1 00:00:19,667 --> 00:00:26,167 Памяти Альфа Болда 2 00:01:46,042 --> 00:01:49,583 САТАНТАНГО 3 00:09:48,467 --> 00:09:54,758 Однажды утром, в конце октября, ещё до того, как первые капли 4 00:09:54,808 --> 00:09:56,892 невыносимо долгих осенних дождей 5 00:09:57,308 --> 00:10:00,767 пролились на высохшую, засолённую почву в западной части фермы, 6 00:10:00,867 --> 00:10:04,242 так, что дороги до первых заморозков 7 00:10:04,533 --> 00:10:08,700 превратились в непроходимое болото, отрезав пути к городу, 8 00:10:09,308 --> 00:10:13,892 Футаки проснулся от звона колоколов. 9 00:10:14,092 --> 00:10:16,883 Ближайшая часовня располагалась в восьми километрах к юго-западу, 10 00:10:17,217 --> 00:10:19,300 на старом Хомейсском поле, 11 00:10:19,675 --> 00:10:22,842 однако башня её не только не имела колокола, 12 00:10:22,877 --> 00:10:25,675 но и сама была разрушена во время войны. 13 00:10:25,875 --> 00:10:31,333 Город же был слишком далеко, чтобы его звуки могли долететь сюда. 14 00:10:32,592 --> 00:10:38,633 НОВОСТИ О ПРИШЕСТВИИ 15 00:14:20,567 --> 00:14:22,650 Что там? 16 00:14:23,108 --> 00:14:25,733 Ничего. Спи. 17 00:14:31,275 --> 00:14:35,400 Получу свою долю и уеду сегодня же вечером. 18 00:14:50,900 --> 00:14:53,525 Самое позднее - завтра. 19 00:15:06,150 --> 00:15:08,733 Завтра утром. 20 00:16:30,858 --> 00:16:33,108 - Приснился плохой сон? - Да. 21 00:16:35,150 --> 00:16:37,692 Я сидела в комнате. 22 00:16:38,317 --> 00:16:41,858 Вдруг кто-то постучал в окно. 23 00:16:42,733 --> 00:16:44,983 Я побоялась открыть. 24 00:16:45,275 --> 00:16:48,733 Заглянула в щёлку через занавеску. 25 00:16:49,817 --> 00:16:53,650 Я смогла разглядеть только его спину, он шёл к двери… 26 00:16:54,358 --> 00:16:58,858 и его рот, когда он крикнул что-то, чего я не смогла разобрать. 27 00:16:59,983 --> 00:17:02,692 Он был небрит… 28 00:17:03,692 --> 00:17:06,775 А глаза - будто стеклянные. 29 00:17:08,317 --> 00:17:11,900 Я хотела закричать, но голос меня не слушался. 30 00:17:13,442 --> 00:17:17,900 Потом... Халич, усмехаясь, заглянула в окно. 31 00:17:20,233 --> 00:17:23,108 Ты знаешь, на что похожа её усмешка... 32 00:17:24,983 --> 00:17:28,150 Она просто смотрела, а потом исчезла. 33 00:17:29,192 --> 00:17:31,442 Он продолжал ломиться в дверь. 34 00:17:36,442 --> 00:17:42,025 Я бросилась к комоду, хотела открыть ящик. 35 00:17:42,608 --> 00:17:46,025 И тут дверь поддалась. 36 00:17:47,192 --> 00:17:50,442 Кто бы это ни был, он ворвался в прихожую. 37 00:17:51,525 --> 00:17:55,692 Наконец я взломала ящик и достала нож. 38 00:17:55,858 --> 00:17:58,025 И он двинулся мне навстречу. 39 00:17:58,192 --> 00:18:02,775 Вдруг оказалось, что он лежит под кухонным столом. 40 00:18:03,525 --> 00:18:07,192 Он держал две кастрюли – красную и синюю. 41 00:18:07,400 --> 00:18:10,483 Крутил их так и эдак... 42 00:18:11,233 --> 00:18:14,983 А потом земля задрожала у меня под ногами. 43 00:18:16,358 --> 00:18:18,650 Вся кухня пришла в движение... 44 00:18:20,192 --> 00:18:22,400 ...будто автомобиль. 45 00:18:24,733 --> 00:18:27,233 Меня разбудили колокола. 46 00:18:27,400 --> 00:18:30,192 Где? Здесь? 47 00:18:30,358 --> 00:18:32,692 Они звонили дважды. 48 00:18:33,608 --> 00:18:37,692 - Кончится тем, что мы сойдём с ума. – Нет. 49 00:18:37,900 --> 00:18:41,733 Уверен, сегодня что-то должно случиться. 50 00:18:50,275 --> 00:18:53,192 Это мой муж. Наверняка он. 51 00:18:54,942 --> 00:18:57,275 Спрячься. 52 00:19:04,733 --> 00:19:08,400 Сделаешь всё, как я тебе скажу, 53 00:19:09,442 --> 00:19:11,775 ясно? 54 00:19:13,442 --> 00:19:16,858 Начинай собираться. Да поживей! 55 00:19:18,858 --> 00:19:22,067 Сегодня мы уходим. Упакуй одежду. 56 00:19:22,275 --> 00:19:26,775 Сапоги, куртки, радио, всё упакуй! 57 00:19:26,983 --> 00:19:29,483 Сегодня вечером мы должны исчезнуть! 58 00:19:29,733 --> 00:19:32,067 Поняла? 59 00:19:36,150 --> 00:19:38,525 - Справишься? - Совсем спятил! 60 00:19:38,692 --> 00:19:40,650 Ты о чём вообще? 61 00:19:40,817 --> 00:19:44,317 Я говорил с Кранером, сегодня вечером мы исчезнем вместе с деньгами. 62 00:19:44,483 --> 00:19:48,483 Если поделим всё на восьмерых, то никогда не выберемся отсюда. 63 00:19:48,650 --> 00:19:50,650 Ты думаешь, остальные тебе позволят? 64 00:19:50,817 --> 00:19:54,275 Халич, директор и Футаки? 65 00:19:54,442 --> 00:19:59,067 Я не для того весь год работал, чтобы теперь всё раздать. 66 00:19:59,733 --> 00:20:01,317 К чёрту их. 67 00:20:01,525 --> 00:20:04,233 Ничего они не сделают. 68 00:20:04,400 --> 00:20:07,650 Ты что, не понимаешь? Мы наконец-то сможем купить ферму! 69 00:20:07,817 --> 00:20:11,025 Ты спятил. Совсем из ума выжил. 70 00:20:11,192 --> 00:20:15,817 Начинай собираться: возьми бутыль, сало, муку, постельное бельё. 71 00:20:37,567 --> 00:20:39,983 Трость забыл. 72 00:21:08,317 --> 00:21:10,358 Проваливай. 73 00:22:38,525 --> 00:22:41,233 Шмидт, ты там? 74 00:22:51,650 --> 00:22:54,483 Так ты хочешь удрать, прихватив деньги? 75 00:22:55,025 --> 00:22:57,692 Вот уж не ожидал от тебя. 76 00:22:58,942 --> 00:23:01,192 Я могу всё объяснить. 77 00:23:02,942 --> 00:23:04,858 Кранер тоже участвует? 78 00:23:05,233 --> 00:23:07,150 Пятьдесят на пятьдесят. 79 00:23:10,442 --> 00:23:12,317 Что же теперь будет? 80 00:23:13,525 --> 00:23:17,358 Что будет? Возьмём тебя в долю. 81 00:23:18,983 --> 00:23:21,692 Ждём до ночи, а потом отчаливаем. 82 00:23:25,233 --> 00:23:27,192 Что ты хочешь сказать? 83 00:23:29,442 --> 00:23:31,233 Я хочу сказать, что мы поделим всё на троих. 84 00:23:33,567 --> 00:23:35,650 Не хочу остаться ни с чем. 85 00:23:38,192 --> 00:23:42,525 Всё, о чём я тебя прошу - это одолжить мне свою часть. 86 00:23:43,525 --> 00:23:47,483 Ненадолго... Всего на год. 87 00:23:48,483 --> 00:23:52,192 Пока мы не найдём спокойное место. 88 00:23:55,858 --> 00:23:58,525 Может, ещё поцеловать тебя? 89 00:23:58,858 --> 00:24:01,608 Ты говорил, что никуда не хочешь уезжать отсюда. 90 00:24:01,775 --> 00:24:04,567 Я не собираюсь всю свою жизнь гнить в этой дыре. 91 00:24:06,858 --> 00:24:10,275 Я не прошу о подарке. Дай мне взаймы. 92 00:24:11,858 --> 00:24:15,358 Я трудился не меньше остальных. 93 00:24:15,525 --> 00:24:17,858 И теперь ты говоришь «взаймы». 94 00:24:18,858 --> 00:24:21,192 Значит, ты мне не доверяешь? 95 00:24:21,358 --> 00:24:23,150 Конечно, нет. 96 00:24:24,067 --> 00:24:26,358 Ты сговорился с Кранером. 97 00:24:26,608 --> 00:24:28,942 Решил сбежать, прихватив все деньги. 98 00:24:29,108 --> 00:24:31,400 И я ещё должен доверять тебе? 99 00:24:37,233 --> 00:24:41,275 - Как насчёт остальных? - Откуда я знаю? 100 00:24:43,775 --> 00:24:46,858 Мы должны дождаться темноты, чтобы исчезнуть. 101 00:24:48,192 --> 00:24:52,775 Мы с Кранером так и решили. 102 00:24:58,483 --> 00:25:01,442 А почему ты вернулся? 103 00:25:03,025 --> 00:25:07,150 Нам это в голову пришло только по дороге домой. 104 00:25:07,400 --> 00:25:10,608 Нельзя же оставлять женщину. 105 00:25:10,775 --> 00:25:14,858 Верно. Она того стоит. 106 00:25:18,067 --> 00:25:22,692 - А что Кранеры? - Хотят уехать на север. 107 00:25:23,150 --> 00:25:26,608 Жена Кранера слышала про лесной склад... 108 00:27:25,900 --> 00:27:27,692 Дождь. 109 00:27:30,692 --> 00:27:32,358 Слышу. 110 00:27:46,067 --> 00:27:49,983 Я поеду на юг, зимы там короче. 111 00:27:51,858 --> 00:27:54,150 Арендую ферму. 112 00:27:55,400 --> 00:27:58,192 Рядом с процветающим городом. 113 00:28:00,025 --> 00:28:03,733 Буду дни напролёт парить ноги в тазу с горячей водой. 114 00:28:03,983 --> 00:28:05,442 Или... 115 00:28:07,733 --> 00:28:11,275 устроюсь сторожем на шоколадную фабрику. 116 00:28:12,192 --> 00:28:15,858 Или привратником в интернат для девочек. 117 00:28:17,400 --> 00:28:20,108 И постараюсь всё забыть. 118 00:28:23,650 --> 00:28:27,317 Таз с горячей водой, и ничего больше. 119 00:28:28,275 --> 00:28:31,400 Просто смотреть, как проходит эта сраная жизнь. 120 00:28:58,442 --> 00:29:01,442 Ну и какого чёрта мы тут размечтались? 121 00:29:02,400 --> 00:29:05,275 В первом же городе нас схватит полиция. 122 00:29:06,192 --> 00:29:08,733 Даже не спросят, как нас зовут. 123 00:29:13,442 --> 00:29:18,108 - У тебя карманы, полные денег... - В том-то и дело. 124 00:29:18,650 --> 00:29:22,150 Собрать чемоданы и сбежать, как шайка воров. 125 00:29:22,317 --> 00:29:26,192 - Не твоё дело. - Да неужели? 126 00:29:28,358 --> 00:29:30,192 Забудь. 127 00:29:30,608 --> 00:29:33,108 Тише, а то проснётся. 128 00:30:51,192 --> 00:30:53,025 Чего мы ждём? 129 00:30:53,983 --> 00:30:56,067 Почему бы нам не поделить деньги? 130 00:31:43,900 --> 00:31:45,692 Подождать не можешь? 131 00:31:50,608 --> 00:31:52,442 Давай разделим сейчас. 132 00:31:56,983 --> 00:31:59,317 Не беспокойся, получишь свою долю. 133 00:32:01,525 --> 00:32:07,108 Подождём Кранера, он принесёт вторую половину. 134 00:32:11,733 --> 00:32:14,067 Всё просто. 135 00:32:14,608 --> 00:32:16,983 То, что у тебя с собой, поделим здесь. 136 00:32:17,150 --> 00:32:20,650 А весь остаток, что нам причитается - на перекрёстке. 137 00:32:26,733 --> 00:32:29,025 Дай мне фонарь. 138 00:32:40,733 --> 00:32:42,817 Документ... 139 00:32:52,317 --> 00:32:56,942 Лучше показать деньги… Чтобы не думал, что я тебя надул. 140 00:33:00,733 --> 00:33:02,525 Давай пересчитаем. 141 00:34:43,067 --> 00:34:45,150 Всё в порядке. 142 00:34:56,983 --> 00:34:59,775 Шмидт? Ты там? 143 00:34:59,942 --> 00:35:01,858 - Шмидт. - Прячь, быстро. 144 00:35:04,400 --> 00:35:06,108 Шли её к чёрту! 145 00:35:07,275 --> 00:35:10,983 Если она войдёт сюда, я её убью. 146 00:35:40,733 --> 00:35:45,608 - Что-то твоя жена пропала. - Я ей рожу разобью. 147 00:35:57,442 --> 00:35:59,608 - Чего она хотела? - Дурь на неё нашла. 148 00:35:59,775 --> 00:36:03,067 Говорит, что Иримиаш и Петрина спускаются по дороге. 149 00:36:03,233 --> 00:36:05,900 Может быть, они уже в пивной. 150 00:36:07,150 --> 00:36:12,483 Могли уже дойти... 151 00:36:12,817 --> 00:36:17,150 Кондуктор видел, как они уходят. 152 00:36:17,317 --> 00:36:22,150 Ещё он сказал, что видел их в городе. 153 00:36:23,400 --> 00:36:26,567 А потом на Элекском перекрёстке. 154 00:36:27,525 --> 00:36:29,733 Совсем свихнулась от своей Библии. 155 00:36:29,900 --> 00:36:32,983 - А что если это правда? - Да, а вдруг... 156 00:36:33,608 --> 00:36:36,858 Они умерли полтора года назад, это всем известно. 157 00:36:37,483 --> 00:36:39,983 Не будьте дураками, это же ловушка! 158 00:36:40,192 --> 00:36:43,400 Шаньи Хоргош, должно быть, соврал. 159 00:36:44,400 --> 00:36:48,733 - Это ведь он нам тогда рассказал. - Мертвы уже полтора года! 160 00:36:49,567 --> 00:36:53,817 Я ему не поверил, но меня никто не слушал. 161 00:36:54,483 --> 00:36:57,150 Он обманул нас. Конечно, обвёл вокруг пальца. 162 00:36:59,317 --> 00:37:01,442 Вы оба с ума сошли. 163 00:37:15,942 --> 00:37:19,067 Теперь всё изменится, вот увидите. 164 00:37:21,108 --> 00:37:23,400 Иримиаш - волшебник. 165 00:37:26,067 --> 00:37:29,150 Он может построить замок из коровьего дерьма... 166 00:37:30,067 --> 00:37:31,942 Если захочет. 167 00:37:33,108 --> 00:37:35,067 Исключено. 168 00:37:36,442 --> 00:37:40,358 - Только не вздумай мне мешать. - Я и не собираюсь. 169 00:37:42,525 --> 00:37:45,067 Мертвец возвращается с того света? Футаки! 170 00:37:45,275 --> 00:37:47,692 Будь благоразумен, в конце концов! 171 00:37:50,400 --> 00:37:54,775 Они заподозрили что-то и хотят нас разоблачить. 172 00:37:57,775 --> 00:38:01,150 - Я иду в пивную. - Вот это правильно. 173 00:38:01,983 --> 00:38:03,692 Дурачьё. 174 00:38:04,192 --> 00:38:08,942 От Иримиаша не убежишь. 175 00:38:09,192 --> 00:38:12,567 Ты и сам знаешь, верно? 176 00:38:13,525 --> 00:38:15,608 Дураки вы, оба. 177 00:38:17,692 --> 00:38:21,233 - Раз ты не веришь... - Да катись ты к чёрту! 178 00:38:23,150 --> 00:38:28,108 Но мои деньги тебе лучше оставить здесь, на столе. 179 00:38:28,275 --> 00:38:31,650 Пусть твоя жена идёт первой. 180 00:38:32,733 --> 00:38:34,400 А деньги? 181 00:38:34,733 --> 00:38:37,900 Да пусть лежат, где лежали. 182 00:38:38,525 --> 00:38:40,942 Ей-то ты веришь? 183 00:38:52,775 --> 00:38:54,942 Тогда я пойду. 184 00:40:10,358 --> 00:40:11,942 Вы слышали? Они здесь. 185 00:40:12,108 --> 00:40:15,858 Мой муж послал меня сказать вам. 186 00:40:16,025 --> 00:40:19,400 Но вы и так знаете. Мы видели, что Халич была у вас. 187 00:40:19,733 --> 00:40:24,192 А насчёт денег мой муж сказал: «Насрать на них». 188 00:40:24,358 --> 00:40:28,775 Ради них прятаться и убегать? 189 00:40:28,942 --> 00:40:32,025 Нет уж! Иримиаш и Петрина, вот увидите... 190 00:40:32,233 --> 00:40:36,650 Я знала, что от Хоргоша жди неприятностей. 191 00:40:38,900 --> 00:40:44,358 А ведь поначалу мы все ему поверили. 192 00:40:44,525 --> 00:40:48,317 - И ты туда же! - Да мне-то что, оставайтесь. 193 00:41:08,900 --> 00:41:10,525 Так ты идёшь? 194 00:42:45,150 --> 00:42:49,483 Шмидт шёл первым, Футаки, пошатываясь, за ним. 195 00:42:50,192 --> 00:42:55,400 В темноте он пытался нащупать тростью дорогу... 196 00:42:56,150 --> 00:43:00,317 Шмидт вспотел, и непрекращающийся дождь сливался с его испариной. 197 00:43:00,483 --> 00:43:04,567 Футаки оживлён и всё повторяет слова одобрения: 198 00:43:04,942 --> 00:43:08,483 «Не беда, старик, вот увидишь, нас ждёт удивительная жизнь! 199 00:43:08,692 --> 00:43:10,650 Удивительная жизнь!» 200 00:43:26,750 --> 00:43:32,333 ВОСКРЕСШИЕ 201 00:48:03,542 --> 00:48:06,708 Эти часы показывают разное время. 202 00:48:09,500 --> 00:48:14,458 И те, и другие, разумеется, неправильное. Эти слишком медленные. 203 00:48:17,000 --> 00:48:22,833 Другие же словно утверждают нашу беззащитность перед лицом вечности. 204 00:48:24,375 --> 00:48:28,208 Мы - как ветви под дождём: 205 00:48:29,417 --> 00:48:32,125 не можем защитить себя. 206 00:48:33,750 --> 00:48:35,958 Ветви и дождь?.. 207 00:48:40,667 --> 00:48:43,667 Слушай, да ты великий поэт. 208 00:48:58,000 --> 00:49:03,167 - Как думаешь, тут есть буфет? - Вряд ли. 209 00:49:20,708 --> 00:49:22,750 Чего вы ждёте? 210 00:49:23,333 --> 00:49:26,042 - Мы получили повестки. - Дайте-ка взглянуть. 211 00:49:31,375 --> 00:49:34,625 Вы что, читать не умеете? Какой здесь этаж? 212 00:49:37,833 --> 00:49:41,500 - Второй. - Идите за мной. 213 00:50:48,875 --> 00:50:50,792 Идентификация. 214 00:50:50,958 --> 00:50:54,417 Могу я взглянуть на ваши повестки и удостоверения личности? 215 00:51:00,417 --> 00:51:04,125 Заполните это и прочтите, что написано на обороте. 216 00:51:44,458 --> 00:51:46,167 Следуйте за мной. 217 00:52:54,125 --> 00:52:57,333 - Иримиаш? - Да. Это я. 218 00:52:59,167 --> 00:53:01,000 Садитесь. 219 00:53:05,375 --> 00:53:09,625 - Ты цыган? - Нет. Меня зовут Петрина. 220 00:53:09,958 --> 00:53:13,250 Петрина? Что ещё за имя? 221 00:53:13,542 --> 00:53:15,083 Румынское. 222 00:53:15,250 --> 00:53:19,792 - Ты знаешь свою мать? - Нет. 223 00:53:22,667 --> 00:53:24,667 Иримиаш. 224 00:53:32,583 --> 00:53:34,625 Что ж, теперь... 225 00:53:42,042 --> 00:53:45,917 всё зависит только от моего настроения. 226 00:53:56,250 --> 00:53:58,500 Я бы хотел поинтересоваться у вас, 227 00:53:58,833 --> 00:54:04,167 почему после освобождения вы не начали поиски работы? 228 00:54:12,333 --> 00:54:16,208 Времени было мало, но вы могли хотя бы постараться. 229 00:54:16,375 --> 00:54:18,875 Вы под надзором. 230 00:54:19,042 --> 00:54:23,667 Но мысль о работе ни разу не пришла вам в голову... 231 00:54:27,000 --> 00:54:30,917 Вы нас знаете, Капитан. 232 00:54:31,375 --> 00:54:33,125 Не особо. 233 00:54:33,458 --> 00:54:36,500 Ты подумал о своём будущем? 234 00:54:36,708 --> 00:54:39,542 Ты молод... 235 00:54:42,125 --> 00:54:44,833 Я тоже не без ума от своей работы, 236 00:54:45,000 --> 00:54:49,833 но... ты что, вообразил, что всю жизнь сможешь обходиться без заработка? 237 00:54:54,083 --> 00:54:54,958 Ну да. 238 00:54:55,167 --> 00:54:59,000 Вот документ, взгляни-ка, тут сказано, что у тебя... 239 00:54:59,250 --> 00:55:03,375 нет никакого уважения ни к работе как таковой, 240 00:55:03,625 --> 00:55:06,917 ни к тем, кто трудится в поте лица своего. 241 00:55:07,458 --> 00:55:09,417 Отлично сказано. 242 00:55:10,375 --> 00:55:12,708 Но времена меняются. 243 00:55:13,125 --> 00:55:16,958 У тебя есть жена, дети? 244 00:55:17,292 --> 00:55:21,208 Ты ожидал, что твой сын тебя поддержит? 245 00:55:21,625 --> 00:55:26,625 Когда у тебя сломана нога, или спина, или проломлен череп... 246 00:55:26,792 --> 00:55:31,042 ...когда ты больше не можешь сам о себе позаботиться. 247 00:55:32,583 --> 00:55:35,708 Мы на стороне закона, как и вы. 248 00:55:39,167 --> 00:55:44,000 Мы закон знаем и до сих пор никогда его не нарушали. 249 00:55:44,208 --> 00:55:48,417 Согласно этому документу, всё, что вы делали - это нарушали закон. 250 00:55:48,625 --> 00:55:53,375 - Нет... - И с завидным усердием. 251 00:55:54,875 --> 00:55:56,833 Это всего лишь видимость. 252 00:55:58,458 --> 00:56:01,708 Да, но что за ней скрывается? 253 00:56:02,125 --> 00:56:04,250 Наша законопослушность. 254 00:56:04,500 --> 00:56:09,833 - А зачем начинать именно сейчас? - Не только сейчас. 255 00:56:10,042 --> 00:56:13,458 Ты уважал закон, когда был ребёнком? 256 00:56:13,625 --> 00:56:16,625 - Конечно. - Мой дедушка уважал закон. 257 00:56:16,792 --> 00:56:19,208 Твой дедушка, а не ты. 258 00:56:20,875 --> 00:56:23,750 Говори о себе, а не о своём дедушке. 259 00:56:26,292 --> 00:56:30,958 Мы преданны своей стране, Капитан. 260 00:56:31,292 --> 00:56:33,167 Хотелось бы отметить, 261 00:56:33,458 --> 00:56:38,667 что к нашим услугам прибегали в течение нескольких лет. 262 00:56:43,042 --> 00:56:45,250 Как такое могло случиться? 263 00:56:48,708 --> 00:56:52,375 Только не надо разыгрывать трагедию. 264 00:56:53,458 --> 00:56:56,583 Скромнее будьте. Нет в этом никакой трагедии. 265 00:56:56,750 --> 00:57:00,167 - Вы нас знаете, Капитан. - Да уж. 266 00:57:00,333 --> 00:57:03,500 Но это не трагедия, а обыкновенное мошенничество. 267 00:57:03,667 --> 00:57:06,167 Почему нельзя оставить всё как есть? 268 00:57:06,500 --> 00:57:10,917 Оставить всё как есть... Так вы не хотите меняться? 269 00:57:12,625 --> 00:57:18,250 Не то чтобы человеческая жизнь имела такую уж большую цену. 270 00:57:18,958 --> 00:57:23,833 Соблюдать порядок, казалось бы, - дело начальства. 271 00:57:24,917 --> 00:57:28,750 Но это касается каждого. Порядок. 272 00:57:29,625 --> 00:57:34,917 А вот свободы нет ни у кого. 273 00:57:36,625 --> 00:57:41,167 Это что-то не от мира сего... 274 00:57:42,083 --> 00:57:45,667 наша жизнь слишком коротка, чтобы мы могли добраться до сути. 275 00:57:45,958 --> 00:57:51,417 Если ищешь связь, 276 00:57:52,125 --> 00:57:56,875 подумай о Перикле, 277 00:58:00,167 --> 00:58:03,583 страсть скрепляет свободу и порядок. 278 00:58:04,583 --> 00:58:08,875 Мы должны верить в них, и мы страдаем от них. 279 00:58:09,417 --> 00:58:12,333 И от порядка, и от свободы. 280 00:58:14,583 --> 00:58:19,000 Но человеческая жизнь столь многогранна, прекрасна и отвратительна. 281 00:58:19,208 --> 00:58:21,375 Всё взаимосвязано. 282 00:58:21,875 --> 00:58:26,167 Вот только свободой никто не дорожит... отбрасывают её, 283 00:58:26,417 --> 00:58:28,833 будто хлам. 284 00:58:29,000 --> 00:58:34,375 Людям не нравится свобода, они её боятся. 285 00:58:35,042 --> 00:58:39,500 Странная штука, ведь в ней нет ничего страшного... 286 00:58:44,500 --> 00:58:50,250 вот порядок зачастую может быть устрашающим. 287 00:58:56,708 --> 00:59:00,333 Я должен требовать от вас внимания к некоторым вещам. 288 00:59:00,500 --> 00:59:04,250 На самом деле у вас... 289 00:59:05,292 --> 00:59:08,792 нет иного выбора, кроме сотрудничества. 290 00:59:11,125 --> 00:59:17,000 Если вы действительно уважаете закон, 291 00:59:17,250 --> 00:59:22,750 то я буду всего лишь немного направлять вас. 292 00:59:23,208 --> 00:59:27,250 Фактически, я... делаю вам предложение. 293 00:59:27,417 --> 00:59:30,875 Мы вас очень уважаем, Капитан... 294 00:59:31,167 --> 00:59:34,083 Уважайте не Капитана! Уважайте закон! 295 00:59:35,167 --> 00:59:37,583 Вы и есть закон, Капитан. 296 00:59:37,833 --> 00:59:41,500 О, нет. Закон - это мы все. 297 00:59:42,250 --> 00:59:44,417 Почему нельзя оставить всё как сейчас есть? 298 00:59:44,583 --> 00:59:47,542 Прямо сейчас, к примеру, вы вне закона. 299 00:59:48,500 --> 00:59:50,958 И вы прекрасно знаете, почему. 300 00:59:53,292 --> 00:59:56,500 Не думал, что мне придётся так долго вам это растолковывать. 301 00:59:57,500 --> 01:00:00,167 Повторять я не буду. 302 01:00:00,708 --> 01:00:03,792 С этого момента вы оба работаете на меня 303 01:00:04,042 --> 01:00:07,708 или я буду вынужден сказать, что у вас нет выбора. 304 01:00:13,042 --> 01:00:15,167 Господин Иримиаш. 305 01:00:30,833 --> 01:00:33,042 Можете идти. 306 01:01:47,458 --> 01:01:49,792 Два рома с ликёром... 307 01:01:51,083 --> 01:01:53,500 и пачку сигарет. 308 01:02:02,042 --> 01:02:04,833 - Большую порцию. - Извините. 309 01:02:05,042 --> 01:02:07,125 Ну-ка, подвиньтесь. 310 01:02:15,708 --> 01:02:18,875 Позволю себе напомнить вам о сигаретах. 311 01:02:19,083 --> 01:02:21,542 Извините, я забыла. 312 01:02:22,792 --> 01:02:25,375 Может, объясните, что здесь смешного? 313 01:02:25,542 --> 01:02:28,583 Ничего. Извините. 314 01:02:43,375 --> 01:02:45,458 Слышишь? 315 01:02:49,375 --> 01:02:51,167 Что это? 316 01:02:51,542 --> 01:02:53,417 Машина? 317 01:02:58,042 --> 01:03:00,042 Лампы? 318 01:03:01,375 --> 01:03:03,583 Поёт кто-то? 319 01:03:05,042 --> 01:03:07,375 Кто станет петь в таком месте? 320 01:03:11,458 --> 01:03:13,792 Тихо! 321 01:03:52,375 --> 01:03:55,375 Разнесём всё. 322 01:03:55,917 --> 01:03:59,125 - Позвонить в полицию? - Не нужно. 323 01:04:07,125 --> 01:04:09,875 Взорвём их всех. 324 01:04:11,292 --> 01:04:14,917 Подложим им в куртки... или засунем в уши. 325 01:04:15,542 --> 01:04:18,583 Вставим динамит им прямо в нос. 326 01:04:22,875 --> 01:04:26,375 Так или иначе, мы должны это остановить, что скажешь? 327 01:04:35,542 --> 01:04:38,542 Конечно, зачем всё усложнять? 328 01:04:39,375 --> 01:04:42,417 Взорвём их, одного за другим. 329 01:04:51,875 --> 01:04:54,417 Прикончим их всех. 330 01:04:54,583 --> 01:04:57,292 И очень скоро. 331 01:05:35,125 --> 01:05:38,167 Откуда ты знаешь, что они всё ещё там? 332 01:05:38,333 --> 01:05:42,208 Они уже давно разбежались... Не дураки же они. 333 01:05:42,417 --> 01:05:48,417 Они? Да они как были рабами, так всю жизнь ими и останутся. 334 01:05:48,625 --> 01:05:50,500 Сидят на кухне, 335 01:05:50,667 --> 01:05:54,333 срут в углу, да поглядывают в окошко время от времени. 336 01:05:54,500 --> 01:05:57,125 Я знаю, что они там. 337 01:05:57,375 --> 01:06:00,292 Почему ты так уверен? 338 01:06:00,583 --> 01:06:05,708 Там никого нет, дома пустые, а всю черепицу растащили. 339 01:06:06,000 --> 01:06:09,250 Пара крыс на мельнице, кожа да кости... 340 01:06:09,625 --> 01:06:14,292 Сидят на грязных табуретках, 341 01:06:14,500 --> 01:06:19,542 набивают брюхо картошкой и не знают, что происходит. 342 01:06:19,750 --> 01:06:24,000 Смотрят друг на друга с недоверием, рыгают в тишине 343 01:06:24,292 --> 01:06:27,958 и ждут, думают, что их надули. 344 01:06:31,542 --> 01:06:33,292 Рабы, потерявшие хозяина, 345 01:06:33,458 --> 01:06:37,875 они не могут жить без гордости, отваги и достоинства. 346 01:06:38,083 --> 01:06:43,458 Хотя в глубине души понимают, что ничего этого у них нет. 347 01:06:43,625 --> 01:06:46,292 Что они всего лишь живут в тени. 348 01:06:46,458 --> 01:06:47,792 Хватит, прошу тебя. 349 01:06:47,958 --> 01:06:52,875 И они следуют за этой тенью, как стадо. 350 01:06:53,042 --> 01:06:58,125 Они не могут жить без блеска иллюзий. 351 01:06:58,917 --> 01:07:03,167 Оставь их наедине с этим, 352 01:07:03,375 --> 01:07:08,500 и они совсем обезумеют и наломают дров. 353 01:07:08,750 --> 01:07:12,583 Что им нужно, так это тёплая комната, да тарелка тушёного перца, 354 01:07:12,750 --> 01:07:14,125 они счастливы, если ночью 355 01:07:14,292 --> 01:07:19,250 найдут под одеялом дебелую соседскую жену. 356 01:07:19,417 --> 01:07:22,417 - Ты ещё слушаешь? - Ещё бы! 357 01:08:39,708 --> 01:08:42,958 - Я ждал вас. - Как ты узнал, что мы пришли? 358 01:08:43,125 --> 01:08:45,750 - От кондуктора. - Какого кондуктора? 359 01:08:45,917 --> 01:08:49,167 - От Келемена. - Что? Келемен теперь кондуктор? 360 01:08:49,333 --> 01:08:52,458 Автобуса. 361 01:08:52,667 --> 01:08:56,375 Вот только автобус теперь не ходит. 362 01:08:57,958 --> 01:09:02,667 Вы обещали, что если я пущу слух о вашей смерти, 363 01:09:02,875 --> 01:09:04,875 …то вы сведёте меня с госпожой Шмидт. 364 01:09:04,910 --> 01:09:06,875 Я всегда держу свои обещания. 365 01:09:07,083 --> 01:09:11,375 И с госпожой Кранер. У неё сиськи тоже ничего. 366 01:09:11,542 --> 01:09:13,542 Это тоже устроим, Шаньи... 367 01:09:14,667 --> 01:09:18,500 Ничего не изменилось, пока вас не было. 368 01:09:19,083 --> 01:09:22,042 Директор всё так же дома, один... 369 01:09:22,417 --> 01:09:25,708 Госпожа Шмидт с Футаки... Ну, знаете, с тем инвалидом. 370 01:09:26,000 --> 01:09:30,125 Моя сестра спятила, за всеми подсматривает... 371 01:09:32,208 --> 01:09:33,917 Мама бьёт её, 372 01:09:34,125 --> 01:09:36,667 а все говорят, что она такой на всю жизнь останется. 373 01:09:37,333 --> 01:09:39,917 Доктор сидит дома, весь в раздумьях... 374 01:09:40,792 --> 01:09:44,417 В своём кресле, и свет у него горит днём и ночью. 375 01:09:50,792 --> 01:09:53,083 Бывает, так и спит в кресле... 376 01:09:55,167 --> 01:09:59,208 Пахнет у него как в преисподней, он курит свои дорогие папиросы... 377 01:10:02,250 --> 01:10:06,917 пьёт фруктовый ликёр. Спросите госпожу Кранер, она ему готовит. 378 01:10:09,292 --> 01:10:12,917 Шмидт и Кранер принесут сегодня деньги за продажу скота... 379 01:10:15,417 --> 01:10:18,500 Все это сделали ещё в феврале, кроме мамы. 380 01:10:18,667 --> 01:10:23,333 Эти ублюдки отказали ей; так что они сейчас при деньгах. 381 01:10:23,958 --> 01:10:26,458 Бармен продал свою «Паноннию» 382 01:10:26,625 --> 01:10:30,583 и купил старый драндулет, который, пока не толкнёшь, не заведётся. 383 01:10:30,792 --> 01:10:34,083 Раз в месяц он ездит на нём в город, увидеться с женой, 384 01:10:34,500 --> 01:10:39,292 а сам живёт у моей сестры, потому что мы с прошлого года... 385 01:10:40,875 --> 01:10:43,458 должны ему денег за семена… 386 01:14:58,833 --> 01:15:03,167 Небо на востоке светлеет быстро, как память. 387 01:15:04,333 --> 01:15:08,958 На заре мерцающий горизонт затягивается красным. 388 01:15:09,167 --> 01:15:14,542 Как попрошайка карабкается на паперть - так восходит солнце, 389 01:15:16,792 --> 01:15:21,083 давать жизнь теням, 390 01:15:21,417 --> 01:15:25,167 с тем, чтобы небо и земля, люди и звери 391 01:15:25,333 --> 01:15:30,458 выбрались из того тревожного, запутанного клубка, 392 01:15:30,625 --> 01:15:34,042 в который они, было, сплелись. 393 01:15:34,208 --> 01:15:38,167 На другой стороне они увидят ускользающую ночь, 394 01:15:38,375 --> 01:15:42,125 жалкие остатки поверженной армии, которые, один за другим, 395 01:15:42,500 --> 01:15:47,375 в ужасе и отчаянии скрываются на западе за линией горизонта. 396 01:15:49,492 --> 01:15:53,825 КОЕ-ЧТО ПРОЯСНЯЕТСЯ 397 01:22:27,025 --> 01:22:29,150 ...Футаки... он, кажется, … 398 01:22:34,608 --> 01:22:40,358 ...чего-то... боится. 399 01:22:42,525 --> 01:22:45,358 Рано... утром... 400 01:22:50,817 --> 01:22:56,150 он смотрел... в окно... и был напуган... 401 01:22:59,442 --> 01:23:01,733 Футаки... 402 01:23:02,483 --> 01:23:05,692 в ужасе... он боится смерти. 403 01:23:36,233 --> 01:23:40,275 Все они подохнут, рано или поздно. И ты, Футаки. Ты тоже. 404 01:30:23,942 --> 01:30:27,400 Шмидт... выходит через... заднюю дверь... 405 01:30:35,733 --> 01:30:39,525 и останавливается... у дороги... 406 01:30:39,733 --> 01:30:43,275 ведущей к засолённому лугу. 407 01:30:49,692 --> 01:30:53,483 Футаки... незаметно... выскальзывает из... дома... 408 01:31:02,692 --> 01:31:06,692 бежит... к хлеву... и прячется... за стеной. 409 01:31:18,858 --> 01:31:24,275 Ф. не двигается... 410 01:31:25,233 --> 01:31:30,692 Он ждёт... удобного момента, 411 01:31:31,525 --> 01:31:35,192 затем... он... устремляется... к двери, 412 01:31:43,525 --> 01:31:47,733 стучит и... быстро входит... сразу за Шмидтом. 413 01:31:56,233 --> 01:31:59,233 Что за... спешка? 414 01:32:07,567 --> 01:32:13,442 Начинается... дождь... 415 01:32:14,067 --> 01:32:16,733 Теперь... не перестанет... до... весны. 416 01:34:02,442 --> 01:34:05,067 До чего же восхитительно наблюдать... 417 01:34:05,650 --> 01:34:08,483 следы, оставленные водой и ветром 418 01:34:12,983 --> 01:34:15,317 на склоне Понтикума, 419 01:34:15,483 --> 01:34:21,275 там, где море отступило от Великой Равнины. 420 01:34:21,442 --> 01:34:27,608 Оно похоже на неглубокое озеро, совсем как Балатон. 421 01:35:53,233 --> 01:35:55,067 Доброе утро, Доктор. 422 01:36:00,483 --> 01:36:02,775 Вот, Доктор, пока не остыло. 423 01:36:03,275 --> 01:36:05,150 Уберите это отсюда. 424 01:36:30,692 --> 01:36:34,900 Сами видите, дожди начались, скоро и снег выпадет. 425 01:36:35,067 --> 01:36:40,067 Мой муж сказал, что вы могли бы договориться с барменом. 426 01:36:40,233 --> 01:36:43,608 У него есть машина, и он мог бы привезти вам всё, что нужно. 427 01:36:44,025 --> 01:36:48,108 Хотите сказать, что вы этого больше делать не будете? 428 01:36:49,400 --> 01:36:54,233 Буду, но не могу же я идти в город в такую погоду. 429 01:36:54,525 --> 01:36:58,942 К тому же, он мог бы делать для вас покупки сразу на две-три недели вперёд. 430 01:36:59,150 --> 01:37:01,942 Автобусы начнут ходить только весной. 431 01:37:02,275 --> 01:37:05,275 Всё в порядке, госпожа Кранер, можете идти. 432 01:37:07,067 --> 01:37:08,942 Так вы поговорите с барменом? 433 01:37:09,150 --> 01:37:11,733 Я поговорю со всеми, с кем должен поговорить! 434 01:37:14,400 --> 01:37:18,733 - Куда мне положить ключ? - Куда хотите. 435 01:37:23,025 --> 01:37:25,067 До свидания. 436 01:40:50,858 --> 01:40:54,525 К. ушла... 437 01:40:59,067 --> 01:41:01,108 Она больше не может... 438 01:41:04,067 --> 01:41:06,525 ...делать это. 439 01:41:09,192 --> 01:41:14,317 Прошлой осенью... дождь... 440 01:41:14,817 --> 01:41:20,608 не был... 441 01:41:21,108 --> 01:41:23,358 для неё помехой... 442 01:41:25,692 --> 01:41:29,692 Не то чтобы... 443 01:41:30,983 --> 01:41:36,108 она обязана... идти... 444 01:41:40,983 --> 01:41:42,817 У К. есть... 445 01:41:49,400 --> 01:41:55,067 план... 446 01:42:01,233 --> 01:42:05,442 Она что-то... задумала. 447 01:46:00,817 --> 01:46:03,817 Кажется, я порядком надрался. 448 01:51:19,900 --> 01:51:23,733 Сегодня я прикончил... последнюю каплю... фруктового ликёра. 449 01:51:32,650 --> 01:51:34,900 Похоже, мне придётся... 450 01:51:39,400 --> 01:51:43,858 выйти… из дома… 451 01:57:26,567 --> 01:57:30,608 Эй, перестань. 452 01:57:31,900 --> 01:57:35,025 Слышишь меня? Прекрати. 453 01:57:36,400 --> 01:57:38,692 Следи лучше за огнём, я замёрзла. 454 01:57:38,900 --> 01:57:40,483 За своей задницей я буду следить! 455 01:57:40,733 --> 01:57:44,192 А за огнём уже следила... Твоя очередь. 456 01:57:44,567 --> 01:57:48,442 - Слышишь? - Ладно, ладно. 457 01:57:50,692 --> 01:57:55,567 Снова мёрзнуть. 458 01:58:00,567 --> 01:58:03,858 - Сколько мы уже тут ждём? - Откуда я знаю? 459 01:58:04,233 --> 01:58:06,150 Отстань от меня. 460 01:58:06,900 --> 01:58:09,567 К чёрту всё. 461 02:00:27,233 --> 02:00:29,650 Тихо. Кто-то идёт. 462 02:00:33,358 --> 02:00:35,233 Добрый вечер. 463 02:00:38,567 --> 02:00:41,567 Сколько лет, сколько зим, Док. 464 02:00:42,900 --> 02:00:44,983 Чувствуете себя как шлюха? 465 02:00:45,150 --> 02:00:47,358 Я бы сейчас не прочь погреться, если вы это имеете в виду. 466 02:00:47,525 --> 02:00:51,775 - Только погреться, Док? - Да. 467 02:00:55,858 --> 02:00:58,442 А как насчёт хорошего траха, как в старые добрые времена? 468 02:00:59,442 --> 02:01:03,358 Ну же, Доктор. Совсем не дорого. 469 02:01:05,400 --> 02:01:08,192 Для старых друзей скидки. 470 02:01:15,233 --> 02:01:18,275 Можно сигарету? 471 02:01:20,650 --> 02:01:24,317 - Да вот, у вас под ногами. - Благодарю. 472 02:01:49,567 --> 02:01:53,608 - Как дела идут? - Плохо. Очень. 473 02:01:53,900 --> 02:01:59,942 Сидим тут день за днём, и ничего не происходит... 474 02:01:59,983 --> 02:02:05,983 Сидим как на иголках, чуть друг на друга не кидаемся. 475 02:02:06,233 --> 02:02:08,567 Что с нами дальше будет, Док? 476 02:02:08,817 --> 02:02:12,025 Всё идёт к тому, что мы потеряем последнюю надежду... 477 02:02:16,900 --> 02:02:19,650 На что мы живём, по-вашему? 478 02:02:21,900 --> 02:02:27,858 Шаньи, чокнутая Эштике, мама. 479 02:02:30,067 --> 02:02:32,733 Всё выспрашивают: «Где же деньги?» 480 02:02:34,233 --> 02:02:35,983 Дайте нам денег. 481 02:02:36,567 --> 02:02:39,233 Деньги на то, деньги на это, 482 02:02:40,233 --> 02:02:42,567 и всем плевать. 483 02:02:43,817 --> 02:02:47,858 Но когда-нибудь мы всё это бросим. Уедем в город. 484 02:02:48,025 --> 02:02:51,525 Хватит выступать. Или оставайся, или уезжай. 485 02:02:51,692 --> 02:02:54,650 А ты и рада будешь, если я уберусь отсюда, правда? 486 02:02:56,525 --> 02:02:59,900 Сегодня, когда они наконец-то получат деньги? 487 02:03:00,650 --> 02:03:04,025 Они не придут. Мы уже целую вечность их ждём. 488 02:03:04,192 --> 02:03:07,400 Они придут. Я знаю. 489 02:03:07,567 --> 02:03:11,108 Когда у них есть деньги, они бегут вприпрыжку за своими членами. 490 02:03:11,775 --> 02:03:15,608 Думаешь, Кранер согласится заплатить сразу всю сумму? 491 02:03:16,483 --> 02:03:19,108 Сегодня денег у них будет до хрена! 492 02:03:19,275 --> 02:03:22,608 - Можно ещё одну сигарету на дорожку? - Конечно. 493 02:03:27,733 --> 02:03:30,525 - А спички? - Вот, возьмите. 494 02:03:36,400 --> 02:03:39,567 Не передумали, Доктор? 495 02:03:40,192 --> 02:03:44,067 Нет. Удачи. 496 02:03:45,192 --> 02:03:47,025 Вам того же. 497 02:04:09,233 --> 02:04:11,858 Да, недолго ему уже осталось. 498 02:04:15,692 --> 02:04:18,692 Ты едва узнала его. 499 02:04:23,108 --> 02:04:25,483 Какого хрена ему тут понадобилось, да ещё в такую погоду? 500 02:04:25,650 --> 02:04:29,858 Он из дома почти никогда не выходит. А тут в дождь угораздило. 501 02:04:33,900 --> 02:04:36,358 Идиотка. Не видела у него бутылку? 502 02:04:36,567 --> 02:04:38,775 Пошёл за выпивкой. 503 02:04:42,358 --> 02:04:46,108 У него нет денег, чтобы заплатить госпоже Кранер. 504 02:09:32,358 --> 02:09:33,983 - Доктор! - Чего тебе? 505 02:09:34,150 --> 02:09:38,067 - Доктор! - Что ты делаешь? Отпусти! 506 02:09:38,692 --> 02:09:42,067 - Да отвяжись ты от меня. - Доктор. 507 02:09:42,317 --> 02:09:44,317 Отстань от меня, идиотка! 508 02:09:47,858 --> 02:09:49,858 Вот срань! 509 02:09:54,942 --> 02:09:58,233 Куда ты? Постой. 510 02:10:02,400 --> 02:10:04,025 Куда ты пошла? 511 02:10:07,067 --> 02:10:09,067 Стой. 512 02:10:10,733 --> 02:10:12,692 Я тебе ничего не сделаю. 513 02:10:13,400 --> 02:10:15,233 Остановись сейчас же! 514 02:10:18,400 --> 02:10:20,067 Куда ты убегаешь? 515 02:10:21,025 --> 02:10:23,233 Подожди. Куда ты бежишь? 516 02:12:07,275 --> 02:12:09,192 Привет. 517 02:12:09,817 --> 02:12:11,900 Привет... 518 02:15:33,692 --> 02:15:35,400 Трогай. 519 02:16:35,150 --> 02:16:38,733 Моё сердце – думал он снова и снова. 520 02:16:40,692 --> 02:16:44,692 Ему так хотелось оказаться сейчас в постели, в тёплой комнате, 521 02:16:45,067 --> 02:16:51,192 с тарелкой горячего супа, под присмотром хорошенькой сиделки. 522 02:16:51,608 --> 02:16:54,358 С этими мыслями он повернулся к стене. 523 02:16:55,567 --> 02:16:57,650 Ему стало легко и спокойно, 524 02:16:57,858 --> 02:17:03,108 и брюзжание кондуктора ещё долго раздавалось в его ушах: 525 02:17:04,067 --> 02:17:06,692 Не стоило этого делать, Доктор. 526 02:17:07,108 --> 02:17:08,817 Не стоило этого делать... 527 02:17:17,817 --> 02:17:23,733 ПАУЗА 528 02:17:25,717 --> 02:17:34,550 РАБОТА ПАУКА I. 529 02:18:35,500 --> 02:18:37,583 Мог бы печку затопить. 530 02:18:42,500 --> 02:18:44,167 Мог бы. 531 02:18:55,500 --> 02:18:58,167 Я говорю, мог бы печку затопить. 532 02:19:10,000 --> 02:19:12,583 Не выпендривайся. 533 02:19:28,167 --> 02:19:30,208 Литр. 534 02:20:01,500 --> 02:20:04,500 Подними-ка и для меня сотню. 535 02:20:08,333 --> 02:20:11,000 Ты как-то неправильно понял деноминацию. 536 02:20:16,500 --> 02:20:18,917 Не бойся, болван! 537 02:20:20,500 --> 02:20:25,333 Я тебе плохого не сделаю. Главное, не выпендривайся. 538 02:22:05,625 --> 02:22:07,500 Дождь. 539 02:22:15,500 --> 02:22:17,750 Мерзкая погодка. 540 02:22:23,167 --> 02:22:24,958 Да. 541 02:22:27,167 --> 02:22:29,292 Всё разрушает. 542 02:22:33,042 --> 02:22:36,333 Взгляни, во что превратился мой плащ. 543 02:22:40,833 --> 02:22:44,042 Раньше он был мягкий, как масло, 544 02:22:50,167 --> 02:22:53,000 а сейчас... так иссох, 545 02:22:54,625 --> 02:22:58,000 Приходится перегибать его, чтобы сесть. 546 02:22:58,500 --> 02:23:00,292 Смотри. 547 02:23:00,833 --> 02:23:05,208 Вот здесь, у живота, ребром ладони… 548 02:23:06,042 --> 02:23:08,167 вот так это делается… 549 02:23:13,875 --> 02:23:18,042 Гибкости, понимаешь, вот чего не хватает... 550 02:23:18,208 --> 02:23:20,083 Совершенно... 551 02:23:22,167 --> 02:23:25,625 И потом, ветер... От ветра он тоже не защищает... 552 02:23:26,583 --> 02:23:31,792 Всё дело в трещинах. Кожа совсем развалилась. 553 02:23:35,583 --> 02:23:40,792 Ходишь туда-сюда... не всё же на одном месте сидеть… 554 02:23:41,167 --> 02:23:45,500 И мокнешь, внутри и снаружи... 555 02:23:47,917 --> 02:23:50,375 Потому что здесь-то всё ещё не так плохо, 556 02:23:51,292 --> 02:23:54,250 а вот здесь… 557 02:23:57,292 --> 02:24:00,708 Ты, конечно, и не слышал о внутренних дождях. 558 02:24:02,250 --> 02:24:04,583 Ты про них все уши прожужжал. 559 02:24:09,000 --> 02:24:13,542 Днём и ночью они омывают твои органы. 560 02:24:14,583 --> 02:24:17,000 Приходят из сердца... 561 02:24:18,042 --> 02:24:24,375 и промывают твои почки, селезёнку, желудок и печень. 562 02:24:30,417 --> 02:24:33,000 Я насквозь промок... 563 02:24:35,167 --> 02:24:38,375 Если бы не этот плащ, не знаю, что бы я делал... 564 02:24:41,250 --> 02:24:43,417 Я даже боюсь его расстёгивать. 565 02:24:46,125 --> 02:24:48,958 Стакан вина мог бы помочь. 566 02:25:00,833 --> 02:25:05,083 Этого требуют мои почки, 567 02:25:05,250 --> 02:25:09,792 селезёнка, желудок и печень. 568 02:25:12,667 --> 02:25:15,792 А они всегда должны работать. 569 02:25:17,333 --> 02:25:19,500 Без перерыва. 570 02:25:20,542 --> 02:25:24,292 Чтобы проливной дождь не закончился... 571 02:25:24,500 --> 02:25:27,042 внезапной засухой. 572 02:25:28,583 --> 02:25:33,750 Это дело серьёзное. 573 02:25:42,583 --> 02:25:44,875 Слушай, налей мне стаканчик. 574 02:25:46,708 --> 02:25:49,375 Скоро придут Шмидт и Кранер, 575 02:25:50,542 --> 02:25:53,208 они отдадут то, что мне причитается. 576 02:25:58,583 --> 02:26:00,167 Ладно. 577 02:26:22,625 --> 02:26:24,625 Хорошее винишко. 578 02:26:25,167 --> 02:26:26,958 Давай ещё. 579 02:27:04,500 --> 02:27:06,458 Заснул. 580 02:27:14,833 --> 02:27:18,000 Сколько, по-твоему, он собирался съесть? 581 02:27:19,500 --> 02:27:22,083 Этот не ест, а жрёт. 582 02:27:27,250 --> 02:27:30,917 Может полпоросенка умять за один присест. Трудно поверить, да? 583 02:27:35,167 --> 02:27:36,667 Не трудно. 584 02:27:45,625 --> 02:27:47,958 Совсем рядом. 585 02:28:09,208 --> 02:28:13,000 Иримиаш и Петрина идут к ферме. 586 02:28:20,375 --> 02:28:23,875 - Не может быть. - Провалиться мне на месте, если вру. 587 02:28:24,083 --> 02:28:28,292 Там были... шофёр с лесосклада... 588 02:28:28,458 --> 02:28:30,750 два грузчика... 589 02:28:32,292 --> 02:28:39,000 директор школы, учитель физкультуры... 590 02:28:40,333 --> 02:28:44,375 буфетчик с вокзала, и я... 591 02:28:45,833 --> 02:28:47,667 просто сидели... 592 02:28:48,000 --> 02:28:50,833 и не могли поверить своим глазам. 593 02:28:56,583 --> 02:29:00,250 Они были там! 594 02:29:00,500 --> 02:29:04,250 Иримиаш и Петрина, пили ром с ликёром! 595 02:29:06,083 --> 02:29:08,958 Потом я дождался, пока они допьют... 596 02:29:09,375 --> 02:29:11,417 и подошёл к ним... 597 02:29:11,583 --> 02:29:14,667 Иримиаш крепко обнял меня и сказал... 598 02:29:14,875 --> 02:29:18,042 Келемен! Как жизнь? 599 02:29:19,333 --> 02:29:22,208 Потом он всё мне рассказал. 600 02:29:24,083 --> 02:29:27,083 Потом они ушли. 601 02:29:27,250 --> 02:29:31,000 Мне нужно было увидеться с Хочаном, мясником... 602 02:29:36,167 --> 02:29:39,000 потом я встретил молодого Тота... 603 02:29:39,208 --> 02:29:43,500 он был моим соседом в Поштани... 604 02:29:45,542 --> 02:29:50,000 и он рассказал мне, что Иримиаш... 605 02:29:50,500 --> 02:29:53,792 был у Штегервальдов... 606 02:29:55,833 --> 02:29:58,833 и упоминал порох! 607 02:29:59,458 --> 02:30:03,375 Дети Штегервальдов болтали об этом на улице. 608 02:30:05,750 --> 02:30:09,958 А на обратной дороге... 609 02:30:10,917 --> 02:30:13,792 когда я свернул... 610 02:30:16,667 --> 02:30:19,750 на Элекском перекрёстке... 611 02:30:21,583 --> 02:30:24,625 я их заметил. 612 02:30:25,958 --> 02:30:28,542 Тут-то я и смекнул... 613 02:30:29,500 --> 02:30:33,833 что, как и почему... 614 02:32:55,833 --> 02:32:58,167 Иримиаш! Петрина! 615 02:32:58,458 --> 02:33:01,167 Не пущу, свиньи пьяные! 616 02:33:03,250 --> 02:33:07,375 Выключу везде свет и заколочу дверь! 617 02:33:07,542 --> 02:33:11,042 Иримиаш и Петрина! Что моё – не отберёте! 618 02:33:11,208 --> 02:33:14,333 Моё! Здесь всё моё! Моё! 619 02:33:14,500 --> 02:33:20,083 Иримиаш! Петрина! Всё моё! Моё! 620 02:33:20,333 --> 02:33:22,167 Петрина! 621 02:36:09,167 --> 02:36:11,417 Тогда я подошёл к ним… 622 02:36:11,625 --> 02:36:16,375 Иримиаш сердечно обнял меня и сказал: 623 02:36:16,583 --> 02:36:19,500 «Келемен! Как жизнь?» 624 02:36:20,375 --> 02:36:22,958 И сейчас же заказал выпивку. 625 02:36:24,167 --> 02:36:29,208 Официантки улыбались и скакали вокруг него как кузнечики. 626 02:36:30,208 --> 02:36:33,542 А потом он всё мне рассказал. 627 02:36:36,292 --> 02:36:40,000 Лучше скажи мне, усвоил ты урок? 628 02:36:40,167 --> 02:36:41,708 Какой урок? 629 02:36:41,875 --> 02:36:45,750 Отстань от меня. Я всё усвоил. 630 02:36:45,917 --> 02:36:48,417 Ничего ты никогда не усваивал, всё только глотку заливаешь. 631 02:36:48,583 --> 02:36:50,500 Слушай, ты, ведьма старая, я всё усвоил. 632 02:36:50,667 --> 02:36:53,625 Не лезь не в своё дело. 633 02:36:53,792 --> 02:36:56,208 А ведь в твоих книгах... 634 02:36:56,542 --> 02:36:58,125 написано про воскрешение... 635 02:36:58,292 --> 02:37:01,250 - Хватит пороть чушь. - Хватит пьянствовать. 636 02:37:01,417 --> 02:37:03,833 Пьянствую, конечно, я пьянствую. 637 02:37:04,292 --> 02:37:09,333 Я сюда затем и пришёл, чтобы пьянствовать, ведьма ты старая! 638 02:37:09,625 --> 02:37:13,500 Я тебе не дырка в твоей прыщавой заднице. 639 02:37:13,667 --> 02:37:15,708 Знаешь, что ждёт таких, как ты? 640 02:37:15,875 --> 02:37:17,917 Ничего меня не ждёт. 641 02:37:18,167 --> 02:37:19,333 Самое чёрное адское пламя. 642 02:37:19,500 --> 02:37:22,833 Ты если что чёрное видела, так это было не пламя, а сраная задница, 643 02:37:23,000 --> 02:37:27,250 так что можешь в неё и уёбывать со своим пламенем, вот что. 644 02:37:27,417 --> 02:37:29,875 Думаешь, они будут вечно это терпеть? 645 02:37:30,042 --> 02:37:31,208 Нет. 646 02:37:31,458 --> 02:37:35,792 Думаешь, они будут там сидеть и не замечать этот Содом и Гоморру? 647 02:37:36,042 --> 02:37:37,708 Именно. 648 02:37:37,875 --> 02:37:42,750 «И будут плакать горьким плачем», - так сказал пророк. 649 02:37:42,917 --> 02:37:49,000 Никакого Бытия! Ликёр! Бытие есть ликёр. 650 02:37:49,542 --> 02:37:52,625 - Не твоего ума дело. - Он всегда такой, не сердись. 651 02:37:52,792 --> 02:37:57,667 Чёртова ведьма. Старая заплесневелая пизда. 652 02:37:57,875 --> 02:37:59,833 Читай-ка лучше. 653 02:38:00,000 --> 02:38:02,625 Оставь беднягу в покое. 654 02:38:02,792 --> 02:38:04,958 Лучше налей ему ликёра. 655 02:38:05,333 --> 02:38:10,292 Отобрать ликёр - всё равно что убить. 656 02:38:10,500 --> 02:38:12,958 Не читай Бытие, болван... 657 02:38:13,750 --> 02:38:15,375 Это таинство. 658 02:38:16,500 --> 02:38:18,625 ...читай Апокалипсис. 659 02:38:18,917 --> 02:38:21,417 Знаешь, чего мы все ждём? 660 02:38:22,500 --> 02:38:27,375 Ждём, чтобы ты пошла к чёрту. 661 02:38:30,083 --> 02:38:33,792 Только ждать бесполезно, неважно, уйдёшь ты или нет... 662 02:38:34,958 --> 02:38:39,000 даже если мы не будем тебя ни видеть, ни слышать... 663 02:38:39,500 --> 02:38:42,125 после тебя всё равно останется эта вонь. 664 02:38:42,667 --> 02:38:45,583 Неистребимая вонь. 665 02:38:46,250 --> 02:38:50,083 Можно открыть окно, проветрить комнату... 666 02:38:50,458 --> 02:38:52,375 она всё равно останется. 667 02:39:00,208 --> 02:39:01,833 Госпожа Шмидт. 668 02:39:03,542 --> 02:39:07,792 Халич понятия не имеет, что случилось с вашим мужем... 669 02:39:09,750 --> 02:39:12,042 Ну и вшивая погодка. 670 02:39:23,833 --> 02:39:25,500 Что вам предложить? 671 02:39:29,583 --> 02:39:33,750 - Немного вишнёвой наливки? - Не знаю. 672 02:39:35,500 --> 02:39:37,042 Чуть-чуть. 673 02:39:59,167 --> 02:40:02,792 - Слышали? - Похоже на правду. 674 02:40:04,167 --> 02:40:05,833 Похоже. 675 02:40:07,500 --> 02:40:09,708 Они здесь будут к утру. 676 02:40:22,500 --> 02:40:27,167 Они будут здесь в полночь. За три часа доберутся... 677 02:40:27,458 --> 02:40:30,250 - Нет, не за три. - Почему не за три? 678 02:40:30,458 --> 02:40:32,792 Потому что сюда дольше добираться. 679 02:40:32,958 --> 02:40:36,167 До утра никого тут не будет. 680 02:40:36,583 --> 02:40:37,792 Почему до утра? 681 02:40:37,958 --> 02:40:41,875 Если для меня три часа - это три часа, 682 02:40:42,375 --> 02:40:46,417 то у них три часа идут за четыре. 683 02:40:46,667 --> 02:40:49,667 Они придут уже в полночь. 684 02:40:49,875 --> 02:40:53,625 Утром... Дорога вся в ямах и колдобинах. 685 02:40:53,833 --> 02:40:57,083 Ну, так они их обойдут. Посторонятся колдобин. 686 02:40:57,250 --> 02:41:00,167 По такой дороге они не пройдут, 687 02:41:00,333 --> 02:41:02,083 ты прав, 688 02:41:02,375 --> 02:41:07,167 так что в полночь их здесь не будет, разве что утром. 689 02:41:07,375 --> 02:41:10,625 Утром, если они идут по дороге. Я- то здешний. 690 02:41:10,792 --> 02:41:13,875 Они только по дороге и могут идти, только по дороге, 691 02:41:14,042 --> 02:41:16,917 - …если заботятся о своей обуви. - Обуви? 692 02:41:17,083 --> 02:41:18,875 Да. Дорога очень извилистая. 693 02:41:19,042 --> 02:41:22,167 Они дадут такой крюк, всё равно что вокруг моря. 694 02:41:22,333 --> 02:41:24,792 Обуви. Промокнут насквозь, не до обуви им будет. 695 02:41:24,958 --> 02:41:27,000 Будут здесь к полуночи. 696 02:41:27,167 --> 02:41:29,792 Не так уж и промокнут. По дороге есть, где согреться. 697 02:41:29,958 --> 02:41:33,000 Ты там был? Ты вообще здешний? Ты там был? 698 02:41:33,167 --> 02:41:36,250 Я их видел, я шёл и встретил их по дороге. 699 02:41:36,917 --> 02:41:39,208 Я их видел, и они будут здесь к полуночи. 700 02:41:39,375 --> 02:41:42,417 Они идут по дороге, и до утра их тут не будет. 701 02:41:42,583 --> 02:41:46,667 - Не вешай лапшу. - Они могут идти только по дороге, 702 02:41:47,083 --> 02:41:50,917 и дадут такой крюк, всё равно что вокруг моря. 703 02:41:51,833 --> 02:41:55,500 Не вешай лапшу, я-то здешний. 704 02:41:59,500 --> 02:42:02,042 Что такое с этой сраной печкой? 705 02:42:02,208 --> 02:42:04,792 Это пивная, а не зал ожидания. 706 02:42:06,583 --> 02:42:09,750 - Который час? - Одиннадцать... 707 02:42:10,833 --> 02:42:16,000 по крайней мере... одиннадцать или двенадцать. 708 02:42:18,167 --> 02:42:20,250 Кто выпил моё вино? 709 02:42:20,750 --> 02:42:22,583 Ты его пролил. 710 02:42:23,500 --> 02:42:27,375 - Врёшь, болван. - Ты его пролил. 711 02:42:28,833 --> 02:42:31,125 Так налей ещё. 712 02:42:39,458 --> 02:42:41,500 Что это за запах? 713 02:42:41,833 --> 02:42:44,000 Минуту назад его не было. 714 02:42:46,417 --> 02:42:48,833 Просто пауки… 715 02:42:49,542 --> 02:42:51,958 или уголь… 716 02:42:53,000 --> 02:42:54,875 Нет. 717 02:43:23,458 --> 02:43:25,708 Пахнет землёй. 718 02:43:46,867 --> 02:43:56,533 ПРОРЕХИ В ПАУТИНЕ 719 02:44:44,083 --> 02:44:45,708 Идём. 720 02:47:50,375 --> 02:47:52,375 Давай деньги. 721 02:48:28,208 --> 02:48:30,708 Видишь, узелком наверх… 722 02:48:38,292 --> 02:48:40,625 Так значит, денежное дерево даст ростки через четыре дня? 723 02:48:40,667 --> 02:48:45,083 Конечно. Но только если будешь каждый день поливать его. 724 02:48:48,500 --> 02:48:51,333 - Мы станем богатыми? - Да. 725 02:48:56,583 --> 02:49:00,167 - И все будут завидовать нам? - Конечно. 726 02:49:06,000 --> 02:49:10,083 - Можно я сегодня лягу спать в большой комнате? - Можно. 727 02:49:11,917 --> 02:49:14,042 Вот, отнеси-ка домой. 728 02:51:16,583 --> 02:51:19,250 Привет... Заходи. 729 02:51:20,000 --> 02:51:21,542 Как дела? 730 02:51:58,417 --> 02:52:01,750 Где твоё место? Там и оставайся. 731 02:52:02,708 --> 02:52:04,667 Веди себя хорошо. 732 03:02:26,250 --> 03:02:28,583 Штаны изгадила. 733 03:02:46,125 --> 03:02:48,417 Как ты посмела? 734 03:03:30,125 --> 03:03:32,750 Могу с тобой сделать всё, что захочу. 735 03:03:54,583 --> 03:03:56,750 Я сильнее тебя. 736 03:04:35,833 --> 03:04:37,500 Ну, давай. 737 03:04:44,458 --> 03:04:46,167 Чего же ты! 738 03:05:11,708 --> 03:05:14,917 Ты уже покойница! Пощады не жди. 739 03:05:28,750 --> 03:05:32,458 Ну же, давай! Ну! 740 03:07:14,458 --> 03:07:17,583 Ладно, ещё увидимся. 741 03:20:50,042 --> 03:20:51,792 Шаньи! 742 03:20:55,708 --> 03:20:59,875 Шаньи, иди сюда! Денежное дерево пропало. 743 03:21:00,083 --> 03:21:03,708 - Отстань. - Деньги тоже украли. 744 03:21:03,875 --> 03:21:06,958 Никто их не крал, они мне понадобились. Всё равно они были мои. 745 03:21:07,208 --> 03:21:10,167 - Там были и мои деньги. - Да пошла ты! 746 03:21:11,375 --> 03:21:14,250 - Почему? Ты разве не знал? - А ну убери руки! 747 03:21:15,333 --> 03:21:18,125 Пошла отсюда! Пошла отсюда, говорю! 748 03:21:18,708 --> 03:21:20,792 Я повторять не буду. 749 03:21:25,708 --> 03:21:29,208 А ну вернись! Вернись, я сказал! 750 03:21:32,500 --> 03:21:34,667 Подойди ко мне! 751 03:21:36,792 --> 03:21:38,833 Ну, шевелись! 752 03:21:54,042 --> 03:21:56,750 Крысиный яд. Украла его, да? 753 03:21:57,583 --> 03:21:58,833 Украла. 754 03:21:59,292 --> 03:22:02,208 Всех, кого могла, уже перетравила, да? 755 03:22:02,667 --> 03:22:05,500 Теперь поберегись, я буду за тобой присматривать. 756 03:22:05,958 --> 03:22:07,875 А теперь вали отсюда! 757 03:22:08,667 --> 03:22:10,750 Пошла прочь, говорю. 758 03:28:52,250 --> 03:28:54,875 - Доктор! - Чего тебе? 759 03:28:55,250 --> 03:28:57,542 - Доктор! - Чего ты хочешь? 760 03:28:57,750 --> 03:29:01,042 - Доктор! - Дай пройти. Идиотка! 761 03:29:01,917 --> 03:29:04,000 Вот срань! 762 03:29:11,375 --> 03:29:13,208 Какого чёрта тебе надо? 763 03:29:15,167 --> 03:29:17,083 Ну, говори. 764 03:29:17,708 --> 03:29:19,542 Чего ты хочешь? 765 03:29:23,500 --> 03:29:25,375 Куда ты пошла? 766 03:29:25,667 --> 03:29:27,792 Стой! 767 03:29:29,292 --> 03:29:31,417 Я тебе ничего не сделаю. 768 03:35:53,500 --> 03:35:57,500 «Да», - тихо сказала она себе. 769 03:35:57,958 --> 03:36:00,917 «... Ангелы всё видят и понимают». 770 03:36:02,208 --> 03:36:07,792 Она чувствовала себя так безмятежно, и казалось, что всё - 771 03:36:08,000 --> 03:36:11,333 деревья, дорога, дождь, ночь - всё излучает покой. 772 03:36:12,583 --> 03:36:15,792 «Всё, что ни случается - к лучшему», - думала она. 773 03:36:16,417 --> 03:36:19,417 В конце концов, всё было просто. 774 03:36:20,917 --> 03:36:23,583 Она вспоминала прошедший день 775 03:36:23,833 --> 03:36:28,000 и улыбалась оттого, что могла постичь связь всех вещей. 776 03:36:29,125 --> 03:36:34,250 Она чувствовала, что эта связь неслучайна, 777 03:36:34,458 --> 03:36:39,458 но и не может быть облечена в слова в своей неописуемой красоте. 778 03:36:40,917 --> 03:36:44,750 Она знала, что она не одна, что все вещи и люди, 779 03:36:45,000 --> 03:36:48,833 её отец, там, наверху, её мать, её сёстры и брат, доктор, 780 03:36:49,125 --> 03:36:53,958 кошка, кусты акации, грязная дорога, небо, 781 03:36:54,250 --> 03:36:57,500 сгущающиеся сумерки - всё зависит от неё, 782 03:36:57,792 --> 03:37:01,083 так же как и она зависит от всего. 783 03:37:02,500 --> 03:37:05,083 У неё не было причин для волнений. 784 03:37:05,375 --> 03:37:09,042 Она знала, что её ангелы уже летят к ней. 785 03:37:58,158 --> 03:38:07,283 РАБОТА ПАУКА II. (сосок дьявола, сатантанго) 786 03:38:09,033 --> 03:38:12,242 Я всё шёл, и шёл, и шёл, и шёл. 787 03:38:12,408 --> 03:38:16,408 Дети Штегервальдов и Хочан, мясник, и эти девицы, 788 03:38:16,575 --> 03:38:20,408 которые скакали как кузнечики, когда Иримиаш крепко обнял меня 789 03:38:21,158 --> 03:38:23,617 и спросил: «Как жизнь, Келемен?» 790 03:38:24,158 --> 03:38:28,200 Поставил выпивку и всё мне рассказал. 791 03:38:28,825 --> 03:38:30,908 Они пили ром с ликёром. 792 03:38:31,075 --> 03:38:33,825 Даже когда я ушёл, и шёл, шёл. 793 03:38:33,992 --> 03:38:36,700 и шёл, и шёл, и шёл. 794 03:38:36,992 --> 03:38:40,367 Они придут сюда. Они придут сюда, на ферму. 795 03:38:41,450 --> 03:38:44,533 Они придут сюда. Малыш Тот... 796 03:38:45,533 --> 03:38:47,367 Иримиаш и Петрина... 797 03:38:49,492 --> 03:38:52,200 и они были у Штегервальдов... 798 03:38:52,367 --> 03:38:55,575 а я пошёл, когда всё стало ясно, 799 03:38:59,158 --> 03:39:04,325 они отправились на ферму, тут-то я всё и понял. 800 03:39:05,533 --> 03:39:08,742 Иримиаш и Петрина идут на ферму. 801 03:39:10,700 --> 03:39:16,242 Я встретил Хочана, мясника, и столкнулся с малышом Тотом... 802 03:39:17,950 --> 03:39:20,033 Шёл, шёл, шёл... 803 03:39:21,533 --> 03:39:23,992 пришлось идти, 804 03:39:25,533 --> 03:39:27,825 и видел их по дороге, 805 03:39:29,158 --> 03:39:31,158 откровение... 806 03:39:31,825 --> 03:39:35,575 как... почему... куда... 807 03:39:36,408 --> 03:39:40,700 и шёл, зачем, куда и как, 808 03:39:42,158 --> 03:39:46,242 малыш Тот, дети Штегервальдов... 809 03:39:47,492 --> 03:39:49,742 Иримиаш и Петрина 810 03:39:50,825 --> 03:39:53,367 и порох у Штегервальдов... 811 03:39:56,450 --> 03:40:00,450 Дети Штегервальдов говорили о порохе, 812 03:40:00,658 --> 03:40:03,283 а я шёл, и шёл, и шёл… 813 03:40:03,492 --> 03:40:06,575 А дети Штегервальдов говорили о порохе... 814 03:40:06,742 --> 03:40:09,533 А дети Штегервальдов... 815 03:40:13,158 --> 03:40:15,658 Но малыш Тот… 816 03:40:16,700 --> 03:40:19,575 он там был…у силосной ямы… 817 03:40:21,783 --> 03:40:24,033 - Плесни-ка чуток содовой. - Уже плеснул. 818 03:40:24,200 --> 03:40:27,408 - А дети Штегервальдов... - Бутылку вина. 819 03:40:27,575 --> 03:40:31,658 Не о порошке, а о порохе. Они говорили о порохе. 820 03:40:32,075 --> 03:40:35,283 - Не налегай, а то и захмелеть недолго. - Не порошок, а порох. 821 03:40:35,783 --> 03:40:38,158 Шёл, и шёл, и шёл, и шёл... 822 03:40:38,325 --> 03:40:43,700 Не порошок, а порох! Порох, это вам не порошок! 823 03:40:44,450 --> 03:40:48,908 Он обнял меня... Официантки скакали как кузнечики... 824 03:40:49,492 --> 03:40:51,533 Они пили ром с ликёром. 825 03:40:51,825 --> 03:40:55,075 Хоть и знаю, что в голову ударит, 826 03:40:58,033 --> 03:41:00,575 а отказаться не могу. 827 03:41:00,742 --> 03:41:04,033 Вот-вот, прямо в голову! Залила зенки. 828 03:41:04,283 --> 03:41:07,700 Когда ты идёшь, ты узнаёшь всё. 829 03:41:07,908 --> 03:41:11,283 На хрен ты ей подливаешь! Не видишь, она и так уже допилась! 830 03:41:14,492 --> 03:41:18,200 Не стоило мне пить. Когда пью, мне всё гробы лезут в голову. 831 03:41:18,367 --> 03:41:23,492 …малыш Тот, Штегервальды и Иримиаш обняли меня, 832 03:41:24,033 --> 03:41:27,033 девицы скакали, как кузнечики, 833 03:41:27,783 --> 03:41:30,575 и заказали выпивку, пили ром с ликёром... 834 03:41:31,033 --> 03:41:34,283 и он всё мне рассказал, и я шёл, и шёл, и шёл... 835 03:41:34,450 --> 03:41:38,033 и шёл, и шёл, и шёл, и шёл... 836 03:41:41,200 --> 03:41:45,700 но можно идти, а можно идти. Две большие разницы. 837 03:41:45,867 --> 03:41:51,242 И я всё точно узнал, когда увидел их на перекрёстке, 838 03:41:52,242 --> 03:41:56,617 зачем, каким способом, как и почему... 839 03:41:57,492 --> 03:42:01,742 Я шёл, и шёл, и шёл... но как я шёл? 840 03:42:02,658 --> 03:42:04,492 Как я шёл? 841 03:42:04,658 --> 03:42:08,367 Порох, Штегервальды, малыш Тот... 842 03:42:09,283 --> 03:42:16,075 Вся улица говорила, что они прячут порох. 843 03:42:17,075 --> 03:42:21,617 Зачем это им? И зачем они идут сюда? 844 03:42:21,825 --> 03:42:24,950 Я знаю, зачем, потому что у меня было откровение… 845 03:42:25,242 --> 03:42:28,825 До чего жарко! Янош, сделай что-нибудь! 846 03:42:29,283 --> 03:42:31,492 Не жалеешь угля, да? 847 03:42:31,658 --> 03:42:35,533 Он идёт к перекрёстку. И я точно знаю, зачем. 848 03:42:36,742 --> 03:42:40,117 Зачем, и зачем, и зачем они идут, и зачем они идут. 849 03:42:41,617 --> 03:42:45,783 - А тут уютно. И тепло... - Позволяешь ему, кретин? 850 03:42:46,742 --> 03:42:50,700 Тебе-то что? Надо и о других заботиться, в конце концов. 851 03:42:51,450 --> 03:42:55,908 ...Я шёл, и шёл, и шёл, и шёл... 852 03:42:59,200 --> 03:43:00,533 Они идут, и идут, и идут… 853 03:43:00,700 --> 03:43:03,117 - Здесь тебе не бордель. - И что с того? 854 03:43:03,533 --> 03:43:06,950 …идут, и идут. Останавливаются, но идут! 855 03:43:07,367 --> 03:43:08,908 Пойдём-ка на мельницу. 856 03:43:09,117 --> 03:43:12,325 И придут. С минуты на минуту. 857 03:43:12,950 --> 03:43:17,408 - Куда это ты собрался? - Никуда, моя сладкая, никуда. 858 03:43:17,575 --> 03:43:20,992 Я тебе покажу, кто тут сладкая; останешься здесь, пока не протрезвеешь. 859 03:43:21,200 --> 03:43:22,658 Ладно, ладно. 860 03:43:25,950 --> 03:43:30,200 Они идут, я их видел на дороге. На перекрёстке. 861 03:43:30,367 --> 03:43:31,617 Налей-ка мне. 862 03:43:32,075 --> 03:43:34,658 Дети Штегервальдов говорили о порохе. 863 03:43:34,825 --> 03:43:37,533 Иримиаш и Петрина идут на ферму. 864 03:43:38,575 --> 03:43:43,742 Порох, Штегервальд... И они идут на ферму. 865 03:43:44,033 --> 03:43:47,117 Будут здесь очень скоро. 866 03:43:47,867 --> 03:43:49,742 Мы шли, шли... 867 03:43:49,908 --> 03:43:53,325 Мой муж - хороший человек, вот только алкоголь, сам знаешь... 868 03:43:53,533 --> 03:43:57,992 он таким вежливым бывает, когда трезвый… 869 03:43:58,200 --> 03:44:01,283 Он мог бы стать достойным человеком, если бы захотел. 870 03:44:01,742 --> 03:44:04,533 Он у меня работяга, сам знаешь. 871 03:44:04,700 --> 03:44:06,950 Может пахать за двоих. 872 03:44:07,700 --> 03:44:10,117 У него только один недостаток. 873 03:44:10,325 --> 03:44:12,908 Ну, а у кого их нет? У кого? 874 03:44:13,075 --> 03:44:17,492 Они идут, и идут… Иримиаш и Петрина. 875 03:44:17,700 --> 03:44:19,533 Кто-то идёт. 876 03:44:56,575 --> 03:45:00,200 Я шёл, и шёл, и шёл, и шёл. 877 03:45:02,783 --> 03:45:07,242 Они мало что сказали. Иримиаш и Петрина... 878 03:45:07,825 --> 03:45:10,117 Добрый вечер. Бутылку пива, пожалуйста. 879 03:45:10,742 --> 03:45:14,742 ...Девицы скакали вокруг, как кузнечики. 880 03:45:17,617 --> 03:45:20,283 Иримиаш обнял меня: «Как дела, Келемен?» 881 03:45:20,783 --> 03:45:21,992 И поставил выпивку. 882 03:45:22,158 --> 03:45:24,783 Девицы скакали, как кузнечики… 883 03:45:26,242 --> 03:45:29,575 А я всё шёл, и шёл, и шёл, и шёл. 884 03:45:31,450 --> 03:45:33,658 Ты не видел мою дочь? 885 03:45:34,158 --> 03:45:36,158 - Которую? - Младшую. 886 03:45:37,033 --> 03:45:38,825 Эштике. 887 03:45:40,575 --> 03:45:41,742 Её здесь не было. 888 03:45:41,908 --> 03:45:44,950 Когда они свернули на ферму, у перекрёстка, 889 03:45:45,200 --> 03:45:47,450 я всё понял. 890 03:45:48,325 --> 03:45:51,450 Иримиаш и Петрина идут к ферме. 891 03:45:53,450 --> 03:45:56,783 Я встретил Хочана, мясника, и столкнулся с малышом Тотом 892 03:45:56,950 --> 03:45:59,658 - у силосной ямы. - Слышал, что было? 893 03:45:59,867 --> 03:46:02,450 У Халича небольшие проблемы. 894 03:46:06,492 --> 03:46:08,742 Он теперь даже «привет» сказать не может, придурок. 895 03:46:08,908 --> 03:46:10,825 Видел их на дороге. 896 03:46:11,825 --> 03:46:13,825 ...Откровение... 897 03:46:14,492 --> 03:46:18,242 Как, почему и куда... 898 03:46:19,158 --> 03:46:23,200 шёл, зачем, куда, как... 899 03:46:23,367 --> 03:46:26,950 Я весь день спала. Проснулась вечером - никого. 900 03:46:29,117 --> 03:46:30,742 В доме пусто. 901 03:46:30,908 --> 03:46:34,575 Ни Мари, ни Юли, ни Шаньика. 902 03:46:39,158 --> 03:46:42,908 И шёл, и шёл, и шёл, и шёл... 903 03:46:43,492 --> 03:46:46,408 Дети Штегервальдов говорили о порохе... 904 03:46:46,575 --> 03:46:50,575 Но они-то ладно, а вот младшая куда-то сбежала. 905 03:46:54,575 --> 03:46:57,700 Эх, и всыплю я ей, если вернётся. 906 03:46:57,867 --> 03:46:59,533 Конечно, вернётся. 907 03:47:04,117 --> 03:47:06,700 Она не из тех, кто сбегает из дома. 908 03:47:07,408 --> 03:47:09,117 Это точно. 909 03:47:10,200 --> 03:47:14,533 ...порох - это вам не порошок... 910 03:47:16,075 --> 03:47:18,867 Всю ночь мокла под дождём. 911 03:47:19,825 --> 03:47:22,867 Не удивлюсь, если теперь слягу на несколько дней. 912 03:47:24,617 --> 03:47:28,158 Официантки скакали, как кузнечики. 913 03:47:28,492 --> 03:47:30,492 Они пили ром с ликёром... 914 03:47:31,033 --> 03:47:33,075 Это полезно для моего желудка. 915 03:47:36,242 --> 03:47:38,117 Хочешь кофе? 916 03:47:40,533 --> 03:47:43,408 Тогда всю ночь проворочаюсь без сна. 917 03:47:46,033 --> 03:47:47,867 Зачем мне это? 918 03:47:48,992 --> 03:47:50,283 Не нужно. 919 03:47:53,117 --> 03:47:56,950 Очень скоро. Я шёл, и шёл, и шёл... 920 03:47:57,242 --> 03:48:02,450 Малыш Тот, Штегервальды... и Иримиаш обнял меня... 921 03:48:03,075 --> 03:48:06,408 Девицы скакали, как кузнечики... 922 03:48:07,117 --> 03:48:09,825 он поставил выпивку, они пили ром с ликёром. 923 03:48:10,158 --> 03:48:14,117 Он всё мне рассказал. И я пошёл... 924 03:48:14,325 --> 03:48:16,158 Ладно, спокойной ночи. 925 03:48:17,325 --> 03:48:19,617 Если вдруг увидишь их, 926 03:48:19,825 --> 03:48:22,242 скажи, чтобы шли домой. 927 03:48:22,575 --> 03:48:26,575 Я не могу тут всю ночь шататься. 928 03:48:28,783 --> 03:48:30,492 Вот счёт. 929 03:48:31,908 --> 03:48:36,242 ...почему, как, каким образом, почему и как... 930 03:48:37,158 --> 03:48:39,825 Шёл, и шёл, и шёл, и шёл. 931 03:48:39,992 --> 03:48:41,742 А как я шёл? 932 03:48:44,325 --> 03:48:48,158 Порох, Хочан, мясник, Штегервальд, Тот... 933 03:48:48,992 --> 03:48:53,825 Все болтали, что дети Штегервальдов 934 03:48:53,992 --> 03:48:57,867 прячут порох. Зачем? 935 03:48:58,075 --> 03:49:01,367 И зачем Иримиаш и Петрина идут на ферму? 936 03:49:01,533 --> 03:49:03,283 Я знаю, зачем они идут. 937 03:49:03,492 --> 03:49:07,658 Потому что у меня было откровение. У меня было откровение. 938 03:49:07,825 --> 03:49:11,200 Я знаю, зачем они идут. Потому что у меня было откровение. 939 03:49:11,492 --> 03:49:15,617 Они идут к перекрёстку. И я точно знаю, зачем. 940 03:49:16,492 --> 03:49:19,117 Они останавливаются, но идут. 941 03:51:37,575 --> 03:51:39,783 Футаки, ты тупая задница, 942 03:51:41,117 --> 03:51:43,742 валяешься в грязи, как свинья, 943 03:51:43,950 --> 03:51:47,242 потом под дождь лезешь, овца ты отбившаяся. 944 03:51:48,492 --> 03:51:50,492 Ты что, выжил из ума? 945 03:51:53,075 --> 03:51:56,283 Ты знаешь, что тебе нельзя тут надираться? 946 03:52:12,825 --> 03:52:14,783 К тому же, натощак. 947 03:52:33,367 --> 03:52:36,033 Умойся. 948 03:52:36,950 --> 03:52:39,117 Да оботрись как следует. 949 03:53:16,075 --> 03:53:18,242 Какая-нибудь еда у тебя есть? 950 03:53:18,783 --> 03:53:20,575 Молочный шоколад... 951 03:53:22,158 --> 03:53:24,742 или сырные рулеты. 952 03:53:26,575 --> 03:53:28,492 Давай два рулета. 953 03:53:48,867 --> 03:53:51,033 Вот сволочи. 954 03:53:53,367 --> 03:53:55,825 Всё, что неподвижно, 955 03:53:57,492 --> 03:53:59,450 они обязательно изгадят. 956 03:54:00,158 --> 03:54:03,908 Мог бы всю жизнь ходить за ними с тряпкой. 957 03:54:05,575 --> 03:54:10,325 Ножки стола, окно, дверной косяк,... ящики. 958 03:54:15,575 --> 03:54:20,033 Хуже всего, что нельзя их застукать за этим занятием. 959 03:54:25,325 --> 03:54:27,450 Как только начинаю следить за ними, 960 03:54:28,492 --> 03:54:30,367 они это чувствуют 961 03:54:33,283 --> 03:54:35,158 и исчезают. 962 03:54:44,450 --> 03:54:46,408 Чёртов шваб 963 03:54:47,158 --> 03:54:48,950 обманул меня, 964 03:54:50,783 --> 03:54:52,950 он никогда не говорил о пауках. 965 03:54:57,158 --> 03:54:59,533 Из ничего – ничего и не выйдет. 966 03:55:04,950 --> 03:55:06,408 Нет. 967 03:55:07,950 --> 03:55:10,992 Настоящая угроза исходит из-под земли. 968 03:55:13,200 --> 03:55:14,742 Вдруг 969 03:55:15,492 --> 03:55:18,242 один из них пугается тишины, 970 03:55:18,450 --> 03:55:19,492 перестает двигаться, 971 03:55:20,158 --> 03:55:23,617 зажимается в угол, где чувствует себя в безопасности. 972 03:55:23,783 --> 03:55:27,992 Пережёвывание отзывается болью, глотание становится агонией. 973 03:55:29,700 --> 03:55:32,533 Затем всё замедляется, пока, наконец,... 974 03:55:33,283 --> 03:55:35,992 не наступает самое ужасное, 975 03:55:36,158 --> 03:55:38,408 неподвижность. 976 03:55:39,617 --> 03:55:42,575 Круг замыкается. 977 03:55:44,450 --> 03:55:47,200 Кому дано понять? 978 03:55:48,117 --> 03:55:51,158 Я мог бы жить до скончания века, 979 03:55:51,450 --> 03:55:56,825 а вместо этого должен отправиться в этот зловонный ад... 980 03:55:57,742 --> 03:56:00,033 Но вот придёт Иримиаш... 981 03:56:00,825 --> 03:56:02,658 Иримиаш? 982 03:56:03,408 --> 03:56:06,283 Он две недели напивался за мой счёт, 983 03:56:06,492 --> 03:56:08,950 и у него хватит наглости вернуться сюда. 984 03:56:09,117 --> 03:56:13,450 Потому что, ладно, он сказал, чтобы везде стояла луковая рассада. 985 03:56:13,617 --> 03:56:14,783 И это работает. 986 03:56:14,950 --> 03:56:18,075 Всё гениальное - просто. 987 03:56:19,117 --> 03:56:22,783 Но когда потом он сказал, что за это я должен ему всё, 988 03:56:22,950 --> 03:56:25,200 это уж слишком. 989 03:56:25,992 --> 03:56:28,700 Сказал - и две недели пьянствовал даром. 990 03:56:32,950 --> 03:56:35,908 И у него хватит наглости вернуться за тем, что принадлежит мне. 991 03:56:36,075 --> 03:56:38,408 Здесь всё моё. 992 03:56:43,658 --> 03:56:46,408 Я здесь всё сделал своими руками. 993 03:56:51,283 --> 03:56:54,325 Они что, думают, будто могут делать всё, что захотят? 994 03:56:55,742 --> 03:56:58,617 Приходят с улицы и говорят: 995 03:56:59,575 --> 03:57:01,658 «Можешь идти!» 996 03:57:08,950 --> 03:57:12,783 В этой стране наступят закон и порядок, дружок! 997 03:57:12,992 --> 03:57:16,617 Однажды здесь наступит порядок! Порядок! 998 04:08:01,533 --> 04:08:04,950 Видите, каков Халич! 999 04:08:28,492 --> 04:08:30,783 Не откажете мне в танго? 1000 04:08:39,492 --> 04:08:41,908 Танцы - моя слабость. 1001 04:09:16,700 --> 04:09:18,908 Ты не такая, как другие. 1002 04:09:36,283 --> 04:09:42,075 Тебе нужен мужчина степенный, трезвомыслящий, уважаемый, 1003 04:09:43,533 --> 04:09:45,575 не Шмидт, 1004 04:09:57,742 --> 04:10:00,575 он слишком неотёсанный 1005 04:10:02,408 --> 04:10:06,575 для такой чувствительной женщины, как ты. 1006 04:10:19,533 --> 04:10:21,075 Послушай, 1007 04:10:25,075 --> 04:10:27,408 если бы те лучшие из лучших 1008 04:10:28,617 --> 04:10:33,367 могли бы вновь занять положение, которое они заслуживают, 1009 04:10:37,533 --> 04:10:40,950 а я снова стал бы директором, 1010 04:10:44,033 --> 04:10:48,575 я мог бы взять тебя в город... 1011 04:11:33,367 --> 04:11:37,783 Моя жизнь... это танго, танго, танго... 1012 04:11:40,700 --> 04:11:42,408 Земля - моя мать... 1013 04:11:44,742 --> 04:11:46,742 мой отец - океан, 1014 04:11:47,283 --> 04:11:51,325 меня зовут танго... танго... танго... 1015 04:11:53,450 --> 04:11:54,992 Океан - моя мать... 1016 04:12:11,658 --> 04:12:13,408 моя жизнь... 1017 04:12:18,075 --> 04:12:21,367 это танго, танго... 1018 04:12:31,492 --> 04:12:33,408 Океан - моя мать, 1019 04:12:35,408 --> 04:12:37,408 Земля – мой отец... 1020 04:12:38,158 --> 04:12:39,742 Неважно. 1021 04:12:40,325 --> 04:12:42,075 Моя жизнь... 1022 04:12:43,783 --> 04:12:45,408 Танго... 1023 04:12:48,658 --> 04:12:50,158 Танго! 1024 04:12:51,075 --> 04:12:52,533 Танго... 1025 04:13:05,575 --> 04:13:07,117 Моя жизнь... 1026 04:13:22,408 --> 04:13:26,700 Земля - моя мать, мой отец - океан... 1027 04:13:33,408 --> 04:13:36,825 Никакого океана, никакой земли... 1028 04:13:39,075 --> 04:13:41,117 Да пошли вы. 1029 04:13:43,408 --> 04:13:48,075 Что вы сделали с землёй и океаном? 1030 04:13:53,075 --> 04:13:54,408 Моя жизнь, 1031 04:13:56,617 --> 04:13:58,408 Танго... 1032 04:14:00,075 --> 04:14:03,325 Танго, танго... 1033 04:14:05,533 --> 04:14:08,575 Мой отец - океан, 1034 04:19:33,408 --> 04:19:35,575 Вот и всё. 1035 04:20:55,867 --> 04:20:59,117 И под нежные звуки аккордеона, 1036 04:20:59,283 --> 04:21:02,742 пауки из пивной устремились в свою последнюю атаку. 1037 04:21:03,575 --> 04:21:05,408 Небрежной паутиной они оплели 1038 04:21:05,617 --> 04:21:08,783 края стаканов, бокалов и пепельниц, 1039 04:21:09,075 --> 04:21:12,117 ножки столов и стульев. 1040 04:21:12,325 --> 04:21:16,075 Затем протянули повсюду незаметные нити, 1041 04:21:16,242 --> 04:21:20,783 так, чтобы из своих потайных укрытий 1042 04:21:21,033 --> 04:21:25,117 замечать любое движение, любой шорох, 1043 04:21:25,325 --> 04:21:29,950 до тех пор, пока почти невидимая сеть не будет порвана. 1044 04:21:30,825 --> 04:21:34,575 После чего, опутав паутиной ноги, руки и лица спящих, 1045 04:21:35,033 --> 04:21:37,992 они поспешно вернулись в свои убежища, 1046 04:21:38,283 --> 04:21:41,908 ждать, пока не задрожит первая неосязаемая нить, 1047 04:21:42,242 --> 04:21:43,992 а за ней - и все остальные. 1048 04:21:45,283 --> 04:21:52,075 ПАУЗА 1049 04:21:53,125 --> 04:22:03,125 ИРИМИАШ ПРОИЗНОСИТ РЕЧЬ 1050 04:23:25,075 --> 04:23:27,617 Я глубоко потрясён, 1051 04:23:28,450 --> 04:23:31,783 можете представить, насколько я взволнован. 1052 04:23:33,825 --> 04:23:38,492 Я сбит с толку и шокирован. 1053 04:23:39,742 --> 04:23:42,617 И всё же я должен взять себя в руки. 1054 04:23:43,950 --> 04:23:47,658 Хотя всё, что я могу сказать сейчас - это то, 1055 04:23:48,075 --> 04:23:52,033 что я разделяю горе матери, чьё сердце разбито; 1056 04:23:53,658 --> 04:23:58,075 разделяю её нескончаемый плач и скорблю вместе с ней 1057 04:23:59,367 --> 04:24:03,825 в память о той, которая была столь дорога нашим сердцам. 1058 04:24:05,408 --> 04:24:08,700 Это трагическое событие всех нас повергло в печаль. 1059 04:24:08,908 --> 04:24:13,283 Не думаю, что здесь найдётся хоть кто-нибудь, кто не согласится со мной. 1060 04:24:16,325 --> 04:24:20,992 И сложнее всего для нас сейчас будет, 1061 04:24:21,742 --> 04:24:24,283 стиснув зубы, не поддаваться этому горю, 1062 04:24:24,533 --> 04:24:28,033 не позволять нашим голосам подводить нас, 1063 04:24:28,783 --> 04:24:32,992 а слезам - застилать глаза. 1064 04:24:34,158 --> 04:24:38,700 Потому что, и я хочу подчеркнуть это: 1065 04:24:38,908 --> 04:24:42,783 до того, как полиция начнёт расследование, 1066 04:24:43,033 --> 04:24:45,575 ничто не должно быть важнее для нас, 1067 04:24:45,825 --> 04:24:49,200 чем восстановление в памяти 1068 04:24:50,200 --> 04:24:54,325 тех шокирующих событий, 1069 04:24:55,617 --> 04:24:59,908 которые привели к ужасной смерти невинного ребёнка. 1070 04:25:01,867 --> 04:25:04,533 Будьте готовы к тому, что городские инспекторы, 1071 04:25:04,742 --> 04:25:09,367 придя сюда, тут же возложат вину за это ужасное происшествие на нас с вами. 1072 04:25:10,533 --> 04:25:13,075 Да, друзья, они собираются спросить с нас. 1073 04:25:13,950 --> 04:25:16,492 Потому что, если по совести, 1074 04:25:18,075 --> 04:25:23,158 будь мы чуть более внимательны, прими меры предосторожности - 1075 04:25:23,367 --> 04:25:25,783 и всего этого можно было бы избежать. 1076 04:25:28,325 --> 04:25:31,492 Только представьте себе, как это ранимое создание 1077 04:25:31,825 --> 04:25:35,075 всю ночь блуждает под проливным дождём, 1078 04:25:35,283 --> 04:25:38,283 беззащитная перед первым встречным, бродягой, 1079 04:25:38,492 --> 04:25:40,075 да кем угодно. 1080 04:25:40,867 --> 04:25:43,700 Исхлёстанная ветром, 1081 04:25:45,283 --> 04:25:48,533 оказавшаяся лёгкой добычей для стихии, 1082 04:25:48,742 --> 04:25:53,908 она наверняка была где-то здесь, неподалёку. 1083 04:25:54,575 --> 04:25:56,783 Быть может, она смотрела в это самое окно 1084 04:25:56,992 --> 04:26:01,783 и видела, как все вы пьёте и танцуете. 1085 04:26:06,033 --> 04:26:09,492 Не поймите меня превратно, я не думаю обвинять кого-то конкретного. 1086 04:26:10,783 --> 04:26:15,492 Я не обвиняю мать, которая и без того никогда не простит себе 1087 04:26:15,700 --> 04:26:19,408 слишком позднее пробуждение в это ужасное утро. 1088 04:26:20,158 --> 04:26:23,200 Я не обвиняю ни брата жертвы, 1089 04:26:23,450 --> 04:26:25,992 ни других членов семьи. 1090 04:26:26,742 --> 04:26:28,867 Я не обвиняю никого. 1091 04:26:29,450 --> 04:26:33,742 Но позвольте вас спросить: 1092 04:26:34,992 --> 04:26:37,783 разве на всех нас нет вины? 1093 04:26:42,117 --> 04:26:45,700 Разумеется, вы ответите: «Мы невиновны». 1094 04:26:45,908 --> 04:26:49,742 Но как, в таком случае, назвать это бедное дитя? 1095 04:26:50,492 --> 04:26:52,950 Жертвой невиновности? 1096 04:26:53,117 --> 04:26:55,450 Мученицей безупречности? 1097 04:26:55,867 --> 04:26:58,283 Добычей совершенства? 1098 04:27:01,117 --> 04:27:04,200 Лишь она одна здесь невиновна. 1099 04:27:05,992 --> 04:27:10,783 Я провёл всю ночь, ворочаясь в постели без сна, пока не осознал это. 1100 04:27:13,325 --> 04:27:16,950 Мы не только не знаем, как произошло это трагическое событие, но и даже 1101 04:27:17,158 --> 04:27:21,492 ни малейшего представления не имеем о том, что именно случилось. 1102 04:27:22,908 --> 04:27:27,658 Я абсолютно уверен, что этому событию суждено было случиться. 1103 04:27:27,867 --> 04:27:30,575 Сейчас вам кажется это сомнительным. 1104 04:27:31,617 --> 04:27:34,242 Но одних сомнений недостаточно... 1105 04:27:34,450 --> 04:27:36,908 Факты должны получить объяснение 1106 04:27:37,450 --> 04:27:40,742 и быть объявлены незамедлительно. 1107 04:27:41,242 --> 04:27:46,033 В разговорах друг с другом вы не осмеливались упоминать об этом, 1108 04:27:46,242 --> 04:27:47,248 но в глубине души, 1109 04:27:47,283 --> 04:27:49,158 ещё до того, как прийти сюда, вы знали, что ферма обречена. 1110 04:27:49,908 --> 04:27:54,908 Теперь вы можете справедливо предположить, 1111 04:27:55,158 --> 04:27:59,992 что наказание неумолимо надвигается. 1112 04:28:02,283 --> 04:28:05,283 Вы бродите среди этих признаков разложения, 1113 04:28:05,492 --> 04:28:08,200 вдали от всего, что напоминает жизнь. 1114 04:28:09,325 --> 04:28:11,408 Ваши планы обращаются в прах, 1115 04:28:11,658 --> 04:28:14,325 ваши мечты, не успев обрести очертаний, разбиваются вдребезги. 1116 04:28:15,325 --> 04:28:19,117 Вы ждёте чуда, которое никогда не произойдёт. 1117 04:28:19,992 --> 04:28:23,367 Но что это за таинственный рок, что навис над вами? 1118 04:28:23,908 --> 04:28:28,117 Не эта ли осыпавшаяся штукатурка... 1119 04:28:28,408 --> 04:28:33,283 крыши без черепицы, облупившиеся стены, 1120 04:28:34,325 --> 04:28:38,992 затхлый привкус, о котором говорит наш друг Футаки? 1121 04:28:40,450 --> 04:28:42,783 Не эти ли разбитые иллюзии, 1122 04:28:43,075 --> 04:28:45,575 сокрушённые надежды, 1123 04:28:46,033 --> 04:28:51,575 которые подгибают наши колени и повергают в оцепенение? 1124 04:28:53,242 --> 04:28:57,033 Я говорю напрямик, но давайте будем честными. 1125 04:28:58,617 --> 04:29:01,075 Если вы чувствовали, что над фермой довлеет несчастье, 1126 04:29:01,325 --> 04:29:03,908 то почему не пытались ничего предпринять? 1127 04:29:04,450 --> 04:29:08,700 Вы думали, что синица в руках лучше, чем журавль в небе. 1128 04:29:11,117 --> 04:29:14,492 Но это удел трусов: недостойный, 1129 04:29:14,783 --> 04:29:19,533 легкомысленный и имеющий серьёзные последствия. 1130 04:29:21,075 --> 04:29:25,075 Это называется малодушием, греховным малодушием. 1131 04:29:25,700 --> 04:29:28,617 Это слабость, греховная слабость. 1132 04:29:29,617 --> 04:29:33,200 Это трусость, греховная трусость. 1133 04:29:36,033 --> 04:29:39,492 Потому что, и имейте это в виду - 1134 04:29:40,742 --> 04:29:44,242 мы можем совершать непростительные вещи 1135 04:29:44,450 --> 04:29:46,700 не только по отношению к другим, но и к самим себе. 1136 04:29:47,158 --> 04:29:49,825 А это, друзья мои, куда как серьёзнее. 1137 04:29:50,992 --> 04:29:55,450 И если разобраться, то любая гнусность - 1138 04:29:55,700 --> 04:29:58,700 это прегрешение против самого себя. 1139 04:30:01,658 --> 04:30:06,158 Но, знаете, друзья мои, когда я вспоминаю 1140 04:30:06,408 --> 04:30:11,033 и вижу вас, лежащих на стульях и столах, 1141 04:30:11,242 --> 04:30:14,117 прижатых друг к другу, 1142 04:30:14,992 --> 04:30:18,825 полуживых, истощённых и изнурённых, 1143 04:30:19,658 --> 04:30:23,200 моё сердце сжимается, и я отказываюсь судить вас, 1144 04:30:23,408 --> 04:30:27,075 потому что никогда не смогу этого забыть. 1145 04:30:28,992 --> 04:30:33,575 В вашем тяжёлом дыхании, храпе и стонах 1146 04:30:33,783 --> 04:30:38,450 мне слышится крик о помощи, на который я не могу не отозваться. 1147 04:30:39,533 --> 04:30:41,783 Все мы прекрасно знаем друг друга. 1148 04:30:42,033 --> 04:30:45,867 Десятилетиями я наблюдал, 1149 04:30:46,075 --> 04:30:47,367 и мне горько видеть, 1150 04:30:47,575 --> 04:30:51,492 что под плотной завесой хитрости и обмана, 1151 04:30:51,783 --> 04:30:52,950 ничего не изменилось. 1152 04:30:53,158 --> 04:30:56,992 Несчастье осталось несчастьем. 1153 04:30:57,908 --> 04:31:00,200 Две лишние ложки еды не утоляют голод, 1154 04:31:00,408 --> 04:31:03,533 а лишь разжигают аппетит. 1155 04:31:05,283 --> 04:31:08,492 Я понял: того, что я делал раньше, недостаточно. 1156 04:31:09,283 --> 04:31:12,242 Нужно более серьёзное решение. 1157 04:31:12,742 --> 04:31:16,450 Поэтому, пользуясь стечением обстоятельств, 1158 04:31:16,908 --> 04:31:18,700 я решил 1159 04:31:21,033 --> 04:31:23,408 взять нескольких людей 1160 04:31:23,617 --> 04:31:28,158 и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... 1161 04:31:28,742 --> 04:31:32,450 и объединит эту крошечную группу выселенцев. 1162 04:31:33,450 --> 04:31:35,825 Я создаю островок, 1163 04:31:36,908 --> 04:31:39,117 где никто не будет чувствовать себя беспомощным, 1164 04:31:39,325 --> 04:31:43,242 где каждый будет жить в мире 1165 04:31:43,450 --> 04:31:46,575 и безопасности. 1166 04:31:46,783 --> 04:31:50,742 Для этой цели я передаю свою усадьбу в Альмаше. 1167 04:31:50,950 --> 04:31:52,825 Главное здание в хорошем состоянии, 1168 04:31:53,033 --> 04:31:55,367 в контракте нет ничего сложного. 1169 04:31:56,283 --> 04:31:58,492 Есть только одна проблема, 1170 04:31:59,117 --> 04:32:01,408 и нет смысла её замалчивать. 1171 04:32:02,367 --> 04:32:03,742 Деньги. 1172 04:32:03,992 --> 04:32:07,325 Без денег дело не сдвинется с мёртвой точки. 1173 04:32:08,242 --> 04:32:12,783 Капитал нужен для производства, и не только, 1174 04:32:13,075 --> 04:32:15,617 нет нужды вдаваться в подробности. 1175 04:32:18,200 --> 04:32:22,158 Вы должны понимать, что обстоятельства нашей встречи 1176 04:32:22,408 --> 04:32:27,117 заставляют меня сомневаться, способны ли вы сделать этот шаг. 1177 04:32:27,950 --> 04:32:34,283 Способны ли вы расстаться с вашими скромными сбережениями, 1178 04:32:34,492 --> 04:32:39,033 результатом тяжелых трудов и лишений, 1179 04:32:39,408 --> 04:32:42,783 чтобы воплотить в жизнь этот неожиданный план. 1180 04:32:42,992 --> 04:32:44,992 Подумайте об этом... 1181 04:32:45,867 --> 04:32:49,783 Ваше решение не должно быть поспешным. 1182 04:32:51,117 --> 04:32:53,117 Но если судьбой 1183 04:32:53,825 --> 04:32:56,992 предназначено нам отныне быть вместе, 1184 04:32:57,200 --> 04:32:58,908 нераздельно, 1185 04:32:59,992 --> 04:33:02,617 то помните о цене, которую пришлось заплатить. 1186 04:33:03,450 --> 04:33:05,825 Не забывайте дитя... 1187 04:33:09,450 --> 04:33:14,242 которому, быть может, суждено было погибнуть, 1188 04:33:14,533 --> 04:33:18,158 чтобы смогла взойти наша звезда. 1189 04:33:20,658 --> 04:33:22,867 Кто знает, друзья мои? 1190 04:33:26,492 --> 04:33:28,492 Если так... 1191 04:33:30,200 --> 04:33:32,658 то жизнь слишком сурова к нам. 1192 04:35:51,600 --> 04:36:01,017 ПЕРСПЕКТИВА, ВИД СПЕРЕДИ 1193 04:36:29,700 --> 04:36:33,117 Я тебе говорил, что в институт её всё равно не взяли бы. 1194 04:36:52,783 --> 04:36:54,908 Не знаю, зачем ты её родила. 1195 04:39:53,783 --> 04:39:55,367 Друзья, 1196 04:39:56,325 --> 04:39:58,117 у меня нет слов, 1197 04:39:58,325 --> 04:40:01,825 теперь, когда я предоставляю вас самим себе. 1198 04:40:03,992 --> 04:40:06,783 Трудно описать, что я чувствую. 1199 04:40:06,992 --> 04:40:10,325 Ибо что могу я сказать 1200 04:40:11,783 --> 04:40:16,200 о вашем энтузиазме и вашей щедрости 1201 04:40:18,533 --> 04:40:20,908 во имя всеобщего процветания? 1202 04:40:22,658 --> 04:40:26,533 О том драгоценном кладе, что мне вручён - 1203 04:40:27,408 --> 04:40:29,158 о вашем доверии. 1204 04:40:29,492 --> 04:40:31,575 Что ещё могу я сказать, кроме того, 1205 04:40:31,992 --> 04:40:35,533 что всё это придает мне мужества и возлагает на меня ответственность, 1206 04:40:35,783 --> 04:40:39,742 которую я изо всех сил хотел бы оправдать. 1207 04:40:42,867 --> 04:40:45,408 Ваш энтузиазм и доверие 1208 04:40:45,617 --> 04:40:48,700 делают меня уверенным и полным энтузиазма. 1209 04:40:52,075 --> 04:40:54,325 Я думаю о будущем, которое нас ждёт. 1210 04:40:55,408 --> 04:40:57,283 До свидания, друзья мои. 1211 04:40:59,075 --> 04:41:02,658 Увидимся завтра утром в шесть. В усадьбе в Альмаше. 1212 04:41:04,617 --> 04:41:07,450 Идите вперёд и думайте о будущем. 1213 04:41:10,742 --> 04:41:14,617 Отныне вы свободны. 1214 04:42:10,867 --> 04:42:15,033 Ну что, накололи тебя, мешок дерьма! 1215 04:42:15,325 --> 04:42:18,533 Пошли вы все! Ублюдки! 1216 04:42:18,742 --> 04:42:21,783 Идите вы на хрен! На хрен! 1217 04:42:22,033 --> 04:42:23,575 На хрен! 1218 04:42:34,783 --> 04:42:36,408 На хрен! 1219 04:43:13,575 --> 04:43:16,867 Видишь, до чего довели твои закидоны? 1220 04:43:17,075 --> 04:43:20,867 - Заткнись, а? - Вот-вот. 1221 04:43:26,075 --> 04:43:29,492 Хватит тут каркать, проваливай. Иди домой, а? 1222 04:43:29,700 --> 04:43:32,492 - Полоска белая, полоска чёрная. - Иди домой, а? 1223 04:43:32,700 --> 04:43:35,367 А я предупреждала, чтобы ты скромней себя вёл. 1224 04:43:36,367 --> 04:43:39,075 И вот, ты закрываешься. 1225 04:43:40,783 --> 04:43:42,450 Иди домой, а? 1226 04:43:43,408 --> 04:43:44,825 Отстань от меня, а? 1227 04:43:45,033 --> 04:43:48,283 Мой муж был таким же, ничего не понимал в жизни. 1228 04:43:48,492 --> 04:43:52,367 И где он закончил? В петле, на чердаке. 1229 04:43:54,992 --> 04:43:59,908 Хватит меня доставать. Себя доставай. 1230 04:44:07,700 --> 04:44:11,450 Иди, присмотри за дочерьми, а то как бы с ними не ушли. 1231 04:44:13,408 --> 04:44:16,658 - Ну нет. Они под замком. - Плати за выпивку и иди. 1232 04:44:16,867 --> 04:44:19,033 Они меня не бросят, как Эштике. 1233 04:44:21,075 --> 04:44:24,492 С фермы они уйдут, только чтобы выкопать могилу. 1234 04:44:24,700 --> 04:44:26,408 Иди домой. 1235 04:44:27,367 --> 04:44:28,575 Иди. 1236 04:44:44,867 --> 04:44:46,700 Ну, иди, иди. 1237 04:52:02,450 --> 04:52:06,367 - Это ещё зачем? - Не оставлять же цыганам. 1238 04:53:07,117 --> 04:53:11,033 Город уснул, догорает закат, 1239 04:53:11,367 --> 04:53:14,700 Ветер несёт облака, 1240 04:53:15,742 --> 04:53:20,033 К дальней дороге готов наш отряд, 1241 04:53:20,408 --> 04:53:23,283 Но время осталось пока; 1242 04:53:24,742 --> 04:53:28,492 Дай на прощанье мне руку свою, 1243 04:53:28,742 --> 04:53:33,200 Лишь об одном я Бога молю: 1244 04:53:33,408 --> 04:53:38,992 Открыть, что мне выпадет - сгинуть в бою, 1245 04:53:39,992 --> 04:53:43,992 Или вернуться назад... 1246 04:54:51,200 --> 04:54:58,950 Милая... Венгрия... Любимая... моя... 1247 04:56:01,575 --> 04:56:04,742 Люди. Мы забыли доктора. 1248 04:56:05,408 --> 04:56:07,617 Да и бог с ним, с доктором. 1249 04:56:10,408 --> 04:56:13,492 Он бы наверняка пошёл с нами, только я ему не сказала. 1250 04:56:17,242 --> 04:56:19,742 Да он на ногах-то едва держался. 1251 04:56:22,242 --> 04:56:24,450 А вдруг он умрёт с голоду. 1252 04:56:24,867 --> 04:56:27,908 Не сможет даже с барменом договориться. 1253 04:56:29,450 --> 04:56:31,117 Да и пусть подыхает. 1254 04:56:36,867 --> 04:56:43,450 Если тебе его так не хватает, можешь вернуться за ним. 1255 04:56:54,033 --> 04:56:56,325 Я его не видела уже несколько месяцев. 1256 04:56:57,658 --> 04:57:00,033 Нечего лить по нему слёзы, всё с ним в порядке. 1257 04:57:01,533 --> 04:57:07,242 Каждый день напивается, а потом храпит, как ни в чём ни бывало. 1258 04:57:13,200 --> 04:57:16,367 А доля его матери мне карман не оттянет. 1259 04:57:39,200 --> 04:57:40,575 Все здесь? 1260 04:57:41,908 --> 04:57:43,700 Никто не отстал? 1261 04:58:56,950 --> 04:58:58,783 Мы это сделали! 1262 04:58:59,867 --> 04:59:01,992 Несмотря ни на что, мы это сделали. 1263 04:59:56,283 --> 05:00:00,408 Теперь вы готовы к новой жизни. 1264 05:00:00,783 --> 05:00:03,700 Идём, Лайош, там такого добра побольше будет. 1265 05:07:52,242 --> 05:07:54,908 И намучались же они тут с отоплением, бедняги. 1266 05:18:43,200 --> 05:18:48,700 Ну, что я вам говорил? Никогда нельзя терять надежду, 1267 05:18:50,158 --> 05:18:53,617 нужно верить до последнего вздоха. 1268 05:18:54,992 --> 05:18:57,908 А иначе, что с нами будет? 1269 05:18:59,117 --> 05:19:01,117 Скажите, что? 1270 05:19:05,908 --> 05:19:07,992 Могу себе представить. 1271 05:19:11,033 --> 05:19:13,533 Видели служебные постройки, 1272 05:19:16,200 --> 05:19:18,075 пять или около того? 1273 05:19:21,575 --> 05:19:24,825 Бьюсь об заклад, там будут мастерские. 1274 05:19:31,950 --> 05:19:36,283 Мастерские? Какие мастерские? 1275 05:19:38,992 --> 05:19:43,908 Потише, пожалуйста. Мой муж спит. 1276 05:19:47,492 --> 05:19:52,033 Ладно, ладно. Мы просто разговариваем. 1277 05:20:09,450 --> 05:20:12,408 А по-моему, всё будет наоборот: 1278 05:20:14,117 --> 05:20:17,700 в тех постройках мы поселимся, 1279 05:20:18,450 --> 05:20:20,742 а мастерские будут здесь. 1280 05:20:20,950 --> 05:20:24,117 Потише нельзя? Никому от вас покоя нет. 1281 05:20:33,117 --> 05:20:35,075 Кто это сделал? 1282 05:20:36,492 --> 05:20:39,742 Отстань от меня. Это не я. 1283 05:20:42,783 --> 05:20:45,075 Никто? 1284 05:20:49,117 --> 05:20:50,408 Слушай, 1285 05:20:50,700 --> 05:20:55,367 я уже со всем согласен, лишь бы ты замолчал. 1286 05:21:01,450 --> 05:21:03,033 Знаете, 1287 05:21:03,242 --> 05:21:08,033 если мы тут хорошенько поработаем, ну скажем, месяц… 1288 05:21:12,283 --> 05:21:16,200 У нас неплохие перспективы на будущее. 1289 05:21:21,575 --> 05:21:26,533 Завтра выясним, что Иримиаш собирается делать. 1290 05:21:29,992 --> 05:21:32,075 Завтра. 1291 05:22:20,658 --> 05:22:24,283 За Халичем гнался горбун со стеклянным глазом. 1292 05:22:24,492 --> 05:22:28,033 Преодолев множество препятствий, он добежал до реки, 1293 05:22:28,283 --> 05:22:30,867 где надежда стала покидать его: 1294 05:22:31,075 --> 05:22:34,617 каждый раз, когда он всплывал, чтобы глотнуть воздуха, 1295 05:22:34,825 --> 05:22:39,242 карлик стегал его длинным прутом по голове, 1296 05:22:39,450 --> 05:22:42,575 выкрикивая при этом: 1297 05:22:42,783 --> 05:22:44,658 «Теперь ты у меня поплатишься». 1298 05:22:52,283 --> 05:22:55,783 Директор уговаривал мужчину в поношенном костюме 1299 05:22:56,033 --> 05:22:59,408 пойти с ним в известное ему место. 1300 05:23:00,242 --> 05:23:03,492 Тот соглашался нехотя, как человек, который не умеет говорить «нет». 1301 05:23:04,700 --> 05:23:06,242 Директор с трудом сдерживал себя, 1302 05:23:06,450 --> 05:23:11,117 и когда они свернули в безлюдный парк, он даже пихнул своего спутника, 1303 05:23:11,367 --> 05:23:14,867 чтобы тот уселся на скамейку, окружённую кустами. 1304 05:23:16,242 --> 05:23:19,158 Он заставил мужчину лечь, набросился на него 1305 05:23:19,367 --> 05:23:21,408 и принялся целовать в шею, 1306 05:23:21,700 --> 05:23:25,992 но в этот момент несколько врачей, одетых в белое, появились на тропинке, 1307 05:23:26,200 --> 05:23:29,617 смущённый, он дал им знак, что уходит, 1308 05:23:29,825 --> 05:23:33,367 и тут же начал обвинять во всём сконфуженного человечка, 1309 05:23:33,617 --> 05:23:36,867 которого к тому времени, казалось, уже дико ненавидел. 1310 05:23:44,325 --> 05:23:47,575 Земля под ногами Шмидта подрагивала, 1311 05:23:48,117 --> 05:23:50,700 будто он шёл по торфянику. 1312 05:23:51,533 --> 05:23:54,283 Он вскарабкался на дерево, 1313 05:23:54,492 --> 05:23:57,658 но почувствовал, что оно тоже начинает оседать. 1314 05:23:59,783 --> 05:24:00,992 Он лежал в кровати 1315 05:24:01,200 --> 05:24:03,908 и пытался снять с жены ночную сорочку, 1316 05:24:04,242 --> 05:24:06,658 но она издала пронзительный вопль, 1317 05:24:06,908 --> 05:24:10,700 он навалился на неё, сорочка была сорвана, 1318 05:24:10,908 --> 05:24:14,200 она смеялась, 1319 05:24:14,908 --> 05:24:17,533 и соски на её огромной груди были похожи 1320 05:24:17,783 --> 05:24:20,242 на две прекрасные розы. 1321 05:24:48,075 --> 05:24:50,575 Госпожа Халич мыла спину госпоже Шмидт, 1322 05:24:50,825 --> 05:24:56,450 чётки, лежавшие на краю ванны, словно змея, соскользнули в воду. 1323 05:24:57,158 --> 05:24:59,742 Госпожа Шмидт сказала, что ей уже достаточно, 1324 05:24:59,950 --> 05:25:02,117 от мочалки её кожа пылала, 1325 05:25:02,325 --> 05:25:04,575 но госпожа Халич оттолкнула её в ванну 1326 05:25:04,783 --> 05:25:07,867 и продолжила скрести ей спину, заявив, что боится, 1327 05:25:08,117 --> 05:25:11,033 как бы госпожа Шмидт не осталась недовольна. 1328 05:25:30,408 --> 05:25:33,575 Госпожа Кранер слышала шум снаружи, 1329 05:25:33,867 --> 05:25:36,325 но не представляла, что бы это могло быть. 1330 05:25:36,992 --> 05:25:41,867 Она накинула меховое пальто и вышла из депо. 1331 05:25:42,075 --> 05:25:46,033 Она уже почти подошла к дороге, когда у неё появилось дурное предчувствие. 1332 05:25:46,450 --> 05:25:50,742 Она обернулась и увидела, что их дом охвачен огнём. 1333 05:25:51,658 --> 05:25:55,908 «Дрова! Господи, там же дрова остались!», - 1334 05:25:56,117 --> 05:25:58,992 закричала она и побежала обратно. 1335 05:26:00,367 --> 05:26:06,742 Кранер сидел за столом и спокойно ел. 1336 05:26:07,908 --> 05:26:11,408 «Йошка, ты спятил? Дом горит!» 1337 05:26:12,575 --> 05:26:15,408 Но Кранер не двинулся с места. 1338 05:26:23,283 --> 05:26:28,283 Госпожа Шмидт была птичкой, счастливо порхающей в облаках. 1339 05:26:28,825 --> 05:26:31,575 Она видела, как кто-то внизу машет ей. 1340 05:26:32,158 --> 05:26:35,783 Она спустилась чуть ниже и услышала, как Шмидт орёт: 1341 05:26:35,992 --> 05:26:39,075 «Почему еда не приготовлена, сука! А ну, спускайся сюда!» 1342 05:26:39,742 --> 05:26:44,575 Но она пролетела над ним и прощебетала: «Завтра... 1343 05:26:45,033 --> 05:26:47,200 С голоду не умрёшь». 1344 05:26:48,117 --> 05:26:50,575 Она чувствовала, как солнце греет ей спину, 1345 05:26:50,908 --> 05:26:52,575 она подлетела чуть ближе к земле. 1346 05:26:53,117 --> 05:26:55,825 Ей хотелось склевать жука. 1347 05:27:00,700 --> 05:27:03,575 Плечи Футаки были искалечены железным прутом. 1348 05:27:03,783 --> 05:27:07,575 Привязанный к дереву, он не мог пошевелиться. 1349 05:27:08,783 --> 05:27:12,033 Он потянулся и почувствовал, что верёвка слабеет. 1350 05:27:13,533 --> 05:27:16,700 Он посмотрел на плечи и увидел глубокую рану. 1351 05:27:17,867 --> 05:27:21,575 Не в силах вынести это зрелище, он отвернулся. 1352 05:27:24,200 --> 05:27:25,867 Он сидел в экскаваторе, 1353 05:27:26,075 --> 05:27:28,492 в ковше была зачерпнута земля. 1354 05:27:29,575 --> 05:27:31,325 Человек подошёл к нему и сказал: 1355 05:27:31,575 --> 05:27:35,075 «Поторопись, больше ни капли бензина у меня не получишь». 1356 05:27:36,283 --> 05:27:40,325 Но удержать землю в ковше не удавалось. 1357 05:27:40,533 --> 05:27:43,283 Он попробовал снова - безрезультатно… 1358 05:27:44,992 --> 05:27:46,575 Тогда он закричал... 1359 05:27:49,200 --> 05:27:52,825 Он сидел у окна в депо и не знал, 1360 05:27:53,283 --> 05:27:55,367 рассвет сейчас или закат, 1361 05:27:56,075 --> 05:27:59,408 лишь видел, что это не кончается; 1362 05:28:00,075 --> 05:28:02,617 он сидел, не имея представления о времени суток, 1363 05:28:02,825 --> 05:28:04,283 снаружи ничего не менялось, 1364 05:28:04,492 --> 05:28:06,867 не наступал день, не опускалась ночь, 1365 05:28:07,075 --> 05:28:11,742 и то ли брезжила заря, то ли сгущались сумерки. 1366 05:29:33,783 --> 05:29:43,908 ВОЗНЕСЕНИЕ? СТРАШНЫЙ СОН? 1367 05:29:47,025 --> 05:29:48,275 Друзья. 1368 05:29:48,525 --> 05:29:53,692 У меня нет слов, теперь, когда я предоставляю вас самим себе. 1369 05:29:56,150 --> 05:29:58,650 Трудно описать, что я чувствую. 1370 05:29:58,900 --> 05:30:02,025 Ибо что могу я сказать 1371 05:30:03,358 --> 05:30:07,817 о вашем энтузиазме и вашей щедрости 1372 05:30:09,775 --> 05:30:12,025 во имя всеобщего процветания? 1373 05:30:14,025 --> 05:30:18,067 О том драгоценном кладе, что мне вручён - 1374 05:30:18,692 --> 05:30:20,650 о вашем доверии. 1375 05:30:22,275 --> 05:30:23,983 Что ещё могу я сказать, кроме того, 1376 05:30:24,483 --> 05:30:28,067 что всё это придает мне мужества и возлагает на меня ответственность, 1377 05:30:28,358 --> 05:30:32,233 которую я изо всех сил хотел бы оправдать. 1378 05:30:35,025 --> 05:30:37,442 Ваш энтузиазм и доверие 1379 05:30:37,692 --> 05:30:40,900 делают меня уверенным и полным энтузиазма. 1380 05:30:42,900 --> 05:30:45,483 Я думаю о будущем, которое нас ждёт. 1381 05:30:47,817 --> 05:30:49,733 До свидания, друзья мои. 1382 05:30:49,942 --> 05:30:53,483 Увидимся завтра утром в шесть. В усадьбе в Альмаше. 1383 05:30:54,400 --> 05:30:57,483 Идите вперёд и думайте о будущем. 1384 05:30:58,733 --> 05:31:02,608 Отныне вы свободны. 1385 05:31:40,858 --> 05:31:45,650 Ну что, накололи тебя, мешок дерьма! 1386 05:31:46,233 --> 05:31:50,650 Пошли вы все! Ублюдки! Идите вы на хрен! На хрен! 1387 05:32:05,192 --> 05:32:08,067 Я чуть не обделался, командир, 1388 05:32:08,942 --> 05:32:11,692 как будем выпутываться? 1389 05:32:13,192 --> 05:32:16,192 Ты бы сильно меня удивил, если бы не наложил в штаны. 1390 05:32:16,567 --> 05:32:18,150 Дать тебе бумажки? 1391 05:32:18,525 --> 05:32:22,567 Это ни хрена не смешно, тут всё очень серьёзно. 1392 05:32:24,317 --> 05:32:28,400 Не сказал бы, что меня так уж распирает от смеха. 1393 05:32:29,442 --> 05:32:30,983 Хватит, понятно тебе? 1394 05:32:34,900 --> 05:32:38,442 Ты не сильно удивишься, если я скажу, что наш час пробил? 1395 05:32:39,525 --> 05:32:42,858 Да о чём ты вообще? 1396 05:32:44,108 --> 05:32:47,025 На этот раз послушай старого Петрину. 1397 05:32:47,900 --> 05:32:50,983 Давай просто сядем на первый же поезд 1398 05:32:51,317 --> 05:32:53,108 и свалим отсюда. 1399 05:32:53,317 --> 05:32:55,858 У нас будут крупные неприятности, 1400 05:32:56,067 --> 05:32:58,733 если они поймут, что к чему. 1401 05:32:59,150 --> 05:33:01,025 Замолчи. 1402 05:33:09,775 --> 05:33:12,067 Ты что, не видишь: мы - партизаны 1403 05:33:12,275 --> 05:33:17,233 в этой безнадёжной борьбе за человеческое достоинство. 1404 05:33:20,650 --> 05:33:23,900 Петрина, пришло наше время. 1405 05:33:24,233 --> 05:33:25,733 «Пришло наше время... » 1406 05:33:25,983 --> 05:33:29,817 Ну, повтори ещё раз: «Пришло наше время». 1407 05:33:30,692 --> 05:33:32,942 Наше время никогда не придёт. 1408 05:33:33,817 --> 05:33:35,900 Я был самонадеян. 1409 05:33:37,817 --> 05:33:39,525 И вот что из этого вышло. 1410 05:33:49,400 --> 05:33:52,983 Паутина - понимаешь? 1411 05:33:54,775 --> 05:33:58,192 Общенациональная паутина Иримиаша. 1412 05:33:59,775 --> 05:34:02,108 Дошло наконец? 1413 05:34:09,775 --> 05:34:12,358 Когда что-либо приходит в движение... 1414 05:37:38,233 --> 05:37:39,983 Идём. 1415 05:38:05,525 --> 05:38:07,942 Ты никогда раньше тумана не видел, или что? 1416 05:39:54,900 --> 05:39:57,900 Лошади опять сбежали со скотобойни. 1417 05:40:02,817 --> 05:40:04,775 Кому ты помогаешь? 1418 05:40:08,858 --> 05:40:10,775 Себе. 1419 05:42:31,442 --> 05:42:33,483 Как жизнь? 1420 05:42:33,858 --> 05:42:35,567 Отлично. 1421 05:42:43,400 --> 05:42:46,983 Ты ничуть не изменился. 1422 05:42:47,650 --> 05:42:49,525 Ну а вы? 1423 05:42:50,233 --> 05:42:52,150 Не особо. 1424 05:42:52,358 --> 05:42:56,650 - А я думал... - Два рома с ликёром и стакан вина. 1425 05:43:07,983 --> 05:43:09,525 Пожалуйста. 1426 05:43:11,983 --> 05:43:13,817 Слушай, выпей-ка это… 1427 05:43:14,025 --> 05:43:17,150 а потом сходи, повидайся с Пайером, передай ему, что я жду его здесь. 1428 05:43:46,192 --> 05:43:47,900 Штегервальд. 1429 05:43:50,983 --> 05:43:52,692 Что ещё? 1430 05:43:53,108 --> 05:43:57,442 Мы останемся здесь на ночь, но завтра мне понадобится машина. 1431 05:44:04,275 --> 05:44:08,692 Согласен, только деньги вперёд. 1432 05:44:11,400 --> 05:44:13,025 Идёт. 1433 05:44:31,400 --> 05:44:36,567 - И три порции бобового супа. - Ладно. 1434 05:44:38,650 --> 05:44:41,733 - С ветчиной. - Ладно. 1435 05:46:12,650 --> 05:46:14,317 Я буду диктовать. 1436 05:46:16,233 --> 05:46:18,275 Дорогой Капитан, 1437 05:46:22,942 --> 05:46:24,733 Вечность 1438 05:46:27,067 --> 05:46:29,317 никогда не заканчивается, 1439 05:46:31,108 --> 05:46:36,733 потому что она не сравнима с сиюминутным, 1440 05:46:39,608 --> 05:46:41,942 непостоянным, 1441 05:46:43,733 --> 05:46:45,150 переменчивым. 1442 05:46:50,858 --> 05:46:55,025 Сила света, проницающего тьму, 1443 05:46:56,733 --> 05:46:58,692 кажется, ослабевает. 1444 05:47:00,817 --> 05:47:04,150 ...кажется, ослабевает... 1445 05:47:04,400 --> 05:47:06,983 Наблюдаются промедления, 1446 05:47:09,733 --> 05:47:11,358 заминки, 1447 05:47:12,983 --> 05:47:14,317 бреши, 1448 05:47:20,442 --> 05:47:22,567 и, наконец, чёрное небытие. 1449 05:47:25,817 --> 05:47:28,192 А после - мириады звёзд, 1450 05:47:28,442 --> 05:47:30,692 таких далёких и недоступных, 1451 05:47:36,567 --> 05:47:39,108 с крошечной искрой в центре... 1452 05:47:40,067 --> 05:47:41,733 Эго. 1453 05:47:42,567 --> 05:47:46,317 ...крошечной искрой... 1454 05:47:50,483 --> 05:47:54,025 По нашим деяниям мы будем вознаграждены или наказаны 1455 05:47:54,233 --> 05:47:58,067 в вечности, и только в ней, ... наказаны... 1456 05:48:06,150 --> 05:48:11,067 ибо всему своё место, место, далёкое от реальности, 1457 05:48:16,942 --> 05:48:19,733 всему своё место, 1458 05:48:20,817 --> 05:48:22,775 там, где оно всегда было, 1459 05:48:23,692 --> 05:48:26,275 ...где оно было... 1460 05:48:27,150 --> 05:48:29,400 где оно должно быть, 1461 05:48:31,817 --> 05:48:33,983 где оно есть сейчас. 1462 05:48:42,567 --> 05:48:45,067 Место, единственное в своей подлинности. 1463 05:51:03,150 --> 05:51:05,733 Надеюсь, я вас не разбудил. 1464 05:51:05,792 --> 05:51:10,417 Вы меня не разбудили, и я надеюсь, что и впредь этого не сделаете. 1465 05:51:19,000 --> 05:51:22,833 - Мои соратники. - Меня зовут Петрина. 1466 05:51:23,083 --> 05:51:24,750 Хоргош. 1467 05:51:25,542 --> 05:51:28,000 Очень приятный молодой человек. 1468 05:51:30,333 --> 05:51:32,458 Может сделать отличную карьеру. 1469 05:51:37,167 --> 05:51:40,125 Вы ведь не просто так подняли меня с постели, 1470 05:51:41,000 --> 05:51:43,542 у вас есть ко мне предложение? 1471 05:51:45,292 --> 05:51:46,958 Хотите чего-нибудь? 1472 05:51:48,333 --> 05:51:51,750 Не спрашивайте меня, чего я хочу, у вас этого нет. 1473 05:51:55,708 --> 05:51:57,792 Распорядитесь о стакане сливового ликёра. 1474 05:51:59,042 --> 05:52:00,292 Шаньи. 1475 05:52:08,958 --> 05:52:11,125 Торговец оружием... 1476 05:52:11,542 --> 05:52:13,417 Спортивным оружием... 1477 05:52:14,958 --> 05:52:18,000 Мне не нравится моя работа, вы это знаете. 1478 05:52:18,458 --> 05:52:21,000 Лучше зовите меня Пайер. 1479 05:52:21,750 --> 05:52:23,333 Господин Пайер... 1480 05:52:23,792 --> 05:52:26,917 Я попросил вас прийти сюда 1481 05:52:27,167 --> 05:52:29,167 потому что вскоре 1482 05:52:29,500 --> 05:52:32,792 мне понадобится много, очень много взрывчатки. 1483 05:53:11,792 --> 05:53:14,292 Я подумаю об этом, 1484 05:53:17,167 --> 05:53:19,958 и решу так, как считаю нужным. 1485 05:53:22,125 --> 05:53:26,208 Я надеюсь, вы сочтёте нужным пойти нам навстречу. 1486 05:53:35,333 --> 05:53:38,875 Это не вполне от меня зависит. 1487 05:53:42,500 --> 05:53:44,917 Но мне нужно знать, 1488 05:53:45,125 --> 05:53:49,875 не могли бы вы пролить свет на этот замечательный план 1489 05:53:50,083 --> 05:53:54,250 с так называемым «хорошим стартом»? 1490 05:53:55,167 --> 05:53:57,250 Разумеется. 1491 05:54:03,542 --> 05:54:05,917 Вы - джентльмен... 1492 05:54:07,667 --> 05:54:09,875 господин Иримиаш. 1493 05:54:17,625 --> 05:54:20,000 Позвольте спросить вас кое о чём. 1494 05:54:25,917 --> 05:54:28,000 Это «нечто новое», 1495 05:54:29,125 --> 05:54:34,000 что ждёт нас после реализации вашего замечательного плана... 1496 05:54:35,875 --> 05:54:40,208 - это... - Не принимайте меня за спасителя. 1497 05:54:43,000 --> 05:54:44,750 Относитесь ко мне как к исследователю, 1498 05:54:45,000 --> 05:54:49,083 который пытается постичь, почему всё вокруг так ужасно, как оно есть. 1499 05:54:51,750 --> 05:54:53,792 Не хотите поужинать с нами? 1500 05:55:00,417 --> 05:55:02,042 Нет, благодарю. 1501 05:55:06,000 --> 05:55:10,958 Так значит, детали обсудим в другой раз? 1502 05:55:12,208 --> 05:55:14,583 Увидимся в выходные. 1503 05:55:28,167 --> 05:55:30,333 Ну что же, джентльмены... 1504 05:55:38,375 --> 05:55:40,208 Приятных снов... 1505 05:55:46,000 --> 05:55:46,833 Знаете... 1506 05:55:47,042 --> 05:55:52,708 25 лет назад я мог спать пять с половиной часов. 1507 05:55:54,083 --> 05:55:56,875 С тех пор я только и ворочаюсь в постели, в полудрёме. 1508 05:55:57,542 --> 05:56:00,167 Тем не менее, спасибо. 1509 05:58:34,150 --> 05:58:35,983 Отче наш, 1510 05:58:36,442 --> 05:58:38,900 сущий на небесах! 1511 05:58:40,983 --> 05:58:44,233 Да святится имя Твое, 1512 05:58:45,608 --> 05:58:48,150 да приидет Царствие Твое, 1513 05:58:49,775 --> 05:58:52,192 да будет воля Твоя, 1514 05:58:55,442 --> 05:58:58,900 и на земле, 1515 05:59:01,358 --> 05:59:03,983 как на небе; 1516 05:59:06,567 --> 05:59:09,400 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 1517 05:59:13,567 --> 05:59:15,233 ...и сила... 1518 05:59:22,275 --> 05:59:24,067 Аминь... 1519 05:59:58,700 --> 06:00:08,492 ПЕРСПЕКТИВА, ВИД СЗАДИ 1520 06:02:13,983 --> 06:02:16,483 Не понимаю я Иримиаша. 1521 06:02:17,400 --> 06:02:21,233 Он был одним из нас. А теперь он тут вроде хозяина. 1522 06:02:22,067 --> 06:02:24,692 Просто невозможно понять, 1523 06:02:25,567 --> 06:02:27,317 чего он хочет... 1524 06:02:27,983 --> 06:02:30,317 Вся та чушь, которую он нёс... 1525 06:02:30,567 --> 06:02:34,525 Подогнутые колени и крики о помощи! 1526 06:02:35,108 --> 06:02:38,858 Потом ещё ребёнком грозил... 1527 06:02:39,108 --> 06:02:42,858 То, о чём он вчера говорил, я и сам, было, начал в это верить. 1528 06:02:44,233 --> 06:02:46,483 Какого чёрта он заварил всё это дерьмо? 1529 06:02:47,108 --> 06:02:49,983 Если бы знать, что он хочет того же, 1530 06:02:51,025 --> 06:02:53,942 я бы избавил его от хлопот. 1531 06:02:54,983 --> 06:02:57,108 Это же бред – 1532 06:02:57,733 --> 06:03:00,150 обвинять во всём меня. 1533 06:03:00,358 --> 06:03:04,483 Я этой маленькой дегенератке ничего не сделал. 1534 06:03:06,192 --> 06:03:09,608 Я от одного её имени из себя выхожу. 1535 06:03:09,817 --> 06:03:11,900 Что это вообще, Эштике? 1536 06:03:12,192 --> 06:03:13,650 Что это за имя? 1537 06:03:13,858 --> 06:03:17,108 Наглоталась крысиного яда – вот и всё. 1538 06:03:18,067 --> 06:03:20,775 Может, так оно и лучше для бедняжки. 1539 06:03:21,150 --> 06:03:24,192 Но я-то тут при чём? 1540 06:03:24,442 --> 06:03:27,025 Он заманил нас сюда, в эту жалкую дыру. 1541 06:03:27,650 --> 06:03:30,858 Как стадо овец. А сам тем временем смылся! 1542 06:03:31,067 --> 06:03:33,817 Бог знает, где он пропивает наши деньги! 1543 06:03:35,317 --> 06:03:39,442 Выручка за целый год! 1544 06:03:40,983 --> 06:03:44,233 А я опять без гроша в кармане! 1545 06:03:44,483 --> 06:03:48,400 Ну, а если он сейчас вернётся, ты на него наорёшь? 1546 06:03:51,108 --> 06:03:55,942 Это ты вякнул? 1547 06:03:56,150 --> 06:03:57,108 Хватит вам! 1548 06:03:57,317 --> 06:03:59,692 А кто виноват, что меня обокрали? 1549 06:03:59,900 --> 06:04:03,650 Кто говорил: «Всё будет в порядке», 1550 06:04:03,858 --> 06:04:06,858 «Иримиаш, Петрина», вот кто говорил. 1551 06:04:10,150 --> 06:04:11,317 Сволочь... 1552 06:04:11,525 --> 06:04:15,733 Верни мои деньги, ублюдок! 1553 06:04:15,983 --> 06:04:20,233 Верни мои деньги. Отдавай деньги, козёл! 1554 06:04:24,733 --> 06:04:30,067 Дадим ему пару минут и послушаем, как он станет оправдываться. 1555 06:05:16,275 --> 06:05:20,067 - Ну что, прошли две минуты? - Эй, вы, послушайте. 1556 06:05:21,108 --> 06:05:24,025 Да что с вами такое? Это же не дело. 1557 06:05:24,233 --> 06:05:26,650 - Пораскиньте мозгами! - Заткнись! 1558 06:05:28,108 --> 06:05:31,608 Ну вот. У тебя защитник нашёлся. 1559 06:05:32,650 --> 06:05:35,608 Вы что, правда, думаете, что я во всём виноват? 1560 06:05:36,233 --> 06:05:39,067 Верни мои деньги. Слышишь? Верни! 1561 06:05:39,317 --> 06:05:43,275 Глазам своим не верю! Да вы что, в самом деле? 1562 06:05:45,317 --> 06:05:47,025 Отвали! 1563 06:05:48,067 --> 06:05:51,817 Не твоя забота! Не суйся не в своё дело! 1564 06:05:53,483 --> 06:05:55,858 Иди отсюда! Я повторять не буду! 1565 06:05:57,150 --> 06:05:58,900 Что здесь происходит? 1566 06:06:12,317 --> 06:06:15,233 Я хочу знать, что здесь происходит! 1567 06:06:17,775 --> 06:06:19,983 Мы думали, ты не придёшь. 1568 06:06:20,192 --> 06:06:22,900 Ты сказал ждать тебя к шести утра. 1569 06:06:24,858 --> 06:06:27,233 Я прилагал все усилия, чтобы помочь вам. 1570 06:06:27,900 --> 06:06:29,942 Три дня я провёл без сна, 1571 06:06:30,650 --> 06:06:33,233 Часами ходил под проливным дождём, 1572 06:06:33,817 --> 06:06:38,067 от конторы к конторе, решая вопросы... 1573 06:06:38,317 --> 06:06:42,108 а вы ведёте себя как поросята, которым опоздали подложить еды в кормушку... 1574 06:06:47,275 --> 06:06:49,400 Что с тобой случилось? 1575 06:06:54,650 --> 06:06:57,900 - Кровь из носа пошла. - Вижу. Но почему? 1576 06:07:05,400 --> 06:07:08,858 Не ожидал от тебя такого. 1577 06:07:10,733 --> 06:07:12,608 От вас тоже. 1578 06:07:15,108 --> 06:07:17,317 А ведь мы только начали. 1579 06:07:18,858 --> 06:07:20,733 И что нас дальше ждёт? 1580 06:07:21,817 --> 06:07:24,025 Вы что, перебьёте друг друга? 1581 06:07:25,775 --> 06:07:27,067 Печально. 1582 06:07:28,733 --> 06:07:30,608 Весьма печально. 1583 06:07:33,567 --> 06:07:36,567 На этот раз я готов забыть об этом, 1584 06:07:36,775 --> 06:07:41,192 но при условии, что такое больше никогда не повторится. 1585 06:07:45,192 --> 06:07:47,192 Теперь поговорим о деле. 1586 06:07:48,400 --> 06:07:50,858 Я должен сказать вам нечто важное. 1587 06:07:56,567 --> 06:08:01,442 Мы на время должны отложить наши планы, связанные с усадьбой. 1588 06:08:02,108 --> 06:08:04,858 По той причине, что определённые круги отказываются от поддержки 1589 06:08:05,650 --> 06:08:10,983 предприятия, имеющего столь неясные шансы на успех. 1590 06:08:13,358 --> 06:08:16,900 Их основное возражение 1591 06:08:18,400 --> 06:08:20,233 заключается в том, что усадьба, 1592 06:08:20,483 --> 06:08:24,608 будучи почти полностью изолированной 1593 06:08:24,983 --> 06:08:27,483 и удалённой от города, 1594 06:08:27,692 --> 06:08:30,775 может создать проблемы с удержанием её под контролем. 1595 06:08:31,400 --> 06:08:33,108 Так что, 1596 06:08:33,858 --> 06:08:37,817 при нынешнем положении дел, 1597 06:08:38,108 --> 06:08:41,067 единственная возможность преуспеть в наших начинаниях - это 1598 06:08:41,317 --> 06:08:44,400 рассредоточиться по стране до той поры, 1599 06:08:45,483 --> 06:08:47,150 пока 1600 06:08:47,775 --> 06:08:51,483 те джентльмены не окажутся сбиты с толку, 1601 06:08:53,567 --> 06:08:58,275 тогда мы сможем вернуться и начать работу. 1602 06:09:01,025 --> 06:09:04,983 Отныне вы - особые люди. 1603 06:09:05,192 --> 06:09:07,733 Ибо вы помогаете такому делу, 1604 06:09:08,108 --> 06:09:13,150 в котором абсолютно необходимы верность, преданность 1605 06:09:13,650 --> 06:09:15,983 и благоразумие. 1606 06:09:18,233 --> 06:09:20,525 Общая цель превыше всего. 1607 06:09:21,983 --> 06:09:24,733 Рассредоточение - всего лишь тактика, 1608 06:09:25,108 --> 06:09:27,775 вы, может, и не будете контактировать друг с другом, 1609 06:09:27,983 --> 06:09:31,483 но я буду поддерживать связь с каждым из вас. 1610 06:09:32,608 --> 06:09:34,275 Между тем, не думайте, 1611 06:09:34,483 --> 06:09:37,275 что мы собираемся бездеятельно пребывать в тени 1612 06:09:37,525 --> 06:09:40,233 и ждать, пока всё переменится к лучшему. 1613 06:09:42,317 --> 06:09:43,858 Что от вас требуется - 1614 06:09:44,650 --> 06:09:47,525 так это слушать людей вокруг. 1615 06:09:48,983 --> 06:09:50,608 Мнения, 1616 06:09:50,983 --> 06:09:54,900 слухи, происшествия, 1617 06:09:55,150 --> 06:09:59,192 которые имеют отношение к делу. 1618 06:10:05,900 --> 06:10:09,442 Каждому из вас необходимо овладеть умением 1619 06:10:09,650 --> 06:10:14,608 видеть разницу между хорошими и дурными знаками. 1620 06:10:14,817 --> 06:10:17,025 Другими словами, между истинным и ложным. 1621 06:10:17,650 --> 06:10:20,108 А на что мы будем жить всё это время? 1622 06:10:22,775 --> 06:10:24,400 Не беспокойтесь. 1623 06:10:25,358 --> 06:10:26,233 Не беспокойтесь. 1624 06:10:26,483 --> 06:10:31,067 Всё подготовлено, всё организовано. 1625 06:10:32,442 --> 06:10:34,733 Каждый из вас получит работу. 1626 06:10:35,483 --> 06:10:39,983 И в начале вы получите достаточно денег 1627 06:10:40,192 --> 06:10:42,275 из нашего общего капитала на свои первостепенные нужды. 1628 06:10:43,233 --> 06:10:47,108 Однако давайте не будем тратить время на ненужные вопросы. 1629 06:10:47,358 --> 06:10:49,233 Мы и так задержались. 1630 06:10:49,483 --> 06:10:52,108 Друзья, мы должны начать прямо сейчас. 1631 06:10:54,067 --> 06:10:57,650 Собирайте ваши вещи. Поспешите! 1632 06:10:58,983 --> 06:11:02,692 Берите вещи и выходите. Крупные пожитки выносите первыми. 1633 06:11:02,900 --> 06:11:04,608 Ну же, поторопитесь! 1634 06:11:12,650 --> 06:11:17,400 Кранер, ты тоже, слышишь? 1635 06:11:17,650 --> 06:11:21,358 Стойте! Верни нам наши деньги! 1636 06:11:23,900 --> 06:11:28,442 Слышишь меня?! Верни деньги! 1637 06:11:34,025 --> 06:11:35,733 Деньги? 1638 06:11:36,442 --> 06:11:38,608 Так вы этого хотите? 1639 06:11:50,108 --> 06:11:51,650 Здесь, здесь ваши деньги. 1640 06:11:51,900 --> 06:11:55,067 Делайте с ними, что хотите. Удачи. 1641 06:11:57,275 --> 06:11:59,317 Год тяжёлой работы. 1642 06:12:06,275 --> 06:12:08,733 Йошка, отдай деньги назад. 1643 06:12:10,400 --> 06:12:12,942 Нет. Берите их. 1644 06:12:13,608 --> 06:12:15,525 Возможно, это к лучшему. 1645 06:12:16,567 --> 06:12:20,442 Сейчас я вижу, что у вас нет ни уважения, ни стойкости. 1646 06:12:22,233 --> 06:12:25,942 Хорошо с самого начала узнать, с кем имеешь дело. 1647 06:12:28,983 --> 06:12:32,108 Ваш муж, быть может, прав. 1648 06:12:35,275 --> 06:12:39,108 С вами я не смогу осуществить свои планы. 1649 06:12:44,775 --> 06:12:48,108 Мне нужны люди, которые, по крайней мере, способны позаботиться 1650 06:12:48,317 --> 06:12:50,608 о собственных интересах. 1651 06:12:53,233 --> 06:12:55,525 Я должен идти. 1652 06:12:55,900 --> 06:12:57,525 Подожди! 1653 06:13:02,400 --> 06:13:03,858 А... 1654 06:13:06,067 --> 06:13:08,192 ферма будет работать? 1655 06:13:11,317 --> 06:13:16,983 Не знаю. Не думаю, что вы теперь в этом заинтересованы. 1656 06:13:27,525 --> 06:13:29,567 Отдай ему деньги. 1657 06:13:33,608 --> 06:13:35,983 Я не хотел. 1658 06:13:37,483 --> 06:13:39,608 Вот, возьми деньги. 1659 06:13:45,608 --> 06:13:47,983 Понимаете, этот дождь, и долгая дорога... 1660 06:13:48,233 --> 06:13:52,650 и ночью мы замерзли. Не держите на нас зла. 1661 06:13:53,775 --> 06:13:55,942 Мне-то всё равно. 1662 06:13:56,567 --> 06:13:59,400 Факт в том, что, не успели возникнуть проблемы, 1663 06:13:59,608 --> 06:14:01,983 как вы тут же спасовали перед ними. 1664 06:14:03,025 --> 06:14:07,567 В то время как в основе нашего плана лежат доверие и стойкость. 1665 06:14:08,692 --> 06:14:10,858 Возьми деньги. 1666 06:14:16,317 --> 06:14:19,650 Мы тебе верим. Бери. 1667 06:14:19,900 --> 06:14:23,692 Слушайте, у меня нет времени на эти сцены. 1668 06:14:25,483 --> 06:14:28,317 Вы меня разочаровали. 1669 06:14:29,983 --> 06:14:34,108 Но в этот раз я готов забыть об этом. 1670 06:14:36,983 --> 06:14:42,567 Я постараюсь изгладить из памяти этот позорный инцидент. 1671 06:16:03,442 --> 06:16:05,067 Устройтесь там поудобнее, 1672 06:16:05,275 --> 06:16:09,358 даже на такой машине мы доберёмся часа через два. 1673 06:16:09,567 --> 06:16:11,525 Застегните куртки. 1674 06:16:11,775 --> 06:16:14,358 Надвиньте шляпы и капюшоны. 1675 06:16:14,608 --> 06:16:17,525 Просто повернитесь 1676 06:16:18,775 --> 06:16:20,608 к светлому будущему, 1677 06:16:20,817 --> 06:16:24,567 пока этот проклятый дождь не намочил ваши лица. 1678 06:22:14,925 --> 06:22:18,508 Супруги Шмидт, Халич и Кранер - идите за мной! 1679 06:22:20,850 --> 06:22:24,642 Футаки, господин директор – пожалуйста, подождите. 1680 06:23:47,675 --> 06:23:49,717 В чём дело, вы не идёте? 1681 06:24:35,092 --> 06:24:37,258 Здесь есть пивная? 1682 06:24:37,967 --> 06:24:41,717 - Мы хотели выпить. - Нет. 1683 06:24:45,133 --> 06:24:46,800 Семейство Шмидт, 1684 06:24:47,800 --> 06:24:49,758 вы пойдёте в Элек. 1685 06:24:52,383 --> 06:24:56,425 Я всё записал, с кем вы должны встретиться и где. 1686 06:25:03,675 --> 06:25:06,217 Там вы получите работу и жильё. 1687 06:25:08,092 --> 06:25:09,883 А что за работа? 1688 06:25:11,258 --> 06:25:13,258 Мясником. 1689 06:25:14,842 --> 06:25:16,925 Работы много. 1690 06:25:17,800 --> 06:25:20,050 А вы знаете, как угодить клиенту. 1691 06:25:22,592 --> 06:25:24,133 Теперь Кранеры. 1692 06:25:25,425 --> 06:25:28,467 Спросите Иштвана Кальмара 1693 06:25:28,675 --> 06:25:32,800 в Керестуре. Слушайте внимательно, это не записано. 1694 06:25:34,008 --> 06:25:36,967 Перед церковью есть улица. Справа. 1695 06:25:38,050 --> 06:25:41,342 Пойдёте вниз по улице, пока не увидите вывеску магазина дамского платья. 1696 06:25:41,550 --> 06:25:43,550 Это и есть дом Кальмара. 1697 06:25:45,592 --> 06:25:47,550 Скажете ему, 1698 06:25:48,175 --> 06:25:52,133 что вас прислал Дёнци, моё настоящее имя он мог забыть. 1699 06:25:53,467 --> 06:25:57,175 У него позади дома есть прачечная, там и остановитесь. 1700 06:25:57,717 --> 06:25:59,550 Запомнили? 1701 06:25:59,758 --> 06:26:01,633 Да. Дёнци. 1702 06:26:02,592 --> 06:26:06,842 Улица за церковью, а там вывеска... 1703 06:26:07,383 --> 06:26:09,133 Правильно. 1704 06:26:09,383 --> 06:26:11,550 Теперь Халич… 1705 06:26:12,758 --> 06:26:16,300 Вы отправитесь в пресвитерию 1706 06:26:18,425 --> 06:26:21,467 и спросите Дьивичана, приходского священника. 1707 06:26:21,675 --> 06:26:23,550 Дьивичана. 1708 06:26:25,633 --> 06:26:27,842 Церковного вина там предостаточно. 1709 06:26:28,633 --> 06:26:31,217 Сможете поддерживать чистоту в церкви 1710 06:26:32,050 --> 06:26:34,592 и готовить на троих. 1711 06:26:35,925 --> 06:26:39,383 Здесь тысяча форинтов 1712 06:26:40,925 --> 06:26:42,592 на каждого, 1713 06:26:44,258 --> 06:26:46,550 на всякий случай. 1714 06:27:04,633 --> 06:27:08,008 Но не тратьте их понапрасну. 1715 06:27:14,342 --> 06:27:18,258 И не забывайте о том, что вы должны делать. 1716 06:27:21,633 --> 06:27:23,342 Думаю, тут всё понятно. 1717 06:27:23,550 --> 06:27:27,300 Мы бы хотели поблагодарить вас за всё, что вы для нас делаете. 1718 06:27:29,508 --> 06:27:31,842 Вы не должны благодарить меня. 1719 06:27:33,758 --> 06:27:37,050 Я лишь стою на службе у великого дела. 1720 06:27:41,758 --> 06:27:44,550 Итак, помните, что вы должны сделать. 1721 06:27:46,925 --> 06:27:50,383 Берегите себя. Знайте, что мы за вас переживаем. 1722 06:27:53,258 --> 06:27:55,592 И вы себя берегите. 1723 06:28:20,008 --> 06:28:21,717 Послушайте меня: 1724 06:28:22,592 --> 06:28:24,508 садитесь в машину, 1725 06:28:26,133 --> 06:28:28,217 мы отвезём вас в Штребер. 1726 06:28:28,717 --> 06:28:32,592 Доберёмся через час, а там договоримся об остальном. 1727 06:28:33,842 --> 06:28:35,300 Хорошо. 1728 06:28:37,217 --> 06:28:38,550 Футаки. 1729 06:28:38,758 --> 06:28:41,508 Обо мне не беспокойся. Мне есть, куда податься. 1730 06:28:42,258 --> 06:28:44,842 Я могу устроиться ночным сторожем. 1731 06:28:46,717 --> 06:28:49,467 Будет лучше, если ты поступишь иначе. 1732 06:28:58,550 --> 06:29:01,300 Ну что? Никак нам с тобой сегодня не договориться? 1733 06:29:07,175 --> 06:29:11,092 Приходи к восьми к Штегервальду, там всё обсудим. 1734 06:29:20,383 --> 06:29:22,883 Ладно, будь по-твоему. 1735 06:29:23,175 --> 06:29:24,758 Вот. 1736 06:29:26,758 --> 06:29:28,550 Тысяча форинтов. 1737 06:29:32,050 --> 06:29:34,883 Покупай себе обед каждый день. 1738 06:30:14,717 --> 06:30:19,175 Футаки – самый большой кретин из всех, кого я только видел. 1739 06:30:19,508 --> 06:30:23,842 Что он себе возомнил? Думал, в сказку попал? 1740 06:30:24,592 --> 06:30:27,675 На что только надеется, дурачок? 1741 06:31:43,183 --> 06:31:52,975 ТРУДЫ И ЗАБОТЫ 1742 06:33:35,733 --> 06:33:38,400 Этот кусок насчёт вечности пропустим. 1743 06:33:42,025 --> 06:33:47,150 «Хотя я и не думаю, что доверять некоторые вещи бумаге – это правильно, 1744 06:33:47,525 --> 06:33:52,275 но всё же, в знак моей готовности, 1745 06:33:52,567 --> 06:33:54,983 я следую вашим инструкциям. 1746 06:33:55,192 --> 06:33:57,192 От моего внимания никогда не ускользало, что вы 1747 06:33:57,400 --> 06:33:59,608 поощряли меня быть откровенным при любых обстоятельствах. 1748 06:33:59,817 --> 06:34:03,317 Способности моих людей не подлежат никаким сомнениям. 1749 06:34:03,525 --> 06:34:06,025 Надеюсь, вчера я смог вас в этом убедить. 1750 06:34:06,233 --> 06:34:08,817 Это важно, потому что эти строки 1751 06:34:09,067 --> 06:34:12,567 могут иметь последствия. 1752 06:34:12,775 --> 06:34:16,442 Продолжая начатое дело, поддерживать связь с моими людьми 1753 06:34:16,650 --> 06:34:18,525 буду лишь я один. 1754 06:34:18,733 --> 06:34:21,983 Любой другой может стать причиной полного провала» и так далее... 1755 06:34:22,492 --> 06:34:25,033 - Нормально, я думаю. - Так и оставим. 1756 06:35:40,400 --> 06:35:41,733 Госпожа Шмидт... 1757 06:35:42,733 --> 06:35:44,108 Впечатай. 1758 06:35:46,942 --> 06:35:49,692 Вместо «тупой бабёнки с большими сиськами» напиши... 1759 06:35:49,900 --> 06:35:52,233 «умственно неполноценная личность... 1760 06:35:52,483 --> 06:35:55,192 ...уделяющая большое внимание своей женственности». 1761 06:35:55,650 --> 06:35:57,442 А что насчёт «завзятой шлюхи»? 1762 06:35:57,650 --> 06:35:59,483 Может быть «женщина лёгкого поведения» 1763 06:35:59,650 --> 06:36:01,483 или «морально неустойчивая особа»… 1764 06:36:01,817 --> 06:36:04,358 Лучше написать «женщина, торгующая собой 1765 06:36:04,567 --> 06:36:05,900 без колебаний». 1766 06:36:06,150 --> 06:36:07,567 Хорошо. 1767 06:36:38,483 --> 06:36:40,192 - Закончил? - Да. 1768 06:36:41,358 --> 06:36:43,608 «Она переспала со всеми и каждым. 1769 06:36:43,817 --> 06:36:46,275 а если кого и забыла, то лишь по чистой случайности». 1770 06:36:46,525 --> 06:36:49,317 Просто образец супружеской неверности. 1771 06:37:05,567 --> 06:37:06,942 Закончил? 1772 06:37:11,025 --> 06:37:14,483 Вместо «зловонной смеси дешёвого одеколона 1773 06:37:14,692 --> 06:37:17,192 и запаха гнили»... 1774 06:37:19,775 --> 06:37:23,192 «Чтобы заглушить отталкивающий аромат своего тела, 1775 06:37:23,817 --> 06:37:26,567 - она выбирает странные средства». - Точно. 1776 06:37:48,108 --> 06:37:49,733 Госпожа Кранер. 1777 06:37:56,192 --> 06:37:59,233 «болтливую мегеру» можно заменить на… 1778 06:37:59,442 --> 06:38:02,150 «несдержанную распространительницу слухов». 1779 06:38:02,483 --> 06:38:05,275 - А вместо «толстой свиньи»? - Оставь как есть. 1780 06:38:05,608 --> 06:38:08,442 - Нельзя. - Тогда напиши «большая». 1781 06:38:09,150 --> 06:38:11,317 - «Полновесная». - Хорошо. 1782 06:38:17,900 --> 06:38:20,692 - Госпожу Халич оставим? - Ага. 1783 06:38:37,400 --> 06:38:40,192 Что насчёт «сморщенного червя, наполненного алкоголем»? 1784 06:38:40,400 --> 06:38:42,733 «Престарелый, низкорослый алкоголик». 1785 06:38:44,400 --> 06:38:46,025 «Помешан на работе». 1786 06:38:46,233 --> 06:38:48,775 «Вялый зануда, слепой, как крот». 1787 06:38:48,983 --> 06:38:51,192 Можем и так оставить. 1788 06:41:22,400 --> 06:41:24,150 Закончил? Тогда продолжим. 1789 06:41:38,233 --> 06:41:39,692 Шмидт. 1790 06:41:45,400 --> 06:41:49,442 Что это такое: «смесь грубого тупоумия 1791 06:41:49,817 --> 06:41:54,942 и ничтожества в бездне неудержимого невежества»? 1792 06:41:56,233 --> 06:41:58,817 «Неисправимая тупость, нечленораздельное нытьё, 1793 06:41:59,025 --> 06:42:01,733 инертная тревога, застывшие 1794 06:42:03,400 --> 06:42:05,483 в плотном мраке существования». 1795 06:42:05,817 --> 06:42:07,483 Пиши: 1796 06:42:07,942 --> 06:42:10,358 «Его скромные умственные способности, 1797 06:42:17,275 --> 06:42:19,817 и склонность к подчинению… 1798 06:42:20,358 --> 06:42:22,400 перед начальством... 1799 06:42:29,858 --> 06:42:32,733 делают его особенно подходящим... 1800 06:42:38,400 --> 06:42:41,233 для участия в разрешении вопросов... 1801 06:42:45,858 --> 06:42:49,317 самого высокого уровня». 1802 06:42:53,942 --> 06:42:55,733 Директор. 1803 06:43:01,900 --> 06:43:04,150 Ну, он совсем загнул. 1804 06:43:04,442 --> 06:43:06,025 Послушай-ка: 1805 06:43:06,942 --> 06:43:10,692 «Если бы кто-то, кто решил покончить с собой, 1806 06:43:10,900 --> 06:43:14,233 засомневался бы в последний момент, прыгать ему в воду или нет, 1807 06:43:14,567 --> 06:43:17,067 то ему стоило бы вспомнить директора, 1808 06:43:17,275 --> 06:43:20,650 чтобы понять, что есть только один вариант: 1809 06:43:20,858 --> 06:43:23,067 - прыгать». - Продолжим. 1810 06:43:24,567 --> 06:43:28,025 «Он похож на высохший огурец. В умственном отношении 1811 06:43:28,233 --> 06:43:31,525 он находится ниже Шмидта, что является несомненным достижением». 1812 06:43:33,233 --> 06:43:36,108 Напишем: «Внешний вид: потасканный, способности: нулевые». 1813 06:43:36,317 --> 06:43:39,317 - И как только эти двое сошлись? - Так он написал. 1814 06:43:52,067 --> 06:43:53,567 «Свою трусость 1815 06:43:53,775 --> 06:43:56,858 он компенсирует заносчивостью и нарциссизмом 1816 06:43:57,233 --> 06:43:59,525 Он склонен к сентиментальности, 1817 06:43:59,733 --> 06:44:02,858 что часто свойственно онанистам». 1818 06:44:06,483 --> 06:44:08,358 Так... «слабый и сентиментальный»... 1819 06:44:08,567 --> 06:44:12,317 - «сексуально неполноценный». - Хорошо, так и пиши. 1820 06:44:30,983 --> 06:44:32,358 Что касается Кранера, 1821 06:44:32,567 --> 06:44:36,108 то он «Грубая неряшливая скотина». 1822 06:44:36,900 --> 06:44:39,192 Крепко сложен... Работает как кузнец. 1823 06:44:39,400 --> 06:44:41,525 «Крепко сложенный кузнец?» 1824 06:44:41,775 --> 06:44:45,817 «Безмозглый болван с тупым взглядом». Продолжай. 1825 06:45:08,692 --> 06:45:11,775 «Только Футаки может представлять опасность, да и то небольшую. 1826 06:45:11,983 --> 06:45:14,817 Бунтарь, но в большей степени трус. 1827 06:45:15,108 --> 06:45:18,400 Он мог бы высоко подняться, будь он способен избавиться 1828 06:45:18,608 --> 06:45:20,525 от своих навязчивых идей. 1829 06:45:21,567 --> 06:45:24,567 Определённо, он единственный, на кого я мог бы рассчитывать». 1830 06:45:24,775 --> 06:45:26,858 - Ну что? - Оставим. 1831 06:45:27,108 --> 06:45:30,067 Нет. Пиши так: 1832 06:45:30,483 --> 06:45:33,817 «Опасен, но может быть полезным. 1833 06:45:39,400 --> 06:45:43,692 Умнее, чем остальные. Хромой». 1834 06:45:52,900 --> 06:45:54,025 - Всё? - Да. 1835 06:45:54,317 --> 06:45:57,400 Поставь его имя. Иримиаш. 1836 06:46:12,567 --> 06:46:13,733 Хорошо. 1837 06:47:57,192 --> 06:47:59,442 - Дождь всё идёт? - Да. 1838 06:48:28,858 --> 06:48:31,067 За воротами они пожали друг другу руки. 1839 06:48:31,275 --> 06:48:33,692 - Ты едешь...? - На автобусе. 1840 06:48:34,275 --> 06:48:37,233 «Ладно. Значит, пока», - сказал чиновник. 1841 06:48:37,942 --> 06:48:41,358 «Прекрасный выдался денёк, да?» - добавил другой. 1842 06:48:41,567 --> 06:48:44,025 «Да уж, чертовски прекрасный». 1843 06:48:44,900 --> 06:48:48,275 Они снова пожали руки и разошлись. 1844 06:48:49,650 --> 06:48:54,608 Дома и тому, и другому задали один и тот же вопрос: 1845 06:48:55,400 --> 06:48:57,525 «Трудный был день, дорогой?» 1846 06:48:57,900 --> 06:49:01,817 На который, продрогшие и уставшие, 1847 06:49:02,067 --> 06:49:06,483 они смогли ответить лишь: «Ничего особенного, дорогая, обычный день». 1848 06:49:14,958 --> 06:49:24,583 КРУГ ЗАМКНУЛСЯ 1849 06:54:48,992 --> 06:54:53,492 Тринадцать дней... 1850 06:54:54,658 --> 06:54:59,908 я провёл в больнице… 1851 06:55:00,992 --> 06:55:03,658 Госпожа Кранер... 1852 06:55:04,658 --> 06:55:10,533 снова... 1853 06:55:11,950 --> 06:55:14,492 не пришла... 1854 06:55:16,325 --> 06:55:21,700 За время моего отсутствия… 1855 06:55:22,325 --> 06:55:25,533 ничего не изменилось. 1856 06:55:35,575 --> 06:55:40,200 Ни у кого из них не хватает духу... 1857 06:55:40,992 --> 06:55:48,408 покинуть дом. 1858 06:55:50,283 --> 06:55:55,742 Они, должно быть,... 1859 06:55:57,200 --> 06:56:01,575 лежат в своих постелях, храпят... 1860 06:56:01,783 --> 06:56:08,950 или глядят в потолок. 1861 06:56:09,158 --> 06:56:11,783 Им и невдомёк… 1862 06:56:15,117 --> 06:56:21,617 что именно из-за этой глупой… 1863 06:56:22,742 --> 06:56:29,117 инертности... 1864 06:56:29,575 --> 06:56:33,158 они окажутся... 1865 06:56:34,450 --> 06:56:37,075 во власти того,... 1866 06:56:37,325 --> 06:56:42,533 чего больше всего боятся. 1867 06:58:02,283 --> 06:58:08,742 Космическое скудоумие. 1868 06:58:13,283 --> 06:58:17,200 Мой слух... 1869 06:58:18,867 --> 06:58:21,992 всё хуже. 1870 07:03:16,992 --> 07:03:21,742 Турки идут! Турки идут! 1871 07:03:24,283 --> 07:03:31,367 Турки идут! Турки идут! 1872 07:06:52,700 --> 07:06:54,492 Я, должно быть, сошёл с ума! 1873 07:06:55,033 --> 07:06:58,783 Похоронный набат я принял 1874 07:06:59,200 --> 07:07:02,325 за звон райских колоколов. 1875 07:11:15,075 --> 07:11:20,575 Однажды утром… 1876 07:11:21,492 --> 07:11:25,158 в конце октября… 1877 07:11:25,992 --> 07:11:30,908 ещё до того,... 1878 07:11:31,617 --> 07:11:36,783 как первые капли... 1879 07:11:37,492 --> 07:11:43,117 невыносимо долгих… 1880 07:11:43,825 --> 07:11:50,242 осенних дождей... пролились... 1881 07:11:50,533 --> 07:11:53,992 на высохшую... 1882 07:11:54,367 --> 07:11:58,408 засолённую почву... 1883 07:11:59,075 --> 07:12:06,325 в западной части фермы... 1884 07:12:06,908 --> 07:12:09,908 так, что... 1885 07:12:10,742 --> 07:12:16,117 дороги до первых заморозков... 1886 07:12:16,617 --> 07:12:23,658 превратились в непроходимое... 1887 07:12:24,325 --> 07:12:34,075 болото... 1888 07:12:36,283 --> 07:12:48,867 отрезав пути к городу… 1889 07:12:52,408 --> 07:12:57,867 Футаки проснулся... 1890 07:12:58,283 --> 07:13:04,200 от звона колоколов. 1891 07:13:04,742 --> 07:13:07,867 Ближайшая часовня… 1892 07:13:09,367 --> 07:13:18,033 располагалась… 1893 07:13:18,408 --> 07:13:24,700 в восьми километрах к юго-западу... 1894 07:13:24,992 --> 07:13:31,700 на старом Хомейсском поле... 1895 07:13:32,075 --> 07:13:40,950 однако башня её не только не имела колокола... 1896 07:13:41,408 --> 07:13:48,992 но и сама была разрушена… 1897 07:13:49,200 --> 07:13:55,533 во время войны... 1898 07:13:55,675 --> 07:13:58,717 Режиссёр: Бела Тарр 1899 07:13:59,092 --> 07:14:02,425 По одноименному роману Ласло Краснахоркаи 1900 07:14:03,508 --> 07:14:06,925 Сценарий: Ласло Краснахоркаи и Бела Тарр 1901 07:14:07,925 --> 07:14:11,175 Ассистент режиссёра и монтажёр: Агнеш Храницки 1902 07:14:11,758 --> 07:14:14,633 Визуальная концепция: Бела Тарр 1903 07:14:15,592 --> 07:14:17,967 Оператор-постановщик: Габор Медвидь 1904 07:14:19,008 --> 07:14:21,508 Художественный консультант: Дьюла Пауэр 1905 07:14:22,425 --> 07:14:24,758 Композитор: Михай Виг 1906 07:14:25,842 --> 07:14:30,675 Звукорежиссёр: Дьёрдь Ковач 1907 07:14:37,508 --> 07:14:44,967 В ролях: 1908 07:14:56,508 --> 07:14:59,967 Голос Питера Берлинга: Ференц Каллаи 1909 07:15:01,175 --> 07:15:03,883 Рассказчик: Михай Радай 1910 07:15:05,008 --> 07:15:10,133 При участии: 1911 07:16:54,400 --> 07:17:01,692 Продюсеры: 1912 07:17:45,108 --> 07:17:47,150 С особой благодарностью: 1913 07:17:47,442 --> 07:17:50,233 компании Aerocaritas, 1914 07:17:50,442 --> 07:17:53,858 муниципальному Совету и жителям города Байа 1915 07:17:54,442 --> 07:17:57,317 за их безграничную поддержку. 1916 07:18:04,108 --> 07:18:09,400 Перевод субтитров: badsteel 1917 07:18:10,575 --> 07:18:21,242 1991- 1994