1 00:00:09,375 --> 00:00:15,309 O TIRO NO PIANISTA 2 00:00:15,609 --> 00:00:19,167 INSPIRADO NO ROMANCE DE DAVID GOODIS. 3 00:02:08,232 --> 00:02:10,562 Não sei como te agradecer. 4 00:02:10,966 --> 00:02:13,398 Fui feito um idiota pra cima desse poste. 5 00:02:13,633 --> 00:02:17,725 Tenho que correr. Ela ainda espera por mim. Venha. 6 00:02:18,701 --> 00:02:21,361 - Casado há quanto tempo? - Onze anos. 7 00:02:21,768 --> 00:02:24,701 Queria estar casado, também. 8 00:02:25,102 --> 00:02:28,227 - Desse jeito, parece querer mesmo. - Quero, sim. 9 00:02:28,536 --> 00:02:29,934 Tem suas vantagens. 10 00:02:30,203 --> 00:02:32,136 Quase não víamos isso no início. 11 00:02:32,304 --> 00:02:34,361 Olhava pra ela no café da manhã, imaginando como... 12 00:02:34,737 --> 00:02:36,635 iria me livrar dela. 13 00:02:37,138 --> 00:02:40,866 Mas pensava, De onde você tirou isso? E não sabia. 14 00:02:41,272 --> 00:02:44,397 - É a busca por liberdade, talvez? - É. 15 00:02:44,873 --> 00:02:47,305 Eu a conheci num baile. 16 00:02:47,806 --> 00:02:50,864 Demorei um tempão pra conhecê-la. 17 00:02:51,074 --> 00:02:54,666 Ela não saía muito. E você conhece Paris. 18 00:02:55,108 --> 00:03:00,234 Aposto que há mais virgens do que em qualquer lugar no mundo. 19 00:03:01,709 --> 00:03:03,335 Proporcionalmente, pelo menos. 20 00:03:03,577 --> 00:03:06,203 Mas ouça-me... não foi por isso que me casei com ela. 21 00:03:06,510 --> 00:03:08,067 Por que, então? 22 00:03:08,544 --> 00:03:11,999 Eu era útil pra ela. Tivemos bons momentos. 23 00:03:12,412 --> 00:03:16,209 Não conheço você, e talvez nunca nos vejamos de novo... 24 00:03:18,413 --> 00:03:21,239 então é mais do que um motivo para ser franco. 25 00:03:21,314 --> 00:03:23,906 Ás vezes é preciso desabafar com um estranho. 26 00:03:24,380 --> 00:03:26,279 Há um pouco de verdade nisso. 27 00:03:27,014 --> 00:03:30,879 Acabei me afeiçoando a ela. Foi a primeira vez que aconteceu. 28 00:03:30,982 --> 00:03:34,312 Ficamos juntos por um ano. 29 00:03:34,516 --> 00:03:37,176 Um belo dia eu saí, e fui comprar as alianças. 30 00:03:37,417 --> 00:03:39,610 É sempre assim. 31 00:03:39,951 --> 00:03:41,417 Nem sempre. 32 00:03:41,717 --> 00:03:45,151 Acho que me apaixonei mesmo por ela dois anos depois. 33 00:03:45,952 --> 00:03:48,384 Ela estava no hospital quando teve nosso primeiro filho. 34 00:03:49,018 --> 00:03:51,451 Lembro-me de ficar ao lado de sua cama... 35 00:03:51,752 --> 00:03:54,810 só cuidando dela e do bebê. 36 00:03:55,020 --> 00:03:58,953 Acho que foi aí que tudo começou. 37 00:03:59,120 --> 00:04:00,946 Quantos filhos vocês tem agora? 38 00:04:01,021 --> 00:04:01,577 Três. 39 00:04:02,088 --> 00:04:03,315 Um número perfeito. 40 00:04:04,121 --> 00:04:05,985 Sim, são ótimas crianças. 41 00:04:06,256 --> 00:04:08,882 Eu viro aqui, então adeus. 42 00:04:09,556 --> 00:04:11,681 - Cuide-se. - Claro. 43 00:04:12,490 --> 00:04:14,615 Obrigado, e boa sorte! 44 00:04:36,429 --> 00:04:37,656 CHARLIE KOLLER DANÇAA NOITE TODA 45 00:04:57,932 --> 00:04:58,796 Olá, Edouard. 46 00:04:59,033 --> 00:05:00,555 Por favor, me chame de Charlie, e espere. 47 00:05:04,200 --> 00:05:06,360 Você é um cara estranho. 48 00:05:06,501 --> 00:05:08,592 Quatro anos sem nos vermos... 49 00:05:08,668 --> 00:05:12,226 e parece que eu só fui dar uma volta. 50 00:05:13,169 --> 00:05:17,227 Viu isso? Está tão escuro lá fora, corri um bocado. 51 00:05:17,503 --> 00:05:18,867 Alguém foi atrás de você? 52 00:05:19,004 --> 00:05:21,729 Ninguém da polícia, ou então você não estaria no meio. 53 00:05:21,804 --> 00:05:25,238 Então você veio pra me, colocar nessa? Esqueça. 54 00:05:29,839 --> 00:05:32,704 Fido deve ter crescido. 55 00:05:34,306 --> 00:05:35,897 As coisas vão financeiramente bem? 56 00:05:36,374 --> 00:05:38,738 Estou indo bem. Mas não conte comigo pra nada. 57 00:05:38,941 --> 00:05:40,566 Não quero me envolver, ouviu? 58 00:05:41,408 --> 00:05:42,806 Como vai a família? 59 00:05:44,775 --> 00:05:47,401 - Todos vão bem, mamãe, papai... - Richard? 60 00:05:47,543 --> 00:05:50,374 Você sabe, está sempre aprontando. 61 00:05:50,877 --> 00:05:52,901 Mas sentimos falta de você e Fido... 62 00:05:53,110 --> 00:05:54,508 então comecei a pensar... 63 00:05:54,711 --> 00:05:56,734 Quando começaram a te perseguir. 64 00:05:58,745 --> 00:06:03,144 Charlie, você tem que me ajudar. Estou numa enrascada. 65 00:06:03,312 --> 00:06:06,245 Daí você veio pra cá! E quem está atrás de você? 66 00:06:06,547 --> 00:06:07,944 Dois caras. 67 00:06:08,480 --> 00:06:12,311 Nós íamos fazer um serviço, eu, Richard e os dois. 68 00:06:12,981 --> 00:06:16,673 Eles tentaram jogar sujo tirando a gente do meio. 69 00:06:16,748 --> 00:06:20,273 Então eu e Richard ficamos com a grana e nos livramos deles. 70 00:06:20,549 --> 00:06:21,981 Que ótimo. 71 00:06:22,783 --> 00:06:24,044 Como eles são? 72 00:06:24,150 --> 00:06:27,639 Um deles usa um chapéu, o outro, uma boina. 73 00:06:28,084 --> 00:06:30,516 Não são irmãos, mas se parecem... 74 00:06:30,751 --> 00:06:32,741 e os dois fumam cachimbo. 75 00:06:49,288 --> 00:06:51,653 Boa noite, Charlie. Como vai? 76 00:06:55,423 --> 00:06:58,821 Que diabos faz aqui? Está jogando sua vida fora! 77 00:06:59,323 --> 00:07:01,949 - Está bem, está bem. - Não, não está tudo bem! 78 00:07:02,057 --> 00:07:04,017 Você fica ótimo atrás dessa porcaria. 79 00:07:04,092 --> 00:07:08,350 Merece um grande concerto num teatro lotado... 80 00:07:08,425 --> 00:07:10,857 com uma plateia animada. Então o que espera? 81 00:07:11,293 --> 00:07:14,555 - Não posso estar em dois lugares. - Que piada! 82 00:07:14,793 --> 00:07:17,726 Um artista famoso que não pode nem comprar um calhambeque. 83 00:07:17,928 --> 00:07:19,951 - Algo não está certo. - Ok, ok. 84 00:07:20,028 --> 00:07:21,392 Só cale a boca. 85 00:07:21,828 --> 00:07:26,023 Olha só, o grande pianista alegrando essa espelunca! 86 00:07:26,529 --> 00:07:30,155 Por favor, comprem um piano decente pra ele... 87 00:07:30,364 --> 00:07:32,421 com alguns castiçais! 88 00:07:32,530 --> 00:07:34,553 Onde estão os castiçais? 89 00:07:34,931 --> 00:07:36,488 Ouça, amigo, calminha! 90 00:07:36,598 --> 00:07:38,325 Quero que todos ouçam. 91 00:07:38,765 --> 00:07:40,424 Estão ocupados dançando. 92 00:07:40,499 --> 00:07:42,795 Esse é o problema. Ninguém quer ser importunado. 93 00:07:43,399 --> 00:07:45,558 Deixa pra lá, Plyne. Ele é demente. 94 00:07:45,633 --> 00:07:46,958 Quem é ele, amigo? 95 00:07:47,033 --> 00:07:49,932 Pensei ter sido claro. Não seja assim tão íntimo. 96 00:07:50,067 --> 00:07:51,590 Chame de senhor. 97 00:07:52,067 --> 00:07:54,761 Está bem, senhor, quem é ele? 98 00:07:55,102 --> 00:07:57,933 Talvez meu querido irmão esteja com vergonha de mim. 99 00:07:58,068 --> 00:08:02,161 Ele é um artista, amigo. E seu nome não é Charlie. 100 00:08:02,236 --> 00:08:03,725 - É Edouard. - Cale a boca! 101 00:08:04,104 --> 00:08:05,694 Ele nunca me falou de irmão. 102 00:08:05,770 --> 00:08:08,430 Sim, são quatro na nossa família, todos homens. 103 00:08:09,272 --> 00:08:11,261 Pra que paga o Charlie? 104 00:08:11,372 --> 00:08:12,360 Pra tocar piano, lógico. 105 00:08:12,839 --> 00:08:16,328 Então ele é pago pra tocar, não pra contar tudo. 106 00:08:16,506 --> 00:08:20,802 Se quer alguém pra conversar, vai lhe custar dinheiro. 107 00:08:21,907 --> 00:08:25,599 É como cavar... quanto mais fundo, mais caro fica. 108 00:08:25,674 --> 00:08:27,470 Ás vezes custa tanto... 109 00:08:27,675 --> 00:08:29,335 que você desiste. 110 00:08:35,843 --> 00:08:37,935 Você é tão encantadora... 111 00:08:38,110 --> 00:08:39,804 que eu estou encantado. 112 00:08:40,144 --> 00:08:42,906 Que sorte! Acabei de decidir que quero me casar. 113 00:08:44,145 --> 00:08:45,770 Você é a primeira que peço. 114 00:08:45,878 --> 00:08:48,208 Quem disse que sou solteira? 115 00:08:48,712 --> 00:08:51,144 Não pode ser! E quem é o cara, é o Abominável Homem das Neves? 116 00:08:51,647 --> 00:08:55,045 Quem era, apesar de não estarmos oficialmente separados. 117 00:08:55,214 --> 00:08:56,805 Além disso, nem te conheço. 118 00:08:57,014 --> 00:08:59,480 - O irmão mais velho de Charlie. - Está brincando. 119 00:09:00,348 --> 00:09:01,938 Eu amo o Charlie. 120 00:09:02,215 --> 00:09:03,738 E quanto a mim? 121 00:09:03,916 --> 00:09:05,882 É cedo pra dizer. 122 00:09:06,650 --> 00:09:09,048 Você vai me desculpar, tenho clientes. 123 00:09:12,550 --> 00:09:14,709 Meu peito é assim tão excitante? 124 00:09:14,951 --> 00:09:17,281 - Lógico. Sou médico. - Só podia ser. 125 00:09:29,288 --> 00:09:31,083 A plateia não é muito boa hoje. 126 00:09:31,821 --> 00:09:35,447 Ontem ela era de primeira classe. 127 00:09:35,589 --> 00:09:37,418 Olha aquilo! 128 00:09:37,989 --> 00:09:39,614 Interessante. 129 00:09:39,923 --> 00:09:41,913 Ou apenas bizarro. 130 00:09:53,525 --> 00:09:55,355 Até mais, Charlie. 131 00:10:00,260 --> 00:10:02,852 - Céus, eles estão aqui! - É problema seu. 132 00:10:02,961 --> 00:10:05,519 - Estou frito! - Pelos fundos! Vai! 133 00:10:19,398 --> 00:10:21,660 O nome dela era Frances... 134 00:10:22,131 --> 00:10:23,189 Pra gente era... 135 00:10:23,431 --> 00:10:24,761 Framboesa. 136 00:10:24,965 --> 00:10:26,224 O ajudante era o culpado 137 00:10:26,299 --> 00:10:27,629 Ele era todo... 138 00:10:27,899 --> 00:10:28,660 avoado. 139 00:10:29,099 --> 00:10:31,224 Ela trabalhava num bar 140 00:10:31,400 --> 00:10:33,832 Não era longe do Loire 141 00:10:34,334 --> 00:10:35,493 Uma puta, ela não era 142 00:10:35,634 --> 00:10:36,600 Uma dose, então já era 143 00:10:36,834 --> 00:10:37,857 Tinha que se ter destreza 144 00:10:38,135 --> 00:10:39,192 Pra beliscar sua bochecha 145 00:10:39,435 --> 00:10:40,492 Ela veio das Antilhas 146 00:10:40,635 --> 00:10:41,896 Mas que pena! 147 00:10:42,201 --> 00:10:44,293 Pena da Framboesa 148 00:10:44,635 --> 00:10:46,329 É assim que as coisas são 149 00:10:47,536 --> 00:10:49,832 Ela era das Antilhas 150 00:10:49,970 --> 00:10:52,198 Lá dos lados do Caribe 151 00:10:52,570 --> 00:10:53,934 Mais perto de Caracas 152 00:10:54,038 --> 00:10:55,026 Ou será do Senegal? 153 00:10:55,405 --> 00:10:56,302 Eu sei lá 154 00:10:56,405 --> 00:10:59,270 Um problema era a língua 155 00:10:59,439 --> 00:11:01,632 Meu calor se alivia 156 00:11:01,873 --> 00:11:03,032 E a menina sabe Francês 157 00:11:03,472 --> 00:11:04,461 Seus olhos estão pelando 158 00:11:04,773 --> 00:11:05,740 A paixão só aumentando 159 00:11:05,839 --> 00:11:07,169 Eu sou anti-antilhanês 160 00:11:07,307 --> 00:11:08,295 Apesar de também ser 161 00:11:08,540 --> 00:11:09,631 Mas que pena! 162 00:11:09,840 --> 00:11:11,864 Pena da Framboesa 163 00:11:12,608 --> 00:11:14,199 É assim que as coisas são 164 00:11:14,708 --> 00:11:16,800 Ela era muito magra 165 00:11:16,976 --> 00:11:19,101 E estava bastante ávida 166 00:11:19,310 --> 00:11:20,568 a ganhar um peso extra 167 00:11:20,643 --> 00:11:21,768 No Instituto de Beleza 168 00:11:21,977 --> 00:11:22,806 Ah! Ah! Ah! 169 00:11:23,343 --> 00:11:25,435 Lá no Loire tem um lugar 170 00:11:25,678 --> 00:11:28,110 onde seu peito pode aumentar 171 00:11:28,311 --> 00:11:29,369 Sem intervenções cirúrgicas 172 00:11:29,611 --> 00:11:30,771 no Angers 173 00:11:30,911 --> 00:11:31,843 Pra todo tipo de gente 174 00:11:32,012 --> 00:11:33,137 Sempre ao gosto do cliente 175 00:11:33,246 --> 00:11:34,143 Pra aqueles que não ficam jovens 176 00:11:34,679 --> 00:11:35,703 Mas que pena! 177 00:11:35,912 --> 00:11:38,072 Pena da Framboesa 178 00:11:38,247 --> 00:11:40,236 É assim que as coisas são 179 00:11:40,347 --> 00:11:45,440 Vendo o quanto ela engordou 180 00:11:45,881 --> 00:11:46,973 Meu tormento aumentou 181 00:11:47,114 --> 00:11:48,081 A olhar o seu decote 182 00:11:48,282 --> 00:11:49,339 Lhe falei sem nenhum corte 183 00:11:49,482 --> 00:11:51,675 Me permita estar por dentro 184 00:11:51,883 --> 00:11:54,349 do que está bem no seu peito" 185 00:11:54,616 --> 00:11:55,742 Ela fugiu sem mais nem menos 186 00:11:55,983 --> 00:11:57,208 E desisti 187 00:11:57,283 --> 00:11:59,749 Não vou atrás do que... 188 00:11:59,850 --> 00:12:00,838 não tenho 189 00:12:01,084 --> 00:12:02,175 Moralidade! 190 00:12:02,418 --> 00:12:04,444 Mas que pena dessas coisas 191 00:12:04,519 --> 00:12:06,451 É assim que elas são! 192 00:12:13,520 --> 00:12:15,146 Eles devem ter ido pela viela. 193 00:12:15,287 --> 00:12:18,515 Não pareciam querer matar. Só falar de negócios. 194 00:12:18,821 --> 00:12:20,583 Dá pra imaginar quais. 195 00:12:20,755 --> 00:12:22,647 Quando seus irmãos entram em alguma confusão... 196 00:12:22,722 --> 00:12:24,654 o idiota do Chico sempre leva a culpa. 197 00:12:24,889 --> 00:12:27,412 Vai, deseje boa sorte enquanto é tempo. 198 00:12:27,690 --> 00:12:29,156 Boa sorte. 199 00:12:46,460 --> 00:12:48,051 Boa noite. 200 00:12:54,595 --> 00:12:56,458 Ela está mesmo a fim de você. 201 00:12:57,063 --> 00:12:58,154 Quem está? 202 00:12:58,595 --> 00:13:01,021 Léna. Acho que devia conhecê-la. 203 00:13:01,096 --> 00:13:03,086 Obrigado, de qualquer modo. 204 00:13:03,164 --> 00:13:05,653 Que pena que não esteja a fim. 205 00:13:06,464 --> 00:13:08,192 Queria que ela olhasse pra mim daquele jeito. 206 00:13:08,564 --> 00:13:10,292 Se estiver atrapalhando, eu saio do caminho. 207 00:13:10,899 --> 00:13:13,626 Não se preocupe. Não faço o tipo dela. 208 00:13:13,932 --> 00:13:15,424 Na verdade... 209 00:13:15,499 --> 00:13:16,658 nem dela, nem de ninguém. 210 00:13:16,833 --> 00:13:18,163 Até amanhã. 211 00:13:20,133 --> 00:13:21,394 Ora, vamos. 212 00:13:23,801 --> 00:13:25,461 Sou um grande bobo... 213 00:13:26,134 --> 00:13:29,329 e estúpido demais para as mulheres esquecerem. 214 00:13:29,969 --> 00:13:30,994 O problema não seria mais embaixo? 215 00:13:31,069 --> 00:13:33,831 Não, o problema não é esse. É a minha careta. 216 00:13:36,003 --> 00:13:38,629 Não tenha medo das mulheres. Elas não são venenosas. 217 00:13:39,137 --> 00:13:41,363 Você não pensa assim. 218 00:13:41,438 --> 00:13:43,927 Vejo que está com dificuldades também, amigo. 219 00:13:44,405 --> 00:13:45,393 E daí? 220 00:13:45,605 --> 00:13:48,867 Aposto que sei o que te corrói. 221 00:13:49,806 --> 00:13:52,205 Você é tímido e medroso. 222 00:13:52,473 --> 00:13:53,303 Medroso? 223 00:13:53,540 --> 00:13:55,166 É isso mesmo. 224 00:13:55,908 --> 00:13:57,396 Medroso. 225 00:13:58,607 --> 00:14:00,198 Sou medroso. 226 00:14:01,575 --> 00:14:03,132 Droga, sou medroso! 227 00:14:04,643 --> 00:14:07,166 Está bem, amigo? 228 00:14:08,643 --> 00:14:10,200 Sou medroso. 229 00:14:12,644 --> 00:14:15,042 Quem eram aqueles dois? 230 00:14:15,211 --> 00:14:16,336 Não faço ideia. 231 00:14:16,645 --> 00:14:23,102 Vou pra cama. A vida continua, afinal. 232 00:14:24,080 --> 00:14:26,069 Ei, Sr. Charlie. 233 00:14:30,948 --> 00:14:32,880 Não queria falar na frente de ninguém. 234 00:14:33,248 --> 00:14:35,073 Pode me emprestar algum dinheiro até amanhã? 235 00:14:35,148 --> 00:14:36,079 Claro. 236 00:14:38,549 --> 00:14:40,311 Aqui. 237 00:14:41,416 --> 00:14:43,212 Ande comigo um pouco. 238 00:14:44,117 --> 00:14:46,606 Não gosto de ir sozinha pra casa á noite, Sr. Charlie. 239 00:14:48,718 --> 00:14:50,617 Só me chame de Charlie. 240 00:14:51,518 --> 00:14:54,485 Está bem. Então me chame de Léna. 241 00:14:54,720 --> 00:14:55,981 Por que Léna? 242 00:14:56,186 --> 00:14:59,119 De Hélène foi para Héléna, e daí, apenas Léna. 243 00:15:34,060 --> 00:15:36,151 Soaria estranho se não conversasse. 244 00:15:36,260 --> 00:15:39,186 Diga algo, qualquer coisa, pra que ela não pense que é medroso. 245 00:15:39,261 --> 00:15:43,092 Não seja bobo. Ela sabe, silêncio e romance estão ligados. 246 00:15:43,262 --> 00:15:47,286 Ela é do tipo quieta. Não é convencida, mas séria. 247 00:15:47,629 --> 00:15:49,653 Melhor não contar piadas baratas. 248 00:15:49,896 --> 00:15:52,193 Tenho que fazer algo realmente engraçado pra ela rir. 249 00:15:54,431 --> 00:15:55,727 Qual a graça? 250 00:15:55,898 --> 00:15:57,125 Sua cara! 251 00:15:57,265 --> 00:15:58,561 Ouça. 252 00:15:59,898 --> 00:16:02,524 - Você conhece aqueles caras? - Não, por quê? 253 00:16:02,699 --> 00:16:04,859 Acho que eles estão nos seguindo. 254 00:16:05,100 --> 00:16:06,532 Olhe. 255 00:16:18,636 --> 00:16:19,863 Onde eles estão? 256 00:16:20,169 --> 00:16:22,397 Devem ter nos perdido de vista. 257 00:16:22,970 --> 00:16:24,664 Que sorte! 258 00:16:25,404 --> 00:16:26,529 Até mais, vou pra casa. 259 00:16:28,938 --> 00:16:30,165 Venha. 260 00:16:31,638 --> 00:16:35,366 Ela te sentiu sobre seu corpo, mas não se retirou. 261 00:16:35,539 --> 00:16:37,732 Então ela quer... mas para fazer o quê? 262 00:16:37,973 --> 00:16:39,234 Quem sabe? 263 00:16:39,440 --> 00:16:42,407 Sugira beber algo, para ganhar tempo. 264 00:16:42,807 --> 00:16:44,400 Não estrague essa. Tenha calma. 265 00:16:44,475 --> 00:16:46,668 É só pra dizer adeus. Vamos beber algo. 266 00:16:47,009 --> 00:16:48,635 Não, é muito sutil. 267 00:16:48,975 --> 00:16:51,135 Aposto que está com sede, eu também. 268 00:16:51,609 --> 00:16:53,905 Quer tomar uma dose... 269 00:16:56,144 --> 00:16:57,869 Provavelmente o mesmo que eu. 270 00:16:57,944 --> 00:17:00,236 Pense em outra coisa. Será que Art Tatum é talentoso? 271 00:17:00,311 --> 00:17:03,278 E Errol Garner? Sim, Garner tem talento. 272 00:17:03,545 --> 00:17:06,238 E Juno Manse? Não fale dele. Você nem o conhece. 273 00:18:16,626 --> 00:18:18,058 Sou eu, Clarisse. 274 00:18:25,628 --> 00:18:27,719 - Boa noite, Charlie. - Boa noite. 275 00:18:28,596 --> 00:18:30,755 Você ainda dorme pelado? 276 00:18:31,796 --> 00:18:33,660 É melhor pra você. 277 00:18:34,830 --> 00:18:38,126 Isso lembra quando me apresentei de esqueleto no carnaval. 278 00:18:38,765 --> 00:18:40,958 Meu primeiro show depois de fugir de casa. 279 00:18:42,298 --> 00:18:45,492 Eu deitava num caixão, quase nua... 280 00:18:45,699 --> 00:18:47,995 e num lance de espelhos, dava pra ver meu esqueleto. 281 00:18:48,233 --> 00:18:50,165 Até os médicos se apaixonavam. 282 00:18:50,967 --> 00:18:52,331 Então, torci o tornozelo. 283 00:18:52,600 --> 00:18:53,964 É duro ser artista. 284 00:18:54,234 --> 00:18:56,496 - Quer que eu fique? - Não sei. 285 00:18:56,934 --> 00:18:58,730 - Ponho na sua conta. - Não, obrigado. 286 00:18:59,001 --> 00:19:00,865 Está bem, não vou insistir. 287 00:19:01,302 --> 00:19:02,961 Vou indo. 288 00:19:05,403 --> 00:19:06,869 Não fique ofendida. 289 00:19:07,470 --> 00:19:09,095 Tire esse vestido lindo. 290 00:19:09,470 --> 00:19:10,829 Feche a porta do Fido. 291 00:19:10,904 --> 00:19:12,699 Não estou toda bonita? 292 00:19:12,871 --> 00:19:15,133 É um bom vestido de trabalho. 293 00:19:15,271 --> 00:19:18,670 Não preciso me desvalorizar para os clientes. 294 00:19:18,905 --> 00:19:19,872 Quanto? 295 00:19:20,073 --> 00:19:22,834 Três mil. É pegar ou largar. 296 00:19:23,673 --> 00:19:26,833 Não obrigo ninguém a nada. Este é um país livre. 297 00:19:27,107 --> 00:19:29,699 - Estarei aqui atrás. - Que bom. Já ia pensar em coisas. 298 00:19:29,808 --> 00:19:32,899 Prefiro roupas bonitas às sexys que as meninas usam. 299 00:19:33,275 --> 00:19:35,332 Minhas roupas não são sempre bonitas? 300 00:19:35,742 --> 00:19:36,765 Muito. 301 00:19:38,009 --> 00:19:39,737 Verdade. São muito bonitas. 302 00:19:41,010 --> 00:19:43,272 As meninas sempre me perguntam onde as compro. 303 00:19:43,511 --> 00:19:47,535 Bonitas, não? 400 francos, uma, pechincha. 304 00:19:47,778 --> 00:19:49,472 O que eu entendo de calcinhas? 305 00:19:49,879 --> 00:19:51,469 Está maluco? 306 00:19:51,745 --> 00:19:53,177 Não, sou puritano. 307 00:19:53,746 --> 00:19:55,473 Puritano? 308 00:19:56,113 --> 00:19:57,374 Está mais pra safadão! 309 00:19:59,180 --> 00:20:00,840 Essa é boa, não? 310 00:20:02,747 --> 00:20:05,873 O gatinho está machucado? Ou está maluco? 311 00:20:06,182 --> 00:20:08,808 O gatinho não está maluco, só cansado. 312 00:20:08,915 --> 00:20:12,644 Eu vi na TV. Os gatinhos estão cansados ultimamente. 313 00:20:13,250 --> 00:20:15,648 Estou com sono, e prefiro as lingeries antigas. 314 00:20:16,483 --> 00:20:18,916 A TV é como o cinema. 315 00:20:19,151 --> 00:20:21,811 Você pode ir a qualquer lugar de casa. 316 00:20:22,352 --> 00:20:23,909 Vai mais pra lá. 317 00:20:35,088 --> 00:20:37,680 É assim que se faz nos filmes. 318 00:20:40,388 --> 00:20:43,583 Eu vi "Torpedoes in Alaska" no cinema esta tarde. 319 00:20:43,790 --> 00:20:44,653 É bom? 320 00:20:44,890 --> 00:20:47,618 John Wayne mostrando como os EUA só querem saber de paz. 321 00:20:47,823 --> 00:20:49,813 Bem, bem. Os ianques são como eu. 322 00:20:49,957 --> 00:20:51,415 Está rindo de mim? 323 00:20:51,490 --> 00:20:53,616 Nunca faria isso, meu bem. 324 00:20:54,958 --> 00:20:56,583 Dá um trago. 325 00:21:04,660 --> 00:21:07,092 Ei, pensei que você fosse tímido! 326 00:21:07,528 --> 00:21:10,426 Nunca ouviu falar que os tímidos também podem ser atrevidos? 327 00:21:20,064 --> 00:21:23,497 Clarisse, volte pro seu quarto. Fido vai acordar. Rápido! 328 00:21:23,931 --> 00:21:26,590 Claro, só sirvo pra fazer jantar pra ele toda noite. 329 00:21:26,764 --> 00:21:29,162 Não começa. Me dê minhas calças. 330 00:21:39,767 --> 00:21:41,960 - O que está olhando? - Nada. 331 00:21:45,102 --> 00:21:47,261 Pode fechar o zíper? 332 00:21:48,669 --> 00:21:51,397 Vá pra casa. Até a noite. 333 00:21:57,404 --> 00:21:58,370 Fido. 334 00:21:59,104 --> 00:22:00,968 Hora de acordar. 335 00:22:08,106 --> 00:22:10,572 Rápido. Vai se atrasar. 336 00:22:44,947 --> 00:22:47,379 Tchau, Charlie. Até a noite. 337 00:23:41,492 --> 00:23:43,958 - Olá, Charlie. - A que devo o prazer? 338 00:23:44,059 --> 00:23:46,525 Eu me chamo Ernest. Ele, Momo. 339 00:23:46,892 --> 00:23:49,358 - Vamos te dar uma carona. - Eu vou andando. 340 00:23:49,560 --> 00:23:50,457 Não precisa. 341 00:23:50,693 --> 00:23:52,717 - Só vou mostrar pra ele. - Ele já sabe. 342 00:23:52,960 --> 00:23:55,654 - Talvez não tenha certeza. - Está bem. 343 00:23:56,261 --> 00:23:59,455 - Vai vir conosco? - Sim, agora sim. 344 00:24:11,565 --> 00:24:14,588 - O que acha do nosso amigo, Momo? - Acho que ele é durão. E você? 345 00:24:14,731 --> 00:24:17,357 Também. Achamos que você é durão. 346 00:24:17,732 --> 00:24:21,130 50.000 é o bastante? Nos dê uma ideia. 347 00:24:21,433 --> 00:24:22,859 Não preciso de muito dinheiro. 348 00:24:22,934 --> 00:24:26,264 - Talvez pense que nós não temos. - É mesmo. Mostre o pacote. 349 00:24:29,202 --> 00:24:31,293 Não é muito esperto carregar isso tudo por aí. 350 00:24:37,503 --> 00:24:39,435 Já basta. Onde estávamos? 351 00:24:39,570 --> 00:24:42,128 Ele recusou o dinheiro. Vamos tentar outra coisa. 352 00:24:42,537 --> 00:24:45,765 Olha, só queremos falar com ele. Não vamos machucá-lo. 353 00:24:45,938 --> 00:24:46,632 Quem? 354 00:24:46,771 --> 00:24:50,829 Pensei que já havia sido direto! Sabe que é seu irmão! 355 00:24:51,239 --> 00:24:55,070 Deixe-nos saber seu paradeiro. Leve-nos até ele. 356 00:24:55,307 --> 00:24:58,034 - Ele pode ter fugido. - Duvido. 357 00:24:59,141 --> 00:25:01,733 Momo, olhe só. Lá está nossa amiga em comum. 358 00:25:01,874 --> 00:25:04,739 A garçonete. Digamos, a Sra. Charlie. 359 00:25:13,010 --> 00:25:14,339 Não precisa de apresentações, não? 360 00:25:14,443 --> 00:25:16,410 - Aonde vamos? - Pergunte ao seu namorado. 361 00:25:16,644 --> 00:25:19,769 - Ele não é meu namorado. - Só vamos visitar seu irmão Chico. 362 00:25:19,978 --> 00:25:21,841 O homem de olhos negros? 363 00:25:22,212 --> 00:25:25,145 Eles fizeram o serviço completo. Antes, souberam que é meu irmão. 364 00:25:25,346 --> 00:25:27,005 Depois, pegaram nossos endereços. 365 00:25:27,379 --> 00:25:29,902 - Como? - Acho que sei como. 366 00:25:30,047 --> 00:25:31,104 Nós vamos dizer. 367 00:25:31,747 --> 00:25:35,941 Tomamos um drinque com nosso informante de manhã. 368 00:25:36,081 --> 00:25:38,104 Aquele sacana fez a gente pagar uma fortuna. 369 00:25:38,248 --> 00:25:41,113 50 dólares. 370 00:25:41,416 --> 00:25:43,939 25, pelo endereço do Charlie, 25, pelo dela. 371 00:25:44,217 --> 00:25:45,876 Ele é um porco ganancioso e muito suspeito. 372 00:25:46,050 --> 00:25:50,313 Tem uma careta... e como mexia naquele dinheiro! 373 00:25:50,617 --> 00:25:52,140 Plyne, aquele porco gordo! 374 00:25:52,585 --> 00:25:54,778 - Ernest, olha a rua! Quem está dirigindo? 375 00:25:54,952 --> 00:25:56,612 É você! Mas tenha cuidado! 376 00:25:56,918 --> 00:26:01,409 É mesmo. Temos que manter nossos belos reféns seguros. 377 00:26:01,487 --> 00:26:03,077 Você pode ultrapassar aquele carro! 378 00:26:03,386 --> 00:26:06,217 - Ele está esperando você passar. - Por que não passa? 379 00:26:06,454 --> 00:26:08,511 - Se eu estivesse no volante! - Quer ele no pescoço? 380 00:26:08,721 --> 00:26:11,017 - Não fique nervoso. - Não estou. 381 00:26:12,755 --> 00:26:15,551 Se tem algo que eu sei fazer... 382 00:26:15,655 --> 00:26:17,314 é dirigir um carro. 383 00:26:17,389 --> 00:26:19,981 Posso mandar um carro fazer tudo o que quero. 384 00:26:20,457 --> 00:26:22,923 - Exceto ultrapassar. - Quer que eu perca a cabeça? 385 00:26:23,124 --> 00:26:26,421 Não, só fique de olho na rua e pare de olhar pras garotas. 386 00:26:26,525 --> 00:26:28,957 Ainda vai matar alguém algum dia. 387 00:26:29,458 --> 00:26:32,289 Estou vingando meu pai. 388 00:26:32,526 --> 00:26:35,459 Ele foi atropelado atravessando, a rua. 389 00:26:35,860 --> 00:26:37,986 Estava olhando pras mulheres, não para os carros. 390 00:26:38,193 --> 00:26:41,649 Ficou de olho numa minissaia, e lá se foi ele. 391 00:26:41,728 --> 00:26:45,660 - Esse era um velho safado! - Eu tenho de segui-lo. 392 00:26:45,828 --> 00:26:48,386 Estou de olho no momento em que o vento levanta... 393 00:26:48,662 --> 00:26:51,823 uma saia, ou quando lindas pernas descem de um ônibus. 394 00:26:52,730 --> 00:26:55,022 - Estou te chocando? - Não mesmo. 395 00:26:55,097 --> 00:26:57,529 Já encontrei tarados antes. Assim eu aprendo algo. 396 00:26:57,731 --> 00:26:59,856 Digo a vocês... 397 00:26:59,998 --> 00:27:02,760 Não importa o que elas digam, elas sempre querem. 398 00:27:03,066 --> 00:27:04,327 Querem o quê? 399 00:27:04,532 --> 00:27:06,863 É o que dizem, elas só querem. 400 00:27:07,099 --> 00:27:09,429 E eu digo, deixe-as terem o que querem! 401 00:27:10,267 --> 00:27:13,063 - Não tenho nada contra mulheres. - Estou vendo. 402 00:27:13,501 --> 00:27:16,366 Eu amo todas, exatamente pelo que são. 403 00:27:16,702 --> 00:27:20,533 Mas elas insistem em conversar antes, e especialmente depois... 404 00:27:20,935 --> 00:27:24,428 logo quando um homem quer ficar mais sozinho. 405 00:27:24,503 --> 00:27:29,129 Se me permite, quanto ás mulheres, meu pai dizia... 406 00:27:29,204 --> 00:27:32,227 Se você viu alguma, já viu todas. 407 00:27:46,641 --> 00:27:49,437 Quando vejo uma mulher pela 1ª vez, é como um raio. 408 00:27:49,574 --> 00:27:52,598 Fico apaixonado. Quero me casar, ter filhos. 409 00:27:52,909 --> 00:27:56,842 Mas quando começam a encher, só quero saber de trepar... 410 00:27:57,209 --> 00:27:58,232 e pronto. 411 00:27:58,376 --> 00:28:01,070 - Bela atitude. - Desculpe, é assim que sou. 412 00:28:01,310 --> 00:28:05,834 Digo uma coisa, você tem tudo pra deixar um homem excitado. 413 00:28:06,078 --> 00:28:07,908 Pra que o batom, as unhas pintadas... 414 00:28:08,146 --> 00:28:09,839 os sutiãs apertados, as minissaias? 415 00:28:10,012 --> 00:28:12,740 Pra que salto alto? E meia-calça? 416 00:28:13,113 --> 00:28:14,578 Por que não usam meias, como nós? 417 00:28:14,880 --> 00:28:17,244 É, uma garota fica ótima, com meias até os joelhos. 418 00:28:17,747 --> 00:28:19,572 Um tesão! 419 00:28:19,647 --> 00:28:21,273 Uma vez minhas cuecas estavam sujas... 420 00:28:21,348 --> 00:28:24,281 então peguei uma calça de seda da minha irmã. Que delícia! 421 00:28:24,648 --> 00:28:27,740 Imagino porque sempre querem usá-la! 422 00:28:28,016 --> 00:28:30,209 Nós homens usamos calças... 423 00:28:30,416 --> 00:28:34,042 mas nessas roupas, as coxas ficam sempre pegando. 424 00:28:34,217 --> 00:28:37,945 Deve ser uma tortura para padres. Não é, amorzinho? 425 00:28:38,518 --> 00:28:40,950 Padres têm sempre longas ceroulas, cara de idiota. 426 00:28:41,685 --> 00:28:43,514 O sinal está vermelho, droga! 427 00:28:54,721 --> 00:28:57,620 Agora estamos fritos! Deixe com a gente, está bem? 428 00:28:57,889 --> 00:28:59,378 Abra! 429 00:28:59,688 --> 00:29:02,280 A porta! Ajude-me, droga! 430 00:29:02,990 --> 00:29:04,888 Algo errado, policial? 431 00:29:05,323 --> 00:29:07,585 Desligue o motor e saia. 432 00:29:12,124 --> 00:29:13,522 Eu posso explicar. 433 00:29:13,725 --> 00:29:15,282 Documentos. 434 00:29:16,659 --> 00:29:19,591 Ele é um péssimo motorista, policial. 435 00:29:21,593 --> 00:29:23,219 Anda como louco no trânsito. 436 00:29:23,627 --> 00:29:26,059 Não vem, querida? Já tivemos o bastante. 437 00:29:26,394 --> 00:29:28,053 Vamos pegar um ônibus. 438 00:29:28,128 --> 00:29:30,094 - Não olhe pra mim! - Tchau, Charlie! 439 00:29:30,328 --> 00:29:31,521 Até mais. 440 00:29:31,662 --> 00:29:34,992 - Pode deixar, a gente espera. - Até mais tarde! 441 00:29:48,798 --> 00:29:51,993 - Até mais tarde, eles disseram. - Não ligue pra isso. 442 00:29:52,266 --> 00:29:54,199 Não ligue. Certo. 443 00:29:54,433 --> 00:29:57,365 E suponho que o que eles tinham eram armas falsas, também. 444 00:29:57,667 --> 00:30:00,532 Ela te pegou no braço do jeito que esperava. 445 00:30:01,301 --> 00:30:03,131 Senhor, ela está te levando para a casa dela. 446 00:30:04,102 --> 00:30:05,796 Por aqui. 447 00:30:08,069 --> 00:30:09,967 Deixa que eu te mostro. 448 00:30:13,837 --> 00:30:15,770 Não olhe pra suas pernas, não é apropriado. 449 00:30:15,904 --> 00:30:17,598 Olhe seus passos ou então vai cair. 450 00:30:17,905 --> 00:30:20,770 Ou olhe pras paredes, apesar delas estarem bem sujas. 451 00:30:25,773 --> 00:30:28,205 Agora Charlie toca piano no Plyne's... 452 00:30:28,340 --> 00:30:30,272 mas em outra época as coisas não eram assim. 453 00:30:30,541 --> 00:30:32,132 Não é mesmo, Edouard? 454 00:30:34,542 --> 00:30:36,007 Em outra época... 455 00:30:36,441 --> 00:30:38,101 Em outra época... 456 00:30:42,476 --> 00:30:43,908 Por favor. 457 00:30:45,810 --> 00:30:48,174 - Tem pudim de caramelo? - Não, foi retirado do cardápio. 458 00:30:48,378 --> 00:30:50,139 - Entendo. - A conta, por favor. 459 00:30:50,444 --> 00:30:53,638 - Que pena. - Com licença. 460 00:30:56,279 --> 00:30:59,246 - A que horas você sai? - Vou checar isso. 461 00:31:00,946 --> 00:31:02,742 Moça, por favor! 462 00:31:04,514 --> 00:31:05,810 Café, senhor? 463 00:31:07,148 --> 00:31:10,273 Pegue. Isso ajuda no seu problema. 464 00:31:13,982 --> 00:31:15,505 É tão bonito. 465 00:31:16,716 --> 00:31:20,649 Mas você pensou, Não por dois anos de felicidade 466 00:31:22,551 --> 00:31:25,245 Não aceitamos presentes dos clientes, senhor. 467 00:31:31,553 --> 00:31:34,883 - Faz tempo que ele aparece lá? - Alguns dias. 468 00:31:35,020 --> 00:31:37,316 Já o vi em algum lugar antes. 469 00:31:37,820 --> 00:31:39,719 Sabe do que eu gostaria? 470 00:31:40,121 --> 00:31:41,951 Que se demitisse do restaurante. 471 00:31:42,189 --> 00:31:43,586 Suas aulas de piano não estão tão... 472 00:31:44,022 --> 00:31:47,183 Não ria das minhas aulas de piano. 473 00:31:47,589 --> 00:31:50,715 - Você gostava delas. - É mesmo. Lembra-se? 474 00:31:50,857 --> 00:31:54,654 Sr. Edouard, talvez eu possa aprender. Sou meio lerda, mas... 475 00:31:54,757 --> 00:31:57,054 Não diga isso, senhorita. Você não é tão devagar. 476 00:31:57,591 --> 00:31:58,887 O problema é o piano..." 477 00:31:59,559 --> 00:32:02,283 Eu adoro as lições. Elas tomam toda minha tarde. 478 00:32:02,358 --> 00:32:03,917 Gosta mesmo do piano, senhorita? 479 00:32:03,992 --> 00:32:05,754 Sim, Sr. Edouard. 480 00:32:09,160 --> 00:32:10,490 Diga-me. 481 00:32:10,861 --> 00:32:13,020 Você me quer mesmo por perto o tempo todo? 482 00:32:14,128 --> 00:32:16,788 Mais que isso. Muito mais. 483 00:32:17,728 --> 00:32:20,786 Eu sei, e também quero o mesmo. 484 00:32:21,362 --> 00:32:23,192 Isso fica mais forte a cada dia. 485 00:32:29,031 --> 00:32:31,554 Eu recomendo o prato especial. 486 00:32:32,398 --> 00:32:35,024 Permita que me apresente. Sou Lars Schmeel, empresário. 487 00:32:35,766 --> 00:32:37,891 - Edouard Saroyan. - Eu me lembro. 488 00:32:38,233 --> 00:32:41,495 Você é pianista. Você veio me ver há um ano. 489 00:32:42,034 --> 00:32:42,965 Isso. 490 00:32:43,467 --> 00:32:48,230 Estava muito ocupado na ocasião. Peço desculpas. 491 00:32:48,368 --> 00:32:50,197 - Entendo. - A vida pode ser bem maluca. 492 00:32:50,569 --> 00:32:53,400 - Permita- me? - Á vontade. 493 00:32:53,669 --> 00:32:55,363 Gostaria de fazer seu pedido? 494 00:32:55,603 --> 00:32:58,660 Devo lhe explicar, esta é minha mulher. 495 00:32:58,937 --> 00:33:01,130 Prazer em conhecê-la, senhorita. 496 00:33:01,537 --> 00:33:04,800 Sempre fazemos esse jogo de garçonete e cliente. 497 00:33:05,205 --> 00:33:09,036 Um esplêndido jogo... vocês dois ganham! 498 00:33:09,406 --> 00:33:12,202 Tem muita sorte, amigo. 499 00:33:12,706 --> 00:33:13,631 É muito gentil. 500 00:33:13,706 --> 00:33:17,999 Deixe-me redimir. Venha ao meu escritório amanhã. 501 00:33:18,074 --> 00:33:19,540 Com quem você estuda? 502 00:33:19,675 --> 00:33:21,197 O velho Zeleny. 503 00:36:20,978 --> 00:36:23,103 - Está se queixando de quê? - De nada. 504 00:36:23,311 --> 00:36:25,641 Sim, está. Estava de bom humor no carro... 505 00:36:25,745 --> 00:36:28,041 de repente parou de falar como se eu tivesse dito algo. 506 00:36:28,279 --> 00:36:29,838 Não foi nada que você disse. Eu só percebi... 507 00:36:29,913 --> 00:36:31,503 que você não estava ouvindo. 508 00:36:32,046 --> 00:36:33,273 Você finge, mas não se importa. Ele fala... 509 00:36:33,447 --> 00:36:35,004 tanto, deve estar feliz. 510 00:36:35,614 --> 00:36:38,342 E você fica pensando em toalhas, mobílias, estilistas. 511 00:36:38,548 --> 00:36:40,980 Vou te dizer o que gostei no concerto... 512 00:36:41,215 --> 00:36:44,113 quando fitei seu olhar que dizia, Pode falar, amigo! 513 00:36:44,415 --> 00:36:45,574 Já chega! 514 00:36:45,816 --> 00:36:49,146 Estou cheio, ouviu? Isso não é vida de artista. 515 00:36:49,450 --> 00:36:52,508 Talvez não seja mesmo, mas todos acreditam em mim... 516 00:36:52,584 --> 00:36:56,573 assim me torno um. Nem estou pedindo muito, droga! 517 00:36:56,784 --> 00:36:59,273 Minha paciência ainda não se esgotou. Tenho mesmo... 518 00:37:00,086 --> 00:37:01,544 que viver com você? 519 00:37:01,619 --> 00:37:03,848 E com sua brilhante conversa. 520 00:37:04,119 --> 00:37:07,882 Cita Hemingway e diz Ouvi falar que ele tem todos os discos. 521 00:37:08,053 --> 00:37:09,644 Gostei mais ou menos do meu recital. 522 00:37:09,887 --> 00:37:12,479 Smith disse ao Jones que eu era o maior. 523 00:37:12,687 --> 00:37:14,620 Devo aceitar essa oferta, recusar aquela? 524 00:37:14,855 --> 00:37:18,117 O que John Doe vai pensar? O porteiro me viu na TV? 525 00:37:19,689 --> 00:37:23,182 Céus, você repete tudo umas dez vezes. 526 00:37:23,257 --> 00:37:25,985 E tenho que agir como se não tivesse ouvido. 527 00:37:26,590 --> 00:37:28,454 Acha que isso é vida? 528 00:37:29,224 --> 00:37:32,055 Não estaria indo longe demais? 529 00:37:35,926 --> 00:37:37,483 Queria que fosse mais confiante... 530 00:37:37,726 --> 00:37:39,158 mais certo do seu próprio talento. 531 00:37:39,426 --> 00:37:41,551 Pelo menos eu teria paz. 532 00:37:41,760 --> 00:37:44,124 A crítica mais leve já te destrói. 533 00:37:47,095 --> 00:37:50,584 Perdoe-me. É só meu ciúme de sempre. 534 00:37:50,929 --> 00:37:53,623 Não, o que diz é verdade. 535 00:37:53,730 --> 00:37:56,890 Também penso nisso, mas o que posso fazer? 536 00:37:57,664 --> 00:38:00,153 - Não sou o homem certo pra você. - Não diga isso. 537 00:38:00,397 --> 00:38:02,489 Isso me machuca tanto. 538 00:38:13,500 --> 00:38:15,258 Seu grande sortudo! Que sucesso! Você e sua esposa... 539 00:38:15,333 --> 00:38:17,129 devem estar extasiados. 540 00:38:17,668 --> 00:38:21,498 Mas a coletiva foi um tremendo fiasco. 541 00:38:21,835 --> 00:38:24,961 Os repórteres vieram atrás de um sujeito raro... 542 00:38:25,103 --> 00:38:27,661 mas não conseguiram uma palavra sua. 543 00:38:27,769 --> 00:38:30,292 A timidez é uma doença. Pode ser curada. 544 00:38:30,603 --> 00:38:33,399 Por sorte, estou fazendo tudo por você. 545 00:38:34,404 --> 00:38:36,200 Veja na seção de fofocas. 546 00:38:36,638 --> 00:38:39,969 Lars Schmeel, empresário de Saroyan, disse... 547 00:38:40,272 --> 00:38:44,137 Amo tudo que é belo, não importa o gênero. 548 00:38:44,506 --> 00:38:46,464 COMO VENCER A TIMIDEZ 549 00:38:46,539 --> 00:38:48,199 COMO DERROTEI MEU MEDO 550 00:39:40,317 --> 00:39:44,410 Agora, Edouard, você nunca mais vai fugir de mim... 551 00:39:44,518 --> 00:39:48,383 graças a essa obra-prima que agora posso admirar todo dia. 552 00:39:50,419 --> 00:39:53,386 - Como está Theresa? - Cansada. 553 00:39:53,720 --> 00:39:57,118 - Está sempre cansada. - São as viagens, a vida na estrada? 554 00:39:57,354 --> 00:40:00,116 - Não, sou eu. - Vocês brigaram? 555 00:40:00,354 --> 00:40:04,253 Fazíamos isso, no começo. Agora é muito mais sério. 556 00:40:04,889 --> 00:40:06,946 Conte- me tudo. 557 00:40:14,090 --> 00:40:16,057 - Ela terminou comigo. - Ora, vamos. 558 00:40:16,292 --> 00:40:20,725 Você não acredita. Também não acreditei no começo. 559 00:40:21,659 --> 00:40:24,319 É como se ela lutasse contra algo. 560 00:40:25,093 --> 00:40:26,991 Acho que é isso. 561 00:40:28,160 --> 00:40:30,119 Por exemplo, nós conversávamos... 562 00:40:30,194 --> 00:40:32,717 quando de repente ela se vira e sai do quarto. 563 00:40:33,428 --> 00:40:35,353 Se tentasse detê-la, ela se trancaria no seu... 564 00:40:35,428 --> 00:40:37,292 quarto e não falaria comigo. 565 00:40:39,162 --> 00:40:42,422 É assim que as coisas estão. Acabou. 566 00:40:42,497 --> 00:40:45,123 - Ela falou isso pra você? - Ela não precisou. 567 00:40:46,598 --> 00:40:52,031 Acho que ela começou a me evitar quando me tornei famoso. 568 00:40:52,132 --> 00:40:54,223 Acho que é só um mal entendido. 569 00:40:54,599 --> 00:40:58,191 Leve-a ao coquetel mais tarde e eu converso com ela. 570 00:40:58,366 --> 00:41:00,026 Vou tentar. 571 00:41:24,938 --> 00:41:28,496 Ouça, vim pra te levar à festa. 572 00:41:28,906 --> 00:41:31,532 Por favor, me deixe em paz. Vá embora. 573 00:41:31,773 --> 00:41:33,330 Já basta! 574 00:41:33,740 --> 00:41:37,571 Por que está gritando comigo? Você nunca fez isso. 575 00:41:37,708 --> 00:41:38,731 Eu não queria. 576 00:41:39,574 --> 00:41:42,905 Está bem. Afinal, pode gritar se quiser. 577 00:41:44,009 --> 00:41:46,168 Eu te faço infeliz, não é? 578 00:41:46,443 --> 00:41:49,432 Sei que é errado, mas não posso evitar. 579 00:41:50,977 --> 00:41:53,869 Perdido na noite, você não impede as sombras de virem... 580 00:41:53,944 --> 00:41:56,604 sobre você, cada vez mais negras. 581 00:41:57,945 --> 00:42:00,706 Não há saída. Você não sabe o que fazer. 582 00:42:02,246 --> 00:42:05,213 Acho que só tem uma coisa que posso dizer. 583 00:42:06,580 --> 00:42:08,045 Digo adeus e me vou. 584 00:42:12,315 --> 00:42:13,474 Tudo bem, eu digo. 585 00:42:14,015 --> 00:42:15,974 Você tem que saber. 586 00:42:16,049 --> 00:42:18,311 É melhor eu contar... me confessar. 587 00:42:19,083 --> 00:42:20,344 Confessar? 588 00:42:20,916 --> 00:42:22,746 Eu cometi um erro. 589 00:42:23,517 --> 00:42:26,075 Fiz algo terrível. 590 00:42:27,051 --> 00:42:31,508 Mas agora você é famoso, e estou contente por isso. 591 00:42:32,285 --> 00:42:34,547 Dei uma chance pra você. 592 00:42:35,286 --> 00:42:36,945 Lars Schmeel. 593 00:42:38,953 --> 00:42:42,442 Foi alguns dias antes de assinar o contrato. 594 00:42:42,921 --> 00:42:44,853 Ele veio ao restaurante. 595 00:42:45,488 --> 00:42:46,885 Não para o café... 596 00:42:47,155 --> 00:42:49,348 nem para almoçar. 597 00:42:50,122 --> 00:42:52,554 Para fazer uma proposta. 598 00:42:54,556 --> 00:42:56,954 No começo, não entendi. 599 00:42:57,657 --> 00:42:59,680 Era como uma espécie de enigma. 600 00:43:00,991 --> 00:43:03,253 Perguntei o que ele queria. 601 00:43:03,892 --> 00:43:06,381 Ele me olhou como se dissesse... 602 00:43:06,559 --> 00:43:09,650 Não imagina? Pense melhor. Você vai entender. 603 00:43:11,560 --> 00:43:15,084 Fiquei acordada a noite toda pensando nisso. 604 00:43:17,461 --> 00:43:19,393 Ele voltou no dia seguinte. 605 00:43:19,895 --> 00:43:22,953 Sabe como uma aranha faz? 606 00:43:24,029 --> 00:43:26,325 Foi como se ele me partisse em duas. 607 00:43:26,929 --> 00:43:30,794 Como se o coração fosse uma coisa, e o corpo outra. 608 00:43:32,931 --> 00:43:35,159 Não foi a Thérésa que saiu com ele. 609 00:43:36,165 --> 00:43:38,256 Só seu corpo... 610 00:43:39,299 --> 00:43:41,561 como se eu não estivesse ali. 611 00:43:42,199 --> 00:43:44,029 Eu estava com você. 612 00:43:44,633 --> 00:43:46,293 Eu estava te levando ao palco. 613 00:43:48,567 --> 00:43:51,728 Ele alugou um quarto perto do restaurante naquela tarde. 614 00:43:53,835 --> 00:43:56,461 Depois, numa noite, você me contou a novidade. 615 00:43:57,736 --> 00:43:59,634 O contrato estava assinado. 616 00:44:02,236 --> 00:44:04,725 Depois disso, quando voltou ao restaurante... 617 00:44:05,804 --> 00:44:08,168 se portou como qualquer outro cliente... 618 00:44:09,272 --> 00:44:11,397 pedindo um prato. 619 00:44:11,871 --> 00:44:13,963 Pensei, isso já terminou. 620 00:44:14,206 --> 00:44:16,104 Você já pode ser Theresa de novo. 621 00:44:17,807 --> 00:44:19,898 Mas é estranho. 622 00:44:20,840 --> 00:44:24,365 O que você fez ontem fica em você hoje. 623 00:44:26,908 --> 00:44:28,772 Eu me olho no espelho. 624 00:44:29,675 --> 00:44:33,109 Será que vejo Thérésa? A sua Thérésa? 625 00:44:34,876 --> 00:44:38,832 Não há mais Thérésa... 626 00:44:40,011 --> 00:44:41,739 em lugar nenhum. 627 00:44:44,511 --> 00:44:46,774 Só uma puta imunda. 628 00:44:53,213 --> 00:44:55,203 É por isso que não vou deixar que me toque. 629 00:44:56,748 --> 00:44:58,044 Não nessa imundície! 630 00:44:58,781 --> 00:45:01,340 Vá até ela, passe a mão em sua cabeça, fique de joelhos. 631 00:45:01,415 --> 00:45:03,677 Rápido, antes que seja tarde, pense rápido! 632 00:45:03,882 --> 00:45:07,076 Se sair por esta porta, ela vai ficar sozinha. Não faça isso! 633 00:45:26,953 --> 00:45:31,046 ESPOSA DE FAMOSO PIANISTA SE SUICIDA 634 00:45:35,456 --> 00:45:38,354 Você desapareceu e começou tudo de novo. 635 00:45:38,589 --> 00:45:40,953 Edouard Saroyan se tornou Charlie Koller. 636 00:45:41,256 --> 00:45:42,916 Você visitou seus irmãos na neve e pediu... 637 00:45:43,323 --> 00:45:44,983 a eles que deixasse levar Fido. 638 00:45:45,691 --> 00:45:47,520 Um dia foi parar naquele bar. 639 00:45:47,624 --> 00:45:50,420 Eles estavam felizes em ver você limpando a espelunca. 640 00:45:50,592 --> 00:45:53,956 Havia um piano bem velho no canto. 641 00:45:54,193 --> 00:45:57,091 Não parava de olhar pra ele, olhava para outro lado... 642 00:45:57,526 --> 00:45:59,425 e depois pra ele de novo. 643 00:46:01,794 --> 00:46:03,350 Um dia você perguntou ao Plyne... 644 00:46:03,627 --> 00:46:05,685 Importa-se se eu tocar um pouco? 645 00:46:06,261 --> 00:46:08,819 - Você? - Acho que eu posso tocá-lo. 646 00:46:09,363 --> 00:46:12,090 Está bem. Mas é bom que seja música mesmo. 647 00:46:49,504 --> 00:46:51,197 Quem é Charlie Koller? 648 00:46:51,571 --> 00:46:54,562 Tudo que sabemos é que é o cara do piano... 649 00:46:54,637 --> 00:46:58,297 que cuida do irmão menor e que gosta do que faz. 650 00:46:58,372 --> 00:47:00,131 Sua música leva as pessoas pra lá toda noite... 651 00:47:00,206 --> 00:47:02,002 e o lugar todo se agita. 652 00:47:02,740 --> 00:47:04,933 Plyne contrata ajudantes e músicos. 653 00:47:05,207 --> 00:47:07,969 Victor, na bateria, ri o tempo todo sem razão. 654 00:47:08,308 --> 00:47:12,934 Seu irmão, François, no baixo, tem a mão bem peluda. 655 00:47:13,175 --> 00:47:14,633 E também tinha eu... 656 00:47:14,708 --> 00:47:17,106 assistindo a coisa toda, mas sem que você notasse. 657 00:48:15,054 --> 00:48:18,446 No meu aniversário, quando disse, Todo mundo ganha beijo... 658 00:48:18,521 --> 00:48:20,784 foi para eu que pudesse beijá-lo. 659 00:48:21,789 --> 00:48:23,812 Vi você olhando pra mim... 660 00:48:25,623 --> 00:48:27,282 e me lembrei disso. 661 00:48:30,557 --> 00:48:33,955 O que pensava ontem á noite, me levando pra casa? 662 00:48:37,458 --> 00:48:39,448 Você gostou de mim desde o princípio? 663 00:48:41,426 --> 00:48:43,290 Lembra da noite em que me disse... 664 00:48:46,360 --> 00:48:50,851 Quando peguei no seu braço, fiquei com medo de ir longe demais. 665 00:48:54,262 --> 00:48:56,626 Queria tanto que você pegasse na minha mão. 666 00:49:36,437 --> 00:49:40,894 Sabe, estou achando que Plyne está muito afim de você. 667 00:49:41,204 --> 00:49:42,500 Está louco! É o que me faltava! 668 00:49:42,905 --> 00:49:45,667 É verdade. Ele mesmo me disse. 669 00:49:46,072 --> 00:49:49,903 Além disso, ele é como qualquer outro. 670 00:49:51,106 --> 00:49:53,532 Eu te amo porque você não é como os outros. 671 00:49:53,607 --> 00:49:56,335 Você não se faz de galanteador, nem de durão. 672 00:49:56,775 --> 00:49:59,571 Você é tímido. Você respeita as mulheres. 673 00:49:59,975 --> 00:50:01,965 Não acredite nisso. 674 00:50:03,209 --> 00:50:05,437 No fundo, eu sou como os outros. 675 00:50:06,209 --> 00:50:08,169 Quando eu era rico e famoso, e as mulheres me... 676 00:50:08,244 --> 00:50:10,169 reconheciam na rua... 677 00:50:10,244 --> 00:50:13,268 olhava direto pra elas, como se quisesse Despi-las. 678 00:50:13,744 --> 00:50:17,472 Como muitas olhavam de volta e pareciam gostar disso... 679 00:50:17,812 --> 00:50:19,903 eu ficava mais descarado. 680 00:50:22,013 --> 00:50:25,070 Mas se a garota fosse decente e recusasse o olhar... 681 00:50:26,447 --> 00:50:28,209 eu me envergonhava. 682 00:50:29,515 --> 00:50:32,572 Nunca deixaria que tratassem minha mãe, filha, ou esposa assim. 683 00:50:38,616 --> 00:50:39,980 Quando se tem vontade, tem jeito. 684 00:50:40,216 --> 00:50:41,580 Vamos sair do bar do Plyne. 685 00:50:42,217 --> 00:50:44,543 Vamos ser livres e trabalhar como uma equipe! 686 00:50:44,618 --> 00:50:47,914 Eu vou te despertar. Você vai ser Edouard Saroyan de novo. 687 00:50:49,152 --> 00:50:50,083 Pra quê? 688 00:50:51,019 --> 00:50:53,780 Não pra que, por quem. 689 00:50:53,886 --> 00:50:56,478 Por mim e por você. Por nós. 690 00:50:57,920 --> 00:51:00,284 Eu fui órfã. Já briguei muito. 691 00:51:00,888 --> 00:51:04,616 Vai ter trabalho, fazer audições, dar concertos. 692 00:51:05,622 --> 00:51:07,054 Charlie está morto! Viva Edouard! 693 00:51:12,923 --> 00:51:15,515 Seja bonzinho e me compre um par de meia-calça. 694 00:51:16,791 --> 00:51:19,622 Daí, dizemos àquele porco do Plyne que estamos fora. 695 00:51:21,858 --> 00:51:24,154 Compre a Scandals tamanho M. 696 00:51:24,759 --> 00:51:26,987 De cor tangerina. 697 00:51:40,662 --> 00:51:44,186 Tudo o que peço de um homem, é que me diga quando acabou. 698 00:51:44,996 --> 00:51:47,122 Ninguém nunca me disse. 699 00:51:48,364 --> 00:51:51,194 Quando não me amar mais, me diga. 700 00:52:30,839 --> 00:52:32,328 Espere, vou fazer seus ovos. 701 00:52:32,472 --> 00:52:34,995 Não gosto da clara, só da gema. 702 00:52:39,207 --> 00:52:41,332 Tem um cliente te esperando, Srta. Clarisse. 703 00:52:41,407 --> 00:52:43,965 Por que ele não vem em horário comercial? 704 00:52:44,275 --> 00:52:46,400 Diz pra ele procurar outra pessoa. 705 00:52:47,042 --> 00:52:49,565 A calçada está cheia delas. Que raiva! 706 00:52:49,776 --> 00:52:52,503 Ele insiste em te ver. Deixou isso bem claro. 707 00:52:52,776 --> 00:52:56,709 Ele está limpo e bem vestido. Está bem bonito. 708 00:52:57,311 --> 00:52:59,004 Está bem, já vou. 709 00:53:00,077 --> 00:53:04,204 Tem açúcar, iogurte e frutas. Volto num minuto. 710 00:53:04,946 --> 00:53:06,377 Aí está o cavalheiro. 711 00:53:06,646 --> 00:53:08,272 Eu já volto, Fido. 712 00:53:08,946 --> 00:53:11,072 Olá, senhorita. Aonde vamos? 713 00:53:11,147 --> 00:53:14,875 Por aqui, querido. Você me é familiar. Já esteve aqui antes? 714 00:53:15,548 --> 00:53:16,775 Não, senhorita. 715 00:53:16,881 --> 00:53:19,006 - Tem dinheiro? - Um pouco. 716 00:53:27,050 --> 00:53:29,539 Querido, aonde você vai? 717 00:53:30,417 --> 00:53:33,248 Droga! O que está havendo? 718 00:53:33,418 --> 00:53:35,384 - Ernest! - Estou indo. 719 00:53:42,020 --> 00:53:44,043 Fido, não vá com eles! 720 00:53:46,420 --> 00:53:48,410 Droga! 721 00:53:48,521 --> 00:53:50,384 Seus filhos da mãe! 722 00:53:50,955 --> 00:53:52,921 Sequestradores! 723 00:54:03,224 --> 00:54:04,884 Meu carro. 724 00:54:08,759 --> 00:54:11,657 - Então, vamos mesmo sair de lá? - Não seja covarde. 725 00:54:12,159 --> 00:54:14,091 Deixe isso comigo. Só fique de olho no Plyne. 726 00:54:14,460 --> 00:54:15,790 Aí estão eles. 727 00:54:17,194 --> 00:54:20,388 - Estão de férias ou o quê? - Eu me atrasei. 728 00:54:20,627 --> 00:54:24,287 Então, andamos de carro, e depois demos um passeio. 729 00:54:24,562 --> 00:54:25,585 Juntos? 730 00:54:25,895 --> 00:54:28,157 Sim, juntos. Quer que eu desenhe? 731 00:54:28,362 --> 00:54:32,090 Por quê não? Estou curiosa. Ele sempre faz isso sozinho. 732 00:54:32,263 --> 00:54:34,559 Mesmo com alguém por perto, ele fica sozinho. 733 00:54:34,664 --> 00:54:37,994 Queremos nosso pagamento. Aliás, também nos demitimos. 734 00:54:38,331 --> 00:54:39,524 Só faltava essa. Já basta os clientes... 735 00:54:39,731 --> 00:54:42,425 agora tenho que ouvir isso dos ajudantes! 736 00:54:43,098 --> 00:54:44,257 Você ouviu essa? 737 00:54:44,499 --> 00:54:47,057 Charlie, onde foi se esconder? 738 00:54:47,266 --> 00:54:50,198 Procurei por você em todo canto. Aqueles caras me preocuparam. 739 00:54:50,467 --> 00:54:54,594 Onde ele se esconderia? Tinham o seu e o meu endereço. 740 00:54:54,868 --> 00:54:56,061 Não sei nada sobre isso. 741 00:54:56,601 --> 00:54:58,693 Pergunte ao palhaço com quem vive. 742 00:54:59,101 --> 00:55:00,829 Chama isso de vida? 743 00:55:01,002 --> 00:55:02,991 - Cale a boca, vocês duas! - Cale a boca você! 744 00:55:03,136 --> 00:55:05,830 Eles vieram de manhã e pagaram por... 745 00:55:06,103 --> 00:55:07,592 nossos endereços. 746 00:55:08,571 --> 00:55:09,400 Você os vendeu? 747 00:55:09,537 --> 00:55:11,060 Esse é Plyne, o duas-caras! 748 00:55:11,238 --> 00:55:12,703 Não foi dessa maneira. 749 00:55:13,405 --> 00:55:16,338 Plyne foi um calhorda, mas ela o tortura. 750 00:55:16,605 --> 00:55:19,504 Ele a deseja todo dia, mas não tem nenhuma chance. 751 00:55:19,739 --> 00:55:22,604 Mesmo agora, no meio da discussão, não tira os olhos dela. 752 00:55:22,906 --> 00:55:24,964 Ela está exagerando, mas o que posso dizer? 753 00:55:25,041 --> 00:55:29,531 Que ele não é tão ruim? Um pobre diabo que não dá certo na vida? 754 00:55:30,042 --> 00:55:32,008 É verdade, mas não há razão pra isso. 755 00:55:32,309 --> 00:55:35,037 Não é problema seu. Nada mais é. 756 00:55:35,275 --> 00:55:38,140 Só pegue seu lugar ao piano. 757 00:55:38,543 --> 00:55:40,771 Você não pode ajudar Plyne ou qualquer outro. 758 00:55:40,877 --> 00:55:44,139 Você está fora disso. Pra você, nada mais interessa. 759 00:56:00,647 --> 00:56:02,840 - Retire o que disse. - Vá se danar! 760 00:56:03,081 --> 00:56:06,344 Sinta meus músculos, Léna. Não sou qualquer um. 761 00:56:06,648 --> 00:56:08,444 Grande bosta! 762 00:56:08,683 --> 00:56:11,377 Ela tem razão! Grande bosta! 763 00:56:12,016 --> 00:56:14,209 Vá se danar, grande bosta, mas quanta baixaria pode... 764 00:56:14,517 --> 00:56:16,343 sair de uma boca tão linda. 765 00:56:16,418 --> 00:56:19,111 Por que não mantém a sua fechada, seu porco? 766 00:56:19,284 --> 00:56:21,177 Se me vir aqui de novo, eu te mato. 767 00:56:21,252 --> 00:56:24,343 - Não vou te ver, você é baixinho. - Acabou, sua piranha! 768 00:56:25,285 --> 00:56:27,275 Charlie, está maluco? 769 00:56:27,553 --> 00:56:29,445 Deixe-a em paz. 770 00:56:29,520 --> 00:56:32,646 Está bem. É você que eu quero agora. 771 00:56:33,087 --> 00:56:35,349 Filho da mãe, você ficou com ela! 772 00:56:35,521 --> 00:56:38,920 Admita que a violentou. Vou te matar! 773 00:57:14,562 --> 00:57:15,994 Vamos parar. 774 00:57:16,696 --> 00:57:17,855 Não está com raiva? 775 00:57:18,029 --> 00:57:19,222 - Vamos esquecer. - Sem chance. 776 00:57:20,064 --> 00:57:22,462 - Alguém tem que vencer. - Diga que sou covarde. 777 00:57:22,664 --> 00:57:24,857 Não, as mulheres me viram correr. 778 00:57:25,464 --> 00:57:27,828 Não posso desistir agora. Devo mostrar pra elas. 779 00:57:27,998 --> 00:57:30,056 Não quero que acreditem no que elas disserem. 780 00:57:35,466 --> 00:57:39,422 Não amo mais Léna. Ela falou coisas que não são dela. 781 00:57:40,801 --> 00:57:44,199 Se ela tivesse alma, não seria tão vulgar. 782 00:57:44,635 --> 00:57:46,534 Ela é uma puta! 783 00:57:47,402 --> 00:57:49,928 Não é uma garota, nem uma mulher. 784 00:57:50,003 --> 00:57:54,061 Uma mulher é pura, delicada e frágil. 785 00:57:54,303 --> 00:57:57,270 A mulher é suprema. A mulher é magia. 786 00:57:58,571 --> 00:58:01,333 Pra mim, as mulheres sempre foram supremas. 787 00:58:01,805 --> 00:58:04,533 Charlie, me desculpe por isso... 788 00:58:04,939 --> 00:58:07,531 mas, Charlie, você vai morrer! 789 00:59:01,317 --> 00:59:03,783 Voltem pra dentro. Foi só um acidente. 790 00:59:48,360 --> 00:59:51,225 - Tem alguém lá! - Droga, esqueci a luz! 791 00:59:51,461 --> 00:59:53,927 Deve ser a polícia. Eu vou. 792 00:59:54,195 --> 00:59:56,320 Olhe, os olhos dele estão abertos. 793 00:59:59,262 --> 01:00:00,728 Mexa-se. 794 01:00:02,496 --> 01:00:03,955 Não empurre, eu tenho pernas. 795 01:00:04,030 --> 01:00:08,326 Então as use. Está pior que um bêbado. 796 01:00:08,631 --> 01:00:12,894 Larguei a faca pra dizer pra ele que não faria nada. 797 01:00:13,498 --> 01:00:15,487 Então ele começou a me asfixiar. 798 01:00:16,165 --> 01:00:19,189 Encontrei a faca e queria atingir seu braço pra ele me soltar. 799 01:00:19,833 --> 01:00:22,664 Ele se mexeu e o acertei nas costas. 800 01:00:23,100 --> 01:00:24,327 - Quer apostar? - O quê? 801 01:00:24,467 --> 01:00:25,491 Eles vão acreditar. 802 01:00:25,700 --> 01:00:27,496 Não, a polícia vai querer provas. 803 01:00:28,535 --> 01:00:30,558 Fui eu. Eles nem vão procurar muito. 804 01:00:30,935 --> 01:00:34,265 - Pode explicar isso. - Lógico, pelo correio. 805 01:00:34,369 --> 01:00:36,700 Vá atrás do Fido antes que a polícia pegue ele. 806 01:00:50,206 --> 01:00:52,536 Fido! 807 01:00:56,007 --> 01:00:58,200 - O que quer? - Você me assustou! 808 01:00:58,407 --> 01:01:01,203 Desculpe. Procuro por Fido Saroyan. 809 01:01:01,408 --> 01:01:05,398 Fido se foi! Aqueles filhos da mãe sequestraram ele! 810 01:01:06,009 --> 01:01:07,168 Você está bêbada! 811 01:01:18,545 --> 01:01:21,011 Danem-se esses cachorros! 812 01:01:21,279 --> 01:01:24,604 - Fido parece nome de cachorro. - Quer dizer, fiel. 813 01:01:24,679 --> 01:01:27,043 O truque do leite foi bom, mas na segunda vez, conseguimos. 814 01:01:27,213 --> 01:01:29,203 Uma dica, nunca deixe a porta aberta. 815 01:01:29,446 --> 01:01:31,572 Meu pai me dizia, Se alguém bater na porta, pense... 816 01:01:32,581 --> 01:01:34,073 que é um assassino. 817 01:01:34,148 --> 01:01:35,706 Se for só um ladrão, se dê por satisfeito. 818 01:01:35,781 --> 01:01:37,173 - Como vai a escola? - Mais ou menos. 819 01:01:37,248 --> 01:01:39,510 - Qual a matéria preferida? - Ciências naturais. 820 01:01:40,082 --> 01:01:43,412 Nunca fui bom nisso. Esse trabalho já me dá enxaqueca. 821 01:01:43,616 --> 01:01:46,048 Sigo os passos dos meus pais, que trabalharam mais... 822 01:01:46,250 --> 01:01:48,716 que todas as gerações de trabalhadores. 823 01:01:49,484 --> 01:01:50,276 Aqui. 824 01:01:50,351 --> 01:01:51,681 Obrigado. Prefiro cheirar isso. 825 01:01:51,884 --> 01:01:53,777 Você põe tabaco no nariz? Que nojento. 826 01:01:53,852 --> 01:01:56,511 É muito bom, especialmente de manhã. 827 01:01:56,586 --> 01:01:58,279 A primeira é sempre a melhor. 828 01:02:01,487 --> 01:02:03,976 - O que é isso? - Um isqueiro musical. 829 01:02:04,154 --> 01:02:06,313 - Que legal. - Mostra o seu relógio. 830 01:02:06,421 --> 01:02:07,944 Veja. 831 01:02:08,688 --> 01:02:12,451 E o alarme toca quando acaba o tempo do estacionamento. 832 01:02:14,023 --> 01:02:15,182 É isso? 833 01:02:15,390 --> 01:02:18,220 Uma nova caneta da marca Snorkel dos EUA... 834 01:02:18,390 --> 01:02:20,856 com refil automático e ponta retrátil. 835 01:02:21,791 --> 01:02:23,950 Um cinto de fibra da Oceania. 836 01:02:24,991 --> 01:02:26,923 Um chapéu dos trópicos. 837 01:02:27,392 --> 01:02:31,785 Meu terno é de Londres, feito de lã da Austrália. 838 01:02:31,860 --> 01:02:34,724 Tenho sapatos ventilados de couro do Egito. 839 01:02:34,860 --> 01:02:37,554 Tenho tanta coisa. 840 01:02:38,028 --> 01:02:39,789 Até pra jogar fora. 841 01:02:40,128 --> 01:02:43,788 Meu lenço parece de seda, mas na verdade é metal. 842 01:02:44,029 --> 01:02:47,393 Um metal bem flexível. 843 01:02:47,696 --> 01:02:49,253 É do Japão. Sente só. 844 01:02:49,529 --> 01:02:52,522 - Não é metal, é tecido. - É metal japonês! 845 01:02:52,597 --> 01:02:55,359 Não é, não. E nem é japonês. 846 01:02:55,531 --> 01:02:58,861 - Juro que é verdade. - Não tem porque mentir. 847 01:02:59,198 --> 01:03:01,460 Se eu menti, que minha mãe caia morta agora! 848 01:03:04,866 --> 01:03:07,662 - Está bem, eu acredito. - Pois devia mesmo. 849 01:03:28,571 --> 01:03:30,231 Sou eu, Léna. 850 01:03:30,771 --> 01:03:32,704 Venha, e não faça barulho. 851 01:03:33,872 --> 01:03:35,202 Minha cabeça! 852 01:03:35,939 --> 01:03:38,565 Droga! 853 01:03:43,307 --> 01:03:45,274 Espere. Vou dar uma olhada. 854 01:03:45,541 --> 01:03:47,632 Droga! A polícia ainda está aqui! 855 01:03:47,908 --> 01:03:51,136 - E o Fido? - Conto depois. 856 01:03:53,576 --> 01:03:55,008 Está limpo. 857 01:03:56,643 --> 01:03:58,268 Eu peguei um carro emprestado. 858 01:03:58,343 --> 01:04:00,003 - De quem? - Minha senhoria. 859 01:04:00,344 --> 01:04:03,606 - Deve se dar bem com ela. - Sei onde ela guarda a chave. 860 01:04:03,844 --> 01:04:06,606 Pode fazer isso? Segure em mim. 861 01:04:16,948 --> 01:04:20,176 É verdade, policial. Pergunte aos vizinhos. 862 01:04:20,281 --> 01:04:24,476 Sabe com é. Uma coisa leva a outra. 863 01:04:47,687 --> 01:04:48,411 E os policiais? 864 01:04:48,486 --> 01:04:51,282 Eles me encheram o saco. Agora vão falar com os vizinhos. 865 01:04:51,421 --> 01:04:54,785 - Vai precisar disso. - Eu te ligo da estrada. 866 01:04:55,355 --> 01:04:58,117 - Fido. - Explico depois. 867 01:05:08,058 --> 01:05:09,683 Pegou a garrafa? 868 01:05:10,658 --> 01:05:11,851 Aqui. 869 01:05:17,593 --> 01:05:19,457 Ainda tem. 870 01:05:20,527 --> 01:05:22,016 Ainda estou com sede. 871 01:05:27,661 --> 01:05:30,093 Fui muito tolo em não ver isso. 872 01:05:30,395 --> 01:05:32,759 Foram atrás de Chico, de mim e do Fido. 873 01:05:32,963 --> 01:05:37,090 Os abomináveis irmãos Saroyan estão no pedaço de novo. 874 01:05:45,065 --> 01:05:47,056 Está pifando de novo. 875 01:05:47,131 --> 01:05:48,461 Pela terceira vez! 876 01:05:49,333 --> 01:05:51,725 Que velharia! Andaríamos melhor num carrinho de mão. 877 01:05:51,800 --> 01:05:54,925 - Qual o problema? - Como vou saber? 878 01:05:55,334 --> 01:05:57,960 - Vamos ter que empurrar. - Vamos lá. 879 01:05:58,335 --> 01:06:00,960 - Está vendo? - Sim. 880 01:06:01,835 --> 01:06:05,529 Olha pra onde anda! Segura isso forte. 881 01:06:09,203 --> 01:06:10,760 Vai, empurra! 882 01:06:11,437 --> 01:06:14,063 Cuidado. Está caindo pro lado. 883 01:06:14,304 --> 01:06:16,363 Que engraçado esse motor. 884 01:06:16,438 --> 01:06:19,893 - O que me diz disso? E daquilo? - Não mexe. 885 01:06:32,541 --> 01:06:35,406 - O rádio funciona? - Não sei, tente. 886 01:06:36,241 --> 01:06:41,038 Vinda de longe com seus violinos 887 01:06:43,410 --> 01:06:46,342 Também longe do seu pastor 888 01:06:46,744 --> 01:06:51,040 Vinda com sua nobre vestimenta 889 01:06:53,612 --> 01:06:58,239 Dos bobos da corte do rei 890 01:06:58,546 --> 01:07:02,139 Pintada com cores vivas 891 01:07:03,947 --> 01:07:07,436 E com anjos 892 01:07:08,148 --> 01:07:11,046 A pairar sobre nós 893 01:07:12,749 --> 01:07:17,307 No horizonte 894 01:07:20,050 --> 01:07:25,484 Quando eu não mais te amar, você bem que vai saber 895 01:07:26,251 --> 01:07:32,015 Quando eu não mais te amar, pego minhas coisas e me vou 896 01:07:33,120 --> 01:07:39,418 Quando você não mais me amar, que seja de uma vez 897 01:07:39,622 --> 01:07:46,749 Quando você não mais me amar, meu cabelo vai se libertar 898 01:07:47,756 --> 01:07:51,849 Meu amor agora usa seu cabelo armado 899 01:07:52,024 --> 01:07:55,013 Não importa a estação 900 01:07:55,591 --> 01:08:00,923 Ele está careca por mim. 901 01:08:02,592 --> 01:08:03,524 Pare. 902 01:08:03,626 --> 01:08:05,183 - Não chegamos lá ainda. - Eu disse pare! 903 01:08:09,394 --> 01:08:10,853 O que está fazendo? 904 01:08:10,928 --> 01:08:14,383 Nos separamos aqui. Leve o carro de volta pra sua senhoria. 905 01:08:15,462 --> 01:08:16,723 Olhe pra mim. 906 01:08:17,528 --> 01:08:20,825 Partir seria mais fácil se ela deixasse você beber tudo. 907 01:08:21,363 --> 01:08:23,091 Vire á esquerda no cruzamento. 908 01:08:23,364 --> 01:08:25,296 Eu sei o caminho. 909 01:08:27,198 --> 01:08:28,595 O que está esperando? 910 01:08:28,897 --> 01:08:32,887 Ela sabe que quer que ela fique, mas não pode ser assim. 911 01:08:33,399 --> 01:08:35,592 Obrigado pela carona. 912 01:09:04,705 --> 01:09:06,864 - Olá, Richard. - Olá... 913 01:09:07,306 --> 01:09:09,135 Você veio sozinho? Eu ouvi um carro. 914 01:09:09,373 --> 01:09:13,101 - Uma amiga me trouxe. - Entendi. 915 01:09:13,374 --> 01:09:15,431 Desculpe, mas as coisas estão perto de explodir. 916 01:09:15,641 --> 01:09:19,369 Alguns caras estão atrás do Chico. Ele deve ter falado. 917 01:09:19,575 --> 01:09:21,803 Ele está aqui? Quando chegou? 918 01:09:22,075 --> 01:09:25,701 Hoje á tarde, quase morto de tanto correr mancando. 919 01:09:26,010 --> 01:09:27,834 Ele está melhor, tirando, uma soneca. 920 01:09:27,909 --> 01:09:29,739 Comeu o suficiente para quatro. 921 01:09:29,909 --> 01:09:31,773 Mamãe e papai não estão aqui? 922 01:09:32,477 --> 01:09:35,970 - Eles se mudaram pra vila. - Estão loucos? 923 01:09:36,045 --> 01:09:38,840 Acha que eu gostei disso? Também gosto deles. 924 01:09:39,078 --> 01:09:41,874 Somos boas pessoas, não somos chatos. 925 01:09:42,113 --> 01:09:44,443 Mas eles não são de ferro! 926 01:09:48,114 --> 01:09:49,671 Sem visitas? 927 01:09:50,581 --> 01:09:52,479 Então, chegamos aqui primeiro. 928 01:09:54,215 --> 01:09:56,574 Esse Chico é um estúpido. 929 01:09:56,649 --> 01:09:59,582 Não tente defendê-lo. Ele sempre estraga tudo. 930 01:10:00,216 --> 01:10:02,374 Se burros voassem, ele seria seu comandante. 931 01:10:02,449 --> 01:10:03,677 Ele estava encrencado. 932 01:10:03,816 --> 01:10:06,647 Ele está sempre assim. Sabe por quê? 933 01:10:08,751 --> 01:10:10,243 Porque está sempre no meio da confusão! 934 01:10:10,318 --> 01:10:11,978 Não é culpa dele que eu matei um cara. 935 01:10:12,518 --> 01:10:15,644 - O quê? - Isso mesmo. 936 01:10:16,153 --> 01:10:17,346 Ontem á noite. 937 01:10:18,153 --> 01:10:19,813 Estamos bem. 938 01:10:20,220 --> 01:10:23,179 Aqueles caras sequestraram Fido. 939 01:10:23,254 --> 01:10:25,220 Enquanto isso, os tiras estão na sua cola. 940 01:10:26,655 --> 01:10:28,383 Mas, quer saber? 941 01:10:28,721 --> 01:10:30,187 Estou feliz em vê-lo de novo. 942 01:10:30,555 --> 01:10:33,579 - Igualmente. - Me, too, como dizem na Inglaterra. 943 01:10:33,956 --> 01:10:35,650 Isso é cheiro de café? 944 01:10:35,790 --> 01:10:37,722 Droga! Café fervido, café perdido! 945 01:10:39,924 --> 01:10:42,849 Digo uma coisa, qualquer um fica irritado quando... 946 01:10:42,924 --> 01:10:45,322 não pode andar livremente. 947 01:10:45,759 --> 01:10:49,590 Você começa a odiar acordar se sentindo um prisioneiro. 948 01:10:50,059 --> 01:10:52,356 No início, Chico e eu ríamos disso. 949 01:10:52,726 --> 01:10:54,750 Achávamos engraçado. 950 01:10:55,827 --> 01:10:58,987 Vou acordar o Chico pra dizer que você está aqui. 951 01:11:12,297 --> 01:11:15,286 - Você está aqui? - Sim. Como está o olho? 952 01:11:15,631 --> 01:11:17,495 Bem. Não dói mais. 953 01:11:17,598 --> 01:11:19,155 O que é isso? 954 01:11:19,465 --> 01:11:23,091 A grana. É por isso que fui pra Paris. 955 01:11:23,166 --> 01:11:26,425 São notas novas, todas marcadas e numeradas. 956 01:11:26,500 --> 01:11:30,228 Tive que pensar numa boa maneira de pegá-las. 957 01:11:30,601 --> 01:11:34,932 Richard e eu fomos lá e fizemos um belo serviço. 958 01:11:35,035 --> 01:11:37,093 Numa casa de câmbio. 959 01:11:37,403 --> 01:11:40,426 Um dia, esses caras nos assaltaram. 960 01:11:41,037 --> 01:11:42,429 Nós rimos... 961 01:11:42,504 --> 01:11:45,368 e dissemos que podíamos ensinar muita coisa sobre assaltos. 962 01:11:45,771 --> 01:11:49,795 Então disseram, E o que me diz de uma divisão em 4 partes? 963 01:11:50,039 --> 01:11:52,164 Richard e eu olhamos um para o outro. 964 01:11:52,339 --> 01:11:56,295 Foi tão bom deixar isso passar, assim nos livramos deles. 965 01:11:56,539 --> 01:11:59,563 Pensei que ficaríamos tranquilos aqui. 966 01:12:00,607 --> 01:12:05,131 Bem, já no carro, eles começaram a resmungar. 967 01:12:06,142 --> 01:12:09,631 É muito longe. De onde vem essa neve toda? 968 01:12:11,909 --> 01:12:15,706 Então, os jogamos pra fora e ficamos com tudo. 969 01:12:16,277 --> 01:12:19,502 Agora eles querem nos pegar. 970 01:12:19,577 --> 01:12:21,566 Devíamos ter acabado com eles antes. 971 01:12:22,178 --> 01:12:25,235 Como o Charlie aqui. Ele matou um cara. 972 01:12:26,312 --> 01:12:28,369 Não brinca! 973 01:12:30,446 --> 01:12:31,935 É sério. 974 01:12:35,547 --> 01:12:37,638 Tenho que dizer, como é bom ouvir isso. 975 01:12:38,214 --> 01:12:40,442 Agora você é como nós. 976 01:12:43,015 --> 01:12:44,774 Lembra dos estilingues? 977 01:12:44,849 --> 01:12:46,179 Que estilingues? 978 01:12:46,482 --> 01:12:47,808 E aqueles caras da limusine que... 979 01:12:47,883 --> 01:12:49,247 vieram te pegar? 980 01:12:49,950 --> 01:12:52,382 O jovem prodígio. O virtuoso de 14 anos. 981 01:12:52,684 --> 01:12:54,981 Pra te levar pra aquele velho da escola de música? 982 01:12:55,484 --> 01:12:57,041 Sim, o Zeleny. 983 01:12:57,318 --> 01:12:58,843 E enquanto o carro ia pela floresta... 984 01:12:58,918 --> 01:13:01,612 vocês ficavam jogando pedras nele. 985 01:13:02,119 --> 01:13:04,517 Os caras do carro não os conheciam direito. 986 01:13:04,687 --> 01:13:07,678 Mas a moça de cabelo azul e óculos pretos... 987 01:13:07,753 --> 01:13:09,686 perguntou de vocês. 988 01:13:10,055 --> 01:13:12,714 Eu disse, Quem? Aqueles garotos? 989 01:13:13,288 --> 01:13:15,277 E ela, "Não são garotos, são feras selvagens." 990 01:13:15,789 --> 01:13:17,653 E o que você respondeu? 991 01:13:18,089 --> 01:13:19,851 São meus irmãos, madame. Ela logo... 992 01:13:19,990 --> 01:13:21,751 mudou de assunto. 993 01:13:22,090 --> 01:13:27,046 Falou da academia, do grande professor que eu teria... 994 01:13:27,691 --> 01:13:28,350 e tudo mais. 995 01:13:28,491 --> 01:13:30,855 E as pedras continuavam batendo no carro o tempo todo... 996 01:13:31,159 --> 01:13:33,682 como se você e Richard dissessem pra mim... 997 01:13:33,893 --> 01:13:37,950 que eu estava marcado pra voltar pra cá um dia. 998 01:13:38,360 --> 01:13:40,326 Voltar para as feras selvagens. 999 01:13:40,460 --> 01:13:42,688 Você tinha que voltar, Charlie, pois somos parecidos... 1000 01:13:42,894 --> 01:13:45,417 você, eu, Richard, e até o Fido. 1001 01:13:45,928 --> 01:13:48,258 Olha, é melhor a gente ir dormir. 1002 01:13:48,362 --> 01:13:50,624 Chico, você fica de guarda. 1003 01:13:50,762 --> 01:13:52,853 Vão pra cama. Não estou com sono. Só quero um cigarro. 1004 01:13:53,663 --> 01:13:55,720 Então, vou deixar isso com você. 1005 01:13:56,863 --> 01:13:58,921 O melhor amigo do homem. 1006 01:15:07,278 --> 01:15:10,733 Agora que se tornou o assassino da família, não tem problema! 1007 01:15:11,245 --> 01:15:13,973 Só que há um problema, essa loucura. 1008 01:15:14,345 --> 01:15:16,903 De onde eles puxaram isso? 1009 01:15:17,313 --> 01:15:21,144 Não de mamãe e papai. Deve ser de uma ou duas gerações antes. 1010 01:15:21,381 --> 01:15:23,677 Pode ter vindo de centenas de, anos atrás. 1011 01:15:24,048 --> 01:15:27,446 Alguns de nós devem ter feito algumas loucuras antigamente... 1012 01:15:27,582 --> 01:15:29,673 e se isolaram, como nós. 1013 01:15:30,016 --> 01:15:33,380 Isso daria um bom poema. Cômico, é lógico. 1014 01:15:34,149 --> 01:15:35,911 E essa arma inútil? 1015 01:15:36,150 --> 01:15:38,480 Vou deixar isso com você. O melhor amigo do homem. 1016 01:15:38,951 --> 01:15:42,782 E diz isso pra mim, que odeio armas! 1017 01:16:03,422 --> 01:16:05,388 - Onde está Fido? - Não faço ideia. 1018 01:16:05,689 --> 01:16:08,747 - Pensamos errado. - Vamos indo. Eu te levo de volta. 1019 01:16:08,924 --> 01:16:11,186 - E os tiras? - Não se preocupe. 1020 01:16:11,458 --> 01:16:12,516 Você está limpo. Legítima-defesa. 1021 01:16:12,591 --> 01:16:14,523 Os vizinhos endossaram sua história. 1022 01:16:14,791 --> 01:16:17,916 Você jogou a faca, mas o Plyne tentou te estrangular. 1023 01:16:18,092 --> 01:16:20,854 E você só queria atingir o braço. Foi um acidente. 1024 01:16:21,026 --> 01:16:23,254 Eu nunca pensaria nisso. Onde está o carro? 1025 01:16:23,560 --> 01:16:25,526 Está lá. Vamos. 1026 01:16:25,727 --> 01:16:27,853 Tenho que contar a eles antes. Espere por mim. 1027 01:16:28,094 --> 01:16:30,560 Você volta? Você jura? 1028 01:16:31,495 --> 01:16:33,222 Você sabe... 1029 01:16:33,829 --> 01:16:37,353 Quando não mais te amar, eu pego minhas coisas e me vou. 1030 01:17:32,907 --> 01:17:34,304 Maldição! 1031 01:17:45,876 --> 01:17:47,308 Droga, está nevando! 1032 01:20:04,271 --> 01:20:06,703 Assim não. Vai quebrar os copos. 1033 01:20:06,937 --> 01:20:09,802 Assim. E guarde-os com cuidado. 1034 01:20:10,572 --> 01:20:12,970 Charlie, essa é a nova garçonete. 1035 01:20:13,239 --> 01:20:15,229 Charlie, o pianista. 1036 01:21:07,583 --> 01:21:10,573 FIM