1
00:00:40,117 --> 00:00:45,657
"Baci rubati" è dedicato alla "Cinémathèque
Française" di Henri Langlois. Francois Truffaut
2
00:02:29,726 --> 00:02:31,553
Oh, che ore sono adesso?
3
00:02:32,062 --> 00:02:33,342
Le quattro meno dieci.
4
00:02:33,397 --> 00:02:35,603
Ehi, guarda che è tempo perso.
5
00:02:36,608 --> 00:02:38,102
Trentanove e cinque di febbre.
6
00:02:38,151 --> 00:02:40,227
Hai provato con la carta
bagnata sulla pancia?
7
00:02:40,279 --> 00:02:41,821
Con tua sorella!
8
00:02:42,538 --> 00:02:43,924
Vengo a prelevare Doinel.
9
00:02:43,959 --> 00:02:45,751
- No, c'è un trucco sotto.
- Chi è Doinel?
10
00:02:47,212 --> 00:02:48,292
Chi è Doinel?
11
00:02:48,339 --> 00:02:49,999
Sono io. Perché?
12
00:02:50,632 --> 00:02:51,747
Vieni con me.
13
00:02:52,426 --> 00:02:54,553
Ehi, si può uscire
per andare a pisciare?
14
00:02:54,588 --> 00:02:56,395
No, non prima delle sei.
15
00:02:56,430 --> 00:02:58,105
Ah, ma sei un porco schifoso.
16
00:02:58,140 --> 00:03:01,176
Non dovevate assalire la
sentinella la settimana scorsa.
17
00:03:01,226 --> 00:03:03,569
- Doinel, piscia tu per noi.
- D'accordo.
18
00:03:03,604 --> 00:03:06,113
- Ehi, e fai l'amore anche per noi.
- Sì, va bene.
19
00:03:06,148 --> 00:03:09,569
- Alle cinque, alle cinque in punto.
- Penseremo a te alle cinque.
20
00:03:10,287 --> 00:03:13,374
La mina antiuomo è la più
piccola delle mine anticarro.
21
00:03:13,409 --> 00:03:15,925
Quando scoppia ferisce
gravemente l'uomo.
22
00:03:15,960 --> 00:03:18,233
- Aspettami qua.
- Squarcia le gomme del veicolo...
23
00:03:18,268 --> 00:03:20,506
ma non ha nessun effetto
su un mezzo corazzato.
24
00:03:20,541 --> 00:03:22,556
Bene. Che cosa c'è?
25
00:03:22,591 --> 00:03:24,050
Il soldato Doinel è di là.
26
00:03:24,635 --> 00:03:25,916
Beh, un momento.
27
00:03:27,638 --> 00:03:30,129
Bene... Allora...
28
00:03:31,183 --> 00:03:34,651
Sondate il terreno con la baionetta.
29
00:03:35,782 --> 00:03:40,360
E ad un tratto dite: "Toh,
sento qua qualcosa di duro..."
30
00:03:40,912 --> 00:03:44,245
È così che dice la vostra fidanzata
quando arrivate in licenza. No?
31
00:03:45,041 --> 00:03:46,007
Ebbene...
32
00:03:46,042 --> 00:03:48,663
Per lo sminamento è un
po' come le ragazze.
33
00:03:49,087 --> 00:03:52,221
Bisogna andarci molto, molto piano.
34
00:03:52,256 --> 00:03:55,293
Le ragazze... Mica le toccate
subito il culo così, su due piedi, no?
35
00:03:55,843 --> 00:03:57,312
Ci girate intorno, eh?
36
00:03:57,686 --> 00:04:01,526
Così le mine anticarro. È lo stesso.
Bisogna girarci intorno, eh?
37
00:04:01,561 --> 00:04:04,147
Bene. Esaminatela durante
la mia assenza.
38
00:04:09,534 --> 00:04:12,072
Allora... eccoci qua.
39
00:04:12,787 --> 00:04:13,783
È meglio per te.
40
00:04:14,164 --> 00:04:15,955
E aggiungo anche meglio per noi.
41
00:04:16,374 --> 00:04:19,328
Perché ci sono degli individui
che nell'interesse generale
42
00:04:19,794 --> 00:04:22,036
è meglio non averli tra
i piedi sotto le armi.
43
00:04:23,475 --> 00:04:25,349
Ecco il tuo foglio matricolare.
44
00:04:26,144 --> 00:04:29,015
Il soldato Doinel Antoine,
arruolatosi volontario per tre anni,
45
00:04:29,064 --> 00:04:31,191
è stato oggetto di una
rescissione di contratto
46
00:04:31,226 --> 00:04:33,397
in seguito alla sua riforma definitiva.
47
00:04:35,403 --> 00:04:36,703
Mah, non capisco.
48
00:04:36,738 --> 00:04:39,199
A certi ragazzi non piace l'esercito,
vengono chiamati,
49
00:04:39,234 --> 00:04:42,069
fanno il servizio e basta.
Non vengono volontari.
50
00:04:42,160 --> 00:04:43,987
Ma tu perché ti sei arruolato, eh?
51
00:04:45,413 --> 00:04:48,691
Beh, ecco. Avevo... avevo
dei motivi personali.
52
00:04:49,052 --> 00:04:51,970
Per via di una ragazza
naturalmente. Deplorevole.
53
00:04:52,556 --> 00:04:54,264
L'esercito non è un rifugio.
54
00:04:55,017 --> 00:04:57,887
Senza contare poi che avrai già
speso il premio di arruolamento, no?
55
00:04:58,186 --> 00:05:00,144
E non capisco perché non
te lo facciano rimborsare.
56
00:05:00,689 --> 00:05:04,473
Se stesse a me...
Ma tu sarai un protetto e...
57
00:05:04,526 --> 00:05:06,194
avrai degli amici comunisti, no?
58
00:05:06,229 --> 00:05:07,689
Eh, ormai comandano loro.
59
00:05:08,113 --> 00:05:09,691
Ah, lasciamo perdere, va.
60
00:05:10,157 --> 00:05:11,865
Chiamata alle armi a Vidauban,
61
00:05:12,335 --> 00:05:13,788
non si è presentato.
62
00:05:13,837 --> 00:05:15,877
Dichiarato renitente a Strasburgo,
63
00:05:15,923 --> 00:05:17,264
non si è presentato.
64
00:05:17,299 --> 00:05:19,091
Assegnato alla caserma Dupleix.
65
00:05:19,635 --> 00:05:20,963
Non si è presentato.
66
00:05:21,345 --> 00:05:23,228
Ma allora tu non ti presenti mai.
67
00:05:23,263 --> 00:05:25,239
Insomma sei come il
cane del Dalai Lama,
68
00:05:25,274 --> 00:05:27,216
che scappa via quando
uno lo chiama.
69
00:05:27,851 --> 00:05:29,927
E in più ti sei fatto rubare
i vestiti borghesi.
70
00:05:29,979 --> 00:05:32,600
L'uniforme dovrai restituirla
entro trenta giorni.
71
00:05:33,649 --> 00:05:36,261
Ah, il certificato di
buona condotta ti è stato
72
00:05:36,360 --> 00:05:38,873
negato per decisione
del generale di Divisione.
73
00:05:38,908 --> 00:05:40,153
Ah, ecco.
74
00:05:40,374 --> 00:05:43,079
Ah, lo sai che senza il
certificato di buona condotta
75
00:05:43,711 --> 00:05:45,880
non si può entrare
nell'amministrazione statale?
76
00:05:45,915 --> 00:05:48,168
O in una ditta privata seria...
77
00:05:49,800 --> 00:05:52,720
Ti resta sempre la possibilità di
vendere cravatte per la strada.
78
00:05:52,755 --> 00:05:54,629
Ma forse non ti presenterai
neanche là.
79
00:05:55,181 --> 00:05:56,260
Ecco...
80
00:05:57,308 --> 00:05:59,680
Buona fortuna e al piacere
di non rivederti più.
81
00:06:00,269 --> 00:06:01,135
Va pure.
82
00:06:48,671 --> 00:06:50,013
Ehi, ma dove vai?
83
00:06:50,048 --> 00:06:51,376
Devi pagare la stanza.
84
00:06:52,050 --> 00:06:53,347
Sono otto franchi.
85
00:06:54,896 --> 00:06:57,691
- Lo sai che Ginette si è fatta beccare?
- Ancora?
86
00:06:57,726 --> 00:06:59,407
- Grazie.
- Lascia qualcosa.
87
00:06:59,442 --> 00:07:01,618
- Tenga.
- È la terza volta da lunedì.
88
00:07:01,653 --> 00:07:04,531
Bisognerà pensare a portarle
da mangiare al commissariato.
89
00:07:04,566 --> 00:07:06,706
Beh, sta fresca se sta ad aspettare me.
90
00:07:06,741 --> 00:07:09,315
Ma io non mi posso muovere,
sono bloccata qui.
91
00:07:20,432 --> 00:07:21,974
No, no. Sulla bocca no.
92
00:07:22,392 --> 00:07:24,350
- Ma perché?
- Mai con i clienti.
93
00:07:30,442 --> 00:07:32,648
No, lasciami i capelli.
Ci ho messo la lacca.
94
00:07:39,034 --> 00:07:41,821
Ah no, me lo tengo il golfino.
Ho freddo. Ho avuto la bronchite.
95
00:07:44,258 --> 00:07:45,538
Vieni che ti lavo.
96
00:07:46,593 --> 00:07:48,218
Ma cosa c'è? Dove vai?
97
00:07:48,262 --> 00:07:49,436
No, lascia perdere.
98
00:07:49,471 --> 00:07:51,179
Mi trovi sempre al Balto.
99
00:07:51,682 --> 00:07:55,098
Tu chiedi di Josiane. Se non
ci sono, aspetti dieci minuti.
100
00:07:57,229 --> 00:07:59,982
- Okay?
- Sì, allora facciamo sabato?
101
00:08:00,017 --> 00:08:02,734
Sabato. Ci vediamo bello, eh?
102
00:08:02,776 --> 00:08:04,935
- Ciao.
- Ciao.
103
00:08:07,681 --> 00:08:09,167
Beh, entri o esci?
104
00:08:09,210 --> 00:08:10,384
Non lo so.
105
00:08:10,419 --> 00:08:11,961
Posso venire su con te?
106
00:08:15,591 --> 00:08:18,592
Sai, sei il primo militare di oggi.
107
00:08:19,387 --> 00:08:20,845
Mi porterà fortuna.
108
00:08:22,014 --> 00:08:23,212
Di che arma sei?
109
00:08:23,557 --> 00:08:25,182
Beh, stavo nell'artiglieria.
110
00:08:25,226 --> 00:08:26,720
Artiglieria? Bravo.
111
00:08:27,353 --> 00:08:29,678
Allora devi essere una cannonata.
112
00:10:08,328 --> 00:10:12,077
Oh, Antoine. Che bella sorpresa!
Vieni, entra.
113
00:10:12,124 --> 00:10:14,595
Lucien sarà molto
contento di vederti.
114
00:10:14,630 --> 00:10:15,846
- Come sta?
- Sta benissimo.
115
00:10:16,881 --> 00:10:18,187
Lucien, guarda chi c'è.
116
00:10:18,222 --> 00:10:20,565
- Oh, Antoine.
- Buonasera.
117
00:10:20,600 --> 00:10:23,227
- Mi fa piacere vederti dopo tanto tempo.
- Buonasera signor Darbon. Come sta?
118
00:10:23,262 --> 00:10:25,361
Sto bene, grazie.
Allora, sei in licenza?
119
00:10:25,396 --> 00:10:28,211
No, sono stato riformato.
Mi hanno rimandato a casa.
120
00:10:28,246 --> 00:10:30,971
- Hai già mangiato?
- Sì, grazie. Non vi disturbate.
121
00:10:31,006 --> 00:10:33,696
Scommetto che non hai
mangiato. Avanti, siediti.
122
00:10:35,373 --> 00:10:37,044
Christine non c'è. Le dispiacerà.
123
00:10:37,079 --> 00:10:38,681
Ma non starai mica male, spero.
124
00:10:38,716 --> 00:10:40,968
Sarai stato riformato
provvisoriamente.
125
00:10:41,472 --> 00:10:44,308
Ah, no-no-no-no.
È una riforma definitiva.
126
00:10:44,350 --> 00:10:46,067
Instabilità di carattere.
127
00:10:46,102 --> 00:10:47,810
Vale anche in tempo di guerra.
128
00:10:48,229 --> 00:10:49,571
Ti è andata bene. Bravo.
129
00:10:49,606 --> 00:10:52,129
Eh, l'esercito, l'esercito!
È come il teatro.
130
00:10:52,164 --> 00:10:54,617
- Un meraviglioso anacronismo.
- Grazie mille.
131
00:10:54,852 --> 00:10:58,720
E poi non si è mai capito perché ti
fossi arruolato così improvvisamente.
132
00:10:58,773 --> 00:11:00,979
Ma Lucien di che ti impicci, scusa.
133
00:11:01,651 --> 00:11:03,075
Beh, mi ero esaltato.
134
00:11:03,110 --> 00:11:04,824
Avevo letto "Servitù e
grandezze militari".
135
00:11:04,859 --> 00:11:06,538
Credevo che fosse come
il libro. Tutto qua.
136
00:11:08,126 --> 00:11:10,996
E adesso... Adesso ti
cercherai un lavoro, no?
137
00:11:11,045 --> 00:11:13,334
Sì, mi piacerebbe trovare
qualcosa, certo.
138
00:11:13,923 --> 00:11:16,391
- Senti Shapiro.
- Cosa Shapiro?
139
00:11:16,426 --> 00:11:19,629
- Beh, quello dell'Hotel Alsina.
- Alsina?
140
00:11:20,847 --> 00:11:22,306
- Ah, è vero.
- Eh!
141
00:11:22,348 --> 00:11:23,815
Lo chiamo subito.
142
00:11:23,850 --> 00:11:26,734
È un cliente del garage.
Ha un hotel a Montmartre.
143
00:11:26,769 --> 00:11:29,337
Cercava un portiere di notte.
Il suo è morto l'altro ieri.
144
00:11:29,372 --> 00:11:30,665
Lo chiamo subito.
Ti andrebbe?
145
00:11:30,700 --> 00:11:32,702
- Di', ti andrebbe per qualche tempo?
- Oh, sì. Benissimo.
146
00:11:32,737 --> 00:11:33,947
Ora lo chiamo.
147
00:11:35,413 --> 00:11:37,536
Naturalmente ti aspettavi
di vedere Christine.
148
00:11:39,167 --> 00:11:41,753
Beh, sì. Ma le farò una
telefonata domani mattina.
149
00:11:41,788 --> 00:11:43,136
No, è partita per otto giorni.
150
00:11:43,171 --> 00:11:45,338
È andata a sciare con
un gruppo di amici.
151
00:11:45,373 --> 00:11:47,505
Sai, l'accademia di arte
drammatica è chiusa.
152
00:11:48,134 --> 00:11:51,634
Hanno cambiato il direttore.
Gli allievi preferivano quell'altro.
153
00:11:52,013 --> 00:11:53,591
Hanno fatto sciopero.
154
00:11:53,982 --> 00:11:56,653
Ah, sì. Insomma, è tutta una storia.
155
00:11:56,688 --> 00:11:57,851
Ah, sì?
156
00:11:58,155 --> 00:12:00,610
- Antoine. Antoine, sembra che vada.
- Sì? Con permesso.
157
00:12:00,657 --> 00:12:02,116
Vieni a parlare col signor Shapiro.
158
00:12:04,119 --> 00:12:05,871
Pronto? Signor Shapiro?
159
00:12:05,906 --> 00:12:07,199
Buonasera signore.
160
00:12:07,247 --> 00:12:10,284
Di' un po'. Ho sentito che stavi parlando
di Christine. Che gli hai detto?
161
00:12:10,917 --> 00:12:13,788
Beh, la verità. Che era andata a
sciare con un gruppo di amici.
162
00:12:13,837 --> 00:12:15,331
Cosa volevi che gli dicessi?
163
00:12:15,839 --> 00:12:17,973
Niente, niente. Va bene.
164
00:12:18,008 --> 00:12:20,944
Ah, è fantastico.
È stato molto gentile.
165
00:12:20,979 --> 00:12:23,107
- Mi ha chiesto di presentarmi subito.
- Ah, adesso.
166
00:12:23,142 --> 00:12:25,265
Sì, scusatemi, ma sarà
bene che ci vada adesso.
167
00:12:25,317 --> 00:12:27,277
Almeno finisci il formaggio.
168
00:12:27,312 --> 00:12:29,151
Va bene.
169
00:12:29,947 --> 00:12:32,241
Non è mica un brutto lavoro,
sai, il portiere di notte.
170
00:12:32,276 --> 00:12:33,624
- Ah sì?
- A vent'anni l'ho fatto anch'io.
171
00:12:33,659 --> 00:12:36,912
Avrai tanto tempo per leggere.
E poi Shapiro è una brava persona.
172
00:12:36,947 --> 00:12:38,406
Adesso telefono a Christine
e le dico che sei qui.
173
00:13:15,555 --> 00:13:16,883
Buonasera, Christine.
174
00:13:17,640 --> 00:13:19,051
Buonasera, Antoine.
175
00:13:19,600 --> 00:13:21,807
Sono contenta di vederti.
Non sei cambiato affatto.
176
00:13:22,436 --> 00:13:24,959
- Sei riuscito a venir via.
- Beh, sì. Ce l'ho fatta.
177
00:13:24,994 --> 00:13:27,483
Già. Così mi hanno detto a casa.
Devi raccontarmi tutto.
178
00:13:27,518 --> 00:13:28,741
Sì, d'accordo.
179
00:13:28,776 --> 00:13:30,868
E tu sei tornata a casa oggi?
180
00:13:30,903 --> 00:13:32,777
Sì-sì. Stasera. Sono venuta subito.
181
00:13:33,322 --> 00:13:34,730
Ti trovi bene qui?
182
00:13:35,246 --> 00:13:38,136
Sì, abbastanza. Non c'è male.
È tranquillo.
183
00:13:38,171 --> 00:13:40,923
I miei hanno paura che tu prenda
freddo la notte. Ti mandano questo.
184
00:13:41,132 --> 00:13:42,330
Che cos'è?
185
00:13:42,884 --> 00:13:43,933
Una medicina? Ah.
186
00:13:43,968 --> 00:13:46,012
- No, no molto gentile, ma...
- Sì, prendila subito.
187
00:13:46,047 --> 00:13:47,340
Se no te ne dimentichi.
188
00:13:48,348 --> 00:13:50,683
Ehm, vuoi qualcosa da bere?
189
00:13:50,718 --> 00:13:52,368
Beh, sì. Che cosa c'è?
190
00:13:52,403 --> 00:13:54,018
Oh, c'è un po' di tutto.
191
00:13:54,562 --> 00:13:56,934
- Acqua minerale, coca-cola...
- Una coca-cola.
192
00:13:56,981 --> 00:13:58,144
Bene.
193
00:14:04,207 --> 00:14:07,374
Io credevo che fosse tutto finito.
Non mi hai scritto per sei mesi.
194
00:14:08,628 --> 00:14:10,253
Beh, sì ma...
195
00:14:11,590 --> 00:14:14,709
Il più delle volte stavo in prigione,
oppure in infermeria.
196
00:14:15,677 --> 00:14:18,930
E poi... sì, al principio,
quando ti scrivevo...
197
00:14:18,965 --> 00:14:20,472
tu non rispondevi mica sempre.
198
00:14:20,932 --> 00:14:24,234
Ma sì che rispondevo. Certo, non
a tutte le lettere. Erano troppe.
199
00:14:25,145 --> 00:14:26,705
Una volta le ho contate.
200
00:14:26,740 --> 00:14:28,832
Ne ho avute diciannove
in una settimana.
201
00:14:28,867 --> 00:14:31,745
E non capivo quando trovavi
il tempo per scriverle.
202
00:14:31,780 --> 00:14:33,287
Già, pure io.
203
00:14:34,831 --> 00:14:36,954
E poi non erano sempre tanto carine.
204
00:14:37,751 --> 00:14:39,578
Senti, qual è il tuo
giorno di riposo?
205
00:14:40,629 --> 00:14:43,416
- Il mercoledì.
- Beh, allora vieni a pranzo da noi.
206
00:14:43,465 --> 00:14:45,671
- Sei invitato dai miei.
- Benissimo, senz'altro.
207
00:14:45,717 --> 00:14:48,208
- D'accordo, volentieri. A mercoledì.
- Arrivederci. Ciao.
208
00:15:23,401 --> 00:15:25,421
- Signori?
- La signora Colin non è scesa?
209
00:15:25,456 --> 00:15:27,442
Beh, io non so. Non
ho ancora visto nessuno.
210
00:15:27,488 --> 00:15:29,288
Oh, ma insomma. Non è
possibile, non è possibile.
211
00:15:29,323 --> 00:15:31,992
Avevamo appuntamento qui
alle sei e io sono già in ritardo.
212
00:15:32,034 --> 00:15:34,168
Ci farà perdere il treno per Londra.
213
00:15:34,203 --> 00:15:36,434
Figuriamoci se a Calais
la nave aspetta noi.
214
00:15:36,469 --> 00:15:38,666
Le avrà lasciato detto di svegliarla, no?
215
00:15:38,701 --> 00:15:40,831
Veramente non so, posso guardare.
216
00:15:40,866 --> 00:15:42,962
È un po' addormentato anche lei.
217
00:15:43,014 --> 00:15:46,100
Faccia vedere, faccia vedere.
Guardo io, altrimenti stiamo freschi.
218
00:15:46,135 --> 00:15:48,693
Vediamo un po'. Alle sei...
219
00:15:48,728 --> 00:15:52,023
- Il diciotto alle sei e un quarto...
- Ah, ecco sta al 24.
220
00:15:52,058 --> 00:15:55,356
Al 24? Beh, andiamo avanti.
Prenda il passe-partout.
221
00:15:55,401 --> 00:15:58,070
Io la conosco. Soffre di insonnia
ed avrà preso un sonnifero.
222
00:15:58,105 --> 00:16:00,478
Avanti, si muova un po'.
A che piano è?
223
00:16:00,531 --> 00:16:02,909
- A che piano è?
- Al terzo. Dobbiamo andare al terzo.
224
00:16:02,944 --> 00:16:03,879
Ah, al terzo.
225
00:16:03,914 --> 00:16:06,339
Eh, sì. Non c'è altro da fare.
Bisogna andare su.
226
00:16:06,374 --> 00:16:07,764
Se perdiamo il treno
perdiamo la nave.
227
00:16:07,799 --> 00:16:09,592
Se perdiamo la nave
non arriviamo a Londra.
228
00:16:09,627 --> 00:16:11,881
- Passi prima lei.
- Grazie. Avanti.
229
00:16:12,220 --> 00:16:13,465
Avanti, venga.
230
00:16:14,180 --> 00:16:16,481
- Ecco qua. È qui.
- Beh, apra!
231
00:16:16,516 --> 00:16:18,309
Le ho detto che ha
preso un sonnifero.
232
00:16:18,344 --> 00:16:19,554
La luce.
233
00:16:20,245 --> 00:16:21,746
Coraggio, forza. Si giri.
234
00:16:21,913 --> 00:16:23,659
Julien, che ci fai qui?
235
00:16:23,694 --> 00:16:25,406
Avanti, su, coraggio. Su...
236
00:16:25,459 --> 00:16:26,585
Tuo marito qual è?
237
00:16:26,620 --> 00:16:27,960
Oh, andiamo.
238
00:16:29,977 --> 00:16:31,282
Ma che cosa fai?
239
00:16:31,317 --> 00:16:32,700
Senti Julien. Adesso esageri.
240
00:16:32,735 --> 00:16:35,154
Ah, aveva ragione mia madre.
Ho sposato uno scemo.
241
00:16:35,189 --> 00:16:36,537
E adesso che fai?
242
00:16:36,572 --> 00:16:39,526
Non sarai mai ragionevole.
Oh, guarda che faccia intelligente.
243
00:16:39,575 --> 00:16:41,567
Perché non ti guardi allo
specchio in questo momento?
244
00:16:42,286 --> 00:16:45,914
Ma no, ma no. Ma che cosa fa?
Quello non serve a niente.
245
00:16:45,949 --> 00:16:47,824
Non si sente mica, non fa rumore.
246
00:16:47,875 --> 00:16:50,134
Ecco, tenga. Prenda
questo e si dia da fare.
247
00:16:50,169 --> 00:16:53,474
Julien, fermo. Non fare così. Sei
completamente pazzo. Fermo, fermo.
248
00:16:53,509 --> 00:16:56,635
Oh, ma no. Mica i fiori. Il vaso...
249
00:16:57,687 --> 00:17:00,293
Così va bene. Bravo,
bravissimo. Continui.
250
00:17:00,523 --> 00:17:02,462
Non stia lì impalato.
Chiami la polizia.
251
00:17:02,497 --> 00:17:04,402
Non lo vede che
sfascia tutta la baracca?
252
00:17:04,437 --> 00:17:05,777
Quello è impazzito.
253
00:17:06,612 --> 00:17:09,946
Si muova. Faccia presto.
Si sbrighi giovanotto.
254
00:17:10,616 --> 00:17:13,744
Coraggio. Prenda il
telefono e chiami la polizia.
255
00:17:13,779 --> 00:17:15,211
E dica che è urgente, eh.
256
00:17:15,246 --> 00:17:17,951
Anzi, gli dica che è un fatto di sangue.
257
00:17:17,999 --> 00:17:19,671
Così almeno si sbrigheranno un po'.
258
00:17:19,706 --> 00:17:23,514
Ecco, è perfetto. Sono molto,
molto contento. È perfetto.
259
00:17:23,549 --> 00:17:25,306
- Bravo, bravissimo.
- Pronto, i pompieri?
260
00:17:25,349 --> 00:17:27,942
No, no, non i pompieri. La polizia. 17.
261
00:17:27,977 --> 00:17:30,980
Andiamo, stia un po' più attento.
Tenga, questo è per lei.
262
00:17:31,015 --> 00:17:32,895
Tenga, ci si compri le caramelle.
263
00:17:32,930 --> 00:17:35,578
- Pronto polizia?
- Sì, ecco. Bravo.
264
00:17:35,613 --> 00:17:38,227
Oh, senta. Chiamo dall'Hotel Alsina.
265
00:17:38,946 --> 00:17:40,990
Beh, sta succedendo
qualcosa al terzo piano.
266
00:17:41,025 --> 00:17:42,957
Sfasciano tutto. Sfasciano tutto!
267
00:17:42,992 --> 00:17:44,860
Sfasciano tutto in una
camera al terzo piano.
268
00:17:44,912 --> 00:17:46,439
Bene così. Non abbia paura.
269
00:17:46,714 --> 00:17:47,931
Bene, bene. Fate presto.
270
00:17:47,966 --> 00:17:49,891
- No, tenga.
- No, no. Non lo voglio.
271
00:17:49,926 --> 00:17:51,669
- Che sta succedendo?
- Non lo so signor direttore.
272
00:17:51,719 --> 00:17:54,180
- Un uomo ha sorpreso sua moglie.
- È esatto.
273
00:17:54,215 --> 00:17:56,885
Sa la cliente del 24?
Stava col 19.
274
00:17:56,933 --> 00:17:58,108
E lei ha aperto?
275
00:17:58,143 --> 00:18:00,847
Certo, il signore mi ha detto,
mi ha detto di sbrigarmi.
276
00:18:00,895 --> 00:18:02,695
- Ho capito. Lei è un detective privato?
- È esatto.
277
00:18:02,730 --> 00:18:05,482
- Allora fuori dai piedi.
- Sì, calma, calma. Me ne vado.
278
00:18:06,734 --> 00:18:07,979
E tu vagli dietro.
279
00:18:10,624 --> 00:18:13,126
Tieni, questa è la tua liquidazione.
280
00:18:13,161 --> 00:18:14,834
E questa la tredicesima.
281
00:18:19,324 --> 00:18:21,151
Signora, scusi.
Un "cassis" per favore.
282
00:18:21,910 --> 00:18:22,942
Ehi, giovanotto.
283
00:18:23,620 --> 00:18:25,031
Ahm, giovanotto.
284
00:18:29,626 --> 00:18:30,592
Siediti.
285
00:18:30,627 --> 00:18:31,635
Prendi qualcosa?
286
00:18:31,670 --> 00:18:34,077
No, no. Grazie. Ho già
ordinato lì al banco.
287
00:18:34,112 --> 00:18:35,131
Beh, fa niente.
288
00:18:35,809 --> 00:18:38,187
- Però mi ha fregato bene lei, eh?
- Io? Perché?
289
00:18:38,222 --> 00:18:40,641
- Beh, è un detective privato.
- Ah, già.
290
00:18:40,676 --> 00:18:43,060
Sono trent'anni che lavoro
all'agenzia Blady.
291
00:18:43,317 --> 00:18:46,320
La conosci? Non hai mai
visto la pubblicità sul coso...
292
00:18:46,355 --> 00:18:47,745
- Sugli elenchi del telefono.
- No-no.
293
00:18:47,780 --> 00:18:49,907
- Due occhi che guardano così.
- Ah, sì-sì-sì.
294
00:18:49,942 --> 00:18:51,235
- Già.
- Beh, è quello.
295
00:18:51,408 --> 00:18:54,703
Eh, già. Ieri sera tu non
mi hai visto all'albergo.
296
00:18:54,738 --> 00:18:56,712
Ma io stavo lì. Eh, sì.
297
00:18:56,747 --> 00:18:58,183
Nella hall. Facevo finta di niente
298
00:18:58,218 --> 00:19:01,325
quando la signora Colin e
l'amico sono saliti su in camera.
299
00:19:01,360 --> 00:19:04,432
E così ho capito che li avremmo
trovati nello stesso letto.
300
00:19:04,467 --> 00:19:06,555
Mi restava solo di scoprirceli,
poi era fatta.
301
00:19:07,059 --> 00:19:09,312
Ma allora perché non ha
chiamato subito la polizia?
302
00:19:09,347 --> 00:19:10,361
Perché non sarebbe venuta.
303
00:19:10,396 --> 00:19:14,317
Il mio cliente avrebbe dovuto sporgere
denuncia al Procuratore della Repubblica,
304
00:19:14,352 --> 00:19:17,570
il Procuratore avrebbe avvertito
il commissario di polizia, figurati!
305
00:19:17,605 --> 00:19:19,864
Sì, ma quando arrivano gli agenti,
che fanno a questo punto?
306
00:19:19,899 --> 00:19:21,622
Ah, il trucco è tutto qui.
307
00:19:21,657 --> 00:19:25,630
Gli agenti a questo punto
scrivono che a una certa ora
308
00:19:25,665 --> 00:19:28,500
hanno visto un certo signor Colin
309
00:19:28,549 --> 00:19:32,053
entrare in una stanza d'albergo,
abbandonarsi a delle escandescenze,
310
00:19:32,088 --> 00:19:34,805
aggredire due persone
coricate nello stesso letto,
311
00:19:34,847 --> 00:19:37,976
e che una di quelle due
persone era per l'appunto
312
00:19:38,011 --> 00:19:40,513
proprio la moglie
di quel signor Colin.
313
00:19:41,521 --> 00:19:45,775
Perché, capisci, in genere gli agenti
si spostano per schiamazzi notturni.
314
00:19:45,810 --> 00:19:47,033
È solo che qui
315
00:19:47,068 --> 00:19:51,034
abbiamo pure ottenuto una
bella constatazione di adulterio.
316
00:19:51,207 --> 00:19:53,829
- Mica male, mica male.
- Bel lavoretto, eh?
317
00:19:53,877 --> 00:19:56,628
- Beh, ora scusami, ma devo andare.
- Anch'io.
318
00:19:57,172 --> 00:19:59,129
Bene, allora andiamo.
319
00:19:59,632 --> 00:20:01,424
Eh, si è fatto tardi.
320
00:20:01,468 --> 00:20:02,892
Ah, dovevo fare una telefonata.
321
00:20:02,927 --> 00:20:05,501
Ma non fa niente, non importa.
Telefonerò dall'ufficio.
322
00:20:06,056 --> 00:20:08,475
Di' un po'. Tu con questa
storia hai perso il posto.
323
00:20:08,510 --> 00:20:11,151
- Eh?
- Ah, sì. Ma tanto in fondo...
324
00:20:11,186 --> 00:20:13,999
- Prego, si accomodi.
- Grazie. Arrivederci a tutti.
325
00:22:23,171 --> 00:22:24,962
- Ciao Lucien.
- Ciao Christine.
326
00:22:26,713 --> 00:22:27,958
Mamma non è tornata?
327
00:22:28,006 --> 00:22:30,425
No, c'è lo sciopero dei treni.
Tornerà domani.
328
00:22:30,460 --> 00:22:32,714
Ma saremo lo stesso in tre a tavola.
329
00:22:32,769 --> 00:22:33,932
Guarda chi c'è là.
330
00:22:34,479 --> 00:22:36,001
Oh, Antoine. Come va?
331
00:22:36,356 --> 00:22:37,489
Buongiorno. Come va?
332
00:22:37,524 --> 00:22:39,860
Credevo che venissi mercoledì.
Non stai più all'albergo?
333
00:22:39,895 --> 00:22:42,232
Non ci lavora più.
Si è fatto licenziare.
334
00:22:42,487 --> 00:22:43,942
Allora cerchi un posto?
335
00:22:43,977 --> 00:22:45,716
No-no-no. L'ho
trovato, l'ho trovato.
336
00:22:45,751 --> 00:22:48,128
- Beh, che cosa fa?
- Beh, non indovineresti mai.
337
00:22:48,163 --> 00:22:49,793
Prova ad indovinare, dai.
338
00:22:49,828 --> 00:22:51,293
- Dai!
- Non saprei.
339
00:22:51,328 --> 00:22:52,723
Beh, vendi i giornali.
340
00:22:52,758 --> 00:22:54,715
Oh no. Non è a questo punto. Dai!
341
00:22:54,760 --> 00:22:57,002
Facchino ad Orly. Non
deve essere mica male.
342
00:22:57,054 --> 00:22:59,296
No, non ha abbastanza conoscenze.
343
00:23:01,308 --> 00:23:03,769
- Beh, non saprei.
- Avanti, un po' di immaginazione.
344
00:23:03,804 --> 00:23:06,230
- Allora pittore?
- No, scompaiono. Costa troppo.
345
00:23:06,265 --> 00:23:09,047
- Scrittore?
- No-no. Pagato meglio.
346
00:23:09,097 --> 00:23:10,911
- Pagato meglio...
- Dai, indovina.
347
00:23:10,946 --> 00:23:12,240
Assaggiatore d'acqua.
348
00:23:12,288 --> 00:23:14,999
Ma sì, è un mestiere fantastico.
L'ho visto in televisione.
349
00:23:15,034 --> 00:23:17,710
No, una professione a circolo
chiuso. Meno faticosa.
350
00:23:17,745 --> 00:23:19,287
Autista di taxi notturno.
351
00:23:19,336 --> 00:23:22,381
- Oh, sì. È bello.
- Oh, beh. Focherello, focherello.
352
00:23:22,416 --> 00:23:24,255
Dai, avanti. Continua.
353
00:23:24,633 --> 00:23:26,635
- Poeta.
- No-no. Molto peggio.
354
00:23:27,053 --> 00:23:28,602
- Peggio?
- Venditore di cravatte.
355
00:23:28,637 --> 00:23:31,390
- Meno intellettuale, più rischioso.
- Ci rinuncio.
356
00:23:31,425 --> 00:23:33,623
- Ho detto rischioso.
- Rischioso?
357
00:23:33,658 --> 00:23:34,607
Non so proprio.
358
00:23:34,642 --> 00:23:37,145
Vuoi che ti aiuti?
Ecco, guarda.
359
00:23:39,408 --> 00:23:41,000
Cos'è? Una rivoltella?
360
00:23:41,035 --> 00:23:43,324
Ma no! Ma che rivoltella!
È una lente.
361
00:23:43,621 --> 00:23:45,748
- Una lente?
- Di ingrandimento.
362
00:23:45,783 --> 00:23:47,576
- Ma io non capisco.
- Oh, dai. Su.
363
00:23:47,611 --> 00:23:49,369
Aspetta. Adesso vedrai che indovini.
364
00:23:49,710 --> 00:23:51,066
Sceriffo!
365
00:23:51,087 --> 00:23:52,387
Precisamente.
366
00:23:52,422 --> 00:23:54,590
- Non hai visto il cavallo in giardino?
- Oh, mi prendi in giro.
367
00:23:54,625 --> 00:23:57,193
No, è vero. Lavoro con
un detective privato.
368
00:23:57,228 --> 00:23:59,762
- Un detective privato?
- Eh sì. Antoine 007.
369
00:23:59,797 --> 00:24:01,564
Agente federale americano.
370
00:24:02,233 --> 00:24:05,483
No-no. Ehm, tu conosci
l'agenzia Blady?
371
00:24:05,528 --> 00:24:09,824
L'agenzia Blady. Indagini,
ricerche, pedinamenti.
372
00:24:09,859 --> 00:24:11,484
- Ah, sì.
- Sì.
373
00:24:11,743 --> 00:24:13,486
Bravo. È formidabile.
374
00:24:13,536 --> 00:24:15,861
Mi devi raccontare tutto.
Su, vieni ad aiutarmi.
375
00:24:20,668 --> 00:24:22,495
Non potrò restare
con te tutta la sera,
376
00:24:22,546 --> 00:24:25,095
perché devo uscire dopo cena
per incontrare degli amici.
377
00:24:25,130 --> 00:24:26,642
- Ti dispiace?
- No-no. Non mi dispiace.
378
00:24:27,102 --> 00:24:28,937
- È sicuro che non ti dispiace, perché...
- No-no.
379
00:24:28,972 --> 00:24:31,356
Non mi dispiace
assolutamente, no-no.
380
00:24:31,391 --> 00:24:32,823
Se ti dispiacesse me lo diresti?
381
00:24:32,858 --> 00:24:36,606
Non te lo direi, però ti assicuro che
non mi dispiace affatto. Davvero.
382
00:25:07,110 --> 00:25:10,037
Su-su-su. Mettiti subito a tavola.
383
00:25:10,072 --> 00:25:12,565
- Il pollo non mi piace.
- Mi oppongo vostro onore.
384
00:25:12,618 --> 00:25:14,018
Attenti voi due.
385
00:25:14,486 --> 00:25:16,626
Quello che direte potrà
essere usato contro di voi.
386
00:25:20,234 --> 00:25:23,090
Brava Catherine. Sono soddisfatto
della sua indagine a Londra.
387
00:25:23,112 --> 00:25:25,947
Ma aveva proprio bisogno di
consumare tutti i pasti in camera?
388
00:25:25,990 --> 00:25:29,208
Beh, non so se conosce l'Hotel
Hilton di Londra, ma fa angolo
389
00:25:29,243 --> 00:25:32,577
e dalla mia finestra vedevo meglio
quando lui usciva, quando rientrava...
390
00:25:33,247 --> 00:25:35,703
Novità nella faccenda
del mercato San Pietro?
391
00:25:35,750 --> 00:25:36,632
Nessuna.
392
00:25:36,667 --> 00:25:38,941
Evidentemente la commessa
non ruba niente.
393
00:25:39,461 --> 00:25:42,675
Sono tre settimane che la
pediniamo dal negozio fino a casa,
394
00:25:42,725 --> 00:25:45,520
e non può nascondere
nulla sotto il cappotto.
395
00:25:45,555 --> 00:25:47,144
La borsa è piccolissima.
396
00:25:47,563 --> 00:25:49,232
Non è una ladra quella ragazza.
397
00:25:49,267 --> 00:25:50,394
Ci giurerei.
398
00:25:51,317 --> 00:25:53,524
Beh, allora lasciamo perdere.
399
00:25:53,569 --> 00:25:54,898
Credo di aver capito.
400
00:25:55,530 --> 00:25:57,855
Il principale deve averci
raccontato delle balle.
401
00:25:57,907 --> 00:26:00,576
Vuole sapere tutto su quella
commessa non perché ruba,
402
00:26:01,286 --> 00:26:02,793
ma perché si è innamorato di lei.
403
00:26:02,843 --> 00:26:05,550
E indagando sul suo conto
cerca di entrare nella sua vita.
404
00:26:06,509 --> 00:26:09,352
Ha preso una cotta e non
vuole confessarlo. Ecco tutto.
405
00:26:09,387 --> 00:26:12,724
È un po' come quel tizio del
Ministero dell'Agricoltura, tre anni fa.
406
00:26:12,759 --> 00:26:15,823
Ah, sì. Però quello è
finito male. Bang-bang.
407
00:26:15,858 --> 00:26:18,888
Macché bang-bang.
Capirai, s'è impiccato.
408
00:26:19,047 --> 00:26:20,889
Ma no. Se si è sparato alla tempia.
409
00:26:20,924 --> 00:26:25,971
Mi scusi, ma insisto. Si è impiccato ad
una trave nella soffitta del Ministero.
410
00:26:26,006 --> 00:26:28,922
Quando uno si impicca, mica
gli schizza il cervello dappertutto.
411
00:26:28,957 --> 00:26:32,145
E con la cintura della
vestaglia, per l'esattezza.
412
00:26:32,195 --> 00:26:34,573
Senta, Henri. Lei vuole
sempre avere l'ultima parola.
413
00:26:34,608 --> 00:26:36,233
Io? Ah, sì-sì. Certo, certo.
414
00:26:36,283 --> 00:26:40,446
Io litigavo già con suo padre quando
lei aveva i calzoni corti. Capirà...
415
00:26:40,495 --> 00:26:41,545
Lei non vada via.
416
00:26:41,580 --> 00:26:45,115
Mio padre aveva molta pazienza
con lei e anch'io. Però c'è un limite.
417
00:26:45,167 --> 00:26:47,377
Ah, già. Ah, sì.
C'è un limite: Alla pazienza.
418
00:26:47,878 --> 00:26:49,588
C'è il signor Albany.
Dice che ha appuntamento.
419
00:26:49,623 --> 00:26:51,173
Ah, sì-sì. Lo faccia entrare.
420
00:26:51,208 --> 00:26:53,026
Noi ci vediamo dopo, eh?
421
00:26:53,061 --> 00:26:54,423
Mi aspetti di là.
422
00:26:56,313 --> 00:26:57,706
Buongiorno signore.
423
00:26:57,741 --> 00:26:59,100
- Prego.
- Grazie.
424
00:27:10,077 --> 00:27:11,275
- Arrivederla signora.
- Arrivederci.
425
00:27:17,257 --> 00:27:19,628
- Sta aspettando il capo?
- Mi ha detto di aspettarlo qui.
426
00:27:19,663 --> 00:27:21,097
Non resti lì, venga a sedersi.
427
00:27:27,271 --> 00:27:30,149
Bene, ecco... Si tratta di un amico...
428
00:27:30,184 --> 00:27:31,643
che abitava con me.
429
00:27:32,234 --> 00:27:35,401
Da quattro settimane è scomparso,
senza lasciare indirizzo.
430
00:27:35,446 --> 00:27:38,657
Ha lasciato della roba,
dei vestiti, degli oggetti,
431
00:27:38,692 --> 00:27:40,791
che vorrei fargli recapitare.
432
00:27:40,826 --> 00:27:44,409
Bene. Insomma lei vuole
che lo rintracciamo.
433
00:27:44,444 --> 00:27:45,337
Sì.
434
00:27:45,925 --> 00:27:48,083
Sì, però non si tratta solo di questo.
435
00:27:48,678 --> 00:27:51,639
Mi piacerebbe anche
sapere come vive. Capisce...
436
00:27:51,674 --> 00:27:54,690
quello che fa...
la gente che incontra...
437
00:27:54,725 --> 00:27:58,308
Sì, capisco benissimo.
Dovremo trovare l'indirizzo esatto.
438
00:27:58,980 --> 00:28:01,850
Effettuare un pedinamento,
compiere un'indagine...
439
00:28:03,609 --> 00:28:05,903
Questo le costerà 3.000
franchi al giorno.
440
00:28:05,938 --> 00:28:06,995
Va bene.
441
00:28:07,030 --> 00:28:12,128
Va bene. Ma... lei crede...
che ci vorrà molto tempo?
442
00:28:12,163 --> 00:28:13,836
Ah, beh. Dipende...
443
00:28:14,214 --> 00:28:17,842
Se l'indirizzo del suo amico...
Beh, sì, insomma... di quel signore...
444
00:28:17,877 --> 00:28:19,799
è facile da trovare o no.
445
00:28:19,969 --> 00:28:21,214
Che mestiere fa?
446
00:28:21,721 --> 00:28:24,888
Fa il prestigiatore nei cabaret.
447
00:28:25,108 --> 00:28:28,892
Esegue un numero con
delle cordicelle colorate.
448
00:28:29,446 --> 00:28:32,374
Sì, faccio sempre la caccia
agli errori per esercitarmi.
449
00:28:32,418 --> 00:28:34,657
Peccato che i disegni
non siano tanto belli.
450
00:28:37,589 --> 00:28:39,831
Venga signorina.
Devo dettarle una cosa.
451
00:28:40,717 --> 00:28:43,125
Bene. Allora me ne
occuperò al più presto.
452
00:28:43,345 --> 00:28:46,682
- Mi telefoni tra qualche giorno.
- D'accordo, la ringrazio molto.
453
00:28:46,717 --> 00:28:47,962
- Arrivederla.
- Buongiorno signore.
454
00:28:50,894 --> 00:28:52,142
Ah, Doinel è qui?
455
00:28:52,229 --> 00:28:53,391
Sono qui, signore.
456
00:28:53,980 --> 00:28:55,523
Ah, dunque. A noi.
457
00:28:56,066 --> 00:28:57,208
Prima cosa...
458
00:28:57,243 --> 00:29:00,120
- Lei vede chiaro dentro se stesso?
- Oh, sì-sì-sì.
459
00:29:00,155 --> 00:29:01,797
Perché io devo vedere
chiaro dentro di lei.
460
00:29:01,832 --> 00:29:04,786
Cerchi di capire che qui
non è la questura centrale.
461
00:29:05,461 --> 00:29:09,079
Non siamo poliziotti e non dobbiamo
spacciarci per ispettori di polizia.
462
00:29:09,840 --> 00:29:11,724
Certo, ci vuole iniziativa e astuzia.
463
00:29:11,759 --> 00:29:15,293
Il nostro mestiere è per il 10%
ispirazione e per il 90 traspirazione.
464
00:29:37,670 --> 00:29:42,877
Ecco, in quella bettola fanno il maiale
con le lenticchie. Tutti i giovedì.
465
00:29:50,610 --> 00:29:52,649
- Ah, buonasera Antoine.
- Buonasera signora.
466
00:29:52,695 --> 00:29:54,245
- Sono venuto a trovare Christine.
- È uscita.
467
00:29:54,280 --> 00:29:56,532
- Allora me ne vado.
- No-no-no, fermati un momento.
468
00:29:56,567 --> 00:29:57,908
Vieni dentro a bere qualcosa.
469
00:30:24,328 --> 00:30:27,456
- Stasera posso venire a trovarti?
- No, se ho detto sabato è sabato.
470
00:30:27,491 --> 00:30:29,750
Ma se non ti basta possiamo
non vederci più per niente.
471
00:30:29,785 --> 00:30:31,826
No, sabato va benissimo.
472
00:30:43,482 --> 00:30:45,109
Accidenti, come mai quella faccia?
473
00:30:45,144 --> 00:30:46,492
C'è qualcosa che non va?
474
00:30:46,527 --> 00:30:48,816
È Catherine. È proprio impossibile.
475
00:30:48,863 --> 00:30:51,069
Si è mai vista una donna che
non ha voglia di sposarsi?
476
00:30:51,115 --> 00:30:54,452
Oh, beh. Per esempio anch'io sono
due anni che sto dietro ad una ragazza
477
00:30:54,487 --> 00:30:55,793
e so che è tempo perso.
478
00:30:55,828 --> 00:30:57,452
Perché non ti sfoghi
con una di strada?
479
00:30:58,122 --> 00:30:59,949
Mi fanno schifo.
Sono troppo sporche.
480
00:31:01,208 --> 00:31:03,524
Alla tua età saltavo i pasti,
481
00:31:03,559 --> 00:31:05,341
me la facevo con
ragazze del popolo,
482
00:31:05,376 --> 00:31:08,225
quelle che portano il reggipetto
fermato con una spilla da balia.
483
00:31:09,560 --> 00:31:11,142
Oggi non me la sento più.
484
00:31:11,395 --> 00:31:12,724
E in fondo mi dispiace.
485
00:31:13,272 --> 00:31:16,025
Ah, senti. Ho un appuntamento
con una ragazza altissima.
486
00:31:16,060 --> 00:31:18,778
Cosa fai tu quando devi uscire
con una che è più alta di te?
487
00:31:18,813 --> 00:31:20,605
Beh, non faccio niente di speciale.
488
00:31:21,113 --> 00:31:23,206
Ah sì, ma guarda che quella
è veramente altissima
489
00:31:23,241 --> 00:31:25,814
e per la strada io mi vergogno
un po' con questa stanga vicina.
490
00:31:26,619 --> 00:31:28,507
Tu cerca di assumere
un'aria professionale.
491
00:31:44,689 --> 00:31:46,895
È andata bene allora,
con quella ragazza?
492
00:31:47,317 --> 00:31:50,851
Mah, all'inizio è stato
triste, tristissimo.
493
00:31:50,904 --> 00:31:53,849
Ma poi... Poi fantastico...
494
00:31:53,884 --> 00:31:57,749
I... I muri che tremavano...
Fantastico... Veramente fantastico!
495
00:31:57,796 --> 00:32:00,889
Senti...
Alla morte di mio nonno
496
00:32:00,924 --> 00:32:04,907
io ero triste, mia cugina anche,
piangeva come una fontana.
497
00:32:04,942 --> 00:32:08,144
C'era stato un pranzo in famiglia,
come si usa in campagna.
498
00:32:08,179 --> 00:32:11,346
Subito dopo il dolce siamo
saliti tutti e due in soffitta.
499
00:32:11,393 --> 00:32:13,860
- E me la sono fatta così. Per terra.
- Ma dai.
500
00:32:13,895 --> 00:32:16,766
E pensa se ci avessero sorpreso,
sarebbe stato mostruoso.
501
00:32:17,148 --> 00:32:19,518
Invece guarda, in seguito
ci ho ripensato spesso.
502
00:32:19,553 --> 00:32:22,414
Dopo la morte fare l'amore è
una specie di compensazione.
503
00:32:22,449 --> 00:32:24,074
Serve a sentirsi vivi.
504
00:32:39,681 --> 00:32:40,926
Buonasera, Antoine.
505
00:32:41,433 --> 00:32:43,101
- Buonasera signora.
- Come va?
506
00:32:43,152 --> 00:32:45,171
- Non c'è male. - Christine non
c'è, ma non deve tardare.
507
00:32:45,349 --> 00:32:47,960
A proposito, cenate con noi o ve
ne andate direttamente al cinema?
508
00:32:48,283 --> 00:32:50,572
Oh, no-no. Stasera la porto
in un cabaret della riva sinistra,
509
00:32:50,619 --> 00:32:52,825
devo fare un'indagine da
quelle parti per l'ufficio.
510
00:32:52,871 --> 00:32:55,197
Già, è vero. Sei un detective.
Deve essere appassionante.
511
00:32:55,582 --> 00:32:58,702
Ah, sì-sì. Proprio questo pomeriggio
mi è capitata una storia curiosa.
512
00:32:59,795 --> 00:33:01,797
Una donna, una madre di famiglia,
513
00:33:01,832 --> 00:33:03,764
era venuta all'agenzia perché
514
00:33:03,799 --> 00:33:07,594
da un po' di tempo i suoi due
gemelli non trovavano giovamento
515
00:33:07,629 --> 00:33:09,362
dalle passeggiate
con la bambinaia.
516
00:33:09,835 --> 00:33:12,943
Sì, insomma. Trovava che
i piccini erano pallidini,
517
00:33:12,978 --> 00:33:15,066
un po' magrolini e non sapeva perché.
518
00:33:15,571 --> 00:33:16,899
Voleva vederci chiaro.
519
00:33:16,947 --> 00:33:18,783
E siccome non poteva
sorvegliare la bambinaia
520
00:33:18,818 --> 00:33:20,124
al pomeriggio perché lavorava,
521
00:33:20,159 --> 00:33:22,484
beh, mi hanno
incaricato del pedinamento.
522
00:33:23,537 --> 00:33:27,875
Allora questo pomeriggio, mi sono
appostato di fronte al palazzo,
523
00:33:27,910 --> 00:33:29,702
e ho aspettato che
la bambinaia uscisse.
524
00:33:30,127 --> 00:33:31,871
Finalmente è uscita coi due gemelli.
525
00:33:32,254 --> 00:33:35,292
Se li è presi, sono
entrati in un giardinetto,
526
00:33:35,327 --> 00:33:36,934
e io allora li ho seguiti.
527
00:33:37,904 --> 00:33:39,405
- Ah, bene. Sei qui Antoine.
- Buonasera.
528
00:33:39,440 --> 00:33:40,455
- Come va?
- Non c'è male.
529
00:33:40,490 --> 00:33:42,317
Dove avrò messo il
taccuino, accidenti.
530
00:33:43,243 --> 00:33:45,282
Ah, già. Sei venuto
a prendere Christine.
531
00:33:45,703 --> 00:33:47,577
Allora è entrata in un
giardinetto. E poi?
532
00:33:47,914 --> 00:33:50,500
Poi ha attraversato il
giardinetto senza fermarsi.
533
00:33:50,535 --> 00:33:52,502
È riuscita dall'altra
parte con i gemelli.
534
00:33:52,537 --> 00:33:54,459
E dopo è entrata in un portone.
535
00:33:54,837 --> 00:33:57,558
E ha affidato i due gemelli
a una portiera
536
00:33:57,593 --> 00:33:59,867
in una guardiola lurida,
assolutamente schifosa.
537
00:33:59,902 --> 00:34:02,141
Veramente sporca, mi creda
signora, proprio sporca.
538
00:34:03,440 --> 00:34:05,420
Dopo è uscita, ha
attraversato il boulevard
539
00:34:05,859 --> 00:34:07,401
ed è entrata in un
locale di spogliarello.
540
00:34:07,819 --> 00:34:09,654
- Di che cosa?
- Sì-sì-sì. Di spogliarello.
541
00:34:09,689 --> 00:34:11,454
E lì ha fatto lo spogliarello
della bambinaia.
542
00:34:11,489 --> 00:34:15,327
Si è tolta il vestito da bambinaia,
ha fatto due o tre cose col biberon,
543
00:34:15,362 --> 00:34:18,078
e poi, siccome era uno
spettacolo continuato,
544
00:34:18,121 --> 00:34:19,956
ha ricominciato un quarto d'ora dopo.
545
00:34:19,991 --> 00:34:22,581
Sì-sì. Poi è riuscita...
546
00:34:23,010 --> 00:34:25,128
è ritornata nella guardiola
della portiera,
547
00:34:25,163 --> 00:34:28,558
si è ripresa i due gemelli, ha
dato un po' di soldi alla portiera,
548
00:34:28,593 --> 00:34:30,394
non so, una mancia credo,
e poi se ne è andata.
549
00:34:30,429 --> 00:34:33,098
Che roba! Per forza
erano così sciupati!
550
00:34:34,564 --> 00:34:36,198
E così ho scritto il mio
bravo rapporto,
551
00:34:36,233 --> 00:34:38,443
e pochi minuti fa l'ho
telefonato in agenzia.
552
00:34:38,478 --> 00:34:40,410
- È incredibile.
- Ciao, mamma.
553
00:34:40,445 --> 00:34:42,363
Buonasera Antoine.
È molto che sei qui?
554
00:34:42,398 --> 00:34:44,282
Oh, figurati. Sono due
ore che ti aspetta.
555
00:34:44,317 --> 00:34:45,777
Si può sapere che cosa stai cercando?
556
00:34:45,826 --> 00:34:48,679
Ma porca miseria! Non riesco
a trovare l'indirizzo di Langman.
557
00:34:48,714 --> 00:34:49,855
Scusami, Antoine.
558
00:34:49,903 --> 00:34:52,634
Mi ha fatto un favore. Devo
mandare dei fiori alla moglie.
559
00:34:52,669 --> 00:34:54,595
Telefonagli. Il numero
di telefono ce l'hai, no?
560
00:34:54,630 --> 00:34:56,770
Oh, ecco. Brava. Chiamo
Langman e gli dico:
561
00:34:56,805 --> 00:34:59,343
"Senti, dammi il tuo indirizzo,
perché vi devo mandare dei fiori."
562
00:34:59,575 --> 00:35:01,069
Voi avete il suo numero di telefono
563
00:35:01,494 --> 00:35:03,492
- e volete il suo indirizzo?
- Sì.
564
00:35:03,527 --> 00:35:05,491
- Langman 5255573.
- Sì-sì. Ho capito.
565
00:35:05,915 --> 00:35:07,195
Oh, ma è semplicissimo.
566
00:35:07,249 --> 00:35:08,364
Ora ci penso io.
567
00:35:14,918 --> 00:35:16,262
Ma che cosa fai Antoine?
568
00:35:19,564 --> 00:35:23,513
Pronto? 5255573?
La signora Langman?
569
00:35:24,652 --> 00:35:27,155
Buonasera signora.
Se io le dico: "Che buono!"
570
00:35:27,190 --> 00:35:28,353
Lei che cosa mi risponde?
571
00:35:29,115 --> 00:35:32,785
"Banania"! Brava! Lei ha vinto
cinque chili di "Banania".
572
00:35:32,820 --> 00:35:34,908
A quale indirizzo dobbiamo
consegnare, per favore?
573
00:35:35,997 --> 00:35:40,115
6, Rue Ribera. Benissimo signora.
Grazie tante e ancora complimenti.
574
00:35:40,207 --> 00:35:42,103
Ma è un magnifico trucco.
575
00:35:42,138 --> 00:35:43,846
È uno dei tanti trucchi del mestiere.
576
00:35:46,017 --> 00:35:47,844
Beh, allora Antoine,
mi porti al cinema?
577
00:35:48,186 --> 00:35:50,392
No, stasera devo andare
in un cabaret per lavoro.
578
00:35:50,438 --> 00:35:52,680
Però è molto bello, sai.
Ci sono delle attrazioni...
579
00:35:54,067 --> 00:35:56,522
- Perchè? Preferivi il cinema?
- No-no. Anzi...
580
00:35:56,945 --> 00:35:59,531
Se è più illuminato del cinema
tu ti comporterai meglio,
581
00:35:59,566 --> 00:36:01,155
e così io starò più in pace.
582
00:36:42,886 --> 00:36:44,879
Era un marinaio all'ultimo viaggio,
583
00:36:44,930 --> 00:36:47,683
un mago, il cantastorie
del castello di prua.
584
00:36:47,718 --> 00:36:49,806
Era un uomo senza età.
585
00:36:49,851 --> 00:36:53,704
È ancora vivo. Lo si ricorda
come un personaggio favoloso.
586
00:36:56,952 --> 00:37:00,421
I bambini lo incontrano
ancora nelle sere d'estate,
587
00:37:00,456 --> 00:37:04,335
seduto su un gradino del porto.
Giocando con delle corde
588
00:37:04,370 --> 00:37:07,371
raffigurava curiose leggende.
589
00:37:08,297 --> 00:37:10,124
Ce n'erano di tutti i generi,
590
00:37:10,174 --> 00:37:12,779
di tutte le lunghezze,
di tutti i colori.
591
00:37:12,814 --> 00:37:15,385
Ce n'erano di bianche,
ce n'erano di rosse.
592
00:37:15,846 --> 00:37:17,765
Ce n'erano anche di verdi e di gialle.
593
00:37:18,324 --> 00:37:21,442
Di rosa, di violetto,
di porpora e di blu.
594
00:37:22,822 --> 00:37:26,155
Ricordate il vecchio marinaio
quando non diceva niente.
595
00:37:26,192 --> 00:37:27,852
E sembrava non vederci.
596
00:37:28,069 --> 00:37:31,568
L'abbiamo visto, vi ricordate,
durante la luna di giugno
597
00:37:31,614 --> 00:37:34,615
arrotolare la corda d'oro
e deporla accanto a sé.
598
00:37:35,576 --> 00:37:38,788
Poi, come se stesse compiendo
599
00:37:38,823 --> 00:37:40,199
un rito sacro,
600
00:37:40,790 --> 00:37:43,383
come se stesse cercando,
magari chissà...
601
00:37:43,439 --> 00:37:46,005
di ritrovare una scienza perduta,
602
00:37:46,598 --> 00:37:49,967
lentamente l'abbiamo
visto annodare
603
00:37:50,351 --> 00:37:51,632
la corda blu.
604
00:37:53,396 --> 00:37:55,603
Poi se la arrotolava
intorno alla mano.
605
00:37:56,733 --> 00:37:58,199
I nodi, diceva,
606
00:37:58,234 --> 00:38:01,401
lasciavano la corda azzurra,
per riformarsi da soli
607
00:38:02,197 --> 00:38:04,023
sulla corda d'oro.
608
00:38:04,657 --> 00:38:06,116
Allora...
609
00:38:06,701 --> 00:38:09,101
lui li rimandava dalla corda d'oro
610
00:38:09,148 --> 00:38:10,443
sulla corda blu.
611
00:38:11,131 --> 00:38:13,837
Ed era felice!
612
00:38:13,885 --> 00:38:17,171
E nessuno tra i presenti
capiva come potesse riuscirvi.
613
00:38:18,014 --> 00:38:20,387
Avvolgeva la corda blu
intorno alla mano
614
00:38:20,433 --> 00:38:23,478
e i nodi lasciavano la
corda blu per riformarsi
615
00:38:23,513 --> 00:38:26,396
da soli sulla corda d'oro.
616
00:38:26,857 --> 00:38:30,107
Quindi li rimandava dalla
corda d'oro alla corda blu
617
00:38:30,444 --> 00:38:32,158
e i nodi ripartivano.
618
00:38:32,202 --> 00:38:33,546
Dalla corda blu...
619
00:38:34,606 --> 00:38:38,409
per formarsi da soli
sulla corda d'oro.
620
00:38:49,097 --> 00:38:50,849
Scusami, ma adesso
devo lasciarti.
621
00:38:50,884 --> 00:38:52,225
È per la mia indagine.
622
00:40:21,513 --> 00:40:22,427
Antoine.
623
00:40:22,973 --> 00:40:24,764
Ah, lascia che ti dia un bacio.
624
00:40:25,892 --> 00:40:27,387
Albert, ti ricordi di Antoine?
625
00:40:27,769 --> 00:40:29,688
Antoine Doinel,
Albert mio marito.
626
00:40:29,723 --> 00:40:31,147
Che ci fai qui?
627
00:40:31,189 --> 00:40:32,566
Aspetto un amico.
628
00:40:32,601 --> 00:40:33,824
Ah, sì?
629
00:40:33,859 --> 00:40:36,737
Scommetto che non indovini
se è maschio o femmina.
630
00:40:36,772 --> 00:40:38,038
Beh...
631
00:40:38,073 --> 00:40:40,097
Devi venire una sera
a cena a casa nostra.
632
00:40:40,132 --> 00:40:42,211
- Non è vero Albert?
- Sì, certo.
633
00:40:42,246 --> 00:40:44,171
Mamma te l'ha dato il mio
numero di telefono, eh?
634
00:40:44,206 --> 00:40:45,971
Eh, credo di sì.
635
00:40:46,006 --> 00:40:48,580
Però non ti sei mica
affaticato a chiamarmi, eh?
636
00:40:49,176 --> 00:40:52,011
Eppure una volta il telefono
non ti faceva mica paura.
637
00:40:53,097 --> 00:40:55,552
- Beh, allora a presto. Arrivederci.
- Arrivederci.
638
00:40:56,475 --> 00:40:57,720
- Arrivederci.
- Buongiorno.
639
00:41:23,137 --> 00:41:24,895
- Pronto Christine?
- Sì?
640
00:41:24,930 --> 00:41:26,970
- Ciao, buongiorno. Sono Antoine.
- Ah, buongiorno.
641
00:41:27,016 --> 00:41:28,911
Senti, ti telefono perché...
642
00:41:28,946 --> 00:41:31,306
perché sai, l'ultima volta ti ho
lasciato un po' bruscamente.
643
00:41:31,341 --> 00:41:33,247
Non me ne vorrai mica.
644
00:41:33,282 --> 00:41:35,240
Ma sai, era per il mio lavoro.
645
00:41:35,284 --> 00:41:37,752
Avevo un'indagine, un
pedinamento da fare.
646
00:41:37,787 --> 00:41:40,129
Sai, era quel prestigiatore.
Era lui che seguivo.
647
00:41:40,164 --> 00:41:43,167
- Non sei mica arrabbiata?
- Ma no. Per carità. Capisco benissimo.
648
00:41:43,202 --> 00:41:44,675
Quando uno fa il detective...
649
00:41:44,710 --> 00:41:47,345
Ah, sì. Tu dici così, ma io
sento benissimo che...
650
00:41:47,380 --> 00:41:49,945
- No-no, sento che ce l'hai con me.
- No-no, affatto.
651
00:41:49,980 --> 00:41:52,781
Veramente, te l'assicuro.
Non devi neanche pensarlo.
652
00:41:52,816 --> 00:41:55,548
Senti, se vuoi possiamo uscire
stasera e fare qualcosa.
653
00:41:55,583 --> 00:41:58,443
Insomma, quello che ti va. A me
farebbe piacere qualsiasi cosa.
654
00:41:58,478 --> 00:41:59,826
Anche a me, però stasera
sono un po' stanca
655
00:41:59,861 --> 00:42:01,738
perché ieri sera sono
stata alla dimostrazione.
656
00:42:01,773 --> 00:42:03,814
Come? Una dimostrazione?
657
00:42:04,574 --> 00:42:07,452
Con la polizia, i manganelli,
le botte, eccetera?
658
00:42:07,487 --> 00:42:09,127
- Sì-sì.
- Ah, bene.
659
00:42:09,162 --> 00:42:11,404
Sì, conosci la mia amica Marie?
660
00:42:11,456 --> 00:42:13,579
Ah, molto interessante. Sì-sì.
661
00:42:13,625 --> 00:42:14,656
È stata all'ospedale, sai?
662
00:42:14,709 --> 00:42:16,287
Ah, bene, bene.
663
00:42:18,470 --> 00:42:21,069
Signorina... Non interrompa
non sento più...
664
00:42:21,123 --> 00:42:22,633
Non interrompa
signorina, per favore...
665
00:42:22,683 --> 00:42:25,390
Senti Christine, io non ti sento più.
C'è un fracasso nell'apparecchio.
666
00:42:25,981 --> 00:42:28,269
Ma io non ti sento più. Si deve
essere rotto l'apparecchio.
667
00:42:42,539 --> 00:42:44,060
Scusi, ma cosa sta facendo lei?
668
00:42:44,095 --> 00:42:46,658
Ma non mi metta questi pezzetti
di carta sporca sul parabrezza.
669
00:42:46,707 --> 00:42:49,045
Ma mi sporca tutta la
macchina. Che schifo!
670
00:42:49,097 --> 00:42:51,273
Guarda questo! Proprio
sulla mia macchina.
671
00:42:51,308 --> 00:42:54,262
Uno fa tanto per tenerla pulita...
Ma mi faccia il piacere...
672
00:43:09,047 --> 00:43:12,384
18 e 55. Un impiegato
chiude il cancello della posta.
673
00:43:12,419 --> 00:43:14,934
18 e 58. Il sorvegliante
non ricompare.
674
00:43:14,969 --> 00:43:16,942
19 e 4. Abbandono del pedinamento.
675
00:43:16,977 --> 00:43:20,272
Quindi secondo il suo rapporto
il prestigiatore ha passato la notte
676
00:43:20,307 --> 00:43:21,998
dentro l'ufficio postale.
677
00:43:22,033 --> 00:43:23,689
È così? Cosa è? Uno scherzo?
678
00:43:23,694 --> 00:43:27,490
No, signore. Ma l'ho perso di vista
e non so dove sia andato a finire.
679
00:43:27,525 --> 00:43:30,241
Già, è un prestigiatore ed ha
fatto sparire se stesso.
680
00:43:31,535 --> 00:43:33,669
Dove fa il suo numero?
Che locale è?
681
00:43:33,716 --> 00:43:35,009
Un cabaret di lusso?
682
00:43:35,064 --> 00:43:37,975
No, signore. È un locale
di tipo artistico.
683
00:43:38,010 --> 00:43:41,261
Con le candele sui tavoli e
musiche di Vivaldi nei gabinetti.
684
00:43:41,773 --> 00:43:44,180
E cos'è questa statua di cui parla qui?
685
00:43:44,234 --> 00:43:46,559
Ah, sì. Dà tutti gli
appuntamenti per strada
686
00:43:46,611 --> 00:43:48,404
davanti a una statua
di Giovanna d'Arco.
687
00:43:48,439 --> 00:43:49,567
Una statua equestre?
688
00:43:51,074 --> 00:43:53,409
C'è il signor Tabard per
il suo appuntamento.
689
00:43:53,444 --> 00:43:54,626
Lo faccia passare.
690
00:43:54,661 --> 00:43:56,770
È evidente che il
prestigiatore l'ha individuato,
691
00:43:56,805 --> 00:43:58,879
quindi devo affidare la
faccenda a qualcun altro.
692
00:44:00,193 --> 00:44:02,509
Io non so cosa fare. Lei è
pieno di buona volontà
693
00:44:02,544 --> 00:44:04,920
ma è... scoraggiante.
694
00:44:05,515 --> 00:44:07,472
Va beh. Vada pure.
695
00:44:11,896 --> 00:44:13,723
Il signor Tabard, signore.
696
00:44:16,234 --> 00:44:17,367
Buongiorno signore.
697
00:44:17,402 --> 00:44:19,195
- Georges Tabard.
- Buongiorno, piacere.
698
00:44:19,230 --> 00:44:20,939
- Si accomodi.
- Grazie.
699
00:44:23,630 --> 00:44:25,362
Sarà bene che le dica subito...
700
00:44:25,397 --> 00:44:28,540
Sono venuto da lei senza
una ragione particolare.
701
00:44:29,508 --> 00:44:34,217
È raro che la gente venga
qui per curiosità, comunque...
702
00:44:35,972 --> 00:44:39,139
Mi dica... Lei è sposato,
signor Tabard?
703
00:44:41,269 --> 00:44:45,481
Felicemente... sì. Con una donna
superiore, questo devo dirlo.
704
00:44:48,328 --> 00:44:49,884
Nessun problema da quel lato.
705
00:44:50,348 --> 00:44:52,324
E ho una salute ottima.
706
00:44:53,125 --> 00:44:54,785
Me ne rallegro.
707
00:44:54,835 --> 00:44:56,875
Posso domandarle
la sua professione?
708
00:44:56,920 --> 00:45:00,835
Ah, il negozio va a gonfie vele,
raddoppio gli incassi ogni anno.
709
00:45:03,135 --> 00:45:04,131
Quale negozio?
710
00:45:05,512 --> 00:45:08,731
Quale negozio?
Beh, vendo calzature.
711
00:45:08,766 --> 00:45:12,935
Calzature per uomo, donna
e soprattutto bambini.
712
00:45:13,742 --> 00:45:15,466
Tutti hanno bisogno
di scarpe, no?
713
00:45:15,511 --> 00:45:19,530
E con il traffico attuale,
sa, aumentano i pedoni.
714
00:45:20,996 --> 00:45:25,705
Quindi lei è felice, un uomo
senza pensieri, senza nemici...
715
00:45:26,127 --> 00:45:28,469
Senza nemici, questo non lo direi.
716
00:45:28,504 --> 00:45:32,716
Fin da bambino, insomma in
collegio, poi da militare...
717
00:45:32,751 --> 00:45:34,642
sono sempre stato invidiato.
718
00:45:34,677 --> 00:45:36,753
Questo non mi ha mai
impedito di dormire.
719
00:45:36,804 --> 00:45:39,409
E poi ho un difetto...
720
00:45:39,444 --> 00:45:41,127
molto grave.
721
00:45:41,162 --> 00:45:42,810
La franchezza.
722
00:45:43,821 --> 00:45:46,080
Eh sì, questo è un male oggi giorno.
723
00:45:46,115 --> 00:45:49,864
Però non capisco lo
scopo della sua visita.
724
00:45:50,119 --> 00:45:52,444
Cosa desidera di preciso da me?
725
00:45:54,582 --> 00:45:58,081
Beh ecco, nessuno mi vuole
bene e voglio sapere perché.
726
00:45:59,337 --> 00:46:03,129
Sì, lo so. Lei mi dirà perché
non vado da uno psicanalista.
727
00:46:04,235 --> 00:46:07,643
Non è per il denaro. Io ho i mezzi,
ma non voglio perdere tempo
728
00:46:07,678 --> 00:46:10,352
a raccontare la mia
vita steso su un sofà.
729
00:46:10,400 --> 00:46:13,695
Non sono una femminuccia e
sono troppo preso dal mio negozio.
730
00:46:13,730 --> 00:46:17,064
O stai al negozio 24 ore su 24,
o se no cambi mestiere.
731
00:46:19,659 --> 00:46:21,418
Beh, se pensa che tutti la detestino,
732
00:46:21,453 --> 00:46:25,201
forse è perché lei ha mostrato del
disprezzo nei confronti di qualcuno.
733
00:46:25,248 --> 00:46:28,129
O no-no-no. Io non
disprezzo nessuno.
734
00:46:28,178 --> 00:46:31,457
Sa, chiunque può venire
a comprarsi le scarpe da me.
735
00:46:31,503 --> 00:46:35,927
Io servo ugualmente le
ebree quanto le arabe...
736
00:46:36,770 --> 00:46:39,724
e persino le cinesi il
giorno in cui verranno.
737
00:46:40,357 --> 00:46:44,236
A condizione che si prestino...
a portare i tacchi alti.
738
00:46:44,271 --> 00:46:47,381
- Ma ci vorrà tempo, eh?
- Eh già.
739
00:46:47,416 --> 00:46:50,492
No, io sento di essere detestato.
740
00:46:50,527 --> 00:46:54,946
E... non so proprio da chi.
741
00:46:54,981 --> 00:46:58,225
Non lo so proprio.
Lo sento nell'aria.
742
00:46:58,260 --> 00:47:02,264
Quando esco in pubblico,
al ristorante, al cinema...
743
00:47:02,299 --> 00:47:04,340
oppure quando vado alla box.
744
00:47:04,850 --> 00:47:08,301
Ecco la mia portiera per esempio.
Quando parlo lei alza le spalle.
745
00:47:09,146 --> 00:47:11,455
E mia moglie ride continuamente,
746
00:47:11,490 --> 00:47:13,764
tranne quando dico cose divertenti.
747
00:47:14,234 --> 00:47:17,152
E poi soprattutto... le commesse.
748
00:47:19,343 --> 00:47:23,504
Questo è il più grave. Quando faccio
loro un'osservazione su qualcosa
749
00:47:23,539 --> 00:47:27,842
nel lavoro, loro mi
rispondono, discutono...
750
00:47:27,877 --> 00:47:30,167
fanno... ostruzionismo.
751
00:47:30,636 --> 00:47:32,961
Ma lei avrà pure degli amici, no?
752
00:47:33,013 --> 00:47:34,438
No, non ho amici.
753
00:47:34,473 --> 00:47:37,143
E fortuna che non ne ho bisogno,
perché se ne avessi bisogno
754
00:47:37,178 --> 00:47:38,601
non ne troverei mica.
755
00:47:38,644 --> 00:47:40,138
Quante commesse ha?
756
00:47:40,563 --> 00:47:42,560
Quattro. Quattro più la cassiera.
757
00:47:43,326 --> 00:47:47,534
Beh, ecco. Si potrebbe cominciare...
con l'indagine...
758
00:47:47,569 --> 00:47:49,198
nel suo negozio.
759
00:47:49,983 --> 00:47:51,857
Potrei metterci un periscopio.
760
00:47:52,360 --> 00:47:54,851
- Un periscopio?
- Sì-sì. Un periscopio. Ora le spiego.
761
00:47:55,947 --> 00:47:57,406
Mi mandi subito Doinel.
762
00:47:57,449 --> 00:47:58,729
Sì, signore. Subito.
763
00:47:59,159 --> 00:48:01,068
Antoine, la vuole il signor Blady.
764
00:48:03,622 --> 00:48:05,413
Guardi che ha detto subito.
765
00:48:06,082 --> 00:48:07,595
Chissà che vuole stavolta.
766
00:48:07,630 --> 00:48:09,073
Ti dico una cosa sola:
767
00:48:09,108 --> 00:48:11,837
Quella che mi disse mio padre
quando venni a Parigi.
768
00:48:11,885 --> 00:48:13,930
"Sii rispettoso con i tuoi capi."
769
00:48:17,145 --> 00:48:19,019
Ecco il periscopio.
770
00:48:20,816 --> 00:48:23,389
Signor Tabard le
presento Antoine Doinel.
771
00:48:23,443 --> 00:48:26,321
Antoine Doinel, signor Tabard.
772
00:48:26,356 --> 00:48:27,400
Buongiorno signore.
773
00:48:28,156 --> 00:48:30,992
Ecco, basta così.
Può andare Doinel.
774
00:48:34,691 --> 00:48:36,044
È giovane.
775
00:48:36,079 --> 00:48:39,507
Oh, sì-sì. Ma è molto bravo,
specie nelle indagini.
776
00:48:39,553 --> 00:48:41,603
Perché nei pedinamenti...
777
00:48:41,638 --> 00:48:44,260
Va bene, si presenti lunedì
e io lo assumerò.
778
00:48:44,308 --> 00:48:46,680
No-no. Sarebbe imprudente.
779
00:48:46,727 --> 00:48:50,178
Non bisogna che il personale
creda che lei lo conosceva già.
780
00:48:50,230 --> 00:48:53,734
No-no. Metta un annuncio su
"France Soir": "Cercasi magazziniere".
781
00:48:53,769 --> 00:48:55,986
Lei elimina gli altri e assume lui.
782
00:48:56,021 --> 00:48:57,621
Avete tutti l'occorrente?
783
00:48:58,422 --> 00:49:00,599
Allora, quando vi do il segnale...
784
00:49:01,704 --> 00:49:02,706
Attenzione.
785
00:49:03,629 --> 00:49:06,203
Uno, due, tre, via...
786
00:49:38,382 --> 00:49:40,292
Bene. Fate vedere i pacchi.
787
00:49:42,178 --> 00:49:45,723
Oh, molto bene. Questo qui.
Lo assumo, sì. Molto bene.
788
00:49:45,758 --> 00:49:46,973
Molto bene.
789
00:50:08,464 --> 00:50:09,389
Ciao.
790
00:50:09,424 --> 00:50:11,882
- Oh, ciao. Come stai?
- Come va?
791
00:50:12,561 --> 00:50:15,922
Mah, va bene. Lavoro in un
negozio di scarpe adesso.
792
00:50:15,968 --> 00:50:18,944
Beh, anche a me va bene.
Sai delle mie sceneggiature?
793
00:50:18,979 --> 00:50:20,568
Le ho consegnate alla TV.
794
00:50:20,946 --> 00:50:23,705
Loro le hanno lette e
sono piaciute molto.
795
00:50:23,740 --> 00:50:26,284
A loro interessano...
e prima o poi la cosa si farà.
796
00:50:26,319 --> 00:50:28,407
- Benissimo.
- Eh sì. Vado forte.
797
00:50:28,453 --> 00:50:31,703
- Ah bene. Allora... ciao.
- Ciao.
798
00:50:46,023 --> 00:50:48,810
Ah, senta. Non c'è un
ristorante qui nella zona?
799
00:50:48,859 --> 00:50:50,935
Ma non vada al ristorante.
Resti qui con noi.
800
00:50:52,237 --> 00:50:53,996
Cos'è? Avete organizzato
una mensa di là?
801
00:50:54,031 --> 00:50:56,867
Di solito dividiamo. Ognuno di noi
porta una cosa e poi si divide.
802
00:50:56,902 --> 00:50:58,625
Io, ecco... Non voglio disturbarvi e...
803
00:50:58,660 --> 00:51:00,534
Ma sì, resti con noi.
Ci arrangeremo in qualche modo.
804
00:51:01,705 --> 00:51:03,549
Ecco, mi aiuti ad apparecchiare.
805
00:51:09,131 --> 00:51:11,753
Senta un po', il proprietario,
il signor Tabard,
806
00:51:12,635 --> 00:51:15,763
- io lo trovo abbastanza simpatico.
- Ah, si vede che non lo conosce.
807
00:51:15,798 --> 00:51:17,222
Il dinosauro.
808
00:51:21,102 --> 00:51:24,305
Non se ne andrà mica senza
avermi trovato "Luigi XV" camelia.
809
00:51:24,814 --> 00:51:27,165
Signora, non sono arrivate.
Le avrei sulle schede.
810
00:51:27,200 --> 00:51:29,429
- Non ci sono, ho guardato.
- Stia a sentire, giovanotto.
811
00:51:29,464 --> 00:51:31,688
Io ho l'impressione che
lei dorma un po' in piedi.
812
00:51:32,162 --> 00:51:33,589
In fabbrica sono stati precisi.
813
00:51:33,624 --> 00:51:36,958
Hanno rifatto la tomaia, le hanno
consegnate e lei ha firmato la ricevuta.
814
00:51:37,295 --> 00:51:40,048
Ma vede, io di ricevute ne
ho firmate un sacco oggi.
815
00:51:40,083 --> 00:51:41,431
Non so dove siano le scarpe.
816
00:51:41,466 --> 00:51:44,039
Ma dico, lei si rende conto che la
cliente le scarpe le ha già pagate?
817
00:51:45,261 --> 00:51:48,514
Io ho già cercato in tutte, in tutte le
scatole nuove, ma non le ho trovate.
818
00:51:48,549 --> 00:51:49,795
Beh, da qualche parte saranno.
819
00:51:50,266 --> 00:51:51,513
Ci sarà stato uno scambio.
820
00:51:52,655 --> 00:51:54,127
Se la sbrogli come le pare,
821
00:51:54,212 --> 00:51:55,564
butti giù tutto se necessario,
822
00:51:55,599 --> 00:51:58,450
ma quelle scarpe mi servono
domani mattina all'apertura.
823
00:53:33,975 --> 00:53:35,947
Ma lei non può entrare qui.
824
00:53:35,993 --> 00:53:37,176
Il negozio è chiuso.
825
00:53:37,211 --> 00:53:39,350
Se tutte le clienti
facessero come lei...
826
00:53:39,385 --> 00:53:43,139
Se tutte le clienti facessero come me
si chiamerebbero tutte Fabienne Tabard.
827
00:53:43,174 --> 00:53:44,847
Sono la moglie del proprietario.
828
00:53:44,890 --> 00:53:47,346
Mi scusi, non sapevo...
Sono spiacente.
829
00:53:47,810 --> 00:53:51,642
Oh, ma non c'è motivo.
Lei fa il suo lavoro. È lei il nuovo?
830
00:53:52,189 --> 00:53:53,518
Sì-sì. Sono io.
831
00:53:53,983 --> 00:53:55,560
Antoine, vero?
832
00:53:59,514 --> 00:54:01,523
Che gliene pare di queste scarpe?
833
00:54:02,457 --> 00:54:04,417
Troppo dorate per il vestito, eh?
834
00:54:04,712 --> 00:54:06,871
Eh sì-sì. Ha ragione.
Sono troppo dorate.
835
00:54:07,215 --> 00:54:10,051
Mi vada a prendere un paio
di scarpe come queste.
836
00:54:10,086 --> 00:54:11,969
Ma... con la punta di raso nero.
837
00:54:12,004 --> 00:54:13,250
Quattro e mezzo.
838
00:54:13,563 --> 00:54:15,223
- D'accordo?
- Sì.
839
00:54:35,345 --> 00:54:38,679
E tanto per cambiare il signor
Tabard si spazientisce. Grazie.
840
00:54:41,309 --> 00:54:42,638
Vuole rispondere?
841
00:54:47,116 --> 00:54:49,385
- Pronto?
- Posso parlare con Miss Tabard?
842
00:54:49,420 --> 00:54:51,309
Posso parlare con Miss Tabard?
843
00:54:52,243 --> 00:54:54,240
Non ho capito bene, mi scusi.
844
00:54:55,167 --> 00:54:57,622
Non parlo... Un momento...
845
00:54:58,045 --> 00:55:00,002
È un inglese, non ci capisco niente.
846
00:55:03,175 --> 00:55:04,141
Hallo.
847
00:55:04,176 --> 00:55:07,046
Dick... Sì, lo so. Sono in ritardo.
848
00:55:07,679 --> 00:55:08,628
Mi dispiace.
849
00:55:09,306 --> 00:55:12,260
Sì... Tu va avanti, ti raggiungiamo.
850
00:55:13,160 --> 00:55:15,215
Mi dispiace. Ho da fare in negozio.
851
00:55:16,312 --> 00:55:18,115
Va bene. Dillo a Janet.
852
00:55:18,158 --> 00:55:19,541
Mi spiace.
853
00:55:19,576 --> 00:55:21,735
Georges sta aspettando
fuori. Arrivederci.
854
00:55:24,623 --> 00:55:26,757
Le dispiace riportare
queste a casa mia?
855
00:55:26,792 --> 00:55:29,793
Vada pure su adesso. Io scappo.
Buonasera, Antoine.
856
00:55:31,547 --> 00:55:33,290
Lei sa come si chiude, vero?
857
00:55:34,591 --> 00:55:36,469
Lavora fino a molto tardi...
858
00:55:50,534 --> 00:55:51,625
Pronto?
859
00:55:51,660 --> 00:55:52,543
- Pronto Ida?
- Salve Antoine.
860
00:55:52,578 --> 00:55:54,654
Buonasera, dunque...
Per la faccenda Cenerentola...
861
00:55:55,164 --> 00:55:57,916
il signor Tabard è soprannominato
"il dinosauro" dal personale.
862
00:55:58,534 --> 00:56:00,334
Ho conosciuto la signora Tabard.
863
00:56:00,369 --> 00:56:03,855
Ha una voce incantevole, parla
l'inglese con una purezza ammirevole.
864
00:56:03,890 --> 00:56:04,811
Mi dia i suoi connotati.
865
00:56:05,494 --> 00:56:07,215
È una donna stupenda.
866
00:56:07,637 --> 00:56:09,926
Con un'aria molto vaga e molto dolce.
867
00:56:10,932 --> 00:56:14,467
Il naso è un po' all'insù,
ma dritto e spiritoso.
868
00:56:14,519 --> 00:56:15,468
Alta?
869
00:56:16,020 --> 00:56:18,725
- Ah, una figura slanciata.
- No, le ho chiesto quanto è alta.
870
00:56:19,032 --> 00:56:22,282
Beh, 1 e 65-66, senza tacchi.
871
00:56:22,327 --> 00:56:23,442
La forma del viso?
872
00:56:24,371 --> 00:56:25,882
È un ovale purissimo.
873
00:56:25,917 --> 00:56:30,279
Diciamo un ovale un po' triangolare,
ma la carnagione è luminosa.
874
00:56:30,960 --> 00:56:33,758
Senta Antoine, lei deve fare un rapporto,
non una dichiarazione d'amore.
875
00:56:33,807 --> 00:56:34,756
Buonanotte.
876
00:56:39,813 --> 00:56:42,351
No, il mio amico non parla inglese.
877
00:56:46,778 --> 00:56:49,945
Lo capisce, ma non lo parla.
878
00:56:53,054 --> 00:56:55,359
Non lo pronuncio molto bene.
879
00:56:58,467 --> 00:56:59,712
Mi capisci?
880
00:57:56,178 --> 00:57:58,013
Che ti è saltato in testa
di venirmi a cercare così,
881
00:57:58,048 --> 00:57:59,342
in pieno pomeriggio al negozio?
882
00:57:59,390 --> 00:58:02,309
Ma tu non ti sei fatto più vivo,
in casa non ti si trovava mai...
883
00:58:02,344 --> 00:58:04,183
I miei si sono chiesti
che fine avevi fatto.
884
00:58:04,228 --> 00:58:06,218
E va bene. Tu digli
che io sto benissimo.
885
00:58:06,253 --> 00:58:08,173
E guarda, puoi portargli
anche i miei saluti.
886
00:58:08,208 --> 00:58:11,232
Quanto sai renderti antipatico,
e poi senza nessuna ragione.
887
00:58:11,267 --> 00:58:13,588
Ah, senza ragione.
Tu dici senza ragione?
888
00:58:13,623 --> 00:58:15,496
Senti, se ti ho fatto qualche
cosa puoi anche dirmelo.
889
00:58:15,541 --> 00:58:17,793
No-no-no. Non mi hai
fatto niente, proprio niente.
890
00:58:17,828 --> 00:58:19,177
Io pensavo di esserti amica.
891
00:58:19,212 --> 00:58:21,464
Senti cara, La tua amicizia
tientela, mettila da parte,
892
00:58:21,499 --> 00:58:22,972
dalla a chi ti pare, ma non a me.
893
00:58:23,007 --> 00:58:24,515
Ecco, siamo allo stesso
punto dell'anno scorso.
894
00:58:24,550 --> 00:58:26,792
No, non siamo allo stesso punto.
Siamo molto più indietro.
895
00:58:26,844 --> 00:58:29,055
- E di' un po', di chi è la colpa?
- Non certo mia, mi sembra.
896
00:58:29,090 --> 00:58:31,133
Beh, senti. Io non mi
ricordo tutte le tue lettere.
897
00:58:31,184 --> 00:58:33,629
Però una volta mi hai scritto...
898
00:58:33,664 --> 00:58:37,696
"Finalmente so che sono capace
di provare per te soltanto amicizia"
899
00:58:37,731 --> 00:58:40,368
o qualcosa del genere, però
di' di no se ne sei capace.
900
00:58:40,410 --> 00:58:41,876
Sì, in quel momento lo pensavo.
901
00:58:41,911 --> 00:58:44,873
Ma devi sapere che l'amore e l'amicizia
vanno a braccetto con la stima.
902
00:58:44,908 --> 00:58:46,497
E io invece non ti stimo affatto.
903
00:58:46,541 --> 00:58:49,328
E guarda, neanche quando
credevo di amarti ti stimavo.
904
00:58:49,961 --> 00:58:52,286
- È così.
- Beh, va bene. Allora arrivederci.
905
00:59:03,985 --> 00:59:05,645
Guarda, sembra Tabard.
906
00:59:06,780 --> 00:59:08,371
Mi secca andarci da sola.
907
00:59:08,406 --> 00:59:10,408
Chiedi a quello
nuovo di accompagnarti.
908
00:59:10,443 --> 00:59:12,094
- Chi, Antoine?
- Sì, ad Antoine.
909
00:59:12,129 --> 00:59:13,745
Non è mica male, io ci starei.
910
00:59:13,780 --> 00:59:14,794
Sì, è carino.
911
00:59:14,829 --> 00:59:16,665
Ma non ti sei accorto che
stravede per la padrona?
912
00:59:16,700 --> 00:59:18,657
- La padrona?
- Ma sì, la padrona.
913
00:59:18,708 --> 00:59:22,031
L'altro giorno Sylvie ha detto
ridendo: "Ecco la signora Dinosauro".
914
00:59:22,179 --> 00:59:23,278
Antoine s'è inviperito.
915
00:59:23,313 --> 00:59:27,260
"Non vi vergognate di parlare così di
una donna eccezionale, superiore...?"
916
00:59:27,295 --> 00:59:28,769
E poi sai che ha detto?
917
00:59:28,804 --> 00:59:31,119
"La signora Tabard non è
una donna, è un'apparizione."
918
00:59:31,154 --> 00:59:33,399
- Un'apparizione?
- Sì, un'apparizione. Ha detto così.
919
00:59:33,434 --> 00:59:36,305
Comunque facci caso. Appena arriva
lui diventa pallido come uno straccio.
920
00:59:37,363 --> 00:59:39,688
Fabienne Tabard...
921
00:59:55,141 --> 00:59:59,185
Christine Darbon...
922
01:00:23,805 --> 01:00:26,971
Fabienne Tabard...
923
01:00:30,436 --> 01:00:35,312
Antoine Doinel...
924
01:01:16,628 --> 01:01:19,380
Ma no, non è qui. Guardi
lassù nelle scatole verdi.
925
01:01:20,507 --> 01:01:22,008
Ma sono vuote le scatole verdi.
926
01:01:22,043 --> 01:01:23,551
Le scatole verdi.
927
01:01:30,805 --> 01:01:33,524
Signor Tabard, posso avere
la giornata libera domani?
928
01:01:33,572 --> 01:01:36,283
- No. - Allora posso uscire
un'ora prima stasera?
929
01:01:36,318 --> 01:01:37,196
No.
930
01:01:37,743 --> 01:01:39,320
Vuole che le racconti una storiella?
931
01:01:40,037 --> 01:01:40,919
No.
932
01:01:40,954 --> 01:01:42,915
La conosce quella
dell'imbecille che dice di no?
933
01:01:42,950 --> 01:01:44,409
- No.
- Ebbene, è lei.
934
01:01:45,334 --> 01:01:46,614
Oh, questa poi.
935
01:01:49,838 --> 01:01:51,006
Venga con me.
936
01:01:53,363 --> 01:01:55,202
Ha visto, no?
Beh, è sempre così.
937
01:01:55,714 --> 01:01:58,239
E l'indagine va avanti?
Ha scoperto qualcosa?
938
01:01:58,274 --> 01:02:01,318
Io non posso dire niente. Faccio
il mio rapporto tutte le sere.
939
01:02:01,353 --> 01:02:03,119
E poi il signor Blady fa la sintesi.
940
01:02:03,154 --> 01:02:05,360
Se però lei vuole avere
maggiori chiarimenti...
941
01:02:15,416 --> 01:02:18,189
E quest'anno chi è che ha dato
l'assegno più grosso al Comitato
942
01:02:18,224 --> 01:02:20,242
per la Difesa della Calzatura?
Sono stato io.
943
01:02:21,253 --> 01:02:23,649
Insomma, Georges.
Dov'eri? È tutto freddo.
944
01:02:23,684 --> 01:02:25,728
- Vuoi che lo faccia scaldare?
- No-no. Non importa.
945
01:02:25,763 --> 01:02:27,355
Ho poco tempo.
C'è del formaggio?
946
01:02:27,390 --> 01:02:28,654
Ecco, va benissimo.
947
01:02:28,689 --> 01:02:30,900
Ero bloccato giù. Le ragazze
scambiano tutte le scatole.
948
01:02:30,935 --> 01:02:32,311
Buongiorno Antoine.
949
01:02:32,360 --> 01:02:33,534
Buongiorno signora.
950
01:02:33,569 --> 01:02:35,655
Devo dare i libri della
contabilità ad Antoine.
951
01:02:35,690 --> 01:02:37,232
Ha fatto colazione?
952
01:02:37,281 --> 01:02:39,373
Oh, sì. Ho mangiato qualcosa giù.
953
01:02:39,408 --> 01:02:41,754
- Ah, con le ragazze.
- Sì, con le ragazze.
954
01:02:41,789 --> 01:02:43,844
Ne manca uno.
Beh, si accomodi.
955
01:02:44,861 --> 01:02:46,414
Mangio un boccone,
poi glielo cerco.
956
01:02:51,055 --> 01:02:52,170
Grazie mille.
957
01:02:58,396 --> 01:02:59,676
Le piace il formaggio?
958
01:03:00,189 --> 01:03:02,984
Oh, questo qui è stupendo.
Ha una puzza meravigliosa.
959
01:03:03,019 --> 01:03:05,691
Grazie, ma io veramente
preferirei uno yogurt.
960
01:03:13,171 --> 01:03:14,037
Grazie.
961
01:03:15,799 --> 01:03:19,748
Janet e Dick hanno telefonato per te.
Gli ho detto di chiamarti giù al negozio.
962
01:03:20,887 --> 01:03:24,719
Ho richiamato, ma erano alla Berlitz
per la prima lezione di francese.
963
01:03:25,809 --> 01:03:27,636
Antoine, lei parla inglese?
964
01:03:30,313 --> 01:03:32,905
Io lo sto imparando con i dischi,
però non è mica facile.
965
01:03:35,394 --> 01:03:36,786
Ah, i dischi.
966
01:03:36,821 --> 01:03:38,241
È tutta una balla.
967
01:03:38,790 --> 01:03:39,923
C'è solamente un metodo.
968
01:03:39,958 --> 01:03:42,627
Bisogna imparare a letto,
con un'amichetta inglese.
969
01:03:42,662 --> 01:03:44,038
Perché non si dà da fare.
970
01:03:44,880 --> 01:03:47,418
Io ho imparato con un'australiana.
971
01:03:47,466 --> 01:03:49,593
Quando il marito
andava a lavorare.
972
01:03:49,628 --> 01:03:51,217
Faceva l'imbianchino.
973
01:03:52,929 --> 01:03:54,258
Come Hitler.
974
01:03:56,315 --> 01:03:58,572
No, Hitler non era
affatto un imbianchino.
975
01:03:59,715 --> 01:04:01,053
È una calunnia.
976
01:04:01,521 --> 01:04:03,571
Hitler era un pittore di paesaggi.
977
01:04:17,923 --> 01:04:19,880
Oh, ma che stupido sono...
978
01:04:20,259 --> 01:04:21,811
Quello che cerco è giù in macchina.
979
01:04:21,855 --> 01:04:23,944
Beh, vado giù. Mi aspetti
Antoine. Torno subito.
980
01:04:25,506 --> 01:04:27,177
Lasci. Il caffè lo servirò io.
981
01:04:35,534 --> 01:04:36,649
Venga.
982
01:06:02,384 --> 01:06:04,222
Le piace la musica Antoine?
983
01:06:04,734 --> 01:06:05,856
Signor sì.
984
01:06:34,080 --> 01:06:35,087
Antoine.
985
01:06:35,122 --> 01:06:36,451
Ma che succede?
986
01:06:38,251 --> 01:06:39,994
Non lavoro oggi.
Sto male. Torno a casa.
987
01:06:44,173 --> 01:06:46,747
- Ma Antoine, dove vai?
- Sto male, torno a casa.
988
01:06:58,114 --> 01:07:00,257
Non vedo il nuovo
magazziniere, Antoine.
989
01:07:00,292 --> 01:07:02,400
È andato a mettersi
a letto. Stava male.
990
01:07:11,920 --> 01:07:14,042
Vuol passarmi il
registro, per favore?
991
01:07:17,190 --> 01:07:19,159
No, quello del personale.
992
01:07:33,243 --> 01:07:34,156
Grazie.
993
01:07:51,688 --> 01:07:54,559
Senta un po'...
Al posto del verbo dire...
994
01:07:54,608 --> 01:07:57,562
non ce ne sarebbe un altro.
Lo ripeto dieci volte nel rapporto.
995
01:07:57,611 --> 01:07:59,738
- Mi sembra brutto.
- Può usare confidare...
996
01:07:59,773 --> 01:08:02,157
...rivelare, raccontare, affermare...
997
01:08:02,192 --> 01:08:04,150
Però... quante cose sa lei.
998
01:08:04,743 --> 01:08:06,999
Ma io ci lascio dire,
che è la cosa migliore.
999
01:08:07,051 --> 01:08:08,519
È più tradizionale.
1000
01:08:11,499 --> 01:08:14,263
Oh, quanto m'ha fatto
correre la signora Tabard.
1001
01:08:14,298 --> 01:08:16,640
Oh, meno male che
ho trovato una pista.
1002
01:08:16,675 --> 01:08:17,940
Una pista. Che pista?
1003
01:08:17,975 --> 01:08:20,519
- Ha un amante naturalmente.
- No, non ha un amante.
1004
01:08:20,554 --> 01:08:21,568
Quella donna è superiore.
1005
01:08:21,603 --> 01:08:24,356
Come? Mezz'ora fa da Cardin
ha comprato tre cravatte lunghe
1006
01:08:24,391 --> 01:08:25,815
e suo marito non le porta.
1007
01:08:25,858 --> 01:08:27,482
Già, è vero. Porta
soltanto la farfalla.
1008
01:08:28,819 --> 01:08:30,204
Io sono stufo di questa storia.
1009
01:08:30,239 --> 01:08:32,293
Chiedo al signor Blady di
affidarmi un'altra indagine.
1010
01:08:37,541 --> 01:08:40,832
Mi scusi se la disturbo direttore, ma ho
una cosa molto importante da dirle.
1011
01:08:41,008 --> 01:08:43,383
No, no per favore.
Non ho tempo adesso.
1012
01:08:43,552 --> 01:08:45,759
Prima devo ricevere
il signor Albany.
1013
01:08:46,388 --> 01:08:49,971
Andiamo, potrà pur aspettare
cinque minuti. Un po' di pazienza.
1014
01:08:50,768 --> 01:08:52,895
Mi conceda due minuti,
direttore. La prego.
1015
01:08:52,930 --> 01:08:55,053
Ho detto fra poco, non insista.
Prego.
1016
01:09:04,542 --> 01:09:06,333
Dai, dai. Calmati.
1017
01:09:06,452 --> 01:09:08,086
Nel suo caso siamo stati fortunati
1018
01:09:08,121 --> 01:09:10,623
perché bisogna confessarlo,
non si riesce sempre...
1019
01:09:10,658 --> 01:09:13,624
Dunque, abbiamo
seguito il suo amico...
1020
01:09:14,085 --> 01:09:15,927
- il prestigiatore...
- Robert.
1021
01:09:15,962 --> 01:09:18,763
Sì-sì, esatto. Il signor Robert Espanet.
1022
01:09:18,798 --> 01:09:22,017
35 anni. Dunque vedo qui
che esegue il suo numero...
1023
01:09:22,067 --> 01:09:25,171
allo "Cheval d'Or",
da settembre scorso.
1024
01:09:27,480 --> 01:09:31,102
Attualmente è domiciliato al
numero 42 di Rue de la République.
1025
01:09:35,367 --> 01:09:38,533
Aveva bisogno di una casa più grande
perché sua moglie aspetta un bambino.
1026
01:09:38,578 --> 01:09:39,989
Sua moglie?
1027
01:09:40,697 --> 01:09:43,698
Sì. S'è sposato il 12 novembre scorso.
1028
01:09:44,409 --> 01:09:46,917
Oh, ci dev'essere
certamente un errore.
1029
01:09:46,971 --> 01:09:50,285
No-no. Le posso dire che il
contratto di matrimonio è stato
1030
01:09:50,320 --> 01:09:52,170
redatto dal notaio signor Lebaudet.
1031
01:09:54,179 --> 01:09:56,702
Lei è una canaglia signore.
Lei mente.
1032
01:09:57,224 --> 01:09:58,996
- Signore, la prego.
- Lei è un bugiardo.
1033
01:09:59,031 --> 01:10:00,768
- Mi renda subito quelle carte.
- Non è vero.
1034
01:10:04,898 --> 01:10:06,523
- È un ignobile ricatto.
- Stia fermo.
1035
01:10:16,999 --> 01:10:18,582
- Ma cosa fanno?
- Quello l'ammazza.
1036
01:10:21,801 --> 01:10:24,929
Catherine, vada a chiamare
subito il dentista al piano di sopra.
1037
01:10:24,964 --> 01:10:26,043
Sì, vado.
1038
01:10:29,683 --> 01:10:31,268
- È urgente. Presto, il dottore.
- Non può...
1039
01:10:31,303 --> 01:10:33,027
- È occupato.
- È un caso di emergenza.
1040
01:10:33,062 --> 01:10:35,279
- Dottore all'agenzia c'è un matto.
- Mi scusi un momento.
1041
01:10:35,314 --> 01:10:36,401
Presto, venga.
1042
01:10:37,041 --> 01:10:39,893
Lasciatemi mascalzoni.
1043
01:10:52,467 --> 01:10:54,445
Bisogna accompagnarlo a casa.
1044
01:10:54,480 --> 01:10:56,424
No, non voglio tornare a casa.
1045
01:10:58,181 --> 01:10:59,734
Non voglio più rivederla.
1046
01:10:59,769 --> 01:11:01,413
Ma dovrà pur andare
in qualche posto.
1047
01:11:01,448 --> 01:11:04,049
- Andrò in albergo.
- Lo carichi su un taxi
1048
01:11:04,084 --> 01:11:06,350
e lo riporti a casa.
Avanti, su.
1049
01:11:09,702 --> 01:11:11,742
Spero che abbia pagato anticipato.
1050
01:11:44,206 --> 01:11:46,465
Un giorno in collegio
la mia professoressa
1051
01:11:46,500 --> 01:11:49,038
spiegò la differenza
tra il tatto e l'educazione.
1052
01:11:49,475 --> 01:11:52,577
Un signore in casa di amici apre
la porta di una stanza da bagno
1053
01:11:52,621 --> 01:11:53,790
e scopre una donna nuda.
1054
01:11:53,837 --> 01:11:56,144
Si ritira subito,
richiude la porta e dice:
1055
01:11:56,179 --> 01:11:57,917
"Oh, scusi signora."
1056
01:11:57,952 --> 01:11:59,655
Questa è educazione.
1057
01:12:00,032 --> 01:12:03,401
Lo stesso signore, aprendo la stessa
porta, scoprendo la stessa donna nuda,
1058
01:12:03,452 --> 01:12:05,871
dice: "Oh, scusi, signore."
1059
01:12:05,906 --> 01:12:07,365
Questo è tatto.
1060
01:12:08,123 --> 01:12:10,042
Ho capito perché è fuggito, Antoine.
1061
01:12:10,077 --> 01:12:11,240
A domani.
1062
01:12:12,878 --> 01:12:13,827
Signora,
1063
01:12:17,907 --> 01:12:19,029
da un'ora...
1064
01:12:21,851 --> 01:12:23,480
...sto guardando queste cravatte...
1065
01:12:25,526 --> 01:12:27,483
...che non avrò mai
il coraggio di portare.
1066
01:12:35,586 --> 01:12:36,831
Questa è una lettera d'addio.
1067
01:12:38,548 --> 01:12:40,850
Lei è magnanima, ma io
non merito la sua indulgenza.
1068
01:12:41,569 --> 01:12:42,774
Non mi rivedrà più.
1069
01:12:43,289 --> 01:12:45,292
E non tornerò più al negozio,
in quanto mi licenzio.
1070
01:12:46,267 --> 01:12:48,943
Sono un impostore molto peggiore
di quanto lei possa immaginare.
1071
01:12:50,111 --> 01:12:53,031
Ho sognato per un momento che un
sentimento potesse esistere fra di noi,
1072
01:12:53,066 --> 01:12:55,123
ma esso morirà vittima
della stessa impossibilità
1073
01:12:55,158 --> 01:12:57,779
dell'amore di Felix de Vandenesse
per Madame de Mortsauf.
1074
01:12:57,827 --> 01:12:58,942
Nel "giglio della valle".
1075
01:12:59,913 --> 01:13:00,743
Addio.
1076
01:13:03,666 --> 01:13:05,672
Posta pneumatica.
1077
01:14:24,223 --> 01:14:25,260
Sì, chi è?
1078
01:14:34,562 --> 01:14:36,147
Buongiorno, Antoine.
1079
01:14:36,182 --> 01:14:37,689
L'ho svegliata.
1080
01:14:39,692 --> 01:14:42,527
Ma anch'io sono stata
svegliata molto... molto presto
1081
01:14:42,570 --> 01:14:44,313
stamattina dal suo espresso.
1082
01:14:46,074 --> 01:14:47,537
Ma non importa.
1083
01:14:48,000 --> 01:14:51,890
È sempre piacevole svegliarsi
leggendo delle cose carine.
1084
01:14:53,997 --> 01:14:57,212
Mi ero già seduta per...
risponderle, poi no.
1085
01:14:58,012 --> 01:14:59,555
Mi sono accorta che...
1086
01:15:00,890 --> 01:15:03,428
...che dovevo venire
qui subito, di persona.
1087
01:15:06,480 --> 01:15:07,511
Bene.
1088
01:15:08,774 --> 01:15:10,565
Ho letto "Il giglio della valle".
1089
01:15:11,444 --> 01:15:13,700
Sono come lei,
lo trovo molto bello.
1090
01:15:19,959 --> 01:15:22,667
Ma dimentica una cosa, e cioè che...
1091
01:15:25,217 --> 01:15:29,381
Madame de Mortsauf
amava Felix de Vandenesse
1092
01:15:29,763 --> 01:15:32,468
e non è una bella storia
d'amore, è una storia...
1093
01:15:33,976 --> 01:15:35,387
assai penosa...
1094
01:15:35,644 --> 01:15:39,709
perché alla fine lei è morta
per non aver potuto...
1095
01:15:40,046 --> 01:15:42,384
...mai fare l'amore con lui.
1096
01:15:46,957 --> 01:15:49,585
E poi io non sono
affatto un'apparizione.
1097
01:15:49,620 --> 01:15:51,210
Sono una donna.
1098
01:15:53,005 --> 01:15:54,547
Cioè tutto il contrario.
1099
01:15:54,882 --> 01:15:57,171
Per esempio stamattina,
prima di venire qui,
1100
01:15:58,427 --> 01:15:59,921
mi sono truccata,
1101
01:16:00,012 --> 01:16:01,891
mi sono incipriata il naso,
1102
01:16:05,164 --> 01:16:06,882
mi sono fatta gli occhi
1103
01:16:10,533 --> 01:16:14,613
e, attraversando Parigi, ho visto che
tutte le donne fanno la stessa cosa.
1104
01:16:15,079 --> 01:16:17,451
Per il loro piacere o per educazione.
1105
01:16:19,041 --> 01:16:21,601
Lei dice che io sono eccezionale.
1106
01:16:21,836 --> 01:16:24,161
Ah sì, è vero. Sì, sono eccezionale.
1107
01:16:24,464 --> 01:16:26,382
Tutte le donne sono eccezionali,
1108
01:16:26,417 --> 01:16:28,053
ognuna a modo suo.
1109
01:16:28,481 --> 01:16:29,650
Lei anche.
1110
01:16:30,116 --> 01:16:31,953
Anche lei è eccezionale.
1111
01:16:32,884 --> 01:16:35,985
Le sue impronte digitali
sono uniche al mondo.
1112
01:16:36,020 --> 01:16:38,071
Lo sapeva questo?
Lei è unico.
1113
01:16:38,106 --> 01:16:39,898
Siamo tutti e due unici.
1114
01:16:39,933 --> 01:16:41,691
Unici e insostituibili.
1115
01:16:44,077 --> 01:16:45,835
Prima di morire mio padre
1116
01:16:45,870 --> 01:16:48,492
fece segno al suo
medico di avvicinarsi.
1117
01:16:50,125 --> 01:16:51,239
E gli disse:
1118
01:16:53,306 --> 01:16:55,190
"La gente è formidabile."
1119
01:16:55,613 --> 01:16:56,949
E poi è morto.
1120
01:17:01,688 --> 01:17:03,930
Capisco che lei non parli, ma...
1121
01:17:04,191 --> 01:17:06,230
vorrei tanto che mi guardasse.
1122
01:17:07,110 --> 01:17:08,688
Che guardasse me.
1123
01:17:09,112 --> 01:17:10,737
Lei mi ha scritto ieri.
1124
01:17:11,239 --> 01:17:13,362
E la risposta è...
1125
01:17:13,700 --> 01:17:15,278
"Eccomi".
1126
01:17:20,103 --> 01:17:21,820
Io le propongo...
1127
01:17:22,577 --> 01:17:23,961
un contratto.
1128
01:17:25,471 --> 01:17:28,259
Un vero contratto,
equo per tutti e due.
1129
01:17:30,561 --> 01:17:33,134
Poiché amiamo tutti e due
ciò che è eccezionale
1130
01:17:34,022 --> 01:17:35,137
ecco...
1131
01:17:36,108 --> 01:17:38,350
io vengo lì, accanto a lei.
1132
01:17:39,486 --> 01:17:40,649
Adesso.
1133
01:17:41,784 --> 01:17:44,467
Restiamo insieme per qualche ora.
1134
01:17:47,152 --> 01:17:51,251
E poi, qualunque cosa accada,
noi non ci rivedremo mai più.
1135
01:17:51,800 --> 01:17:52,680
D'accordo?
1136
01:17:54,779 --> 01:17:55,775
Sì.
1137
01:17:56,155 --> 01:17:57,234
Sì, sì!
1138
01:17:58,424 --> 01:18:00,947
È meglio togliere la
chiave dalla serratura.
1139
01:18:11,997 --> 01:18:16,059
Nelle storie che piacciono a noi due,
la donna getta la chiave dalla finestra.
1140
01:18:17,520 --> 01:18:20,521
Ma per noi questo vaso
andrà benissimo.
1141
01:19:05,964 --> 01:19:08,015
E stamattina la sorpresa.
1142
01:19:08,050 --> 01:19:10,594
La Tabard, che non si alza
mai prima delle undici,
1143
01:19:10,629 --> 01:19:13,568
è uscita di casa stamattina
alle sette e un quarto.
1144
01:19:13,603 --> 01:19:16,507
Io l'ho seguita fino a piazza
d'Anversa numero 18
1145
01:19:16,850 --> 01:19:19,686
e là è rimasta per più
di un'ora e mezza.
1146
01:19:19,721 --> 01:19:21,482
E poi è tornata a casa sua.
1147
01:19:22,197 --> 01:19:24,247
Lei non sa da chi sia andata?
1148
01:19:24,293 --> 01:19:27,430
No, è un palazzo di otto piani.
1149
01:19:27,480 --> 01:19:30,995
Non c'era la portiera, ma ci tornerò
per interrogare gli inquilini.
1150
01:19:32,418 --> 01:19:34,706
Io lo so da chi è andata
la signora Tabard.
1151
01:19:35,504 --> 01:19:36,535
Ah, sì?
1152
01:19:36,588 --> 01:19:37,502
Da chi?
1153
01:19:40,134 --> 01:19:44,511
Beh, signor Blady. Devo... Ecco,
io devo parlarle a quattr'occhi.
1154
01:19:46,099 --> 01:19:48,019
Ehm, lasciatemi solo con lui.
1155
01:19:54,531 --> 01:19:57,578
Ah, è lei. Buongiorno
signora, buongiorno.
1156
01:19:57,613 --> 01:20:00,296
Mi spiace disturbarla, ma sono...
1157
01:20:00,331 --> 01:20:02,583
sono il preside di un
liceo di Bordeaux.
1158
01:20:02,618 --> 01:20:04,258
Mi spiace disturbarla, dicevo,
1159
01:20:04,293 --> 01:20:08,156
ma vorrei avere per favore
qualche piccola informazione
1160
01:20:08,191 --> 01:20:12,020
su di una sua professoressa,
la signorina Solange Dupuis.
1161
01:20:12,055 --> 01:20:14,488
Sì, volevo qualche
piccola informazione,
1162
01:20:14,535 --> 01:20:17,511
non cose importanti,
soltanto piccole informazioni,
1163
01:20:17,546 --> 01:20:21,411
piccole informazioni di... moralità.
1164
01:20:21,446 --> 01:20:25,533
Sì, vorrei soltanto sapere
che vita fa fuori dalle lezioni.
1165
01:20:25,568 --> 01:20:28,084
Sì, al di fuori dalla vita scolastica.
1166
01:20:28,119 --> 01:20:30,205
Per esempio vorrei sapere
se ha delle amicizie,
1167
01:20:30,240 --> 01:20:31,288
se per caso è fidanzata...
1168
01:20:31,323 --> 01:20:33,197
Che cosa gli racconto
al signor Tabard?
1169
01:20:33,241 --> 01:20:35,917
Che ha speso duecentomila franchi
per farsi mettere le corna?
1170
01:20:43,673 --> 01:20:44,841
Oh, che succede?
1171
01:20:44,888 --> 01:20:46,522
- Ida corri, aiutami.
- Allora...
1172
01:20:46,557 --> 01:20:48,433
- Io chiamo il signor Blady.
- Che cosa devo fare?
1173
01:20:48,468 --> 01:20:50,310
Assumere degli agenti per
sorvegliare i miei agenti?
1174
01:20:50,345 --> 01:20:51,912
Signor Blady venga subito.
1175
01:20:51,947 --> 01:20:53,479
Il signor Henri poverino!
1176
01:20:56,316 --> 01:20:57,230
Pronto?
1177
01:21:02,754 --> 01:21:03,935
Pronto?
1178
01:21:03,970 --> 01:21:06,605
Per favore riattacchi,
il signor Henri è morto.
1179
01:22:06,668 --> 01:22:08,376
Se mi dai un po' di
più mi metto nuda.
1180
01:22:11,172 --> 01:22:13,383
Va bene. Tieni.
Ma preferisco che rimani vestita.
1181
01:22:13,418 --> 01:22:15,007
Grazie, allora restiamo
un po' di più.
1182
01:22:15,639 --> 01:22:17,523
- No, non ho voglia di restare di più.
- Va beh.
1183
01:22:39,794 --> 01:22:41,680
Ma guardalo questo cretino.
1184
01:22:41,715 --> 01:22:43,532
Il freno, tiri il freno.
1185
01:22:43,567 --> 01:22:45,495
- Ah, sei tu Antoine. Buongiorno.
- Buongiorno.
1186
01:22:45,530 --> 01:22:47,664
Ci chiedevamo tutti
che fine avessi fatto.
1187
01:22:48,220 --> 01:22:51,349
Beh, lavoro all'SOS.
Sono riparatore di televisori.
1188
01:22:51,400 --> 01:22:52,776
- Ah, ma bene.
- Che è successo?
1189
01:22:52,811 --> 01:22:54,065
Documenti per favore.
1190
01:22:54,100 --> 01:22:55,285
No, la colpa è mia.
1191
01:22:55,320 --> 01:22:57,562
- Prende lei la responsabilità.
- Sì, è stata colpa mia. Grazie.
1192
01:22:58,990 --> 01:23:01,284
Preferivo rivederti in altre
circostanze, ma...
1193
01:23:01,319 --> 01:23:02,992
comunque non è un dramma.
1194
01:23:12,111 --> 01:23:14,530
Christine, tesoro. Noi andiamo.
1195
01:23:21,055 --> 01:23:22,431
- Ciao tesoro.
- Ciao mamma.
1196
01:23:23,141 --> 01:23:25,268
- Buon week-end.
- Proprio non vuoi venire con noi?
1197
01:23:25,303 --> 01:23:27,395
- T'avrebbe fatto bene.
- No-no, ho tanto lavoro.
1198
01:23:27,430 --> 01:23:28,945
Sei troppo seria!
1199
01:23:28,980 --> 01:23:30,064
Comunque se ti
annoi chiama Eleonora.
1200
01:23:30,099 --> 01:23:31,981
Sì, ma non sono sola. C'è la TV.
1201
01:23:32,032 --> 01:23:33,423
- Ciao Lucien.
- Ciao.
1202
01:23:33,458 --> 01:23:36,265
Ma starsene rinchiusi a casa
per tutto il week-end...
1203
01:23:36,300 --> 01:23:37,648
A presto.
1204
01:23:38,277 --> 01:23:40,244
- Arrivederci.
- Ciao.
1205
01:24:02,014 --> 01:24:02,932
Pronto?
1206
01:24:03,355 --> 01:24:05,692
SOS9999?
1207
01:24:06,455 --> 01:24:10,287
Potete venire subito al 44 di Avenue
Edouard Vaillant, per favore?
1208
01:24:11,043 --> 01:24:13,249
Il mio televisore non
funziona per niente.
1209
01:24:13,879 --> 01:24:14,792
Grazie.
1210
01:25:15,317 --> 01:25:16,903
Ah, è un Serena Vox.
1211
01:25:22,562 --> 01:25:23,937
Questo qui è già stato tolto.
1212
01:25:24,689 --> 01:25:27,262
È buffo. Sembra uno di quelli dei taxi.
1213
01:25:27,316 --> 01:25:29,274
Senti, per favore.
Lasciami lavorare in pace.
1214
01:26:29,866 --> 01:26:30,955
- Basta.
- Basta così?
1215
01:26:30,990 --> 01:26:32,159
Sì, grazie.
1216
01:26:39,445 --> 01:26:41,402
Ma no, non è mica così che si fa.
1217
01:26:42,031 --> 01:26:44,154
Ora ti insegno una cosa
che non dimenticherai più.
1218
01:26:44,200 --> 01:26:46,027
Come imburrare un
biscotto senza romperlo.
1219
01:26:46,452 --> 01:26:47,946
Ecco, prendi due biscotti,
1220
01:26:47,995 --> 01:26:49,406
li metti uno sull'altro, così...
1221
01:26:50,081 --> 01:26:51,333
E poi spalmi il burro.
1222
01:26:52,051 --> 01:26:53,902
E con il biscotto di sotto
1223
01:26:53,937 --> 01:26:55,655
il biscotto di sopra non si rompe.
1224
01:26:55,690 --> 01:26:56,990
Ah, benissimo.
1225
01:26:57,038 --> 01:26:58,847
Senti, voglio insegnarti
tutto quello che so,
1226
01:26:58,882 --> 01:27:01,978
non so, questo per esempio, e tu in
cambio mi insegnerai quello che sai tu.
1227
01:27:02,013 --> 01:27:03,686
- Va bene?
- Sì, va bene.
1228
01:27:08,776 --> 01:27:11,029
Mah, non è particolarmente
importante, ma...
1229
01:27:11,064 --> 01:27:12,986
cioè lo era...
1230
01:27:13,531 --> 01:27:16,373
Insomma, preferisco
scriverlo, anziché dirlo.
1231
01:27:17,422 --> 01:27:19,138
Non hai una matita per caso?
1232
01:27:24,756 --> 01:27:25,625
Tieni.
1233
01:28:48,784 --> 01:28:50,279
Accidenti.
Ho dimenticato il fazzoletto.
1234
01:28:50,328 --> 01:28:51,911
Ti dispiace prestarmi il tuo?
1235
01:28:51,946 --> 01:28:53,495
Ho dei kleenex. Ne vuoi uno?
1236
01:28:53,539 --> 01:28:55,691
Ah, non mi soffio
il naso nella carta.
1237
01:28:57,926 --> 01:29:00,544
Laggiù, non guardare.
C'è uno strano tipo.
1238
01:29:00,847 --> 01:29:04,230
Mi sta seguendo da parecchi giorni,
ma non so chi sia, non ne ho idea.
1239
01:29:04,743 --> 01:29:07,911
- Ma che cosa può volere?
- Non lo so. Eccolo, viene.
1240
01:29:16,595 --> 01:29:17,710
Signorina...
1241
01:29:18,972 --> 01:29:21,012
so di non essere uno
sconosciuto per lei...
1242
01:29:21,642 --> 01:29:24,023
L'ho osservata a lungo
senza che lei se ne accorgesse.
1243
01:29:24,866 --> 01:29:26,999
Ma da qualche giorno non
cerco più di nascondermi.
1244
01:29:27,925 --> 01:29:29,426
So che è arrivato il momento.
1245
01:29:30,942 --> 01:29:31,776
Ecco.
1246
01:29:32,828 --> 01:29:35,072
Prima di vedere lei,
non ho mai amato nessuno.
1247
01:29:36,041 --> 01:29:37,619
Detesto il provvisorio.
1248
01:29:37,960 --> 01:29:39,468
Conosco bene la vita.
1249
01:29:39,503 --> 01:29:42,457
So che tutti sempre
tradiscono tutti.
1250
01:29:43,549 --> 01:29:44,924
Ma tra di noi sarà diverso.
1251
01:29:45,509 --> 01:29:46,851
Noi saremo un esempio.
1252
01:29:46,886 --> 01:29:48,934
Non ci lasceremo mai,
neppure per un'ora.
1253
01:29:50,489 --> 01:29:52,992
Io non lavoro,
non ho impegni nella vita.
1254
01:29:54,259 --> 01:29:56,477
Lei sarà la mia sola preoccupazione.
1255
01:29:57,529 --> 01:29:59,373
Io capisco che...
1256
01:29:59,408 --> 01:30:01,567
...che tutto questo è troppo improvviso
1257
01:30:01,994 --> 01:30:03,239
perché dica subito di sì
1258
01:30:03,287 --> 01:30:06,205
e che prima voglia rompere
dei vincoli provvisori
1259
01:30:06,582 --> 01:30:09,038
che la legano a delle
persone provvisorie.
1260
01:30:10,378 --> 01:30:12,086
Ma io sono definitivo.
1261
01:30:18,877 --> 01:30:20,211
Sono molto felice.
1262
01:30:24,736 --> 01:30:26,609
Ma è completamente
matto quello là.
1263
01:30:28,615 --> 01:30:30,073
Sì-sì, certo.