1 00:09:48,111 --> 00:09:51,445 Uma manhã de outubro, antes das primeiras gotas do comprido 2 00:09:51,757 --> 00:09:59,778 e chuvoso outono que transformam tudo em um pântano, 3 00:10:00,299 --> 00:10:08,216 que cortam a cidade caindo ferozmente sobre o chão seco, 4 00:10:08,528 --> 00:10:13,216 Futaki foi despertado por o som dos sinos. 5 00:10:13,528 --> 00:10:19,882 A solitária capela a oito quilômetros de distância, 6 00:10:20,091 --> 00:10:24,882 não tinha sino e sua torre tinha sido destruída na guerra. 7 00:10:25,299 --> 00:10:31,341 As pessoas estavam muito longe, seus sons não chegavam aqui. 8 00:10:32,799 --> 00:10:41,028 As notícias é que estão chegando 9 00:14:19,778 --> 00:14:21,966 O que é isso? 10 00:14:22,486 --> 00:14:25,924 Nada. Dorme. 11 00:14:30,403 --> 00:14:34,882 Tomarei minha parte e irei esta noite 12 00:14:50,195 --> 00:14:52,695 Ou amanhã, no mais tardar. 13 00:15:05,507 --> 00:15:08,111 Amanhã de manhã 14 00:16:30,091 --> 00:16:33,632 - Teve um pesadelo? - Sim 15 00:16:34,153 --> 00:16:36,861 Estava sentada no quarto 16 00:16:37,591 --> 00:16:41,028 De repente escutei um golpe na janela 17 00:16:41,966 --> 00:16:44,570 Não me atrevi a abri-la 18 00:16:44,986 --> 00:16:47,903 Olhei através das cortinas 19 00:16:49,049 --> 00:16:53,320 Só podia ver as costas, ele se aproximava da porta... 20 00:16:53,528 --> 00:16:58,007 e sua boca, como gritava... não poderia dizer o que 21 00:16:59,257 --> 00:17:01,757 Seu rosto não estava barbeado... 22 00:17:02,591 --> 00:17:06,341 Seus olhos pareciam feitos de cristal 23 00:17:07,591 --> 00:17:11,341 Quis gritar mas não tinha voz 24 00:17:12,591 --> 00:17:18,841 Então... a Sra. Halics apareceu pela janela fazendo caretas 25 00:17:19,466 --> 00:17:22,799 Sabe como é ela quando faz caretas 26 00:17:24,153 --> 00:17:28,111 Ela se estrelou no vidro e logo desapareceu 27 00:17:28,528 --> 00:17:33,945 Ele seguiu dando patadas para derrubar a porta 28 00:17:35,507 --> 00:17:41,132 Precipitei-me ao aparador, quis abrir a gaveta 29 00:17:41,861 --> 00:17:45,716 Destroçou a porta 30 00:17:46,445 --> 00:17:49,674 Quem quer que tenha sido, vinha pelo vestíbulo 31 00:17:50,820 --> 00:17:54,674 No fim rasguei a gaveta aberta e consegui agarrar a faca 32 00:17:54,778 --> 00:17:57,382 e ele vinha para mim 33 00:17:57,695 --> 00:18:02,382 De repente se meteu debaixo da mesa, na cozinha 34 00:18:02,799 --> 00:18:09,466 tinha caçarolas vermelhas e azuis rodaram por toda parte... 35 00:18:10,507 --> 00:18:14,570 e então a terra tremeu debaixo de meus pés 36 00:18:15,507 --> 00:18:19,466 Toda a cozinha começou a mover-se... 37 00:18:19,882 --> 00:18:22,278 ...como um carro 38 00:18:23,945 --> 00:18:28,424 - Despertei-me pelos sinos - Onde? Aqui? 39 00:18:28,841 --> 00:18:32,070 Tocaram duas vezes 40 00:18:32,903 --> 00:18:36,653 - Finalmente enlouqueceremos - Não 41 00:18:37,174 --> 00:18:41,236 Algo acontecerá hoje 42 00:18:49,570 --> 00:18:53,007 É meu marido, estou segura 43 00:18:54,361 --> 00:18:56,341 Oh, vamos 44 00:19:04,049 --> 00:19:10,820 Fará o que eu te disse, está claro? 45 00:19:12,591 --> 00:19:16,653 Começa a empacotar. Mova-se! 46 00:19:18,216 --> 00:19:21,549 Partimos esta noite. Recolhe a roupa 47 00:19:22,070 --> 00:19:26,341 Botas, casacos, rádio, tudo! 48 00:19:26,757 --> 00:19:30,716 Devemos partir esta noite. Entende? 49 00:19:35,716 --> 00:19:39,986 - Entendeu? - Está louco O que está dizendo? 50 00:19:40,195 --> 00:19:43,528 Falei com o Kráner. Esta noite fujiremos com o dinheiro 51 00:19:43,736 --> 00:19:47,903 Se o repartirmos em oito partes nunca conseguiremos sair daqui 52 00:19:48,111 --> 00:19:53,736 Você acha que os outros lhe deixarão? Halics, o diretor e Futaki? 53 00:19:53,945 --> 00:19:58,528 Não trabalhei todo um ano para reparti-lo agora 54 00:19:59,049 --> 00:20:04,049 Os enviarei ao inferno. Mas não haverá nada disto. 55 00:20:04,570 --> 00:20:07,278 Ao menos poderemos comprar a granja, não entende? 56 00:20:07,486 --> 00:20:12,070 - Não pode pensar - Deve estar louco 57 00:20:36,861 --> 00:20:39,466 Deixei minha fortificação fora 58 00:21:07,695 --> 00:21:09,882 Desaparece! 59 00:22:38,007 --> 00:22:41,445 Schmidt, está aqui? 60 00:22:51,028 --> 00:22:53,528 Queria escapar com o dinheiro? 61 00:22:54,361 --> 00:22:57,278 Nunca acreditei em você 62 00:22:58,216 --> 00:23:00,820 Posso explicr 63 00:23:02,070 --> 00:23:06,341 - Kráner também envolto - 50 e 50 64 00:23:09,570 --> 00:23:12,382 E agora o que fazemos? 65 00:23:12,799 --> 00:23:17,591 O que fazemos? Está dentro também 66 00:23:18,424 --> 00:23:21,757 Esperamos até a noite e logo saímos 67 00:23:24,570 --> 00:23:26,757 O que quer dizer? 68 00:23:28,632 --> 00:23:31,966 Que o repartimos entre os três 69 00:23:33,007 --> 00:23:35,820 Não desejo estar arruinado 70 00:23:37,278 --> 00:23:42,278 Tudo o que peço é que me empreste sua parte 71 00:23:42,799 --> 00:23:47,382 Só por um curto tempo... Um ano 72 00:23:47,799 --> 00:23:51,966 Até encontrar um lugar onde ficar 73 00:23:55,091 --> 00:23:58,216 Algo mais que eu possa fazer por você? 74 00:23:58,632 --> 00:24:01,236 Dizia que não se moveria daqui para nenhum lugar 75 00:24:01,549 --> 00:24:04,882 Não desejo permanecer aqui até o final de minha vida 76 00:24:06,132 --> 00:24:10,507 Não estou pedindo um presente, quero um empréstimo 77 00:24:11,236 --> 00:24:14,778 Trabalhei tanto como os outros 78 00:24:15,299 --> 00:24:18,007 E agora você fala de "empréstimo" 79 00:24:18,320 --> 00:24:22,486 - Então não confia em mim? - É obvio que não 80 00:24:23,320 --> 00:24:25,924 Está jogando atrás com o Kráner 81 00:24:26,028 --> 00:24:28,320 Quer fugir com todo o dinheiro 82 00:24:28,736 --> 00:24:31,757 E eu deveria confiar em ti depois de tudo isto? 83 00:24:36,445 --> 00:24:40,924 - E os outros? - Como poderia saber? 84 00:24:43,111 --> 00:24:46,757 Teremos de esperar até o anoitecer antes de partir 85 00:24:47,486 --> 00:24:52,174 Dissemos o mesmo ao Kráner 86 00:24:57,799 --> 00:25:01,341 por que retornou? 87 00:25:02,382 --> 00:25:09,674 E deixar à mulher para trás? 88 00:25:10,091 --> 00:25:14,882 É verdade. Ela realmente o merece 89 00:25:17,278 --> 00:25:22,174 - E os Kráner? - Eles querem ir para o norte 90 00:25:22,695 --> 00:25:27,382 A esposa do Kráner ouviu falar de um armazém de madeiras ali... 91 00:27:25,195 --> 00:27:27,278 Está chovendo 92 00:27:29,778 --> 00:27:32,278 Posso ouvir 93 00:27:45,403 --> 00:27:49,361 Irei ao sul, ali os invernos são mais curtos 94 00:27:51,028 --> 00:27:53,632 Alugarei uma granja 95 00:27:54,570 --> 00:27:57,799 Perto de um povo próspero 96 00:27:59,466 --> 00:28:03,216 Descansarei meus pés todo dia, em uma bacia de água quente 97 00:28:03,424 --> 00:28:04,986 Ou... 98 00:28:07,070 --> 00:28:11,132 Serei vigilante em uma fábrica de chocolates 99 00:28:11,653 --> 00:28:16,028 Ou porteiro em uma residência de senhoritas 100 00:28:16,757 --> 00:28:20,091 E tentarei me esquecer de tudo 101 00:28:22,903 --> 00:28:27,278 Uma bacia de água quente e nada para fazer 102 00:28:27,695 --> 00:28:31,549 Só contemplar a passagem desta vida de merda 103 00:28:57,591 --> 00:29:01,236 Aonde diabos queremos ir? 104 00:29:01,757 --> 00:29:05,091 No primeiro povoado a polícia nos prenderá 105 00:29:05,403 --> 00:29:08,841 Nem sequer perguntarão por nossos nomes 106 00:29:12,591 --> 00:29:17,799 - Seus bolsos cheios de dinheiro... - Disso se trata precisamente 107 00:29:18,111 --> 00:29:21,653 Empacotar a mala para ir como uma banda de ladrões 108 00:29:22,070 --> 00:29:25,820 - Isso não importa - Como disse? 109 00:29:27,695 --> 00:29:29,674 Nada 110 00:29:29,986 --> 00:29:32,903 Cale-se ou ele despertará 111 00:30:50,403 --> 00:30:55,924 O que estamos esperando? por que não dividimos o dinheiro? 112 00:31:03,111 --> 00:31:04,257 Vamos 113 00:31:43,216 --> 00:31:45,507 Não pode esperar? 114 00:31:49,882 --> 00:31:52,903 Dividamos isto agora 115 00:31:56,236 --> 00:31:59,570 Não se preocupe, terá sua parte 116 00:32:00,716 --> 00:32:07,070 Esperemos que Kráner traga a outra metade 117 00:32:10,924 --> 00:32:13,841 É tudo muito singelo 118 00:32:14,257 --> 00:32:16,445 Repartamos o que você tem 119 00:32:16,549 --> 00:32:20,299 E o resto que devemos conseguir, repartemos logo 120 00:32:26,028 --> 00:32:28,945 Traz a lanterna 121 00:32:40,091 --> 00:32:43,320 O documento... 122 00:32:51,653 --> 00:32:56,653 Para que veja melhor o dinheiro... verá que não engano 123 00:32:59,986 --> 00:33:02,695 vamos contar o 124 00:34:42,278 --> 00:34:46,028 Isto é exatamente 125 00:34:56,341 --> 00:34:59,570 Sra. Schmidt! Está aí? 126 00:34:59,674 --> 00:35:01,549 - Sra. Schmidt - Esconde isso rápido! 127 00:35:03,736 --> 00:35:06,445 Manda-a ao inferno! 128 00:35:06,861 --> 00:35:10,820 Se ela puser um pé aqui dentro, a matarei 129 00:35:39,882 --> 00:35:46,236 - Sua esposa demora muito - Arrebentarei sua cara 130 00:35:56,549 --> 00:35:59,049 - O que queria? - Ficou louca 131 00:35:59,361 --> 00:36:02,486 Ela diz que Irimiás e Petrina vêm pelo caminho 132 00:36:02,695 --> 00:36:05,299 Talvez já estejam no botequim 133 00:36:06,445 --> 00:36:11,341 Pode ser que tenham chegado... 134 00:36:12,070 --> 00:36:15,924 O motorista as viu sair 135 00:36:16,445 --> 00:36:21,549 Também disse que as viu no povoado 136 00:36:22,591 --> 00:36:25,924 Logo no cruzamento do Elek 137 00:36:26,966 --> 00:36:29,257 A Bíblia estimula sua loucura 138 00:36:29,361 --> 00:36:32,382 - Mas e se então for verdade? - Bem, em tal caso... 139 00:36:33,007 --> 00:36:36,236 Eles morreram faz um ano e meio, todos sabem disso 140 00:36:36,861 --> 00:36:39,882 Não acreditam nisso, é uma armadilha! 141 00:36:40,195 --> 00:36:43,528 Sanyi Horgos pôde ter mentido 142 00:36:43,736 --> 00:36:48,736 - Ouvimos somente ele - Morto faz um ano e meio! 143 00:36:48,945 --> 00:36:53,528 Suspeitei, então, mas ninguém me escutou 144 00:36:53,841 --> 00:36:57,174 Ele nos disse uma mentira. É obvio que ele mentia 145 00:36:58,632 --> 00:37:01,132 Vocês estão fora da realidade 146 00:37:14,986 --> 00:37:18,945 Tudo mudará, já verão 147 00:37:20,299 --> 00:37:23,632 Irimiás o bruxo 148 00:37:25,403 --> 00:37:28,841 Ele podia construir um castelo de bosta... 149 00:37:29,361 --> 00:37:31,757 se ele desejasse 150 00:37:32,591 --> 00:37:35,091 Não 151 00:37:35,820 --> 00:37:39,778 - Você não arruinará meus planos - Não penso fazê-lo 152 00:37:41,757 --> 00:37:47,382 Um homem morto volta para a vida? Futaki! Ao menos você deveria ser sensato 153 00:37:49,570 --> 00:37:55,195 Eles suspeitam e procuram nos tirar algo 154 00:37:57,070 --> 00:38:01,341 - Irei ao botequim - Pode ser verdade 155 00:38:01,653 --> 00:38:03,111 Que idiotas 156 00:38:03,528 --> 00:38:08,320 Não pode fugir do Irimiás 157 00:38:08,841 --> 00:38:12,695 Você sabe... 158 00:38:12,903 --> 00:38:15,507 Que idiotas 159 00:38:16,966 --> 00:38:20,611 - Se você não acha... - Vá à merda 160 00:38:22,486 --> 00:38:27,591 Melhor deixa meu dinheiro aqui sobre a mesa 161 00:38:28,007 --> 00:38:31,757 Primeiro deixe sua esposa ir 162 00:38:32,174 --> 00:38:34,153 E o dinheiro? 163 00:38:34,466 --> 00:38:37,903 Bom... vamos deixá-lo onde está 164 00:38:37,903 --> 00:38:41,132 Confia plenamente nela? 165 00:38:52,070 --> 00:38:54,466 Então irei 166 00:40:09,570 --> 00:40:14,882 Escutou a notícia? Eles estão aqui. Meu marido me enviou para dizer 167 00:40:15,403 --> 00:40:18,841 Deve sabr. Vimos que a Sra. Halics estava aqui 168 00:40:19,361 --> 00:40:23,528 Meu marido diz que a merda com o dinheiro 169 00:40:23,841 --> 00:40:28,945 Fugir e nos esconder por isso? De maneira nenhuma! 170 00:40:29,257 --> 00:40:31,341 Irimiás e Petrina Vocês verão... 171 00:40:31,861 --> 00:40:37,799 Eu sabia que o menino do Horgos arrumaria tudo isso 172 00:40:38,424 --> 00:40:43,424 E acreditamos desde o começo 173 00:40:43,736 --> 00:40:48,216 - Vocês estão dentro também! - Deixe-os vir, dá-me igualmente 174 00:41:08,007 --> 00:41:11,028 Vamos? 175 00:42:44,361 --> 00:42:49,257 Então, Schmidt foi primeiro. Futaki, cambaleante, atrás dele 176 00:42:49,570 --> 00:42:54,570 Schmidt tentava sentir o caminho com sua fortificação na escuridão... 177 00:42:55,507 --> 00:42:59,674 E a implacável chuva fundia os insultos de Schmidt 178 00:43:00,091 --> 00:43:03,216 com a alegria de Futaki, que animado repetia as palavras: 179 00:43:04,153 --> 00:43:09,674 "Não importa, velho, já verá que viveremos como Senhores!... A grande vida!" 180 00:43:26,445 --> 00:43:35,299 RESSURREIÇÃO 181 00:48:03,111 --> 00:48:06,757 Os dois relógios mostram tempos diferentes 182 00:48:08,736 --> 00:48:14,153 Ambos estão mau, é obvio. Este daqui muito atrasado 183 00:48:16,445 --> 00:48:22,278 O outro, como se demonstrasse a perpetuidade da indefesa 184 00:48:23,528 --> 00:48:27,695 Indicamo-os como ramalhos na chuva: 185 00:48:28,945 --> 00:48:32,174 não podemos nos defender 186 00:48:33,111 --> 00:48:35,507 Ramalhos e chuva...? 187 00:48:39,986 --> 00:48:42,903 É um grande poeta, digo-lhe isso 188 00:48:57,591 --> 00:49:01,966 - Acha que aqui haverá uma cafeteria? - Não acredito 189 00:49:20,091 --> 00:49:22,070 O que estão esperando? 190 00:49:22,591 --> 00:49:26,445 - Temos uma citação - Deixe-me ver 191 00:49:30,820 --> 00:49:33,632 Não sabe ler? Que piso é este? 192 00:49:37,070 --> 00:49:40,820 - Segundo - Sigam-me. 193 00:50:48,320 --> 00:50:50,195 Identificação 194 00:50:50,299 --> 00:50:54,257 Podem me dar a citação e seus documentos de identidade? 195 00:50:59,778 --> 00:51:03,632 Completem esta parte e leiam o que está atrás 196 00:51:43,841 --> 00:51:45,403 Sigam-me. 197 00:52:53,320 --> 00:52:58,424 - Irimiás? - Sim. Sou eu 198 00:52:58,736 --> 00:53:00,820 Setem-se 199 00:53:04,778 --> 00:53:09,466 - Você é cigano? - Não. Meu nome é Petrina 200 00:53:09,882 --> 00:53:14,257 - Petrina? Que tipo de nome é esse? - Romeno 201 00:53:14,674 --> 00:53:19,257 - Conheceu sua mãe? - Não 202 00:53:21,966 --> 00:53:24,986 Irimiás 203 00:53:32,174 --> 00:53:34,153 Aqui então... 204 00:53:41,757 --> 00:53:45,507 Tudo depende do meu estado de ânimo 205 00:53:55,924 --> 00:54:05,924 depois de liberados, por que não procuraram trabalho? 206 00:54:11,966 --> 00:54:15,716 Talvez tenha sido pouco tempo, mas poderiam ter tentado 207 00:54:15,820 --> 00:54:18,528 Estão sob vigilância 208 00:54:18,632 --> 00:54:26,236 Mas vocês nunca pensaram em tentar encontrar um trabalho 209 00:54:26,757 --> 00:54:30,507 Você nos conhece, Capitão 210 00:54:30,716 --> 00:54:32,382 Nem tanto 211 00:54:32,695 --> 00:54:39,466 E o seu futuro? Mas é um homem jovem 212 00:54:41,341 --> 00:54:45,820 Eu não estou apaixonado pelo que faço, mas... 213 00:54:46,341 --> 00:54:49,986 Vocês desejam passar a vida toda sem trabalhar? 214 00:54:53,528 --> 00:54:54,674 Sim 215 00:54:55,091 --> 00:55:02,799 Vejam este documento, diz que vocês não respeitam o trabalho, 216 00:55:03,111 --> 00:55:06,653 nem a todos aqueles que trabalham duro e honestamente 217 00:55:07,070 --> 00:55:09,049 Bonitas palavras 218 00:55:09,882 --> 00:55:12,903 Mas o tempo passa 219 00:55:14,361 --> 00:55:16,757 Têm esposa e filhos? 220 00:55:16,966 --> 00:55:20,611 Esperam ser apoiados por seus filhos? 221 00:55:21,028 --> 00:55:27,695 Quando sua perna se quebra, sua coluna, ou o crânio fraturado... 222 00:55:27,903 --> 00:55:31,028 ...quando não puderem ocupar-se mais de si mesmos 223 00:55:31,861 --> 00:55:36,236 Estamos do lado da lei, como você também 224 00:55:38,528 --> 00:55:43,528 Conhecemos as leis e por agora não as quebraremos 225 00:55:43,841 --> 00:55:47,695 Segundo este documento tudo o que fizeram foi quebrá-las 226 00:55:48,111 --> 00:55:53,111 - Não - E com esforço considerável 227 00:55:54,257 --> 00:55:56,341 Isso é somente o que parece 228 00:55:57,903 --> 00:56:01,132 E qual é a verdade se isso for o que parece? 229 00:56:01,549 --> 00:56:04,257 Que respeitamos as leis 230 00:56:04,257 --> 00:56:07,278 E por que começam agora? 231 00:56:08,007 --> 00:56:10,195 Não começamos agora 232 00:56:10,716 --> 00:56:12,278 Vocês respeitam a lei da infância? 233 00:56:12,799 --> 00:56:16,966 - Assim é - Meu avô apreciava isso 234 00:56:17,486 --> 00:56:19,778 Esse era seu avô 235 00:56:20,299 --> 00:56:24,049 Falem sobre vocês, não sobre seus avós 236 00:56:25,820 --> 00:56:29,674 Capitão, somos cidadãos leais a esta nação 237 00:56:30,716 --> 00:56:38,216 Nossos serviços foram usados por uns poucos bons anos 238 00:56:42,486 --> 00:56:44,986 Como isso aconteceu? 239 00:56:48,216 --> 00:56:52,070 Não chamem suas vidas de tragédias 240 00:56:52,903 --> 00:56:56,341 Sejam modestos, não há tragédia para nada 241 00:56:56,445 --> 00:56:59,361 - Conhece-nos, Capitão - Sim, conheço-lhes 242 00:56:59,882 --> 00:57:02,799 Mas isto não é tragédia, é simples vilania 243 00:57:03,320 --> 00:57:05,716 por que não o deixamos assim? 244 00:57:06,028 --> 00:57:10,924 Deixar assim? Vocês alguma vez desejaram mudar? 245 00:57:11,861 --> 00:57:18,320 Não é que a vida humana seja tão altamente valorizada 246 00:57:18,528 --> 00:57:23,945 Manter a ordem parece ser o assunto das autoridades 247 00:57:24,466 --> 00:57:28,216 Mas é o assunto de todos. Ordem 248 00:57:28,945 --> 00:57:34,882 A liberdade, entretanto, não é humano 249 00:57:36,028 --> 00:57:41,341 É algo divina, para que... 250 00:57:41,653 --> 00:57:45,299 Nossas vidas são muito curtas para saber isto corretamente 251 00:57:45,507 --> 00:57:56,028 Se estão procurando um elo, pensem no Péricles, 252 00:57:57,903 --> 00:58:03,528 A liberdade e a ordem estão vinculados pela paixão 253 00:58:03,945 --> 00:58:07,903 Devemos acreditar em ambas as coisas, temos de sofrer 254 00:58:08,632 --> 00:58:12,278 Ordem e liberdade 255 00:58:13,736 --> 00:58:18,320 Mas a vida humana é significativa, rica, bela e muito suja 256 00:58:18,841 --> 00:58:20,924 Pisoteia a liberdade, somente... 257 00:58:21,445 --> 00:58:28,007 ... desprezando-a, como se fosse uma sucata 258 00:58:28,528 --> 00:58:33,736 A liberdade não agrada as pessoas, elas a temem 259 00:58:34,778 --> 00:58:42,382 O estranho é que não há motivo para temê-la, 260 00:58:43,528 --> 00:58:50,091 A ordem, por outra parte, com freqüência pode ser espantoso 261 00:58:52,903 --> 00:58:59,778 Devo lhes chamar a atenção em certos pontos 262 00:59:00,299 --> 00:59:08,216 Vocês em realidade não têm outra opção de colaborar 263 00:59:10,403 --> 00:59:16,236 Se realmente respeitarem a lei, 264 00:59:16,757 --> 00:59:21,549 então estou progredindo nisto com vocês 265 00:59:22,799 --> 00:59:26,653 Virtualmente vocês... ofereceram-se 266 00:59:27,174 --> 00:59:30,716 Sentimos um grande respeito por você, Capitão... 267 00:59:31,236 --> 00:59:33,945 Capitão não. A lei! 268 00:59:34,674 --> 00:59:37,070 Você é a lei, Capitão 269 00:59:37,591 --> 00:59:40,924 Oh, não. A lei é para todos nós 270 00:59:42,070 --> 00:59:47,382 por que não deixamos as coisas como estão? Agora mesmo, por exemplo, vocês são fugitivos 271 00:59:48,007 --> 00:59:50,820 Vocês sabem muito bem por que... 272 00:59:52,695 --> 00:59:56,341 Eu não tenho idéia, tenho lido absolutamente tudo 273 00:59:56,653 --> 00:59:59,466 Não direi outra vez 274 00:59:59,986 --> 01:00:03,216 a partir de agora qualquer um de vocês trabalhará para mim 275 01:00:03,736 --> 01:00:07,695 Devo dizer que não têm opção 276 01:00:12,486 --> 01:00:15,299 Sr. Irimiás 277 01:00:30,091 --> 01:00:32,591 Podem retirar-se 278 01:01:47,399 --> 01:01:49,691 Rum e licor... 279 01:01:50,941 --> 01:01:53,441 e um pacote de cigarros 280 01:02:01,982 --> 01:02:04,691 - Os grandes quis dizer - Desculpem-me 281 01:02:04,727 --> 01:02:07,607 Vamos, façam um lugar 282 01:02:15,628 --> 01:02:18,440 Posso lhe dar os cigarros? 283 01:02:19,065 --> 01:02:21,460 Perdão, esqueci 284 01:02:22,606 --> 01:02:25,002 Poderia nos dizer o que é tão gracioso? 285 01:02:25,523 --> 01:02:28,543 Nada. Perdão 286 01:02:43,232 --> 01:02:45,420 Pode ouvir isso? 287 01:02:49,274 --> 01:02:51,253 O que é isso? 288 01:02:51,565 --> 01:02:53,752 Uma máquina? 289 01:02:58,024 --> 01:03:00,316 As luzes? 290 01:03:01,357 --> 01:03:04,274 Alguém cantando? 291 01:03:05,211 --> 01:03:08,024 Quem se atreve a cantar aqui? 292 01:03:11,357 --> 01:03:13,753 Silêncio! 293 01:03:52,398 --> 01:03:55,523 Faremos estalar tudo 294 01:03:55,940 --> 01:03:59,273 - Chamemos à polícia? - Não faz falta 295 01:04:06,982 --> 01:04:10,315 Arrebentaremos a todos 296 01:04:11,148 --> 01:04:15,002 Colocaremos uma bomba em suas jaquetas... ou em suas orelhas 297 01:04:15,523 --> 01:04:19,272 Colocaremos a dinamite em cima de seus narizes 298 01:04:22,815 --> 01:04:26,669 Devemos terminar com isto de alguma maneira. O que diz? 299 01:04:35,522 --> 01:04:39,064 Para que complicar as coisas? 300 01:04:39,480 --> 01:04:42,814 Arrebentaremos a todos um por um 301 01:04:51,981 --> 01:04:56,877 Faremos com todos dentro de muito em breve... 302 01:05:34,898 --> 01:05:38,127 Como sabe que ainda estão aqui? 303 01:05:38,440 --> 01:05:42,085 Fugiram faz tempo... Têm sentido comum 304 01:05:42,606 --> 01:05:48,545 Eles? São uns servos e isso é o que serão toda a vida 305 01:05:48,753 --> 01:05:53,544 Sentam-se na cozinha, cagam em um balde... 306 01:05:54,273 --> 01:05:56,773 e vigiam as janelas de vez em quando. Conheço a perfeição 307 01:05:57,502 --> 01:06:00,315 O que te faz estar tão seguro? 308 01:06:00,731 --> 01:06:05,731 Não há ninguém aqui. As casas estão vazias. Levaram até os ladrilhos 309 01:06:05,940 --> 01:06:09,273 Um ou dois ratos no moinho, tudo pele e osso... 310 01:06:09,690 --> 01:06:14,066 Seguem sentados na mesma latrina 311 01:06:14,274 --> 01:06:18,543 Abarrotados de batatas e sem saber o que aconteceu 312 01:06:19,480 --> 01:06:25,209 olham-se o um ao outro com desconfiança, apartados no silêncio, 313 01:06:25,730 --> 01:06:31,252 e aguardam, porque eles acreditam que foram enganados 314 01:06:31,669 --> 01:06:34,472 São escravos que perderam a seu amo, mas eles 315 01:06:34,473 --> 01:06:37,398 não podem viver sem orgulho, dignidade e coragem. 316 01:06:38,023 --> 01:06:42,815 No fundo ainda sentem que isto não vem deles 317 01:06:43,335 --> 01:06:46,877 Já que só gostam viver sob a sombra 318 01:06:47,398 --> 01:06:53,023 Curta com isso, Quer? Eles avançam atrás dessa sombra como uma manada 319 01:06:53,231 --> 01:06:57,919 já que eles não podem viver sem esplendor e ilusão 320 01:06:58,856 --> 01:07:04,691 Deixa-os a sós com tudo isso e eles enlouquecerão e se arruinarão 321 01:07:05,211 --> 01:07:12,295 O que eles precisam é um quarto com calefação e um guisado com páprika 322 01:07:12,816 --> 01:07:19,481 São felizes à noite, entre calor da colcha, encontram à esposa gorda do vizinho 323 01:07:19,794 --> 01:07:23,127 - Por acaso está me escutando? - Perfeitamente 324 01:08:39,585 --> 01:08:42,710 - Estava - lhes esperando... Como sabia que chegaríamos? 325 01:08:43,127 --> 01:08:45,835 - Pelo motorista - Que motorista? 326 01:08:46,044 --> 01:08:49,065 - Kelemen - Mas que coisa? Kelemen condutor? 327 01:08:49,169 --> 01:08:53,959 No ônibus. Mas agora não funciona 328 01:08:57,710 --> 01:09:02,398 Você me prometeu que se eu entrasse nisto eles morreriam 329 01:09:03,023 --> 01:09:06,669 Entrei em contato com a Sra. Schmidt - Mantenho minhas promessas 330 01:09:06,981 --> 01:09:11,148 E você prometeu à Sra. Kráner. Ela tem tetas grandes e bonitas 331 01:09:11,669 --> 01:09:13,752 Também acontecerá, Sanyi... 332 01:09:14,689 --> 01:09:18,854 Desde que deixaram o povoado aqui nada mudou 333 01:09:19,167 --> 01:09:21,667 O professor segue só em sua casa... 334 01:09:22,292 --> 01:09:25,626 A Sra. Schmidt com o Futaki... Já sabem, com o aleijado 335 01:09:25,939 --> 01:09:30,314 A louca de minha irmã espionando a todos... 336 01:09:32,293 --> 01:09:36,980 Mamãe a sacode, mas eles seguem dizendo que será uma louca por toda a vida 337 01:09:37,293 --> 01:09:39,897 O doutor a incuba em casa... 338 01:09:40,730 --> 01:09:45,417 Ele se senta na poltrona, deixa as luzes noite e dia 339 01:09:50,729 --> 01:09:53,334 Às vezes dorme em sua poltrona... 340 01:09:55,105 --> 01:09:59,272 Seu local cheira como o inferno, ele fuma seus bons cigarros... 341 01:10:02,189 --> 01:10:07,293 bebe seu brandy de frutas. Perguntem a a Sra. Kráner, ela consegue para ele 342 01:10:09,376 --> 01:10:13,647 Schmidt e Kráner estão levando o dinheiro do gado... 343 01:10:15,313 --> 01:10:18,750 Todos fazem isso desde fevereiro, à exceção de mamãe 344 01:10:19,271 --> 01:10:24,064 Esses desgraçados não a aceitaram; agora eles têm dinheiro 345 01:10:24,272 --> 01:10:26,876 O dono do botequim vendeu sua boa Pannonia 346 01:10:27,084 --> 01:10:30,834 comprou um insignificante e têm que lhe ajudar para conseguir começar algo 347 01:10:31,251 --> 01:10:34,688 Ele utiliza isso para ir à cidade uma vez por mês e ver sua esposa, 348 01:10:34,896 --> 01:10:40,729 embora agora vive no de minha irmã enquanto lhe devemos o dinheiro 349 01:14:58,854 --> 01:15:03,854 Este céu se limpa rápido como as lembranças. 350 01:15:04,375 --> 01:15:08,333 Para o amanhecer, o vermelho cobre o agitado horizonte. 351 01:15:09,167 --> 01:15:16,248 Como o mendigo da manhã, que penosamente caminha para a igreja, 352 01:15:16,665 --> 01:15:21,144 o sol se eleva para dar vida a a sombra e para apartar 353 01:15:21,560 --> 01:15:29,895 céu e terra, homem e besta da inquietante e confusa unidade 354 01:15:30,520 --> 01:15:33,957 em que de maneira inexorável entrelaçaram-se. 355 01:15:34,478 --> 01:15:37,811 Ele viu a noite fugir para o outro lado 356 01:15:38,332 --> 01:15:42,081 Seus elementos aterradores inundam-se sucessivamente no horizonte ocidental, 357 01:15:42,602 --> 01:15:48,019 como um desesperado, confuso e vencido exército 358 01:15:49,477 --> 01:15:57,813 CONHEÇA ALGO 359 01:22:26,664 --> 01:22:33,121 Futaki... parece... 360 01:22:34,267 --> 01:22:40,204 estar preocupado por algo 361 01:22:42,183 --> 01:22:50,518 Cedo... pela manhã... assustado... 362 01:22:51,039 --> 01:22:55,933 ele olhava... pela janela... 363 01:22:59,267 --> 01:23:02,288 Futaki... 364 01:23:02,496 --> 01:23:11,661 está aterrorizado... tem medo de morrer. 365 01:23:35,932 --> 01:23:44,059 De todos os modos, chutarão seus cunhões. A você também Futaki, sacudirão-lhe 366 01:30:23,640 --> 01:30:32,806 Schmidt... sai por... a porta traseira 367 01:30:35,514 --> 01:30:48,327 está de pé... sobre... o prado sódico... 368 01:30:49,681 --> 01:31:01,139 A trajetória do Futaki... é cuidadosa... sai inadvertido... da casa... 369 01:31:02,493 --> 01:31:16,765 cruzando... os estábulos... e se oculta... atrás do muro 370 01:31:19,056 --> 01:31:24,473 "F" não se move... 371 01:31:24,994 --> 01:31:30,930 aguarda... por um momento 372 01:31:31,451 --> 01:31:40,931 logo... ele também... corre... para a porta 373 01:31:43,431 --> 01:31:53,743 chama, Y... entra rapidamente... depois do Schmidt 374 01:31:55,930 --> 01:32:03,119 O que... agitação... 375 01:32:07,909 --> 01:32:13,847 Começou... a chover... 376 01:32:14,368 --> 01:32:21,346 Não parará... até... a primavera 377 01:34:02,179 --> 01:34:05,303 É fascinante de ver... 378 01:34:05,511 --> 01:34:12,699 a erosão provocada pela água e o vento à beira de 379 01:34:13,011 --> 01:34:21,347 o Ponticum, quando o mar sobre a grande planície retrocedeu 380 01:34:21,659 --> 01:34:28,221 Parecia um lago pouco profundo, como é agora o Lago Balaton 381 01:35:53,015 --> 01:35:55,515 Bom dia, Doutor 382 01:36:00,306 --> 01:36:02,702 Venha, doutor, não deixe esfriar 383 01:36:03,119 --> 01:36:05,618 Afasta isso daqui 384 01:36:30,514 --> 01:36:34,783 Já pode ver, está chovendo, muito em breve haverá neve também 385 01:36:34,992 --> 01:36:39,158 Meu marido diz que poderia falar com o dono do botequim 386 01:36:39,576 --> 01:36:43,222 Ele tem um carro, poderia lhe trazer todas as coisas 387 01:36:43,534 --> 01:36:47,597 Quer dizer que não virá mais? 388 01:36:49,159 --> 01:36:53,847 Farei, mas não posso ir até o povoado com esta chuva 389 01:36:54,472 --> 01:36:58,222 Além que ele poderia aceitar suas compras por duas ou três semanas 390 01:36:58,743 --> 01:37:01,971 Os ônibus só funcionarão na primavera 391 01:37:02,388 --> 01:37:06,136 De acordo, senhora. Kráner, Pode ir 392 01:37:06,866 --> 01:37:08,809 Então falará com o taberneiro? 393 01:37:08,846 --> 01:37:12,283 Falarei com quem quiser, quando eu quiser! 394 01:37:14,158 --> 01:37:18,639 - Onde colocou as chaves? - Onde eu quis 395 01:37:22,597 --> 01:37:25,200 Adeus 396 01:40:50,720 --> 01:40:54,886 "K" partiu... 397 01:40:58,949 --> 01:41:01,969 Ela já não pode... 398 01:41:03,635 --> 01:41:07,281 vir 399 01:41:09,052 --> 01:41:16,969 não lhe importava... 400 01:41:18,531 --> 01:41:24,156 a chuva... 401 01:41:25,406 --> 01:41:29,260 Nem sequer... 402 01:41:30,719 --> 01:41:36,969 tem que... caminhar... 403 01:41:40,718 --> 01:41:43,739 "K" tem... 404 01:41:48,845 --> 01:41:54,782 um plano... 405 01:42:00,928 --> 01:42:07,072 Ela está pensando em algo. 406 01:46:00,718 --> 01:46:04,259 Parece que me embebedei um pouco 407 01:51:19,675 --> 01:51:29,779 Hoje acabou... a última gota... do brandy de frutas 408 01:51:31,550 --> 01:51:36,863 Ao parecer necessitarei... 409 01:51:37,175 --> 01:51:45,821 sair... da casa... 410 01:57:26,341 --> 01:57:30,610 Vamos, curta com isso. 411 01:57:31,652 --> 01:57:35,194 Escutou-me? Basta. 412 01:57:35,923 --> 01:57:38,319 Melhor se ocupar do fogo, tenho frio. 413 01:57:38,840 --> 01:57:40,610 Vá à merda. 414 01:57:41,235 --> 01:57:44,152 Acabo de fazer isso... Será o próximo 415 01:57:44,360 --> 01:57:48,423 - Escuta-me? - Vá logo. 416 01:57:50,090 --> 01:57:54,777 vamos nos congelar outra vez 417 01:58:00,089 --> 01:58:03,630 - Quanto mais devemos esperar? - E é eu que sei? 418 01:58:03,839 --> 01:58:05,714 Deixe-me sozinha 419 01:58:06,339 --> 01:58:09,464 Que tudo isso se dane! 420 02:00:26,963 --> 02:00:30,088 Deixa de choramingar. Alguém está vindo. 421 02:00:33,004 --> 02:00:34,983 Boa tarde. 422 02:00:38,213 --> 02:00:41,651 Não lhe vimos por séculos, Doc. 423 02:00:44,984 --> 02:00:46,964 Queria me esquentar um pouco se não for incômodo 424 02:00:47,589 --> 02:00:51,339 - Só um pouco de calor, Doc? - Sim 425 02:00:55,503 --> 02:00:58,836 - E o que de uma boa fodida como nos velhos tempos? 426 02:00:59,149 --> 02:01:03,316 Vamos, doutor. Não lhe custará muito. 427 02:01:04,878 --> 02:01:08,317 Por ser um velho amigo 428 02:01:14,879 --> 02:01:18,211 Convida-me a um cigarrro? 429 02:01:20,086 --> 02:01:24,253 - Aí mesmo, em seus pés. - Obrigado. 430 02:01:49,254 --> 02:01:52,588 - Como vai o negócio? - Mau 431 02:01:53,732 --> 02:02:00,607 Aqui nos sentamos, dia após dia e nada. 432 02:02:01,128 --> 02:02:05,088 Estamos nervosas, quase brigamos entre nós 433 02:02:05,817 --> 02:02:08,525 O que será de nós, Doc? 434 02:02:08,941 --> 02:02:12,586 Este é o modo em que uma pessoa perde toda esperança... 435 02:02:16,649 --> 02:02:20,191 Do que acha que viveremos? 436 02:02:21,441 --> 02:02:27,378 Temos Sanyi vivendo conosco, ao louco do Estike, a mamãe também. 437 02:02:29,670 --> 02:02:32,692 Seguem perguntando, onde está o dinheiro? 438 02:02:33,838 --> 02:02:35,920 Damos o dinheiro 439 02:02:36,128 --> 02:02:38,941 esse dinheiro, aquele dinheiro. 440 02:02:39,774 --> 02:02:42,066 Mas a quem isso importa? 441 02:02:43,316 --> 02:02:47,066 De todos os modos iremos. Mudaremo-nos de cidade 442 02:02:47,586 --> 02:02:51,024 Termina com essa sujeira. Pode ir ou ficar aqui 443 02:02:51,441 --> 02:02:54,669 Ficaria feliz se me afastasse, verdade? 444 02:02:56,127 --> 02:02:59,879 Quando conseguirá finalmente o dinheiro? 445 02:03:00,399 --> 02:03:03,941 Não virão. Deveriam haver chegado faz muito tempo. 446 02:03:04,253 --> 02:03:07,378 Chegarão. Conheço-os. 447 02:03:07,899 --> 02:03:10,504 Quando dinheiro têm, frangoss trazem. 448 02:03:11,233 --> 02:03:15,296 Acha que Kráner nos dará a soma inteira na casa? 449 02:03:16,025 --> 02:03:18,733 Hoje haverá muito dinheiro aqui! 450 02:03:18,942 --> 02:03:22,796 - Posso pegar um cigarro? - Claro. 451 02:03:27,379 --> 02:03:30,400 - Fósforos? - Aqui tem. 452 02:03:35,504 --> 02:03:39,463 Não mudará de ideia, doutor? 453 02:03:39,879 --> 02:03:44,150 Não. Boa Sorte. 454 02:03:45,088 --> 02:03:47,275 A você também. 455 02:04:08,732 --> 02:04:12,066 Não fica muito tempo 456 02:04:15,399 --> 02:04:18,210 Só o reconheço. 457 02:04:22,795 --> 02:04:25,399 Que porra faz aqui e sob essa chuva? 458 02:04:25,711 --> 02:04:29,983 Logo que sai de sua casa. Agora passeia com esta chuva? 459 02:04:33,629 --> 02:04:36,650 Idiota. Não viu a garrafa? 460 02:04:36,858 --> 02:04:39,775 Vai recolher seu brandy. 461 02:04:42,067 --> 02:04:45,607 Nem sequer tem o dinheiro para pagar à Sra. Kráner 462 02:09:32,169 --> 02:09:34,565 - Doutor. - O que quer? 463 02:09:34,773 --> 02:09:38,315 - Doutor. O que faz? Deixe - me ir. 464 02:09:38,419 --> 02:09:41,856 Deixe-me, afaste-se de mim, mucosa. - Doutor. 465 02:09:41,960 --> 02:09:44,669 Deixe-me sozinho, tenho asco! 466 02:09:47,794 --> 02:09:50,293 Dane-se Deus 467 02:09:54,772 --> 02:09:58,418 E agora aonde vai? Espera. 468 02:10:02,168 --> 02:10:04,251 Aonde vai? 469 02:10:06,959 --> 02:10:09,355 Para. 470 02:10:10,501 --> 02:10:13,209 Não te machucarei. 471 02:10:13,418 --> 02:10:15,292 Pare agora. 472 02:10:18,313 --> 02:10:20,396 Para onde correu? 473 02:10:20,813 --> 02:10:24,459 Espera! Para onde correu? 474 02:12:07,063 --> 02:12:13,209 Olá! Olá... 475 02:15:32,272 --> 02:15:35,709 Hora de partir. 476 02:16:34,772 --> 02:16:38,834 Meu coração - ele pensou uma e outra vez 477 02:16:40,188 --> 02:16:44,667 Ele desejou deitar-se em um quarto quente, 478 02:16:44,875 --> 02:16:50,813 ser cuidado por doces enfermeiras, beber a sorvos uma sopa quente, 479 02:16:51,229 --> 02:16:54,042 então girar para a parede. 480 02:16:55,083 --> 02:16:57,271 Sentiu tranquilidade e obscenidade 481 02:16:57,792 --> 02:17:02,896 e resmungando o motorista repetia em seus ouvidos: 482 02:17:03,625 --> 02:17:08,936 Doutor, não deveria ter feito isto. Não deveria ter feito isto... 483 02:17:27,132 --> 02:17:35,582 "O Trabalho da Aranha" 484 02:18:35,299 --> 02:18:37,669 você poderia acender um fogo? 485 02:18:42,549 --> 02:18:45,251 Poderia. 486 02:18:55,341 --> 02:18:58,753 Perguntei se você poderia acender o fogo. 487 02:19:10,091 --> 02:19:13,539 Chega de jogos. 488 02:19:28,049 --> 02:19:30,716 Um litro. 489 02:20:01,591 --> 02:20:04,423 Recorra ao de cem também. 490 02:20:08,591 --> 02:20:11,375 Ele só teve uma forma equivocada. 491 02:20:16,466 --> 02:20:18,954 Não se preocupe, idiota. 492 02:20:20,466 --> 02:20:26,000 Não te farei mau nenhum. Simplesmente pare de jogar. 493 02:22:05,549 --> 02:22:07,753 Chove. 494 02:22:15,507 --> 02:22:17,960 Tempo asqueroso. 495 02:22:23,091 --> 02:22:25,081 Sim. 496 02:22:27,132 --> 02:22:29,917 Destrói tudo. 497 02:22:32,966 --> 02:22:36,794 Olhe este casaco. 498 02:22:40,674 --> 02:22:44,419 Era tão suave como a manteiga. 499 02:22:50,216 --> 02:22:53,628 e agora... Está tão ressecado, 500 02:22:54,674 --> 02:22:58,122 que para me sentar devo rompê-lo. 501 02:22:58,466 --> 02:23:00,042 Olhe. 502 02:23:00,841 --> 02:23:05,498 Aqui, no abdômen, com a borda de sua mão... 503 02:23:06,049 --> 02:23:08,584 assim é como faço... 504 02:23:13,799 --> 02:23:17,958 Flexibilidade, você sabe, é o que se perdeu... 505 02:23:18,216 --> 02:23:20,336 Perdido por completo... 506 02:23:21,966 --> 02:23:26,125 Então não consegue evitar... que entre o vento... 507 02:23:26,549 --> 02:23:32,083 enruga-se tudo, o tecido está rasgado. 508 02:23:35,549 --> 02:23:40,336 Não pode se sentar em nenhum lugar... 509 02:23:41,216 --> 02:23:45,790 e fica empapado por fora e por dentro... 510 02:23:47,882 --> 02:23:50,916 Porque isto não é o pior 511 02:23:51,341 --> 02:23:55,002 mas é importante. 512 02:23:57,257 --> 02:24:01,298 Não ouvu falar das chuvas interiores, é obvio. 513 02:24:02,257 --> 02:24:05,172 estive dizendo isto durante anos. 514 02:24:09,049 --> 02:24:13,706 Lavam-lhe os órgãos dia e noite. 515 02:24:14,549 --> 02:24:17,216 Vêm do coração... 516 02:24:17,966 --> 02:24:25,124 e lavam o fígado, o estômago, o baço e os rins. 517 02:24:30,424 --> 02:24:33,790 Estou impregnado até os ossos... 518 02:24:35,007 --> 02:24:40,079 Se não fosse por este casaco, eu não sei o que aconteceria... 519 02:24:41,091 --> 02:24:44,421 Inclusive não me atrevo a desabotoá-lo. 520 02:24:45,966 --> 02:24:49,378 Uma taça de vinho me ajudaria. 521 02:25:00,591 --> 02:25:05,959 Há demanda do fígado, 522 02:25:06,507 --> 02:25:10,880 o estômago, o baço e os rins. 523 02:25:12,424 --> 02:25:16,252 Tem de trabalhar todo o tempo. 524 02:25:17,174 --> 02:25:20,042 Sem interrupção. 525 02:25:20,382 --> 02:25:24,210 Esta constantemente molhada. Poderia converter-se... 526 02:25:24,632 --> 02:25:27,547 em uma súbita secura. 527 02:25:28,382 --> 02:25:34,213 Que logo pode tornar-se mortal. 528 02:25:42,382 --> 02:25:45,464 Ouça, me dê uma taça. 529 02:25:46,591 --> 02:25:49,754 Schmidt e Kráner logo estarão aqui, 530 02:25:50,299 --> 02:25:54,340 contarão o que se supõe. 531 02:25:58,424 --> 02:26:00,628 Vá. 532 02:26:22,382 --> 02:26:24,539 Lindo vinho. 533 02:26:25,091 --> 02:26:27,579 Dê-me outro. 534 02:27:04,341 --> 02:27:06,911 Está dormindo. 535 02:27:14,591 --> 02:27:18,454 Quanto acha que comerá? 536 02:27:19,466 --> 02:27:22,547 Não come, devora. 537 02:27:27,007 --> 02:27:31,997 Pode comer-se meio porco de uma só vez. Pode acreditar isso? 538 02:27:34,882 --> 02:27:37,453 Eu poderia 539 02:27:45,424 --> 02:27:48,256 Esse esteve muito perto. 540 02:28:09,049 --> 02:28:13,292 Irimiás e Petrina estão chegando, virão ao barraco. 541 02:28:20,174 --> 02:28:23,586 - Não pode ser. - É tão verdadeiro como minha presença aqui. 542 02:28:24,216 --> 02:28:30,544 O carreteiro do armazém de madeiras... esteve ali... e dois carregadores... 543 02:28:32,257 --> 02:28:39,131 o professor da escola, o professor de educação física... 544 02:28:40,216 --> 02:28:44,920 o barman da estação, e eu sentado ali, 545 02:28:45,632 --> 02:28:47,339 sentado justo ali... 546 02:28:47,882 --> 02:28:51,129 e meus olhos não podiam acreditar no que estavam vendo. 547 02:28:56,299 --> 02:29:00,079 Ali estavam! 548 02:29:00,466 --> 02:29:04,210 Irimiás e Petrina, bebendo rum e licor! 549 02:29:05,924 --> 02:29:08,875 Então esperei até que bebessem... 550 02:29:09,091 --> 02:29:11,330 fui até eles... 551 02:29:11,674 --> 02:29:14,458 Irimiás me deu um abraço... e disse... 552 02:29:14,924 --> 02:29:17,708 Kelemen! Como vai? 553 02:29:19,216 --> 02:29:22,546 Logo ele me contou tudo. 554 02:29:23,882 --> 02:29:26,715 Então eles saíram. 555 02:29:27,132 --> 02:29:30,794 Tive que ver o Hochan, o açougueiro... 556 02:29:32,549 --> 02:29:34,954 E... 557 02:29:35,716 --> 02:29:39,626 logo me encontrei com o jovem Tóth... 558 02:29:40,549 --> 02:29:43,915 quem era meu vizinho na Póstanya... 559 02:29:45,174 --> 02:29:49,878 e ele me disse que Irimiás e Petrina... 560 02:29:50,424 --> 02:29:54,288 tinham estado na casa dos Steigerwald... 561 02:29:55,674 --> 02:29:58,956 e mencionaram um pouco de pólvora... 562 02:29:59,341 --> 02:30:03,714 Os meninos Steigerwald falavam disto na rua. 563 02:30:05,466 --> 02:30:10,621 E quando estava em meu caminho... 564 02:30:10,882 --> 02:30:13,999 deixando atrás a estrada... 565 02:30:16,507 --> 02:30:20,583 no cruzamento do Elek... 566 02:30:21,466 --> 02:30:24,831 pude vê-los. 567 02:30:25,799 --> 02:30:28,999 E então eu entendi... 568 02:30:29,216 --> 02:30:33,956 o que ocorria, por onde e por que... 569 02:32:55,632 --> 02:32:57,706 Irimiás! Petrina! 570 02:32:58,216 --> 02:33:01,130 Não passarão, porcos bêbados! 571 02:33:02,882 --> 02:33:06,710 Apagarei as luzes e cravarei a porta. 572 02:33:07,174 --> 02:33:10,540 Irimiás e Petrina! Não poderão tomar o que é meu. 573 02:33:11,049 --> 02:33:15,671 Meu! Aqui tudo é meu! Meu! Irimiás! Petrina! Meu! 574 02:33:16,174 --> 02:33:21,411 Petrina! 575 02:36:08,799 --> 02:36:13,871 Então fui até eles, Irimiás abraçou-me e me disse afetuosamente: 576 02:36:14,924 --> 02:36:19,297 "Kelemen! Como vai?" 577 02:36:20,007 --> 02:36:23,503 E em seguida conseguiu uma ronda. 578 02:36:23,841 --> 02:36:28,711 A garçonete sorriu e saltou como um gafanhoto. 579 02:36:29,716 --> 02:36:33,377 E então ele me contou tudo. 580 02:36:35,841 --> 02:36:39,751 Então ele me disse: "aprendeu a lição?" 581 02:36:40,049 --> 02:36:45,465 Que lição? Deixe-me sozinho. Aprendi tudo. 582 02:36:45,716 --> 02:36:47,671 Nunca aprendeu nada. Ainda segue bebendo. 583 02:36:47,882 --> 02:36:53,464 Escuta, velha bruxa, eu aprendi tudo. Não quero ninguém metido em meus assuntos. 584 02:36:53,674 --> 02:36:57,538 Embora em seus livros... foi escrita esta ressurreição... 585 02:36:58,049 --> 02:37:00,751 Não me diga essas tolices. Está muito "bebido". 586 02:37:01,132 --> 02:37:03,621 "Bebido", claro, estou "bebido". 587 02:37:03,966 --> 02:37:08,753 Ouça, velha bruxa, vim aqui me embebedar! 588 02:37:09,299 --> 02:37:12,996 Não sou nenhum casulo de rosa sobre seu vestido manchado. 589 02:37:13,424 --> 02:37:17,667 - Sabe o que está havendo aos que são como você? - Acontece que não estão esperando por mim 590 02:37:17,924 --> 02:37:21,539 - Vá ao fogo mais negro do inferno. - Pôde ter visto uma faísca negra, 591 02:37:22,007 --> 02:37:24,716 mas não um fogo negro, assim que cagar em seu 592 02:37:24,717 --> 02:37:27,542 traseiro negro o fogo negro te levará ao inferno. 593 02:37:27,716 --> 02:37:30,630 - Acha que eles suportarão isto para sempre? - Não. 594 02:37:31,091 --> 02:37:35,582 Acha que eles se sentarão e ignorarão esta Sodoma e Gomorra? 595 02:37:35,841 --> 02:37:37,582 Exatamente isso. 596 02:37:37,924 --> 02:37:42,332 Haverá pranto e luto, como diz o profeta. 597 02:37:42,507 --> 02:37:48,789 A Criação não! "Spritzer"! A Criação é uma "Spritzer". 598 02:37:49,216 --> 02:37:52,498 - Isso não importa. - Ela sempre é assim. 599 02:37:52,716 --> 02:37:57,290 Uma bruxa de merda. 600 02:37:57,424 --> 02:37:59,877 Melhor que isso. 601 02:38:00,007 --> 02:38:04,711 Deixem o pobre coitado em paz. Congia uma Spritzer. 602 02:38:05,091 --> 02:38:09,665 A abstinência do Spritzer é uma classe de assassinato. 603 02:38:10,091 --> 02:38:12,579 Não como o Genesis, idiota... 604 02:38:13,257 --> 02:38:18,294 - É um mistério. - ... lê o Apocalipse. 605 02:38:18,716 --> 02:38:21,121 Sabem o que estamos esperando? 606 02:38:22,007 --> 02:38:27,245 Ir ao inferno. 607 02:38:29,591 --> 02:38:33,916 Mas a espera é inútil. Não importa se vai... 608 02:38:34,466 --> 02:38:38,839 Não importa se não poder ver e não possa ouvir... 609 02:38:39,007 --> 02:38:42,041 atrás de você deixa seu odor. 610 02:38:42,257 --> 02:38:45,090 Seu aroma indelével. 611 02:38:45,841 --> 02:38:49,455 É inútil abrir a janela e ventilar o quarto... 612 02:38:49,966 --> 02:38:51,956 o fedor permanece. 613 02:38:59,882 --> 02:39:02,039 Sra. Schmidt. 614 02:39:03,216 --> 02:39:08,169 Halics não pode imaginar o que aconteceu a seu marido... 615 02:39:09,549 --> 02:39:12,168 Você vê, este clima de cães. 616 02:39:23,632 --> 02:39:25,753 O que posso lhe trazer? 617 02:39:29,382 --> 02:39:33,791 - Palinka de cereja? - Não sei. 618 02:39:35,174 --> 02:39:37,378 Pouco. 619 02:39:58,799 --> 02:40:02,840 - Escutou aquilo? - Devem ser eles. 620 02:40:03,841 --> 02:40:05,796 Devem ser. 621 02:40:07,091 --> 02:40:10,291 Estarão aqui antes da manhã. 622 02:40:22,382 --> 02:40:26,542 Estarão aqui pela meia-noite. Demorarão três horas para chegar... 623 02:40:27,174 --> 02:40:29,958 - Três horas não. - Por que três horas não? 624 02:40:30,257 --> 02:40:35,839 Porque tomará muito mais tempo. Não haverá nenhuma chegada 625 02:40:36,007 --> 02:40:37,583 Antes da manhã. - Por que pela manhã? 626 02:40:37,841 --> 02:40:46,207 Se as três horas tomarem três horas, as três horas lhes tomará quatro horas. 627 02:40:46,466 --> 02:40:48,622 Então estarão lá pela meia-noite. 628 02:40:48,924 --> 02:40:53,416 Pela manhã. Todos os sulcos e buracos do caminho. 629 02:40:53,591 --> 02:40:56,707 Rodearão os buracos. Evitarão os sulcos. 630 02:40:57,007 --> 02:41:01,380 Não irão pelos buracos ou os sulcos tem razão, 631 02:41:01,966 --> 02:41:06,753 de modo que eles não estarão aqui pela meia-noite, sim pela manhã 632 02:41:07,091 --> 02:41:10,539 Pela manhã se seguirão o caminho. Venho dali. 633 02:41:10,841 --> 02:41:14,834 E eles virão só por esse caminho, só podem andar por aí. Cuidam de seus sapatos. 634 02:41:15,466 --> 02:41:19,708 - Seus sapatos? - O caminho piorou... 635 02:41:19,757 --> 02:41:24,249 Para quando alcançarem o cruzamento, estarão empapados, não importa que sapatos usem. 636 02:41:24,591 --> 02:41:26,747 A questão é que estarão aqui na meia-noite. 637 02:41:27,299 --> 02:41:32,205 - Não estarão empapados. - Esteve aqui? É daqui? 638 02:41:32,757 --> 02:41:35,874 Vi-os. Caminhei decidido e vim por aqui. 639 02:41:36,799 --> 02:41:39,963 E eu os vi e eles estarão aqui pela meia-noite. 640 02:41:40,299 --> 02:41:42,089 Vêm pelo caminho e não estarão aqui antes da manhã. 641 02:41:42,507 --> 02:41:46,548 - Não me venha com isso. - Poderão vir só pelo caminho 642 02:41:47,091 --> 02:41:51,333 e isso será para eles como cruzar o mar. 643 02:41:51,632 --> 02:41:56,373 Não me venha com isso, eu sou daqui. 644 02:41:59,424 --> 02:42:02,208 Qual é o problema desta puta estufada? 645 02:42:02,549 --> 02:42:05,713 Isto é um botequim, não uma sala de espera. 646 02:42:06,549 --> 02:42:10,210 - Que horas são? - Às onze... 647 02:42:10,632 --> 02:42:16,795 como muito tarde... às onze ou às doze. 648 02:42:18,007 --> 02:42:20,211 Quem bebeu o meu vinho? 649 02:42:20,549 --> 02:42:22,872 Fez isso sozinho. 650 02:42:23,507 --> 02:42:28,165 - Memorize, idiota. - Que bebeu isso. 651 02:42:28,674 --> 02:42:31,163 Então me dê outro. 652 02:42:39,299 --> 02:42:43,542 O que é esse aroma? Há um minuto este cheiro não existia. 653 02:42:46,216 --> 02:42:51,999 Serão as aranhas... ou a coca... 654 02:42:52,924 --> 02:42:55,164 Não. 655 02:43:23,299 --> 02:43:26,546 É a terra. 656 02:43:47,716 --> 02:43:55,123 DESCOSTURAR-SE 657 02:44:43,966 --> 02:44:45,707 Vamos. 658 02:47:50,132 --> 02:47:52,834 Dê-me o dinheiro. 659 02:48:28,132 --> 02:48:30,621 Olhe, com o nó para cima... 660 02:48:38,216 --> 02:48:40,585 Está seguro de que a planta do dinheiro começará a brotar em quatro dias? 661 02:48:41,007 --> 02:48:44,373 Claro. Mas só se você lhe der água suficiente todos os dias. 662 02:48:48,424 --> 02:48:50,995 - Seremos ricos? - Claro. 663 02:48:56,382 --> 02:48:59,795 - Outros nos invejarão? - É obvio. 664 02:49:05,882 --> 02:49:09,828 - Posso ficar esta noite no melhor quarto? - Sim. 665 02:49:11,882 --> 02:49:14,252 Leva isto pra casa. 666 02:51:16,466 --> 02:51:18,919 Olá... Entra. 667 02:51:19,882 --> 02:51:21,754 O que houve? 668 02:51:58,424 --> 02:52:01,292 Onde achou que estaria sentada? Fique aí mesmo. 669 02:52:02,549 --> 02:52:04,456 Lave-se bem. 670 03:02:26,341 --> 03:02:28,710 Tem defecado. 671 03:02:46,049 --> 03:02:48,668 Como se atreve? 672 03:03:30,091 --> 03:03:33,254 Posso te fazer o que eu quiser. 673 03:03:54,466 --> 03:03:57,132 Sou mais forte que você. 674 03:04:35,591 --> 03:04:38,423 Venha. 675 03:04:44,132 --> 03:04:47,214 Vamos. 676 03:05:11,507 --> 03:05:15,715 Morrerá! Não sentirei pena por você. 677 03:05:28,507 --> 03:05:32,086 Então venha. Vamos. 678 03:07:14,049 --> 03:07:17,166 Até logo. 679 03:20:49,924 --> 03:20:51,381 Sanyi! 680 03:20:55,674 --> 03:20:59,289 Sanyi, venha aqui! Roubaram-nos a planta do dinheiro. 681 03:20:59,882 --> 03:21:03,497 - Ah, vamos. - O dinheiro também foi roubado. 682 03:21:03,757 --> 03:21:06,708 Não foi roubado. Estava precisando. De qualquer forma era para mim. 683 03:21:07,132 --> 03:21:09,917 - Era meu dinheiro também. - Ah, saia. 684 03:21:11,299 --> 03:21:14,629 - Por quê? Não sabia? - Tire suas mão de cima de mim! 685 03:21:15,299 --> 03:21:18,499 Agora saia. Já disse para sair! 686 03:21:18,632 --> 03:21:21,465 Não repetirei. 687 03:21:25,507 --> 03:21:29,122 Volta aqui. Disse para voltar! 688 03:21:32,632 --> 03:21:35,038 Venha aqui, já disse! 689 03:21:36,716 --> 03:21:38,790 Vamos, mova-se! 690 03:21:53,924 --> 03:21:56,756 Veneno para ratos. Roubaste-o, verdade? 691 03:21:57,466 --> 03:22:01,246 E tem toda a casa exterminada, é verdade? 692 03:22:02,507 --> 03:22:05,589 Toma. Mas tome cuidado. Estarei te vigiando. 693 03:22:05,966 --> 03:22:09,876 E agora desapareça! Já disse! 694 03:28:52,091 --> 03:28:54,496 - Doutor. - O que quer? 695 03:28:54,966 --> 03:28:57,750 - Doutor! - O que quer? - Doutor! 696 03:28:58,174 --> 03:29:00,793 Deixe-me ir, mucosa! 697 03:29:01,716 --> 03:29:04,418 Dane-se Deus! 698 03:29:11,507 --> 03:29:13,794 Como? 699 03:29:15,174 --> 03:29:19,168 Vamos, diga-me. O que está fazendo? 700 03:29:23,424 --> 03:29:25,331 Aonde vai? 701 03:29:25,507 --> 03:29:27,794 Espera. Não te farei nenhum mal. 702 03:29:29,007 --> 03:29:31,413 Para. 703 03:35:53,466 --> 03:35:57,376 "Sim", ela disse brandamente. 704 03:35:57,841 --> 03:36:01,669 Ao ver tudo isto, os anjos entenderão. 705 03:36:02,216 --> 03:36:07,715 Ela sentiu a quietude e as árvores, o caminho, a chuva 706 03:36:08,132 --> 03:36:12,078 e a noite respiraram com tranquilidade. 707 03:36:12,507 --> 03:36:16,252 Tudo o que está acontecendo é bom, pensou ela. 708 03:36:16,382 --> 03:36:19,748 Finalmente, tudo foi singelo. 709 03:36:20,757 --> 03:36:23,424 Ela recordou no dia anterior 710 03:36:23,799 --> 03:36:28,089 e, sorriedo, compreendeu como as coisas estão relacionadas. 711 03:36:28,966 --> 03:36:33,706 Ela sentiu que estes acontecimentos não estavam relacionados de forma acidental, 712 03:36:34,257 --> 03:36:39,080 mas eis aqui o formoso e indescritível sentido que os une. 713 03:36:40,841 --> 03:36:46,078 E ela soube que não estava sozinha, por todas as coisas e pessoas, 714 03:36:46,299 --> 03:36:48,752 acima de seu pai, sua mãe, seus irmãos, o doutor, 715 03:36:49,007 --> 03:36:54,044 o gato, estas acácias, este caminho lamacento, este céu, 716 03:36:54,257 --> 03:36:57,374 esta noite baixando aqui, dependem dela, 717 03:36:57,841 --> 03:37:01,669 tanto como ela mesma depende de tudo. 718 03:37:02,382 --> 03:37:04,871 Ela não teve motivo para preocupar-se. 719 03:37:05,257 --> 03:37:09,298 Ela soube bem que partiria com seus anjos. 720 03:37:58,341 --> 03:38:06,672 O Trabalho da Aranha II 721 03:38:08,799 --> 03:38:12,081 Caminhei e caminhei, e caminhei com todas minhas forças. 722 03:38:12,299 --> 03:38:15,996 Os meninos do Steigerwald e Hochan, o açougueiro, as garotas, 723 03:38:16,507 --> 03:38:20,548 saltaram como gafanhoto quando Irimiás me abraçou e perguntou 724 03:38:20,924 --> 03:38:23,875 Como está tudo, Kelemen? 725 03:38:24,049 --> 03:38:28,173 e comprou uma ronda e me contou isso tudo 726 03:38:28,841 --> 03:38:31,507 e eles beberam rum e licor, então caminhei 727 03:38:31,799 --> 03:38:36,255 Caminhei e caminhei, e caminhei com todas minhas forças. 728 03:38:36,799 --> 03:38:40,579 Estarão aqui. Virão à granja. 729 03:38:41,299 --> 03:38:44,380 Estarão aqui. O menino Tóth... 730 03:38:45,466 --> 03:38:48,250 Irimiás e Petrina... 731 03:38:49,174 --> 03:38:51,958 e já estiveram em Steigerwalds 732 03:38:52,382 --> 03:38:55,795 E eu caminhei decidido, quando se fez mais claro, 733 03:38:59,091 --> 03:39:04,210 eles partiram para a granja, então eu soube tudo 734 03:39:05,466 --> 03:39:08,796 Irimiás e Petrina estão vindo para a granja 735 03:39:10,507 --> 03:39:16,089 Encontrei Hochan, o açougueiro, e me encontrei com o menino Tóth 736 03:39:17,757 --> 03:39:20,044 E eu caminhei com todas as minhas forças... 737 03:39:21,507 --> 03:39:24,078 por meu caminho... 738 03:39:25,341 --> 03:39:27,794 eu os vi, 739 03:39:29,007 --> 03:39:31,164 revelação... 740 03:39:31,674 --> 03:39:35,502 por onde... por que... aonde... 741 03:39:36,299 --> 03:39:41,040 e o caminhar, o por que, o aonde e o por onde, 742 03:39:41,882 --> 03:39:46,255 o menino Tóth, os meninos Steigerwald, 743 03:39:47,299 --> 03:39:50,214 Irimiás e Petrina 744 03:39:50,757 --> 03:39:53,755 e a pólvora em Steigerwald 745 03:39:56,341 --> 03:40:03,297 E os meninos de Steigerwald falando da pólvora, e eu aguentando 746 03:40:03,507 --> 03:40:08,709 E os meninos de Steigerwald falavam de pólvora. 747 03:40:09,216 --> 03:40:12,664 E os meninos de Steigerwald... 748 03:40:12,757 --> 03:40:19,797 Mas o menino Tóth... ele estava... na báscula. 749 03:40:21,049 --> 03:40:24,497 - Coloque um pouco de soda - Já coloquei 750 03:40:25,007 --> 03:40:27,413 - E os meninos de Steigerwald... - Uma garrafa de vinho. 751 03:40:27,632 --> 03:40:31,957 pólvora, não pó. Eles falaram de pólvora. 752 03:40:32,257 --> 03:40:35,291 Tome cuidado ou te subirá à cabeça. - Nada de pó, pólvora! 753 03:40:35,716 --> 03:40:37,374 Caminhei e caminhei... 754 03:40:38,007 --> 03:40:43,341 Pólvora, não pó! Pólvora! Nada de pó! 755 03:40:44,049 --> 03:40:49,169 Ele me abraçou... A garçonete saltou como um gafanhoto... 756 03:40:49,299 --> 03:40:51,704 Bebiam rum e licor. 757 03:40:51,966 --> 03:40:55,911 Sei que não deveria tomar mais tudo sobe a minha cabeça. 758 03:40:57,882 --> 03:41:00,252 Ofereceu de forma tão tentadora. 759 03:41:00,632 --> 03:41:04,045 Vai direto pra sua cabeça! 760 03:41:07,966 --> 03:41:12,042 Não estraque tudo. Não lhe dê outra! Veja o seu estado! 761 03:41:14,424 --> 03:41:18,667 Não deveria beber. Quando faço penso em caixões. 762 03:41:19,216 --> 03:41:23,458 O menino Tóth, os Steigerwalds e Irimiás que me abraçou, 763 03:41:24,007 --> 03:41:27,455 as garotas saltaram como gafanhotos, 764 03:41:27,674 --> 03:41:30,376 e trouxeram uma ronda, beberam rum e licor... 765 03:41:30,841 --> 03:41:37,797 e ele me contou tudo e eu aguentei, aguentei... 766 03:41:38,091 --> 03:41:40,626 e caminhei e caminhei e caminhei com todas minhas forças... 767 03:41:41,049 --> 03:41:45,505 mas há uma diferença enorme entre caminhar e caminhar. 768 03:41:45,591 --> 03:41:51,339 Soube exatamente quando os avistei no cruzamento. 769 03:41:51,924 --> 03:41:56,581 o que, de que maneira, por que e como... 770 03:41:57,132 --> 03:42:01,706 Eu aguentei, aguentei e como aguento? 771 03:42:02,299 --> 03:42:04,005 Como aguento? 772 03:42:04,424 --> 03:42:08,548 A pólvora, os Steigerwalds, o menino Tóth... 773 03:42:08,882 --> 03:42:16,041 Toda a rua falava, que eles ocultam pólvora. 774 03:42:17,007 --> 03:42:24,296 Soube por que estavam vindo porque eu tive uma revelação... 775 03:42:24,674 --> 03:42:28,750 Isto é insuportável. János, faça algo por favor. 776 03:42:29,132 --> 03:42:31,965 Está chegando o cruzamento do caminho. Não sei exatamente por quê. 777 03:42:32,091 --> 03:42:36,084 por que, por que estão vindo e para que estão vindo. 778 03:42:36,299 --> 03:42:40,956 Aqui é agradável e quente... - Deixaste-o, idiota? 779 03:42:41,382 --> 03:42:46,253 Como? Pelo menos há algo para outros. 780 03:42:46,549 --> 03:42:50,625 Aguentei e aguentei e estive aguentando... 781 03:42:51,091 --> 03:42:55,582 Estão vindo e vêm e vêm... 782 03:43:00,174 --> 03:43:03,504 - Isto não é um puteiro. - O que é então? 783 03:43:04,799 --> 03:43:06,754 vêm e vêm. Eles pararam mas estão vindo! 784 03:43:07,132 --> 03:43:09,206 Vamos ao moinho. 785 03:43:10,674 --> 03:43:12,380 Chegarão aqui. 786 03:43:12,591 --> 03:43:15,921 Aonde vai? 787 03:43:16,299 --> 03:43:19,380 - A nenhuma lugar, amorzito. - Menos "amorzito", 788 03:43:19,424 --> 03:43:22,955 e tenta estar sóbrio amanhã. - Nada, nada, nada. 789 03:43:24,299 --> 03:43:29,880 Estão vindo, os vi no caminho... 790 03:43:30,049 --> 03:43:32,253 Dê-me um gole. 791 03:43:33,216 --> 03:43:36,795 Estão vindo. Irimiás e Petrina vêm para o barraco. 792 03:43:38,507 --> 03:43:41,920 Pólvora, Steigerwald... vêm ao barraco. 793 03:43:42,091 --> 03:43:49,296 Estarão aqui em num instante. Aguentamos... 794 03:43:49,757 --> 03:43:53,123 Meu homem é um homem bom... mas o álcool, você sabe, 795 03:43:53,424 --> 03:43:57,370 se não for por isso, ele seria tão tenro... 796 03:43:57,882 --> 03:44:01,129 Poderia ser um santo se o desejasse. 797 03:44:01,716 --> 03:44:04,169 Ele é muito trabalhador, você sabe disso. 798 03:44:04,674 --> 03:44:07,044 Ele pode fazer o trabalho de dois. 799 03:44:07,466 --> 03:44:13,711 Só este pequeno deslize que ele tem. Quem não tem um? Quem? 800 03:44:17,341 --> 03:44:20,292 Alguém vem! 801 03:44:56,257 --> 03:45:00,203 Aguentei e caminhei, continuei caminhando. 802 03:45:02,424 --> 03:45:07,081 Não falaram muito. Irimiás e Petrina... 803 03:45:07,674 --> 03:45:10,625 Boa noite. Uma garrafa de cerveja, por favor. 804 03:45:11,257 --> 03:45:15,121 As garotas saltaram ao redor como gafanhotos. 805 03:45:17,216 --> 03:45:19,253 Irimiás me abraçou, como vai, Kelemen? 806 03:45:19,674 --> 03:45:22,163 E nos comprou algo. 807 03:45:22,299 --> 03:45:25,131 As garotas saltaram ao redor como gafanhotos... 808 03:45:26,007 --> 03:45:29,586 E eu aguentei, caminhei e segui aguentando. 809 03:45:31,132 --> 03:45:33,585 Viu a minha filha? 810 03:45:33,966 --> 03:45:38,125 - Qual? - A mais nova. Estike. 811 03:45:40,257 --> 03:45:42,580 Não esteve por aqui. 812 03:45:43,007 --> 03:45:47,380 Quando no cruzamento começaram a vir para o barraco, soube tudo. 813 03:45:48,091 --> 03:45:51,291 Irimiás e Petrina estão vindo para o barraco. 814 03:45:53,257 --> 03:45:57,831 Encontrei-me com o Hochan, o açougueiro, e me topei com o menino Tóth na báscula. 815 03:45:57,966 --> 03:46:02,374 - Sabe o queaconteceu? Um problema com o Halics. 816 03:46:06,466 --> 03:46:09,464 Inclusive agora nem "olá" diz o imbecil. 817 03:46:11,799 --> 03:46:13,836 Revelação... 818 03:46:14,424 --> 03:46:18,252 Por onde, por que, aonde... 819 03:46:18,882 --> 03:46:23,090 e a resistência, o por que e o aonde ir, o por onde... 820 03:46:23,507 --> 03:46:27,667 Dormi todo o dia. Acordado pela tarde. Ninguém ali... 821 03:46:28,882 --> 03:46:34,547 A casa está vazia. Sem Mari, sem o Juli, sem a Sanyika. 822 03:46:38,882 --> 03:46:42,627 E caminhei, aguentei e aguentei... 823 03:46:43,257 --> 03:46:46,125 Os meninos Steigerwald falaram de pólvora. 824 03:46:46,757 --> 03:46:50,798 Mas está tudo bem, a pequena estará vagando em alguma parte. 825 03:46:54,549 --> 03:46:59,502 - Se retornar lhe darei uma surra. - É obvio, ela voltará. 826 03:47:03,882 --> 03:47:06,833 Não é uma vagabunda. 827 03:47:07,007 --> 03:47:09,377 Não é. 828 03:47:12,507 --> 03:47:14,830 a pólvora, não o pó... 829 03:47:15,924 --> 03:47:18,756 Está vagando sozinha toda a noite, com esta chuva. 830 03:47:19,549 --> 03:47:23,128 Não sente saudades que eu deva permanecer em cama por dias. 831 03:47:24,549 --> 03:47:28,164 As garçonetes saltaram como gafanhoto. 832 03:47:28,382 --> 03:47:30,622 Eles beberam rum e licor... 833 03:47:30,757 --> 03:47:33,163 Isso é bom para meu estômago. 834 03:47:36,007 --> 03:47:37,963 Quer um café? 835 03:47:40,257 --> 03:47:43,670 Para quê? Estaria dando voltas na cama toda a noite. 836 03:47:45,757 --> 03:47:47,878 Então para quê? 837 03:47:48,591 --> 03:47:50,380 Nada. 838 03:47:52,799 --> 03:47:57,042 Caminhei e aguentei... 839 03:47:57,341 --> 03:48:02,792 O menino Tóth, os Steigerwalds... Irimiás me abraçou... 840 03:48:03,466 --> 03:48:06,961 As garotas saltaram como gafanhotos... 841 03:48:07,216 --> 03:48:09,704 ele nos convidou para uma rodada, tinham rum e licor. 842 03:48:10,132 --> 03:48:13,747 Ele me contou tudo e eu caminhei com resistência... 843 03:48:14,091 --> 03:48:16,544 Bem, boa noite. 844 03:48:17,007 --> 03:48:21,795 Se por acaso consegue vê-los, lhes diga que voltem para casa. 845 03:48:24,049 --> 03:48:27,166 Não posso estar vagando durante toda a noite. 846 03:48:28,799 --> 03:48:31,169 Aqui está a conta. 847 03:48:31,716 --> 03:48:36,622 o que, como, por onde, por que e para que... 848 03:48:36,966 --> 03:48:39,419 Caminhando e aguentando e aguentando. 849 03:48:39,757 --> 03:48:43,703 E quanto aguentarei? 850 03:48:44,049 --> 03:48:48,208 A pólvora, Hochen o açougueiro, Steigerwald, Tóth... 851 03:48:48,757 --> 03:48:55,749 Todo mundo falando dos meninos de Steigerwald ocultando pólvora. 852 03:48:56,549 --> 03:48:57,746 por quê? 853 03:48:58,049 --> 03:49:01,331 E por que vêm Irimiás e Petrina à cabana? 854 03:49:01,424 --> 03:49:07,172 Sei por que vêm. Porque eu tive uma revelação. Uma revelação. 855 03:49:07,507 --> 03:49:11,631 Sei por que estão vindo. Porque eu tive uma revelação. 856 03:49:11,924 --> 03:49:15,918 Estão chegando ao cruzamento. Sei exatamente por que. 857 03:49:16,341 --> 03:49:19,208 Detiveram-se mas estão chegando. 858 03:51:37,341 --> 03:51:40,173 Futaki, esse culo torpe, 859 03:51:40,674 --> 03:51:46,292 derrubado no lodo como um porco, então sai sob a chuva como um cordeiro perdido. 860 03:51:48,257 --> 03:51:50,828 Está louco? 861 03:51:52,924 --> 03:51:56,704 Não sabe que não deve se meter em problemas aqui? 862 03:52:12,424 --> 03:52:14,498 E também sem comer. 863 03:52:33,299 --> 03:52:38,715 Lave o seu rosto. E se seque. 864 03:53:15,966 --> 03:53:18,501 Tem algo para comer? 865 03:53:18,632 --> 03:53:21,002 Chocolate com leite... 866 03:53:21,674 --> 03:53:25,289 ou sanduíches de queijo. 867 03:53:26,424 --> 03:53:28,710 me dê dois sanduíches. 868 03:53:48,757 --> 03:53:50,878 Claro. 869 03:53:53,216 --> 03:53:56,130 As que não podem ser eliminadas, mancham 870 03:53:57,216 --> 03:53:59,751 e sujam tudo. 871 03:54:00,091 --> 03:54:03,919 Poderia passar a vida inteira as seguindo com um trapo. 872 03:54:05,257 --> 03:54:09,915 As patas da mesa, a janela, a estufa... as caixas. 873 03:54:15,507 --> 03:54:20,330 O pior é que não pode ver como o fazem. 874 03:54:25,049 --> 03:54:27,668 Se começar a vigiar, 875 03:54:28,466 --> 03:54:30,705 podem sentir 876 03:54:33,216 --> 03:54:35,918 e conseguem escapar de minha vista. 877 03:54:44,341 --> 03:54:46,710 Esse maldito Swabian 878 03:54:47,049 --> 03:54:49,372 arruinou-me, 879 03:54:50,632 --> 03:54:53,121 ele nunca falou de aranhas. 880 03:54:57,257 --> 03:54:59,959 Não vêm de um nada. 881 03:55:04,841 --> 03:55:06,381 Não. 882 03:55:07,799 --> 03:55:11,165 A real ameaça está sob o chão. 883 03:55:12,966 --> 03:55:17,955 De repente assustado pelo silêncio 884 03:55:18,132 --> 03:55:23,548 Não se move, agacha-se em um rincão, aonde se sente seguro. 885 03:55:23,716 --> 03:55:28,089 O mastigar se converte em dor, traga-se a angústia. 886 03:55:29,424 --> 03:55:32,422 Logo tudo é mais lento e finalmente... 887 03:55:33,132 --> 03:55:35,751 vem o mais terrível, 888 03:55:36,174 --> 03:55:39,089 a paralisação. 889 03:55:39,424 --> 03:55:42,754 Sem saída. 890 03:55:44,132 --> 03:55:50,378 Quem pode entendê-lo? Poderia viver até o fim dos tempos, 891 03:55:51,216 --> 03:55:57,046 mas tenho que descender até esse inferno de lama escura... 892 03:55:57,716 --> 03:56:02,456 - Mas está achegando Irimiás... - Irimiás? 893 03:56:03,216 --> 03:56:08,916 esteve bebendo na casa durante duas semanas e tem uma puta coragem de voltar aqui. 894 03:56:09,049 --> 03:56:14,714 Porque, vá, disse ele, plantar cebolas em todas partes. E funcionou. 895 03:56:14,966 --> 03:56:17,668 As grandes ideias sempre são puras. 896 03:56:18,799 --> 03:56:25,294 Mas é um exagero dizer que devo tudo a ele! 897 03:56:25,841 --> 03:56:29,171 E por duas semanas bebeu gratuitamente. 898 03:56:32,841 --> 03:56:37,498 E tem a coragem de voltar aqui a agarrar o que é meu! Aqui tudo é meu! 899 03:56:43,341 --> 03:56:47,169 Que fiz isso tudo! 900 03:56:51,216 --> 03:56:55,161 Acreditam que podem fazer algo aqui? 901 03:56:55,591 --> 03:57:00,793 Vêm da rua e sempre dizem o mesmo. 902 03:57:08,841 --> 03:57:12,786 Haverá lei e ordem neste país, meu amigo! 903 03:57:12,882 --> 03:57:16,330 Aqui haverá ordem algum dia. Aqui haverá ordem! 904 04:08:01,466 --> 04:08:04,333 Olhe isso Halics! 905 04:08:28,382 --> 04:08:31,629 Concede-me um tango? 906 04:08:39,424 --> 04:08:42,422 Dançar é minha debilidade. 907 04:09:16,632 --> 04:09:19,796 Não é como as outras. 908 04:09:36,216 --> 04:09:42,165 Precisa de um homem sério, estabelecido, 909 04:09:43,382 --> 04:09:46,001 não um Schmidt, 910 04:09:57,716 --> 04:10:05,751 que grosseiramente não coincide com sua sensível pessoa. 911 04:10:19,424 --> 04:10:21,498 Escuta, 912 04:10:24,966 --> 04:10:27,289 se as melhores pessoas 913 04:10:28,507 --> 04:10:33,663 pudessem ocupar novamente as posições que merecem, 914 04:10:37,382 --> 04:10:41,423 e se eu fosse professor de novo, 915 04:10:43,841 --> 04:10:48,830 levarie-se comigo à cidade... 916 04:11:33,466 --> 04:11:38,585 O tango é minha vida. Tango, tango, tango... 917 04:11:40,632 --> 04:11:43,251 Minha mãe o mar... 918 04:11:44,549 --> 04:11:46,789 Meu pai a terra, 919 04:11:47,341 --> 04:11:51,749 meu nome é tango... tango... tango... 920 04:11:53,216 --> 04:11:55,751 Meu pai é o mar... 921 04:12:11,507 --> 04:12:13,498 é minha vida, 922 04:12:18,007 --> 04:12:21,788 o tango... 923 04:12:31,424 --> 04:12:33,628 Meu pai é o mar, 924 04:12:35,382 --> 04:12:38,049 Minha mãe a terra... 925 04:12:38,085 --> 04:12:39,839 Não importa. 926 04:12:40,341 --> 04:12:44,963 É minha vida... Tango... 927 04:12:48,591 --> 04:12:53,129 Tango... tango... 928 04:13:05,216 --> 04:13:07,882 é minha vida! 929 04:13:12,966 --> 04:13:15,170 O tango... 930 04:13:22,174 --> 04:13:27,246 Minha mãe é o mar e meu pai a terra... 931 04:13:33,299 --> 04:13:37,209 Nenhum mar, nenhuma terra... 932 04:13:38,841 --> 04:13:41,164 Vão à merda! 933 04:13:43,632 --> 04:13:48,089 O que tem feito a você o mar, a terra? 934 04:13:52,882 --> 04:13:55,122 É minha vida. 935 04:13:56,632 --> 04:13:59,417 Tango... 936 04:13:59,966 --> 04:14:04,006 Tango... tango... 937 04:14:05,424 --> 04:14:08,790 Minha mãe o mar. 938 04:19:33,091 --> 04:19:35,330 Isso foi tudo. 939 04:20:55,549 --> 04:20:58,547 E pelo tenro som de um acordeão 940 04:20:59,091 --> 04:21:02,373 as aranhas no botequim lançaram seu último ataque. 941 04:21:03,174 --> 04:21:08,507 Elas teceram seus teias em cima das taças, copos, cinzeiros, 942 04:21:08,966 --> 04:21:11,833 ao redor das patas das mesas e cadeiras. 943 04:21:12,091 --> 04:21:15,788 Então, com fios secretos, ataram-nos 944 04:21:16,132 --> 04:21:20,078 de modo tal que em seus ocultos rincões 945 04:21:20,632 --> 04:21:24,957 pudessem notar cada pequeno movimento 946 04:21:25,382 --> 04:21:29,791 enquanto o tecido perfeito, quase invisível não fora danificado. 947 04:21:30,757 --> 04:21:34,372 Teceram uma teia sobre o rosto dos adormecidos, seus pés, suas mãos. 948 04:21:34,882 --> 04:21:38,082 Logo voltaram rápido a seus esconderijos, 949 04:21:38,591 --> 04:21:43,746 esperando por mover um etéreo fio e começar tudo outra vez. 950 04:21:54,229 --> 04:22:00,479 "Irimiás pronuncia um discurso." 951 04:23:24,646 --> 04:23:27,250 Sinto um estado de profunda emoção, 952 04:23:28,188 --> 04:23:31,313 poderão imaginar. Estou confundido. 953 04:23:33,292 --> 04:23:38,292 Estou desconcertado e comovido. 954 04:23:39,333 --> 04:23:42,563 Ainda assim devo me acalmar. 955 04:23:43,500 --> 04:23:46,729 Embora agora mesmo tudo o que posso dizer é que 956 04:23:47,563 --> 04:23:51,625 neste destroçado coração compartilho a tristeza de uma mãe; 957 04:23:53,292 --> 04:23:57,979 o luto e a dor interminável de uma mãe; a pena de perder à pessoa mais amada. 958 04:23:58,917 --> 04:24:04,438 Este trágico evento nos carrega a todos de tristeza. 959 04:24:05,063 --> 04:24:08,396 Não acredito que alguém possa discordar de mim. 960 04:24:08,813 --> 04:24:12,979 E agora o mais difícil é, com nossos dentes apertados, 961 04:24:15,792 --> 04:24:18,188 conseguir que nossas mentes recuperem-se do desengano, 962 04:24:18,604 --> 04:24:27,458 para desafiar às lágrimas quando nossas vozes fracassam. 963 04:24:28,396 --> 04:24:33,083 Queria chamar sua atenção sobre isto... 964 04:24:33,604 --> 04:24:38,292 nada pode ser mais importante, que nós reconstruindo 965 04:24:38,604 --> 04:24:45,479 este espantoso acontecimento, 966 04:24:45,896 --> 04:24:48,917 que conduz a horrível morte 967 04:24:49,854 --> 04:24:54,542 de uma menina inocente, 968 04:24:55,271 --> 04:24:59,438 antes que a polícia comece a investigar. 969 04:25:01,417 --> 04:25:02,875 Podem esperar os inspetores do povo 970 04:25:03,604 --> 04:25:08,396 que venham e nos façam responsáveis por este trágico acontecimento. 971 04:25:09,854 --> 04:25:12,771 Assim é, meus amigos... farão-nos perguntas. 972 04:25:13,500 --> 04:25:16,104 E para ser absolutamente sincero, 973 04:25:17,563 --> 04:25:21,208 com um pouco de cautela, cuidado e atenção 974 04:25:21,729 --> 04:25:25,792 poderíamos evitá-lo. 975 04:25:27,667 --> 04:25:30,792 Tão somente imaginar a esta vulnerável criatura 976 04:25:31,313 --> 04:25:39,438 vagando durante toda a noite sob a chuva, 977 04:25:40,479 --> 04:25:44,229 a mercê do primeiro transeunte, do primeiro vagabundo, de qualquer. 978 04:25:44,542 --> 04:25:48,292 O vento a açoitou, foi uma presa fácil dos elementos. 979 04:25:48,813 --> 04:25:54,125 Ela teve que estar por aqui. 980 04:25:54,333 --> 04:25:58,188 Pôde ter observado através dessa janela 981 04:25:58,813 --> 04:26:02,458 e ver todos vocês bêbados e dançando. 982 04:26:05,479 --> 04:26:08,813 Não me interpretem mal, não quero acusar a alguém em particular. 983 04:26:10,063 --> 04:26:14,750 Não estou acusando à mãe, quem jamais poderá perdoar-se 984 04:26:15,271 --> 04:26:19,229 por despertar muito tarde a manhã desse horrível dia 985 04:26:19,646 --> 04:26:22,771 Não estou acusando os irmãos da vítima 986 04:26:23,083 --> 04:26:25,792 nem a outros membros da família. 987 04:26:26,104 --> 04:26:28,708 Eu não acuso ninguém. 988 04:26:28,917 --> 04:26:33,292 Mas me permitam fazer uma pergunta: 989 04:26:34,438 --> 04:26:37,354 não somos todos culpados? 990 04:26:41,521 --> 04:26:45,063 Vocês, é obvio, responderão que somos inocentes. 991 04:26:45,479 --> 04:26:49,438 Mas então, como podemos chamar esta pobre menina? 992 04:26:50,063 --> 04:26:58,083 A vítima dos inocentes? Mártir dos puros? A prece dos culpados? 993 04:27:00,583 --> 04:27:03,917 Não, ela é a única inocente. 994 04:27:05,375 --> 04:27:10,688 Passei a noite pensando e dando voltas em minha cama até me dar conta 995 04:27:12,771 --> 04:27:18,500 de que só não sabemos como ocorreu este trágico sucesso, mas sim tampouco desejamos saber 996 04:27:18,917 --> 04:27:21,729 o que aconteceu exatamente ou nada absolutamente. 997 04:27:22,354 --> 04:27:27,354 Estava totalmente convencido de que isto ocorreria. 998 04:27:27,391 --> 04:27:30,688 Agora vocês parecem suspeitar. 999 04:27:31,208 --> 04:27:36,208 Entretanto, não é suficiente suspeitar de algo... as coisas devem ser entendidas 1000 04:27:37,146 --> 04:27:40,688 e sem muita demora. 1001 04:27:40,792 --> 04:27:48,188 Vocês nem se atreveram a mencioná-lo, mas no profundo sabiam desde antes de vir 1002 04:27:49,333 --> 04:27:54,125 que esta granja estava governada pela desgraça, 1003 04:27:54,646 --> 04:28:00,271 Agora terão de deixar que o destino se revele lentamente. 1004 04:28:01,729 --> 04:28:04,750 Estão sentados nesta decadência, 1005 04:28:04,854 --> 04:28:07,979 afastados de tudo o que significa a vida. 1006 04:28:08,813 --> 04:28:13,708 Seus planos fracassaram, seus sonhos, ainda impassíveis, foram destroçados. 1007 04:28:14,854 --> 04:28:18,708 Vocês esperam algum milagre que nunca chegará. 1008 04:28:19,646 --> 04:28:23,188 Mas de que desgraça vocês são vítimas? 1009 04:28:23,396 --> 04:28:27,667 O gesso se racha... 1010 04:28:27,875 --> 04:28:32,875 os tetos sem telhas... caem os muros, 1011 04:28:33,813 --> 04:28:38,604 o nosso amargurado amigo Futaki continuafalando disso? 1012 04:28:39,854 --> 04:28:41,938 Verdade que as perspectivas rotas, 1013 04:28:42,458 --> 04:28:44,958 os sonhos destroçados 1014 04:28:45,167 --> 04:28:50,792 que dobram nossos joelhos deixam-nos paralisados? 1015 04:28:52,771 --> 04:28:56,833 Falo severamente, mas sejamos sinceros. 1016 04:28:58,188 --> 04:29:03,917 Se sentem que esta granja está governada pela desgraça por que não tentam fazer algo a respeito? 1017 04:29:04,229 --> 04:29:08,500 Pensam que mais vale um pássaro na mão do que cem voando. 1018 04:29:10,792 --> 04:29:19,333 Mas são uns covardes; é vergonhoso e negligente e trouxe sérias consequências. 1019 04:29:20,688 --> 04:29:24,854 Isto se chama impotência, uma pecaminosa impotência. 1020 04:29:25,479 --> 04:29:28,292 Isto é debilidade, debilidade pecadora. 1021 04:29:29,125 --> 04:29:32,875 Isto é covardia, covardia pecadora. 1022 04:29:35,688 --> 04:29:39,542 Porque, - e tenham isto em conta... 1023 04:29:40,375 --> 04:29:46,000 não é só que podemos fazer outros coisas imperdoáveis, mas também a nós mesmos. 1024 04:29:46,729 --> 04:29:49,750 E isto, meus amigos, é ainda mais grave. 1025 04:29:50,479 --> 04:29:54,854 Se pensar sobre isto, toda classe de vilania 1026 04:29:55,375 --> 04:29:58,708 representa um pecado contra nós mesmos. 1027 04:30:01,104 --> 04:30:03,604 Mas, vocês sabem, meus amigos, 1028 04:30:04,021 --> 04:30:13,604 Se começo a recordar e os vejo meios mortos nas cadeiras e mesas, 1029 04:30:14,333 --> 04:30:18,292 uns em cima de outros, arruinados, exaustos, 1030 04:30:18,917 --> 04:30:26,729 meu coração se afunda e não posso julgá-los, porque nunca poderei me esquecer disso. 1031 04:30:28,500 --> 04:30:32,875 De seus ofegos, roncos, e gemidos, 1032 04:30:33,604 --> 04:30:37,771 Pude ouvir seus gritos de ajuda aos que tive que responder. 1033 04:30:39,021 --> 04:30:41,104 Conhecemo-nos bem. 1034 04:30:41,625 --> 04:30:45,271 Mantive meus olhos bem abertos por décadas, 1035 04:30:45,583 --> 04:30:51,104 amargamente observei, sob o grosso véu da artimanha e o engano, 1036 04:30:51,313 --> 04:30:56,208 que nada trocou. A tristeza continuou sendo tristeza. 1037 04:30:57,458 --> 04:31:00,375 As duas colheradas adicionais de alimento que podemos comer 1038 04:31:00,688 --> 04:31:03,396 somente fazem ao ar menos espesso frente a nossas bocas. 1039 04:31:04,646 --> 04:31:08,396 Mas me dou conta de que o feito por mim até agora é nada. 1040 04:31:08,708 --> 04:31:11,625 É necessária uma solução mais profunda. 1041 04:31:12,146 --> 04:31:15,896 Aproveitem a oportunidade. 1042 04:31:16,313 --> 04:31:22,667 decidi escolher algumas pessoas 1043 04:31:23,083 --> 04:31:27,458 e instalar uma granja modelo que assegurará uma vida estável... 1044 04:31:28,083 --> 04:31:32,146 e unir a este pequeno grupo de desposeídos. 1045 04:31:32,979 --> 04:31:35,479 Estou criando uma ilha 1046 04:31:36,417 --> 04:31:46,104 aonde ninguém é ineficaz, aonde todos viverão em paz e poderão sentir-se seguros. 1047 04:31:46,313 --> 04:31:50,271 Esse é o motivo pelo qual fui à fazenda no Almás. 1048 04:31:50,688 --> 04:31:54,854 A construção principal está em boas condições, o contrato é muito simples. 1049 04:31:55,688 --> 04:31:57,875 Há um problema... 1050 04:31:58,604 --> 04:32:03,500 que não vale a pena tentá-lo e manter em segredo o dinheiro. 1051 04:32:03,708 --> 04:32:07,042 Sem um florín a coisa está morta. 1052 04:32:07,563 --> 04:32:12,250 O capital é necessário para produzir, mas isto é um pouco complicado, 1053 04:32:12,667 --> 04:32:15,271 não serve de nada entrar em detalhes. 1054 04:32:17,667 --> 04:32:21,938 E entenderão que as circunstâncias de nossa reunião 1055 04:32:22,458 --> 04:32:26,625 fazem-me vacilar sobre se vocês seriam capazes de fazê-lo. 1056 04:32:27,458 --> 04:32:31,833 Se vocês seriam capazes de oferecer a mudança, 1057 04:32:32,146 --> 04:32:37,042 o resultado de um trabalho duro e de 1058 04:32:37,563 --> 04:32:42,354 muita dificuldade, para realizar uma ideia apressada. 1059 04:32:42,563 --> 04:32:44,958 Pensem sobre isto... 1060 04:32:45,375 --> 04:32:49,750 Não decidam imediatamente. 1061 04:32:50,583 --> 04:32:58,813 Mas se o destino decide que a partir de agora permaneçamos juntos, inseparáveis, 1062 04:32:59,438 --> 04:33:02,354 recordem o preço que pagaram. 1063 04:33:02,875 --> 04:33:05,688 Não esqueçam à menina... 1064 04:33:08,917 --> 04:33:13,708 quem talvez teve que perecer 1065 04:33:14,438 --> 04:33:17,354 para nos pôr em pé. 1066 04:33:20,271 --> 04:33:22,771 Quem sabe, meus amigos? 1067 04:33:26,104 --> 04:33:28,292 Se isto for assim... 1068 04:33:29,646 --> 04:33:32,354 a vida nos golpeia muito duro. 1069 04:35:51,625 --> 04:36:00,167 PERSPECTIVA DO FRONTE 1070 04:36:29,021 --> 04:36:32,667 Disse-se que não devia ser tirado do instituto. 1071 04:36:52,250 --> 04:36:54,750 Não sei por que o tirou. 1072 04:39:53,188 --> 04:39:55,063 Amigos, 1073 04:39:55,688 --> 04:40:01,208 as palavras me falham agora que os sotaque vai por seu próprio caminho. 1074 04:40:03,500 --> 04:40:06,313 É difícil descrever como me sinto. 1075 04:40:08,188 --> 04:40:10,792 O que poderia dizer 1076 04:40:11,313 --> 04:40:15,583 pelo entusiasmo, a generosidade, 1077 04:40:17,979 --> 04:40:21,417 pelo bem de nossa prosperidade em comum? 1078 04:40:22,146 --> 04:40:26,625 Por este presente precioso que me deram, 1079 04:40:26,729 --> 04:40:28,813 sua confiança. 1080 04:40:29,021 --> 04:40:30,792 Que mais poderia eu dizer, 1081 04:40:31,313 --> 04:40:34,958 tudo isto me outorga valor e responsabilidade em mim 1082 04:40:35,375 --> 04:40:39,438 o qual me faz querer aceitar o melhor de minha capacidade. 1083 04:40:42,354 --> 04:40:48,188 O entusiasmo e confiança me fazem sentir seguro e entusiasta. 1084 04:40:51,313 --> 04:40:53,813 Penso no futuro que compartilharemos. 1085 04:40:54,646 --> 04:40:57,563 Adeus, meus amigos. 1086 04:40:58,396 --> 04:41:02,042 Vemo-nos amanhã às 6 da manhã, na fazenda do Aimás. 1087 04:41:04,125 --> 04:41:07,458 Vão adiante e pensem no futuro. 1088 04:41:10,063 --> 04:41:14,021 A partir de agora são livres. 1089 04:42:10,375 --> 04:42:14,646 E estavam malditos, são um montão de lixo. 1090 04:42:14,854 --> 04:42:19,333 Vá à merda! Porcos! Ingratos! 1091 04:42:19,854 --> 04:42:23,188 Danem-se! 1092 04:42:34,229 --> 04:42:36,938 Vão à merda! 1093 04:43:13,188 --> 04:43:16,208 Vê? Quão acreditado foi. 1094 04:43:16,417 --> 04:43:20,583 - Fecha o pico, certo? - Aí tem. 1095 04:43:25,479 --> 04:43:29,021 Deixa de alardear e vai à merda. Vá pra casa. 1096 04:43:29,057 --> 04:43:32,875 - daqui para lá - Vá pra casa, assim? 1097 04:43:33,188 --> 04:43:35,375 estive dizendo que deve se comportar corretamente. 1098 04:43:35,896 --> 04:43:38,917 Agora está acabado. 1099 04:43:40,271 --> 04:43:42,354 Vá pra casa, assim? 1100 04:43:42,875 --> 04:43:44,542 Deixe-me sozinho. 1101 04:43:44,646 --> 04:43:47,667 Meu marido era igual, não sabia o que era o correto. 1102 04:43:47,875 --> 04:43:51,417 Então onde terminou? No desvão, com uma corda no pescoço. 1103 04:43:54,438 --> 04:43:59,854 Deixa de me incomodar. Preocupa-se por você. 1104 04:44:07,146 --> 04:44:11,104 Vá por suas filhas ou poderiam ir com eles. 1105 04:44:12,979 --> 04:44:15,130 - Elas nunca. Estão encerradas. - Agora, vamos, 1106 04:44:15,167 --> 04:44:19,646 - Paga por seus goles e vá. - Não me deixariam como fez Estike. 1107 04:44:19,854 --> 04:44:24,021 - Agora vá pra casa. - Quando abandonarem a granja, será para me enterrar. 1108 04:44:24,229 --> 04:44:27,667 Vá pra casa agora. 1109 04:44:38,813 --> 04:44:40,792 Vá. 1110 04:44:44,333 --> 04:44:46,521 Vamos, vá agora. 1111 04:52:01,833 --> 04:52:06,104 - Terminou? - Não o deixaremos para os ciganos. 1112 04:53:06,208 --> 04:53:14,750 O vento sopra as nuvens, por trás o céu está em chamas. 1113 04:53:15,063 --> 04:53:19,125 Dê-me, querida minha, sua mão, 1114 04:53:19,438 --> 04:53:23,396 Deus sabe se te verei outra vez; 1115 04:53:23,917 --> 04:53:27,875 se poderei te abraçar, 1116 04:53:28,188 --> 04:53:32,771 se poderei te beijar, querida? 1117 04:53:33,083 --> 04:53:40,479 Só Deus sabe o dia que a bateria se esgota. 1118 04:53:41,625 --> 04:53:50,688 Se poderei me aproximar de você... 1119 04:54:50,792 --> 04:54:59,125 É formosa, é justa, Hungria... 1120 04:56:01,104 --> 04:56:04,229 Gente. Esquecemos o doutor. 1121 04:56:04,854 --> 04:56:07,354 Não importa o doutor. 1122 04:56:09,854 --> 04:56:13,083 Certamente teria vindo, mas não lhe contei isto. 1123 04:56:16,729 --> 04:56:19,542 Ele não poderia levar-se nem a si mesmo. 1124 04:56:21,833 --> 04:56:24,229 Mas agora morrerá de fome. 1125 04:56:24,542 --> 04:56:27,563 Nem sequer poderá arrumar com eles. 1126 04:56:29,125 --> 04:56:31,104 Então deixa que morra de fome. 1127 04:56:36,313 --> 04:56:43,188 Se tiver tantas saudades assim, volta por ele. 1128 04:56:53,604 --> 04:56:56,104 Não o vi por meses. 1129 04:56:57,250 --> 04:56:59,646 Não há necessidade de chorar por ele. 1130 04:57:00,792 --> 04:57:07,146 Ele está bem; pode embebedar-se todos os dias para logo ir roncar. 1131 04:57:12,771 --> 04:57:16,313 Não me importaria sentir a herança de sua mãe em meus bolsos. 1132 04:57:38,813 --> 04:57:43,813 Todos estão aqui? Ninguém ficou pra trás? 1133 04:58:56,625 --> 04:58:58,292 Obtemos! 1134 04:58:59,438 --> 04:59:02,042 Obtivemos apesar de tudo. 1135 04:59:55,792 --> 04:59:59,958 Agora está bem preparada para esta nova vida. 1136 05:00:00,583 --> 05:00:03,604 Vamos, Lajos, haverá muito mais. 1137 05:07:51,729 --> 05:07:55,375 Como poderiam esses pobres companheiros esquentar tudo isto? 1138 05:18:42,563 --> 05:18:48,188 Não te disse? Nunca devemos perder a esperança, 1139 05:18:49,646 --> 05:18:53,396 até o último suspiro, devemos acreditar. 1140 05:18:54,333 --> 05:19:00,479 Do contrário o que seria de nós? Diga-me, o quê? 1141 05:19:05,375 --> 05:19:08,396 Posso imaginr. 1142 05:19:10,375 --> 05:19:17,667 Viu fora as outras dependências, ao redor de cinco. 1143 05:19:21,000 --> 05:19:24,958 Arrumado a que as oficinas estarão ali. 1144 05:19:31,521 --> 05:19:35,792 Oficinas? Que oficinas? 1145 05:19:38,396 --> 05:19:44,021 Por favor façam silêncio. Meu marido está dormindo. 1146 05:19:46,833 --> 05:19:51,938 Vá, vá. Só estávamos conversando. 1147 05:20:08,813 --> 05:20:11,729 Acredito que será de outra forma, 1148 05:20:13,500 --> 05:20:16,938 teremos os edifícios de fora para viver 1149 05:20:17,875 --> 05:20:20,167 e as oficinas estarão aqui. 1150 05:20:20,375 --> 05:20:23,708 Não podem estar calados? Ninguém pode descansar. 1151 05:20:32,458 --> 05:20:34,646 Quem foi? 1152 05:20:35,792 --> 05:20:39,542 Deixe-me tranquilo. Não fui eu. 1153 05:20:42,250 --> 05:20:44,750 Ninguém? 1154 05:20:48,396 --> 05:20:49,646 Olhe, 1155 05:20:49,958 --> 05:20:54,438 estarei de acordo em tudo o que quiser, só se cale. 1156 05:21:00,896 --> 05:21:02,458 Escutem, 1157 05:21:02,875 --> 05:21:07,563 se todos trabalharem duro, durante um mês, 1158 05:21:11,625 --> 05:21:15,167 teremos grandes perspectivas para o futuro. 1159 05:21:20,896 --> 05:21:26,313 Amanhã saberemos quais são os planos do Irimiás. 1160 05:21:29,542 --> 05:21:32,563 Amanhã. 1161 05:22:20,985 --> 05:22:24,735 Halics foi açoitado por um corcunda com um olho de vidro. 1162 05:22:24,944 --> 05:22:27,965 E logo depois de todo o tipo de problema encontrou-se no rio 1163 05:22:28,590 --> 05:22:30,881 mas começou a perder a esperança, 1164 05:22:32,131 --> 05:22:35,360 cada vez que emergia para o ar 1165 05:22:35,777 --> 05:22:40,152 o homenzinho golpeava sua cabeça com um pau comprido. 1166 05:22:40,189 --> 05:22:45,360 E por cada golpe ele gritava "agora a terá" 1167 05:22:52,860 --> 05:22:57,027 O professor convenceu um homem que levava um velho traje 1168 05:22:57,444 --> 05:23:00,360 para lhe acompanhar a alguma parte que ele conhece; 1169 05:23:00,985 --> 05:23:04,631 o homem aceitou, como alguém que não pode dizer não. 1170 05:23:05,152 --> 05:23:09,527 Logo que podia controlar-se e quando foram para um parque deserto, 1171 05:23:09,735 --> 05:23:15,777 o empurrou até um banco rodeado de arbustos. 1172 05:23:16,610 --> 05:23:21,819 Fez com que o homem se recostasse e saltou sobre ele, beijou seu pescoço, 1173 05:23:22,235 --> 05:23:26,506 mas segundos alguns doutores, apareceram no caminho vestidos de branco; 1174 05:23:26,923 --> 05:23:29,735 envergonhado, ele assegurou que partia, mas começou 1175 05:23:30,360 --> 05:23:37,340 a reprovar o confuso homenzinho, para esse então, parecia odiar suas tripas. 1176 05:23:44,840 --> 05:23:47,965 A terra tremeu sob os pés de Schmidt. 1177 05:23:48,485 --> 05:23:51,715 Como se caminhasse no páramo. 1178 05:23:51,819 --> 05:23:54,423 Subiu em uma árvore, mas sentiu 1179 05:23:54,735 --> 05:23:58,485 que também se afundava. 1180 05:23:59,944 --> 05:24:04,423 voltou pra cama e tentou tirar a camisola de sua esposa. 1181 05:24:04,631 --> 05:24:10,985 Mas ela começou a gritar, ele saltou até ela, a camisola se rasgou. 1182 05:24:11,298 --> 05:24:20,569 Ela ria e os mamilos de seus enormes peitos eram como duas formosas rosas. 1183 05:24:48,277 --> 05:24:50,673 A Sra. Halics lavava as costas da Sra. Schmidt; 1184 05:24:51,298 --> 05:24:56,819 o rosário, sobre o bordo da tina, introduziu-se na água como uma serpente. 1185 05:24:57,340 --> 05:25:02,652 A Sra. Schmidt disse que já teve o suficiente, sua pele ardia de tanto esfregar 1186 05:25:02,756 --> 05:25:06,298 mas a Sra. Halics colocou suas costas no banheiro e com grande energia continuou esfregando; 1187 05:25:06,610 --> 05:25:11,819 Disse que tinha medo de que a senhora Schmidt não estivesse satisfeita. 1188 05:25:30,673 --> 05:25:36,402 A Sra. Kráner escutou um ruído do exterior mas não sabia o que podia ser. 1189 05:25:37,235 --> 05:25:41,610 colocou o casaco de pele e foi pela locomotiva. 1190 05:25:42,340 --> 05:25:46,610 Já quase tinha alcançado o caminho quando teve um mau pressentimento. 1191 05:25:46,819 --> 05:25:51,819 Olhou para trás e viu que sua casa estava em chamas. 1192 05:25:52,027 --> 05:25:59,631 "A madeira atalho, Cristo, deixei fora a madeira atalho" - gritou e retornou. 1193 05:26:00,569 --> 05:26:07,756 Kráner estava sentado na mesa, comendo com calma. 1194 05:26:08,277 --> 05:26:12,027 "Jóska, está louca? A casa está pegando fogo!" 1195 05:26:13,069 --> 05:26:16,402 Mas Kráner não se moveu. 1196 05:26:23,798 --> 05:26:28,798 A Sra. Schmidt era um pássaro, voando sobre as nuvens, felizmente. 1197 05:26:29,215 --> 05:26:32,235 Ela viu alguém saudando de abaixo. 1198 05:26:32,340 --> 05:26:36,402 Desceu um pouco e pôde ouvir os gritos de Schmidt 1199 05:26:36,506 --> 05:26:39,631 "por que não cozinhou algo, puta! Desça e venha aqui." 1200 05:26:40,152 --> 05:26:45,152 Mas ela voou sobre ele e chiou: "amanhã." 1201 05:26:45,360 --> 05:26:47,860 "Não morrerá de fome até então" 1202 05:26:48,485 --> 05:26:50,777 Ela sentiu o calor do sol em suas costas, 1203 05:26:51,298 --> 05:26:53,173 desceu um pouco mais. 1204 05:26:53,485 --> 05:26:57,027 Ela desejou apanhar um inseto. 1205 05:27:01,090 --> 05:27:03,590 Os ombros de Futaki foram golpeados por uma barra de ferro. 1206 05:27:04,110 --> 05:27:08,173 Não pôde mover-se, estava como uma árvore. 1207 05:27:09,006 --> 05:27:13,485 Estirou seu corpo e sentiu a corda afrouxar-se. 1208 05:27:13,902 --> 05:27:17,548 Observou seus ombros e viu uma larga ferida; 1209 05:27:18,173 --> 05:27:22,548 apartou seu olhar, não podia continuar vendo. 1210 05:27:24,527 --> 05:27:29,319 Estava sentado sobre uma escavadeira, a pá tirava um pouco de terra. 1211 05:27:29,944 --> 05:27:31,923 Um homem se aproximou até ele dizendo 1212 05:27:32,027 --> 05:27:36,090 "Rápido. Não te darei mais gasolina diga o que disser." 1213 05:27:36,610 --> 05:27:44,527 Mas não usou a pá para a terra e caiu rendido. Tentou novamente, fracassando... 1214 05:27:45,465 --> 05:27:47,965 Então ele começou a chorar... 1215 05:27:49,423 --> 05:27:53,173 Permaneceu sentado e não soube 1216 05:27:53,485 --> 05:27:59,735 se era o amanhecer ou o entardecer, não havia final; 1217 05:28:00,465 --> 05:28:03,069 permaneceu sentado, sem saber a hora do dia, 1218 05:28:03,277 --> 05:28:07,027 fora isso nada tinha mudado, a manhã não chegou, a noite não caiu, 1219 05:28:07,548 --> 05:28:13,485 o dia começava a clarear ou a noite começava a cair. 1220 05:29:35,569 --> 05:29:44,527 IR AO CÉU? TER PESADELOS? 1221 05:29:47,235 --> 05:29:50,465 Amigos. Falham-me as palavras, 1222 05:29:50,673 --> 05:29:54,319 agora que o sotaque vai pelo seu próprio caminho. 1223 05:29:56,402 --> 05:30:02,340 É difícil descrever como me sinto. O que poderia dizer 1224 05:30:03,694 --> 05:30:08,069 de seu entusiasmo, sua generosidade, 1225 05:30:10,152 --> 05:30:13,173 pelo bem de nossa prosperidade comum? 1226 05:30:14,110 --> 05:30:20,673 Por este presente precioso que me deram, a confiança. 1227 05:30:22,235 --> 05:30:28,173 Que mais poderia eu dizer, tudo isto me outorga valor e responsabilidade 1228 05:30:28,694 --> 05:30:33,173 o qual me faz querer aceitar o melhor da minha capacidade. 1229 05:30:35,152 --> 05:30:41,610 O entusiasmo e a confiança fazem-me sentir seguro e entusiasta. 1230 05:30:43,069 --> 05:30:46,402 Penso no futuro que compartilharemos. 1231 05:30:48,069 --> 05:30:49,631 Adeus, meus amigos. 1232 05:30:50,152 --> 05:30:54,423 Vemo-nos amanhã às 6 da manhã, na fazenda do Aimás. 1233 05:30:54,735 --> 05:30:58,277 Sigama diante e pensem no futuro. 1234 05:30:58,902 --> 05:31:03,798 A partir de agora são livres. 1235 05:31:41,090 --> 05:31:45,881 E estavam malditos, são um montão de lixo. 1236 05:31:46,506 --> 05:31:51,090 Vão à merda! Porcos! 1237 05:32:05,569 --> 05:32:08,590 Estou me cagando de medo, professor, 1238 05:32:09,423 --> 05:32:12,965 como sairemos disto? 1239 05:32:13,381 --> 05:32:18,485 Surpreenderia-me se não caga-se em suas calças. Quer um pouco de papel? 1240 05:32:18,798 --> 05:32:23,277 Não é uma coisinha de nada, é extremamente grave. 1241 05:32:24,527 --> 05:32:28,381 Não diria que estou morrendo de rir. 1242 05:32:29,631 --> 05:32:32,340 Pode parar? 1243 05:32:35,152 --> 05:32:38,590 Surpreenderiase te dissesse que chegou nossa hora? 1244 05:32:39,735 --> 05:32:43,277 Que porra quer dizer com isso? 1245 05:32:44,110 --> 05:32:47,444 Escuta dsta vez ao velho Petrina. 1246 05:32:48,173 --> 05:32:52,965 Olhe, agarramos o primeiro trem e saiamos daqui. 1247 05:32:53,798 --> 05:32:58,798 Estaremos em graves problemas se eles se inteirarem do que ocorre. 1248 05:32:59,319 --> 05:33:01,506 Cale-se. 1249 05:33:10,048 --> 05:33:17,444 Não vê que somos partisanos nesta luta perse - verante e desesperada pela dignidade humana? 1250 05:33:20,881 --> 05:33:24,527 Petrina, nossa hora chegou. 1251 05:33:24,631 --> 05:33:30,465 Nosso hora chegou... Segue dizendo isso, nossa hora chegou. 1252 05:33:30,777 --> 05:33:33,173 Nossa hora nunca chegará! 1253 05:33:34,110 --> 05:33:36,819 Tenha fé e confiança... 1254 05:33:37,965 --> 05:33:40,048 E vamos lá! 1255 05:33:49,631 --> 05:33:53,485 A aranhas não entende? 1256 05:33:55,152 --> 05:33:59,319 As aranhas de Irimiás por todo o país. 1257 05:33:59,735 --> 05:34:03,485 Está claro? 1258 05:34:10,152 --> 05:34:13,277 Onde algo se mova... 1259 05:37:38,590 --> 05:37:41,090 Continuemos. 1260 05:38:05,777 --> 05:38:09,215 Nunca tinha visto a névoa ou o quê? 1261 05:39:54,944 --> 05:39:58,590 Outra vez os cavalos escaparam do matadouro? 1262 05:40:02,860 --> 05:40:04,840 Quem cuida deles? 1263 05:40:08,902 --> 05:40:11,194 Eu mesmo. 1264 05:42:31,298 --> 05:42:33,485 Como estão? 1265 05:42:33,798 --> 05:42:35,673 Bem. 1266 05:42:43,381 --> 05:42:46,715 Não mudaram. 1267 05:42:47,548 --> 05:42:49,527 O que é pra você? 1268 05:42:50,256 --> 05:42:52,965 - Nada especial. - Supunha... 1269 05:42:53,277 --> 05:42:56,923 Rum e licor e uma taça de vinho. 1270 05:43:08,277 --> 05:43:09,735 Aqui tem. 1271 05:43:12,235 --> 05:43:17,444 Escuta, bebe isto... logo vê pelo Páyer e lhe diga que o estou aqui esperando. 1272 05:43:46,402 --> 05:43:48,485 Steigerwald. 1273 05:43:50,985 --> 05:43:53,277 O que está acontecendo agora? 1274 05:43:53,381 --> 05:43:58,277 Esta noite ficaremos aqui, mas amanhã precisaremos do carro. 1275 05:44:04,423 --> 05:44:08,798 Mas então quero o dinheiro antes que partam. 1276 05:44:11,610 --> 05:44:13,381 Vá. 1277 05:44:31,506 --> 05:44:37,340 - E três caldos de verduras. - Certo. 1278 05:44:38,902 --> 05:44:41,506 - Com presunto. - Certo. 1279 05:46:12,756 --> 05:46:15,048 Vou ditar. 1280 05:46:16,402 --> 05:46:18,590 Estimado Capitão. 1281 05:46:23,069 --> 05:46:25,465 A eternidade 1282 05:46:27,131 --> 05:46:30,048 dura para sempre 1283 05:46:31,194 --> 05:46:37,027 porque não existe comparação com o efêmero, 1284 05:46:39,735 --> 05:46:42,652 o variável, 1285 05:46:44,110 --> 05:46:46,819 o provisório. 1286 05:46:51,090 --> 05:46:55,673 A intensidade da luz penetra na escuridão 1287 05:46:56,923 --> 05:46:59,527 e esta parece debilitar-se. 1288 05:47:01,194 --> 05:47:03,798 Parece debilitar-se... 1289 05:47:04,631 --> 05:47:07,652 Existe uma discontinuacão... 1290 05:47:09,735 --> 05:47:12,235 interrupções, 1291 05:47:13,069 --> 05:47:15,256 buracos, 1292 05:47:20,465 --> 05:47:23,694 finalmente um nada negro. 1293 05:47:25,777 --> 05:47:31,194 Então existe uma miríade de estrelas em uma inalcançável distância... 1294 05:47:36,715 --> 05:47:41,610 com uma pequena faísca no centro... o Ego. 1295 05:47:42,652 --> 05:47:47,235 Uma faísca pequena. 1296 05:47:50,465 --> 05:47:54,086 Nossos atos podem ser recompensados ou 1297 05:47:54,088 --> 05:47:58,173 castigados, castigados eternamente, e só ali, 1298 05:48:01,610 --> 05:48:05,152 castigados... 1299 05:48:06,194 --> 05:48:11,402 porque tudo teve um lugar, um lugar afastado da realidade, 1300 05:48:17,131 --> 05:48:20,360 onde houve lugar, 1301 05:48:20,985 --> 05:48:23,485 onde esteve sempre, 1302 05:48:23,902 --> 05:48:26,715 onde esteve... 1303 05:48:27,444 --> 05:48:30,048 onde estará, 1304 05:48:32,027 --> 05:48:34,631 onde está agora. 1305 05:48:42,860 --> 05:48:45,985 O único lugar autêntico. 1306 05:51:03,381 --> 05:51:06,194 Espero não haver despertado. 1307 05:51:06,506 --> 05:51:11,298 Não perturbou meu sonho, e espero que nunca o faça. 1308 05:51:19,215 --> 05:51:23,069 - Meus colaboradores. - Meu nome é Petrina. 1309 05:51:23,277 --> 05:51:24,527 Horgos. 1310 05:51:25,777 --> 05:51:28,798 Um jovem muito amável. 1311 05:51:30,569 --> 05:51:33,381 Pode ter uma boa carreira. 1312 05:51:37,444 --> 05:51:40,048 Convidaria-me com algo, agora que... 1313 05:51:41,194 --> 05:51:44,527 tirou-me da cama? 1314 05:51:45,673 --> 05:51:47,444 O que gostaria? 1315 05:51:48,485 --> 05:51:52,027 Não pergunte o que eu gostaria, eles não o têm. 1316 05:51:55,777 --> 05:51:58,902 Uma taça de brandy de ameixas. 1317 05:51:59,423 --> 05:52:01,298 Sanyi. 1318 05:52:09,110 --> 05:52:11,610 O Sr. armeiro... 1319 05:52:12,027 --> 05:52:14,735 Armas esportivas... 1320 05:52:15,256 --> 05:52:21,506 Não amo este trabalho, sabe. Melhor falar com o Páyer. 1321 05:52:21,923 --> 05:52:28,798 Sr. Páyer... Pedi que viesse aqui nstas horas porque muito em breve 1322 05:52:29,423 --> 05:52:33,069 precisarei ter muitos explosivos. 1323 05:53:11,923 --> 05:53:14,840 Pensarei 1324 05:53:17,340 --> 05:53:21,090 e decidirei como melhor decidir. 1325 05:53:22,340 --> 05:53:26,923 E eu espero que faça o melhor. 1326 05:53:35,569 --> 05:53:39,319 Não depende só de mim. 1327 05:53:42,652 --> 05:53:45,360 Mas preciso saber 1328 05:53:45,777 --> 05:53:54,527 pode lhe dar mais ênfase a este excelente plano com tão bom começo? 1329 05:53:55,465 --> 05:53:57,548 Certamente. 1330 05:54:04,215 --> 05:54:06,194 Você é um cavalheiro, 1331 05:54:07,860 --> 05:54:10,673 Sr. Irimiás. 1332 05:54:17,965 --> 05:54:21,090 me deixe lhe perguntar algo. 1333 05:54:26,194 --> 05:54:34,110 Esta novidade que nos espera depois de levar a cabo seu excelente plano... 1334 05:54:36,090 --> 05:54:40,777 - Bem... - Não tome por um libertador. 1335 05:54:43,173 --> 05:54:46,188 Considere-me um triste investigador, que 1336 05:54:46,189 --> 05:54:49,423 investiga por que tudo é tão terrível como é. 1337 05:54:52,131 --> 05:54:54,631 Gostaria de jantar conosco? 1338 05:55:00,569 --> 05:55:02,444 Não. Obrigado. 1339 05:55:06,194 --> 05:55:10,777 Muito bem, Discutiremos então os detalhes em outro momento? 1340 05:55:12,340 --> 05:55:14,527 Verei você este fim de semana. 1341 05:55:28,381 --> 05:55:30,985 Bem, cavalheiros... 1342 05:55:38,694 --> 05:55:40,569 Que durmam bem... 1343 05:55:45,985 --> 05:55:53,485 Olhe, fazem 25 anos que eu podia dormir cinco horas e meia. 1344 05:55:54,110 --> 05:55:57,548 Após isso estive dando voltas em minha cama, sonambulando. 1345 05:55:57,860 --> 05:56:01,923 Obrigado de todos os modos. 1346 05:58:34,319 --> 05:58:36,819 Pai nosso 1347 05:58:37,340 --> 05:58:40,360 que estais no céu. 1348 05:58:41,194 --> 05:58:45,256 Santificado seja vosso nome. 1349 05:58:45,465 --> 05:58:49,319 Venha vós ao nosso reino. 1350 05:58:49,840 --> 05:58:53,381 Seja feita a sua vontade, 1351 05:58:55,569 --> 05:59:00,048 assim na terra 1352 05:59:01,402 --> 05:59:05,881 como no céu. 1353 05:59:06,819 --> 05:59:10,985 o pão nosso de cada dia nos daí hoje 1354 05:59:13,590 --> 05:59:16,923 perdoai a quem nos tem ofendido, 1355 05:59:22,965 --> 05:59:25,360 Amém... 1356 06:00:00,152 --> 06:00:07,027 PERSPECTIVA DA RETAGUARDA 1357 06:02:14,110 --> 06:02:16,715 Não entendo Irimiás. 1358 06:02:17,444 --> 06:02:20,881 Ele era um de nós. E agora mesmo, é como um grande, senhor. 1359 06:02:22,235 --> 06:02:26,298 Simplesmente não pode entender o que pretende... 1360 06:02:28,069 --> 06:02:30,465 com todas as tolices que disse. 1361 06:02:30,569 --> 06:02:34,423 Joelhos dobrados e gritos de ajuda! 1362 06:02:35,256 --> 06:02:38,902 Então ameaça com o da menina... 1363 06:02:39,110 --> 06:02:43,173 Pela maneira como falou ontem, começava a acreditar. 1364 06:02:44,110 --> 06:02:46,819 Para que diabos montou toda esta merda? 1365 06:02:47,027 --> 06:02:54,527 Se soubesse que ele procurava o mesmo, teria economizado as moléstias. 1366 06:02:55,256 --> 06:03:00,360 É uma loucura dizer que a culpa foi minha. 1367 06:03:00,569 --> 06:03:04,840 Não tinha nada que fazer com essa pequena idiota. 1368 06:03:06,298 --> 06:03:09,527 Até seu nome me tira do sério. 1369 06:03:10,152 --> 06:03:13,694 Estike? Isso é um nome? 1370 06:03:14,006 --> 06:03:17,340 Ela comeu veneno para ratos e isso foi tudo. 1371 06:03:18,069 --> 06:03:20,985 Talvez tenha sido o melhor para essa pobre coitada. 1372 06:03:21,194 --> 06:03:24,527 Mas o que tudo isto tem a ver comigo? 1373 06:03:24,840 --> 06:03:27,444 Ele nos trouxe enganados, a este lixeiro arruinado. 1374 06:03:27,965 --> 06:03:30,985 E nós atuamos como ovelhas, enquanto ele nos abandonava. 1375 06:03:31,090 --> 06:03:34,110 Deus sabe onde estará bebendo com nosso dinheiro. 1376 06:03:35,569 --> 06:03:40,048 O salário de todo um ano. 1377 06:03:41,298 --> 06:03:44,423 E estou na ruína outra vez. 1378 06:03:44,735 --> 06:03:48,694 E se ele retornar em um minuto, pensa em dizer tudo isso? 1379 06:03:51,194 --> 06:03:57,131 - E você o dirá? - Já basta! 1380 06:03:57,548 --> 06:04:03,485 Quem são os culpados pelo roubo? Quem disse que tudo estaria bem?! 1381 06:04:04,006 --> 06:04:07,131 Quem disse isso de que "Irimiás e Petrina... "? 1382 06:04:10,256 --> 06:04:11,402 Lixo!.. 1383 06:04:11,610 --> 06:04:15,777 Devolve meu dinheiro, Desgraçado! 1384 06:04:16,402 --> 06:04:20,569 Devolve meu dinheiro, devolve-o, idiota! 1385 06:04:24,944 --> 06:04:30,569 Dê dois minutos e vejamos se consegue acalmar-se. 1386 06:05:16,402 --> 06:05:20,673 - Já passaram os dois minutos? - Gente, escutem. 1387 06:05:21,194 --> 06:05:25,152 Que droga estão fazendo? Assim não, usem o cérebro! 1388 06:05:25,360 --> 06:05:27,444 Cale-se! 1389 06:05:28,173 --> 06:05:31,923 Aqui está. Seu salvador está aqui! 1390 06:05:32,965 --> 06:05:36,090 Realmente acha que é minha culpa? 1391 06:05:36,402 --> 06:05:39,527 Devolve meu dinheiro. Escuta-me? Devolve-o! 1392 06:05:39,840 --> 06:05:43,694 Meus olhos não podem acreditr, o que estão fazendo? 1393 06:05:45,465 --> 06:05:47,027 Dane-se! 1394 06:05:48,069 --> 06:05:52,131 Não se preocupe. Não é assunto seu! 1395 06:05:53,590 --> 06:05:56,923 Saia daqui! Não penso repetí-lo. 1396 06:05:57,235 --> 06:05:59,631 O que houve aqui? 1397 06:06:12,548 --> 06:06:15,881 Quero saber o que acontece aqui! 1398 06:06:17,860 --> 06:06:20,256 Pensamos que não viria. 1399 06:06:20,360 --> 06:06:23,485 Disse que estaria aqui às 6 da manhã. 1400 06:06:24,944 --> 06:06:27,860 Faço o melhor para ajudá-los. 1401 06:06:28,069 --> 06:06:30,360 Não dormi por três dias, 1402 06:06:30,777 --> 06:06:33,798 Esperei durante horas sob uma chuva desgraçada, 1403 06:06:34,006 --> 06:06:38,381 corri daqui para lá para superar as dificuldades 1404 06:06:38,485 --> 06:06:42,860 e vocês se comportam como porcos se a comida chega tarde... 1405 06:06:47,548 --> 06:06:50,360 O que acontecem com vocês? 1406 06:06:54,527 --> 06:06:58,173 - Meu nariz está sangrando. - Posso vê-lo. Por quê? 1407 06:07:05,673 --> 06:07:09,423 Nunca esperei isso de você. 1408 06:07:10,985 --> 06:07:13,173 Nem de vocês. 1409 06:07:15,256 --> 06:07:17,965 E logo que começamos. 1410 06:07:19,110 --> 06:07:21,715 O que pensam em fazer depois? 1411 06:07:22,027 --> 06:07:24,319 Matar-se uns aos outros? 1412 06:07:25,777 --> 06:07:28,173 Lamentável. 1413 06:07:29,110 --> 06:07:32,131 Isto é muito lamentável. 1414 06:07:33,694 --> 06:07:42,131 Dsta vez esquecerei o ocorrido. Mas algo assim não pode voltar a acontecer. 1415 06:07:45,360 --> 06:07:48,069 Falemos com sensatez. 1416 06:07:48,694 --> 06:07:52,027 O que quero lhes dizer é extremamente importante. 1417 06:07:56,819 --> 06:08:01,923 Devemos propor nossos planos para a fazenda. 1418 06:08:02,340 --> 06:08:05,256 Porque alguns não apreciam 1419 06:08:05,985 --> 06:08:11,194 a criação de uma empresa sobre bases tão pouco firmes. 1420 06:08:13,485 --> 06:08:16,715 A principal objeção é 1421 06:08:18,485 --> 06:08:24,944 o fato de que a fazenda, estando quase totalmente isolada e tão longe da cidade, 1422 06:08:25,256 --> 06:08:30,777 dificilmente podia ser mantida sob controle. 1423 06:08:31,610 --> 06:08:33,277 portanto, 1424 06:08:34,006 --> 06:08:39,735 na presente situação a única forma de que isto tenha êxito é 1425 06:08:40,152 --> 06:08:44,735 nos dispersar por um tempo ao redor do condado. 1426 06:08:45,673 --> 06:08:47,548 Até que 1427 06:08:47,965 --> 06:08:52,027 estes cavalheiros terminem tão confundidos 1428 06:08:53,694 --> 06:08:58,694 que finalmente poderemos voltar aqui e começar a trabalhar. 1429 06:09:01,194 --> 06:09:05,152 de agora em diante vocês são pessoas especiais. 1430 06:09:05,673 --> 06:09:09,840 Para vocês ajudar é uma questão, em que lealdade, 1431 06:09:10,465 --> 06:09:16,402 devoção e prudência são absolutamente necessárias. 1432 06:09:18,381 --> 06:09:21,506 Nossos objetivos são mais significativos que os deles. 1433 06:09:22,131 --> 06:09:25,048 nos dispersar é só uma tática. 1434 06:09:25,256 --> 06:09:31,819 No momento estarão em contato comigo, mas não entre vocês. 1435 06:09:32,860 --> 06:09:37,444 Enquanto isso, não criam que permaneceremos passivamente em segundo plano 1436 06:09:37,756 --> 06:09:40,777 esperando que as coisas melhorem por si só. 1437 06:09:42,444 --> 06:09:44,735 O que devem fazer é 1438 06:09:45,152 --> 06:09:48,485 escutar às pessoas ao redor de vocês. 1439 06:09:49,215 --> 06:09:55,256 Observar as notícias, os acontecimentos que tenham 1440 06:09:55,465 --> 06:09:59,631 relação com nosso assunto. 1441 06:10:05,985 --> 06:10:10,152 Cada um de vocês necessitará adquirir a habilidade 1442 06:10:10,360 --> 06:10:14,735 para distinguir entre os bons e maus sinais. 1443 06:10:14,944 --> 06:10:17,548 Em outras palavras, entre o bem e o mal. 1444 06:10:17,756 --> 06:10:20,673 E enquanto isso como vamos viver? 1445 06:10:22,965 --> 06:10:26,610 Não se preocupe. Não se preocupe. 1446 06:10:26,819 --> 06:10:31,923 Tudo está preparado, tudo está organizado. 1447 06:10:32,548 --> 06:10:35,048 Todos terão trabalho para fazer. 1448 06:10:35,569 --> 06:10:42,756 E ao princípio terão suficiente dinheiro para o essencial de nosso capital em comum. 1449 06:10:43,277 --> 06:10:47,235 Mas não desperdicem nosso tempo fazendo perguntas desnecessárias. 1450 06:10:47,652 --> 06:10:49,527 De todas maneiras estamos atrasados. 1451 06:10:49,944 --> 06:10:52,652 Devemos começar agora mesmo, meus amigos. 1452 06:10:54,215 --> 06:10:58,069 Empacotem suas coisas. Rápido! 1453 06:10:59,006 --> 06:11:02,548 Juntem suas coisas e vão. Peguem o maior primeiro. 1454 06:11:03,069 --> 06:11:05,048 Vamos, movam-se! 1455 06:11:12,756 --> 06:11:17,652 Kráner, você também, escuta-me? 1456 06:11:17,860 --> 06:11:21,402 Esperem um segundo. Devolvam nosso dinheiro. 1457 06:11:23,902 --> 06:11:28,277 Escuta-me? Devolve o dinheiro! 1458 06:11:34,215 --> 06:11:36,298 O dinheiro? 1459 06:11:36,402 --> 06:11:39,110 isso é o que querem? 1460 06:11:50,152 --> 06:11:55,569 Toma, aqui está seu dinheiro. Façam o que quiser com ele. Boa sorte. 1461 06:11:57,340 --> 06:12:00,256 Um ano de duro trabalho. 1462 06:12:06,506 --> 06:12:09,006 Jóska, devolve o dinheiro. 1463 06:12:10,360 --> 06:12:13,173 Não. Fique. 1464 06:12:13,694 --> 06:12:16,298 Talvez seja melhor. 1465 06:12:16,610 --> 06:12:20,256 Finalmente mostrou que não tem honra nem perseverança. 1466 06:12:22,235 --> 06:12:26,923 Bom saber do começo com os quais posso contar. 1467 06:12:29,110 --> 06:12:32,340 Seu marido pode ter razão. 1468 06:12:35,360 --> 06:12:39,840 Não posso realizar meus planos com vocês. 1469 06:12:44,944 --> 06:12:51,090 Preciso de pessoas que possam ao menos encarregar-se de seus próprios interesses. 1470 06:12:53,277 --> 06:12:55,465 Agora tenho de ir. 1471 06:12:55,985 --> 06:12:57,652 Espera! 1472 06:13:02,548 --> 06:13:04,527 Eu... 1473 06:13:06,090 --> 06:13:08,798 poderá funcionar a granja? 1474 06:13:11,402 --> 06:13:17,548 Não sei. Em qualquer caso não acredito que a granja tenha interese para você. 1475 06:13:27,652 --> 06:13:29,631 Dê seu dinheiro. 1476 06:13:33,798 --> 06:13:35,985 Não disse sério. 1477 06:13:37,756 --> 06:13:39,944 Agora, toma o dinheiro. 1478 06:13:45,777 --> 06:13:49,498 Esta chuva, você sabe, e a longa caminhada... 1479 06:13:49,499 --> 06:13:52,652 tínhamos frio durante a noite... Perdão. 1480 06:13:53,798 --> 06:13:55,985 Não me importa mais. 1481 06:13:56,715 --> 06:14:02,131 o fato de que abandonaram quando surge o primeiro problema. 1482 06:14:03,069 --> 06:14:08,173 até agora tudo está apoiado na confiança e na perseverança. 1483 06:14:09,006 --> 06:14:11,194 Toma o dinheiro agora! 1484 06:14:16,402 --> 06:14:19,527 Confiamos em você. Aceita. 1485 06:14:20,048 --> 06:14:23,798 Não tenho vontades de perder o tempo com estes dramas. 1486 06:14:25,777 --> 06:14:28,590 Estou muito decepcionado com vocês... 1487 06:14:30,256 --> 06:14:34,319 Entretanto esquecerei desta vez. 1488 06:14:37,235 --> 06:14:43,485 vou tentar esquecer este desgraçado sucesso. 1489 06:16:03,694 --> 06:16:09,215 Pensar em como colocá-lo ali representa duas horas, inclusive nisto. 1490 06:16:09,840 --> 06:16:11,506 Abotoem os casacos. 1491 06:16:11,819 --> 06:16:14,110 Fixem seus capuzes e chapéus. 1492 06:16:14,840 --> 06:16:17,965 E simplesmente deem as costas 1493 06:16:18,902 --> 06:16:25,152 ao brilhante futuro ou esta chuva de merda cobrirá seus rostos. 1494 06:22:14,489 --> 06:22:17,718 Schmidt, Halics, Kráner, vamos. 1495 06:22:20,114 --> 06:22:24,584 Futaki, senhor professor, esperem um minuto por favor. 1496 06:23:46,985 --> 06:23:49,875 O que está acontecendo? Não vêm? 1497 06:24:34,900 --> 06:24:37,192 Há um bar aqui? 1498 06:24:37,608 --> 06:24:41,567 - Poderíamos beber algo. - Não. 1499 06:24:44,483 --> 06:24:49,379 Schmidt e família, irão ao Elek. 1500 06:24:51,983 --> 06:24:56,149 Já expliquei tudo, com quem e onde contatar-se. 1501 06:25:03,232 --> 06:25:07,203 Ali conseguirá trabalho e um lugar para viver. 1502 06:25:07,816 --> 06:25:09,915 E que trabalho há ali? 1503 06:25:11,045 --> 06:25:13,648 É um açougue. 1504 06:25:14,481 --> 06:25:17,190 Ali há muito que fazer. 1505 06:25:17,606 --> 06:25:20,419 Pode atender aos clientes. 1506 06:25:22,190 --> 06:25:24,169 Agora os Kráner. 1507 06:25:25,210 --> 06:25:32,815 Pergunta pelo István Kalmár em Keresztur. Escute cuidadosamente. Não está escrito. 1508 06:25:33,648 --> 06:25:37,605 Encontrará uma rua antes da igreja. À direita. 1509 06:25:37,606 --> 06:25:44,921 Desce por essa rua até que veja o pôster de moda feminina. Essa é a casa do Kalmár. 1510 06:25:45,106 --> 06:25:46,669 Diga a ele 1511 06:25:47,710 --> 06:25:53,013 que Dönci te enviou, talvez tenha esquecido meu verdadeiro nome. 1512 06:25:53,126 --> 06:25:56,772 Ele tem uma lavanderia, podem ficar ali. 1513 06:25:57,397 --> 06:26:00,522 - Está claro? - Sim. Dönci. 1514 06:26:02,189 --> 06:26:06,668 Uma rua antes da igreja e ali o pôster... 1515 06:26:07,084 --> 06:26:11,042 Certo. Você, Halics... 1516 06:26:12,396 --> 06:26:16,146 Vão ao presbitério 1517 06:26:17,813 --> 06:26:23,021 - ...e perguntem pelo Gyivicsán, o pároco. - Gyivicsán. 1518 06:26:25,208 --> 06:26:27,807 Existe muito vinho da igreja. 1519 06:26:28,333 --> 06:26:31,146 Podem limpar a paróquia 1520 06:26:31,771 --> 06:26:34,792 e cozinhar para os três. 1521 06:26:35,417 --> 06:26:39,271 Aqui têm mil florines por cabeça 1522 06:26:40,313 --> 06:26:45,416 em caso de necessidades. 1523 06:27:04,165 --> 06:27:07,394 Mas não esbanjem nem um florín. 1524 06:27:13,852 --> 06:27:18,019 E não esqueça o que se supõe que deve fazer. 1525 06:27:21,040 --> 06:27:28,398 Acredito que tudo está claro. Queríamos lhe agradecer por tudo o que tem feito por nós. 1526 06:27:28,852 --> 06:27:31,560 Não devem me agradecer. 1527 06:27:33,123 --> 06:27:37,488 Eu também sou só um servidor de uma grande causa. 1528 06:27:41,143 --> 06:27:44,580 Lembrem-se do que devem fazer. 1529 06:27:46,143 --> 06:27:50,529 Cuide-se muito, sabe que nos preocupamos com vocês. 1530 06:27:52,705 --> 06:27:55,830 Cuidem-se. 1531 06:28:19,579 --> 06:28:21,454 Escuta, 1532 06:28:22,183 --> 06:28:24,371 para ali 1533 06:28:25,725 --> 06:28:28,121 e te levaremos ao Streber. 1534 06:28:28,538 --> 06:28:33,152 Voltaremos por você em uma hora e falaremos do resto. 1535 06:28:33,225 --> 06:28:34,371 Vá. 1536 06:28:36,766 --> 06:28:38,224 Futaki. 1537 06:28:38,432 --> 06:28:41,738 Não se preocupe comigo. Sei aonde ir. 1538 06:28:41,766 --> 06:28:45,218 Posso conseguir um trabalho de vigilante. 1539 06:28:46,245 --> 06:28:49,682 Será melhor que faça outra coisa. 1540 06:28:58,015 --> 06:29:02,254 O que houve? Não há forma de te conformar hoje? 1541 06:29:06,765 --> 06:29:11,660 Venha do Steigerwald às oito e falaremos lá. 1542 06:29:19,890 --> 06:29:24,056 Bem, farei de sua maneira. Aqui tem. 1543 06:29:26,244 --> 06:29:28,744 Mil florines. 1544 06:29:31,556 --> 06:29:35,090 Compra você mesmo a comida de cada dia. 1545 06:30:14,992 --> 06:30:19,263 Futaki é o maior imbecial que já conheci. 1546 06:30:19,679 --> 06:30:23,846 Em que se acreditou? Que isto é o paraíso? 1547 06:30:24,679 --> 06:30:28,221 O que esperava o pobre coitado? 1548 06:31:44,258 --> 06:31:50,613 SÓ TRABALHO E PROBLEMAS 1549 06:33:34,983 --> 06:33:37,935 Omite a parte sobre a eternidade. 1550 06:33:41,338 --> 06:33:46,754 "Embora não ache correto explicar certas coisas 1551 06:33:46,858 --> 06:33:51,442 para demonstrar minha boa vontade, 1552 06:33:52,067 --> 06:33:54,688 estou seguindo suas instruções: 1553 06:33:55,192 --> 06:33:59,357 Nunca me passaram por cima, sempre me animaram a ser sincero em todas as circunstâncias. 1554 06:33:59,358 --> 06:34:03,003 Não existem dúvidas acerca da capacidade de minha gente. 1555 06:34:03,004 --> 06:34:05,816 Ontem esperava poder lhe convencer disto. 1556 06:34:05,817 --> 06:34:08,606 É importante, porque estas linhas podem ter 1557 06:34:08,607 --> 06:34:12,066 consequências. Para manter meu plano funcionando. 1558 06:34:12,067 --> 06:34:15,919 Serei o único a ter contato com minhas pessoas. 1559 06:34:15,920 --> 06:34:20,606 Outro proceder conduziria a um completo fracasso" etc, etc... 1560 06:34:20,607 --> 06:34:24,828 - Acredito que está bem. - Então o deixamos assim. 1561 06:35:39,875 --> 06:35:41,438 Sra. Schmidt... 1562 06:35:42,271 --> 06:35:44,042 Escreve aí. 1563 06:35:46,229 --> 06:35:51,438 Em lugar de "uma estúpida fêmea com grandes tetas" escreve... 1564 06:35:51,854 --> 06:35:55,082 "pessoa mentalmente imatura, que geralmente enfatiza seu caráter feminino." 1565 06:35:55,083 --> 06:35:57,061 E o de "puta de merda"? 1566 06:35:57,063 --> 06:36:01,228 Poderia ser "senhora de vida fácil" ou "mulher de baixa moral"... 1567 06:36:01,229 --> 06:36:05,602 Melhor que escrevamos, "mulher que se prostitue sem medo." 1568 06:36:05,603 --> 06:36:07,791 Certo. 1569 06:36:37,894 --> 06:36:39,496 - Terminou? - Sim. 1570 06:36:41,123 --> 06:36:43,636 "Ela foi pra cama com todos, com qualquer 1571 06:36:43,638 --> 06:36:46,330 pessoa. E ela não estava ali só por acidente." 1572 06:36:46,331 --> 06:36:49,977 É um modelo de infidelidade conjugal. 1573 06:37:04,976 --> 06:37:07,164 Terminou? 1574 06:37:10,393 --> 06:37:14,168 Em lugar de "um fedor criado por uma mescla 1575 06:37:14,169 --> 06:37:18,457 d'água de colônia, muda: com algum aroma putrefato" 1576 06:37:19,038 --> 06:37:25,704 Correto. 1577 06:37:47,475 --> 06:37:50,808 "Sra. Kráner..." Escreva 1578 06:37:55,704 --> 06:37:58,098 "Uma fera bocuda" deveria ser substituído por 1579 06:37:58,099 --> 06:38:01,745 "Indiscreta transmisora de rumores". 1580 06:38:01,849 --> 06:38:05,077 - E em lugar de "uma porca gorda"? - Deixe aí. 1581 06:38:05,078 --> 06:38:08,302 - Não podemos. - Então escreve "obesa". 1582 06:38:08,411 --> 06:38:11,536 - "Com sobrepeso". - Isso 1583 06:38:17,369 --> 06:38:21,465 - Podemos omitir à Sra. Halics? - Sim, como não. 1584 06:38:36,848 --> 06:38:39,555 E o que fazemos com "lombriga enrugada cheia de álcool"? 1585 06:38:39,556 --> 06:38:42,968 "Ancião alcoólico de estatura baixíssima". 1586 06:38:43,827 --> 06:38:48,306 "Insaciável. Frouxidão inerte, cega embriaguez." 1587 06:38:48,410 --> 06:38:52,159 - Podemos omitir isso. - Certo. 1588 06:41:21,842 --> 06:41:24,172 terminou? Continuemos então. 1589 06:41:37,467 --> 06:41:39,238 Schmidt. 1590 06:41:44,757 --> 06:41:49,444 O que significa isto de "frouxidão ordinária sem rasgos distintivos 1591 06:41:49,445 --> 06:41:54,445 mesclada no abismo insuportável das trevas."? 1592 06:41:55,591 --> 06:42:01,631 "Extrema estupidez, queixoso inarticulado, angústia inerte anquilosada 1593 06:42:02,881 --> 06:42:05,590 na densa escuridão do ser." 1594 06:42:05,694 --> 06:42:07,255 Bem. Escreve isto: 1595 06:42:07,256 --> 06:42:10,173 "Sua modesta capacidade mental, 1596 06:42:16,840 --> 06:42:19,340 sua atitude total para 1597 06:42:19,756 --> 06:42:22,673 a autoridade... 1598 06:42:29,235 --> 06:42:32,673 fazem-no especialmente idôneo 1599 06:42:37,568 --> 06:42:41,318 para levar adiante a atividade em questão 1600 06:42:45,276 --> 06:42:49,443 a um alto nível." 1601 06:42:53,297 --> 06:42:55,067 O professor. 1602 06:43:01,213 --> 06:43:05,067 Deve ter enlouquecido aqui. Escuta isso. 1603 06:43:06,317 --> 06:43:09,857 "Se alguém estiver a ponto de cometer suicídio 1604 06:43:09,858 --> 06:43:14,024 saltando na água, vacilasse no último momento entre saltar ou não da ponte. 1605 06:43:14,025 --> 06:43:16,521 Deveria relembrar o professor 1606 06:43:16,942 --> 06:43:20,378 e se daria conta de que existe só uma possibilidade: 1607 06:43:20,379 --> 06:43:22,775 - ...saltar." - Continuemos. 1608 06:43:24,025 --> 06:43:29,024 "Ele é como um pepino atrofiado. Em capacidade mental está abaixo de Schmidt, 1609 06:43:29,025 --> 06:43:31,628 um lucro definitivo." 1610 06:43:32,670 --> 06:43:35,794 Ponhamos "aspecto: arrasado; sem habilidades". 1611 06:43:35,795 --> 06:43:39,232 - Como se juntaram? - É o que escreveu. 1612 06:43:51,523 --> 06:43:56,210 "Sua covardia é compensada com narcisismo e vaidade. 1613 06:43:56,627 --> 06:44:02,356 Mas é muito sensível, com frequência é o caso dos tipos onanistas." 1614 06:44:04,752 --> 06:44:10,169 Então... "Débil e sentimental, sexualmente imaturo." 1615 06:44:10,481 --> 06:44:12,356 Vá, escreva isso. 1616 06:44:30,272 --> 06:44:35,897 Quanto ao Kráner, ele é "um búfalo grosseiramente desalinhado 1617 06:44:36,314 --> 06:44:38,708 de compleição robusta... Trabalhou como ferreiro." 1618 06:44:38,709 --> 06:44:41,313 Um ferreiro de compleição robusta? 1619 06:44:41,314 --> 06:44:45,556 "Um asno estúpido com olhar atordoado." Continuemos. 1620 06:45:07,979 --> 06:45:10,895 "O único perigoso é Futaki, mas não muito. 1621 06:45:10,896 --> 06:45:13,813 Um rebelde mas mais um covarde. 1622 06:45:14,229 --> 06:45:18,186 Poderia ter uma profissão decente. Mas não pode livrar-se de suas obsessões. 1623 06:45:18,188 --> 06:45:23,810 Estou convencido de que é o único em quem certamente posso confiar." 1624 06:45:23,811 --> 06:45:26,311 - Então? - Deixamemos assim. 1625 06:45:26,728 --> 06:45:29,436 Não. Escreve. 1626 06:45:29,749 --> 06:45:33,845 "Perigoso, mas pode ser utilizado, em seu lugar. 1627 06:45:38,811 --> 06:45:42,873 Mais inteligente que os outros. Coxo." 1628 06:45:52,144 --> 06:45:54,226 - Isso é tudo? - Afirmativo. 1629 06:45:54,227 --> 06:45:57,242 Logo assina com seu nome. Irimiás. 1630 06:46:11,935 --> 06:46:13,394 Bem. 1631 06:47:56,515 --> 06:47:59,119 - Segue chovendo? - Sim. 1632 06:48:27,972 --> 06:48:30,574 Estreitaram suas mãos no outro lado da porta. 1633 06:48:30,575 --> 06:48:32,971 - Vai de...? - Ônibus. 1634 06:48:33,283 --> 06:48:36,513 Vá. Adeus então, disse o funcionário. 1635 06:48:37,242 --> 06:48:40,886 Tivemos um dia agradável, né? Completou o outro. 1636 06:48:40,888 --> 06:48:43,804 Sim, demais. 1637 06:48:44,013 --> 06:48:48,075 Estreitaram novamente suas mãos e se separaram. 1638 06:48:48,908 --> 06:48:54,013 Já na casa lhes fizeram a mesma pergunta: 1639 06:48:54,533 --> 06:48:56,820 teve um mau dia, querido? 1640 06:48:56,929 --> 06:49:01,200 Estremecidos e esgotados, 1641 06:49:01,721 --> 06:49:06,721 só conseguiram dizer: Pouca coisa, o normal, querida. 1642 06:49:14,845 --> 06:49:23,595 O Círculo SE FECHA 1643 06:54:46,916 --> 06:54:53,061 Durante os treze dias... 1644 06:54:53,999 --> 06:54:59,624 estive no hospital... 1645 06:55:00,457 --> 06:55:03,373 a Sra. Kráner... 1646 06:55:03,998 --> 06:55:10,977 segue sem... 1647 06:55:11,290 --> 06:55:14,310 aparecer... 1648 06:55:15,560 --> 06:55:20,769 tudo está... 1649 06:55:21,498 --> 06:55:25,144 como o tinha deixado. 1650 06:55:34,831 --> 06:55:39,622 Nenhum deles se atrevem... 1651 06:55:40,247 --> 06:55:47,330 a abandonar suas casas. 1652 06:55:49,414 --> 06:55:51,914 Devem estar... 1653 06:55:52,539 --> 06:56:00,454 deitados em suas camas, roncando... 1654 06:56:01,079 --> 06:56:07,642 ou olhando fixo para o teto. 1655 06:56:08,371 --> 06:56:11,913 Não têm nem ideia do que é... 1656 06:56:14,308 --> 06:56:21,079 esta desesperado 1657 06:56:22,017 --> 06:56:28,788 a passividade... 1658 06:56:29,100 --> 06:56:36,078 em que vivem... 1659 06:56:36,599 --> 06:56:38,995 a mercê de... 1660 06:56:39,620 --> 06:56:43,266 o que mais temem. 1661 06:58:01,492 --> 06:58:08,992 Uma revolução cósmica. 1662 06:58:12,429 --> 06:58:17,221 Meu ouvido... 1663 06:58:18,158 --> 06:58:22,221 está piorando. 1664 07:03:13,564 --> 07:03:18,355 Vêm os turcos! Vêm os turcos!.. 1665 07:03:18,876 --> 07:03:28,250 Vêm os turcos! Vêm os turcos!.. 1666 07:06:51,784 --> 07:06:53,659 Devo estar louco! 1667 07:06:54,180 --> 07:06:58,347 confundi os sinos do céu 1668 07:06:59,597 --> 07:07:02,409 pelo som fúnebre do final. 1669 07:11:14,379 --> 07:11:24,588 Uma manhã... no fim de outubro... 1670 07:11:25,213 --> 07:11:30,628 não muito antes... 1671 07:11:30,836 --> 07:11:38,336 de cair as primeiras gotas... 1672 07:11:38,857 --> 07:11:42,503 nas intermináveis... 1673 07:11:42,920 --> 07:11:46,149 chuvas do outono... 1674 07:11:46,461 --> 07:11:49,481 que martelam... 1675 07:11:49,794 --> 07:11:53,127 a terra... 1676 07:11:53,440 --> 07:11:58,023 ressecada... 1677 07:11:58,231 --> 07:12:06,044 no lado ocidental da granja... 1678 07:12:06,148 --> 07:12:09,377 por... 1679 07:12:09,898 --> 07:12:15,315 o fétido pântano... 1680 07:12:15,731 --> 07:12:22,919 deixando os caminhos... 1681 07:12:23,544 --> 07:12:28,647 infranqueáveis... 1682 07:12:30,105 --> 07:12:34,168 até as primeiras geadas... 1683 07:12:35,626 --> 07:12:48,333 e deixam o povo incomunicável... 1684 07:12:51,667 --> 07:12:57,604 Futaki foi despertado... 1685 07:12:57,813 --> 07:13:04,271 pelo som dos sinos. 1686 07:13:04,583 --> 07:13:07,708 A capela mais próxima estava... 1687 07:13:08,646 --> 07:13:17,500 oito quilômetros ao sudoeste... 1688 07:13:18,021 --> 07:13:24,270 no antigo campo do Hochmeiss... 1689 07:13:24,582 --> 07:13:30,936 uma solitária capela... 1690 07:13:31,353 --> 07:13:40,102 Mas não só há sino ali... 1691 07:13:40,623 --> 07:13:49,581 sua torre foi destruída... 1692 07:13:49,998 --> 07:13:54,477 durante a guerra... 1693 07:13:55,935 --> 07:13:59,060 Dirigido por Béla Tarr 1694 07:13:59,373 --> 07:14:04,373 Da novela do mesmo título de László Krasznahorkai 1695 07:14:04,790 --> 07:14:07,914 Roteiro de László Krasznahorkai e Béla Tarr 1696 07:14:07,915 --> 07:14:11,352 Montagem: Ágnes Hranitzky 1697 07:14:11,873 --> 07:14:15,415 Conceito visual: Béla Tarr 1698 07:14:15,727 --> 07:14:18,539 Fotografia: Gábor Medvigy 1699 07:14:18,955 --> 07:14:21,951 Assessoramento artístico: Gyula Pauer 1700 07:14:22,393 --> 07:14:25,205 Música: Mihály Vig 1701 07:14:25,726 --> 07:14:29,372 Som: György Kovács 1702 07:14:37,808 --> 07:14:56,558 Partilha: 1703 07:14:56,871 --> 07:15:00,413 Voz do Peter Berling: Ferenc Kallai 1704 07:15:00,933 --> 07:15:03,954 Narrador: Mihaly Raday 1705 07:15:32,077 --> 07:15:37,910 Assistentes de direção: 1706 07:15:38,952 --> 07:15:42,494 Vestuário: 1707 07:15:43,015 --> 07:15:45,410 Cenários: 1708 07:15:46,035 --> 07:15:49,473 Diretores de cena: 1709 07:15:49,994 --> 07:15:52,702 Câmeras: 1710 07:15:53,744 --> 07:15:56,556 Operador da Steadycam: 1711 07:15:57,494 --> 07:16:01,452 Gaffers: 1712 07:16:01,869 --> 07:16:06,035 Plataformas: 1713 07:16:06,556 --> 07:16:09,576 Técnicos: 1714 07:16:09,993 --> 07:16:13,118 Engenheiro de Som: 1715 07:16:13,743 --> 07:16:16,764 Engenheiro de Gravação: 1716 07:16:24,055 --> 07:16:31,242 Outros membros da equipe: 1717 07:16:32,283 --> 07:16:36,763 Subtítulos em inglês: Clavis Filmes - Viktoria Sovak 1718 07:16:37,804 --> 07:16:42,492 Tradução para o Português: Shenmue_GdA - 2007 1719 07:16:54,367 --> 07:17:10,720 Produzida por: 1720 07:17:11,970 --> 07:17:24,677 Equipe de Produção: 1721 07:17:27,281 --> 07:17:32,280 Co-produzida por: Magyar Televizio and Télévision Suisse Romande, 1722 07:17:32,281 --> 07:17:43,219 Com o apoio de: Magyar Mozgokép Alapitvany, Filmförderung Berlim, and EURIMAGES Foundation 1723 07:17:45,510 --> 07:17:56,448 Agradecimento especial a Aerocaritas, A Pref. da Cidade e ao povo de Desce por sua inexorável ajuda 1724 07:17:58,115 --> 07:18:05,926 Processada em: Magyar Filmlaboratorium, Budapest e Geyer Werke GmbH. Berlim 1725 07:18:06,134 --> 07:18:09,051 Cor: Andras Bederna