1 00:00:17,827 --> 00:00:24,623 ISABELLE HUPPERT PRÊMIO MELHOR ATRIZ - VENEZA 88 2 00:00:36,400 --> 00:00:38,196 Pare com essas besteiras. 3 00:00:38,400 --> 00:00:40,423 - Isso arde. - Cozido arde demais. 4 00:00:40,634 --> 00:00:44,396 - Não vou comer. - Vai comer e me obedecer. 5 00:00:45,290 --> 00:00:47,415 Vamos, mais um pouquinho. 6 00:00:51,068 --> 00:00:53,052 Ajude-me a abrir a bolsa. 7 00:01:06,467 --> 00:01:10,365 "UM ASSUNTO DE MULHERES" 8 00:02:15,667 --> 00:02:19,793 ESTE FILME É DEDICADO A TODOS OS SEUS INTÉRPRETES 9 00:02:22,067 --> 00:02:23,192 Ele voltou! 10 00:02:25,674 --> 00:02:27,230 Como é linda! 11 00:02:27,407 --> 00:02:29,930 Foi só o que fiz de bom na vida. 12 00:02:41,627 --> 00:02:43,149 Pegue a chave. 13 00:03:08,427 --> 00:03:09,983 E quando eu nasci, 14 00:03:10,194 --> 00:03:12,092 você também ficou feliz? 15 00:03:12,294 --> 00:03:13,487 Claro. 16 00:03:14,336 --> 00:03:16,063 Você é um menino. 17 00:03:16,727 --> 00:03:19,488 Fazer um menino já é grande coisa. 18 00:03:21,893 --> 00:03:24,086 Vem cá, patinho feio. 19 00:03:41,828 --> 00:03:45,760 Sabe, Pierrot, hoje vou ao bar. Preciso me distrair. 20 00:03:47,160 --> 00:03:48,751 Afinal, ainda sou jovem. 21 00:04:30,561 --> 00:04:32,026 Você tem olhos lindos. 22 00:04:46,981 --> 00:04:48,277 Não, Sr. Blanche. 23 00:04:48,427 --> 00:04:50,086 Aqui não é casa de dança. 24 00:04:50,294 --> 00:04:51,317 É uma pena. 25 00:04:51,527 --> 00:04:56,482 Saiam logo. Hoje vêm os alemães e não quero confusão. 26 00:04:59,927 --> 00:05:01,791 Você tem olhos bonitos, sabia? 27 00:05:06,556 --> 00:05:09,215 Vocês também... é melhor saírem já. 28 00:05:44,060 --> 00:05:46,618 - Você canta muito bem. - Você acha? 29 00:06:09,761 --> 00:06:13,852 Sabe, Rachel, um dia ainda vou cantar num palco. 30 00:06:14,254 --> 00:06:15,413 Eu sinto. 31 00:06:24,260 --> 00:06:26,055 Só faltava chover. 32 00:06:29,094 --> 00:06:31,754 Levante, patinho feio, é segunda-feira. 33 00:06:36,690 --> 00:06:38,815 Volto já. 34 00:06:44,358 --> 00:06:45,517 Levante-se. 35 00:06:47,394 --> 00:06:48,859 Vista-se. 36 00:06:49,927 --> 00:06:52,393 Vou até a casa de Ginette pegar o moedor de café. 37 00:07:14,227 --> 00:07:15,693 Sou eu. 38 00:07:18,727 --> 00:07:20,556 Vim pegar o moedor. 39 00:07:31,494 --> 00:07:33,084 Está tomando banho? 40 00:07:44,919 --> 00:07:46,475 Você está aí? 41 00:07:53,893 --> 00:07:55,792 O que está fazendo nesta água amarela? 42 00:07:57,553 --> 00:07:59,281 É mostarda. 43 00:08:01,904 --> 00:08:03,767 Mostarda amacia a pele? 44 00:08:05,187 --> 00:08:07,778 Não, não é para isso. 45 00:08:09,500 --> 00:08:11,126 Você está grávida? 46 00:08:13,347 --> 00:08:15,280 Bernard não quer que eu tenha o filho. 47 00:08:15,449 --> 00:08:16,915 Vim buscar o moedor. 48 00:08:18,387 --> 00:08:21,252 Está na cozinha, na prateleira. 49 00:08:27,309 --> 00:08:29,400 Estão mandando trabalhar na Alemanha. 50 00:08:30,128 --> 00:08:32,753 É o revezamento, para recolher os prisioneiros. 51 00:08:33,654 --> 00:08:36,212 - Ele vai daqui a 3 dias. - Ele não pode fazer nada? 52 00:08:36,453 --> 00:08:38,749 Você sabe que não. 53 00:08:40,410 --> 00:08:41,603 Ele diz que... 54 00:08:42,587 --> 00:08:44,951 não se sabe quanto tempo isso vai durar. 55 00:08:47,841 --> 00:08:49,306 Ele não quer... 56 00:08:50,273 --> 00:08:53,466 prometer nada que não possa cumprir. 57 00:08:59,987 --> 00:09:01,612 Quem sabe o seu marido volte. 58 00:09:02,475 --> 00:09:05,067 Não é assim que vai se livrar do seu bebê. 59 00:09:06,349 --> 00:09:07,838 Não com mostarda. 60 00:09:18,867 --> 00:09:21,356 - Está chovendo. - De qualquer modo, vai levá-la. 61 00:09:21,430 --> 00:09:22,895 É isso ou o colégio. 62 00:09:22,974 --> 00:09:25,856 Vamos. Não me olhe assim. 63 00:09:26,221 --> 00:09:31,017 E não quero vê-los antes do meio-dia, entendeu? 64 00:09:41,587 --> 00:09:43,213 Você não mudou de ideia? 65 00:09:51,520 --> 00:09:53,509 Ele trouxe do arsenal. 66 00:09:54,754 --> 00:09:56,515 Tenho também sabão. 67 00:10:06,405 --> 00:10:07,871 A água está fervendo. 68 00:10:21,237 --> 00:10:22,964 Temos que esperar esfriar. 69 00:10:24,700 --> 00:10:27,564 - Não vai colocar tudo? - Não, assim está bom. 70 00:10:36,266 --> 00:10:38,596 Custa tanto a esfriar quanto a ferver. 71 00:10:39,017 --> 00:10:40,705 Ponha no parapeito da janela. 72 00:10:48,938 --> 00:10:50,904 O que não pode é chover aqui dentro. 73 00:10:53,001 --> 00:10:54,466 Já fez isso antes? 74 00:10:56,734 --> 00:10:58,223 Está com medo? 75 00:10:59,499 --> 00:11:00,863 Você nunca fez? 76 00:11:01,571 --> 00:11:04,163 Não deve ser muito complicado. 77 00:11:09,077 --> 00:11:10,736 Bem, está pronto. 78 00:11:17,296 --> 00:11:18,591 Como é que eu faço? 79 00:11:23,165 --> 00:11:24,877 Bem, a mesa é muito pequena. 80 00:11:27,101 --> 00:11:28,566 Deito no chão? 81 00:11:31,767 --> 00:11:33,156 É o jeito. 82 00:12:00,067 --> 00:12:01,657 Levante a saia. 83 00:12:07,201 --> 00:12:09,772 E pensar que tem gente que gosta de transar no chão! 84 00:12:22,093 --> 00:12:23,093 Aqui. 85 00:12:23,296 --> 00:12:25,819 Ponha você, tenho medo de não acertar. 86 00:12:57,167 --> 00:12:59,689 - Está doendo? - Não sei. 87 00:13:07,780 --> 00:13:09,536 Diga-me uma coisa, Ginette... 88 00:13:10,319 --> 00:13:13,150 Posso ficar com o pedaço de sabão que sobrou? 89 00:13:20,001 --> 00:13:22,762 - Hoje não é o dia deles. - Rachel não está aí? 90 00:13:24,300 --> 00:13:25,766 Você não a viu? 91 00:13:28,102 --> 00:13:30,489 Os alemães a levaram. 92 00:13:31,028 --> 00:13:32,823 Levaram para onde? 93 00:13:33,067 --> 00:13:35,658 Para onde? Para a Alemanha, é claro. 94 00:13:37,201 --> 00:13:38,791 Por que a levaram? 95 00:13:39,001 --> 00:13:40,001 Judia. 96 00:13:42,610 --> 00:13:44,803 - Rachel não é judia. - Claro que é. 97 00:13:45,034 --> 00:13:46,057 "Rachel". 98 00:13:49,031 --> 00:13:52,191 Ela nunca foi judia, teria me dito. 99 00:14:29,700 --> 00:14:30,700 Marie. 100 00:14:32,333 --> 00:14:33,333 O que é? 101 00:14:34,300 --> 00:14:36,994 Nada ainda, acho que não funcionou. 102 00:14:39,268 --> 00:14:43,496 E Bernard foi embora às 3 da tarde. 103 00:14:43,767 --> 00:14:47,961 Também levaram a Rachel. Disseram que ela era judia. 104 00:14:55,333 --> 00:14:56,993 Quer tentar outra vez? 105 00:14:57,335 --> 00:15:00,166 Não sei. Não sei o que fazer. 106 00:15:05,600 --> 00:15:08,226 Já venho, vou ver as crianças. 107 00:15:31,867 --> 00:15:33,526 Por que está chorando? 108 00:15:33,834 --> 00:15:36,266 Não sei. Estou triste. 109 00:15:36,967 --> 00:15:38,330 Ouça... 110 00:15:42,367 --> 00:15:44,663 Vou até a Ginette, ela precisa de mim. 111 00:15:44,867 --> 00:15:47,560 Quando voltar, nós deitamos juntinhos. 112 00:15:48,024 --> 00:15:49,180 Combinado? 113 00:15:55,567 --> 00:15:57,033 Não chore. 114 00:16:02,800 --> 00:16:06,459 Não chore, meu patinho. Todo mundo está triste hoje. 115 00:16:10,667 --> 00:16:12,552 Cem francos o lote, pagos adiantados. 116 00:16:12,800 --> 00:16:15,789 É muito. E não dá para carregar tudo. 117 00:16:15,946 --> 00:16:17,741 Então até onde? 118 00:16:20,516 --> 00:16:21,516 Aqui. 119 00:16:22,734 --> 00:16:24,200 Até aqui. 120 00:16:25,901 --> 00:16:30,197 Dá um pouco mais da metade. 50 francos, pelas crianças. 121 00:16:43,268 --> 00:16:44,268 Tome. 122 00:16:46,600 --> 00:16:47,600 Obrigada. 123 00:16:50,142 --> 00:16:52,232 Tome. Mostre que é um homem. 124 00:16:58,600 --> 00:17:00,657 Vamos chegar logo. 125 00:17:04,767 --> 00:17:07,597 Pegue a chave no meu bolso. 126 00:17:24,734 --> 00:17:26,200 Entre. 127 00:17:34,268 --> 00:17:35,268 Então? 128 00:17:48,757 --> 00:17:50,223 Você voltou? 129 00:17:51,567 --> 00:17:52,590 Sim. 130 00:17:55,658 --> 00:17:57,954 Precisam de gente no cais. 131 00:18:01,398 --> 00:18:04,694 Sua sopa está rala. Igual a de lá. 132 00:18:04,953 --> 00:18:07,817 É o que tem. Ainda está com fome? 133 00:18:11,291 --> 00:18:12,917 Tempos difíceis. 134 00:18:22,624 --> 00:18:26,057 Para cama. Pierrot, troque sua irmã. 135 00:18:26,891 --> 00:18:28,356 Um beijinho no papai. 136 00:18:33,473 --> 00:18:35,701 Vamos voltar para a caminha? 137 00:18:40,925 --> 00:18:41,925 Sim. 138 00:18:42,524 --> 00:18:44,150 Agora vão. Boa noite. 139 00:18:59,324 --> 00:19:00,790 Venha cá. 140 00:19:01,756 --> 00:19:03,415 Espere, não acabei. 141 00:19:03,825 --> 00:19:04,825 Venha. 142 00:19:16,733 --> 00:19:19,961 É a carta de uma mulher ao marido capturado. 143 00:19:22,104 --> 00:19:24,228 "À noite, quando estou exausta... 144 00:19:24,359 --> 00:19:27,723 apóio a cabeça na mesa em frente ao seu lugar vazio... 145 00:19:27,856 --> 00:19:29,822 e choro. 146 00:19:32,058 --> 00:19:36,013 Quando deito, imagino você deitado ao meu lado... 147 00:19:36,224 --> 00:19:38,884 mas não sinto sua mão no meu ventre... 148 00:19:39,092 --> 00:19:41,990 nem seus cabelos no meu peito. 149 00:19:43,125 --> 00:19:45,613 Seu corpo era quente, e hoje sinto frio. 150 00:19:48,025 --> 00:19:51,548 Você me faz tanta falta, meu François... 151 00:19:53,052 --> 00:19:55,483 François estava ao meu lado no hospital. 152 00:19:55,663 --> 00:19:58,424 Quando soube que ia morrer, me deu esta carta... 153 00:19:58,591 --> 00:20:00,648 porque nunca recebi nenhuma. 154 00:20:02,739 --> 00:20:04,205 Não sei escrever. 155 00:20:04,826 --> 00:20:07,019 Ela também não sabia. 156 00:20:15,324 --> 00:20:16,790 Venha cá. 157 00:20:21,624 --> 00:20:26,249 Faça um carinho, no meu sexo. Estou precisando. 158 00:20:27,291 --> 00:20:28,314 Vamos. 159 00:20:28,524 --> 00:20:30,217 Não gosto disso. 160 00:20:33,558 --> 00:20:36,786 - Não gosto disso. - Do que gosta, então? 161 00:20:37,858 --> 00:20:41,120 De uma pele limpa e lisa, como um vestido de domingo. 162 00:20:47,224 --> 00:20:49,816 Não tenho medo de apanhar. Sou dura na queda. 163 00:20:51,331 --> 00:20:52,456 Aonde vai? 164 00:20:54,092 --> 00:20:55,557 Sair. 165 00:21:08,257 --> 00:21:11,691 Os vencidos na guerra tornam-se maus, como touros feridos. 166 00:22:08,691 --> 00:22:10,486 Só mais um pouquinho. 167 00:22:12,720 --> 00:22:14,186 Está bom, não? 168 00:22:25,428 --> 00:22:26,792 Bom dia. 169 00:22:27,233 --> 00:22:30,358 Esperei seu marido sair, já que não quer que ele saiba. 170 00:22:30,691 --> 00:22:34,817 É para você. Você merece. Deu tudo certo. 171 00:22:35,318 --> 00:22:36,511 Mesmo? 172 00:22:36,925 --> 00:22:39,914 Não imagina o sangue que saiu. Pensei que fosse me esvaziar. 173 00:22:40,125 --> 00:22:41,385 Abra! 174 00:22:53,125 --> 00:22:54,886 Viu só, Mouche? 175 00:22:56,645 --> 00:22:57,645 Música! 176 00:22:57,805 --> 00:23:00,236 Vou descansar um pouco. Estou exausta. 177 00:23:00,437 --> 00:23:02,903 - Obrigada, doutora. - Não exagere. 178 00:23:10,025 --> 00:23:11,320 Doutora... 179 00:23:35,524 --> 00:23:37,705 Você é alegre quando não estou aqui. 180 00:23:53,331 --> 00:23:55,320 Que vitrola é esta? 181 00:23:57,424 --> 00:23:59,050 Foi procurar emprego? 182 00:23:59,691 --> 00:24:02,179 Fui. Começo depois de amanhã. Que vitrola é essa? 183 00:24:02,925 --> 00:24:06,655 Foi presente da vizinha. Fiz um favor a ela. 184 00:24:08,458 --> 00:24:10,219 Um favor de mulher. 185 00:24:21,565 --> 00:24:23,936 Não se mexa, por favor. 186 00:24:27,291 --> 00:24:29,632 Estavam com as pontas quebradas, não? 187 00:24:36,791 --> 00:24:38,087 Até logo. 188 00:24:41,231 --> 00:24:42,696 Bonito homem, não? 189 00:24:54,725 --> 00:24:57,782 Na ausência do meu marido, pude trabalhar em casa. 190 00:24:57,992 --> 00:24:59,981 Eu fazia tricô com a lã de uma senhora. 191 00:25:00,391 --> 00:25:04,119 Eu fazia os casacos e mandava para ela. 192 00:25:04,300 --> 00:25:06,459 Então você faz tricô! E dá dinheiro? 193 00:25:06,691 --> 00:25:09,384 Não muito. E você, o que faz? 194 00:25:09,591 --> 00:25:11,955 Não se nota o que eu faço na vida? 195 00:25:12,524 --> 00:25:13,888 Puxa! 196 00:25:14,950 --> 00:25:16,691 Os homens devem olhar para você. 197 00:25:16,817 --> 00:25:18,840 As putas são para isso. 198 00:25:19,224 --> 00:25:21,622 Não está com sede? 199 00:25:28,858 --> 00:25:31,653 É do bom. É para você, Lulu. 200 00:25:32,120 --> 00:25:33,949 Você é muito gentil. 201 00:25:36,491 --> 00:25:38,616 - Qual é o seu nome? - Marie. 202 00:25:39,038 --> 00:25:40,526 O meu é Lucie. 203 00:25:40,745 --> 00:25:43,438 Mas para uma prostituta, Lulu é melhor. 204 00:25:44,224 --> 00:25:45,314 À sua. 205 00:25:51,463 --> 00:25:53,326 Quanto você ganha por dia? 206 00:25:53,491 --> 00:25:56,582 Depende do cliente. Eu olho, depois decido. 207 00:25:57,125 --> 00:26:00,284 Os alemães, eu esfolo. Não consigo me segurar. 208 00:26:02,483 --> 00:26:05,006 - Mas há alguns lindos. - É verdade. 209 00:26:05,591 --> 00:26:07,489 Mas é questão de princípio. 210 00:26:09,125 --> 00:26:12,420 É verdade que eles adoram chicotear as mulheres? 211 00:26:12,616 --> 00:26:14,236 Não mais que os franceses. 212 00:26:14,405 --> 00:26:16,871 Os homens nos confundem com pangarés. 213 00:26:23,391 --> 00:26:25,017 Eu tinha uma amiga... 214 00:26:25,424 --> 00:26:27,219 eles a levaram. 215 00:26:28,286 --> 00:26:29,411 Ela era judia. 216 00:26:29,689 --> 00:26:31,746 Pelo menos esse risco eu não corro. 217 00:26:33,092 --> 00:26:35,649 Somos da Normandia. Camponeses autênticos. 218 00:26:36,670 --> 00:26:37,966 Eu também. 219 00:26:38,791 --> 00:26:40,848 Pelo menos temos algo em comum. 220 00:26:43,891 --> 00:26:45,516 Por que diz isso? 221 00:26:47,125 --> 00:26:49,215 Não somos do mesmo tipo. 222 00:26:57,591 --> 00:26:59,148 Você me acha feia? 223 00:26:59,858 --> 00:27:01,323 Claro que não. 224 00:27:02,092 --> 00:27:05,058 É porque você tem marido e filhos. 225 00:27:06,458 --> 00:27:09,253 Não estamos no mesmo barco, só isso. 226 00:27:10,291 --> 00:27:12,340 Guarda a minha bolsa um instante? 227 00:27:20,483 --> 00:27:22,972 - O que vai querer? - Um "suze". 228 00:27:47,031 --> 00:27:51,225 Não sou apenas uma dona de casa. 229 00:27:51,708 --> 00:27:54,765 Mas é o que parece. Sem nenhuma censura nisso. 230 00:27:55,186 --> 00:27:57,378 Pareço, mas não sou. 231 00:28:00,498 --> 00:28:03,362 Faço coisas que não são permitidas por lei. 232 00:28:05,098 --> 00:28:07,454 O que você faz, meu anjinho? 233 00:28:09,342 --> 00:28:10,808 Justamente. 234 00:28:13,292 --> 00:28:16,258 Veja quanto mistério. Você é parteira? 235 00:28:18,200 --> 00:28:19,860 Quase isso. 236 00:28:27,831 --> 00:28:30,195 Se você tiver um problema, conte comigo. 237 00:28:31,834 --> 00:28:33,299 Um problema? 238 00:28:36,606 --> 00:28:38,072 Um bebê. 239 00:29:04,003 --> 00:29:07,128 Por que está chorando outra vez, Marie? 240 00:29:08,664 --> 00:29:12,097 Gastei quase tudo no cabelereiro e você nem notou. 241 00:29:12,665 --> 00:29:14,290 Meu próprio marido. 242 00:29:19,165 --> 00:29:20,790 Voltei a ser seu marido? 243 00:29:20,998 --> 00:29:22,463 Sim, apesar de tudo. 244 00:29:23,464 --> 00:29:25,657 Um marido faz amor com sua mulher. 245 00:29:25,931 --> 00:29:27,897 Já vai começar... 246 00:29:30,165 --> 00:29:34,563 Sabe o que estou esfregando? Acha que posso ter vontade? 247 00:29:34,764 --> 00:29:37,753 Não tenho culpa, foi por causa do barulho dos canhões. 248 00:29:37,965 --> 00:29:41,795 Não pode imaginar o medo que dá na gente. 249 00:29:41,998 --> 00:29:44,657 - E os outros? - O que tem os outros? 250 00:29:44,865 --> 00:29:47,422 Eles também se borravam nas calças? 251 00:29:49,104 --> 00:29:52,729 Pare, Marie. Está ficando má de novo. 252 00:29:53,564 --> 00:29:57,724 Não sou maldosa. Há 14 anos banco a criada. 253 00:29:57,931 --> 00:30:01,385 - E estou vendo que isso nunca mudará. - Como a maioria das mulheres. 254 00:30:01,598 --> 00:30:04,462 Estou me lixando para elas. Não quero mais isso. 255 00:30:09,038 --> 00:30:11,027 Quero mudar daqui, Paul. 256 00:30:11,931 --> 00:30:15,091 Não aguento mais. Vivemos como ratos. 257 00:30:30,498 --> 00:30:32,260 Deixe, eu abro. 258 00:30:36,631 --> 00:30:38,291 Saia, Pierrot. 259 00:30:39,098 --> 00:30:40,563 Saia da frente. 260 00:30:45,664 --> 00:30:47,391 Precisam de outra cama. 261 00:30:47,684 --> 00:30:50,048 Não podem mais dormir juntos. 262 00:30:52,232 --> 00:30:54,198 Não é, burguesinha? 263 00:30:54,397 --> 00:30:57,488 Cinco na mesma cama é coisa de roça. 264 00:31:09,731 --> 00:31:11,197 Venha, Pierrot. 265 00:31:12,198 --> 00:31:13,663 Venha. 266 00:31:32,232 --> 00:31:33,720 É um aniversário? 267 00:31:33,931 --> 00:31:38,488 É pelo apartamento. Cada um sopra a vela e faz um pedido. 268 00:31:38,698 --> 00:31:40,323 Tem fósforos, Paul? 269 00:31:47,698 --> 00:31:51,096 Mouche, você primeiro. Pense em algo que queira muito. 270 00:31:53,831 --> 00:31:57,169 Um, dois, três, quatro... 271 00:31:57,325 --> 00:31:58,950 e lá vai. Agora. 272 00:32:02,198 --> 00:32:03,857 Em que você pensou? 273 00:32:05,273 --> 00:32:07,239 Posso acender dessa vez? 274 00:32:07,664 --> 00:32:09,573 Não, espere. Você não vai saber. 275 00:32:15,564 --> 00:32:17,087 Sua vez agora. 276 00:32:23,352 --> 00:32:26,219 - Qual foi o seu pedido? - Droga, esqueci. 277 00:32:26,431 --> 00:32:28,727 Vocês são terríveis. 278 00:32:29,764 --> 00:32:31,559 Agora é você, Pierrot. 279 00:32:36,331 --> 00:32:37,797 Agora é minha vez. 280 00:32:37,998 --> 00:32:39,827 Ninguém pergunta para ele? 281 00:32:40,865 --> 00:32:42,745 Qual foi o seu pedido, Pierrot? 282 00:32:43,065 --> 00:32:46,191 - Quero ser um carrasco. - O que quer dizer? 283 00:32:46,498 --> 00:32:48,294 É bobo? 284 00:32:48,564 --> 00:32:50,589 Diga, por que quer ser um carrasco? 285 00:32:50,698 --> 00:32:53,290 Por causa daquela coisa que enfiam na cabeça. 286 00:32:53,498 --> 00:32:54,964 E porque... 287 00:32:56,098 --> 00:32:58,655 ninguém consegue reconhecer você. 288 00:33:00,764 --> 00:33:03,287 Qual foi o seu pedido, Marie? 289 00:33:04,132 --> 00:33:05,757 Ser cantora. 290 00:33:07,972 --> 00:33:10,268 Eu fui a uma cartomante. 291 00:33:10,809 --> 00:33:12,434 Acredita nisso? 292 00:33:20,531 --> 00:33:22,293 E o que ela disse? 293 00:33:23,198 --> 00:33:27,130 Que vou ter muito dinheiro e nenhum problema. 294 00:33:28,432 --> 00:33:32,126 E que haveriam muitas mulheres na minha vida. 295 00:33:32,364 --> 00:33:35,797 Muitas mulheres? O que significa isso? 296 00:33:40,927 --> 00:33:43,052 Como assim, muitas mulheres? 297 00:33:43,331 --> 00:33:45,093 Isto ela não me disse. 298 00:33:46,132 --> 00:33:49,825 Ela disse que o final da minha vida seria ótimo. 299 00:33:50,031 --> 00:33:51,587 E você acredita nisso? 300 00:33:52,397 --> 00:33:53,693 Eu acredito. 301 00:34:12,132 --> 00:34:13,825 E se não tiver ninguém? 302 00:34:14,270 --> 00:34:17,566 Se não tiver ninguém em casa, você fica com o imbecil. 303 00:34:18,531 --> 00:34:21,431 Não tenho culpa se você deitou com o primeiro que apareceu. 304 00:34:26,998 --> 00:34:29,157 O que está esperando? Toque. 305 00:34:38,079 --> 00:34:40,670 - Quem é? - Viemos da parte de Lucie. 306 00:34:40,965 --> 00:34:43,056 Chega, Mouche! 307 00:34:43,764 --> 00:34:45,009 O que houve com ela? 308 00:34:45,134 --> 00:34:46,895 Não é com ela... 309 00:34:48,382 --> 00:34:50,431 Ela disse que você podia nos ajudar. 310 00:34:51,385 --> 00:34:53,715 Minha irmã está grávida de três semanas. 311 00:34:55,831 --> 00:34:57,297 Mostre logo a ela. 312 00:34:57,898 --> 00:34:59,420 A grana! 313 00:35:00,564 --> 00:35:02,359 Mil francos bastam? 314 00:35:10,998 --> 00:35:12,055 Entrem. 315 00:35:17,865 --> 00:35:20,297 Não sei o que ela tem. Ela nunca chora. 316 00:35:23,397 --> 00:35:24,863 Vocês vieram de longe? 317 00:35:25,431 --> 00:35:26,795 De Anvermeu. 318 00:35:32,431 --> 00:35:34,829 O marido dela está preso há dois anos. 319 00:35:37,098 --> 00:35:39,620 Há mulheres que não suportam a solidão. 320 00:35:42,132 --> 00:35:43,757 O pagamento é adiantado. 321 00:35:43,865 --> 00:35:47,695 - Não posso fazer nada. Só 50 gramas. - Mas o médico disse... 322 00:35:47,831 --> 00:35:52,127 O médico diz o que quer. 50 gramas é o permitido. 323 00:35:53,395 --> 00:35:55,021 Tem gente que é cara de pau! 324 00:35:56,198 --> 00:35:58,804 Você tem tíquetes para tudo isso? 325 00:35:59,416 --> 00:36:01,279 Dinheiro, não tíquetes. 326 00:36:10,664 --> 00:36:12,721 Geleia em cima do bolo. 327 00:36:12,931 --> 00:36:15,624 Espere, eu coloco mais. 328 00:36:18,931 --> 00:36:23,795 Acabou-se a miséria, meu Pierrot. Vamos comer à vontade. 329 00:36:24,865 --> 00:36:26,455 Deixe-me experimentar. 330 00:36:27,102 --> 00:36:29,068 Você quer, Mouche? 331 00:36:32,298 --> 00:36:33,298 Tome. 332 00:36:47,668 --> 00:36:49,134 Como conseguiu? 333 00:36:49,280 --> 00:36:51,643 Comprei. Não foi dado. 334 00:36:51,831 --> 00:36:55,093 - De onde vem o dinheiro? - De coisas que sei fazer e você não. 335 00:36:55,298 --> 00:36:57,388 Espero que não seja besteira. 336 00:36:57,598 --> 00:36:59,928 Fume e não se preocupe com o resto. 337 00:37:16,564 --> 00:37:18,030 Ainda não acabou? 338 00:37:18,232 --> 00:37:19,822 Não consigo. 339 00:37:20,698 --> 00:37:23,028 Não posso lhe ajudar, patinho. 340 00:37:23,397 --> 00:37:26,023 Tudo bem, é hora de dormir. 341 00:37:26,898 --> 00:37:29,057 Vista o seu novo pijama. 342 00:38:12,564 --> 00:38:14,587 Não pode ir à cozinha! 343 00:38:27,470 --> 00:38:30,766 Estou feliz em vê-la, meu anjo. Isso me faz bem. 344 00:38:30,931 --> 00:38:33,878 Custei a encontrá-la. Por que mudou de bairro? 345 00:38:34,092 --> 00:38:36,354 As outras moças encheram meu saco. 346 00:38:37,110 --> 00:38:38,576 São ciumentas. 347 00:38:39,232 --> 00:38:41,198 Pelo menos, aqui eu economizo. 348 00:38:41,756 --> 00:38:43,516 Tem tempo para tomar um café? 349 00:38:43,689 --> 00:38:45,712 Não, meu anjo. Preciso trabalhar. 350 00:38:46,492 --> 00:38:48,788 Estou com poucos fregueses por aqui. 351 00:38:50,520 --> 00:38:53,213 E há dias em que prefiro as ruas desertas. 352 00:38:53,799 --> 00:38:56,856 Por que não vai aos bairros finos? Você é bonita. 353 00:38:58,214 --> 00:39:01,647 Adoro marinheiros. E já viu os preços lá? 354 00:39:06,621 --> 00:39:09,404 Lulu, pensei numa coisa. 355 00:39:10,515 --> 00:39:12,209 Tenho uma proposta para você. 356 00:39:17,878 --> 00:39:20,639 Vai poder gritar bastante quando o trem passar. 357 00:39:23,234 --> 00:39:27,031 Eu não poderia, não num quarto de criança. 358 00:39:51,707 --> 00:39:53,297 Não gosto daqui. 359 00:40:04,829 --> 00:40:06,295 Estou tonto. 360 00:40:06,482 --> 00:40:10,074 Bebe um pouco mais. Este vinho não mata ninguém. 361 00:40:14,487 --> 00:40:17,476 O que a sua mãe faz quando estou no trabalho? 362 00:40:18,427 --> 00:40:19,484 Você sabe? 363 00:40:19,607 --> 00:40:21,436 Ela recebe visitas? 364 00:40:21,602 --> 00:40:22,727 Às vezes. 365 00:40:22,975 --> 00:40:25,253 - Amigos? - É... 366 00:40:28,021 --> 00:40:29,247 São homens? 367 00:40:29,787 --> 00:40:31,252 Não, mulheres. 368 00:40:48,977 --> 00:40:50,691 Você fala alemão? 369 00:40:55,779 --> 00:40:58,323 Não interessa de onde ela tira o dinheiro. 370 00:40:58,554 --> 00:41:00,611 Bom é não sermos mais acordados pelo trem. 371 00:41:09,954 --> 00:41:12,079 Acho que você anda fazendo bobagem. 372 00:41:12,287 --> 00:41:14,719 - Estamos nos divertindo. - Divertindo, é? 373 00:41:15,988 --> 00:41:18,783 - Não se ouve mais o trem. - Não diga! 374 00:41:25,288 --> 00:41:27,846 Só tenho meia hora, amorzinho. 375 00:41:29,457 --> 00:41:32,480 - Fora do quarto, seja um cavalheiro. - Como quiser. 376 00:41:32,644 --> 00:41:34,405 Tem uma toalha limpa. 377 00:41:45,661 --> 00:41:47,991 Sua colega não tem pinta do que é. 378 00:41:48,225 --> 00:41:50,953 Ela se contenta em alugar o quarto. 379 00:42:09,921 --> 00:42:14,819 Protejam-se da chuva. Fiquem embaixo da marquise. 380 00:42:22,175 --> 00:42:23,800 Você tem olhos lindos, sabe? 381 00:42:30,803 --> 00:42:32,496 Despachou esse rápido. 382 00:42:32,687 --> 00:42:34,312 Estou ficando preguiçosa. 383 00:42:35,197 --> 00:42:37,685 - Você quer? - Claro. 384 00:42:41,954 --> 00:42:43,419 Minha semana. 385 00:42:46,396 --> 00:42:48,022 Pensei em alguma coisa. 386 00:42:48,854 --> 00:42:52,116 Seria bom se você tivesse uma colega. 387 00:42:54,287 --> 00:42:58,050 Posso ver, mas aquele quarto é do tamanho de um armário. 388 00:42:59,683 --> 00:43:01,148 Mas tem uma janela. 389 00:43:01,661 --> 00:43:02,957 Uma claraboia. 390 00:43:04,854 --> 00:43:06,695 Não é para tomar banho de sol. 391 00:43:08,454 --> 00:43:11,716 Quanto mais se ganha dinheiro, mais se quer, não é? 392 00:43:29,921 --> 00:43:32,614 Vou indo, não vale a pena criar caso. 393 00:43:32,821 --> 00:43:34,719 Ele pode pensar o que quiser, não ligo. 394 00:43:34,921 --> 00:43:37,352 Não quero confusão. 395 00:43:47,011 --> 00:43:48,636 Sua puta já foi? 396 00:43:48,921 --> 00:43:51,443 Se não viesse tão cedo, não a teria visto. 397 00:43:51,787 --> 00:43:54,378 O que aconteceu? São só 4 horas. 398 00:43:54,587 --> 00:43:57,053 Não precisam mais de mim. Fui dispensado. 399 00:43:57,348 --> 00:44:01,371 Pensei que ficaria mais um ano. E com a aposentadoria. 400 00:44:01,526 --> 00:44:03,650 É, mas eles mudaram de ideia. 401 00:44:03,914 --> 00:44:07,846 Precisam de alguém mais saudável que eu. 402 00:44:08,341 --> 00:44:09,704 Não faça essa cara. 403 00:44:09,938 --> 00:44:13,961 Inválidos têm 50%. É até mais que os seus arranjos. 404 00:44:14,181 --> 00:44:15,646 Quanto? 405 00:44:15,984 --> 00:44:17,609 Três mil por mês. 406 00:44:18,181 --> 00:44:19,806 É sempre isso. 407 00:44:20,613 --> 00:44:23,444 Assim, faremos amor sem acordar as crianças. 408 00:44:23,647 --> 00:44:25,670 Você precisa é de um rabo! 409 00:44:37,581 --> 00:44:39,773 O que você reprova em mim? 410 00:44:43,236 --> 00:44:44,861 O fato de não amá-lo. 411 00:44:45,312 --> 00:44:47,437 - Um ganso? Tem certeza? - É o que dizem. 412 00:44:47,684 --> 00:44:49,529 Acha que vão deixar um francês ganhar? 413 00:44:49,681 --> 00:44:51,677 Disseram que todos podiam participar. 414 00:44:51,780 --> 00:44:54,246 - Menos os judeus, claro. - Não diga tolices. 415 00:45:42,981 --> 00:45:44,640 Maravilhoso... 416 00:46:32,348 --> 00:46:35,939 Este documento prova que não é do mercado negro. 417 00:47:00,963 --> 00:47:03,327 - Não nos conhecemos? - Você é amigo de Lucie. 418 00:47:03,645 --> 00:47:05,736 Amigo não, cliente. 419 00:47:10,338 --> 00:47:11,803 Quer beber alguma coisa? 420 00:47:12,702 --> 00:47:13,725 Está bem. 421 00:47:19,714 --> 00:47:21,646 Você tem um golpe de sabre... 422 00:47:24,047 --> 00:47:25,774 Firme, não é? 423 00:47:26,519 --> 00:47:27,985 É isso. 424 00:47:29,214 --> 00:47:33,942 Você fica uma graça, encabulada. Realça as suas sardas. 425 00:47:37,914 --> 00:47:40,607 - Está com vergonha? - De quê? 426 00:47:40,798 --> 00:47:42,287 Das suas sardas. 427 00:47:43,047 --> 00:47:44,672 De me agradar. 428 00:47:46,298 --> 00:47:48,025 Você fala por falar. 429 00:47:48,395 --> 00:47:50,156 Eu só digo o que penso. 430 00:47:51,847 --> 00:47:53,313 Gosto de você... 431 00:47:54,263 --> 00:47:56,058 e você também gostará de mim. 432 00:47:57,981 --> 00:47:59,311 Tenho que ir embora. 433 00:48:00,914 --> 00:48:02,210 Fique com o ganso. 434 00:48:07,081 --> 00:48:08,547 A gente se encontra. 435 00:48:09,613 --> 00:48:11,477 Até logo, turminha. 436 00:48:20,481 --> 00:48:22,912 Já pensaram? Um ganso! 437 00:48:24,768 --> 00:48:26,935 Só mesmo você tem uma sorte dessas. 438 00:48:28,314 --> 00:48:32,076 Ganhar um ganso na loteria! Pierrot, ligue o rádio. 439 00:48:32,882 --> 00:48:34,678 É o discurso do Marechal. 440 00:48:35,078 --> 00:48:37,237 Não me acho tão sortuda. 441 00:48:41,348 --> 00:48:42,348 Mais alto! 442 00:48:42,514 --> 00:48:46,741 "Há dois anos penso e preparo os caminhos... 443 00:48:46,910 --> 00:48:50,274 que deverão nos conduzir a essa paz. 444 00:48:50,486 --> 00:48:52,883 A família fortalecida e honrada... 445 00:48:53,116 --> 00:48:56,549 as obras da juventude criadas e desenvolvidas..." 446 00:48:56,780 --> 00:48:58,769 Você conheceu o Marechal Pétain? 447 00:48:58,926 --> 00:49:03,222 Não. Ele só mandou aquela carta na época do revezamento. 448 00:49:03,481 --> 00:49:05,605 Ele sabia que você tinha sido ferido? 449 00:49:06,716 --> 00:49:09,444 Não. Um ferimento de guerra não é lá grande coisa. 450 00:49:31,481 --> 00:49:34,347 Droga, ele molhou a cama outra vez, Jasmine! 451 00:49:36,448 --> 00:49:38,311 Não acredito. 452 00:50:07,063 --> 00:50:08,188 Jasmine. 453 00:50:24,799 --> 00:50:26,722 Quem lhe arrumou isso de novo? 454 00:50:30,610 --> 00:50:32,691 Não sabe que é veneno? 455 00:50:32,982 --> 00:50:34,812 Qualquer dia você morre! 456 00:50:35,365 --> 00:50:39,320 Robert, a gente já tem muitos. Eu não aguento mais um. 457 00:50:46,852 --> 00:50:49,818 Está bem. Mas não desse jeito. 458 00:50:51,250 --> 00:50:52,443 Disseram-me... 459 00:50:54,618 --> 00:50:56,675 Existe outro meio, Jasmine. 460 00:51:07,210 --> 00:51:09,676 Seis em sete anos de casamento. 461 00:51:11,243 --> 00:51:15,903 Seis vezes, nove meses, com o corpo deformado. 462 00:51:18,703 --> 00:51:22,658 E sempre com um faminto agarrado no meu peito. 463 00:51:26,076 --> 00:51:28,235 Eu me sinto como uma vaca. 464 00:51:30,243 --> 00:51:31,709 Eu tenho nojo de mim. 465 00:51:39,083 --> 00:51:41,049 Para falar a verdade... 466 00:51:42,065 --> 00:51:43,827 eu não amo os meus filhos. 467 00:51:46,743 --> 00:51:48,231 Eu os suporto. 468 00:51:50,525 --> 00:51:52,320 Mas nunca os amei. 469 00:51:55,029 --> 00:51:56,518 Nem mesmo o primeiro. 470 00:51:59,352 --> 00:52:03,808 Levou 16 horas para nascer, me rasgando as entranhas. 471 00:52:12,548 --> 00:52:15,013 Só me lembro de ter sido feliz num verão. 472 00:52:17,264 --> 00:52:18,730 Eu tinha 16 anos... 473 00:52:21,743 --> 00:52:23,538 e um corpo bonito. 474 00:52:27,176 --> 00:52:31,438 Os homens me olhavam, mas não ousavam me tocar. 475 00:52:36,444 --> 00:52:38,603 O tempo não estava bonito, naquele verão... 476 00:52:40,881 --> 00:52:42,972 mas eu me sentia leve. 477 00:52:53,044 --> 00:52:55,509 Como você faz com seu marido? 478 00:52:55,710 --> 00:52:57,608 Durmo com ele o mínimo possível. 479 00:52:57,778 --> 00:52:58,778 Mesmo? 480 00:52:59,343 --> 00:53:01,400 Robert não iria querer. 481 00:53:03,467 --> 00:53:04,932 Você vem amanhã? 482 00:53:05,258 --> 00:53:07,690 Sim. Obrigada. 483 00:53:26,483 --> 00:53:28,108 Espere. 484 00:53:29,869 --> 00:53:31,334 O que foi, meu anjinho? 485 00:53:31,741 --> 00:53:34,749 Amanhã, se ficar com o quartinho... 486 00:53:34,980 --> 00:53:36,708 não cobrarei nada. 487 00:53:38,122 --> 00:53:41,520 Mas assim, vou de palácio em palácio! 488 00:53:43,057 --> 00:53:44,785 Vai precisar? 489 00:53:45,907 --> 00:53:48,703 Você é danada. Sabe ganhar dinheiro. 490 00:53:51,810 --> 00:53:54,833 Parece que você mexeu com o Lucien. Ele lhe deu um ganso! 491 00:54:11,236 --> 00:54:13,065 Ainda está recortando? 492 00:54:19,176 --> 00:54:20,972 Para que serve isso? 493 00:54:22,410 --> 00:54:24,535 Não sei. Gosto de recortes. 494 00:54:25,110 --> 00:54:27,235 Acordou apenas para conversar? 495 00:54:27,875 --> 00:54:29,670 Tive um pesadelo. 496 00:54:32,110 --> 00:54:33,804 É bom sonhar. 497 00:54:34,477 --> 00:54:36,306 O que fez hoje? 498 00:54:38,076 --> 00:54:39,895 Vou requentar o café. 499 00:54:41,276 --> 00:54:44,003 - Quer café? - Sempre quero. 500 00:54:46,110 --> 00:54:48,633 Não respondeu o que fez hoje. 501 00:54:49,810 --> 00:54:51,639 O que você tem com isso? 502 00:55:00,343 --> 00:55:05,275 O que fizeram para você? Me conte. 503 00:55:06,076 --> 00:55:07,201 Eu ficarei bem. 504 00:55:10,143 --> 00:55:12,041 Você está queimando, Jasmine. 505 00:55:12,297 --> 00:55:15,092 - Vou chamar o médico. - Não, por favor não chame. 506 00:55:18,076 --> 00:55:20,542 - Prefiro morrer. - O que você disse? 507 00:55:21,786 --> 00:55:23,026 Morrer. 508 00:55:43,483 --> 00:55:45,109 Não sei, recortar faz passar o tempo. 509 00:55:45,317 --> 00:55:48,477 E depois, não me sinto inútil... 510 00:55:49,512 --> 00:55:51,671 não sou tão imprestável. 511 00:55:58,293 --> 00:55:59,952 Meu pobre Paul. 512 00:56:18,431 --> 00:56:21,727 Cuidado com a grua. É perigoso. 513 00:56:25,317 --> 00:56:27,748 Não vim ver a grua, mas o maquinista. 514 00:56:42,117 --> 00:56:43,742 Por que está sorrindo? 515 00:56:44,384 --> 00:56:46,350 Não é pelos círculos. 516 00:56:47,097 --> 00:56:49,359 Gosto de seu casaco de esquilo. 517 00:56:50,213 --> 00:56:52,008 Você deveria dizer "pele". 518 00:56:53,545 --> 00:56:57,841 "Pele" e "joias" são palavras que nunca digo em frente de uma mulher. 519 00:56:58,229 --> 00:57:00,694 - Você é pão-duro? - Você me achou pão-duro? 520 00:57:04,504 --> 00:57:06,629 Mas e Lulu? 521 00:57:06,838 --> 00:57:09,134 O que tem ela? Também quer dinheiro? 522 00:57:09,331 --> 00:57:11,073 Não foi o que quis dizer. 523 00:57:11,250 --> 00:57:14,011 Melhor assim. Não haverá concorrência. 524 00:57:28,402 --> 00:57:30,548 Por que não o mandaram para a Alemanha? 525 00:57:32,583 --> 00:57:34,527 Você não foi designado para trabalhar no STO? 526 00:57:35,284 --> 00:57:36,909 Acha que sou idiota? 527 00:57:39,321 --> 00:57:41,150 É o serviço. 528 00:57:41,417 --> 00:57:44,576 Quando somos úteis, nos deixam em paz. 529 00:57:46,716 --> 00:57:49,080 Consegui até um salvo-conduto. 530 00:57:50,583 --> 00:57:52,072 E o que você faz, então? 531 00:57:53,549 --> 00:57:54,845 Eu roubo. 532 00:57:57,373 --> 00:57:59,839 Enfim, ajudo a roubar. 533 00:58:01,207 --> 00:58:03,672 Nunca gostei de parasitas. 534 00:58:09,332 --> 00:58:12,388 - Você não é romântico. - Sou homem. 535 00:58:21,470 --> 00:58:24,198 Onde você esteve? Estivemos esperando desde as 5 horas. 536 00:58:24,389 --> 00:58:26,117 Volte para seus recortes. 537 00:58:26,354 --> 00:58:28,377 Onde esteve, vagabunda? 538 00:58:28,596 --> 00:58:31,062 Quer que todos os vizinhos ouçam? 539 00:58:31,899 --> 00:58:34,990 Arrumou um amante? Confesse! Arrumou um amante? 540 00:58:36,086 --> 00:58:39,540 De tanto andar com prostitutas, acabou virando uma. 541 00:58:43,284 --> 00:58:46,478 Responda: arrumou um amante? 542 00:58:49,983 --> 00:58:52,108 Você é como... uma pedra. 543 00:59:01,841 --> 00:59:03,466 Vá para seu quarto. 544 00:59:15,284 --> 00:59:16,909 Filho de corno. 545 00:59:40,617 --> 00:59:42,337 A Sra. Latour mora aqui? 546 00:59:42,969 --> 00:59:45,628 Terceiro andar. A Sra. Latour é minha mãe. 547 00:59:46,225 --> 00:59:48,622 Você tem sorte de ainda ter mãe. 548 00:59:48,848 --> 00:59:52,541 A mãe deles morreu e o pai atirou-se embaixo de um trem. 549 01:00:14,491 --> 01:00:15,786 Sra. Latour? 550 01:00:15,891 --> 01:00:19,400 - Preciso falar com a senhora. - Não posso, estou atrasada. Outra hora. 551 01:00:20,891 --> 01:00:23,049 Prefere que eu avise a polícia? 552 01:00:28,895 --> 01:00:30,384 Não estou entendendo. 553 01:00:38,565 --> 01:00:40,531 É aqui que opera? 554 01:00:43,467 --> 01:00:45,433 Não pedi para ela vir. 555 01:00:46,075 --> 01:00:48,632 Além disso, ela já tinha tentado de tudo... 556 01:00:48,842 --> 01:00:52,467 trilhos de cortina, talos de salsa, vareta de guarda-chuva... 557 01:00:52,761 --> 01:00:55,625 Sem contar os venenos que ingeriu. Ela mesma me disse. 558 01:00:56,158 --> 01:01:00,318 Quando ela morreu, o marido não aguentou. 559 01:01:01,588 --> 01:01:03,248 Atirou-se embaixo do trem. 560 01:01:12,647 --> 01:01:14,579 As outras crianças estão na minha irmã. 561 01:01:16,064 --> 01:01:20,860 Não foi a primeira vez que operei, nunca tive acidentes! 562 01:01:21,576 --> 01:01:24,407 Não é possível que sua cunhada tenha morrido por minha causa. 563 01:01:25,547 --> 01:01:28,672 Ela tinha pavor de virar uma criada. 564 01:01:31,134 --> 01:01:33,929 Disse-lhe para voltar caso não desse certo. 565 01:01:35,791 --> 01:01:39,417 - Ela lhe deve dinheiro? - Isso não importa. 566 01:02:07,420 --> 01:02:09,113 Se for mais, diga. 567 01:02:10,324 --> 01:02:11,789 Já que insiste... 568 01:02:20,857 --> 01:02:22,483 As crianças querem tomar algo? 569 01:02:22,731 --> 01:02:26,027 Não, obrigada. Prefiro que não bebam aqui. 570 01:02:37,640 --> 01:02:39,063 O que vai fazer? 571 01:02:39,824 --> 01:02:40,915 Nada. 572 01:02:41,853 --> 01:02:44,319 As crianças já foram suficientemente machucadas. 573 01:02:44,884 --> 01:02:47,077 Não quero que saibam como a mãe morreu. 574 01:02:49,824 --> 01:02:52,017 Esse é surdo de nascença. 575 01:02:53,166 --> 01:02:54,961 Não ouve nada. 576 01:02:56,358 --> 01:02:59,889 Agora tentarei educar todos os seis... 577 01:03:00,992 --> 01:03:03,514 longe do escândalo e da lama... 578 01:03:03,933 --> 01:03:05,899 E na fé cristã. 579 01:03:07,124 --> 01:03:11,454 Acho que foi o Senhor que me enviou esta prova. 580 01:03:13,964 --> 01:03:15,675 Não farei nada contra você. 581 01:03:17,091 --> 01:03:19,182 Só queria que você soubesse. 582 01:03:28,555 --> 01:03:31,181 Os bebês que estão na barriga da mãe têm uma alma. 583 01:03:35,056 --> 01:03:36,578 Você me dá pena. 584 01:03:40,569 --> 01:03:42,058 Vamos sair daqui. 585 01:03:42,324 --> 01:03:44,789 Não é um lugar para crianças. 586 01:03:50,777 --> 01:03:53,538 Anjinho, tenho uma boa notícia para você. 587 01:03:53,791 --> 01:03:55,280 Até mais, querido. 588 01:03:56,358 --> 01:03:58,892 Já encontrei alguém para seu quarto. 589 01:03:59,458 --> 01:04:01,616 Marcelle, é pagã. 590 01:04:03,263 --> 01:04:05,286 Mas como trabalha, a vagabunda! 591 01:04:12,024 --> 01:04:13,922 Você tem uma mãe muito bonita. 592 01:04:23,236 --> 01:04:26,168 Querido, cuide bem de sua irmã, vou fazer compras. 593 01:04:26,491 --> 01:04:27,956 Tchau, querida. 594 01:04:48,224 --> 01:04:49,224 Lucien. 595 01:05:04,044 --> 01:05:06,636 Eu não disse 3 horas, querida? 596 01:05:07,314 --> 01:05:10,041 Não tenho culpa. Se soubesse o que me aconteceu! 597 01:05:10,334 --> 01:05:13,630 Não suporto mulher que se atrasa. 598 01:05:22,611 --> 01:05:23,975 Isso é bonito. 599 01:05:52,077 --> 01:05:53,202 Estou encharcada. 600 01:05:58,884 --> 01:06:02,247 Vou me secar. Aqui, pegue alguns doces. 601 01:06:02,489 --> 01:06:04,284 Deixe uns para seu irmão. 602 01:06:11,167 --> 01:06:12,792 Onde está Pierrot? 603 01:06:15,973 --> 01:06:18,303 Ainda não voltou da escola? 604 01:06:18,600 --> 01:06:20,327 Deve estar por aí. 605 01:06:21,332 --> 01:06:22,797 Com essa chuva? 606 01:06:23,465 --> 01:06:25,363 Talvez tenha ido atrás da mãe. 607 01:06:41,598 --> 01:06:44,086 Precisa ficar me seguindo como um cachorrinho? 608 01:06:44,341 --> 01:06:46,636 Pelo menos os cachorros não ficam de pijama o dia inteiro. 609 01:06:46,810 --> 01:06:49,276 Se preferir, posso me vestir como uma criança. 610 01:06:49,757 --> 01:06:52,417 Na verdade, fui procurar trabalho para você. 611 01:06:53,398 --> 01:06:55,626 Não faz bem para você ficar sem fazer nada. 612 01:06:55,898 --> 01:06:58,490 Quem sabe assim a gente se daria melhor. 613 01:07:06,765 --> 01:07:07,765 E então? 614 01:07:09,868 --> 01:07:12,585 Não é um serviço cansativo. É no cais. 615 01:07:13,008 --> 01:07:15,415 É de vigia. Para evitar os sabotadores. 616 01:07:17,808 --> 01:07:20,638 É de confiança. Você não é comunista. 617 01:07:21,241 --> 01:07:23,104 Como soube disso? 618 01:07:25,079 --> 01:07:28,045 Uma pessoa conhecida tem amigos influentes. 619 01:07:29,213 --> 01:07:33,009 Está bem, se isso impedir que inocentes sejam... 620 01:07:35,340 --> 01:07:36,863 Do que está falando? 621 01:07:37,766 --> 01:07:40,891 Sabia que a cada sabotagem, dez homens são fuzilados? 622 01:07:42,131 --> 01:07:43,612 Mas estamos muito ocupados, você sabe! 623 01:07:43,764 --> 01:07:47,356 A guerra ainda não acabou só porque você come bem e tem um amante. 624 01:07:47,482 --> 01:07:48,995 Mas eu apoio a Resistência! 625 01:07:49,090 --> 01:07:51,079 Você não é a favor de nada. 626 01:07:51,191 --> 01:07:52,816 Só está contra mim. 627 01:08:04,004 --> 01:08:06,731 Onde devo ir para saber desse trabalho sujo? 628 01:08:17,207 --> 01:08:19,332 Ei, Jerry, como estão as coisas? 629 01:08:23,331 --> 01:08:24,331 Oi! 630 01:08:24,898 --> 01:08:26,887 Você mudou de penteado. 631 01:08:27,194 --> 01:08:29,490 - Toma um café comigo? - Claro! 632 01:08:30,195 --> 01:08:32,661 Vamos, a gente precisa se distrair às vezes. 633 01:08:33,430 --> 01:08:34,895 Oi, Marcelle! 634 01:08:35,315 --> 01:08:39,213 Será que você ficará rica como Doudonne? Ela rouba todos, com esse ar de bebê. 635 01:08:39,345 --> 01:08:41,743 Na primavera, todos têm tesão. 636 01:08:45,518 --> 01:08:46,518 Quanto? 637 01:08:46,663 --> 01:08:49,060 50 francos para sexo, 20 para sexo oral. 638 01:08:51,023 --> 01:08:53,704 - Está vendo? - Acho você muito mais bonita. 639 01:08:54,870 --> 01:08:58,667 Isso aqui não é bom, parece lama. 640 01:08:58,893 --> 01:09:00,723 Você sabe o que é. 641 01:09:04,970 --> 01:09:09,766 Você acha que os bebês que estão na barriga das mães têm alma? 642 01:09:11,131 --> 01:09:13,756 As mães é que precisam de uma. 643 01:09:21,859 --> 01:09:23,628 Sabe que contratei uma empregada? 644 01:09:23,831 --> 01:09:27,763 Limpeza é tudo o que peço, não olho atrás dos armários. 645 01:09:27,924 --> 01:09:29,083 Melhor assim. 646 01:09:29,416 --> 01:09:33,939 Saia, Mouche, aqui não tem nada para você. Suba na cama. 647 01:09:34,956 --> 01:09:36,888 Muita gente passa por aqui. 648 01:09:37,698 --> 01:09:39,323 Você tem que ser discreta. 649 01:09:39,492 --> 01:09:41,554 Não se preocupe, madame. 650 01:09:42,064 --> 01:09:44,496 Já vi muito e aprendi rápido. 651 01:09:44,628 --> 01:09:46,617 Quando perguntam, não sei de nada. 652 01:09:46,726 --> 01:09:49,692 Vamos arrumar a cama. Desça, Mouche. 653 01:09:50,314 --> 01:09:53,041 - Por quê? - Porque vamos arrumar a cama. 654 01:09:55,804 --> 01:09:57,977 Esse lençol já está meio velho. 655 01:09:58,224 --> 01:09:59,689 Você acha? 656 01:10:00,057 --> 01:10:02,080 Mais uma noite de amor e ele morre. 657 01:10:02,313 --> 01:10:03,778 Veremos. 658 01:10:06,546 --> 01:10:08,266 Fernande, diga-me... 659 01:10:09,132 --> 01:10:10,961 você tem um homem na sua vida? 660 01:10:12,127 --> 01:10:13,650 No momento não. 661 01:10:14,263 --> 01:10:16,559 Se estiver interessada, meu marido está livre. 662 01:10:16,809 --> 01:10:20,798 Dez anos de casada é uma coisa, mas para você seria novidade. 663 01:10:23,614 --> 01:10:25,875 E eu aumentaria seu salário. 664 01:10:27,598 --> 01:10:29,223 E se eu não quiser? 665 01:10:31,071 --> 01:10:33,196 E por que não iria querer? 666 01:11:12,931 --> 01:11:15,659 - Desça, você vai ver só! - Venha me pegar. 667 01:11:21,576 --> 01:11:23,565 Você me machucou. 668 01:11:38,011 --> 01:11:41,000 - Droga! Tinha esquecido dessa. - O que foi? 669 01:11:41,243 --> 01:11:42,971 Uma cliente. Vá para meu quarto. 670 01:11:43,132 --> 01:11:44,462 Já vou! 671 01:12:17,431 --> 01:12:20,794 Saia daqui, garoto! Isso é assunto de mulheres. 672 01:12:21,021 --> 01:12:22,987 Você não é meu pai. 673 01:12:24,888 --> 01:12:28,252 É a terceira vez que fico grávida de um alemão. 674 01:12:30,665 --> 01:12:34,825 Desta vez o bebê vai para a privada. Conto com você. 675 01:12:37,482 --> 01:12:39,005 Tire a calcinha. 676 01:12:40,331 --> 01:12:41,991 Temos que comprar mais sabão. 677 01:12:42,729 --> 01:12:45,456 Água com sabão nunca matou ninguém, não é mesmo? 678 01:12:51,198 --> 01:12:52,720 Fernande, termine. 679 01:12:52,931 --> 01:12:56,658 Minha assistente vai me substituir. Ela é competente, pode confiar. 680 01:12:56,857 --> 01:12:58,413 Estou atrasada hoje. 681 01:12:59,212 --> 01:13:00,700 O pior já passou. 682 01:13:09,085 --> 01:13:10,516 O que está fazendo aqui? 683 01:13:11,431 --> 01:13:14,127 Vá fazer seus deveres. Depois sou culpada! 684 01:13:14,394 --> 01:13:15,519 Vamos. 685 01:13:40,087 --> 01:13:43,019 Pare, você me enlouquece! 686 01:13:44,965 --> 01:13:48,795 Seu filho é um capetinha. 687 01:13:49,731 --> 01:13:52,891 Ele estava espiando pelo buraco da fechadura. 688 01:13:53,191 --> 01:13:55,656 Lucien, você ainda vai me mandar para o inferno! 689 01:13:56,265 --> 01:13:59,560 "O governo... 690 01:14:00,257 --> 01:14:01,723 nacional... 691 01:14:03,731 --> 01:14:05,061 chinês... 692 01:14:06,431 --> 01:14:07,556 declara... 693 01:14:08,978 --> 01:14:11,535 guerra... 694 01:14:12,321 --> 01:14:14,514 aos Aliados. 695 01:14:26,431 --> 01:14:28,897 - Aonde você vai? - Tomar um pouco de ar. 696 01:14:29,098 --> 01:14:30,563 E o toque de recolher? 697 01:14:30,765 --> 01:14:32,390 Tenho um salvo-conduto. 698 01:14:46,265 --> 01:14:47,560 Leia, Pierrot. 699 01:14:55,931 --> 01:14:57,909 Fernande, quantos anos você tem? 700 01:14:59,624 --> 01:15:00,920 Quarenta e poucos. 701 01:15:03,731 --> 01:15:06,197 Nessa idade, as mulheres se tornam mais doces. 702 01:15:33,728 --> 01:15:36,216 Sua mulher ainda dorme com a menina? 703 01:15:39,531 --> 01:15:41,497 Sim, já faz algum tempo. 704 01:15:42,702 --> 01:15:44,997 É uma cama muito grande para uma pessoa só. 705 01:15:47,226 --> 01:15:52,523 Não quero reclamar, mas a senhora Marcelle nem sempre deixa o quarto limpo. 706 01:15:57,884 --> 01:16:00,350 Foi minha mulher que pediu para dormir comigo? 707 01:16:18,685 --> 01:16:21,048 Deixe-me. Estou com vontade. 708 01:16:23,764 --> 01:16:26,162 Nunca. Nunca! 709 01:16:43,151 --> 01:16:45,617 Espere. Não quero que Pierrot perceba. 710 01:16:45,818 --> 01:16:47,250 Não se preocupe. 711 01:16:47,404 --> 01:16:50,892 Veja, ele pensa que é o capitão do Titanic. 712 01:16:53,102 --> 01:16:55,660 Hoje somos nós que estamos por cima dos porcos. 713 01:17:06,485 --> 01:17:09,110 Acha que Fernande fez sexo com o patrão? 714 01:17:11,752 --> 01:17:15,206 - Acho que sim. - Não deveria dançar aqui. 715 01:17:23,285 --> 01:17:24,980 Paul está trabalhando. Quer jantar comigo? 716 01:17:25,153 --> 01:17:26,287 Quero. 717 01:17:28,097 --> 01:17:29,097 Mouche! 718 01:17:47,279 --> 01:17:49,336 Ele me olhou como se... 719 01:17:52,322 --> 01:17:54,254 como se me reconhecesse. 720 01:17:56,595 --> 01:17:58,651 O que mais você pode imaginar? 721 01:18:00,138 --> 01:18:02,604 - Tive a impressão de que... - Desembucha! 722 01:18:02,796 --> 01:18:04,353 Segure-a um pouco. 723 01:18:14,516 --> 01:18:16,277 Veja quem apareceu. 724 01:18:17,451 --> 01:18:19,639 Bom dia Sr. Blanche, estava passando. 725 01:18:19,960 --> 01:18:21,949 Tem alguma notícia de Rachel? 726 01:18:22,562 --> 01:18:24,857 Já soube de algum judeu que voltou? 727 01:18:26,218 --> 01:18:30,310 Rachel vai voltar, ponho minha mão no fogo! 728 01:20:37,957 --> 01:20:40,229 Me deixe em paz. Saia daqui. 729 01:20:58,938 --> 01:21:00,199 Sr. Comissário, 730 01:21:00,586 --> 01:21:05,609 Escrevo para informar que a Sra. Latour, Rua des Moines, 7, 731 01:21:05,804 --> 01:21:08,702 praticou mais de 12 abortos em dois anos... 732 01:21:08,904 --> 01:21:11,132 em mulheres que dormiram com alemães... 733 01:21:11,338 --> 01:21:13,236 ou cujos maridos estavam presos. 734 01:21:13,470 --> 01:21:15,698 Além do lucro com essa atividade, 735 01:21:15,938 --> 01:21:21,132 aluga quartos para prostitutas, obtendo lucros dessas transações. 736 01:23:53,055 --> 01:23:55,146 Você tem uma bela voz. 737 01:23:55,381 --> 01:23:58,710 Se trabalhá-la bem, ficará linda. 738 01:23:58,938 --> 01:23:59,995 Sério? 739 01:24:07,885 --> 01:24:09,748 Bom dia, meu amor. 740 01:24:11,091 --> 01:24:13,295 - Você me faz um avião? - Sim, claro que faço. 741 01:24:19,037 --> 01:24:20,798 Pierrot está aí! 742 01:24:21,650 --> 01:24:24,844 Você também, querido. Venha dançar com a mamãe. 743 01:24:34,504 --> 01:24:37,766 Pierrot, você está muito leve para tudo o que comemos. 744 01:24:39,557 --> 01:24:41,750 Pare, mamãe. 745 01:24:42,061 --> 01:24:43,822 Mamãe será cantora. 746 01:24:51,532 --> 01:24:53,329 Sra. Latour? 747 01:24:54,750 --> 01:24:56,159 Sou eu. 748 01:25:12,273 --> 01:25:15,205 Eu tinha sete anos quando minha mãe foi presa. 749 01:25:15,445 --> 01:25:18,600 E ela, em seu coração, provavelmente, não era mais velha do que eu. 750 01:25:20,478 --> 01:25:24,877 Seu destino seria decidido em um mundo mais estranho para nós... 751 01:25:25,142 --> 01:25:29,165 do que aquele que Alice encontrou no outro lado do espelho. 752 01:25:56,938 --> 01:25:58,770 Não consigo com todo mundo me olhando. 753 01:26:00,004 --> 01:26:02,168 Não faça essa cara de prisão-de-ventre. 754 01:26:02,853 --> 01:26:05,285 Peça a Jesus ou a Virgem Maria. 755 01:26:05,510 --> 01:26:07,135 Logo vem. 756 01:26:10,385 --> 01:26:12,010 Parem, é maldade. 757 01:26:12,209 --> 01:26:15,766 Você tinha menos escrúpulos quando matava bebês. 758 01:26:15,969 --> 01:26:19,958 - Nunca machuquei uma criança. - Acha que havia aranhas dentro delas? 759 01:26:21,771 --> 01:26:23,964 Latour, para o parlatório. 760 01:26:32,831 --> 01:26:35,126 - É meu advogado? - Acho que não. 761 01:26:35,707 --> 01:26:37,172 Quem é, então? 762 01:26:38,097 --> 01:26:39,563 Aqui está ela. 763 01:26:45,827 --> 01:26:47,793 - É a mulher Latour? - Sim. 764 01:26:49,759 --> 01:26:51,816 Marcel Carmaillon, meirinho. 765 01:26:52,040 --> 01:26:55,666 É uma citação para que compareça ao Tribunal do Estado... 766 01:26:55,960 --> 01:26:57,824 no Palácio da Justiça de Paris. 767 01:27:00,859 --> 01:27:01,859 Aqui está. 768 01:27:02,940 --> 01:27:04,031 Em Paris? 769 01:27:07,361 --> 01:27:08,917 Assine aqui. 770 01:27:09,352 --> 01:27:11,011 No fim da página. 771 01:27:17,736 --> 01:27:19,167 Meu advogado sabe? 772 01:27:19,446 --> 01:27:21,911 Aparentemente, ele não tem mais nada com o caso. 773 01:27:22,644 --> 01:27:26,576 Você não tem escolha. É o Estado. Assine. 774 01:27:27,116 --> 01:27:28,979 Não estou entendendo. 775 01:27:37,297 --> 01:27:39,029 - Onde está sua mãe? - Em Paris. 776 01:27:39,161 --> 01:27:41,354 - Mentiroso, ela está na prisão. - Ela está em Paris! 777 01:27:53,285 --> 01:27:55,012 Onde fica a Torre Eiffel? 778 01:27:55,218 --> 01:27:57,544 Esqueça a Torre Eiffel. 779 01:27:58,720 --> 01:28:00,379 Por que está aqui? 780 01:28:01,687 --> 01:28:04,482 Estou falando com você. Por que está aqui? 781 01:28:04,859 --> 01:28:06,018 Aborto. 782 01:28:06,249 --> 01:28:09,841 Tiraram você de sua terra só por isso? Está brincando. 783 01:28:10,599 --> 01:28:13,792 Eu não sei. Parece que é para o Tribunal do Estado. 784 01:28:14,114 --> 01:28:15,909 O Tribunal do Estado! 785 01:28:18,866 --> 01:28:20,389 Foi o que me disseram. 786 01:28:20,670 --> 01:28:22,602 Eles não a mimaram, mesmo. 787 01:28:31,972 --> 01:28:33,222 Droga. 788 01:28:35,574 --> 01:28:38,369 Você sempre se corta quando está preocupado. 789 01:28:41,057 --> 01:28:44,683 É o caso que o Sr. Cavalier me encarregou. 790 01:28:44,821 --> 01:28:46,658 Não acredito que esteja com medo... 791 01:28:46,771 --> 01:28:49,696 de um milico inepto e de um velho aposentado. 792 01:28:49,860 --> 01:28:51,759 Outra vez, o tal milico inepto, como você diz... 793 01:28:52,007 --> 01:28:54,439 pediu, na última vez, a pena de morte... 794 01:28:54,970 --> 01:28:56,436 para uma mulher. 795 01:28:56,796 --> 01:29:00,125 - Mas não era por aborto. - Para ele, qualquer coisa serve. 796 01:29:00,458 --> 01:29:02,583 Eles agora estão mais severos. 797 01:29:03,810 --> 01:29:06,002 Muito mais do que antes. 798 01:29:08,331 --> 01:29:10,888 Ouvi dizer que esse Tribunal era para os comunistas. 799 01:29:11,829 --> 01:29:13,454 Não houve um erro? 800 01:29:15,275 --> 01:29:17,537 Desculpe-me, quer um? 801 01:29:26,048 --> 01:29:27,708 É complicado. 802 01:29:28,875 --> 01:29:30,932 Estão preocupados em dar um exemplo. 803 01:29:31,760 --> 01:29:33,453 Um exemplo do quê? 804 01:29:41,015 --> 01:29:42,379 Um exemplo do quê? 805 01:29:44,344 --> 01:29:48,538 No início, o Tribunal só julgava crimes contra o Estado. 806 01:29:52,199 --> 01:29:53,662 Mas... como vou explicar... 807 01:29:53,931 --> 01:29:58,056 Nessa época em que vivemos, a derrota, a ocupação e tudo mais, 808 01:29:58,217 --> 01:30:01,381 o Estado tornou-se exigente quanto as questões morais. 809 01:30:01,553 --> 01:30:03,857 Em resumo, tudo que é contra a moral 810 01:30:04,001 --> 01:30:06,399 é considerado contra o estado. 811 01:30:08,931 --> 01:30:12,260 Eles afirmam que há mais abortos que nascimentos. 812 01:30:13,521 --> 01:30:15,951 - Eles temem pelo país. - Mas os maridos estão presos... 813 01:30:16,050 --> 01:30:17,880 e os jovens são mandados para a Alemanha. 814 01:30:20,208 --> 01:30:21,867 Esse é outro problema. 815 01:30:24,148 --> 01:30:26,114 São as convenções do armistício. 816 01:30:33,936 --> 01:30:38,301 Mas eu disse quando me interrogaram que não faria mais isso. 817 01:30:43,139 --> 01:30:45,980 O juiz disse que eu arriscaria menos se confessasse. 818 01:30:51,761 --> 01:30:53,659 Eu quero ser cantora. 819 01:30:58,468 --> 01:30:59,468 Bom... 820 01:31:01,445 --> 01:31:03,911 De qualquer forma, juntos faremos o melhor possível. 821 01:31:05,956 --> 01:31:07,855 Devo encontrar o Coronel Chabert. 822 01:31:08,553 --> 01:31:12,349 Ele é o comissário do governo no Tribunal do Estado. 823 01:31:13,262 --> 01:31:14,988 Ele é um pouco limitado, 824 01:31:15,191 --> 01:31:17,123 mas é honesto. 825 01:31:18,298 --> 01:31:20,264 Creio que podemos confiar nele. 826 01:31:23,214 --> 01:31:25,407 Tenha coragem. 827 01:31:31,120 --> 01:31:32,688 Você não precisa de nada? 828 01:31:32,995 --> 01:31:36,359 As prisões daqui são lotadas, já as da província... 829 01:31:36,656 --> 01:31:38,431 Não, tudo bem. Obrigada. 830 01:31:40,221 --> 01:31:41,710 Ah, sim! 831 01:31:41,929 --> 01:31:45,918 Gostaria de um cartão-postal da Torre Eiffel. 832 01:31:47,511 --> 01:31:50,875 É para meus filhos. Eles nunca estiveram em Paris. 833 01:31:51,443 --> 01:31:53,568 Claro, eu compreendo. 834 01:31:58,803 --> 01:32:03,532 "Senhor, na vossa misericórdia, nos destes a virgem Maria. 835 01:32:03,738 --> 01:32:07,363 Ao ser mãe, ela tornou-se fonte inesgotável de vida. 836 01:32:07,633 --> 01:32:12,497 Partilharemos o fruto do nosso trabalho, graças as suas orações. 837 01:32:12,708 --> 01:32:16,765 Feliz em vos louvar e abençoar, vós que dais o necessário... 838 01:32:16,997 --> 01:32:19,657 por Jesus, vosso filho, nosso Senhor. Amém." 839 01:32:24,256 --> 01:32:25,449 Silêncio! 840 01:32:35,328 --> 01:32:36,987 E seu advogado? 841 01:32:38,050 --> 01:32:41,141 É do tipo pessimista. Não sei se posso confiar nele. 842 01:32:41,320 --> 01:32:42,842 O que ele disse? 843 01:32:43,626 --> 01:32:47,183 Não entendi bem. Até parece que matei o presidente. 844 01:32:47,915 --> 01:32:50,177 Talvez queira se fazer notar. 845 01:32:54,700 --> 01:32:59,132 Meus filhos comeriam isso se eu não ganhasse dinheiro. 846 01:33:00,264 --> 01:33:01,264 Silêncio! 847 01:33:01,963 --> 01:33:03,486 Também é verdade. 848 01:33:04,793 --> 01:33:07,258 Passam a guerra coçando o saco. 849 01:33:07,521 --> 01:33:09,918 Um belo dia, pegam uma mulher ao acaso. 850 01:33:11,313 --> 01:33:14,245 Mas não uma nascida em berço de ouro. 851 01:33:15,350 --> 01:33:18,578 Eles a jogam na prisão para dar um bom exemplo. 852 01:33:19,331 --> 01:33:23,354 Quem cuidará de Mouche e Pierrot? Nem pensam nisso. 853 01:33:24,705 --> 01:33:27,034 Eles têm babás para cuidar dos filhos. 854 01:33:28,993 --> 01:33:31,755 É fácil não se sujar quando se é rico. 855 01:33:33,829 --> 01:33:35,669 Há mais de quatro meses isso vem se arrastando. 856 01:33:36,974 --> 01:33:39,166 Se querem me punir, que se decidam. 857 01:33:41,501 --> 01:33:43,126 Além do mais, lá são todos homens. 858 01:33:44,231 --> 01:33:46,129 Como um homem pode compreender isso? 859 01:33:48,167 --> 01:33:50,497 Durma. 860 01:33:50,802 --> 01:33:52,267 Não consigo mais. 861 01:33:55,505 --> 01:33:57,630 Compreendo perfeitamente, meu coronel. 862 01:33:58,554 --> 01:34:00,179 Concordo com o senhor. 863 01:34:00,420 --> 01:34:03,113 O país precisa ser fortalecido. 864 01:34:03,241 --> 01:34:06,207 Sem dúvida estamos pagando pela negligência de Blum. 865 01:34:07,335 --> 01:34:11,392 Mas, enfim, essa mulher não recebeu nenhuma educação. 866 01:34:12,531 --> 01:34:16,190 Apesar disso, tomou consciência do seu crime. 867 01:34:17,208 --> 01:34:18,978 Está com profundo e genuíno remorso. 868 01:34:19,152 --> 01:34:22,209 Ainda bem, senão seria um monstro! 869 01:34:22,756 --> 01:34:24,551 Claro, o senhor tem razão. 870 01:34:25,146 --> 01:34:26,941 Mas o senhor sabe que há diferentes tipos... 871 01:34:28,206 --> 01:34:29,672 de remorsos. 872 01:34:30,912 --> 01:34:36,242 O da Sra. Latour é tão grande que afirmo que não recomeçará no crime. 873 01:34:36,429 --> 01:34:38,510 Nunca, ponho a minha mão no fogo! 874 01:34:39,109 --> 01:34:42,371 Esses meses na prisão a transformaram por completo. 875 01:34:42,749 --> 01:34:44,271 Fez com que ela, de certa maneira, 876 01:34:45,713 --> 01:34:47,201 se convertesse. 877 01:34:48,719 --> 01:34:50,708 Cristo a teria perdoado. 878 01:34:56,596 --> 01:34:58,619 Não estamos em Jerusalém. 879 01:35:01,101 --> 01:35:03,363 Meu caro, você é... 880 01:35:03,991 --> 01:35:05,355 sentimental. 881 01:35:07,014 --> 01:35:09,037 Somos um país vencido... 882 01:35:10,282 --> 01:35:12,180 que precisa reerguer-se. 883 01:35:12,553 --> 01:35:15,451 A França deve encontrar sua moral urgentemente. 884 01:35:16,406 --> 01:35:18,531 Quando um país é atacado por uma gangrena... 885 01:35:19,562 --> 01:35:21,528 não há espaço para o sentimentalismo. 886 01:35:22,477 --> 01:35:23,773 Devemos seccionar... 887 01:35:25,792 --> 01:35:27,637 o membro gangrenado. 888 01:35:27,912 --> 01:35:29,241 Seccionar? 889 01:35:33,499 --> 01:35:36,363 Ou, pelo menos, separá-lo. 890 01:35:36,809 --> 01:35:39,396 - Você esqueceu do S. - Não encha. 891 01:35:48,726 --> 01:35:50,783 Mas eu não matei ninguém. 892 01:35:54,138 --> 01:35:57,161 Se eu pegar 10 anos, quando sair já estarei velha. 893 01:36:03,971 --> 01:36:07,335 Já está me dando nos nervos, tudo isso por nada. 894 01:36:21,207 --> 01:36:23,264 - Já? - Já estava na hora. 895 01:36:24,522 --> 01:36:26,249 Cuidado com o degrau. 896 01:36:29,805 --> 01:36:31,771 Estou com frio. 897 01:36:32,350 --> 01:36:36,305 Assim, por quase dois anos, 898 01:36:36,823 --> 01:36:39,346 você, como você mesma disse, 899 01:36:39,726 --> 01:36:41,692 prestou um serviço. 900 01:36:41,877 --> 01:36:46,276 Serviços pelos quais, devo dizer, cobrava cada vez mais caro. 901 01:36:46,805 --> 01:36:49,646 Você prestou serviços a mais de 20... 902 01:36:49,863 --> 01:36:52,261 23, segundo este relatório. 903 01:36:52,774 --> 01:36:56,070 23 futuras mães do seu país. 904 01:36:56,831 --> 01:36:58,457 De nosso país. 905 01:36:59,141 --> 01:37:03,597 E nosso país dispensa esse tipo de serviço. 906 01:37:03,861 --> 01:37:06,327 Vejo que, na mesma época... 907 01:37:06,951 --> 01:37:10,849 alugava quartos para mulheres de vida fácil... 908 01:37:12,815 --> 01:37:14,838 a prostitutas, digamos assim... 909 01:37:15,302 --> 01:37:20,428 para que exercessem sua arte. 910 01:37:21,790 --> 01:37:25,188 Não vê nessa atitude... 911 01:37:26,071 --> 01:37:28,560 um certo cinismo? 912 01:37:30,020 --> 01:37:32,918 Um certo cinismo, um ligeiro aviltamento? 913 01:37:35,328 --> 01:37:36,987 Não consegue ver? 914 01:37:38,874 --> 01:37:39,999 Cigarros? 915 01:37:42,859 --> 01:37:44,485 Está tudo bem? 916 01:37:46,724 --> 01:37:50,679 Nunca irão condenar uma mulher à morte. Não se preocupe. 917 01:37:51,405 --> 01:37:53,098 Vai dar tudo certo. 918 01:37:55,192 --> 01:37:56,987 Quer que eu chame alguém? 919 01:38:04,042 --> 01:38:05,235 Coragem, pequena. 920 01:38:06,004 --> 01:38:07,867 Vamos livrá-la dessa. 921 01:38:08,238 --> 01:38:11,329 Esperar pelo veredicto é o momento mais difícil. 922 01:38:11,771 --> 01:38:14,329 O promotor sempre pede a pena máxima, 923 01:38:15,125 --> 01:38:16,750 mas ele raramente consegue. 924 01:38:18,104 --> 01:38:20,001 Sobretudo no caso de uma mulher. 925 01:38:23,705 --> 01:38:25,603 Não deveria demorar tanto. 926 01:38:25,804 --> 01:38:27,861 Acusada, levante-se. 927 01:38:32,344 --> 01:38:35,969 De acordo com os artigos 59, 60, 317 e 319 do Código Penal, 928 01:38:36,304 --> 01:38:39,792 a lei de 13 de agosto de 1941, 15 de fevereiro de 1942... 929 01:38:40,497 --> 01:38:42,480 Decreto-lei de 29 de julho de 1939... 930 01:38:42,638 --> 01:38:45,468 visto a Lei de 7 de setembro de 1941... 931 01:38:45,647 --> 01:38:48,511 o Tribunal, após a deliberação... 932 01:38:48,691 --> 01:38:50,499 em conformidade com a lei... 933 01:38:50,705 --> 01:38:52,261 declara a ré... 934 01:38:52,463 --> 01:38:55,012 culpada de todas as acusações que lhe foram imputadas. 935 01:38:55,195 --> 01:38:58,649 E, como sentença, condena Marie-Jeanne Latour, nascida Bayon... 936 01:38:58,838 --> 01:39:00,327 à pena de morte. 937 01:39:00,592 --> 01:39:03,457 De acordo com o artigo 12 do Código Penal... 938 01:39:03,746 --> 01:39:05,474 ela será guilhotinada. 939 01:39:06,415 --> 01:39:09,938 Guardas, podem levá-la. A audiência está encerrada. 940 01:39:32,154 --> 01:39:35,018 Tome. É uma medalha de primeira comunhão. 941 01:39:42,106 --> 01:39:43,106 Vamos. 942 01:40:38,756 --> 01:40:40,552 "Santa Maria... 943 01:40:42,004 --> 01:40:43,630 cheia de merda. 944 01:40:46,646 --> 01:40:48,908 Podre é o fruto do vosso ventre." 945 01:42:03,771 --> 01:42:05,499 Ele não assinou o pedido de clemência. 946 01:42:05,705 --> 01:42:08,671 Assinou a condenação, não assinaria a clemência. 947 01:42:09,086 --> 01:42:12,052 - Mas vão decapitá-la. - Eu sei, vão decapitá-la. 948 01:42:13,080 --> 01:42:17,739 "Trabalho, família, pátria". O Estado não outorga direitos, impõe deveres. 949 01:42:17,971 --> 01:42:20,130 Para eles, ela matou por dinheiro. 950 01:42:20,377 --> 01:42:23,271 - É uma hipocrisia monstruosa. - Como quiser. 951 01:42:23,505 --> 01:42:28,096 E as crianças judias mandadas para a Alemanha? Sinto-me um cúmplice. 952 01:42:28,304 --> 01:42:30,327 E somos. Cortam-nos o saco. 953 01:42:30,600 --> 01:42:33,225 - Eles cortam a sangue-frio. - Eles não têm medo de sangue. 954 01:42:35,616 --> 01:42:37,548 Acha que é por causa deles? 955 01:42:37,749 --> 01:42:39,545 É o álibi deles. 956 01:42:39,788 --> 01:42:41,516 Na verdade, estão se vingando. 957 01:42:42,138 --> 01:42:43,627 Da covardia deles. 958 01:42:44,151 --> 01:42:46,912 Da deles, da minha e da sua. 959 01:42:48,069 --> 01:42:50,728 A França tornou-se um enorme quintal. 960 01:43:21,473 --> 01:43:23,063 Aqui está ela. 961 01:43:34,467 --> 01:43:35,467 Bom dia. 962 01:43:35,851 --> 01:43:38,817 Sr. Fillon não pode... 963 01:43:41,438 --> 01:43:43,047 vir hoje. 964 01:43:45,599 --> 01:43:47,258 Ele não pode vir. 965 01:43:48,322 --> 01:43:50,406 Ele me encarregou de vir. 966 01:43:50,780 --> 01:43:54,500 Sou o Sr. Martinet, advogado estagiário. 967 01:43:54,881 --> 01:43:56,507 Fui encarregado... 968 01:43:57,718 --> 01:43:59,602 Eu vim para ficar ao seu lado. 969 01:44:09,567 --> 01:44:11,226 Você tem filhos? 970 01:44:11,843 --> 01:44:13,968 Não, ainda não. 971 01:44:17,973 --> 01:44:19,905 O padre veio me ver. 972 01:44:21,180 --> 01:44:23,009 Eu me confessei. 973 01:44:27,308 --> 01:44:29,103 O marechal Pétain tinha razão. 974 01:44:33,638 --> 01:44:35,870 - Tem uma coisa... - Dói? 975 01:44:36,099 --> 01:44:37,531 É muito rápido. 976 01:44:38,749 --> 01:44:40,956 - Mas dói? - Não. 977 01:44:47,534 --> 01:44:50,988 Se eu pedir perdão, talvez não vá para o inferno. 978 01:45:05,229 --> 01:45:09,685 Foi uma bonita manhã, aquela de 30 de julho de 1943. 979 01:45:10,500 --> 01:45:12,692 Soube pelas crianças do bairro... 980 01:45:12,971 --> 01:45:15,028 "Guilhotinaram sua mãe." 981 01:45:16,769 --> 01:45:19,235 É difícil de acreditar, mesmo aos sete anos. 982 01:45:19,690 --> 01:45:22,850 Provoca um enorme vazio dentro da gente. 983 01:45:28,868 --> 01:45:30,891 Às vezes, ela era tão alegre, 984 01:45:31,497 --> 01:45:33,292 e gostava tanto de cantar... 985 01:45:37,837 --> 01:45:42,702 QUE AS CRIANÇAS TENHAM PIEDADE DAQUELES QUE CONDENAMOS.