1 00:00:40,117 --> 00:00:45,657 "Baci rubati" è dedicato alla "Cinémathèque Française" di Henri Langlois. Francois Truffaut 2 00:02:29,726 --> 00:02:31,553 Oh, che ore sono adesso? 3 00:02:32,062 --> 00:02:33,342 Le quattro meno dieci. 4 00:02:33,397 --> 00:02:35,603 Ehi, guarda che è tempo perso. 5 00:02:36,608 --> 00:02:38,102 Trentanove e cinque di febbre. 6 00:02:38,151 --> 00:02:40,227 Hai provato con la carta bagnata sulla pancia? 7 00:02:40,279 --> 00:02:41,821 Con tua sorella! 8 00:02:42,538 --> 00:02:43,924 Vengo a prelevare Doinel. 9 00:02:43,959 --> 00:02:45,751 - No, c'è un trucco sotto. - Chi è Doinel? 10 00:02:47,212 --> 00:02:48,292 Chi è Doinel? 11 00:02:48,339 --> 00:02:49,999 Sono io. Perché? 12 00:02:50,632 --> 00:02:51,747 Vieni con me. 13 00:02:52,426 --> 00:02:54,553 Ehi, si può uscire per andare a pisciare? 14 00:02:54,588 --> 00:02:56,395 No, non prima delle sei. 15 00:02:56,430 --> 00:02:58,105 Ah, ma sei un porco schifoso. 16 00:02:58,140 --> 00:03:01,176 Non dovevate assalire la sentinella la settimana scorsa. 17 00:03:01,226 --> 00:03:03,569 - Doinel, piscia tu per noi. - D'accordo. 18 00:03:03,604 --> 00:03:06,113 - Ehi, e fai l'amore anche per noi. - Sì, va bene. 19 00:03:06,148 --> 00:03:09,569 - Alle cinque, alle cinque in punto. - Penseremo a te alle cinque. 20 00:03:10,287 --> 00:03:13,374 La mina antiuomo è la più piccola delle mine anticarro. 21 00:03:13,409 --> 00:03:15,925 Quando scoppia ferisce gravemente l'uomo. 22 00:03:15,960 --> 00:03:18,233 - Aspettami qua. - Squarcia le gomme del veicolo... 23 00:03:18,268 --> 00:03:20,506 ma non ha nessun effetto su un mezzo corazzato. 24 00:03:20,541 --> 00:03:22,556 Bene. Che cosa c'è? 25 00:03:22,591 --> 00:03:24,050 Il soldato Doinel è di là. 26 00:03:24,635 --> 00:03:25,916 Beh, un momento. 27 00:03:27,638 --> 00:03:30,129 Bene... Allora... 28 00:03:31,183 --> 00:03:34,651 Sondate il terreno con la baionetta. 29 00:03:35,782 --> 00:03:40,360 E ad un tratto dite: "Toh, sento qua qualcosa di duro..." 30 00:03:40,912 --> 00:03:44,245 È così che dice la vostra fidanzata quando arrivate in licenza. No? 31 00:03:45,041 --> 00:03:46,007 Ebbene... 32 00:03:46,042 --> 00:03:48,663 Per lo sminamento è un po' come le ragazze. 33 00:03:49,087 --> 00:03:52,221 Bisogna andarci molto, molto piano. 34 00:03:52,256 --> 00:03:55,293 Le ragazze... Mica le toccate subito il culo così, su due piedi, no? 35 00:03:55,843 --> 00:03:57,312 Ci girate intorno, eh? 36 00:03:57,686 --> 00:04:01,526 Così le mine anticarro. È lo stesso. Bisogna girarci intorno, eh? 37 00:04:01,561 --> 00:04:04,147 Bene. Esaminatela durante la mia assenza. 38 00:04:09,534 --> 00:04:12,072 Allora... eccoci qua. 39 00:04:12,787 --> 00:04:13,783 È meglio per te. 40 00:04:14,164 --> 00:04:15,955 E aggiungo anche meglio per noi. 41 00:04:16,374 --> 00:04:19,328 Perché ci sono degli individui che nell'interesse generale 42 00:04:19,794 --> 00:04:22,036 è meglio non averli tra i piedi sotto le armi. 43 00:04:23,475 --> 00:04:25,349 Ecco il tuo foglio matricolare. 44 00:04:26,144 --> 00:04:29,015 Il soldato Doinel Antoine, arruolatosi volontario per tre anni, 45 00:04:29,064 --> 00:04:31,191 è stato oggetto di una rescissione di contratto 46 00:04:31,226 --> 00:04:33,397 in seguito alla sua riforma definitiva. 47 00:04:35,403 --> 00:04:36,703 Mah, non capisco. 48 00:04:36,738 --> 00:04:39,199 A certi ragazzi non piace l'esercito, vengono chiamati, 49 00:04:39,234 --> 00:04:42,069 fanno il servizio e basta. Non vengono volontari. 50 00:04:42,160 --> 00:04:43,987 Ma tu perché ti sei arruolato, eh? 51 00:04:45,413 --> 00:04:48,691 Beh, ecco. Avevo... avevo dei motivi personali. 52 00:04:49,052 --> 00:04:51,970 Per via di una ragazza naturalmente. Deplorevole. 53 00:04:52,556 --> 00:04:54,264 L'esercito non è un rifugio. 54 00:04:55,017 --> 00:04:57,887 Senza contare poi che avrai già speso il premio di arruolamento, no? 55 00:04:58,186 --> 00:05:00,144 E non capisco perché non te lo facciano rimborsare. 56 00:05:00,689 --> 00:05:04,473 Se stesse a me... Ma tu sarai un protetto e... 57 00:05:04,526 --> 00:05:06,194 avrai degli amici comunisti, no? 58 00:05:06,229 --> 00:05:07,689 Eh, ormai comandano loro. 59 00:05:08,113 --> 00:05:09,691 Ah, lasciamo perdere, va. 60 00:05:10,157 --> 00:05:11,865 Chiamata alle armi a Vidauban, 61 00:05:12,335 --> 00:05:13,788 non si è presentato. 62 00:05:13,837 --> 00:05:15,877 Dichiarato renitente a Strasburgo, 63 00:05:15,923 --> 00:05:17,264 non si è presentato. 64 00:05:17,299 --> 00:05:19,091 Assegnato alla caserma Dupleix. 65 00:05:19,635 --> 00:05:20,963 Non si è presentato. 66 00:05:21,345 --> 00:05:23,228 Ma allora tu non ti presenti mai. 67 00:05:23,263 --> 00:05:25,239 Insomma sei come il cane del Dalai Lama, 68 00:05:25,274 --> 00:05:27,216 che scappa via quando uno lo chiama. 69 00:05:27,851 --> 00:05:29,927 E in più ti sei fatto rubare i vestiti borghesi. 70 00:05:29,979 --> 00:05:32,600 L'uniforme dovrai restituirla entro trenta giorni. 71 00:05:33,649 --> 00:05:36,261 Ah, il certificato di buona condotta ti è stato 72 00:05:36,360 --> 00:05:38,873 negato per decisione del generale di Divisione. 73 00:05:38,908 --> 00:05:40,153 Ah, ecco. 74 00:05:40,374 --> 00:05:43,079 Ah, lo sai che senza il certificato di buona condotta 75 00:05:43,711 --> 00:05:45,880 non si può entrare nell'amministrazione statale? 76 00:05:45,915 --> 00:05:48,168 O in una ditta privata seria... 77 00:05:49,800 --> 00:05:52,720 Ti resta sempre la possibilità di vendere cravatte per la strada. 78 00:05:52,755 --> 00:05:54,629 Ma forse non ti presenterai neanche là. 79 00:05:55,181 --> 00:05:56,260 Ecco... 80 00:05:57,308 --> 00:05:59,680 Buona fortuna e al piacere di non rivederti più. 81 00:06:00,269 --> 00:06:01,135 Va pure. 82 00:06:48,671 --> 00:06:50,013 Ehi, ma dove vai? 83 00:06:50,048 --> 00:06:51,376 Devi pagare la stanza. 84 00:06:52,050 --> 00:06:53,347 Sono otto franchi. 85 00:06:54,896 --> 00:06:57,691 - Lo sai che Ginette si è fatta beccare? - Ancora? 86 00:06:57,726 --> 00:06:59,407 - Grazie. - Lascia qualcosa. 87 00:06:59,442 --> 00:07:01,618 - Tenga. - È la terza volta da lunedì. 88 00:07:01,653 --> 00:07:04,531 Bisognerà pensare a portarle da mangiare al commissariato. 89 00:07:04,566 --> 00:07:06,706 Beh, sta fresca se sta ad aspettare me. 90 00:07:06,741 --> 00:07:09,315 Ma io non mi posso muovere, sono bloccata qui. 91 00:07:20,432 --> 00:07:21,974 No, no. Sulla bocca no. 92 00:07:22,392 --> 00:07:24,350 - Ma perché? - Mai con i clienti. 93 00:07:30,442 --> 00:07:32,648 No, lasciami i capelli. Ci ho messo la lacca. 94 00:07:39,034 --> 00:07:41,821 Ah no, me lo tengo il golfino. Ho freddo. Ho avuto la bronchite. 95 00:07:44,258 --> 00:07:45,538 Vieni che ti lavo. 96 00:07:46,593 --> 00:07:48,218 Ma cosa c'è? Dove vai? 97 00:07:48,262 --> 00:07:49,436 No, lascia perdere. 98 00:07:49,471 --> 00:07:51,179 Mi trovi sempre al Balto. 99 00:07:51,682 --> 00:07:55,098 Tu chiedi di Josiane. Se non ci sono, aspetti dieci minuti. 100 00:07:57,229 --> 00:07:59,982 - Okay? - Sì, allora facciamo sabato? 101 00:08:00,017 --> 00:08:02,734 Sabato. Ci vediamo bello, eh? 102 00:08:02,776 --> 00:08:04,935 - Ciao. - Ciao. 103 00:08:07,681 --> 00:08:09,167 Beh, entri o esci? 104 00:08:09,210 --> 00:08:10,384 Non lo so. 105 00:08:10,419 --> 00:08:11,961 Posso venire su con te? 106 00:08:15,591 --> 00:08:18,592 Sai, sei il primo militare di oggi. 107 00:08:19,387 --> 00:08:20,845 Mi porterà fortuna. 108 00:08:22,014 --> 00:08:23,212 Di che arma sei? 109 00:08:23,557 --> 00:08:25,182 Beh, stavo nell'artiglieria. 110 00:08:25,226 --> 00:08:26,720 Artiglieria? Bravo. 111 00:08:27,353 --> 00:08:29,678 Allora devi essere una cannonata. 112 00:10:08,328 --> 00:10:12,077 Oh, Antoine. Che bella sorpresa! Vieni, entra. 113 00:10:12,124 --> 00:10:14,595 Lucien sarà molto contento di vederti. 114 00:10:14,630 --> 00:10:15,846 - Come sta? - Sta benissimo. 115 00:10:16,881 --> 00:10:18,187 Lucien, guarda chi c'è. 116 00:10:18,222 --> 00:10:20,565 - Oh, Antoine. - Buonasera. 117 00:10:20,600 --> 00:10:23,227 - Mi fa piacere vederti dopo tanto tempo. - Buonasera signor Darbon. Come sta? 118 00:10:23,262 --> 00:10:25,361 Sto bene, grazie. Allora, sei in licenza? 119 00:10:25,396 --> 00:10:28,211 No, sono stato riformato. Mi hanno rimandato a casa. 120 00:10:28,246 --> 00:10:30,971 - Hai già mangiato? - Sì, grazie. Non vi disturbate. 121 00:10:31,006 --> 00:10:33,696 Scommetto che non hai mangiato. Avanti, siediti. 122 00:10:35,373 --> 00:10:37,044 Christine non c'è. Le dispiacerà. 123 00:10:37,079 --> 00:10:38,681 Ma non starai mica male, spero. 124 00:10:38,716 --> 00:10:40,968 Sarai stato riformato provvisoriamente. 125 00:10:41,472 --> 00:10:44,308 Ah, no-no-no-no. È una riforma definitiva. 126 00:10:44,350 --> 00:10:46,067 Instabilità di carattere. 127 00:10:46,102 --> 00:10:47,810 Vale anche in tempo di guerra. 128 00:10:48,229 --> 00:10:49,571 Ti è andata bene. Bravo. 129 00:10:49,606 --> 00:10:52,129 Eh, l'esercito, l'esercito! È come il teatro. 130 00:10:52,164 --> 00:10:54,617 - Un meraviglioso anacronismo. - Grazie mille. 131 00:10:54,852 --> 00:10:58,720 E poi non si è mai capito perché ti fossi arruolato così improvvisamente. 132 00:10:58,773 --> 00:11:00,979 Ma Lucien di che ti impicci, scusa. 133 00:11:01,651 --> 00:11:03,075 Beh, mi ero esaltato. 134 00:11:03,110 --> 00:11:04,824 Avevo letto "Servitù e grandezze militari". 135 00:11:04,859 --> 00:11:06,538 Credevo che fosse come il libro. Tutto qua. 136 00:11:08,126 --> 00:11:10,996 E adesso... Adesso ti cercherai un lavoro, no? 137 00:11:11,045 --> 00:11:13,334 Sì, mi piacerebbe trovare qualcosa, certo. 138 00:11:13,923 --> 00:11:16,391 - Senti Shapiro. - Cosa Shapiro? 139 00:11:16,426 --> 00:11:19,629 - Beh, quello dell'Hotel Alsina. - Alsina? 140 00:11:20,847 --> 00:11:22,306 - Ah, è vero. - Eh! 141 00:11:22,348 --> 00:11:23,815 Lo chiamo subito. 142 00:11:23,850 --> 00:11:26,734 È un cliente del garage. Ha un hotel a Montmartre. 143 00:11:26,769 --> 00:11:29,337 Cercava un portiere di notte. Il suo è morto l'altro ieri. 144 00:11:29,372 --> 00:11:30,665 Lo chiamo subito. Ti andrebbe? 145 00:11:30,700 --> 00:11:32,702 - Di', ti andrebbe per qualche tempo? - Oh, sì. Benissimo. 146 00:11:32,737 --> 00:11:33,947 Ora lo chiamo. 147 00:11:35,413 --> 00:11:37,536 Naturalmente ti aspettavi di vedere Christine. 148 00:11:39,167 --> 00:11:41,753 Beh, sì. Ma le farò una telefonata domani mattina. 149 00:11:41,788 --> 00:11:43,136 No, è partita per otto giorni. 150 00:11:43,171 --> 00:11:45,338 È andata a sciare con un gruppo di amici. 151 00:11:45,373 --> 00:11:47,505 Sai, l'accademia di arte drammatica è chiusa. 152 00:11:48,134 --> 00:11:51,634 Hanno cambiato il direttore. Gli allievi preferivano quell'altro. 153 00:11:52,013 --> 00:11:53,591 Hanno fatto sciopero. 154 00:11:53,982 --> 00:11:56,653 Ah, sì. Insomma, è tutta una storia. 155 00:11:56,688 --> 00:11:57,851 Ah, sì? 156 00:11:58,155 --> 00:12:00,610 - Antoine. Antoine, sembra che vada. - Sì? Con permesso. 157 00:12:00,657 --> 00:12:02,116 Vieni a parlare col signor Shapiro. 158 00:12:04,119 --> 00:12:05,871 Pronto? Signor Shapiro? 159 00:12:05,906 --> 00:12:07,199 Buonasera signore. 160 00:12:07,247 --> 00:12:10,284 Di' un po'. Ho sentito che stavi parlando di Christine. Che gli hai detto? 161 00:12:10,917 --> 00:12:13,788 Beh, la verità. Che era andata a sciare con un gruppo di amici. 162 00:12:13,837 --> 00:12:15,331 Cosa volevi che gli dicessi? 163 00:12:15,839 --> 00:12:17,973 Niente, niente. Va bene. 164 00:12:18,008 --> 00:12:20,944 Ah, è fantastico. È stato molto gentile. 165 00:12:20,979 --> 00:12:23,107 - Mi ha chiesto di presentarmi subito. - Ah, adesso. 166 00:12:23,142 --> 00:12:25,265 Sì, scusatemi, ma sarà bene che ci vada adesso. 167 00:12:25,317 --> 00:12:27,277 Almeno finisci il formaggio. 168 00:12:27,312 --> 00:12:29,151 Va bene. 169 00:12:29,947 --> 00:12:32,241 Non è mica un brutto lavoro, sai, il portiere di notte. 170 00:12:32,276 --> 00:12:33,624 - Ah sì? - A vent'anni l'ho fatto anch'io. 171 00:12:33,659 --> 00:12:36,912 Avrai tanto tempo per leggere. E poi Shapiro è una brava persona. 172 00:12:36,947 --> 00:12:38,406 Adesso telefono a Christine e le dico che sei qui. 173 00:13:15,555 --> 00:13:16,883 Buonasera, Christine. 174 00:13:17,640 --> 00:13:19,051 Buonasera, Antoine. 175 00:13:19,600 --> 00:13:21,807 Sono contenta di vederti. Non sei cambiato affatto. 176 00:13:22,436 --> 00:13:24,959 - Sei riuscito a venir via. - Beh, sì. Ce l'ho fatta. 177 00:13:24,994 --> 00:13:27,483 Già. Così mi hanno detto a casa. Devi raccontarmi tutto. 178 00:13:27,518 --> 00:13:28,741 Sì, d'accordo. 179 00:13:28,776 --> 00:13:30,868 E tu sei tornata a casa oggi? 180 00:13:30,903 --> 00:13:32,777 Sì-sì. Stasera. Sono venuta subito. 181 00:13:33,322 --> 00:13:34,730 Ti trovi bene qui? 182 00:13:35,246 --> 00:13:38,136 Sì, abbastanza. Non c'è male. È tranquillo. 183 00:13:38,171 --> 00:13:40,923 I miei hanno paura che tu prenda freddo la notte. Ti mandano questo. 184 00:13:41,132 --> 00:13:42,330 Che cos'è? 185 00:13:42,884 --> 00:13:43,933 Una medicina? Ah. 186 00:13:43,968 --> 00:13:46,012 - No, no molto gentile, ma... - Sì, prendila subito. 187 00:13:46,047 --> 00:13:47,340 Se no te ne dimentichi. 188 00:13:48,348 --> 00:13:50,683 Ehm, vuoi qualcosa da bere? 189 00:13:50,718 --> 00:13:52,368 Beh, sì. Che cosa c'è? 190 00:13:52,403 --> 00:13:54,018 Oh, c'è un po' di tutto. 191 00:13:54,562 --> 00:13:56,934 - Acqua minerale, coca-cola... - Una coca-cola. 192 00:13:56,981 --> 00:13:58,144 Bene. 193 00:14:04,207 --> 00:14:07,374 Io credevo che fosse tutto finito. Non mi hai scritto per sei mesi. 194 00:14:08,628 --> 00:14:10,253 Beh, sì ma... 195 00:14:11,590 --> 00:14:14,709 Il più delle volte stavo in prigione, oppure in infermeria. 196 00:14:15,677 --> 00:14:18,930 E poi... sì, al principio, quando ti scrivevo... 197 00:14:18,965 --> 00:14:20,472 tu non rispondevi mica sempre. 198 00:14:20,932 --> 00:14:24,234 Ma sì che rispondevo. Certo, non a tutte le lettere. Erano troppe. 199 00:14:25,145 --> 00:14:26,705 Una volta le ho contate. 200 00:14:26,740 --> 00:14:28,832 Ne ho avute diciannove in una settimana. 201 00:14:28,867 --> 00:14:31,745 E non capivo quando trovavi il tempo per scriverle. 202 00:14:31,780 --> 00:14:33,287 Già, pure io. 203 00:14:34,831 --> 00:14:36,954 E poi non erano sempre tanto carine. 204 00:14:37,751 --> 00:14:39,578 Senti, qual è il tuo giorno di riposo? 205 00:14:40,629 --> 00:14:43,416 - Il mercoledì. - Beh, allora vieni a pranzo da noi. 206 00:14:43,465 --> 00:14:45,671 - Sei invitato dai miei. - Benissimo, senz'altro. 207 00:14:45,717 --> 00:14:48,208 - D'accordo, volentieri. A mercoledì. - Arrivederci. Ciao. 208 00:15:23,401 --> 00:15:25,421 - Signori? - La signora Colin non è scesa? 209 00:15:25,456 --> 00:15:27,442 Beh, io non so. Non ho ancora visto nessuno. 210 00:15:27,488 --> 00:15:29,288 Oh, ma insomma. Non è possibile, non è possibile. 211 00:15:29,323 --> 00:15:31,992 Avevamo appuntamento qui alle sei e io sono già in ritardo. 212 00:15:32,034 --> 00:15:34,168 Ci farà perdere il treno per Londra. 213 00:15:34,203 --> 00:15:36,434 Figuriamoci se a Calais la nave aspetta noi. 214 00:15:36,469 --> 00:15:38,666 Le avrà lasciato detto di svegliarla, no? 215 00:15:38,701 --> 00:15:40,831 Veramente non so, posso guardare. 216 00:15:40,866 --> 00:15:42,962 È un po' addormentato anche lei. 217 00:15:43,014 --> 00:15:46,100 Faccia vedere, faccia vedere. Guardo io, altrimenti stiamo freschi. 218 00:15:46,135 --> 00:15:48,693 Vediamo un po'. Alle sei... 219 00:15:48,728 --> 00:15:52,023 - Il diciotto alle sei e un quarto... - Ah, ecco sta al 24. 220 00:15:52,058 --> 00:15:55,356 Al 24? Beh, andiamo avanti. Prenda il passe-partout. 221 00:15:55,401 --> 00:15:58,070 Io la conosco. Soffre di insonnia ed avrà preso un sonnifero. 222 00:15:58,105 --> 00:16:00,478 Avanti, si muova un po'. A che piano è? 223 00:16:00,531 --> 00:16:02,909 - A che piano è? - Al terzo. Dobbiamo andare al terzo. 224 00:16:02,944 --> 00:16:03,879 Ah, al terzo. 225 00:16:03,914 --> 00:16:06,339 Eh, sì. Non c'è altro da fare. Bisogna andare su. 226 00:16:06,374 --> 00:16:07,764 Se perdiamo il treno perdiamo la nave. 227 00:16:07,799 --> 00:16:09,592 Se perdiamo la nave non arriviamo a Londra. 228 00:16:09,627 --> 00:16:11,881 - Passi prima lei. - Grazie. Avanti. 229 00:16:12,220 --> 00:16:13,465 Avanti, venga. 230 00:16:14,180 --> 00:16:16,481 - Ecco qua. È qui. - Beh, apra! 231 00:16:16,516 --> 00:16:18,309 Le ho detto che ha preso un sonnifero. 232 00:16:18,344 --> 00:16:19,554 La luce. 233 00:16:20,245 --> 00:16:21,746 Coraggio, forza. Si giri. 234 00:16:21,913 --> 00:16:23,659 Julien, che ci fai qui? 235 00:16:23,694 --> 00:16:25,406 Avanti, su, coraggio. Su... 236 00:16:25,459 --> 00:16:26,585 Tuo marito qual è? 237 00:16:26,620 --> 00:16:27,960 Oh, andiamo. 238 00:16:29,977 --> 00:16:31,282 Ma che cosa fai? 239 00:16:31,317 --> 00:16:32,700 Senti Julien. Adesso esageri. 240 00:16:32,735 --> 00:16:35,154 Ah, aveva ragione mia madre. Ho sposato uno scemo. 241 00:16:35,189 --> 00:16:36,537 E adesso che fai? 242 00:16:36,572 --> 00:16:39,526 Non sarai mai ragionevole. Oh, guarda che faccia intelligente. 243 00:16:39,575 --> 00:16:41,567 Perché non ti guardi allo specchio in questo momento? 244 00:16:42,286 --> 00:16:45,914 Ma no, ma no. Ma che cosa fa? Quello non serve a niente. 245 00:16:45,949 --> 00:16:47,824 Non si sente mica, non fa rumore. 246 00:16:47,875 --> 00:16:50,134 Ecco, tenga. Prenda questo e si dia da fare. 247 00:16:50,169 --> 00:16:53,474 Julien, fermo. Non fare così. Sei completamente pazzo. Fermo, fermo. 248 00:16:53,509 --> 00:16:56,635 Oh, ma no. Mica i fiori. Il vaso... 249 00:16:57,687 --> 00:17:00,293 Così va bene. Bravo, bravissimo. Continui. 250 00:17:00,523 --> 00:17:02,462 Non stia lì impalato. Chiami la polizia. 251 00:17:02,497 --> 00:17:04,402 Non lo vede che sfascia tutta la baracca? 252 00:17:04,437 --> 00:17:05,777 Quello è impazzito. 253 00:17:06,612 --> 00:17:09,946 Si muova. Faccia presto. Si sbrighi giovanotto. 254 00:17:10,616 --> 00:17:13,744 Coraggio. Prenda il telefono e chiami la polizia. 255 00:17:13,779 --> 00:17:15,211 E dica che è urgente, eh. 256 00:17:15,246 --> 00:17:17,951 Anzi, gli dica che è un fatto di sangue. 257 00:17:17,999 --> 00:17:19,671 Così almeno si sbrigheranno un po'. 258 00:17:19,706 --> 00:17:23,514 Ecco, è perfetto. Sono molto, molto contento. È perfetto. 259 00:17:23,549 --> 00:17:25,306 - Bravo, bravissimo. - Pronto, i pompieri? 260 00:17:25,349 --> 00:17:27,942 No, no, non i pompieri. La polizia. 17. 261 00:17:27,977 --> 00:17:30,980 Andiamo, stia un po' più attento. Tenga, questo è per lei. 262 00:17:31,015 --> 00:17:32,895 Tenga, ci si compri le caramelle. 263 00:17:32,930 --> 00:17:35,578 - Pronto polizia? - Sì, ecco. Bravo. 264 00:17:35,613 --> 00:17:38,227 Oh, senta. Chiamo dall'Hotel Alsina. 265 00:17:38,946 --> 00:17:40,990 Beh, sta succedendo qualcosa al terzo piano. 266 00:17:41,025 --> 00:17:42,957 Sfasciano tutto. Sfasciano tutto! 267 00:17:42,992 --> 00:17:44,860 Sfasciano tutto in una camera al terzo piano. 268 00:17:44,912 --> 00:17:46,439 Bene così. Non abbia paura. 269 00:17:46,714 --> 00:17:47,931 Bene, bene. Fate presto. 270 00:17:47,966 --> 00:17:49,891 - No, tenga. - No, no. Non lo voglio. 271 00:17:49,926 --> 00:17:51,669 - Che sta succedendo? - Non lo so signor direttore. 272 00:17:51,719 --> 00:17:54,180 - Un uomo ha sorpreso sua moglie. - È esatto. 273 00:17:54,215 --> 00:17:56,885 Sa la cliente del 24? Stava col 19. 274 00:17:56,933 --> 00:17:58,108 E lei ha aperto? 275 00:17:58,143 --> 00:18:00,847 Certo, il signore mi ha detto, mi ha detto di sbrigarmi. 276 00:18:00,895 --> 00:18:02,695 - Ho capito. Lei è un detective privato? - È esatto. 277 00:18:02,730 --> 00:18:05,482 - Allora fuori dai piedi. - Sì, calma, calma. Me ne vado. 278 00:18:06,734 --> 00:18:07,979 E tu vagli dietro. 279 00:18:10,624 --> 00:18:13,126 Tieni, questa è la tua liquidazione. 280 00:18:13,161 --> 00:18:14,834 E questa la tredicesima. 281 00:18:19,324 --> 00:18:21,151 Signora, scusi. Un "cassis" per favore. 282 00:18:21,910 --> 00:18:22,942 Ehi, giovanotto. 283 00:18:23,620 --> 00:18:25,031 Ahm, giovanotto. 284 00:18:29,626 --> 00:18:30,592 Siediti. 285 00:18:30,627 --> 00:18:31,635 Prendi qualcosa? 286 00:18:31,670 --> 00:18:34,077 No, no. Grazie. Ho già ordinato lì al banco. 287 00:18:34,112 --> 00:18:35,131 Beh, fa niente. 288 00:18:35,809 --> 00:18:38,187 - Però mi ha fregato bene lei, eh? - Io? Perché? 289 00:18:38,222 --> 00:18:40,641 - Beh, è un detective privato. - Ah, già. 290 00:18:40,676 --> 00:18:43,060 Sono trent'anni che lavoro all'agenzia Blady. 291 00:18:43,317 --> 00:18:46,320 La conosci? Non hai mai visto la pubblicità sul coso... 292 00:18:46,355 --> 00:18:47,745 - Sugli elenchi del telefono. - No-no. 293 00:18:47,780 --> 00:18:49,907 - Due occhi che guardano così. - Ah, sì-sì-sì. 294 00:18:49,942 --> 00:18:51,235 - Già. - Beh, è quello. 295 00:18:51,408 --> 00:18:54,703 Eh, già. Ieri sera tu non mi hai visto all'albergo. 296 00:18:54,738 --> 00:18:56,712 Ma io stavo lì. Eh, sì. 297 00:18:56,747 --> 00:18:58,183 Nella hall. Facevo finta di niente 298 00:18:58,218 --> 00:19:01,325 quando la signora Colin e l'amico sono saliti su in camera. 299 00:19:01,360 --> 00:19:04,432 E così ho capito che li avremmo trovati nello stesso letto. 300 00:19:04,467 --> 00:19:06,555 Mi restava solo di scoprirceli, poi era fatta. 301 00:19:07,059 --> 00:19:09,312 Ma allora perché non ha chiamato subito la polizia? 302 00:19:09,347 --> 00:19:10,361 Perché non sarebbe venuta. 303 00:19:10,396 --> 00:19:14,317 Il mio cliente avrebbe dovuto sporgere denuncia al Procuratore della Repubblica, 304 00:19:14,352 --> 00:19:17,570 il Procuratore avrebbe avvertito il commissario di polizia, figurati! 305 00:19:17,605 --> 00:19:19,864 Sì, ma quando arrivano gli agenti, che fanno a questo punto? 306 00:19:19,899 --> 00:19:21,622 Ah, il trucco è tutto qui. 307 00:19:21,657 --> 00:19:25,630 Gli agenti a questo punto scrivono che a una certa ora 308 00:19:25,665 --> 00:19:28,500 hanno visto un certo signor Colin 309 00:19:28,549 --> 00:19:32,053 entrare in una stanza d'albergo, abbandonarsi a delle escandescenze, 310 00:19:32,088 --> 00:19:34,805 aggredire due persone coricate nello stesso letto, 311 00:19:34,847 --> 00:19:37,976 e che una di quelle due persone era per l'appunto 312 00:19:38,011 --> 00:19:40,513 proprio la moglie di quel signor Colin. 313 00:19:41,521 --> 00:19:45,775 Perché, capisci, in genere gli agenti si spostano per schiamazzi notturni. 314 00:19:45,810 --> 00:19:47,033 È solo che qui 315 00:19:47,068 --> 00:19:51,034 abbiamo pure ottenuto una bella constatazione di adulterio. 316 00:19:51,207 --> 00:19:53,829 - Mica male, mica male. - Bel lavoretto, eh? 317 00:19:53,877 --> 00:19:56,628 - Beh, ora scusami, ma devo andare. - Anch'io. 318 00:19:57,172 --> 00:19:59,129 Bene, allora andiamo. 319 00:19:59,632 --> 00:20:01,424 Eh, si è fatto tardi. 320 00:20:01,468 --> 00:20:02,892 Ah, dovevo fare una telefonata. 321 00:20:02,927 --> 00:20:05,501 Ma non fa niente, non importa. Telefonerò dall'ufficio. 322 00:20:06,056 --> 00:20:08,475 Di' un po'. Tu con questa storia hai perso il posto. 323 00:20:08,510 --> 00:20:11,151 - Eh? - Ah, sì. Ma tanto in fondo... 324 00:20:11,186 --> 00:20:13,999 - Prego, si accomodi. - Grazie. Arrivederci a tutti. 325 00:22:23,171 --> 00:22:24,962 - Ciao Lucien. - Ciao Christine. 326 00:22:26,713 --> 00:22:27,958 Mamma non è tornata? 327 00:22:28,006 --> 00:22:30,425 No, c'è lo sciopero dei treni. Tornerà domani. 328 00:22:30,460 --> 00:22:32,714 Ma saremo lo stesso in tre a tavola. 329 00:22:32,769 --> 00:22:33,932 Guarda chi c'è là. 330 00:22:34,479 --> 00:22:36,001 Oh, Antoine. Come va? 331 00:22:36,356 --> 00:22:37,489 Buongiorno. Come va? 332 00:22:37,524 --> 00:22:39,860 Credevo che venissi mercoledì. Non stai più all'albergo? 333 00:22:39,895 --> 00:22:42,232 Non ci lavora più. Si è fatto licenziare. 334 00:22:42,487 --> 00:22:43,942 Allora cerchi un posto? 335 00:22:43,977 --> 00:22:45,716 No-no-no. L'ho trovato, l'ho trovato. 336 00:22:45,751 --> 00:22:48,128 - Beh, che cosa fa? - Beh, non indovineresti mai. 337 00:22:48,163 --> 00:22:49,793 Prova ad indovinare, dai. 338 00:22:49,828 --> 00:22:51,293 - Dai! - Non saprei. 339 00:22:51,328 --> 00:22:52,723 Beh, vendi i giornali. 340 00:22:52,758 --> 00:22:54,715 Oh no. Non è a questo punto. Dai! 341 00:22:54,760 --> 00:22:57,002 Facchino ad Orly. Non deve essere mica male. 342 00:22:57,054 --> 00:22:59,296 No, non ha abbastanza conoscenze. 343 00:23:01,308 --> 00:23:03,769 - Beh, non saprei. - Avanti, un po' di immaginazione. 344 00:23:03,804 --> 00:23:06,230 - Allora pittore? - No, scompaiono. Costa troppo. 345 00:23:06,265 --> 00:23:09,047 - Scrittore? - No-no. Pagato meglio. 346 00:23:09,097 --> 00:23:10,911 - Pagato meglio... - Dai, indovina. 347 00:23:10,946 --> 00:23:12,240 Assaggiatore d'acqua. 348 00:23:12,288 --> 00:23:14,999 Ma sì, è un mestiere fantastico. L'ho visto in televisione. 349 00:23:15,034 --> 00:23:17,710 No, una professione a circolo chiuso. Meno faticosa. 350 00:23:17,745 --> 00:23:19,287 Autista di taxi notturno. 351 00:23:19,336 --> 00:23:22,381 - Oh, sì. È bello. - Oh, beh. Focherello, focherello. 352 00:23:22,416 --> 00:23:24,255 Dai, avanti. Continua. 353 00:23:24,633 --> 00:23:26,635 - Poeta. - No-no. Molto peggio. 354 00:23:27,053 --> 00:23:28,602 - Peggio? - Venditore di cravatte. 355 00:23:28,637 --> 00:23:31,390 - Meno intellettuale, più rischioso. - Ci rinuncio. 356 00:23:31,425 --> 00:23:33,623 - Ho detto rischioso. - Rischioso? 357 00:23:33,658 --> 00:23:34,607 Non so proprio. 358 00:23:34,642 --> 00:23:37,145 Vuoi che ti aiuti? Ecco, guarda. 359 00:23:39,408 --> 00:23:41,000 Cos'è? Una rivoltella? 360 00:23:41,035 --> 00:23:43,324 Ma no! Ma che rivoltella! È una lente. 361 00:23:43,621 --> 00:23:45,748 - Una lente? - Di ingrandimento. 362 00:23:45,783 --> 00:23:47,576 - Ma io non capisco. - Oh, dai. Su. 363 00:23:47,611 --> 00:23:49,369 Aspetta. Adesso vedrai che indovini. 364 00:23:49,710 --> 00:23:51,066 Sceriffo! 365 00:23:51,087 --> 00:23:52,387 Precisamente. 366 00:23:52,422 --> 00:23:54,590 - Non hai visto il cavallo in giardino? - Oh, mi prendi in giro. 367 00:23:54,625 --> 00:23:57,193 No, è vero. Lavoro con un detective privato. 368 00:23:57,228 --> 00:23:59,762 - Un detective privato? - Eh sì. Antoine 007. 369 00:23:59,797 --> 00:24:01,564 Agente federale americano. 370 00:24:02,233 --> 00:24:05,483 No-no. Ehm, tu conosci l'agenzia Blady? 371 00:24:05,528 --> 00:24:09,824 L'agenzia Blady. Indagini, ricerche, pedinamenti. 372 00:24:09,859 --> 00:24:11,484 - Ah, sì. - Sì. 373 00:24:11,743 --> 00:24:13,486 Bravo. È formidabile. 374 00:24:13,536 --> 00:24:15,861 Mi devi raccontare tutto. Su, vieni ad aiutarmi. 375 00:24:20,668 --> 00:24:22,495 Non potrò restare con te tutta la sera, 376 00:24:22,546 --> 00:24:25,095 perché devo uscire dopo cena per incontrare degli amici. 377 00:24:25,130 --> 00:24:26,642 - Ti dispiace? - No-no. Non mi dispiace. 378 00:24:27,102 --> 00:24:28,937 - È sicuro che non ti dispiace, perché... - No-no. 379 00:24:28,972 --> 00:24:31,356 Non mi dispiace assolutamente, no-no. 380 00:24:31,391 --> 00:24:32,823 Se ti dispiacesse me lo diresti? 381 00:24:32,858 --> 00:24:36,606 Non te lo direi, però ti assicuro che non mi dispiace affatto. Davvero. 382 00:25:07,110 --> 00:25:10,037 Su-su-su. Mettiti subito a tavola. 383 00:25:10,072 --> 00:25:12,565 - Il pollo non mi piace. - Mi oppongo vostro onore. 384 00:25:12,618 --> 00:25:14,018 Attenti voi due. 385 00:25:14,486 --> 00:25:16,626 Quello che direte potrà essere usato contro di voi. 386 00:25:20,234 --> 00:25:23,090 Brava Catherine. Sono soddisfatto della sua indagine a Londra. 387 00:25:23,112 --> 00:25:25,947 Ma aveva proprio bisogno di consumare tutti i pasti in camera? 388 00:25:25,990 --> 00:25:29,208 Beh, non so se conosce l'Hotel Hilton di Londra, ma fa angolo 389 00:25:29,243 --> 00:25:32,577 e dalla mia finestra vedevo meglio quando lui usciva, quando rientrava... 390 00:25:33,247 --> 00:25:35,703 Novità nella faccenda del mercato San Pietro? 391 00:25:35,750 --> 00:25:36,632 Nessuna. 392 00:25:36,667 --> 00:25:38,941 Evidentemente la commessa non ruba niente. 393 00:25:39,461 --> 00:25:42,675 Sono tre settimane che la pediniamo dal negozio fino a casa, 394 00:25:42,725 --> 00:25:45,520 e non può nascondere nulla sotto il cappotto. 395 00:25:45,555 --> 00:25:47,144 La borsa è piccolissima. 396 00:25:47,563 --> 00:25:49,232 Non è una ladra quella ragazza. 397 00:25:49,267 --> 00:25:50,394 Ci giurerei. 398 00:25:51,317 --> 00:25:53,524 Beh, allora lasciamo perdere. 399 00:25:53,569 --> 00:25:54,898 Credo di aver capito. 400 00:25:55,530 --> 00:25:57,855 Il principale deve averci raccontato delle balle. 401 00:25:57,907 --> 00:26:00,576 Vuole sapere tutto su quella commessa non perché ruba, 402 00:26:01,286 --> 00:26:02,793 ma perché si è innamorato di lei. 403 00:26:02,843 --> 00:26:05,550 E indagando sul suo conto cerca di entrare nella sua vita. 404 00:26:06,509 --> 00:26:09,352 Ha preso una cotta e non vuole confessarlo. Ecco tutto. 405 00:26:09,387 --> 00:26:12,724 È un po' come quel tizio del Ministero dell'Agricoltura, tre anni fa. 406 00:26:12,759 --> 00:26:15,823 Ah, sì. Però quello è finito male. Bang-bang. 407 00:26:15,858 --> 00:26:18,888 Macché bang-bang. Capirai, s'è impiccato. 408 00:26:19,047 --> 00:26:20,889 Ma no. Se si è sparato alla tempia. 409 00:26:20,924 --> 00:26:25,971 Mi scusi, ma insisto. Si è impiccato ad una trave nella soffitta del Ministero. 410 00:26:26,006 --> 00:26:28,922 Quando uno si impicca, mica gli schizza il cervello dappertutto. 411 00:26:28,957 --> 00:26:32,145 E con la cintura della vestaglia, per l'esattezza. 412 00:26:32,195 --> 00:26:34,573 Senta, Henri. Lei vuole sempre avere l'ultima parola. 413 00:26:34,608 --> 00:26:36,233 Io? Ah, sì-sì. Certo, certo. 414 00:26:36,283 --> 00:26:40,446 Io litigavo già con suo padre quando lei aveva i calzoni corti. Capirà... 415 00:26:40,495 --> 00:26:41,545 Lei non vada via. 416 00:26:41,580 --> 00:26:45,115 Mio padre aveva molta pazienza con lei e anch'io. Però c'è un limite. 417 00:26:45,167 --> 00:26:47,377 Ah, già. Ah, sì. C'è un limite: Alla pazienza. 418 00:26:47,878 --> 00:26:49,588 C'è il signor Albany. Dice che ha appuntamento. 419 00:26:49,623 --> 00:26:51,173 Ah, sì-sì. Lo faccia entrare. 420 00:26:51,208 --> 00:26:53,026 Noi ci vediamo dopo, eh? 421 00:26:53,061 --> 00:26:54,423 Mi aspetti di là. 422 00:26:56,313 --> 00:26:57,706 Buongiorno signore. 423 00:26:57,741 --> 00:26:59,100 - Prego. - Grazie. 424 00:27:10,077 --> 00:27:11,275 - Arrivederla signora. - Arrivederci. 425 00:27:17,257 --> 00:27:19,628 - Sta aspettando il capo? - Mi ha detto di aspettarlo qui. 426 00:27:19,663 --> 00:27:21,097 Non resti lì, venga a sedersi. 427 00:27:27,271 --> 00:27:30,149 Bene, ecco... Si tratta di un amico... 428 00:27:30,184 --> 00:27:31,643 che abitava con me. 429 00:27:32,234 --> 00:27:35,401 Da quattro settimane è scomparso, senza lasciare indirizzo. 430 00:27:35,446 --> 00:27:38,657 Ha lasciato della roba, dei vestiti, degli oggetti, 431 00:27:38,692 --> 00:27:40,791 che vorrei fargli recapitare. 432 00:27:40,826 --> 00:27:44,409 Bene. Insomma lei vuole che lo rintracciamo. 433 00:27:44,444 --> 00:27:45,337 Sì. 434 00:27:45,925 --> 00:27:48,083 Sì, però non si tratta solo di questo. 435 00:27:48,678 --> 00:27:51,639 Mi piacerebbe anche sapere come vive. Capisce... 436 00:27:51,674 --> 00:27:54,690 quello che fa... la gente che incontra... 437 00:27:54,725 --> 00:27:58,308 Sì, capisco benissimo. Dovremo trovare l'indirizzo esatto. 438 00:27:58,980 --> 00:28:01,850 Effettuare un pedinamento, compiere un'indagine... 439 00:28:03,609 --> 00:28:05,903 Questo le costerà 3.000 franchi al giorno. 440 00:28:05,938 --> 00:28:06,995 Va bene. 441 00:28:07,030 --> 00:28:12,128 Va bene. Ma... lei crede... che ci vorrà molto tempo? 442 00:28:12,163 --> 00:28:13,836 Ah, beh. Dipende... 443 00:28:14,214 --> 00:28:17,842 Se l'indirizzo del suo amico... Beh, sì, insomma... di quel signore... 444 00:28:17,877 --> 00:28:19,799 è facile da trovare o no. 445 00:28:19,969 --> 00:28:21,214 Che mestiere fa? 446 00:28:21,721 --> 00:28:24,888 Fa il prestigiatore nei cabaret. 447 00:28:25,108 --> 00:28:28,892 Esegue un numero con delle cordicelle colorate. 448 00:28:29,446 --> 00:28:32,374 Sì, faccio sempre la caccia agli errori per esercitarmi. 449 00:28:32,418 --> 00:28:34,657 Peccato che i disegni non siano tanto belli. 450 00:28:37,589 --> 00:28:39,831 Venga signorina. Devo dettarle una cosa. 451 00:28:40,717 --> 00:28:43,125 Bene. Allora me ne occuperò al più presto. 452 00:28:43,345 --> 00:28:46,682 - Mi telefoni tra qualche giorno. - D'accordo, la ringrazio molto. 453 00:28:46,717 --> 00:28:47,962 - Arrivederla. - Buongiorno signore. 454 00:28:50,894 --> 00:28:52,142 Ah, Doinel è qui? 455 00:28:52,229 --> 00:28:53,391 Sono qui, signore. 456 00:28:53,980 --> 00:28:55,523 Ah, dunque. A noi. 457 00:28:56,066 --> 00:28:57,208 Prima cosa... 458 00:28:57,243 --> 00:29:00,120 - Lei vede chiaro dentro se stesso? - Oh, sì-sì-sì. 459 00:29:00,155 --> 00:29:01,797 Perché io devo vedere chiaro dentro di lei. 460 00:29:01,832 --> 00:29:04,786 Cerchi di capire che qui non è la questura centrale. 461 00:29:05,461 --> 00:29:09,079 Non siamo poliziotti e non dobbiamo spacciarci per ispettori di polizia. 462 00:29:09,840 --> 00:29:11,724 Certo, ci vuole iniziativa e astuzia. 463 00:29:11,759 --> 00:29:15,293 Il nostro mestiere è per il 10% ispirazione e per il 90 traspirazione. 464 00:29:37,670 --> 00:29:42,877 Ecco, in quella bettola fanno il maiale con le lenticchie. Tutti i giovedì. 465 00:29:50,610 --> 00:29:52,649 - Ah, buonasera Antoine. - Buonasera signora. 466 00:29:52,695 --> 00:29:54,245 - Sono venuto a trovare Christine. - È uscita. 467 00:29:54,280 --> 00:29:56,532 - Allora me ne vado. - No-no-no, fermati un momento. 468 00:29:56,567 --> 00:29:57,908 Vieni dentro a bere qualcosa. 469 00:30:24,328 --> 00:30:27,456 - Stasera posso venire a trovarti? - No, se ho detto sabato è sabato. 470 00:30:27,491 --> 00:30:29,750 Ma se non ti basta possiamo non vederci più per niente. 471 00:30:29,785 --> 00:30:31,826 No, sabato va benissimo. 472 00:30:43,482 --> 00:30:45,109 Accidenti, come mai quella faccia? 473 00:30:45,144 --> 00:30:46,492 C'è qualcosa che non va? 474 00:30:46,527 --> 00:30:48,816 È Catherine. È proprio impossibile. 475 00:30:48,863 --> 00:30:51,069 Si è mai vista una donna che non ha voglia di sposarsi? 476 00:30:51,115 --> 00:30:54,452 Oh, beh. Per esempio anch'io sono due anni che sto dietro ad una ragazza 477 00:30:54,487 --> 00:30:55,793 e so che è tempo perso. 478 00:30:55,828 --> 00:30:57,452 Perché non ti sfoghi con una di strada? 479 00:30:58,122 --> 00:30:59,949 Mi fanno schifo. Sono troppo sporche. 480 00:31:01,208 --> 00:31:03,524 Alla tua età saltavo i pasti, 481 00:31:03,559 --> 00:31:05,341 me la facevo con ragazze del popolo, 482 00:31:05,376 --> 00:31:08,225 quelle che portano il reggipetto fermato con una spilla da balia. 483 00:31:09,560 --> 00:31:11,142 Oggi non me la sento più. 484 00:31:11,395 --> 00:31:12,724 E in fondo mi dispiace. 485 00:31:13,272 --> 00:31:16,025 Ah, senti. Ho un appuntamento con una ragazza altissima. 486 00:31:16,060 --> 00:31:18,778 Cosa fai tu quando devi uscire con una che è più alta di te? 487 00:31:18,813 --> 00:31:20,605 Beh, non faccio niente di speciale. 488 00:31:21,113 --> 00:31:23,206 Ah sì, ma guarda che quella è veramente altissima 489 00:31:23,241 --> 00:31:25,814 e per la strada io mi vergogno un po' con questa stanga vicina. 490 00:31:26,619 --> 00:31:28,507 Tu cerca di assumere un'aria professionale. 491 00:31:44,689 --> 00:31:46,895 È andata bene allora, con quella ragazza? 492 00:31:47,317 --> 00:31:50,851 Mah, all'inizio è stato triste, tristissimo. 493 00:31:50,904 --> 00:31:53,849 Ma poi... Poi fantastico... 494 00:31:53,884 --> 00:31:57,749 I... I muri che tremavano... Fantastico... Veramente fantastico! 495 00:31:57,796 --> 00:32:00,889 Senti... Alla morte di mio nonno 496 00:32:00,924 --> 00:32:04,907 io ero triste, mia cugina anche, piangeva come una fontana. 497 00:32:04,942 --> 00:32:08,144 C'era stato un pranzo in famiglia, come si usa in campagna. 498 00:32:08,179 --> 00:32:11,346 Subito dopo il dolce siamo saliti tutti e due in soffitta. 499 00:32:11,393 --> 00:32:13,860 - E me la sono fatta così. Per terra. - Ma dai. 500 00:32:13,895 --> 00:32:16,766 E pensa se ci avessero sorpreso, sarebbe stato mostruoso. 501 00:32:17,148 --> 00:32:19,518 Invece guarda, in seguito ci ho ripensato spesso. 502 00:32:19,553 --> 00:32:22,414 Dopo la morte fare l'amore è una specie di compensazione. 503 00:32:22,449 --> 00:32:24,074 Serve a sentirsi vivi. 504 00:32:39,681 --> 00:32:40,926 Buonasera, Antoine. 505 00:32:41,433 --> 00:32:43,101 - Buonasera signora. - Come va? 506 00:32:43,152 --> 00:32:45,171 - Non c'è male. - Christine non c'è, ma non deve tardare. 507 00:32:45,349 --> 00:32:47,960 A proposito, cenate con noi o ve ne andate direttamente al cinema? 508 00:32:48,283 --> 00:32:50,572 Oh, no-no. Stasera la porto in un cabaret della riva sinistra, 509 00:32:50,619 --> 00:32:52,825 devo fare un'indagine da quelle parti per l'ufficio. 510 00:32:52,871 --> 00:32:55,197 Già, è vero. Sei un detective. Deve essere appassionante. 511 00:32:55,582 --> 00:32:58,702 Ah, sì-sì. Proprio questo pomeriggio mi è capitata una storia curiosa. 512 00:32:59,795 --> 00:33:01,797 Una donna, una madre di famiglia, 513 00:33:01,832 --> 00:33:03,764 era venuta all'agenzia perché 514 00:33:03,799 --> 00:33:07,594 da un po' di tempo i suoi due gemelli non trovavano giovamento 515 00:33:07,629 --> 00:33:09,362 dalle passeggiate con la bambinaia. 516 00:33:09,835 --> 00:33:12,943 Sì, insomma. Trovava che i piccini erano pallidini, 517 00:33:12,978 --> 00:33:15,066 un po' magrolini e non sapeva perché. 518 00:33:15,571 --> 00:33:16,899 Voleva vederci chiaro. 519 00:33:16,947 --> 00:33:18,783 E siccome non poteva sorvegliare la bambinaia 520 00:33:18,818 --> 00:33:20,124 al pomeriggio perché lavorava, 521 00:33:20,159 --> 00:33:22,484 beh, mi hanno incaricato del pedinamento. 522 00:33:23,537 --> 00:33:27,875 Allora questo pomeriggio, mi sono appostato di fronte al palazzo, 523 00:33:27,910 --> 00:33:29,702 e ho aspettato che la bambinaia uscisse. 524 00:33:30,127 --> 00:33:31,871 Finalmente è uscita coi due gemelli. 525 00:33:32,254 --> 00:33:35,292 Se li è presi, sono entrati in un giardinetto, 526 00:33:35,327 --> 00:33:36,934 e io allora li ho seguiti. 527 00:33:37,904 --> 00:33:39,405 - Ah, bene. Sei qui Antoine. - Buonasera. 528 00:33:39,440 --> 00:33:40,455 - Come va? - Non c'è male. 529 00:33:40,490 --> 00:33:42,317 Dove avrò messo il taccuino, accidenti. 530 00:33:43,243 --> 00:33:45,282 Ah, già. Sei venuto a prendere Christine. 531 00:33:45,703 --> 00:33:47,577 Allora è entrata in un giardinetto. E poi? 532 00:33:47,914 --> 00:33:50,500 Poi ha attraversato il giardinetto senza fermarsi. 533 00:33:50,535 --> 00:33:52,502 È riuscita dall'altra parte con i gemelli. 534 00:33:52,537 --> 00:33:54,459 E dopo è entrata in un portone. 535 00:33:54,837 --> 00:33:57,558 E ha affidato i due gemelli a una portiera 536 00:33:57,593 --> 00:33:59,867 in una guardiola lurida, assolutamente schifosa. 537 00:33:59,902 --> 00:34:02,141 Veramente sporca, mi creda signora, proprio sporca. 538 00:34:03,440 --> 00:34:05,420 Dopo è uscita, ha attraversato il boulevard 539 00:34:05,859 --> 00:34:07,401 ed è entrata in un locale di spogliarello. 540 00:34:07,819 --> 00:34:09,654 - Di che cosa? - Sì-sì-sì. Di spogliarello. 541 00:34:09,689 --> 00:34:11,454 E lì ha fatto lo spogliarello della bambinaia. 542 00:34:11,489 --> 00:34:15,327 Si è tolta il vestito da bambinaia, ha fatto due o tre cose col biberon, 543 00:34:15,362 --> 00:34:18,078 e poi, siccome era uno spettacolo continuato, 544 00:34:18,121 --> 00:34:19,956 ha ricominciato un quarto d'ora dopo. 545 00:34:19,991 --> 00:34:22,581 Sì-sì. Poi è riuscita... 546 00:34:23,010 --> 00:34:25,128 è ritornata nella guardiola della portiera, 547 00:34:25,163 --> 00:34:28,558 si è ripresa i due gemelli, ha dato un po' di soldi alla portiera, 548 00:34:28,593 --> 00:34:30,394 non so, una mancia credo, e poi se ne è andata. 549 00:34:30,429 --> 00:34:33,098 Che roba! Per forza erano così sciupati! 550 00:34:34,564 --> 00:34:36,198 E così ho scritto il mio bravo rapporto, 551 00:34:36,233 --> 00:34:38,443 e pochi minuti fa l'ho telefonato in agenzia. 552 00:34:38,478 --> 00:34:40,410 - È incredibile. - Ciao, mamma. 553 00:34:40,445 --> 00:34:42,363 Buonasera Antoine. È molto che sei qui? 554 00:34:42,398 --> 00:34:44,282 Oh, figurati. Sono due ore che ti aspetta. 555 00:34:44,317 --> 00:34:45,777 Si può sapere che cosa stai cercando? 556 00:34:45,826 --> 00:34:48,679 Ma porca miseria! Non riesco a trovare l'indirizzo di Langman. 557 00:34:48,714 --> 00:34:49,855 Scusami, Antoine. 558 00:34:49,903 --> 00:34:52,634 Mi ha fatto un favore. Devo mandare dei fiori alla moglie. 559 00:34:52,669 --> 00:34:54,595 Telefonagli. Il numero di telefono ce l'hai, no? 560 00:34:54,630 --> 00:34:56,770 Oh, ecco. Brava. Chiamo Langman e gli dico: 561 00:34:56,805 --> 00:34:59,343 "Senti, dammi il tuo indirizzo, perché vi devo mandare dei fiori." 562 00:34:59,575 --> 00:35:01,069 Voi avete il suo numero di telefono 563 00:35:01,494 --> 00:35:03,492 - e volete il suo indirizzo? - Sì. 564 00:35:03,527 --> 00:35:05,491 - Langman 5255573. - Sì-sì. Ho capito. 565 00:35:05,915 --> 00:35:07,195 Oh, ma è semplicissimo. 566 00:35:07,249 --> 00:35:08,364 Ora ci penso io. 567 00:35:14,918 --> 00:35:16,262 Ma che cosa fai Antoine? 568 00:35:19,564 --> 00:35:23,513 Pronto? 5255573? La signora Langman? 569 00:35:24,652 --> 00:35:27,155 Buonasera signora. Se io le dico: "Che buono!" 570 00:35:27,190 --> 00:35:28,353 Lei che cosa mi risponde? 571 00:35:29,115 --> 00:35:32,785 "Banania"! Brava! Lei ha vinto cinque chili di "Banania". 572 00:35:32,820 --> 00:35:34,908 A quale indirizzo dobbiamo consegnare, per favore? 573 00:35:35,997 --> 00:35:40,115 6, Rue Ribera. Benissimo signora. Grazie tante e ancora complimenti. 574 00:35:40,207 --> 00:35:42,103 Ma è un magnifico trucco. 575 00:35:42,138 --> 00:35:43,846 È uno dei tanti trucchi del mestiere. 576 00:35:46,017 --> 00:35:47,844 Beh, allora Antoine, mi porti al cinema? 577 00:35:48,186 --> 00:35:50,392 No, stasera devo andare in un cabaret per lavoro. 578 00:35:50,438 --> 00:35:52,680 Però è molto bello, sai. Ci sono delle attrazioni... 579 00:35:54,067 --> 00:35:56,522 - Perchè? Preferivi il cinema? - No-no. Anzi... 580 00:35:56,945 --> 00:35:59,531 Se è più illuminato del cinema tu ti comporterai meglio, 581 00:35:59,566 --> 00:36:01,155 e così io starò più in pace. 582 00:36:42,886 --> 00:36:44,879 Era un marinaio all'ultimo viaggio, 583 00:36:44,930 --> 00:36:47,683 un mago, il cantastorie del castello di prua. 584 00:36:47,718 --> 00:36:49,806 Era un uomo senza età. 585 00:36:49,851 --> 00:36:53,704 È ancora vivo. Lo si ricorda come un personaggio favoloso. 586 00:36:56,952 --> 00:37:00,421 I bambini lo incontrano ancora nelle sere d'estate, 587 00:37:00,456 --> 00:37:04,335 seduto su un gradino del porto. Giocando con delle corde 588 00:37:04,370 --> 00:37:07,371 raffigurava curiose leggende. 589 00:37:08,297 --> 00:37:10,124 Ce n'erano di tutti i generi, 590 00:37:10,174 --> 00:37:12,779 di tutte le lunghezze, di tutti i colori. 591 00:37:12,814 --> 00:37:15,385 Ce n'erano di bianche, ce n'erano di rosse. 592 00:37:15,846 --> 00:37:17,765 Ce n'erano anche di verdi e di gialle. 593 00:37:18,324 --> 00:37:21,442 Di rosa, di violetto, di porpora e di blu. 594 00:37:22,822 --> 00:37:26,155 Ricordate il vecchio marinaio quando non diceva niente. 595 00:37:26,192 --> 00:37:27,852 E sembrava non vederci. 596 00:37:28,069 --> 00:37:31,568 L'abbiamo visto, vi ricordate, durante la luna di giugno 597 00:37:31,614 --> 00:37:34,615 arrotolare la corda d'oro e deporla accanto a sé. 598 00:37:35,576 --> 00:37:38,788 Poi, come se stesse compiendo 599 00:37:38,823 --> 00:37:40,199 un rito sacro, 600 00:37:40,790 --> 00:37:43,383 come se stesse cercando, magari chissà... 601 00:37:43,439 --> 00:37:46,005 di ritrovare una scienza perduta, 602 00:37:46,598 --> 00:37:49,967 lentamente l'abbiamo visto annodare 603 00:37:50,351 --> 00:37:51,632 la corda blu. 604 00:37:53,396 --> 00:37:55,603 Poi se la arrotolava intorno alla mano. 605 00:37:56,733 --> 00:37:58,199 I nodi, diceva, 606 00:37:58,234 --> 00:38:01,401 lasciavano la corda azzurra, per riformarsi da soli 607 00:38:02,197 --> 00:38:04,023 sulla corda d'oro. 608 00:38:04,657 --> 00:38:06,116 Allora... 609 00:38:06,701 --> 00:38:09,101 lui li rimandava dalla corda d'oro 610 00:38:09,148 --> 00:38:10,443 sulla corda blu. 611 00:38:11,131 --> 00:38:13,837 Ed era felice! 612 00:38:13,885 --> 00:38:17,171 E nessuno tra i presenti capiva come potesse riuscirvi. 613 00:38:18,014 --> 00:38:20,387 Avvolgeva la corda blu intorno alla mano 614 00:38:20,433 --> 00:38:23,478 e i nodi lasciavano la corda blu per riformarsi 615 00:38:23,513 --> 00:38:26,396 da soli sulla corda d'oro. 616 00:38:26,857 --> 00:38:30,107 Quindi li rimandava dalla corda d'oro alla corda blu 617 00:38:30,444 --> 00:38:32,158 e i nodi ripartivano. 618 00:38:32,202 --> 00:38:33,546 Dalla corda blu... 619 00:38:34,606 --> 00:38:38,409 per formarsi da soli sulla corda d'oro. 620 00:38:49,097 --> 00:38:50,849 Scusami, ma adesso devo lasciarti. 621 00:38:50,884 --> 00:38:52,225 È per la mia indagine. 622 00:40:21,513 --> 00:40:22,427 Antoine. 623 00:40:22,973 --> 00:40:24,764 Ah, lascia che ti dia un bacio. 624 00:40:25,892 --> 00:40:27,387 Albert, ti ricordi di Antoine? 625 00:40:27,769 --> 00:40:29,688 Antoine Doinel, Albert mio marito. 626 00:40:29,723 --> 00:40:31,147 Che ci fai qui? 627 00:40:31,189 --> 00:40:32,566 Aspetto un amico. 628 00:40:32,601 --> 00:40:33,824 Ah, sì? 629 00:40:33,859 --> 00:40:36,737 Scommetto che non indovini se è maschio o femmina. 630 00:40:36,772 --> 00:40:38,038 Beh... 631 00:40:38,073 --> 00:40:40,097 Devi venire una sera a cena a casa nostra. 632 00:40:40,132 --> 00:40:42,211 - Non è vero Albert? - Sì, certo. 633 00:40:42,246 --> 00:40:44,171 Mamma te l'ha dato il mio numero di telefono, eh? 634 00:40:44,206 --> 00:40:45,971 Eh, credo di sì. 635 00:40:46,006 --> 00:40:48,580 Però non ti sei mica affaticato a chiamarmi, eh? 636 00:40:49,176 --> 00:40:52,011 Eppure una volta il telefono non ti faceva mica paura. 637 00:40:53,097 --> 00:40:55,552 - Beh, allora a presto. Arrivederci. - Arrivederci. 638 00:40:56,475 --> 00:40:57,720 - Arrivederci. - Buongiorno. 639 00:41:23,137 --> 00:41:24,895 - Pronto Christine? - Sì? 640 00:41:24,930 --> 00:41:26,970 - Ciao, buongiorno. Sono Antoine. - Ah, buongiorno. 641 00:41:27,016 --> 00:41:28,911 Senti, ti telefono perché... 642 00:41:28,946 --> 00:41:31,306 perché sai, l'ultima volta ti ho lasciato un po' bruscamente. 643 00:41:31,341 --> 00:41:33,247 Non me ne vorrai mica. 644 00:41:33,282 --> 00:41:35,240 Ma sai, era per il mio lavoro. 645 00:41:35,284 --> 00:41:37,752 Avevo un'indagine, un pedinamento da fare. 646 00:41:37,787 --> 00:41:40,129 Sai, era quel prestigiatore. Era lui che seguivo. 647 00:41:40,164 --> 00:41:43,167 - Non sei mica arrabbiata? - Ma no. Per carità. Capisco benissimo. 648 00:41:43,202 --> 00:41:44,675 Quando uno fa il detective... 649 00:41:44,710 --> 00:41:47,345 Ah, sì. Tu dici così, ma io sento benissimo che... 650 00:41:47,380 --> 00:41:49,945 - No-no, sento che ce l'hai con me. - No-no, affatto. 651 00:41:49,980 --> 00:41:52,781 Veramente, te l'assicuro. Non devi neanche pensarlo. 652 00:41:52,816 --> 00:41:55,548 Senti, se vuoi possiamo uscire stasera e fare qualcosa. 653 00:41:55,583 --> 00:41:58,443 Insomma, quello che ti va. A me farebbe piacere qualsiasi cosa. 654 00:41:58,478 --> 00:41:59,826 Anche a me, però stasera sono un po' stanca 655 00:41:59,861 --> 00:42:01,738 perché ieri sera sono stata alla dimostrazione. 656 00:42:01,773 --> 00:42:03,814 Come? Una dimostrazione? 657 00:42:04,574 --> 00:42:07,452 Con la polizia, i manganelli, le botte, eccetera? 658 00:42:07,487 --> 00:42:09,127 - Sì-sì. - Ah, bene. 659 00:42:09,162 --> 00:42:11,404 Sì, conosci la mia amica Marie? 660 00:42:11,456 --> 00:42:13,579 Ah, molto interessante. Sì-sì. 661 00:42:13,625 --> 00:42:14,656 È stata all'ospedale, sai? 662 00:42:14,709 --> 00:42:16,287 Ah, bene, bene. 663 00:42:18,470 --> 00:42:21,069 Signorina... Non interrompa non sento più... 664 00:42:21,123 --> 00:42:22,633 Non interrompa signorina, per favore... 665 00:42:22,683 --> 00:42:25,390 Senti Christine, io non ti sento più. C'è un fracasso nell'apparecchio. 666 00:42:25,981 --> 00:42:28,269 Ma io non ti sento più. Si deve essere rotto l'apparecchio. 667 00:42:42,539 --> 00:42:44,060 Scusi, ma cosa sta facendo lei? 668 00:42:44,095 --> 00:42:46,658 Ma non mi metta questi pezzetti di carta sporca sul parabrezza. 669 00:42:46,707 --> 00:42:49,045 Ma mi sporca tutta la macchina. Che schifo! 670 00:42:49,097 --> 00:42:51,273 Guarda questo! Proprio sulla mia macchina. 671 00:42:51,308 --> 00:42:54,262 Uno fa tanto per tenerla pulita... Ma mi faccia il piacere... 672 00:43:09,047 --> 00:43:12,384 18 e 55. Un impiegato chiude il cancello della posta. 673 00:43:12,419 --> 00:43:14,934 18 e 58. Il sorvegliante non ricompare. 674 00:43:14,969 --> 00:43:16,942 19 e 4. Abbandono del pedinamento. 675 00:43:16,977 --> 00:43:20,272 Quindi secondo il suo rapporto il prestigiatore ha passato la notte 676 00:43:20,307 --> 00:43:21,998 dentro l'ufficio postale. 677 00:43:22,033 --> 00:43:23,689 È così? Cosa è? Uno scherzo? 678 00:43:23,694 --> 00:43:27,490 No, signore. Ma l'ho perso di vista e non so dove sia andato a finire. 679 00:43:27,525 --> 00:43:30,241 Già, è un prestigiatore ed ha fatto sparire se stesso. 680 00:43:31,535 --> 00:43:33,669 Dove fa il suo numero? Che locale è? 681 00:43:33,716 --> 00:43:35,009 Un cabaret di lusso? 682 00:43:35,064 --> 00:43:37,975 No, signore. È un locale di tipo artistico. 683 00:43:38,010 --> 00:43:41,261 Con le candele sui tavoli e musiche di Vivaldi nei gabinetti. 684 00:43:41,773 --> 00:43:44,180 E cos'è questa statua di cui parla qui? 685 00:43:44,234 --> 00:43:46,559 Ah, sì. Dà tutti gli appuntamenti per strada 686 00:43:46,611 --> 00:43:48,404 davanti a una statua di Giovanna d'Arco. 687 00:43:48,439 --> 00:43:49,567 Una statua equestre? 688 00:43:51,074 --> 00:43:53,409 C'è il signor Tabard per il suo appuntamento. 689 00:43:53,444 --> 00:43:54,626 Lo faccia passare. 690 00:43:54,661 --> 00:43:56,770 È evidente che il prestigiatore l'ha individuato, 691 00:43:56,805 --> 00:43:58,879 quindi devo affidare la faccenda a qualcun altro. 692 00:44:00,193 --> 00:44:02,509 Io non so cosa fare. Lei è pieno di buona volontà 693 00:44:02,544 --> 00:44:04,920 ma è... scoraggiante. 694 00:44:05,515 --> 00:44:07,472 Va beh. Vada pure. 695 00:44:11,896 --> 00:44:13,723 Il signor Tabard, signore. 696 00:44:16,234 --> 00:44:17,367 Buongiorno signore. 697 00:44:17,402 --> 00:44:19,195 - Georges Tabard. - Buongiorno, piacere. 698 00:44:19,230 --> 00:44:20,939 - Si accomodi. - Grazie. 699 00:44:23,630 --> 00:44:25,362 Sarà bene che le dica subito... 700 00:44:25,397 --> 00:44:28,540 Sono venuto da lei senza una ragione particolare. 701 00:44:29,508 --> 00:44:34,217 È raro che la gente venga qui per curiosità, comunque... 702 00:44:35,972 --> 00:44:39,139 Mi dica... Lei è sposato, signor Tabard? 703 00:44:41,269 --> 00:44:45,481 Felicemente... sì. Con una donna superiore, questo devo dirlo. 704 00:44:48,328 --> 00:44:49,884 Nessun problema da quel lato. 705 00:44:50,348 --> 00:44:52,324 E ho una salute ottima. 706 00:44:53,125 --> 00:44:54,785 Me ne rallegro. 707 00:44:54,835 --> 00:44:56,875 Posso domandarle la sua professione? 708 00:44:56,920 --> 00:45:00,835 Ah, il negozio va a gonfie vele, raddoppio gli incassi ogni anno. 709 00:45:03,135 --> 00:45:04,131 Quale negozio? 710 00:45:05,512 --> 00:45:08,731 Quale negozio? Beh, vendo calzature. 711 00:45:08,766 --> 00:45:12,935 Calzature per uomo, donna e soprattutto bambini. 712 00:45:13,742 --> 00:45:15,466 Tutti hanno bisogno di scarpe, no? 713 00:45:15,511 --> 00:45:19,530 E con il traffico attuale, sa, aumentano i pedoni. 714 00:45:20,996 --> 00:45:25,705 Quindi lei è felice, un uomo senza pensieri, senza nemici... 715 00:45:26,127 --> 00:45:28,469 Senza nemici, questo non lo direi. 716 00:45:28,504 --> 00:45:32,716 Fin da bambino, insomma in collegio, poi da militare... 717 00:45:32,751 --> 00:45:34,642 sono sempre stato invidiato. 718 00:45:34,677 --> 00:45:36,753 Questo non mi ha mai impedito di dormire. 719 00:45:36,804 --> 00:45:39,409 E poi ho un difetto... 720 00:45:39,444 --> 00:45:41,127 molto grave. 721 00:45:41,162 --> 00:45:42,810 La franchezza. 722 00:45:43,821 --> 00:45:46,080 Eh sì, questo è un male oggi giorno. 723 00:45:46,115 --> 00:45:49,864 Però non capisco lo scopo della sua visita. 724 00:45:50,119 --> 00:45:52,444 Cosa desidera di preciso da me? 725 00:45:54,582 --> 00:45:58,081 Beh ecco, nessuno mi vuole bene e voglio sapere perché. 726 00:45:59,337 --> 00:46:03,129 Sì, lo so. Lei mi dirà perché non vado da uno psicanalista. 727 00:46:04,235 --> 00:46:07,643 Non è per il denaro. Io ho i mezzi, ma non voglio perdere tempo 728 00:46:07,678 --> 00:46:10,352 a raccontare la mia vita steso su un sofà. 729 00:46:10,400 --> 00:46:13,695 Non sono una femminuccia e sono troppo preso dal mio negozio. 730 00:46:13,730 --> 00:46:17,064 O stai al negozio 24 ore su 24, o se no cambi mestiere. 731 00:46:19,659 --> 00:46:21,418 Beh, se pensa che tutti la detestino, 732 00:46:21,453 --> 00:46:25,201 forse è perché lei ha mostrato del disprezzo nei confronti di qualcuno. 733 00:46:25,248 --> 00:46:28,129 O no-no-no. Io non disprezzo nessuno. 734 00:46:28,178 --> 00:46:31,457 Sa, chiunque può venire a comprarsi le scarpe da me. 735 00:46:31,503 --> 00:46:35,927 Io servo ugualmente le ebree quanto le arabe... 736 00:46:36,770 --> 00:46:39,724 e persino le cinesi il giorno in cui verranno. 737 00:46:40,357 --> 00:46:44,236 A condizione che si prestino... a portare i tacchi alti. 738 00:46:44,271 --> 00:46:47,381 - Ma ci vorrà tempo, eh? - Eh già. 739 00:46:47,416 --> 00:46:50,492 No, io sento di essere detestato. 740 00:46:50,527 --> 00:46:54,946 E... non so proprio da chi. 741 00:46:54,981 --> 00:46:58,225 Non lo so proprio. Lo sento nell'aria. 742 00:46:58,260 --> 00:47:02,264 Quando esco in pubblico, al ristorante, al cinema... 743 00:47:02,299 --> 00:47:04,340 oppure quando vado alla box. 744 00:47:04,850 --> 00:47:08,301 Ecco la mia portiera per esempio. Quando parlo lei alza le spalle. 745 00:47:09,146 --> 00:47:11,455 E mia moglie ride continuamente, 746 00:47:11,490 --> 00:47:13,764 tranne quando dico cose divertenti. 747 00:47:14,234 --> 00:47:17,152 E poi soprattutto... le commesse. 748 00:47:19,343 --> 00:47:23,504 Questo è il più grave. Quando faccio loro un'osservazione su qualcosa 749 00:47:23,539 --> 00:47:27,842 nel lavoro, loro mi rispondono, discutono... 750 00:47:27,877 --> 00:47:30,167 fanno... ostruzionismo. 751 00:47:30,636 --> 00:47:32,961 Ma lei avrà pure degli amici, no? 752 00:47:33,013 --> 00:47:34,438 No, non ho amici. 753 00:47:34,473 --> 00:47:37,143 E fortuna che non ne ho bisogno, perché se ne avessi bisogno 754 00:47:37,178 --> 00:47:38,601 non ne troverei mica. 755 00:47:38,644 --> 00:47:40,138 Quante commesse ha? 756 00:47:40,563 --> 00:47:42,560 Quattro. Quattro più la cassiera. 757 00:47:43,326 --> 00:47:47,534 Beh, ecco. Si potrebbe cominciare... con l'indagine... 758 00:47:47,569 --> 00:47:49,198 nel suo negozio. 759 00:47:49,983 --> 00:47:51,857 Potrei metterci un periscopio. 760 00:47:52,360 --> 00:47:54,851 - Un periscopio? - Sì-sì. Un periscopio. Ora le spiego. 761 00:47:55,947 --> 00:47:57,406 Mi mandi subito Doinel. 762 00:47:57,449 --> 00:47:58,729 Sì, signore. Subito. 763 00:47:59,159 --> 00:48:01,068 Antoine, la vuole il signor Blady. 764 00:48:03,622 --> 00:48:05,413 Guardi che ha detto subito. 765 00:48:06,082 --> 00:48:07,595 Chissà che vuole stavolta. 766 00:48:07,630 --> 00:48:09,073 Ti dico una cosa sola: 767 00:48:09,108 --> 00:48:11,837 Quella che mi disse mio padre quando venni a Parigi. 768 00:48:11,885 --> 00:48:13,930 "Sii rispettoso con i tuoi capi." 769 00:48:17,145 --> 00:48:19,019 Ecco il periscopio. 770 00:48:20,816 --> 00:48:23,389 Signor Tabard le presento Antoine Doinel. 771 00:48:23,443 --> 00:48:26,321 Antoine Doinel, signor Tabard. 772 00:48:26,356 --> 00:48:27,400 Buongiorno signore. 773 00:48:28,156 --> 00:48:30,992 Ecco, basta così. Può andare Doinel. 774 00:48:34,691 --> 00:48:36,044 È giovane. 775 00:48:36,079 --> 00:48:39,507 Oh, sì-sì. Ma è molto bravo, specie nelle indagini. 776 00:48:39,553 --> 00:48:41,603 Perché nei pedinamenti... 777 00:48:41,638 --> 00:48:44,260 Va bene, si presenti lunedì e io lo assumerò. 778 00:48:44,308 --> 00:48:46,680 No-no. Sarebbe imprudente. 779 00:48:46,727 --> 00:48:50,178 Non bisogna che il personale creda che lei lo conosceva già. 780 00:48:50,230 --> 00:48:53,734 No-no. Metta un annuncio su "France Soir": "Cercasi magazziniere". 781 00:48:53,769 --> 00:48:55,986 Lei elimina gli altri e assume lui. 782 00:48:56,021 --> 00:48:57,621 Avete tutti l'occorrente? 783 00:48:58,422 --> 00:49:00,599 Allora, quando vi do il segnale... 784 00:49:01,704 --> 00:49:02,706 Attenzione. 785 00:49:03,629 --> 00:49:06,203 Uno, due, tre, via... 786 00:49:38,382 --> 00:49:40,292 Bene. Fate vedere i pacchi. 787 00:49:42,178 --> 00:49:45,723 Oh, molto bene. Questo qui. Lo assumo, sì. Molto bene. 788 00:49:45,758 --> 00:49:46,973 Molto bene. 789 00:50:08,464 --> 00:50:09,389 Ciao. 790 00:50:09,424 --> 00:50:11,882 - Oh, ciao. Come stai? - Come va? 791 00:50:12,561 --> 00:50:15,922 Mah, va bene. Lavoro in un negozio di scarpe adesso. 792 00:50:15,968 --> 00:50:18,944 Beh, anche a me va bene. Sai delle mie sceneggiature? 793 00:50:18,979 --> 00:50:20,568 Le ho consegnate alla TV. 794 00:50:20,946 --> 00:50:23,705 Loro le hanno lette e sono piaciute molto. 795 00:50:23,740 --> 00:50:26,284 A loro interessano... e prima o poi la cosa si farà. 796 00:50:26,319 --> 00:50:28,407 - Benissimo. - Eh sì. Vado forte. 797 00:50:28,453 --> 00:50:31,703 - Ah bene. Allora... ciao. - Ciao. 798 00:50:46,023 --> 00:50:48,810 Ah, senta. Non c'è un ristorante qui nella zona? 799 00:50:48,859 --> 00:50:50,935 Ma non vada al ristorante. Resti qui con noi. 800 00:50:52,237 --> 00:50:53,996 Cos'è? Avete organizzato una mensa di là? 801 00:50:54,031 --> 00:50:56,867 Di solito dividiamo. Ognuno di noi porta una cosa e poi si divide. 802 00:50:56,902 --> 00:50:58,625 Io, ecco... Non voglio disturbarvi e... 803 00:50:58,660 --> 00:51:00,534 Ma sì, resti con noi. Ci arrangeremo in qualche modo. 804 00:51:01,705 --> 00:51:03,549 Ecco, mi aiuti ad apparecchiare. 805 00:51:09,131 --> 00:51:11,753 Senta un po', il proprietario, il signor Tabard, 806 00:51:12,635 --> 00:51:15,763 - io lo trovo abbastanza simpatico. - Ah, si vede che non lo conosce. 807 00:51:15,798 --> 00:51:17,222 Il dinosauro. 808 00:51:21,102 --> 00:51:24,305 Non se ne andrà mica senza avermi trovato "Luigi XV" camelia. 809 00:51:24,814 --> 00:51:27,165 Signora, non sono arrivate. Le avrei sulle schede. 810 00:51:27,200 --> 00:51:29,429 - Non ci sono, ho guardato. - Stia a sentire, giovanotto. 811 00:51:29,464 --> 00:51:31,688 Io ho l'impressione che lei dorma un po' in piedi. 812 00:51:32,162 --> 00:51:33,589 In fabbrica sono stati precisi. 813 00:51:33,624 --> 00:51:36,958 Hanno rifatto la tomaia, le hanno consegnate e lei ha firmato la ricevuta. 814 00:51:37,295 --> 00:51:40,048 Ma vede, io di ricevute ne ho firmate un sacco oggi. 815 00:51:40,083 --> 00:51:41,431 Non so dove siano le scarpe. 816 00:51:41,466 --> 00:51:44,039 Ma dico, lei si rende conto che la cliente le scarpe le ha già pagate? 817 00:51:45,261 --> 00:51:48,514 Io ho già cercato in tutte, in tutte le scatole nuove, ma non le ho trovate. 818 00:51:48,549 --> 00:51:49,795 Beh, da qualche parte saranno. 819 00:51:50,266 --> 00:51:51,513 Ci sarà stato uno scambio. 820 00:51:52,655 --> 00:51:54,127 Se la sbrogli come le pare, 821 00:51:54,212 --> 00:51:55,564 butti giù tutto se necessario, 822 00:51:55,599 --> 00:51:58,450 ma quelle scarpe mi servono domani mattina all'apertura. 823 00:53:33,975 --> 00:53:35,947 Ma lei non può entrare qui. 824 00:53:35,993 --> 00:53:37,176 Il negozio è chiuso. 825 00:53:37,211 --> 00:53:39,350 Se tutte le clienti facessero come lei... 826 00:53:39,385 --> 00:53:43,139 Se tutte le clienti facessero come me si chiamerebbero tutte Fabienne Tabard. 827 00:53:43,174 --> 00:53:44,847 Sono la moglie del proprietario. 828 00:53:44,890 --> 00:53:47,346 Mi scusi, non sapevo... Sono spiacente. 829 00:53:47,810 --> 00:53:51,642 Oh, ma non c'è motivo. Lei fa il suo lavoro. È lei il nuovo? 830 00:53:52,189 --> 00:53:53,518 Sì-sì. Sono io. 831 00:53:53,983 --> 00:53:55,560 Antoine, vero? 832 00:53:59,514 --> 00:54:01,523 Che gliene pare di queste scarpe? 833 00:54:02,457 --> 00:54:04,417 Troppo dorate per il vestito, eh? 834 00:54:04,712 --> 00:54:06,871 Eh sì-sì. Ha ragione. Sono troppo dorate. 835 00:54:07,215 --> 00:54:10,051 Mi vada a prendere un paio di scarpe come queste. 836 00:54:10,086 --> 00:54:11,969 Ma... con la punta di raso nero. 837 00:54:12,004 --> 00:54:13,250 Quattro e mezzo. 838 00:54:13,563 --> 00:54:15,223 - D'accordo? - Sì. 839 00:54:35,345 --> 00:54:38,679 E tanto per cambiare il signor Tabard si spazientisce. Grazie. 840 00:54:41,309 --> 00:54:42,638 Vuole rispondere? 841 00:54:47,116 --> 00:54:49,385 - Pronto? - Posso parlare con Miss Tabard? 842 00:54:49,420 --> 00:54:51,309 Posso parlare con Miss Tabard? 843 00:54:52,243 --> 00:54:54,240 Non ho capito bene, mi scusi. 844 00:54:55,167 --> 00:54:57,622 Non parlo... Un momento... 845 00:54:58,045 --> 00:55:00,002 È un inglese, non ci capisco niente. 846 00:55:03,175 --> 00:55:04,141 Hallo. 847 00:55:04,176 --> 00:55:07,046 Dick... Sì, lo so. Sono in ritardo. 848 00:55:07,679 --> 00:55:08,628 Mi dispiace. 849 00:55:09,306 --> 00:55:12,260 Sì... Tu va avanti, ti raggiungiamo. 850 00:55:13,160 --> 00:55:15,215 Mi dispiace. Ho da fare in negozio. 851 00:55:16,312 --> 00:55:18,115 Va bene. Dillo a Janet. 852 00:55:18,158 --> 00:55:19,541 Mi spiace. 853 00:55:19,576 --> 00:55:21,735 Georges sta aspettando fuori. Arrivederci. 854 00:55:24,623 --> 00:55:26,757 Le dispiace riportare queste a casa mia? 855 00:55:26,792 --> 00:55:29,793 Vada pure su adesso. Io scappo. Buonasera, Antoine. 856 00:55:31,547 --> 00:55:33,290 Lei sa come si chiude, vero? 857 00:55:34,591 --> 00:55:36,469 Lavora fino a molto tardi... 858 00:55:50,534 --> 00:55:51,625 Pronto? 859 00:55:51,660 --> 00:55:52,543 - Pronto Ida? - Salve Antoine. 860 00:55:52,578 --> 00:55:54,654 Buonasera, dunque... Per la faccenda Cenerentola... 861 00:55:55,164 --> 00:55:57,916 il signor Tabard è soprannominato "il dinosauro" dal personale. 862 00:55:58,534 --> 00:56:00,334 Ho conosciuto la signora Tabard. 863 00:56:00,369 --> 00:56:03,855 Ha una voce incantevole, parla l'inglese con una purezza ammirevole. 864 00:56:03,890 --> 00:56:04,811 Mi dia i suoi connotati. 865 00:56:05,494 --> 00:56:07,215 È una donna stupenda. 866 00:56:07,637 --> 00:56:09,926 Con un'aria molto vaga e molto dolce. 867 00:56:10,932 --> 00:56:14,467 Il naso è un po' all'insù, ma dritto e spiritoso. 868 00:56:14,519 --> 00:56:15,468 Alta? 869 00:56:16,020 --> 00:56:18,725 - Ah, una figura slanciata. - No, le ho chiesto quanto è alta. 870 00:56:19,032 --> 00:56:22,282 Beh, 1 e 65-66, senza tacchi. 871 00:56:22,327 --> 00:56:23,442 La forma del viso? 872 00:56:24,371 --> 00:56:25,882 È un ovale purissimo. 873 00:56:25,917 --> 00:56:30,279 Diciamo un ovale un po' triangolare, ma la carnagione è luminosa. 874 00:56:30,960 --> 00:56:33,758 Senta Antoine, lei deve fare un rapporto, non una dichiarazione d'amore. 875 00:56:33,807 --> 00:56:34,756 Buonanotte. 876 00:56:39,813 --> 00:56:42,351 No, il mio amico non parla inglese. 877 00:56:46,778 --> 00:56:49,945 Lo capisce, ma non lo parla. 878 00:56:53,054 --> 00:56:55,359 Non lo pronuncio molto bene. 879 00:56:58,467 --> 00:56:59,712 Mi capisci? 880 00:57:56,178 --> 00:57:58,013 Che ti è saltato in testa di venirmi a cercare così, 881 00:57:58,048 --> 00:57:59,342 in pieno pomeriggio al negozio? 882 00:57:59,390 --> 00:58:02,309 Ma tu non ti sei fatto più vivo, in casa non ti si trovava mai... 883 00:58:02,344 --> 00:58:04,183 I miei si sono chiesti che fine avevi fatto. 884 00:58:04,228 --> 00:58:06,218 E va bene. Tu digli che io sto benissimo. 885 00:58:06,253 --> 00:58:08,173 E guarda, puoi portargli anche i miei saluti. 886 00:58:08,208 --> 00:58:11,232 Quanto sai renderti antipatico, e poi senza nessuna ragione. 887 00:58:11,267 --> 00:58:13,588 Ah, senza ragione. Tu dici senza ragione? 888 00:58:13,623 --> 00:58:15,496 Senti, se ti ho fatto qualche cosa puoi anche dirmelo. 889 00:58:15,541 --> 00:58:17,793 No-no-no. Non mi hai fatto niente, proprio niente. 890 00:58:17,828 --> 00:58:19,177 Io pensavo di esserti amica. 891 00:58:19,212 --> 00:58:21,464 Senti cara, La tua amicizia tientela, mettila da parte, 892 00:58:21,499 --> 00:58:22,972 dalla a chi ti pare, ma non a me. 893 00:58:23,007 --> 00:58:24,515 Ecco, siamo allo stesso punto dell'anno scorso. 894 00:58:24,550 --> 00:58:26,792 No, non siamo allo stesso punto. Siamo molto più indietro. 895 00:58:26,844 --> 00:58:29,055 - E di' un po', di chi è la colpa? - Non certo mia, mi sembra. 896 00:58:29,090 --> 00:58:31,133 Beh, senti. Io non mi ricordo tutte le tue lettere. 897 00:58:31,184 --> 00:58:33,629 Però una volta mi hai scritto... 898 00:58:33,664 --> 00:58:37,696 "Finalmente so che sono capace di provare per te soltanto amicizia" 899 00:58:37,731 --> 00:58:40,368 o qualcosa del genere, però di' di no se ne sei capace. 900 00:58:40,410 --> 00:58:41,876 Sì, in quel momento lo pensavo. 901 00:58:41,911 --> 00:58:44,873 Ma devi sapere che l'amore e l'amicizia vanno a braccetto con la stima. 902 00:58:44,908 --> 00:58:46,497 E io invece non ti stimo affatto. 903 00:58:46,541 --> 00:58:49,328 E guarda, neanche quando credevo di amarti ti stimavo. 904 00:58:49,961 --> 00:58:52,286 - È così. - Beh, va bene. Allora arrivederci. 905 00:59:03,985 --> 00:59:05,645 Guarda, sembra Tabard. 906 00:59:06,780 --> 00:59:08,371 Mi secca andarci da sola. 907 00:59:08,406 --> 00:59:10,408 Chiedi a quello nuovo di accompagnarti. 908 00:59:10,443 --> 00:59:12,094 - Chi, Antoine? - Sì, ad Antoine. 909 00:59:12,129 --> 00:59:13,745 Non è mica male, io ci starei. 910 00:59:13,780 --> 00:59:14,794 Sì, è carino. 911 00:59:14,829 --> 00:59:16,665 Ma non ti sei accorto che stravede per la padrona? 912 00:59:16,700 --> 00:59:18,657 - La padrona? - Ma sì, la padrona. 913 00:59:18,708 --> 00:59:22,031 L'altro giorno Sylvie ha detto ridendo: "Ecco la signora Dinosauro". 914 00:59:22,179 --> 00:59:23,278 Antoine s'è inviperito. 915 00:59:23,313 --> 00:59:27,260 "Non vi vergognate di parlare così di una donna eccezionale, superiore...?" 916 00:59:27,295 --> 00:59:28,769 E poi sai che ha detto? 917 00:59:28,804 --> 00:59:31,119 "La signora Tabard non è una donna, è un'apparizione." 918 00:59:31,154 --> 00:59:33,399 - Un'apparizione? - Sì, un'apparizione. Ha detto così. 919 00:59:33,434 --> 00:59:36,305 Comunque facci caso. Appena arriva lui diventa pallido come uno straccio. 920 00:59:37,363 --> 00:59:39,688 Fabienne Tabard... 921 00:59:55,141 --> 00:59:59,185 Christine Darbon... 922 01:00:23,805 --> 01:00:26,971 Fabienne Tabard... 923 01:00:30,436 --> 01:00:35,312 Antoine Doinel... 924 01:01:16,628 --> 01:01:19,380 Ma no, non è qui. Guardi lassù nelle scatole verdi. 925 01:01:20,507 --> 01:01:22,008 Ma sono vuote le scatole verdi. 926 01:01:22,043 --> 01:01:23,551 Le scatole verdi. 927 01:01:30,805 --> 01:01:33,524 Signor Tabard, posso avere la giornata libera domani? 928 01:01:33,572 --> 01:01:36,283 - No. - Allora posso uscire un'ora prima stasera? 929 01:01:36,318 --> 01:01:37,196 No. 930 01:01:37,743 --> 01:01:39,320 Vuole che le racconti una storiella? 931 01:01:40,037 --> 01:01:40,919 No. 932 01:01:40,954 --> 01:01:42,915 La conosce quella dell'imbecille che dice di no? 933 01:01:42,950 --> 01:01:44,409 - No. - Ebbene, è lei. 934 01:01:45,334 --> 01:01:46,614 Oh, questa poi. 935 01:01:49,838 --> 01:01:51,006 Venga con me. 936 01:01:53,363 --> 01:01:55,202 Ha visto, no? Beh, è sempre così. 937 01:01:55,714 --> 01:01:58,239 E l'indagine va avanti? Ha scoperto qualcosa? 938 01:01:58,274 --> 01:02:01,318 Io non posso dire niente. Faccio il mio rapporto tutte le sere. 939 01:02:01,353 --> 01:02:03,119 E poi il signor Blady fa la sintesi. 940 01:02:03,154 --> 01:02:05,360 Se però lei vuole avere maggiori chiarimenti... 941 01:02:15,416 --> 01:02:18,189 E quest'anno chi è che ha dato l'assegno più grosso al Comitato 942 01:02:18,224 --> 01:02:20,242 per la Difesa della Calzatura? Sono stato io. 943 01:02:21,253 --> 01:02:23,649 Insomma, Georges. Dov'eri? È tutto freddo. 944 01:02:23,684 --> 01:02:25,728 - Vuoi che lo faccia scaldare? - No-no. Non importa. 945 01:02:25,763 --> 01:02:27,355 Ho poco tempo. C'è del formaggio? 946 01:02:27,390 --> 01:02:28,654 Ecco, va benissimo. 947 01:02:28,689 --> 01:02:30,900 Ero bloccato giù. Le ragazze scambiano tutte le scatole. 948 01:02:30,935 --> 01:02:32,311 Buongiorno Antoine. 949 01:02:32,360 --> 01:02:33,534 Buongiorno signora. 950 01:02:33,569 --> 01:02:35,655 Devo dare i libri della contabilità ad Antoine. 951 01:02:35,690 --> 01:02:37,232 Ha fatto colazione? 952 01:02:37,281 --> 01:02:39,373 Oh, sì. Ho mangiato qualcosa giù. 953 01:02:39,408 --> 01:02:41,754 - Ah, con le ragazze. - Sì, con le ragazze. 954 01:02:41,789 --> 01:02:43,844 Ne manca uno. Beh, si accomodi. 955 01:02:44,861 --> 01:02:46,414 Mangio un boccone, poi glielo cerco. 956 01:02:51,055 --> 01:02:52,170 Grazie mille. 957 01:02:58,396 --> 01:02:59,676 Le piace il formaggio? 958 01:03:00,189 --> 01:03:02,984 Oh, questo qui è stupendo. Ha una puzza meravigliosa. 959 01:03:03,019 --> 01:03:05,691 Grazie, ma io veramente preferirei uno yogurt. 960 01:03:13,171 --> 01:03:14,037 Grazie. 961 01:03:15,799 --> 01:03:19,748 Janet e Dick hanno telefonato per te. Gli ho detto di chiamarti giù al negozio. 962 01:03:20,887 --> 01:03:24,719 Ho richiamato, ma erano alla Berlitz per la prima lezione di francese. 963 01:03:25,809 --> 01:03:27,636 Antoine, lei parla inglese? 964 01:03:30,313 --> 01:03:32,905 Io lo sto imparando con i dischi, però non è mica facile. 965 01:03:35,394 --> 01:03:36,786 Ah, i dischi. 966 01:03:36,821 --> 01:03:38,241 È tutta una balla. 967 01:03:38,790 --> 01:03:39,923 C'è solamente un metodo. 968 01:03:39,958 --> 01:03:42,627 Bisogna imparare a letto, con un'amichetta inglese. 969 01:03:42,662 --> 01:03:44,038 Perché non si dà da fare. 970 01:03:44,880 --> 01:03:47,418 Io ho imparato con un'australiana. 971 01:03:47,466 --> 01:03:49,593 Quando il marito andava a lavorare. 972 01:03:49,628 --> 01:03:51,217 Faceva l'imbianchino. 973 01:03:52,929 --> 01:03:54,258 Come Hitler. 974 01:03:56,315 --> 01:03:58,572 No, Hitler non era affatto un imbianchino. 975 01:03:59,715 --> 01:04:01,053 È una calunnia. 976 01:04:01,521 --> 01:04:03,571 Hitler era un pittore di paesaggi. 977 01:04:17,923 --> 01:04:19,880 Oh, ma che stupido sono... 978 01:04:20,259 --> 01:04:21,811 Quello che cerco è giù in macchina. 979 01:04:21,855 --> 01:04:23,944 Beh, vado giù. Mi aspetti Antoine. Torno subito. 980 01:04:25,506 --> 01:04:27,177 Lasci. Il caffè lo servirò io. 981 01:04:35,534 --> 01:04:36,649 Venga. 982 01:06:02,384 --> 01:06:04,222 Le piace la musica Antoine? 983 01:06:04,734 --> 01:06:05,856 Signor sì. 984 01:06:34,080 --> 01:06:35,087 Antoine. 985 01:06:35,122 --> 01:06:36,451 Ma che succede? 986 01:06:38,251 --> 01:06:39,994 Non lavoro oggi. Sto male. Torno a casa. 987 01:06:44,173 --> 01:06:46,747 - Ma Antoine, dove vai? - Sto male, torno a casa. 988 01:06:58,114 --> 01:07:00,257 Non vedo il nuovo magazziniere, Antoine. 989 01:07:00,292 --> 01:07:02,400 È andato a mettersi a letto. Stava male. 990 01:07:11,920 --> 01:07:14,042 Vuol passarmi il registro, per favore? 991 01:07:17,190 --> 01:07:19,159 No, quello del personale. 992 01:07:33,243 --> 01:07:34,156 Grazie. 993 01:07:51,688 --> 01:07:54,559 Senta un po'... Al posto del verbo dire... 994 01:07:54,608 --> 01:07:57,562 non ce ne sarebbe un altro. Lo ripeto dieci volte nel rapporto. 995 01:07:57,611 --> 01:07:59,738 - Mi sembra brutto. - Può usare confidare... 996 01:07:59,773 --> 01:08:02,157 ...rivelare, raccontare, affermare... 997 01:08:02,192 --> 01:08:04,150 Però... quante cose sa lei. 998 01:08:04,743 --> 01:08:06,999 Ma io ci lascio dire, che è la cosa migliore. 999 01:08:07,051 --> 01:08:08,519 È più tradizionale. 1000 01:08:11,499 --> 01:08:14,263 Oh, quanto m'ha fatto correre la signora Tabard. 1001 01:08:14,298 --> 01:08:16,640 Oh, meno male che ho trovato una pista. 1002 01:08:16,675 --> 01:08:17,940 Una pista. Che pista? 1003 01:08:17,975 --> 01:08:20,519 - Ha un amante naturalmente. - No, non ha un amante. 1004 01:08:20,554 --> 01:08:21,568 Quella donna è superiore. 1005 01:08:21,603 --> 01:08:24,356 Come? Mezz'ora fa da Cardin ha comprato tre cravatte lunghe 1006 01:08:24,391 --> 01:08:25,815 e suo marito non le porta. 1007 01:08:25,858 --> 01:08:27,482 Già, è vero. Porta soltanto la farfalla. 1008 01:08:28,819 --> 01:08:30,204 Io sono stufo di questa storia. 1009 01:08:30,239 --> 01:08:32,293 Chiedo al signor Blady di affidarmi un'altra indagine. 1010 01:08:37,541 --> 01:08:40,832 Mi scusi se la disturbo direttore, ma ho una cosa molto importante da dirle. 1011 01:08:41,008 --> 01:08:43,383 No, no per favore. Non ho tempo adesso. 1012 01:08:43,552 --> 01:08:45,759 Prima devo ricevere il signor Albany. 1013 01:08:46,388 --> 01:08:49,971 Andiamo, potrà pur aspettare cinque minuti. Un po' di pazienza. 1014 01:08:50,768 --> 01:08:52,895 Mi conceda due minuti, direttore. La prego. 1015 01:08:52,930 --> 01:08:55,053 Ho detto fra poco, non insista. Prego. 1016 01:09:04,542 --> 01:09:06,333 Dai, dai. Calmati. 1017 01:09:06,452 --> 01:09:08,086 Nel suo caso siamo stati fortunati 1018 01:09:08,121 --> 01:09:10,623 perché bisogna confessarlo, non si riesce sempre... 1019 01:09:10,658 --> 01:09:13,624 Dunque, abbiamo seguito il suo amico... 1020 01:09:14,085 --> 01:09:15,927 - il prestigiatore... - Robert. 1021 01:09:15,962 --> 01:09:18,763 Sì-sì, esatto. Il signor Robert Espanet. 1022 01:09:18,798 --> 01:09:22,017 35 anni. Dunque vedo qui che esegue il suo numero... 1023 01:09:22,067 --> 01:09:25,171 allo "Cheval d'Or", da settembre scorso. 1024 01:09:27,480 --> 01:09:31,102 Attualmente è domiciliato al numero 42 di Rue de la République. 1025 01:09:35,367 --> 01:09:38,533 Aveva bisogno di una casa più grande perché sua moglie aspetta un bambino. 1026 01:09:38,578 --> 01:09:39,989 Sua moglie? 1027 01:09:40,697 --> 01:09:43,698 Sì. S'è sposato il 12 novembre scorso. 1028 01:09:44,409 --> 01:09:46,917 Oh, ci dev'essere certamente un errore. 1029 01:09:46,971 --> 01:09:50,285 No-no. Le posso dire che il contratto di matrimonio è stato 1030 01:09:50,320 --> 01:09:52,170 redatto dal notaio signor Lebaudet. 1031 01:09:54,179 --> 01:09:56,702 Lei è una canaglia signore. Lei mente. 1032 01:09:57,224 --> 01:09:58,996 - Signore, la prego. - Lei è un bugiardo. 1033 01:09:59,031 --> 01:10:00,768 - Mi renda subito quelle carte. - Non è vero. 1034 01:10:04,898 --> 01:10:06,523 - È un ignobile ricatto. - Stia fermo. 1035 01:10:16,999 --> 01:10:18,582 - Ma cosa fanno? - Quello l'ammazza. 1036 01:10:21,801 --> 01:10:24,929 Catherine, vada a chiamare subito il dentista al piano di sopra. 1037 01:10:24,964 --> 01:10:26,043 Sì, vado. 1038 01:10:29,683 --> 01:10:31,268 - È urgente. Presto, il dottore. - Non può... 1039 01:10:31,303 --> 01:10:33,027 - È occupato. - È un caso di emergenza. 1040 01:10:33,062 --> 01:10:35,279 - Dottore all'agenzia c'è un matto. - Mi scusi un momento. 1041 01:10:35,314 --> 01:10:36,401 Presto, venga. 1042 01:10:37,041 --> 01:10:39,893 Lasciatemi mascalzoni. 1043 01:10:52,467 --> 01:10:54,445 Bisogna accompagnarlo a casa. 1044 01:10:54,480 --> 01:10:56,424 No, non voglio tornare a casa. 1045 01:10:58,181 --> 01:10:59,734 Non voglio più rivederla. 1046 01:10:59,769 --> 01:11:01,413 Ma dovrà pur andare in qualche posto. 1047 01:11:01,448 --> 01:11:04,049 - Andrò in albergo. - Lo carichi su un taxi 1048 01:11:04,084 --> 01:11:06,350 e lo riporti a casa. Avanti, su. 1049 01:11:09,702 --> 01:11:11,742 Spero che abbia pagato anticipato. 1050 01:11:44,206 --> 01:11:46,465 Un giorno in collegio la mia professoressa 1051 01:11:46,500 --> 01:11:49,038 spiegò la differenza tra il tatto e l'educazione. 1052 01:11:49,475 --> 01:11:52,577 Un signore in casa di amici apre la porta di una stanza da bagno 1053 01:11:52,621 --> 01:11:53,790 e scopre una donna nuda. 1054 01:11:53,837 --> 01:11:56,144 Si ritira subito, richiude la porta e dice: 1055 01:11:56,179 --> 01:11:57,917 "Oh, scusi signora." 1056 01:11:57,952 --> 01:11:59,655 Questa è educazione. 1057 01:12:00,032 --> 01:12:03,401 Lo stesso signore, aprendo la stessa porta, scoprendo la stessa donna nuda, 1058 01:12:03,452 --> 01:12:05,871 dice: "Oh, scusi, signore." 1059 01:12:05,906 --> 01:12:07,365 Questo è tatto. 1060 01:12:08,123 --> 01:12:10,042 Ho capito perché è fuggito, Antoine. 1061 01:12:10,077 --> 01:12:11,240 A domani. 1062 01:12:12,878 --> 01:12:13,827 Signora, 1063 01:12:17,907 --> 01:12:19,029 da un'ora... 1064 01:12:21,851 --> 01:12:23,480 ...sto guardando queste cravatte... 1065 01:12:25,526 --> 01:12:27,483 ...che non avrò mai il coraggio di portare. 1066 01:12:35,586 --> 01:12:36,831 Questa è una lettera d'addio. 1067 01:12:38,548 --> 01:12:40,850 Lei è magnanima, ma io non merito la sua indulgenza. 1068 01:12:41,569 --> 01:12:42,774 Non mi rivedrà più. 1069 01:12:43,289 --> 01:12:45,292 E non tornerò più al negozio, in quanto mi licenzio. 1070 01:12:46,267 --> 01:12:48,943 Sono un impostore molto peggiore di quanto lei possa immaginare. 1071 01:12:50,111 --> 01:12:53,031 Ho sognato per un momento che un sentimento potesse esistere fra di noi, 1072 01:12:53,066 --> 01:12:55,123 ma esso morirà vittima della stessa impossibilità 1073 01:12:55,158 --> 01:12:57,779 dell'amore di Felix de Vandenesse per Madame de Mortsauf. 1074 01:12:57,827 --> 01:12:58,942 Nel "giglio della valle". 1075 01:12:59,913 --> 01:13:00,743 Addio. 1076 01:13:03,666 --> 01:13:05,672 Posta pneumatica. 1077 01:14:24,223 --> 01:14:25,260 Sì, chi è? 1078 01:14:34,562 --> 01:14:36,147 Buongiorno, Antoine. 1079 01:14:36,182 --> 01:14:37,689 L'ho svegliata. 1080 01:14:39,692 --> 01:14:42,527 Ma anch'io sono stata svegliata molto... molto presto 1081 01:14:42,570 --> 01:14:44,313 stamattina dal suo espresso. 1082 01:14:46,074 --> 01:14:47,537 Ma non importa. 1083 01:14:48,000 --> 01:14:51,890 È sempre piacevole svegliarsi leggendo delle cose carine. 1084 01:14:53,997 --> 01:14:57,212 Mi ero già seduta per... risponderle, poi no. 1085 01:14:58,012 --> 01:14:59,555 Mi sono accorta che... 1086 01:15:00,890 --> 01:15:03,428 ...che dovevo venire qui subito, di persona. 1087 01:15:06,480 --> 01:15:07,511 Bene. 1088 01:15:08,774 --> 01:15:10,565 Ho letto "Il giglio della valle". 1089 01:15:11,444 --> 01:15:13,700 Sono come lei, lo trovo molto bello. 1090 01:15:19,959 --> 01:15:22,667 Ma dimentica una cosa, e cioè che... 1091 01:15:25,217 --> 01:15:29,381 Madame de Mortsauf amava Felix de Vandenesse 1092 01:15:29,763 --> 01:15:32,468 e non è una bella storia d'amore, è una storia... 1093 01:15:33,976 --> 01:15:35,387 assai penosa... 1094 01:15:35,644 --> 01:15:39,709 perché alla fine lei è morta per non aver potuto... 1095 01:15:40,046 --> 01:15:42,384 ...mai fare l'amore con lui. 1096 01:15:46,957 --> 01:15:49,585 E poi io non sono affatto un'apparizione. 1097 01:15:49,620 --> 01:15:51,210 Sono una donna. 1098 01:15:53,005 --> 01:15:54,547 Cioè tutto il contrario. 1099 01:15:54,882 --> 01:15:57,171 Per esempio stamattina, prima di venire qui, 1100 01:15:58,427 --> 01:15:59,921 mi sono truccata, 1101 01:16:00,012 --> 01:16:01,891 mi sono incipriata il naso, 1102 01:16:05,164 --> 01:16:06,882 mi sono fatta gli occhi 1103 01:16:10,533 --> 01:16:14,613 e, attraversando Parigi, ho visto che tutte le donne fanno la stessa cosa. 1104 01:16:15,079 --> 01:16:17,451 Per il loro piacere o per educazione. 1105 01:16:19,041 --> 01:16:21,601 Lei dice che io sono eccezionale. 1106 01:16:21,836 --> 01:16:24,161 Ah sì, è vero. Sì, sono eccezionale. 1107 01:16:24,464 --> 01:16:26,382 Tutte le donne sono eccezionali, 1108 01:16:26,417 --> 01:16:28,053 ognuna a modo suo. 1109 01:16:28,481 --> 01:16:29,650 Lei anche. 1110 01:16:30,116 --> 01:16:31,953 Anche lei è eccezionale. 1111 01:16:32,884 --> 01:16:35,985 Le sue impronte digitali sono uniche al mondo. 1112 01:16:36,020 --> 01:16:38,071 Lo sapeva questo? Lei è unico. 1113 01:16:38,106 --> 01:16:39,898 Siamo tutti e due unici. 1114 01:16:39,933 --> 01:16:41,691 Unici e insostituibili. 1115 01:16:44,077 --> 01:16:45,835 Prima di morire mio padre 1116 01:16:45,870 --> 01:16:48,492 fece segno al suo medico di avvicinarsi. 1117 01:16:50,125 --> 01:16:51,239 E gli disse: 1118 01:16:53,306 --> 01:16:55,190 "La gente è formidabile." 1119 01:16:55,613 --> 01:16:56,949 E poi è morto. 1120 01:17:01,688 --> 01:17:03,930 Capisco che lei non parli, ma... 1121 01:17:04,191 --> 01:17:06,230 vorrei tanto che mi guardasse. 1122 01:17:07,110 --> 01:17:08,688 Che guardasse me. 1123 01:17:09,112 --> 01:17:10,737 Lei mi ha scritto ieri. 1124 01:17:11,239 --> 01:17:13,362 E la risposta è... 1125 01:17:13,700 --> 01:17:15,278 "Eccomi". 1126 01:17:20,103 --> 01:17:21,820 Io le propongo... 1127 01:17:22,577 --> 01:17:23,961 un contratto. 1128 01:17:25,471 --> 01:17:28,259 Un vero contratto, equo per tutti e due. 1129 01:17:30,561 --> 01:17:33,134 Poiché amiamo tutti e due ciò che è eccezionale 1130 01:17:34,022 --> 01:17:35,137 ecco... 1131 01:17:36,108 --> 01:17:38,350 io vengo lì, accanto a lei. 1132 01:17:39,486 --> 01:17:40,649 Adesso. 1133 01:17:41,784 --> 01:17:44,467 Restiamo insieme per qualche ora. 1134 01:17:47,152 --> 01:17:51,251 E poi, qualunque cosa accada, noi non ci rivedremo mai più. 1135 01:17:51,800 --> 01:17:52,680 D'accordo? 1136 01:17:54,779 --> 01:17:55,775 Sì. 1137 01:17:56,155 --> 01:17:57,234 Sì, sì! 1138 01:17:58,424 --> 01:18:00,947 È meglio togliere la chiave dalla serratura. 1139 01:18:11,997 --> 01:18:16,059 Nelle storie che piacciono a noi due, la donna getta la chiave dalla finestra. 1140 01:18:17,520 --> 01:18:20,521 Ma per noi questo vaso andrà benissimo. 1141 01:19:05,964 --> 01:19:08,015 E stamattina la sorpresa. 1142 01:19:08,050 --> 01:19:10,594 La Tabard, che non si alza mai prima delle undici, 1143 01:19:10,629 --> 01:19:13,568 è uscita di casa stamattina alle sette e un quarto. 1144 01:19:13,603 --> 01:19:16,507 Io l'ho seguita fino a piazza d'Anversa numero 18 1145 01:19:16,850 --> 01:19:19,686 e là è rimasta per più di un'ora e mezza. 1146 01:19:19,721 --> 01:19:21,482 E poi è tornata a casa sua. 1147 01:19:22,197 --> 01:19:24,247 Lei non sa da chi sia andata? 1148 01:19:24,293 --> 01:19:27,430 No, è un palazzo di otto piani. 1149 01:19:27,480 --> 01:19:30,995 Non c'era la portiera, ma ci tornerò per interrogare gli inquilini. 1150 01:19:32,418 --> 01:19:34,706 Io lo so da chi è andata la signora Tabard. 1151 01:19:35,504 --> 01:19:36,535 Ah, sì? 1152 01:19:36,588 --> 01:19:37,502 Da chi? 1153 01:19:40,134 --> 01:19:44,511 Beh, signor Blady. Devo... Ecco, io devo parlarle a quattr'occhi. 1154 01:19:46,099 --> 01:19:48,019 Ehm, lasciatemi solo con lui. 1155 01:19:54,531 --> 01:19:57,578 Ah, è lei. Buongiorno signora, buongiorno. 1156 01:19:57,613 --> 01:20:00,296 Mi spiace disturbarla, ma sono... 1157 01:20:00,331 --> 01:20:02,583 sono il preside di un liceo di Bordeaux. 1158 01:20:02,618 --> 01:20:04,258 Mi spiace disturbarla, dicevo, 1159 01:20:04,293 --> 01:20:08,156 ma vorrei avere per favore qualche piccola informazione 1160 01:20:08,191 --> 01:20:12,020 su di una sua professoressa, la signorina Solange Dupuis. 1161 01:20:12,055 --> 01:20:14,488 Sì, volevo qualche piccola informazione, 1162 01:20:14,535 --> 01:20:17,511 non cose importanti, soltanto piccole informazioni, 1163 01:20:17,546 --> 01:20:21,411 piccole informazioni di... moralità. 1164 01:20:21,446 --> 01:20:25,533 Sì, vorrei soltanto sapere che vita fa fuori dalle lezioni. 1165 01:20:25,568 --> 01:20:28,084 Sì, al di fuori dalla vita scolastica. 1166 01:20:28,119 --> 01:20:30,205 Per esempio vorrei sapere se ha delle amicizie, 1167 01:20:30,240 --> 01:20:31,288 se per caso è fidanzata... 1168 01:20:31,323 --> 01:20:33,197 Che cosa gli racconto al signor Tabard? 1169 01:20:33,241 --> 01:20:35,917 Che ha speso duecentomila franchi per farsi mettere le corna? 1170 01:20:43,673 --> 01:20:44,841 Oh, che succede? 1171 01:20:44,888 --> 01:20:46,522 - Ida corri, aiutami. - Allora... 1172 01:20:46,557 --> 01:20:48,433 - Io chiamo il signor Blady. - Che cosa devo fare? 1173 01:20:48,468 --> 01:20:50,310 Assumere degli agenti per sorvegliare i miei agenti? 1174 01:20:50,345 --> 01:20:51,912 Signor Blady venga subito. 1175 01:20:51,947 --> 01:20:53,479 Il signor Henri poverino! 1176 01:20:56,316 --> 01:20:57,230 Pronto? 1177 01:21:02,754 --> 01:21:03,935 Pronto? 1178 01:21:03,970 --> 01:21:06,605 Per favore riattacchi, il signor Henri è morto. 1179 01:22:06,668 --> 01:22:08,376 Se mi dai un po' di più mi metto nuda. 1180 01:22:11,172 --> 01:22:13,383 Va bene. Tieni. Ma preferisco che rimani vestita. 1181 01:22:13,418 --> 01:22:15,007 Grazie, allora restiamo un po' di più. 1182 01:22:15,639 --> 01:22:17,523 - No, non ho voglia di restare di più. - Va beh. 1183 01:22:39,794 --> 01:22:41,680 Ma guardalo questo cretino. 1184 01:22:41,715 --> 01:22:43,532 Il freno, tiri il freno. 1185 01:22:43,567 --> 01:22:45,495 - Ah, sei tu Antoine. Buongiorno. - Buongiorno. 1186 01:22:45,530 --> 01:22:47,664 Ci chiedevamo tutti che fine avessi fatto. 1187 01:22:48,220 --> 01:22:51,349 Beh, lavoro all'SOS. Sono riparatore di televisori. 1188 01:22:51,400 --> 01:22:52,776 - Ah, ma bene. - Che è successo? 1189 01:22:52,811 --> 01:22:54,065 Documenti per favore. 1190 01:22:54,100 --> 01:22:55,285 No, la colpa è mia. 1191 01:22:55,320 --> 01:22:57,562 - Prende lei la responsabilità. - Sì, è stata colpa mia. Grazie. 1192 01:22:58,990 --> 01:23:01,284 Preferivo rivederti in altre circostanze, ma... 1193 01:23:01,319 --> 01:23:02,992 comunque non è un dramma. 1194 01:23:12,111 --> 01:23:14,530 Christine, tesoro. Noi andiamo. 1195 01:23:21,055 --> 01:23:22,431 - Ciao tesoro. - Ciao mamma. 1196 01:23:23,141 --> 01:23:25,268 - Buon week-end. - Proprio non vuoi venire con noi? 1197 01:23:25,303 --> 01:23:27,395 - T'avrebbe fatto bene. - No-no, ho tanto lavoro. 1198 01:23:27,430 --> 01:23:28,945 Sei troppo seria! 1199 01:23:28,980 --> 01:23:30,064 Comunque se ti annoi chiama Eleonora. 1200 01:23:30,099 --> 01:23:31,981 Sì, ma non sono sola. C'è la TV. 1201 01:23:32,032 --> 01:23:33,423 - Ciao Lucien. - Ciao. 1202 01:23:33,458 --> 01:23:36,265 Ma starsene rinchiusi a casa per tutto il week-end... 1203 01:23:36,300 --> 01:23:37,648 A presto. 1204 01:23:38,277 --> 01:23:40,244 - Arrivederci. - Ciao. 1205 01:24:02,014 --> 01:24:02,932 Pronto? 1206 01:24:03,355 --> 01:24:05,692 SOS9999? 1207 01:24:06,455 --> 01:24:10,287 Potete venire subito al 44 di Avenue Edouard Vaillant, per favore? 1208 01:24:11,043 --> 01:24:13,249 Il mio televisore non funziona per niente. 1209 01:24:13,879 --> 01:24:14,792 Grazie. 1210 01:25:15,317 --> 01:25:16,903 Ah, è un Serena Vox. 1211 01:25:22,562 --> 01:25:23,937 Questo qui è già stato tolto. 1212 01:25:24,689 --> 01:25:27,262 È buffo. Sembra uno di quelli dei taxi. 1213 01:25:27,316 --> 01:25:29,274 Senti, per favore. Lasciami lavorare in pace. 1214 01:26:29,866 --> 01:26:30,955 - Basta. - Basta così? 1215 01:26:30,990 --> 01:26:32,159 Sì, grazie. 1216 01:26:39,445 --> 01:26:41,402 Ma no, non è mica così che si fa. 1217 01:26:42,031 --> 01:26:44,154 Ora ti insegno una cosa che non dimenticherai più. 1218 01:26:44,200 --> 01:26:46,027 Come imburrare un biscotto senza romperlo. 1219 01:26:46,452 --> 01:26:47,946 Ecco, prendi due biscotti, 1220 01:26:47,995 --> 01:26:49,406 li metti uno sull'altro, così... 1221 01:26:50,081 --> 01:26:51,333 E poi spalmi il burro. 1222 01:26:52,051 --> 01:26:53,902 E con il biscotto di sotto 1223 01:26:53,937 --> 01:26:55,655 il biscotto di sopra non si rompe. 1224 01:26:55,690 --> 01:26:56,990 Ah, benissimo. 1225 01:26:57,038 --> 01:26:58,847 Senti, voglio insegnarti tutto quello che so, 1226 01:26:58,882 --> 01:27:01,978 non so, questo per esempio, e tu in cambio mi insegnerai quello che sai tu. 1227 01:27:02,013 --> 01:27:03,686 - Va bene? - Sì, va bene. 1228 01:27:08,776 --> 01:27:11,029 Mah, non è particolarmente importante, ma... 1229 01:27:11,064 --> 01:27:12,986 cioè lo era... 1230 01:27:13,531 --> 01:27:16,373 Insomma, preferisco scriverlo, anziché dirlo. 1231 01:27:17,422 --> 01:27:19,138 Non hai una matita per caso? 1232 01:27:24,756 --> 01:27:25,625 Tieni. 1233 01:28:48,784 --> 01:28:50,279 Accidenti. Ho dimenticato il fazzoletto. 1234 01:28:50,328 --> 01:28:51,911 Ti dispiace prestarmi il tuo? 1235 01:28:51,946 --> 01:28:53,495 Ho dei kleenex. Ne vuoi uno? 1236 01:28:53,539 --> 01:28:55,691 Ah, non mi soffio il naso nella carta. 1237 01:28:57,926 --> 01:29:00,544 Laggiù, non guardare. C'è uno strano tipo. 1238 01:29:00,847 --> 01:29:04,230 Mi sta seguendo da parecchi giorni, ma non so chi sia, non ne ho idea. 1239 01:29:04,743 --> 01:29:07,911 - Ma che cosa può volere? - Non lo so. Eccolo, viene. 1240 01:29:16,595 --> 01:29:17,710 Signorina... 1241 01:29:18,972 --> 01:29:21,012 so di non essere uno sconosciuto per lei... 1242 01:29:21,642 --> 01:29:24,023 L'ho osservata a lungo senza che lei se ne accorgesse. 1243 01:29:24,866 --> 01:29:26,999 Ma da qualche giorno non cerco più di nascondermi. 1244 01:29:27,925 --> 01:29:29,426 So che è arrivato il momento. 1245 01:29:30,942 --> 01:29:31,776 Ecco. 1246 01:29:32,828 --> 01:29:35,072 Prima di vedere lei, non ho mai amato nessuno. 1247 01:29:36,041 --> 01:29:37,619 Detesto il provvisorio. 1248 01:29:37,960 --> 01:29:39,468 Conosco bene la vita. 1249 01:29:39,503 --> 01:29:42,457 So che tutti sempre tradiscono tutti. 1250 01:29:43,549 --> 01:29:44,924 Ma tra di noi sarà diverso. 1251 01:29:45,509 --> 01:29:46,851 Noi saremo un esempio. 1252 01:29:46,886 --> 01:29:48,934 Non ci lasceremo mai, neppure per un'ora. 1253 01:29:50,489 --> 01:29:52,992 Io non lavoro, non ho impegni nella vita. 1254 01:29:54,259 --> 01:29:56,477 Lei sarà la mia sola preoccupazione. 1255 01:29:57,529 --> 01:29:59,373 Io capisco che... 1256 01:29:59,408 --> 01:30:01,567 ...che tutto questo è troppo improvviso 1257 01:30:01,994 --> 01:30:03,239 perché dica subito di sì 1258 01:30:03,287 --> 01:30:06,205 e che prima voglia rompere dei vincoli provvisori 1259 01:30:06,582 --> 01:30:09,038 che la legano a delle persone provvisorie. 1260 01:30:10,378 --> 01:30:12,086 Ma io sono definitivo. 1261 01:30:18,877 --> 01:30:20,211 Sono molto felice. 1262 01:30:24,736 --> 01:30:26,609 Ma è completamente matto quello là. 1263 01:30:28,615 --> 01:30:30,073 Sì-sì, certo.