06:10:54,215 --> 06:10:58,069
Empacotem suas coisas. Rápido!
1453
06:10:59,006 --> 06:11:02,548
Juntem suas coisas e vão.
Peguem o maior primeiro.
1454
06:11:03,069 --> 06:11:05,048
Vamos, movam-se!
1455
06:11:12,756 --> 06:11:17,652
Kráner, você também, escuta-me?
1456
06:11:17,860 --> 06:11:21,402
Esperem um segundo.
Devolvam nosso dinheiro.
1457
06:11:23,902 --> 06:11:28,277
Escuta-me? Devolve o dinheiro!
1458
06:11:34,215 --> 06:11:36,298
O dinheiro?
1459
06:11:36,402 --> 06:11:39,110
isso é o que querem?
1460
06:11:50,152 --> 06:11:55,569
Toma, aqui está seu dinheiro. Façam
o que quiser com ele. Boa sorte.
1461
06:11:57,340 --> 06:12:00,256
Um ano de duro trabalho.
1462
06:12:06,506 --> 06:12:09,006
Jóska, devolve o dinheiro.
1463
06:12:10,360 --> 06:12:13,173
Não. Fique.
1464
06:12:13,694 --> 06:12:16,298
Talvez seja melhor.
1465
06:12:16,610 --> 06:12:20,256
Finalmente mostrou que não
tem honra nem perseverança.
1466
06:12:22,235 --> 06:12:26,923
Bom saber do começo com
os quais posso contar.
1467
06:12:29,110 --> 06:12:32,340
Seu marido pode ter razão.
1468
06:12:35,360 --> 06:12:39,840
Não posso realizar
meus planos com vocês.
1469
06:12:44,944 --> 06:12:51,090
Preciso de pessoas que possam ao menos
encarregar-se de seus próprios interesses.
1470
06:12:53,277 --> 06:12:55,465
Agora tenho de ir.
1471
06:12:55,985 --> 06:12:57,652
Espera!
1472
06:13:02,548 --> 06:13:04,527
Eu...
1473
06:13:06,090 --> 06:13:08,798
poderá funcionar a granja?
1474
06:13:11,402 --> 06:13:17,548
Não sei. Em qualquer caso não acredito
que a granja tenha interese para você.
1475
06:13:27,652 --> 06:13:29,631
Dê seu dinheiro.
1476
06:13:33,798 --> 06:13:35,985
Não disse sério.
1477
06:13:37,756 --> 06:13:39,944
Agora, toma o dinheiro.
1478
06:13:45,777 --> 06:13:49,498
Esta chuva, você sabe,
e a longa caminhada...
1479
06:13:49,499 --> 06:13:52,652
tínhamos frio durante
a noite... Perdão.
1480
06:13:53,798 --> 06:13:55,985
Não me importa mais.
1481
06:13:56,715 --> 06:14:02,131
o fato de que abandonaram
quando surge o primeiro problema.
1482
06:14:03,069 --> 06:14:08,173
até agora tudo está apoiado
na confiança e na perseverança.
1483
06:14:09,006 --> 06:14:11,194
Toma o dinheiro agora!
1484
06:14:16,402 --> 06:14:19,527
Confiamos em você. Aceita.
1485
06:14:20,048 --> 06:14:23,798
Não tenho vontades de perder
o tempo com estes dramas.
1486
06:14:25,777 --> 06:14:28,590
Estou muito
decepcionado com vocês...
1487
06:14:30,256 --> 06:14:34,319
Entretanto esquecerei desta vez.
1488
06:14:37,235 --> 06:14:43,485
vou tentar esquecer
este desgraçado sucesso.
1489
06:16:03,694 --> 06:16:09,215
Pensar em como colocá-lo ali
representa duas horas, inclusive nisto.
1490
06:16:09,840 --> 06:16:11,506
Abotoem os casacos.
1491
06:16:11,819 --> 06:16:14,110
Fixem seus capuzes e chapéus.
1492
06:16:14,840 --> 06:16:17,965
E simplesmente deem as costas
1493
06:16:18,902 --> 06:16:25,152
ao brilhante futuro ou esta chuva
de merda cobrirá seus rostos.
1494
06:22:14,489 --> 06:22:17,718
Schmidt, Halics, Kráner, vamos.
1495
06:22:20,114 --> 06:22:24,584
Futaki, senhor professor,
esperem um minuto por favor.
1496
06:23:46,985 --> 06:23:49,875
O que está acontecendo? Não vêm?
1497
06:24:34,900 --> 06:24:37,192
Há um bar aqui?
1498
06:24:37,608 --> 06:24:41,567
- Poderíamos beber algo.
- Não.
1499
06:24:44,483 --> 06:24:49,379
Schmidt e família, irão ao Elek.
1500
06:24:51,983 --> 06:24:56,149
Já expliquei tudo, com
quem e onde contatar-se.
1501
06:25:03,232 --> 06:25:07,203
Ali conseguirá trabalho
e um lugar para viver.
1502
06:25:07,816 --> 06:25:09,915
E que trabalho há ali?
1503
06:25:11,045 --> 06:25:13,648
É um açougue.
1504
06:25:14,481 --> 06:25:17,190
Ali há muito que fazer.
1505
06:25:17,606 --> 06:25:20,419
Pode atender aos clientes.
1506
06:25:22,190 --> 06:25:24,169
Agora os Kráner.
1507
06:25:25,210 --> 06:25:32,815
Pergunta pelo István Kalmár em Keresztur.
Escute cuidadosamente. Não está escrito.
1508
06:25:33,648 --> 06:25:37,605
Encontrará uma rua antes
da igreja. À direita.
1509
06:25:37,606 --> 06:25:44,921
Desce por essa rua até que veja o pôster
de moda feminina. Essa é a casa do Kalmár.
1510
06:25:45,106 --> 06:25:46,669
Diga a ele
1511
06:25:47,710 --> 06:25:53,013
que Dönci te enviou, talvez tenha
esquecido meu verdadeiro nome.
1512
06:25:53,126 --> 06:25:56,772
Ele tem uma lavanderia,
podem ficar ali.
1513
06:25:57,397 --> 06:26:00,522
- Está claro?
- Sim. Dönci.
1514
06:26:02,189 --> 06:26:06,668
Uma rua antes da
igreja e ali o pôster...
1515
06:26:07,084 --> 06:26:11,042
Certo. Você, Halics...
1516
06:26:12,396 --> 06:26:16,146
Vão ao presbitério
1517
06:26:17,813 --> 06:26:23,021
- ...e perguntem pelo Gyivicsán, o pároco.
- Gyivicsán.
1518
06:26:25,208 --> 06:26:27,807
Existe muito vinho da igreja.
1519
06:26:28,333 --> 06:26:31,146
Podem limpar a paróquia
1520
06:26:31,771 --> 06:26:34,792
e cozinhar para os três.
1521
06:26:35,417 --> 06:26:39,271
Aqui têm mil florines por cabeça
1522
06:26:40,313 --> 06:26:45,416
em caso de necessidades.
1523
06:27:04,165 --> 06:27:07,394
Mas não esbanjem nem um florín.
1524
06:27:13,852 --> 06:27:18,019
E não esqueça o que se
supõe que deve fazer.
1525
06:27:21,040 --> 06:27:28,398
Acredito que tudo está claro. Queríamos lhe
agradecer por tudo o que tem feito por nós.
1526
06:27:28,852 --> 06:27:31,560
Não devem me agradecer.
1527
06:27:33,123 --> 06:27:37,488
Eu também sou só um
servidor de uma grande causa.
1528
06:27:41,143 --> 06:27:44,580
Lembrem-se do que devem fazer.
1529
06:27:46,143 --> 06:27:50,529
Cuide-se muito, sabe que
nos preocupamos com vocês.
1530
06:27:52,705 --> 06:27:55,830
Cuidem-se.
1531
06:28:19,579 --> 06:28:21,454
Escuta,
1532
06:28:22,183 --> 06:28:24,371
para ali
1533
06:28:25,725 --> 06:28:28,121
e te levaremos ao Streber.
1534
06:28:28,538 --> 06:28:33,152
Voltaremos por você em uma
hora e falaremos do resto.
1535
06:28:33,225 --> 06:28:34,371
Vá.
1536
06:28:36,766 --> 06:28:38,224
Futaki.
1537
06:28:38,432 --> 06:28:41,738
Não se preocupe
comigo. Sei aonde ir.
1538
06:28:41,766 --> 06:28:45,218
Posso conseguir um
trabalho de vigilante.
1539
06:28:46,245 --> 06:28:49,682
Será melhor que faça outra coisa.
1540
06:28:58,015 --> 06:29:02,254
O que houve? Não há forma
de te conformar hoje?
1541
06:29:06,765 --> 06:29:11,660
Venha do Steigerwald
às oito e falaremos lá.
1542
06:29:19,890 --> 06:29:24,056
Bem, farei de sua
maneira. Aqui tem.
1543
06:29:26,244 --> 06:29:28,744
Mil florines.
1544
06:29:31,556 --> 06:29:35,090
Compra você mesmo a
comida de cada dia.
1545
06:30:14,992 --> 06:30:19,263
Futaki é o maior
imbecial que já conheci.
1546
06:30:19,679 --> 06:30:23,846
Em que se acreditou?
Que isto é o paraíso?
1547
06:30:24,679 --> 06:30:28,221
O que esperava o pobre coitado?
1548
06:31:44,258 --> 06:31:50,613
SÓ TRABALHO E PROBLEMAS
1549
06:33:34,983 --> 06:33:37,935
Omite a parte sobre a eternidade.
1550
06:33:41,338 --> 06:33:46,754
"Embora não ache correto
explicar certas coisas
1551
06:33:46,858 --> 06:33:51,442
para demonstrar minha boa vontade,
1552
06:33:52,067 --> 06:33:54,688
estou seguindo suas instruções:
1553
06:33:55,192 --> 06:33:59,357
Nunca me passaram por cima, sempre me animaram
a ser sincero em todas as circunstâncias.
1554
06:33:59,358 --> 06:34:03,003
Não existem dúvidas acerca
da capacidade de minha gente.
1555
06:34:03,004 --> 06:34:05,816
Ontem esperava poder
lhe convencer disto.
1556
06:34:05,817 --> 06:34:08,606
É importante, porque
estas linhas podem ter
1557
06:34:08,607 --> 06:34:12,066
consequências. Para manter
meu plano funcionando.
1558
06:34:12,067 --> 06:34:15,919
Serei o único a ter
contato com minhas pessoas.
1559
06:34:15,920 --> 06:34:20,606
Outro proceder conduziria a um
completo fracasso" etc, etc...
1560
06:34:20,607 --> 06:34:24,828
- Acredito que está bem.
- Então o deixamos assim.
1561
06:35:39,875 --> 06:35:41,438
Sra. Schmidt...
1562
06:35:42,271 --> 06:35:44,042
Escreve aí.
1563
06:35:46,229 --> 06:35:51,438
Em lugar de "uma estúpida fêmea
com grandes tetas" escreve...
1564
06:35:51,854 --> 06:35:55,082
"pessoa mentalmente imatura, que
geralmente enfatiza seu caráter feminino."
1565
06:35:55,083 --> 06:35:57,061
E o de "puta de merda"?
1566
06:35:57,063 --> 06:36:01,228
Poderia ser "senhora de vida
fácil" ou "mulher de baixa moral"...
1567
06:36:01,229 --> 06:36:05,602
Melhor que escrevamos, "mulher
que se prostitue sem medo."
1568
06:36:05,603 --> 06:36:07,791
Certo.
1569
06:36:37,894 --> 06:36:39,496
- Terminou?
- Sim.
1570
06:36:41,123 --> 06:36:43,636
"Ela foi pra cama com
todos, com qualquer
1571
06:36:43,638 --> 06:36:46,330
pessoa. E ela não estava
ali só por acidente."
1572
06:36:46,331 --> 06:36:49,977
É um modelo de
infidelidade conjugal.
1573
06:37:04,976 --> 06:37:07,164
Terminou?
1574
06:37:10,393 --> 06:37:14,168
Em lugar de "um fedor
criado por uma mescla
1575
06:37:14,169 --> 06:37:18,457
d'água de colônia, muda:
com algum aroma putrefato"
1576
06:37:19,038 --> 06:37:25,704
Correto.
1577
06:37:47,475 --> 06:37:50,808
"Sra. Kráner..." Escreva
1578
06:37:55,704 --> 06:37:58,098
"Uma fera bocuda" deveria
ser substituído por
1579
06:37:58,099 --> 06:38:01,745
"Indiscreta
transmisora de rumores".
1580
06:38:01,849 --> 06:38:05,077
- E em lugar de "uma porca gorda"?
- Deixe aí.
1581
06:38:05,078 --> 06:38:08,302
- Não podemos.
- Então escreve "obesa".
1582
06:38:08,411 --> 06:38:11,536
- "Com sobrepeso".
- Isso
1583
06:38:17,369 --> 06:38:21,465
- Podemos omitir à Sra. Halics?
- Sim, como não.
1584
06:38:36,848 --> 06:38:39,555
E o que fazemos com "lombriga
enrugada cheia de álcool"?
1585
06:38:39,556 --> 06:38:42,968
"Ancião alcoólico de
estatura baixíssima".
1586
06:38:43,827 --> 06:38:48,306
"Insaciável. Frouxidão
inerte, cega embriaguez."
1587
06:38:48,410 --> 06:38:52,159
- Podemos omitir isso.
- Certo.
1588
06:41:21,842 --> 06:41:24,172
terminou? Continuemos então.
1589
06:41:37,467 --> 06:41:39,238
Schmidt.
1590
06:41:44,757 --> 06:41:49,444
O que significa isto de "frouxidão
ordinária sem rasgos distintivos
1591
06:41:49,445 --> 06:41:54,445
mesclada no abismo
insuportável das trevas."?
1592
06:41:55,591 --> 06:42:01,631
"Extrema estupidez, queixoso
inarticulado, angústia inerte anquilosada
1593
06:42:02,881 --> 06:42:05,590
na densa escuridão do ser."
1594
06:42:05,694 --> 06:42:07,255
Bem. Escreve isto:
1595
06:42:07,256 --> 06:42:10,173
"Sua modesta capacidade mental,
1596
06:42:16,840 --> 06:42:19,340
sua atitude total para
1597
06:42:19,756 --> 06:42:22,673
a autoridade...
1598
06:42:29,235 --> 06:42:32,673
fazem-no especialmente idôneo
1599
06:42:37,568 --> 06:42:41,318
para levar adiante a
atividade em questão
1600
06:42:45,276 --> 06:42:49,443
a um alto nível."
1601
06:42:53,297 --> 06:42:55,067
O professor.
1602
06:43:01,213 --> 06:43:05,067
Deve ter enlouquecido
aqui. Escuta isso.
1603
06:43:06,317 --> 06:43:09,857
"Se alguém estiver a
ponto de cometer suicídio
1604
06:43:09,858 --> 06:43:14,024
saltando na água, vacilasse no último
momento entre saltar ou não da ponte.
1605
06:43:14,025 --> 06:43:16,521
Deveria relembrar o professor
1606
06:43:16,942 --> 06:43:20,378
e se daria conta de que
existe só uma possibilidade:
1607
06:43:20,379 --> 06:43:22,775
- ...saltar."
- Continuemos.
1608
06:43:24,025 --> 06:43:29,024
"Ele é como um pepino atrofiado. Em
capacidade mental está abaixo de Schmidt,
1609
06:43:29,025 --> 06:43:31,628
um lucro definitivo."
1610
06:43:32,670 --> 06:43:35,794
Ponhamos "aspecto:
arrasado; sem habilidades".
1611
06:43:35,795 --> 06:43:39,232
- Como se juntaram?
- É o que escreveu.
1612
06:43:51,523 --> 06:43:56,210
"Sua covardia é compensada
com narcisismo e vaidade.
1613
06:43:56,627 --> 06:44:02,356
Mas é muito sensível, com frequência
é o caso dos tipos onanistas."
1614
06:44:04,752 --> 06:44:10,169
Então... "Débil e sentimental,
sexualmente imaturo."
1615
06:44:10,481 --> 06:44:12,356
Vá, escreva isso.
1616
06:44:30,272 --> 06:44:35,897
Quanto ao Kráner, ele é "um
búfalo grosseiramente desalinhado
1617
06:44:36,314 --> 06:44:38,708
de compleição robusta...
Trabalhou como ferreiro."
1618
06:44:38,709 --> 06:44:41,313
Um ferreiro de compleição robusta?
1619
06:44:41,314 --> 06:44:45,556
"Um asno estúpido com olhar
atordoado." Continuemos.
1620
06:45:07,979 --> 06:45:10,895
"O único perigoso é
Futaki, mas não muito.
1621
06:45:10,896 --> 06:45:13,813
Um rebelde mas mais um covarde.
1622
06:45:14,229 --> 06:45:18,186
Poderia ter uma profissão decente. Mas
não pode livrar-se de suas obsessões.
1623
06:45:18,188 --> 06:45:23,810
Estou convencido de que é o único
em quem certamente posso confiar."
1624
06:45:23,811 --> 06:45:26,311
- Então?
- Deixamemos assim.
1625
06:45:26,728 --> 06:45:29,436
Não. Escreve.
1626
06:45:29,749 --> 06:45:33,845
"Perigoso, mas pode ser
utilizado, em seu lugar.
1627
06:45:38,811 --> 06:45:42,873
Mais inteligente
que os outros. Coxo."
1628
06:45:52,144 --> 06:45:54,226
- Isso é tudo?
- Afirmativo.
1629
06:45:54,227 --> 06:45:57,242
Logo assina com seu nome. Irimiás.
1630
06:46:11,935 --> 06:46:13,394
Bem.
1631
06:47:56,515 --> 06:47:59,119
- Segue chovendo?
- Sim.
1632
06:48:27,972 --> 06:48:30,574
Estreitaram suas mãos
no outro lado da porta.
1633
06:48:30,575 --> 06:48:32,971
- Vai de...?
- Ônibus.
1634
06:48:33,283 --> 06:48:36,513
Vá. Adeus então,
disse o funcionário.
1635
06:48:37,242 --> 06:48:40,886
Tivemos um dia agradável,
né? Completou o outro.
1636
06:48:40,888 --> 06:48:43,804
Sim, demais.
1637
06:48:44,013 --> 06:48:48,075
Estreitaram novamente
suas mãos e se separaram.
1638
06:48:48,908 --> 06:48:54,013
Já na casa lhes fizeram
a mesma pergunta:
1639
06:48:54,533 --> 06:48:56,820
teve um mau dia, querido?
1640
06:48:56,929 --> 06:49:01,200
Estremecidos e esgotados,
1641
06:49:01,721 --> 06:49:06,721
só conseguiram dizer: Pouca
coisa, o normal, querida.
1642
06:49:14,845 --> 06:49:23,595
O Círculo SE FECHA
1643
06:54:46,916 --> 06:54:53,061
Durante os treze dias...
1644
06:54:53,999 --> 06:54:59,624
estive no hospital...
1645
06:55:00,457 --> 06:55:03,373
a Sra. Kráner...
1646
06:55:03,998 --> 06:55:10,977
segue sem...
1647
06:55:11,290 --> 06:55:14,310
aparecer...
1648
06:55:15,560 --> 06:55:20,769
tudo está...
1649
06:55:21,498 --> 06:55:25,144
como o tinha deixado.
1650
06:55:34,831 --> 06:55:39,622
Nenhum deles se atrevem...
1651
06:55:40,247 --> 06:55:47,330
a abandonar suas casas.
1652
06:55:49,414 --> 06:55:51,914
Devem estar...
1653
06:55:52,539 --> 06:56:00,454
deitados em suas camas, roncando...
1654
06:56:01,079 --> 06:56:07,642
ou olhando fixo para o teto.
1655
06:56:08,371 --> 06:56:11,913
Não têm nem ideia do que é...
1656
06:56:14,308 --> 06:56:21,079
esta desesperado
1657
06:56:22,017 --> 06:56:28,788
a passividade...
1658
06:56:29,100 --> 06:56:36,078
em que vivem...
1659
06:56:36,599 --> 06:56:38,995
a mercê de...
1660
06:56:39,620 --> 06:56:43,266
o que mais temem.
1661
06:58:01,492 --> 06:58:08,992
Uma revolução cósmica.
1662
06:58:12,429 --> 06:58:17,221
Meu ouvido...
1663
06:58:18,158 --> 06:58:22,221
está piorando.
1664
07:03:13,564 --> 07:03:18,355
Vêm os turcos! Vêm os turcos!..
1665
07:03:18,876 --> 07:03:28,250
Vêm os turcos! Vêm os turcos!..
1666
07:06:51,784 --> 07:06:53,659
Devo estar louco!
1667
07:06:54,180 --> 07:06:58,347
confundi os sinos do céu
1668
07:06:59,597 --> 07:07:02,409
pelo som fúnebre do final.
1669
07:11:14,379 --> 07:11:24,588
Uma manhã... no fim de outubro...
1670
07:11:25,213 --> 07:11:30,628
não muito antes...
1671
07:11:30,836 --> 07:11:38,336
de cair as primeiras gotas...
1672
07:11:38,857 --> 07:11:42,503
nas intermináveis...
1673
07:11:42,920 --> 07:11:46,149
chuvas do outono...
1674
07:11:46,461 --> 07:11:49,481
que martelam...
1675
07:11:49,794 --> 07:11:53,127
a terra...
1676
07:11:53,440 --> 07:11:58,023
ressecada...
1677
07:11:58,231 --> 07:12:06,044
no lado ocidental da granja...
1678
07:12:06,148 --> 07:12:09,377
por...
1679
07:12:09,898 --> 07:12:15,315
o fétido pântano...
1680
07:12:15,731 --> 07:12:22,919
deixando os caminhos...
1681
07:12:23,544 --> 07:12:28,647
infranqueáveis...
1682
07:12:30,105 --> 07:12:34,168
até as primeiras geadas...
1683
07:12:35,626 --> 07:12:48,333
e deixam o povo incomunicável...
1684
07:12:51,667 --> 07:12:57,604
Futaki foi despertado...
1685
07:12:57,813 --> 07:13:04,271
pelo som dos sinos.
1686
07:13:04,583 --> 07:13:07,708
A capela mais próxima estava...
1687
07:13:08,646 --> 07:13:17,500
oito quilômetros ao sudoeste...
1688
07:13:18,021 --> 07:13:24,270
no antigo campo do Hochmeiss...
1689
07:13:24,582 --> 07:13:30,936
uma solitária capela...
1690
07:13:31,353 --> 07:13:40,102
Mas não só há sino ali...
1691
07:13:40,623 --> 07:13:49,581
sua torre foi destruída...
1692
07:13:49,998 --> 07:13:54,477
durante a guerra...
1693
07:13:55,935 --> 07:13:59,060
Dirigido por Béla Tarr
1694
07:13:59,373 --> 07:14:04,373
Da novela do mesmo título
de László Krasznahorkai
1695
07:14:04,790 --> 07:14:07,914
Roteiro de László
Krasznahorkai e Béla Tarr
1696
07:14:07,915 --> 07:14:11,352
Montagem: Ágnes Hranitzky
1697
07:14:11,873 --> 07:14:15,415
Conceito visual: Béla Tarr
1698
07:14:15,727 --> 07:14:18,539
Fotografia: Gábor Medvigy
1699
07:14:18,955 --> 07:14:21,951
Assessoramento
artístico: Gyula Pauer
1700
07:14:22,393 --> 07:14:25,205
Música: Mihály Vig
1701
07:14:25,726 --> 07:14:29,372
Som: György Kovács
1702
07:14:37,808 --> 07:14:56,558
Partilha:
1703
07:14:56,871 --> 07:15:00,413
Voz do Peter Berling: Ferenc Kallai
1704
07:15:00,933 --> 07:15:03,954
Narrador: Mihaly Raday
1705
07:15:32,077 --> 07:15:37,910
Assistentes de direção:
1706
07:15:38,952 --> 07:15:42,494
Vestuário:
1707
07:15:43,015 --> 07:15:45,410
Cenários:
1708
07:15:46,035 --> 07:15:49,473
Diretores de cena:
1709
07:15:49,994 --> 07:15:52,702
Câmeras:
1710
07:15:53,744 --> 07:15:56,556
Operador da Steadycam:
1711
07:15:57,494 --> 07:16:01,452
Gaffers:
1712
07:16:01,869 --> 07:16:06,035
Plataformas:
1713
07:16:06,556 --> 07:16:09,576
Técnicos:
1714
07:16:09,993 --> 07:16:13,118
Engenheiro de Som:
1715
07:16:13,743 --> 07:16:16,764
Engenheiro de Gravação:
1716
07:16:24,055 --> 07:16:31,242
Outros membros da equipe:
1717
07:16:32,283 --> 07:16:36,763
Subtítulos em inglês: Clavis Filmes
- Viktoria Sovak
1718
07:16:37,804 --> 07:16:42,492
Tradução para o Português: Shenmue_GdA
- 2007
1719
07:16:54,367 --> 07:17:10,720
Produzida por:
1720
07:17:11,970 --> 07:17:24,677
Equipe de Produção:
1721
07:17:27,281 --> 07:17:32,280
Co-produzida por: Magyar Televizio
and Télévision Suisse Romande,
1722
07:17:32,281 --> 07:17:43,219
Com o apoio de: Magyar Mozgokép Alapitvany,
Filmförderung Berlim, and EURIMAGES Foundation
1723
07:17:45,510 --> 07:17:56,448
Agradecimento especial a Aerocaritas, A Pref. da
Cidade e ao povo de Desce por sua inexorável ajuda
1724
07:17:58,115 --> 07:18:05,926
Processada em: Magyar Filmlaboratorium,
Budapest e Geyer Werke GmbH. Berlim
1725
07:18:06,134 --> 07:18:09,051
Cor: Andras Bederna