1 00:00:21,500 --> 00:00:24,600 As personagens descritas neste filme são inteiramente fictícias. 2 00:00:24,800 --> 00:00:28,000 Qualquer semelhança com personagens reais, vivas ou mortas, 3 00:00:28,200 --> 00:00:32,500 é mera coincidência. 4 00:00:39,100 --> 00:00:41,900 O FANTASMA DA LIBERDADE 5 00:00:45,100 --> 00:00:48,200 "A ação começa em Toledo, em 1808, 6 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 durante a ocupação pelas tropas napoleônicas. 7 00:00:52,600 --> 00:00:55,700 É inspirada num conto de Gustavo A. Becquer, 8 00:00:55,900 --> 00:00:58,000 poeta romântico espanhol. " 9 00:02:19,000 --> 00:02:21,300 Prisioneiros contra a parede! 10 00:02:26,100 --> 00:02:28,900 Primeira fila, tomar posição! 11 00:02:30,700 --> 00:02:32,600 Pelotão, apontar... 12 00:02:33,000 --> 00:02:34,700 Vivam as cadeias! 13 00:02:34,900 --> 00:02:36,900 Morte aos "sapos sujos"! 14 00:02:37,900 --> 00:02:39,200 Fogo! 15 00:03:26,800 --> 00:03:28,000 Estou com fome. 16 00:04:25,400 --> 00:04:29,100 Apesar de ferido, para se vingar do cavaleiro, 17 00:04:29,400 --> 00:04:32,400 o capitão apostou com os restantes oficiais 18 00:04:32,600 --> 00:04:37,500 que iria trazer para a sua cama os restos mortais de D. Elvira. 19 00:04:37,900 --> 00:04:40,600 Nada o faria deter nessa decisão 20 00:04:40,800 --> 00:04:44,800 e, uma noite, ele pôs em execução o seu macabro projeto. 21 00:04:59,400 --> 00:05:01,700 A inefável mão da morte 22 00:05:02,100 --> 00:05:04,400 tinha respeitado o seu rosto, 23 00:05:04,600 --> 00:05:09,100 que conservava ainda a frescura e a delicadeza de uma rosa. 24 00:05:10,000 --> 00:05:12,100 Encontrou-a deitada sob a lápide 25 00:05:12,300 --> 00:05:15,200 numa abominável parafernáli... 26 00:05:15,400 --> 00:05:16,800 - Isto é o quê? - O quê? 27 00:05:17,000 --> 00:05:20,900 - "Parafernália. " É uma erva de cheiro? - Não. 28 00:05:21,400 --> 00:05:23,700 - É um rosário? - Também não. 29 00:05:24,000 --> 00:05:27,700 Em termos jurídicos, refere-se aos bens particulares da mulher. 30 00:05:29,200 --> 00:05:33,400 Mas, em inglês, a palavra "parafernália", tem um sentido muito mais abrangente. 31 00:05:34,500 --> 00:05:38,700 Refere-se a qualquer acessório, ornamento ou bem pessoal, 32 00:05:39,200 --> 00:05:41,000 até acessórios de pesca 33 00:05:41,200 --> 00:05:43,000 ou de costura. 34 00:05:43,300 --> 00:05:46,200 - Onde andaram vocês? - Atravessamos a ponte, de bicicleta. 35 00:05:46,400 --> 00:05:47,600 Agora vamos ao escorrega. 36 00:05:47,800 --> 00:05:50,400 Estamos quase a ir embora. Depois vamos buscá-las. 37 00:06:30,900 --> 00:06:32,700 Excelente descida. 38 00:06:33,500 --> 00:06:35,900 Eu acho que te conheço. Como é que te chamas? 39 00:06:36,200 --> 00:06:37,000 Véronique. 40 00:06:37,200 --> 00:06:38,700 - E tu? - Valérie. 41 00:06:38,900 --> 00:06:40,700 Sim, claro. 42 00:06:41,600 --> 00:06:43,700 Já que vocês são tão simpáticas, 43 00:06:44,000 --> 00:06:46,500 vou dar-Ihes um lindo presente. 44 00:06:47,000 --> 00:06:49,500 - Venham comigo. - As nossas bicicletas estão ali. 45 00:06:51,300 --> 00:06:52,400 Vamos lá. 46 00:07:06,800 --> 00:07:08,200 E agora, 47 00:07:08,400 --> 00:07:12,100 vou mostrar-Ihes umas imagens muito bonitas. 48 00:07:13,500 --> 00:07:15,900 Mas não as devem mostrar a ninguém. 49 00:07:17,200 --> 00:07:19,100 Se as quiserem, têm de prometer. 50 00:07:25,500 --> 00:07:26,900 Vejam. 51 00:07:36,600 --> 00:07:38,000 São para ti. 52 00:07:38,400 --> 00:07:40,500 Depois mostras às tuas amiguinhas. 53 00:07:40,800 --> 00:07:42,500 Mas não aos adultos. 54 00:07:42,800 --> 00:07:44,600 Não te esqueças. 55 00:08:04,100 --> 00:08:06,000 Estou farto da simetria. 56 00:08:19,300 --> 00:08:20,800 Henri? 57 00:08:21,000 --> 00:08:22,600 Já estás de volta? 58 00:08:22,800 --> 00:08:25,300 O que queres dizer com isso? Eu não saí. 59 00:08:26,700 --> 00:08:28,100 Não te sentes bem? 60 00:08:29,200 --> 00:08:32,300 Não sei o que tenho. Ando nervoso, cansado... 61 00:08:37,100 --> 00:08:38,400 É verdade. 62 00:08:38,600 --> 00:08:40,800 Eu também tenho notado, desde há algum tempo. 63 00:08:41,800 --> 00:08:44,300 Podíamos aproveitar as férias da Véronique, 64 00:08:44,600 --> 00:08:46,400 para passar uma semana no mar. 65 00:08:46,600 --> 00:08:49,600 Porquê no mar? O mar já não é o mar. 66 00:08:52,900 --> 00:08:54,300 Olá, mamã. 67 00:08:56,200 --> 00:08:57,900 Olha o que me deram. 68 00:08:59,100 --> 00:09:03,300 Ontem passei ao teu lado, na rua, e tu nem me reconheceste. 69 00:09:03,500 --> 00:09:05,600 Eu não tenho dormido bem, ultimamente. 70 00:09:05,900 --> 00:09:09,300 Não te disse mas, às vezes, não prego olho durante a noite toda. 71 00:09:09,600 --> 00:09:12,400 Devias fazer um check-up, para ficares descansado. 72 00:09:12,900 --> 00:09:16,700 Não digas "check-up". Há uma expressão na nossa língua que significa o mesmo. 73 00:09:17,100 --> 00:09:18,100 Exame geral. 74 00:09:18,500 --> 00:09:21,500 É demasiado comprido. "Exame geral". 75 00:09:21,700 --> 00:09:23,300 Check-up é muito mais rápido. 76 00:09:23,500 --> 00:09:25,200 Qual é a pressa? 77 00:09:29,800 --> 00:09:30,700 Françoise! 78 00:09:37,600 --> 00:09:38,900 Chega aqui. 79 00:09:40,800 --> 00:09:44,500 - Onde é que arranjaste isto? - Foi um senhor muito simpático que me deu. 80 00:09:44,800 --> 00:09:47,300 Então, deixa ela falar com qualquer pessoa? 81 00:09:47,500 --> 00:09:50,600 Minha senhora, eu não vi nada. Eu não sabia. 82 00:09:50,800 --> 00:09:53,900 O senhor parecia muito simpático. Até nos ofereceu bombons. 83 00:09:54,800 --> 00:09:56,700 Mas eu já a tinha avisado. 84 00:09:57,200 --> 00:10:00,600 E tu, se voltas a aceitar um presente de um desconhecido, 85 00:10:00,800 --> 00:10:02,300 cuidado! 86 00:10:02,500 --> 00:10:04,500 - Leve-a a comer. - Sim, minha senhora. 87 00:10:14,200 --> 00:10:15,500 Que vergonha! 88 00:10:15,800 --> 00:10:17,000 Deixa-me ver. 89 00:10:20,100 --> 00:10:21,400 Dá para imaginar? 90 00:10:21,600 --> 00:10:23,600 É repugnante, mas o que havemos de fazer? 91 00:10:23,900 --> 00:10:25,500 Eu ainda perco o juízo. 92 00:10:25,800 --> 00:10:28,200 Mas não posso andar sempre em cima dela. 93 00:10:28,900 --> 00:10:30,000 Anda ver. 94 00:10:31,500 --> 00:10:33,700 Lembras-te? Foi em Milão. 95 00:10:34,100 --> 00:10:35,800 Em casa dos teus pais. 96 00:10:37,000 --> 00:10:39,200 Sim, éramos ainda bem jovens. 97 00:10:39,400 --> 00:10:41,100 Mas foi magnífico! 98 00:10:41,600 --> 00:10:43,200 E tu que não querias... 99 00:10:45,000 --> 00:10:46,800 A Véronique pode-nos ouvir. 100 00:10:59,900 --> 00:11:01,600 Incrível. 101 00:11:03,700 --> 00:11:05,200 Repugnante. 102 00:11:08,100 --> 00:11:11,000 - É nojento! - O que é que esperas nos dias de hoje? 103 00:11:12,200 --> 00:11:13,900 Esta ainda passa. 104 00:11:17,800 --> 00:11:19,400 Esta é obscena. 105 00:11:21,800 --> 00:11:24,400 Esta pode estar bem para um conservador, mas não para mim. 106 00:11:32,000 --> 00:11:33,200 Ah, esta não! 107 00:11:33,400 --> 00:11:35,400 - Mostra. - Não! Para quê? 108 00:11:35,600 --> 00:11:36,800 - Porque não? - Não! 109 00:11:37,100 --> 00:11:38,700 Deixa-me ver! 110 00:11:45,800 --> 00:11:47,000 Tens razão. 111 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Esta é realmente demasiado forte. 112 00:11:52,700 --> 00:11:54,100 Chama a criada. 113 00:11:59,200 --> 00:12:00,500 Françoise. 114 00:12:05,600 --> 00:12:08,800 Escuta, acho que não vou jantar esta noite e deitar-me cedo. 115 00:12:09,000 --> 00:12:11,600 Devias ir a um médico. Insisto. 116 00:12:13,800 --> 00:12:16,600 - Toma, podes vê-las, se quiseres. - O brigado, papá. 117 00:12:16,800 --> 00:12:18,800 Posso trocá-las por imagens de aranhas? 118 00:12:19,000 --> 00:12:20,600 Sim, se quiseres. 119 00:12:23,500 --> 00:12:24,900 A senhora quer alguma coisa? 120 00:12:25,100 --> 00:12:28,400 Depois do que se passou hoje, julgo que é melhor deixar esta casa. 121 00:12:28,600 --> 00:12:31,400 Mas eu não tive nada a ver com isso. Eu não sabia que... 122 00:12:31,600 --> 00:12:35,000 Não vou discutir isso agora. Arranje as coisas com a minha mulher e á embora. 123 00:12:35,300 --> 00:12:39,100 Lamento, mas nestas circunstâncias, compreende que não posso fazer nada. 124 00:12:39,600 --> 00:12:42,300 Claro que pode ficar até amanhã de manhã. 125 00:12:42,400 --> 00:12:44,400 Venha, vamos fazer as contas. 126 00:12:48,300 --> 00:12:52,000 - Esta é uma aranha de água. - Muito bem, minha querida. 127 00:12:54,300 --> 00:12:57,500 Esta fui eu quem desenhou. É uma aranha lobo. 128 00:12:57,700 --> 00:13:00,300 Não querida, é uma aranha de alçapão, 129 00:13:00,500 --> 00:13:03,200 uma espécie que não se encontra em França, infelizmente. 130 00:14:06,300 --> 00:14:07,500 Helène. 131 00:15:35,600 --> 00:15:36,400 Chega. 132 00:15:38,200 --> 00:15:39,900 Chega mesmo. 133 00:15:40,500 --> 00:15:42,300 Desculpe, Sr. Foucauld, 134 00:15:42,800 --> 00:15:44,600 mas essa não é a minha especialidade. 135 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Estamos ambos a perder o nosso tempo. 136 00:15:47,200 --> 00:15:48,800 Mas o que é que posso fazer? 137 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 Do ponto de vista estritamente fisiológico, você não tem nada. 138 00:15:52,500 --> 00:15:55,500 Se quer discutir os seus sonhos, vá ver um psicanalista. 139 00:15:55,700 --> 00:15:59,700 Ele vai ouvi-lo... durante meses, anos, se for preciso. 140 00:15:59,900 --> 00:16:03,300 Sr. Doutor, não foi um sonho. Tenho aqui a carta que o carteiro me trouxe. 141 00:16:03,600 --> 00:16:05,600 Veja. 142 00:16:13,800 --> 00:16:15,700 - Sr. Doutor? - O que é? 143 00:16:15,900 --> 00:16:17,600 Posso falar-Ihe um instante? 144 00:16:18,400 --> 00:16:19,600 Não pode esperar? 145 00:16:19,800 --> 00:16:21,800 Quer dizer... é bastante urgente. 146 00:16:24,800 --> 00:16:26,000 Dá-me licença? 147 00:16:33,600 --> 00:16:35,100 O meu pai está muito doente. 148 00:16:37,600 --> 00:16:38,700 O que se passa com ele? 149 00:16:39,000 --> 00:16:41,700 Já teve dois ataques. É muito velho. 150 00:16:42,000 --> 00:16:43,700 Gostaria muito de o ir visitar. 151 00:16:44,100 --> 00:16:46,600 Estamos com muito trabalho agora. 152 00:16:47,500 --> 00:16:49,400 Vai ficar ausente muito tempo? 153 00:16:49,600 --> 00:16:52,500 Uns quantos dias. Voltarei o mais breve possível. 154 00:16:52,800 --> 00:16:56,100 - Está bem, vá lá. - Obrigada, Sr. Doutor. 155 00:17:46,400 --> 00:17:48,900 Desculpe, minha senhora, por acaso viu raposas na estrada? 156 00:17:49,100 --> 00:17:51,200 Raposas? Não. 157 00:17:51,700 --> 00:17:55,400 - Não viu raposas a atravessar a estrada? - Não vi nada. 158 00:17:56,200 --> 00:17:57,400 O que é que eu Ihes dizia? 159 00:17:57,600 --> 00:17:59,800 Não há raposas por aqui. Nunca houve! 160 00:18:00,000 --> 00:18:03,300 Eu tinha informações corretas. Talvez seja pos causa da tempestade. 161 00:18:03,600 --> 00:18:05,800 Ainda nos falta fazer 50 km. Vamos ver. 162 00:18:06,000 --> 00:18:07,900 Basta de perder tempo. Vamos embora! 163 00:18:08,400 --> 00:18:11,225 Desculpe, por acaso não vai para Argenton? 164 00:18:11,300 --> 00:18:12,300 Sim, senhor. 165 00:18:13,300 --> 00:18:17,200 Tome cuidado. Julgo que houve um deslizamento e a estrada pode estar bloqueada. 166 00:18:18,100 --> 00:18:19,700 Boa noite, minha senhora. Obrigado. 167 00:18:24,700 --> 00:18:25,900 Vamos! 168 00:19:15,600 --> 00:19:17,500 Boa noite, posso usar o telefone? 169 00:19:17,700 --> 00:19:20,000 O telefone está cortado por causa das inundações. 170 00:19:20,300 --> 00:19:24,200 - O que é que eu vou fazer? Não tem um quarto? - Com certeza. De frente ou fundos? 171 00:19:24,400 --> 00:19:26,300 Tanto faz. Vou-me embora cedo. 172 00:19:26,500 --> 00:19:27,700 Deseja jantar? 173 00:19:27,900 --> 00:19:30,400 Não, obrigado, tomo só um batido. 174 00:19:30,600 --> 00:19:33,700 É só um minuto. Venha secar-se. 175 00:19:38,600 --> 00:19:41,500 - Boa noite. - Boa noite, minha senhora. 176 00:19:45,900 --> 00:19:47,400 Que tempo infernal! 177 00:19:47,600 --> 00:19:49,600 Parece que a estrada de Argenton está fechada. 178 00:19:50,200 --> 00:19:51,600 Sente-se, minha senhora. 179 00:19:57,100 --> 00:19:59,100 Nós também estamos aqui bloqueados. 180 00:19:59,400 --> 00:20:02,700 - É destes lados, a senhora? - A minha família é. E vocês? 181 00:20:03,200 --> 00:20:05,800 Sim, somos do convento de S. José. deve conhecer. 182 00:20:06,000 --> 00:20:08,400 Sim, fui lá uma vez com o meu pai. 183 00:20:08,600 --> 00:20:12,500 Vou precisamente visitá-lo. Ele está doente. Quem sabe se ainda o encontro vivo? 184 00:20:13,800 --> 00:20:15,000 Do que é que ele sofre? 185 00:20:16,300 --> 00:20:17,700 Do coração. 186 00:20:18,400 --> 00:20:20,900 Ah, o coração. A doença dos nossos dias. 187 00:20:21,300 --> 00:20:23,400 A agitação, o ansiedade, 188 00:20:23,800 --> 00:20:24,900 as viagens. 189 00:20:25,500 --> 00:20:28,300 O meu pai tem uma pequena quinta. nunca viaja. 190 00:20:28,700 --> 00:20:31,600 Não lê jornais, não tem telefone... 191 00:20:33,500 --> 00:20:36,300 Se toda a gente rezasse a S. José. 192 00:20:36,600 --> 00:20:40,100 e consagrasse meia-hora por dia à meditação, 193 00:20:40,900 --> 00:20:42,900 tudo estaria perfeitamente calmo. 194 00:20:43,100 --> 00:20:43,900 Certamente. 195 00:20:47,300 --> 00:20:48,900 Quando quiser, minha senhora. 196 00:20:50,500 --> 00:20:51,900 - Boa noite. - Boa noite. 197 00:20:54,600 --> 00:20:56,200 Por aqui, se faz favor. 198 00:21:23,000 --> 00:21:24,300 Dá-me licença? 199 00:21:33,100 --> 00:21:35,100 Deseja mais um cobertor? Com esta umidade... 200 00:21:35,300 --> 00:21:37,400 Não, eu durmo com as janelas fechadas. 201 00:21:37,600 --> 00:21:39,300 - Há água quente? - Claro. 202 00:21:39,500 --> 00:21:41,800 - Deseja que a acorde? - Obrigada, não é preciso. 203 00:21:42,000 --> 00:21:43,900 Então, boa noite, minha senhora. 204 00:24:45,600 --> 00:24:46,500 Quem é? 205 00:24:47,100 --> 00:24:49,900 É o padre Gabriel. Gostaria de Ihe falar um instante, por favor. 206 00:24:51,400 --> 00:24:52,800 Só um momento. 207 00:24:59,900 --> 00:25:02,100 Boa noite, minha senhora. Posso? 208 00:25:05,200 --> 00:25:07,900 - Sabe quem é? - Sim, é uma imagem. 209 00:25:08,400 --> 00:25:10,500 A imagem miraculosa de S. José. 210 00:25:10,700 --> 00:25:13,300 Tem por vezes efeitos surpreendentes nos doentes. 211 00:25:13,500 --> 00:25:16,000 - É mesmo? - Estou a pensar no seu pai. 212 00:25:16,300 --> 00:25:20,400 A fé por vezes triunfa onde a ciência falha. 213 00:25:21,500 --> 00:25:24,200 Acabamos de vir de casa da Marquesa de la Pomarede. 214 00:25:24,400 --> 00:25:26,400 Ontem, estava às portas da morte. 215 00:25:26,600 --> 00:25:29,600 Levámos-Ihe a imagem, 216 00:25:30,500 --> 00:25:32,100 rezamos, 217 00:25:33,100 --> 00:25:35,800 e esta manhã, quando deixamos o castelo... 218 00:25:36,000 --> 00:25:38,600 - Ela estava curada? - Ela estava um bocadinho melhor. 219 00:25:41,600 --> 00:25:43,200 Joga às cartas? 220 00:25:43,800 --> 00:25:45,900 Às vezes, quando estou sozinha. 221 00:25:46,400 --> 00:25:47,700 Jogo paciências. 222 00:25:47,900 --> 00:25:49,900 Eu também, é muito relaxante. 223 00:25:50,600 --> 00:25:52,300 Ah, devem ser os padres. 224 00:26:04,900 --> 00:26:07,200 E agora, com a sua licença, 225 00:26:07,900 --> 00:26:09,900 vamos rezar pelo seu pai. 226 00:26:10,300 --> 00:26:13,700 Nem sei como Ihes agradecer. Estou muito comovida. 227 00:26:23,000 --> 00:26:24,700 Quer um rosário? 228 00:26:24,900 --> 00:26:26,100 Sim, obrigado. 229 00:26:38,700 --> 00:26:41,100 Meditemos, esta noite, sobre o mistério da dor 230 00:26:41,300 --> 00:26:44,100 e sobre a agonia de Jesus no monte das Oliveiras. 231 00:26:44,300 --> 00:26:46,125 Pai nosso que estais no céu 232 00:26:46,200 --> 00:26:48,125 santificado seja o vosso nome, 233 00:26:48,200 --> 00:26:50,125 seja feita a vossa vontade 234 00:26:50,200 --> 00:26:52,125 assim na terra como no céu. 235 00:26:52,200 --> 00:26:54,125 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. 236 00:26:54,200 --> 00:26:56,125 Perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós 237 00:26:56,200 --> 00:26:58,125 perdoamos a quem nos tem ofendido. 238 00:26:58,200 --> 00:27:00,125 Não nos deixeis cair em tentação, 239 00:27:00,200 --> 00:27:02,200 mas livrai-nos do mal. Amem. 240 00:27:02,300 --> 00:27:04,625 Ave Maria, cheia de graça o Senhor é convosco 241 00:27:04,700 --> 00:27:05,625 bendita sois vós entre as mulheres 242 00:27:05,700 --> 00:27:07,700 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 243 00:27:08,000 --> 00:27:10,500 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores, 244 00:27:10,700 --> 00:27:12,925 agora e na hora da nossa morte. amem. 245 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 ave Maria, cheia de graça... 246 00:27:24,100 --> 00:27:26,300 - Vou a jogo. - Eu também, aposto 10. 247 00:27:26,500 --> 00:27:29,500 - Passo. - Eu jogo. Aposto o escapulário. 248 00:27:35,600 --> 00:27:36,900 Eu abro. 249 00:27:40,900 --> 00:27:42,600 - Quantas cartas? - Duas. 250 00:27:48,200 --> 00:27:50,800 As Virgens valem 10 e o Sagrado Coração é 25, não é? 251 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Sim, e os escapulários valem 50. 252 00:27:53,800 --> 00:27:55,000 Eu abro com uma Virgem. 253 00:28:00,000 --> 00:28:01,700 Full de valetes e oitos. 254 00:28:06,200 --> 00:28:09,500 Disse-me que o seu pai viveu nas colônias, não foi? 255 00:28:10,300 --> 00:28:12,900 Não. Ele nunca saiu daqui. Porquê? 256 00:28:13,200 --> 00:28:14,300 Por nada, por nada. 257 00:28:14,600 --> 00:28:15,900 Coloquem as vossas apostas. 258 00:28:18,800 --> 00:28:20,900 Ela era tão perversa. 259 00:28:21,200 --> 00:28:22,400 Quem? 260 00:28:22,700 --> 00:28:27,200 Uma senhora muito piedosa que nos vinha visitar. O marido era militar. 261 00:28:27,700 --> 00:28:30,000 - E então? - Nada, nada. 262 00:28:30,200 --> 00:28:31,400 Padre Gabriel. 263 00:28:32,300 --> 00:28:34,600 Eu não disse nada de extraordinário. 264 00:28:38,700 --> 00:28:40,900 Devem ser os clientes que eu estava esperando. 265 00:28:41,100 --> 00:28:43,300 Se me dão licença... volto já. 266 00:28:47,400 --> 00:28:49,400 O que vale mais, um flush ou uma seqüência? 267 00:28:49,600 --> 00:28:51,000 Um flush. 268 00:28:52,400 --> 00:28:53,500 Então aposto 10. 269 00:29:12,200 --> 00:29:14,700 - O nosso quarto está pronto? - Sim. É muito agradável. 270 00:29:15,400 --> 00:29:18,000 Tem vista sobre a montanha. É muito sossegado, vão ver. 271 00:29:18,800 --> 00:29:22,500 É tarde, mas se quiserem jantar ou uma refeição ligeira, uma sanduíche... 272 00:29:22,700 --> 00:29:25,500 Não, obrigado. A senhora está cansada. Vamos descansar. 273 00:29:26,400 --> 00:29:28,300 Leve as bagagens deste senhor lá para cima.. 274 00:29:45,400 --> 00:29:47,800 A que horas desejam o café da manhã? 275 00:29:48,400 --> 00:29:50,000 Obrigado, nós descemos. 276 00:30:05,900 --> 00:30:08,800 A senhora não deseja nada? Uma garrafa de água mineral? 277 00:30:09,000 --> 00:30:10,300 Não, obrigado. 278 00:30:14,100 --> 00:30:15,600 Boa noite. 279 00:30:31,700 --> 00:30:33,300 Alea jacta est. 280 00:30:35,900 --> 00:30:37,300 O que queres dizer? 281 00:30:37,500 --> 00:30:38,700 Que é maravilhoso. 282 00:30:40,200 --> 00:30:42,300 Vem sentar-te comigo. Anda. 283 00:30:44,500 --> 00:30:47,000 - As coisas que me fazes fazer... - Não estejas nervosa. 284 00:30:47,500 --> 00:30:49,600 Ouviste o que ele disse. É um lugar muito sossegado. 285 00:30:50,200 --> 00:30:52,000 - Demasiado sossegado. - Senta-te. 286 00:30:55,400 --> 00:30:56,800 Tira os óculos. 287 00:31:04,500 --> 00:31:07,500 O que tens tu? Parecias tão contente por vir? 288 00:31:08,300 --> 00:31:11,400 - Porque é que eu te dei ouvidos? - Esperei tanto este momento... 289 00:31:11,600 --> 00:31:14,500 Por favor, François, leva-me para casa. 290 00:31:15,200 --> 00:31:16,800 Porque é que vieste, então? 291 00:31:17,300 --> 00:31:19,200 Porque sou incapaz de te dizer que não. 292 00:31:24,900 --> 00:31:26,500 Por uma vez nós estamos sós, 293 00:31:26,800 --> 00:31:29,000 sem a minha mãe, os meus irmãos, as minhas irmãs. 294 00:31:30,100 --> 00:31:34,500 Não agüentava mais ter-te junto a mim, sem ter estar sempre a mentir. 295 00:31:34,700 --> 00:31:36,300 Eu também, François. 296 00:31:37,100 --> 00:31:39,100 Mas como podemos evitar mentir? 297 00:31:45,000 --> 00:31:46,700 Senta-te aqui. 298 00:31:51,000 --> 00:31:53,100 Toda a minha vida sempre você esteve perto de mim. 299 00:31:53,900 --> 00:31:55,900 O teu perfume, a tua presença. 300 00:31:58,700 --> 00:32:02,200 Tive-te tantas vezes ao meu colo, quando eras pequeno. 301 00:32:03,300 --> 00:32:06,400 Sempre que penso numa mulher é sempre a ti que eu vejo. 302 00:32:07,200 --> 00:32:09,400 De todos os meus sobrinhos, 303 00:32:09,600 --> 00:32:11,600 sempre foste o que eu mais gostei. 304 00:32:18,300 --> 00:32:20,000 Lembras-te da quinta-feira santa? 305 00:32:20,600 --> 00:32:23,200 Estávamos sentados lado a lado na penumbra da igreja. 306 00:32:24,600 --> 00:32:26,800 Tinhas uma mão pousada no banco. 307 00:32:27,600 --> 00:32:31,700 Suavemente, pus a minha mão sobre a tua e apertei-a. 308 00:32:32,400 --> 00:32:34,700 Senti os teus dedos cerrarem-se contra os meus. 309 00:32:35,800 --> 00:32:37,500 Eu não queria acreditar. 310 00:32:38,200 --> 00:32:39,700 Esperei um momento. 311 00:32:40,100 --> 00:32:42,500 E então olhei para ti. 312 00:32:43,300 --> 00:32:46,500 Tu olhaste-me, inclinaste-te para mim, 313 00:32:47,700 --> 00:32:50,300 e beijamo-nos pela primeira vez. 314 00:32:51,200 --> 00:32:53,000 Não podíamos evitar. 315 00:33:09,200 --> 00:33:11,000 Eu não te vou tocar. 316 00:33:11,400 --> 00:33:13,400 Mas há uma coisa que desejo mais do que tudo. 317 00:33:13,700 --> 00:33:14,800 O quê? 318 00:33:15,200 --> 00:33:17,000 - Ver-te nua. - Impossível. 319 00:33:17,200 --> 00:33:20,200 - Não saio daqui sem te ver nua. - Não consigo. 320 00:33:20,500 --> 00:33:25,300 Eu nunca estive nua em frente de um homem. Nunca nenhum homem me tocou. 321 00:33:26,400 --> 00:33:27,900 Tira a roupa! 322 00:33:28,800 --> 00:33:31,100 Se recusares, sou capaz de tudo, bem sabes. 323 00:33:33,500 --> 00:33:34,800 Oh, merda! 324 00:33:49,600 --> 00:33:51,000 Despe-te. 325 00:33:52,100 --> 00:33:54,100 - Não me vais tocar! Prometeste. - Sim. 326 00:33:55,900 --> 00:33:57,400 Fecha a porta à chave. 327 00:34:04,000 --> 00:34:05,100 Vira-te. 328 00:34:27,100 --> 00:34:28,900 É mais forte do que eu. Não consigo. 329 00:34:29,400 --> 00:34:31,600 - Mas tu disseste... - Eu não disse nada! 330 00:34:33,700 --> 00:34:36,600 François, o que é que te deu? Pára, François, pára! 331 00:34:38,200 --> 00:34:40,400 Não me vais tocar! Juras? 332 00:34:40,600 --> 00:34:42,100 Eu juro. 333 00:34:43,900 --> 00:34:45,200 Vira-te. 334 00:34:58,900 --> 00:35:01,100 O que estarão eles a pensar em casa? 335 00:35:03,100 --> 00:35:04,700 Devem estar à nossa espera. 336 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Sabes como é a tua mãe. Ela preocupa-se com tanta facilidade. 337 00:35:15,200 --> 00:35:17,600 Podem pensar que tivemos um acidente. 338 00:35:18,300 --> 00:35:20,500 Com o telefone cortado... 339 00:35:22,600 --> 00:35:25,200 Paciência. Logo se vê. 340 00:35:34,400 --> 00:35:35,700 Estás pronta? 341 00:35:36,000 --> 00:35:38,300 Podes voltar-te, se quiseres. 342 00:35:45,100 --> 00:35:46,900 Por amor de Deus, François. 343 00:35:48,700 --> 00:35:50,000 Não tenhas medo. 344 00:35:50,200 --> 00:35:51,500 Deixa-me. 345 00:35:53,100 --> 00:35:54,400 Tu juraste. 346 00:36:08,900 --> 00:36:10,300 Espera um momento. 347 00:36:24,100 --> 00:36:25,900 É melhor assim, não é? 348 00:36:30,600 --> 00:36:32,500 Larga-me ou eu grito! 349 00:36:33,300 --> 00:36:35,000 Socorro! 350 00:37:13,300 --> 00:37:14,700 Eu trouxe uma vela. 351 00:37:18,300 --> 00:37:21,100 É sempre assim. Acende-se uma vela e a eletricidade volta. 352 00:37:21,300 --> 00:37:23,000 - Vai descer? - Sim, vou beber um copo. 353 00:37:23,200 --> 00:37:24,800 O bar está fechado. 354 00:37:25,600 --> 00:37:28,925 Venha ao meu quarto. Íamos justamente beber um porto. 355 00:37:29,000 --> 00:37:30,400 Não, agradeço muito, mas... 356 00:37:30,600 --> 00:37:33,100 Sim, venha. É só um minuto. Por favor. 357 00:37:42,500 --> 00:37:44,000 Faça favor de entrar. 358 00:37:49,400 --> 00:37:52,500 Minha querida amiga, permita-me que Ihe apresente o Sr... 359 00:37:52,700 --> 00:37:54,500 François de Richemont. 360 00:37:54,800 --> 00:37:57,000 - A senhorita Rosenblum. - Encantado. 361 00:37:58,200 --> 00:37:59,500 Eu também. 362 00:37:59,700 --> 00:38:01,200 Eu chamo-me Jean Bermans. 363 00:38:03,700 --> 00:38:05,000 Sente-se. 364 00:38:08,300 --> 00:38:10,100 Você é de Paris? 365 00:38:10,300 --> 00:38:11,700 Sim. Você também? 366 00:38:12,000 --> 00:38:16,100 Não, sou chapeleiro em Nimes e a senhorita Rosenblum é minha colaboradora. 367 00:38:17,200 --> 00:38:18,800 Também se dedica ao comércio? 368 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 - Não, sou estudante. - E o que é que estuda? 369 00:38:22,400 --> 00:38:23,900 Estou a acabar o secundário, este ano. 370 00:38:24,100 --> 00:38:25,800 É um rapaz de sorte. 371 00:38:26,000 --> 00:38:28,900 Tenho maravilhosas recordações da minha vida de estudante. 372 00:38:29,200 --> 00:38:32,800 Ah, se eu tivesse tido a sorte de ir para a universidade. Mas, sabe, em Ostend... 373 00:38:33,600 --> 00:38:34,800 Está aqui sozinho? 374 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 Não, estou com... 375 00:38:37,000 --> 00:38:38,600 a minha mãe. 376 00:38:39,400 --> 00:38:41,600 Talvez ela queira juntar-se-nos. 377 00:38:41,900 --> 00:38:43,400 Não creio. 378 00:38:43,600 --> 00:38:45,100 Ela não se está a sentir bem. 379 00:38:46,500 --> 00:38:47,800 Um momento. 380 00:38:52,400 --> 00:38:55,200 Desculpe, mas ouvi vozes. Ando à procura de fósforos. 381 00:38:55,400 --> 00:38:57,600 Entre. Sente-se um pouco. 382 00:38:57,800 --> 00:39:00,100 Sim, mas... eu estou com quatro senhores. 383 00:39:01,300 --> 00:39:02,700 Quatro senhores? 384 00:39:03,000 --> 00:39:05,800 Podíamos convidá-los também. 385 00:39:06,000 --> 00:39:07,800 Ah, seria realmente encantador. 386 00:39:09,300 --> 00:39:11,300 Podia dizer-me onde é o seu quarto? 387 00:39:11,500 --> 00:39:13,800 - Sim, mas... - Venha. 388 00:39:14,500 --> 00:39:16,700 - Qual é a porta? - Aquela ali. 389 00:39:24,400 --> 00:39:26,500 Ela não me tinha dito que os senhores eram... 390 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Mas não tem problema nenhum. Pelo contrário. 391 00:39:29,900 --> 00:39:31,300 Jean Bermans. 392 00:39:31,500 --> 00:39:36,300 Meus senhores, seria uma grande honra para mim que aceitassem tomar um porto no meu quarto. 393 00:39:36,500 --> 00:39:37,500 No seu quarto, como? 394 00:39:37,700 --> 00:39:41,900 - É muita amabilidade a sua, mas... - Sim, sim, seria um grande prazer. 395 00:39:42,000 --> 00:39:44,200 É tarde. Nós íamos deitar-nos. 396 00:39:44,400 --> 00:39:47,300 Temos de celebrar o acaso que nos reuniu aqui. 397 00:39:47,500 --> 00:39:51,000 - Celebrar o quê? - O acaso. Venham. 398 00:39:51,300 --> 00:39:53,000 Venham, por favor. 399 00:39:59,000 --> 00:40:00,400 Por aqui. 400 00:40:09,300 --> 00:40:11,500 Minha senhora, faz favor. 401 00:40:17,400 --> 00:40:18,700 Por favor, entrem. 402 00:40:21,200 --> 00:40:22,900 Devem ser dominicanos, não? 403 00:40:23,100 --> 00:40:25,300 - Não. Carmelitas. - Ah, felizmente. 404 00:40:33,600 --> 00:40:35,900 Minha cara Edith, veja só feliz encontro. 405 00:40:36,100 --> 00:40:39,400 - Esta é a senhorita Rosenblum. - Encantado, senhorita. 406 00:40:39,600 --> 00:40:41,700 Edith, sirva-nos um pouco de porto, por favor? 407 00:40:41,900 --> 00:40:44,400 - Sr. de Richemont, pode ajudar-me? - Com certeza. 408 00:40:44,900 --> 00:40:48,900 Estamos um bocado apertados, mas não faz mal. Nós adoramos estes pequenos improvisos. 409 00:40:50,000 --> 00:40:54,800 Acho que vamos passar uns momentos bem agradáveis, se não virem inconveniente, claro. 410 00:40:55,100 --> 00:40:56,500 Dá-me licença? 411 00:40:58,900 --> 00:41:02,100 Diga-me, Sr. Bermans, já nos encontramos antes? 412 00:41:02,400 --> 00:41:03,400 Não, penso que não. 413 00:41:03,600 --> 00:41:06,100 - Nunca viveu no Congo? - No Congo? 414 00:41:06,300 --> 00:41:07,300 No Congo Belga. 415 00:41:07,500 --> 00:41:10,500 - Não, nunca estive em África, porquê? - Por nada. 416 00:41:11,100 --> 00:41:13,500 - Parece que o tempo está a melhorar. - Felizmente. 417 00:41:13,700 --> 00:41:16,300 Pessoalmente, adoro África. 418 00:41:29,200 --> 00:41:31,400 O São Cristóvão nunca me prestou auxílio. 419 00:41:31,700 --> 00:41:34,200 - É natural, minha senhora. - Porquê? 420 00:41:34,400 --> 00:41:37,900 O São Cristóvão já não é santo. Nem o São Jorge e alguns outros. 421 00:41:38,100 --> 00:41:41,800 A Igreja tornou-se muito restrita no que respeita à santidade. 422 00:41:42,400 --> 00:41:44,900 Mas isso não é prejudicial para a fé? 423 00:41:45,000 --> 00:41:47,500 Pelo contrário. Reafirma-a! 424 00:41:47,700 --> 00:41:50,300 A santidade não é uma espécie de troféu. 425 00:42:05,700 --> 00:42:09,000 Já deve ter ouvido falar na história de Savonarola. 426 00:42:09,200 --> 00:42:13,400 - Era um dominicano, não era? - Exatamente, e um dos mais ilustres. 427 00:42:13,600 --> 00:42:16,600 Savonarola fui julgado e condenado como herege. 428 00:42:16,800 --> 00:42:19,400 E, hoje em dia, está totalmente reabilitado. 429 00:42:19,900 --> 00:42:22,500 Em breve, pode mesmo vir a ser santificado. 430 00:42:22,700 --> 00:42:24,900 Enquanto, como diziam, outros santos desaparecem? 431 00:42:25,100 --> 00:42:27,700 Sim, pensamos que Santa Teresa de Lisieux... 432 00:42:27,900 --> 00:42:29,700 Santa Teresa? 433 00:42:29,900 --> 00:42:31,200 Como é que é possível? 434 00:42:31,400 --> 00:42:34,200 Correm rumores em Roma, mas... 435 00:42:44,200 --> 00:42:48,500 Sabemos hoje que os pais de Santa Teresa sofriam de uma doença hereditária. 436 00:42:48,700 --> 00:42:52,600 E que ela, bem como os seus irmãos e irmãs, foram concebidos nessas condições. 437 00:42:53,400 --> 00:42:55,500 Mas o que será da magnífica basílica? 438 00:42:55,700 --> 00:42:58,700 Uma igreja, como todas as outras. 439 00:42:58,900 --> 00:43:01,100 E a Virgem de Lourdes? A mesma coisa? 440 00:43:01,300 --> 00:43:05,400 Não. Em Lisieux nunca houve um verdadeiro milagre, enquanto em Lourdes... 441 00:43:05,600 --> 00:43:08,200 Vá! Bate-me, minha grande puta! 442 00:43:08,500 --> 00:43:11,000 Com mais força! Mais! Assim! 443 00:43:11,500 --> 00:43:13,200 Com mais força! 444 00:43:13,400 --> 00:43:14,700 Eu sou um porco! 445 00:43:14,900 --> 00:43:16,600 Eu sou uma esterco! 446 00:43:16,900 --> 00:43:19,700 Bate-me, puta de merda! 447 00:43:21,700 --> 00:43:23,400 Sou um asqueroso! 448 00:43:23,700 --> 00:43:24,600 Sou um leproso! 449 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 Mais! 450 00:43:26,600 --> 00:43:28,600 Não, esperem! Não se vão embora! 451 00:43:28,800 --> 00:43:31,400 Ao menos que fiquem os monges! 452 00:43:35,400 --> 00:43:37,500 - Permita-me, minha senhora. - Sim, levem-no. 453 00:43:37,700 --> 00:43:39,400 Obrigado pela sua hospitalidade. 454 00:43:41,600 --> 00:43:44,300 Se ele gosta de porrada, vou lá eu dou-Ihe! 455 00:43:44,600 --> 00:43:47,500 Acalme-se, padre! 456 00:43:48,200 --> 00:43:49,400 Tem de descansar. 457 00:43:49,700 --> 00:43:51,900 Por aqui. 458 00:44:29,600 --> 00:44:30,900 Anda. 459 00:44:42,200 --> 00:44:43,900 Tudo o que tu quiseres! 460 00:45:50,100 --> 00:45:51,400 Bom dia, minha senhora. É a primeira a levantar-se. 461 00:45:51,500 --> 00:45:55,300 - Bom dia, o telefone já funciona? - Ainda não. Mas a estrada de Argenton já abriu. 462 00:45:55,500 --> 00:45:57,500 - Traz-me a conta? - Com certeza. 463 00:46:03,700 --> 00:46:06,400 - Desculpe. Vai para Argenton? - Sim. 464 00:46:07,000 --> 00:46:10,100 Podia dar-me boleia? Senão terei de esperar 2 horas pelo onibus. 465 00:46:10,300 --> 00:46:12,800 - Será um prazer. - Obrigado. 466 00:46:13,700 --> 00:46:15,000 Aqui tem. 467 00:46:22,500 --> 00:46:24,300 - Precisa da nota fiscal? - Não. 468 00:46:28,200 --> 00:46:29,400 Dá-me licença? 469 00:46:52,200 --> 00:46:54,600 Eu digo-Ihe onde me deve deixar. 470 00:48:22,100 --> 00:48:23,300 Aí vem ele! 471 00:48:23,500 --> 00:48:26,800 Atenção. Ele está a chegar. Aos vossos lugares. 472 00:48:45,200 --> 00:48:46,300 Sentem-se. 473 00:48:53,900 --> 00:48:56,900 O CORONEL É CORNO O CAPITÃO É VIADO 474 00:49:08,600 --> 00:49:10,100 Quem escreveu isto? 475 00:49:11,800 --> 00:49:13,500 Repito: Quem escreveu isto? 476 00:49:16,000 --> 00:49:17,400 Não respondem? 477 00:49:19,500 --> 00:49:21,600 Bem, terei de fazer um relatório. 478 00:49:22,100 --> 00:49:23,700 É incrível. 479 00:49:24,500 --> 00:49:26,900 Com a vossa idade, a portarem-se como crianças. 480 00:49:27,800 --> 00:49:31,200 Duval, apague aquilo. E feche a porta. 481 00:49:37,000 --> 00:49:39,900 Bem, estávamos a falar, na última aula, 482 00:49:40,100 --> 00:49:42,900 da noção de lei. 483 00:49:43,400 --> 00:49:45,500 e de delito. 484 00:49:47,700 --> 00:49:50,800 Vimos que as leis têm como objetivo 485 00:49:51,000 --> 00:49:54,100 manter a ordem social. 486 00:49:54,900 --> 00:49:57,800 Evidentemente, que elas podem mudar 487 00:49:58,000 --> 00:50:01,100 de um país para outro, de uma época para outra. 488 00:50:01,500 --> 00:50:05,300 Elas não passam, afinal, de meras convenções. 489 00:50:06,600 --> 00:50:10,300 O mesmo se aplica aos costumes e à moral. 490 00:50:10,700 --> 00:50:13,900 A poligamia, por exemplo... 491 00:50:14,100 --> 00:50:15,500 Exercício de tiro! 492 00:50:15,700 --> 00:50:17,200 Grupo nº 3! 493 00:50:32,900 --> 00:50:34,500 Como eu estava dizer, 494 00:50:35,000 --> 00:50:38,300 a moral se altera, 495 00:50:38,700 --> 00:50:40,100 como as leis. 496 00:50:41,200 --> 00:50:44,500 Assim, a poligamia... 497 00:50:45,700 --> 00:50:48,900 que é a regra em alguns povos, 498 00:50:49,300 --> 00:50:50,900 é proibida para nós. 499 00:50:51,900 --> 00:50:57,100 Sobre este assunto, podem consultar as obras de Margaret Mead... 500 00:50:57,300 --> 00:51:03,100 Repito: Mead, M-E-A-D- 501 00:51:03,800 --> 00:51:06,600 sobre as práticas sexuais na Melanésia. 502 00:51:07,500 --> 00:51:08,900 Estes livros... 503 00:51:16,900 --> 00:51:20,200 Eu não vou recomeçar para os que chegam atrasados. 504 00:51:21,100 --> 00:51:23,800 Estava eu falar dos trabalhos de Margaret Mead 505 00:51:24,300 --> 00:51:27,400 sobre as práticas sexuais na Melanésia. 506 00:51:28,300 --> 00:51:29,900 E dizia que essas obras... 507 00:51:30,300 --> 00:51:33,100 Acidente na estrada 767! 508 00:51:45,000 --> 00:51:49,000 Com todas estas idas e vindas eu perco o fio da meada. 509 00:51:49,700 --> 00:51:55,100 Ah, dizia eu que essas obras, que se encontram na biblioteca da caserna, 510 00:51:55,300 --> 00:51:59,800 vos ajudarão a melhor compreender a relatividade dos costumes, 511 00:52:00,000 --> 00:52:02,300 e, conseqüentemente, das leis. 512 00:52:04,400 --> 00:52:08,700 Quando comparamos uma cultura com outra, 513 00:52:08,800 --> 00:52:11,100 é tudo uma questão do ponto de vista. 514 00:52:11,300 --> 00:52:13,800 Nós somos sempre os bárbaros de alguém. 515 00:52:14,000 --> 00:52:15,900 Por outro lado, 516 00:52:16,100 --> 00:52:18,000 no que concerne à relatividade 517 00:52:18,800 --> 00:52:21,800 dos costumes de das leis... 518 00:52:22,200 --> 00:52:24,000 A fábrica de gás acabou de explodir! 519 00:52:24,300 --> 00:52:25,500 Alarme geral! 520 00:52:47,000 --> 00:52:48,400 Não vão com os outros? 521 00:52:48,600 --> 00:52:51,700 - Estamos de serviço ao articulado chancro-molineiro. - O quê? 522 00:52:52,200 --> 00:52:54,400 Serviço ao articulado chancro-molineiro. 523 00:52:55,700 --> 00:52:57,200 Ah... estou a ver. E você? 524 00:52:57,400 --> 00:53:00,700 - Eu também... isso. - Muito bem. 525 00:53:06,300 --> 00:53:08,800 Com todas estas interrupções... 526 00:53:09,300 --> 00:53:10,700 Não sei onde parei. 527 00:53:20,700 --> 00:53:23,700 Acho que tudo o que Ihes acabei de explicar 528 00:53:24,200 --> 00:53:27,600 ajudá-los-á a melhor entender a relatividade 529 00:53:28,300 --> 00:53:30,200 dos costumes e das leis. 530 00:53:30,800 --> 00:53:35,300 Bem sabem que é muitas vezes necessário mudar as leis. 531 00:53:41,000 --> 00:53:44,400 Do mesmo modo, fala-se também bastante de evolução 532 00:53:44,700 --> 00:53:47,300 que tende a mudar os costumes 533 00:53:47,500 --> 00:53:48,600 e a moral. 534 00:54:14,600 --> 00:54:16,600 Vem cá ver. 535 00:54:23,200 --> 00:54:25,500 Os trabalhadores fazem soar o alarme 536 00:54:27,300 --> 00:54:29,000 Atenção! 537 00:54:35,400 --> 00:54:37,300 - Coronel. - Faça favor. 538 00:54:41,500 --> 00:54:45,700 Ouvi dizer que a classe estava hoje um pouco inquieta. Vamos já ver isso. 539 00:54:46,300 --> 00:54:47,300 Sentem-se. 540 00:54:56,200 --> 00:54:57,900 Continue, por favor. 541 00:55:01,600 --> 00:55:05,000 Fala-se então muito da mudança da moral. 542 00:55:05,900 --> 00:55:09,500 Alguns defendem mesmo um sublevação geral. 543 00:55:10,800 --> 00:55:16,800 Mas as conseqüências de tal perturbação podem ser inadmissíveis para nós, 544 00:55:17,000 --> 00:55:18,600 até mesmo monstruosas. 545 00:55:19,400 --> 00:55:22,000 Podia dar-vos diversos exemplos. Escolho um ao acaso. 546 00:55:22,200 --> 00:55:25,000 A minha mulher e eu fomos convidados a ir a casa de uns amigos... 547 00:55:42,700 --> 00:55:46,700 - Até que enfim. Começávamos a desesperar. - Não imaginam o trânsito. 548 00:55:46,900 --> 00:55:48,300 Quase que começávamos sozinhos. 549 00:55:48,500 --> 00:55:51,000 - Mas deviam tê-lo feito. - Estávamos a brincar. 550 00:55:51,200 --> 00:55:52,700 Oh, aqui está a Sophie! 551 00:55:52,900 --> 00:55:54,900 Querida, como estás? 552 00:55:56,000 --> 00:55:58,400 Como tu cresceste! Estás-te a dar bem na escola? 553 00:56:01,400 --> 00:56:03,025 Conhecem a Sra. Calmette? 554 00:56:03,100 --> 00:56:06,700 - Como está? - Como está? Encantado. 555 00:56:06,800 --> 00:56:09,800 Se não se importam de me seguir... 556 00:56:12,400 --> 00:56:13,600 Vejamos. 557 00:56:13,700 --> 00:56:17,300 A Sra. Calmette, senta-se ali. 558 00:56:18,100 --> 00:56:19,700 A Elizabeth, aqui. 559 00:56:19,900 --> 00:56:21,900 O Sr. professor, à minha direita. 560 00:56:22,200 --> 00:56:24,800 Charles, entre a Sra. Calmette e a Elizabeth. 561 00:56:25,100 --> 00:56:27,400 E tu, Sophie, vem meu amor, 562 00:56:27,600 --> 00:56:29,300 à minha esquerda. 563 00:56:29,500 --> 00:56:31,100 Sentem-se, por favor. 564 00:56:40,200 --> 00:56:43,300 No outro dia fomos à ópera ver o Tristão e Isolda. 565 00:56:43,500 --> 00:56:45,100 - Foi bom? - Admirável! 566 00:56:45,300 --> 00:56:50,200 A Carlotta Igellicci, foi arrebatadora. Que voz! Que presença! 567 00:56:50,600 --> 00:56:52,900 É pena ela ter engordado um pouco. 568 00:56:54,700 --> 00:56:56,500 Quer um cigarro? 569 00:56:56,800 --> 00:56:58,300 Eu aceito, obrigada. 570 00:56:59,600 --> 00:57:02,700 - E a sua viagem a Espanha, a propósito? - Muito interessante. 571 00:57:03,100 --> 00:57:04,500 - Mas... - Mas? 572 00:57:04,800 --> 00:57:06,200 Tivemos de voltar antes do previsto. 573 00:57:06,500 --> 00:57:09,600 As ruas de Madrid, de manhã, havia um odor absolutamente repugnante a... 574 00:57:09,800 --> 00:57:11,100 peço desculpa pela linguagem... 575 00:57:11,300 --> 00:57:12,900 a comida. 576 00:57:13,600 --> 00:57:15,800 Verdadeiramente indecente. 577 00:57:16,000 --> 00:57:21,300 Que será deste mundo dentro de 20 anos com a atual explosão demográfica? 578 00:57:21,700 --> 00:57:23,200 Dá que pensar. 579 00:57:23,600 --> 00:57:25,900 Mas refere-se a isso a que propósito? 580 00:57:26,300 --> 00:57:30,200 Imaginam a quantidade de produtos tóxicos que deitamos todos os dias para os rios? 581 00:57:30,400 --> 00:57:32,700 Inseticidas, detergentes, 582 00:57:33,000 --> 00:57:34,900 todos os resíduos industriais. 583 00:57:36,200 --> 00:57:39,600 - Sem esquecermos os dejetos corporais. - Claro. 584 00:57:39,900 --> 00:57:43,800 É muito simples. Somos atualmente um 4 bilhões de pessoas na terra. 585 00:57:44,100 --> 00:57:46,200 Dentro de 20 anos seremos 7 bilhões. 586 00:57:46,500 --> 00:57:48,900 - 7 bilhões?! - Sim. 587 00:57:49,300 --> 00:57:53,000 E que quantidade de resíduos corporais acha que cada indivíduo liberta por dia? 588 00:57:55,000 --> 00:57:57,800 Não sei. Meio quilo, talvez. 589 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 Muito mais! 590 00:58:00,200 --> 00:58:02,400 A urina é mais pesada que a água. 591 00:58:02,600 --> 00:58:05,800 No total eu diria, pelo menos um quilo e meio. 592 00:58:06,100 --> 00:58:08,200 Multiplicado por quatro bilhões, 593 00:58:08,500 --> 00:58:10,400 Dá uns seis bilhões de quilos por dia. 594 00:58:10,600 --> 00:58:13,000 Dentro de 20 anos, serão mais de 10 bilhões de quilos. 595 00:58:13,400 --> 00:58:16,300 - 10 bilhões de toneladas de excremento por dia? - exatamente. 596 00:58:16,500 --> 00:58:17,800 Oh, diabo! 597 00:58:18,400 --> 00:58:20,900 É inquietante o que se passa! 598 00:58:23,300 --> 00:58:24,700 Quantas toneladas é que disse? 599 00:58:25,500 --> 00:58:27,700 Mais de bilhões por dia. 600 00:58:29,400 --> 00:58:31,800 E são dejetos extremamente tóxicos. 601 00:58:32,000 --> 00:58:35,800 E os efeitos nocivos reforçados, claro, pela presença de produtos químicos. 602 00:58:36,300 --> 00:58:40,300 Experimentem a fazer xixi, todos os dias, no vosso aquário 603 00:58:40,500 --> 00:58:41,900 e verão. 604 00:58:44,400 --> 00:58:46,400 Mamã, estou cheia de fome. 605 00:58:46,800 --> 00:58:49,500 Sophie, isso não se diz à mesa, é muito feio! 606 00:58:53,300 --> 00:58:55,000 Dão-me licença por um momento? 607 00:58:57,900 --> 00:58:59,500 Onde é a sala de jantar, se faz favor? 608 00:58:59,700 --> 00:59:01,900 É a última porta ao fundo do corredor. 609 00:59:56,900 --> 00:59:57,800 Está ocupado! 610 00:59:58,000 --> 00:59:59,600 Oh, desculpe! 611 01:00:07,700 --> 01:00:08,700 O que se passa? 612 01:00:08,900 --> 01:00:11,800 Meu coronel, temos de retomar o serviço às 11 horas. 613 01:00:13,100 --> 01:00:14,300 Muito bem, saiam. 614 01:01:10,700 --> 01:01:12,700 Os documentos, se faz favor! 615 01:01:19,600 --> 01:01:22,800 - Não viu o sinal de limite de velocidade? - Eu não passei dos 60. 616 01:01:23,000 --> 01:01:24,300 Ah, sim? 617 01:01:25,400 --> 01:01:26,900 E o cinto de segurança é obrigatório. 618 01:01:27,200 --> 01:01:29,300 Eu sei. Mas esqueci-me. 619 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 Já reparou no estado dos seus pneus? 620 01:01:44,000 --> 01:01:46,600 Sabia que não está a pôr em risco apenas a sua vida, 621 01:01:47,000 --> 01:01:48,900 mas a de outros automobilistas? 622 01:01:49,100 --> 01:01:51,500 Eu estou com pressa, tenho uma consulta marcada em Paris. 623 01:01:51,700 --> 01:01:53,500 Está a brincar comigo? 624 01:01:57,200 --> 01:01:59,700 Considere-se feliz por não Ihe confiscarmos o carro. 625 01:02:12,800 --> 01:02:15,600 Richard, como se sente, meu velho? 626 01:02:15,800 --> 01:02:17,300 Nem melhor nem pior. 627 01:02:17,500 --> 01:02:21,000 - E a sua mulher e a menina? - Vão bem, obrigado. 628 01:02:21,300 --> 01:02:24,100 Têm de ir jantar lá a casa um destes dias. 629 01:02:24,300 --> 01:02:25,925 Obrigado, será um prazer. 630 01:02:26,000 --> 01:02:27,000 Entre. 631 01:02:35,600 --> 01:02:36,800 Sente-se. 632 01:02:38,800 --> 01:02:40,800 Trouxe as suas análises? 633 01:02:42,800 --> 01:02:44,100 Vamos lá ver isto. 634 01:02:47,300 --> 01:02:48,900 Glucose: 130. 635 01:02:49,100 --> 01:02:51,000 O colesterol está bem. 636 01:02:51,400 --> 01:02:53,300 Ácido úrico e urei... 637 01:02:53,600 --> 01:02:54,900 está bem. 638 01:03:03,100 --> 01:03:04,300 Muito bem. 639 01:03:05,400 --> 01:03:09,000 As suas análises são melhores que as minhas. Vejamos o eletrocardiograma. 640 01:03:16,300 --> 01:03:18,200 Normal. 641 01:03:18,800 --> 01:03:20,600 - Fuma muito? - Um maço por dia. 642 01:03:20,800 --> 01:03:22,300 É muito. 643 01:03:23,600 --> 01:03:25,400 E leva uma vida muito agitada. 644 01:03:25,600 --> 01:03:30,300 Se continua assim, dentro de 3 ou 4 anos acaba numa cadeira de rodas. 645 01:03:31,400 --> 01:03:33,000 Vamos lá ver as radiografias. 646 01:03:46,600 --> 01:03:49,200 Esta área está limpa, está a ver? 647 01:03:49,500 --> 01:03:51,400 Há aqui uma pequenina mancha. 648 01:03:51,700 --> 01:03:54,500 É melhor talvez refazer a radiografia, para ter a certeza. 649 01:03:54,900 --> 01:03:56,800 E aquela coisinha branca, ali? 650 01:03:57,000 --> 01:03:58,700 Oh, isto não é nada. 651 01:03:59,800 --> 01:04:04,900 A Catherine encontrou a sua mulher no outro dia. Então não vão à praia este Verão? 652 01:04:05,100 --> 01:04:07,900 Depende, se não me sentir bem, ficamos em Paris. 653 01:04:11,200 --> 01:04:13,400 Bom, então... 654 01:04:15,700 --> 01:04:16,800 Ah, uma coisa. 655 01:04:17,000 --> 01:04:20,000 Gostaria que fizesse uma pequena cirurgia. 656 01:04:20,500 --> 01:04:22,300 Mera curiosidade médica. 657 01:04:22,500 --> 01:04:24,700 - Grande? - Assim. 658 01:04:26,800 --> 01:04:28,000 É uma operação? 659 01:04:28,200 --> 01:04:29,800 Só para ver. 660 01:04:31,000 --> 01:04:31,700 Quando? 661 01:04:31,900 --> 01:04:34,100 Quando quiser. Quando tiver tempo. 662 01:04:36,500 --> 01:04:38,100 Amanhã está bem para si? 663 01:04:40,200 --> 01:04:42,000 Amanhã? Há assim tanta pressa? 664 01:04:42,200 --> 01:04:45,300 Estas coisas, sabe, é melhor fazer o mais cedo possível. 665 01:04:46,200 --> 01:04:47,000 O que é que eu tenho? 666 01:04:47,400 --> 01:04:48,900 É como quiser. 667 01:04:49,200 --> 01:04:52,300 Mas pessoalmente, eu gostaria de ver. 668 01:04:59,600 --> 01:05:01,300 Ouça, Pierre, 669 01:05:01,600 --> 01:05:03,200 eu já não sou uma criança. 670 01:05:03,600 --> 01:05:06,500 Se é alguma coisa de sério, pode dizer-me. 671 01:05:06,700 --> 01:05:08,500 Gosto dos doentes como você. 672 01:05:10,100 --> 01:05:11,800 Você tem um neoplasma. 673 01:05:16,000 --> 01:05:17,400 Ah, bom. 674 01:05:21,700 --> 01:05:22,700 Isso é o quê? 675 01:05:23,000 --> 01:05:25,300 Uma proliferação de células. 676 01:05:25,700 --> 01:05:27,800 Ou, se preferir, um cancer. 677 01:05:28,700 --> 01:05:29,900 O quê? 678 01:05:30,500 --> 01:05:32,600 Você tem um cancer no fígado. 679 01:05:35,700 --> 01:05:37,500 Cancer, eu? 680 01:05:37,700 --> 01:05:39,900 Num estado bastante avançado. 681 01:05:51,400 --> 01:05:53,400 Mas, hoje em dia, sabe, 682 01:05:53,800 --> 01:05:55,200 estas coisas... 683 01:05:56,000 --> 01:05:57,400 Quer um cigarro? 684 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 O que disse o Dr. Pasolini? 685 01:07:00,600 --> 01:07:01,700 Não é nada. 686 01:07:02,000 --> 01:07:03,300 Ah, ainda bem. 687 01:07:03,500 --> 01:07:04,900 É um alívio. 688 01:07:06,200 --> 01:07:08,000 Estava um bocadinho preocupada, sabes? 689 01:07:11,000 --> 01:07:13,800 - Ele receitou-te alguma coisa? - Não, nada. 690 01:07:15,500 --> 01:07:17,000 A Aliette não está cá? 691 01:07:17,200 --> 01:07:19,300 A esta hora está na escola. 692 01:07:28,100 --> 01:07:29,700 Sim, é a própria. 693 01:07:31,300 --> 01:07:32,900 O que é que está a dizer? 694 01:07:35,100 --> 01:07:36,900 Quando? Como? 695 01:07:37,700 --> 01:07:39,200 É impossível. 696 01:07:41,100 --> 01:07:42,800 Nós vamos já. 697 01:07:43,600 --> 01:07:46,000 - O que é que foi? - A Aliette desapareceu. 698 01:07:46,200 --> 01:07:48,600 - O quê? - Desapareceu da escola. 699 01:07:48,800 --> 01:07:52,000 Deve haver uma explicação. A ama levou-a? 700 01:07:52,600 --> 01:07:55,300 Sim, ela acabou de regressar e não me disse nada. 701 01:08:02,900 --> 01:08:04,500 Brigitte! 702 01:08:12,500 --> 01:08:14,900 O que é que se passou exatamente? 703 01:08:15,200 --> 01:08:17,400 Não sei, minha senhora. Não percebemos nada. 704 01:08:17,700 --> 01:08:20,900 - Tem a certeza que ela desapareceu? - Ignoro. 705 01:08:21,400 --> 01:08:23,100 O mais estranho 706 01:08:23,500 --> 01:08:28,000 é que, como todos os outros, ela estava sob constante supervisão. 707 01:08:28,700 --> 01:08:30,200 E ela esteve lá sempre. 708 01:08:30,600 --> 01:08:32,300 Venham comigo. Eu mostro-vos. 709 01:08:51,600 --> 01:08:54,100 Estes são o Sr. e a Sra. Legendre, os pais da Aliette. 710 01:08:56,200 --> 01:09:00,000 Assim que eles entraram na aula a professora contou-os. 711 01:09:01,600 --> 01:09:03,900 Eram 22 como de costume. 712 01:09:04,800 --> 01:09:08,900 Cinco minutos depois, ela reparou que a Aliette não estava. 713 01:09:09,100 --> 01:09:10,500 Chamou-me imediatamente. 714 01:09:12,700 --> 01:09:15,200 - Terá ela fugido? - Impossível. 715 01:09:15,500 --> 01:09:18,400 O porteiro foi categórico: Nenhum aluno, deixou a escola. 716 01:09:18,600 --> 01:09:21,100 É incrível. Não há nenhum responsável aqui? 717 01:09:21,600 --> 01:09:23,500 Sentem-se. 718 01:09:26,400 --> 01:09:28,200 Eu também as contei. 719 01:09:28,900 --> 01:09:31,900 - Agarrei na lista e fiz a chamada. - Mamã! 720 01:09:32,900 --> 01:09:34,400 Já não tenho confiança nesta escola. 721 01:09:34,600 --> 01:09:37,300 - Mamã! - Cala-te. O que é que tu queres? 722 01:09:37,500 --> 01:09:39,000 Estou aqui. 723 01:09:39,700 --> 01:09:43,300 Cala-te enquanto a senhora diretora fala. Percebeste? 724 01:09:43,700 --> 01:09:45,800 Então, volta para o teu lugar. 725 01:09:46,600 --> 01:09:49,100 Vou voltar a fazer a chamada. Vão ver. 726 01:10:02,000 --> 01:10:03,400 Legendre, Aliette. 727 01:10:03,600 --> 01:10:05,000 Presente. 728 01:10:08,100 --> 01:10:09,900 Está a ver? Ela está ali. 729 01:10:10,200 --> 01:10:11,600 E as outras todas também? 730 01:10:11,800 --> 01:10:13,500 Todas. Eu verifiquei. 731 01:10:13,700 --> 01:10:15,300 Procurou em todo o lado? 732 01:10:15,500 --> 01:10:17,900 Procuramos na escola toda. Nada. 733 01:10:18,100 --> 01:10:21,600 Meu Deus! O que Ihe terá acontecido? 734 01:10:21,900 --> 01:10:26,800 Se julga que nos vamos contentar com essas explicações sumárias, engana-se. 735 01:10:28,500 --> 01:10:30,800 Temos de avisar a polícia de imediato. 736 01:10:36,400 --> 01:10:38,425 - Onde é que puseste o teu casaco? - No corredor. 737 01:10:38,500 --> 01:10:39,500 Anda. 738 01:10:59,100 --> 01:11:00,500 Mande-os entrar. 739 01:11:06,800 --> 01:11:08,400 Esses senhores podem entrar. 740 01:11:11,100 --> 01:11:12,800 Sentem-se, por favor. 741 01:11:17,200 --> 01:11:18,500 É o Sr. Legendre? 742 01:11:18,700 --> 01:11:21,300 Sim. Agradeço-Ihe ter-nos recebido tão depressa. 743 01:11:21,500 --> 01:11:24,200 Não tem de quê. O que posso fazer por vós? 744 01:11:24,700 --> 01:11:27,600 - A nossa filha desapareceu. - Quando? 745 01:11:28,000 --> 01:11:31,100 Há cerca de uma hora, quando chegou à escola. 746 01:11:31,400 --> 01:11:33,000 A ama acompanhou-a como de costume. 747 01:11:33,200 --> 01:11:36,400 Quando a professora fez a chamada, ela estava lá. 748 01:11:36,600 --> 01:11:39,900 Procuraram pela escola toda, mas, obviamente, não a encontraram. 749 01:11:41,000 --> 01:11:44,300 Têm inimigos? Pessoas que Ihes queiram mal? 750 01:11:45,400 --> 01:11:47,100 Não, julgo que não. 751 01:11:47,900 --> 01:11:50,100 O senhor é um homem bastante... 752 01:11:51,100 --> 01:11:53,500 Quer dizer, em caso de se tratar de um rapto, 753 01:11:53,700 --> 01:11:56,100 tem meios para pagar um resgate? 754 01:11:57,100 --> 01:11:58,700 Sim, claro. 755 01:11:58,900 --> 01:12:01,300 Estou a ver. Há alguma testemunha? 756 01:12:01,600 --> 01:12:02,800 A ama. 757 01:12:03,000 --> 01:12:05,400 Foi você quem acompanhou esta menina à escola? 758 01:12:06,300 --> 01:12:11,700 Sim, senhor. Mas eu não sei de nada. Não fui eu. 759 01:12:11,900 --> 01:12:15,800 Eu deixei-a no portão, como de costume. Não é verdade, Aliette? 760 01:12:16,500 --> 01:12:18,700 Sim, ela fez como de costume. 761 01:12:18,900 --> 01:12:20,800 Deixou-me em frente ao portão. 762 01:12:21,300 --> 01:12:23,600 Tu logo falas quando te interrogarmos. 763 01:12:25,900 --> 01:12:29,400 Primeiro vamos preencher uma ficha de desaparecimento. 764 01:12:30,600 --> 01:12:33,200 Fizeram bem em trazê-la. Isso facilita-nos muito as coisas. 765 01:12:33,500 --> 01:12:35,000 Chega aqui, pequena. 766 01:12:40,700 --> 01:12:42,600 Vejamos... 767 01:12:43,500 --> 01:12:46,000 - Legendre. O teu primeiro nome? - Aliette. 768 01:12:48,200 --> 01:12:50,900 Raça... branca. 769 01:12:52,300 --> 01:12:55,000 - A tua idade? - Oito anos e meio. 770 01:12:55,700 --> 01:12:58,500 Estado civil... solteira. 771 01:13:00,100 --> 01:13:02,600 Olhos... castanhos. 772 01:13:03,400 --> 01:13:05,600 Cabelo castanho. 773 01:13:06,200 --> 01:13:07,900 Quanto é que medes? 774 01:13:09,100 --> 01:13:10,400 1 m e 25. 775 01:13:10,600 --> 01:13:12,000 E pesas? 776 01:13:12,900 --> 01:13:14,200 25 quilos. 777 01:13:14,900 --> 01:13:17,400 Traz um casaco azul, sapatos pretos e meias brancas. 778 01:13:17,600 --> 01:13:20,300 Peça ao sargento para entrar, se faz favor. 779 01:13:30,400 --> 01:13:33,925 Tome, diga ao comandante para procurar por Paris inteiro, para encontrar esta menina. 780 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 Com certeza, Sr. Inspetor. 781 01:13:36,000 --> 01:13:38,200 - É ela? - Sim, porquê? 782 01:13:38,400 --> 01:13:40,600 - Não a podíamos levar conosco? - Não é preciso. 783 01:13:40,900 --> 01:13:43,800 Olhe bem para ela, a fim de a reconhecer e comece imediatamente. 784 01:13:53,700 --> 01:13:57,600 Sargento, já viu os seus sapatos? Estão longe de estarem impecáveis. 785 01:13:58,500 --> 01:14:01,100 Tem razão. Não tive tempo esta manhã para... 786 01:14:03,300 --> 01:14:07,200 Bem, meus senhores, não têm de se preocupar, vamos pôr tudo a andar. 787 01:14:07,400 --> 01:14:11,500 Da vossa parte, se souberem de alguma coisa, previnam-nos, mesmo que os mandem não falar. 788 01:14:11,700 --> 01:14:12,500 Conte comigo. 789 01:14:12,700 --> 01:14:14,700 - Obrigado, Sr. inspetor. - Não tem de quê. 790 01:14:51,700 --> 01:14:53,900 - Tem aí um belo cão. - Sim. 791 01:14:54,100 --> 01:14:58,200 - Fica assim preso o dia todo? - Não, deixo-o sair de vez em quando. 792 01:14:58,800 --> 01:15:00,100 Não é perigoso com todo este trânsito? 793 01:15:00,300 --> 01:15:01,900 Não, ele está habituado. 794 01:15:03,600 --> 01:15:05,800 - Como é que ele se chama? - Chico. 795 01:15:07,400 --> 01:15:08,900 Lindo cão, Chico. 796 01:15:09,500 --> 01:15:13,500 Eu acho que os canalhas que maltratam os animais deviam ser atirados ao mar com uma pedra ao pescoço. 797 01:15:14,300 --> 01:15:17,000 Como diz o Evangelho... mais ou menos. 798 01:17:13,000 --> 01:17:14,000 O que é que se passa? 799 01:19:19,900 --> 01:19:21,400 Ali está ele! 800 01:19:22,700 --> 01:19:24,800 É aquele. 801 01:19:25,700 --> 01:19:28,300 A janela aberta mais alta. Vou chamar reforços. 802 01:20:48,500 --> 01:20:49,900 O tribunal! 803 01:21:08,000 --> 01:21:09,400 Levante-se o réu. 804 01:21:10,200 --> 01:21:11,500 Está bem, está bem. 805 01:21:15,400 --> 01:21:17,900 Estas são as respostas às questões colocadas 806 01:21:18,200 --> 01:21:20,800 e a deliberação do júri. 807 01:21:22,300 --> 01:21:26,700 A todas as questões sobre a culpabilidade tais como as concernentes a premeditação 808 01:21:26,900 --> 01:21:28,700 o júri respondeu: culpado, 809 01:21:29,000 --> 01:21:31,500 por uma maioria de, pelo menos, 8 votos. 810 01:21:33,800 --> 01:21:37,300 Sobre a existência de circunstâncias atenuantes, a resposta foi não, 811 01:21:38,000 --> 01:21:40,300 por uma maioria de, pelo menos, 8 votos. 812 01:21:42,600 --> 01:21:44,300 De acordo com os artigos 295, 813 01:21:44,500 --> 01:21:47,300 296, 297, 302 e 304, 814 01:21:47,500 --> 01:21:50,700 bem como o artigo 12 do código penal, o tribunal, 815 01:21:50,900 --> 01:21:53,300 após ter deliberado em conformidade com a lei, 816 01:21:53,600 --> 01:21:56,300 condena Bernard Levasseur 817 01:21:56,500 --> 01:21:57,800 à pena de morte. 818 01:22:01,800 --> 01:22:03,500 A audiência está terminada. 819 01:23:09,500 --> 01:23:11,300 Podia dar-me um autógrafo? 820 01:23:16,200 --> 01:23:17,700 Para mim também. 821 01:23:20,000 --> 01:23:21,900 O processo do assassino poeta 822 01:23:22,200 --> 01:23:24,100 durou 14 meses. 823 01:23:24,500 --> 01:23:27,700 Entretanto, as buscas pela menina continuavam. 824 01:23:28,500 --> 01:23:29,900 Então, um dia... 825 01:23:37,400 --> 01:23:39,500 Sr. Comissário, o Sr. Legendre está à espera. 826 01:23:39,800 --> 01:23:41,000 Mande-o entrar. 827 01:23:47,200 --> 01:23:49,600 - Sr. Comissário. - Sente-se. 828 01:23:54,900 --> 01:23:58,100 Depois de todo este tempo, terá começado, talvez, a perder as esperanças. 829 01:23:58,300 --> 01:24:00,400 Mas, finalmente, tenho boas notícias para si. 830 01:24:00,600 --> 01:24:03,500 - Conseguiram? Nem acredito. - Sim. 831 01:24:04,100 --> 01:24:05,700 Mandem-na entrar, se faz favor. 832 01:24:15,100 --> 01:24:16,400 Sente-se, minha senhora. 833 01:24:19,600 --> 01:24:22,400 - Onde estiveste? Esperei-te até às 11. - Não pude evitar. 834 01:24:22,600 --> 01:24:24,600 - Podias ter telefonado. - Não sabia onde estavas. 835 01:24:25,400 --> 01:24:28,300 Sr. Comissário, não sei como Ihe agradecer. 836 01:24:28,600 --> 01:24:30,200 Ela foi bem tratada, ao menos? 837 01:24:30,400 --> 01:24:32,300 Não Ihe faltou nada, não é verdade, minha senhora? 838 01:24:32,500 --> 01:24:35,200 Nada, como de costume, bem o sabes. 839 01:24:35,400 --> 01:24:36,900 Como a conseguiu encontrar? 840 01:24:37,600 --> 01:24:40,200 Tenho aqui o processo verbal. Vou lê-lo. 841 01:24:41,000 --> 01:24:43,000 É uma história um pouco invulgar. 842 01:24:43,700 --> 01:24:46,700 "Na noite de 7 de Fevereiro, a população de Lisieux 843 01:24:46,900 --> 01:24:50,000 foi acordada por uma explosão ensurdecedora. 844 01:24:52,000 --> 01:24:55,900 Quando a equipe de salvamento chegou, para sua grande surpresa... " 845 01:24:58,700 --> 01:25:00,400 Já são 13:30? 846 01:25:00,600 --> 01:25:03,000 Peço desculpa, tenho de ir, tenho um encontro muito urgente. 847 01:25:03,200 --> 01:25:04,200 Faça favor. 848 01:25:04,400 --> 01:25:07,700 A minha secretária vai continuar a ler. Jacqueline, faça favor. Aqui, continue. 849 01:25:08,400 --> 01:25:10,500 Adeus e peço mais uma vez desculpas. 850 01:25:12,700 --> 01:25:14,200 Processo verbal: 851 01:25:14,700 --> 01:25:16,300 "Na noite de 7 de Fevereiro, 852 01:25:16,400 --> 01:25:20,600 a população de Lisieux foi acordada por uma explosão ensurdecedora. 853 01:25:21,200 --> 01:25:24,700 Quando a equipe de salvamento chegou, para sua grande surpresa... " 854 01:25:32,600 --> 01:25:34,100 Quer que eu o espere, Sr. Comissário? 855 01:25:34,300 --> 01:25:36,100 Não, pode-se ir embora. Obrigado. 856 01:25:56,400 --> 01:25:57,600 O quê? 857 01:25:58,000 --> 01:25:59,600 - Eles ainda não chegaram? - Não, Sr. Comissário. 858 01:26:01,400 --> 01:26:03,200 Mas o encontro era às 13:30. 859 01:26:03,400 --> 01:26:06,500 Escute, desligue essa música, sim? 860 01:26:07,200 --> 01:26:11,400 Não podemos entrar num bar ou num restaurante sem termos música. 861 01:26:11,600 --> 01:26:13,700 - Desligue-a, se faz favor. - Com certeza. 862 01:26:22,900 --> 01:26:24,500 Como de costume? 863 01:26:25,200 --> 01:26:26,600 Claro. 864 01:26:46,800 --> 01:26:50,200 - Quer sentar-se no bar? - Não, obrigada. Eu sento-me ali. 865 01:26:50,700 --> 01:26:52,600 Dê-me um porto tinto. 866 01:27:20,900 --> 01:27:24,100 Minha senhora, desculpe se a incomodo, mas... 867 01:27:25,000 --> 01:27:26,800 Não tem nada a temer. 868 01:27:27,100 --> 01:27:29,200 Sou o comissário da polícia. 869 01:27:29,400 --> 01:27:30,600 Muito gosto. 870 01:27:30,800 --> 01:27:33,300 Permite que me sente consigo por um momento? 871 01:27:33,800 --> 01:27:35,200 Faça favor. 872 01:27:37,800 --> 01:27:39,800 O seu porto, minha senhora. 873 01:27:40,100 --> 01:27:43,700 - Sr. Comissário, a sua bebida está na sua mesa. - Obrigado, deixe-a lá. 874 01:27:45,500 --> 01:27:48,100 - Costuma vir aqui? - É a primeira vez. 875 01:27:48,700 --> 01:27:51,200 Fiquei profundamente perturbado ao vê-la entrar aqui. 876 01:27:51,400 --> 01:27:54,300 - Posso dizer-Ihe porquê? - Se quiser. 877 01:27:54,900 --> 01:27:58,200 Hoje é o quarto aniversário da morte da minha irmã. 878 01:27:59,100 --> 01:28:00,900 Eu adorava-a. 879 01:28:01,800 --> 01:28:05,400 Ela era exatamente igual a si. Julguei mesmo estar a vê-la. 880 01:28:05,900 --> 01:28:10,200 A mesma cara, a mesma voz, o mesmo andar. Ela chamava-se Marguerite. 881 01:28:11,400 --> 01:28:13,200 O meu nome é Estelle. 882 01:28:14,600 --> 01:28:16,100 Lembro-me de uma tarde de Verão... 883 01:28:16,600 --> 01:28:19,400 estava um calor insuportável. 884 01:28:52,900 --> 01:28:54,300 Ainda aqui estás? 885 01:28:54,500 --> 01:28:57,800 - Não tinhas um encontro às 3 horas? - Está demasiado calor para ir. 886 01:28:58,000 --> 01:29:01,600 Demasiado calor? Tu não tens nenhuma disciplina. 887 01:29:56,400 --> 01:29:58,800 Sabes, julgo que não vou a Toulouse. 888 01:29:59,000 --> 01:30:00,600 Vou dizer à mãe. 889 01:30:01,000 --> 01:30:03,200 Ela vai ficar furiosa, mas tu tens razão. 890 01:30:03,400 --> 01:30:06,100 Estes jantares de família: as tias e primos... 891 01:30:06,500 --> 01:30:07,900 que seca! 892 01:30:08,500 --> 01:30:10,000 Eu compreendo-te. 893 01:30:10,200 --> 01:30:13,100 O que vou eu fazer em Toulouse às 3 da tarde? 894 01:30:13,700 --> 01:30:15,100 A sesta. 895 01:30:18,600 --> 01:30:21,900 Faz-me um favor. Toca-me a rapsódia de Brahms. 896 01:30:22,100 --> 01:30:23,300 Se quiseres. 897 01:30:56,300 --> 01:30:58,500 Ela acabou por nunca ir a Toulouse. 898 01:30:59,300 --> 01:31:01,900 Morreu uns dias mais tarde. 899 01:31:03,100 --> 01:31:04,900 Também toca piano? 900 01:31:05,100 --> 01:31:06,400 Um bocadinho. 901 01:31:06,600 --> 01:31:09,700 - Você não é francesa, pois não? - Eu nasci em Itália. 902 01:31:10,300 --> 01:31:12,100 - Fuma? - Não, obrigado. 903 01:31:12,300 --> 01:31:13,900 Posso? 904 01:31:14,500 --> 01:31:16,600 De que morreu a sua irmã? 905 01:31:17,100 --> 01:31:19,100 Com a cólica miserere. 906 01:31:19,300 --> 01:31:20,800 Isso é o quê? 907 01:31:21,000 --> 01:31:23,800 É uma coisa horrível, especialmente na fase final. 908 01:31:24,000 --> 01:31:27,000 Acaba-se a vomitar os excre... 909 01:31:27,200 --> 01:31:29,200 - Desculpe-me. - Oh, que horror. 910 01:31:29,300 --> 01:31:30,600 Horrível. 911 01:31:32,900 --> 01:31:34,700 Tenho de a deixar. 912 01:31:34,900 --> 01:31:38,200 - Mas este encontro foi tão extraordinário... - Um momento, por favor. 913 01:31:38,300 --> 01:31:41,800 Gostaria de voltar a vê-la, de a convidar para o baile da polícia. 914 01:31:42,000 --> 01:31:43,700 Com todo o prazer. 915 01:31:43,900 --> 01:31:46,100 Sr. Comissário, chamam-no ao telefone. 916 01:31:46,400 --> 01:31:49,400 - É o Marcel a avisar que está atrasado? - Não me parece. 917 01:31:49,600 --> 01:31:51,500 Ninguém mais sabe que eu estou aqui. 918 01:31:51,700 --> 01:31:53,900 Quer que diga que não está aqui. 919 01:31:54,100 --> 01:31:56,800 Não. Pergunte quem é? 920 01:31:58,500 --> 01:32:01,000 Não se consegue um momento de paz. 921 01:32:01,200 --> 01:32:03,500 Importa-se de me deixar o seu nome e direção? 922 01:32:05,700 --> 01:32:08,300 Sr. Comissário, é a sua irmã, Marguerite. 923 01:32:09,800 --> 01:32:12,500 - O quê? - Ela diz que quer falar consigo. 924 01:32:13,500 --> 01:32:15,500 Georges, manda-a levar no cu. 925 01:32:16,300 --> 01:32:18,200 Com a sua permissão, minha senhora. 926 01:32:19,000 --> 01:32:23,000 É uma brincadeira sinistra. A minha irmã morreu há quatro anos. 927 01:32:23,900 --> 01:32:25,700 Senhor Comissário... 928 01:32:26,000 --> 01:32:27,300 A pessoa insiste. 929 01:32:27,500 --> 01:32:29,500 Deseja vê-lo esta noite no túmulo da família. 930 01:32:29,700 --> 01:32:32,800 Ela diz que tem a chave na gaveta direita da sua secretária. 931 01:32:33,600 --> 01:32:35,200 Sim, é verdade. 932 01:32:36,000 --> 01:32:37,400 Pergunte-Ihe... 933 01:32:37,600 --> 01:32:41,200 o que eu Ihe pedi para tocar num dia de Verão, muito quente, 934 01:32:41,700 --> 01:32:43,400 quando fui ao quarto dela. 935 01:32:44,200 --> 01:32:48,800 O Sr. Comissário deseja saber o que Ihe pediu para tocar num dia de Verão, muito quente, 936 01:32:49,000 --> 01:32:50,900 quando foi ao seu quarto. 937 01:32:54,400 --> 01:32:56,700 A Rapsódia de Brahms, Sr. Comissário. 938 01:33:05,000 --> 01:33:06,200 Dê-me isso. 939 01:33:09,700 --> 01:33:11,400 Estou. Sim, sou eu. Quem fala? 940 01:33:13,900 --> 01:33:16,525 Entender o verdadeiro mistério da morte esta noite? 941 01:33:16,600 --> 01:33:19,600 Mas... Estou? Estou? 942 01:33:48,800 --> 01:33:51,100 - O que é que deseja? - Quero entrar. 943 01:33:51,400 --> 01:33:52,800 Está fechado. 944 01:33:53,000 --> 01:33:56,500 Eu sou o Sr. Richepin. O túmulo da minha família está aqui. Deixe-me entrar. 945 01:33:56,800 --> 01:33:58,900 Precisa de uma autorização especial. 946 01:34:00,300 --> 01:34:02,600 Eu sou o comissário da polícia. 947 01:34:08,300 --> 01:34:10,900 Entre, então. Quer que o acompanhe? 948 01:34:11,100 --> 01:34:13,000 Não é preciso. Fique aqui. 949 01:35:56,600 --> 01:35:58,000 É este! 950 01:36:00,800 --> 01:36:03,500 - O que está a fazer? Largue-me! - Levem-no. 951 01:36:03,700 --> 01:36:06,100 Não sabem quem eu sou? 952 01:36:07,000 --> 01:36:09,200 Larguem-me! Sou o comissário da polícia. 953 01:36:09,400 --> 01:36:12,900 - Logo se explica na esquadra. - Largue-me, já disse. 954 01:36:13,100 --> 01:36:16,100 Ponha-se em sentido imediatamente e dê-me o seu número! 955 01:36:50,000 --> 01:36:51,800 - O comissário. - Mande-o entrar. 956 01:37:08,000 --> 01:37:09,200 Sente-se. 957 01:37:12,100 --> 01:37:15,800 Tenho a dizer-Ihe que o modo como fui tratado foi indigno. 958 01:37:16,100 --> 01:37:18,300 Nem me deixaram ligar para casa. 959 01:37:20,300 --> 01:37:23,700 Você foi encontrado a noite passada, no cemitério, 960 01:37:23,900 --> 01:37:26,200 tentando profanar uma sepultura. 961 01:37:26,400 --> 01:37:30,300 Quando foi preso, alegou tratar-se do comissário da polícia. 962 01:37:31,300 --> 01:37:33,700 Sabe perfeitamente que eu sou o comissário da polícia. 963 01:37:34,600 --> 01:37:37,300 Ordeno-Ihe que me devolva os meus pertences imediatamente. 964 01:37:38,500 --> 01:37:41,400 E que me acompanhe ao meu gabinete. Temos muito que falar! 965 01:37:41,500 --> 01:37:42,600 Muito bem. 966 01:37:42,800 --> 01:37:46,900 Como estávamos a dizer, profanação de sepultura. 967 01:37:47,300 --> 01:37:49,100 Era a sepultura da minha irmã. 968 01:37:49,300 --> 01:37:50,800 - Da sua irmã? - Sim. 969 01:37:52,000 --> 01:37:53,500 Eu fui ver a minha irmã. 970 01:37:54,000 --> 01:37:55,400 Ela telefonou-me! 971 01:37:56,900 --> 01:37:59,000 Volte a metê-lo na cela. 972 01:38:07,100 --> 01:38:09,800 Ligue-me ao comissário da polícia. É muito urgente. 973 01:38:13,200 --> 01:38:14,900 Estou, Sr. Comissário? 974 01:38:15,300 --> 01:38:18,300 Desculpe incomodá-lo. Daqui fala o inspetor Dupuis. 975 01:38:19,100 --> 01:38:23,600 Imagine que prendemos um suspeito que diz ser o comissário da polícia. 976 01:38:24,400 --> 01:38:27,100 Diz que é o comissário da polícia? É curioso. 977 01:38:27,500 --> 01:38:29,500 Diga-me: ele é parecido comigo? 978 01:38:30,000 --> 01:38:30,800 Ele é simpático? 979 01:38:31,500 --> 01:38:33,200 De modo algum, Sr. Comissário. 980 01:38:33,900 --> 01:38:35,100 Estou a ver. 981 01:38:35,300 --> 01:38:37,100 Tragam-no aqui imediatamente. 982 01:38:57,900 --> 01:39:00,400 Sr. inspetor, o Sr. Comissário vai recebê-lo. 983 01:39:22,100 --> 01:39:23,600 Ah, cá estão. 984 01:39:23,800 --> 01:39:25,800 Entrem. Como está? 985 01:39:26,000 --> 01:39:27,500 - Bem, e o senhor? - Bem, obrigado. 986 01:39:29,100 --> 01:39:31,200 Sr. inspetor, pode-nos deixar. Obrigado. 987 01:39:33,600 --> 01:39:35,200 Deseja sentar-se ali? 988 01:39:35,900 --> 01:39:37,300 Não, estou bem aqui. 989 01:39:38,000 --> 01:39:41,800 Muito bem. O senhor aí e eu aqui. 990 01:39:45,700 --> 01:39:47,300 Dois whiskys, se faz favor. 991 01:39:48,500 --> 01:39:50,900 - Engordou um bocado. - Você também. 992 01:39:51,500 --> 01:39:55,100 - Todos estes jantares oficiais... - E sempre a beber e a comer. 993 01:39:55,300 --> 01:39:57,400 - Devíamos recusar. - É difícil. 994 01:39:57,600 --> 01:39:59,500 O que vai fazer esta manhã? 995 01:40:00,200 --> 01:40:04,000 - Esta manhã, sabe... - Ah, sim, o jardim zoológico. Ao meio-dia. 996 01:40:04,700 --> 01:40:06,900 Tomei as minhas precauções. 997 01:40:07,100 --> 01:40:10,200 Mandei dispor 12 viaturas da polícia de choque nas avenidas em redor. 998 01:40:10,400 --> 01:40:11,700 Mas não todos juntos. 999 01:40:11,900 --> 01:40:14,000 Dispersos. Uns aqui, outros ali. 1000 01:40:14,200 --> 01:40:15,800 Não queremos alarmar as pessoas. 1001 01:40:16,400 --> 01:40:20,200 De qualquer modo, o essencial é impedi-los de chegar às jaulas. 1002 01:40:20,500 --> 01:40:23,600 As fechaduras foram cuidadosamente verificadas. 1003 01:40:23,800 --> 01:40:27,600 Se de qualquer modo, se alguns animais forem abatidos, paciência. 1004 01:40:28,400 --> 01:40:31,300 A vida de um dos nossos homens é mais preciosa que a de uma zebra. 1005 01:40:35,500 --> 01:40:37,500 - À sua saúde. - À sua. 1006 01:41:46,500 --> 01:41:48,300 Vivam as cadeias! 1007 01:41:50,000 --> 01:41:52,200 - Carreguem! - E batam com força!