1 00:00:22,001 --> 00:00:25,745 Los personajes de esta película pertenecen a la ficción, 2 00:00:25,918 --> 00:00:30,410 cualquier semejanza con personas vivas o muertas 3 00:00:30,584 --> 00:00:33,251 es mera coincidencia. 4 00:00:39,667 --> 00:00:42,581 EL FANTASMA DE LA LIBERTAD 5 00:00:45,667 --> 00:00:48,665 La acción comienza en Toledo, en 1808, 6 00:00:48,834 --> 00:00:52,779 durante la ocupación de la ciudad por las tropas napoleónicas. 7 00:00:52,959 --> 00:00:56,206 Está inspirada en un cuento de Gustavo A. Bécquer, 8 00:00:56,376 --> 00:00:58,531 poeta romántico español. 9 00:02:00,458 --> 00:02:02,494 ¡Pelotón! ¡Alto! 10 00:02:03,082 --> 00:02:04,326 A la derecha, ¡derecha! 11 00:02:19,332 --> 00:02:22,330 ¡Alineen los prisioneros contra el muro! 12 00:02:26,374 --> 00:02:30,284 La primera fila, rodilla en tierra. ¡Rodilla en tierra! 13 00:02:31,123 --> 00:02:33,197 Pelotón, ¡apunten! 14 00:02:38,374 --> 00:02:39,570 ¡Fuego! 15 00:02:51,623 --> 00:02:55,568 La primera fila, rodilla en tierra. ¡Rodilla en tierra! 16 00:02:56,415 --> 00:02:59,946 Pelotón, ¡apunten! ¡Fuego! 17 00:03:00,165 --> 00:03:03,695 Bailemos la camañola Viva el son, viva el son 18 00:03:03,873 --> 00:03:07,997 Bailemos la camañola Viva el son del cañón 19 00:03:08,497 --> 00:03:12,278 Madame Veto había prometido degollar a todo París 20 00:03:12,456 --> 00:03:16,367 Madame Veto había prometido degollar a todo París 21 00:03:16,539 --> 00:03:18,576 Pero no lo logró 22 00:03:18,789 --> 00:03:21,408 Gracias a nuestros cañoneros 23 00:03:21,580 --> 00:03:25,621 Bailemos la carmañola Viva el son, viva el son... 24 00:03:27,206 --> 00:03:28,698 Tengo hambre. 25 00:03:29,872 --> 00:03:33,569 ¿Qué necesita el republicano? Vivir y morir sin tragasantos 26 00:03:33,747 --> 00:03:37,610 ¿Qué necesita el republicano? Vivir y morir sin tragasantos 27 00:03:37,788 --> 00:03:42,327 Cristo al basural La Virgen a las caballerizas 28 00:03:42,496 --> 00:03:45,909 Y al diablo el Santo Padre Viva el son, viva el son 29 00:03:46,080 --> 00:03:50,026 Y al diablo el Santo Padre Viva el son del cañón 30 00:03:50,330 --> 00:03:51,906 Ven. 31 00:03:55,163 --> 00:03:59,619 Si tuvieran sentido común todos los pueblos serían uno solo 32 00:03:59,788 --> 00:04:04,197 Sin degollarse entre ellos Todos vendrían a comer 33 00:04:04,913 --> 00:04:07,283 A la misma escudilla Viva el son 34 00:04:07,496 --> 00:04:08,409 Viva el son 35 00:04:08,579 --> 00:04:12,905 A la misma escudilla Viva el son del cañón 36 00:04:25,746 --> 00:04:29,574 "A pesar de su herida, para vengarse del caballero, 37 00:04:29,746 --> 00:04:32,827 "el capitán apuesta con los otros oficiales, 38 00:04:32,996 --> 00:04:38,116 "que haría que le trajesen a su cama los restos mortales de Doña Elvira. 39 00:04:38,288 --> 00:04:41,036 "Nada pudo hacer flaquear esta decisión. 40 00:04:41,204 --> 00:04:44,285 "Una noche, ejecutó su macabro proyecto. 41 00:04:59,703 --> 00:05:04,693 "La mano inefable de la muerte había respetado su rostro 42 00:05:04,870 --> 00:05:09,610 "que aún conservaba la frescura y el frágil encarnado de la rosa. 43 00:05:09,828 --> 00:05:12,448 "La encontraron recostada bajo la loza, 44 00:05:12,620 --> 00:05:15,453 "con una abominable parafernalia... 45 00:05:15,620 --> 00:05:20,775 ¿Qué es "parafernalia"? ¿Es una hierba que huele bien? 46 00:05:20,953 --> 00:05:22,944 - No. - ¿Es un rosario? 47 00:05:23,120 --> 00:05:24,115 Tampoco. 48 00:05:24,287 --> 00:05:29,276 En derecho, los bienes parafernales son los bienes de la mujer. 49 00:05:29,453 --> 00:05:34,738 Pero en inglés, "parafernalia" tiene un sentido mucho más general. 50 00:05:34,911 --> 00:05:39,154 Designa los accesorios, adornos, cosas, efectos, 51 00:05:39,370 --> 00:05:43,233 y también los accesorios de pesca o los de costura. 52 00:05:43,577 --> 00:05:46,611 - ¿De dónde venís? - Hemos pasado el puente en bici. 53 00:05:46,786 --> 00:05:50,696 - Ahora vamos al tobogán. - Id. Luego iremos a buscarlas. 54 00:05:50,869 --> 00:05:52,776 Sí, vale. 55 00:06:30,993 --> 00:06:33,481 Habéis bajado muy bien. 56 00:06:33,660 --> 00:06:36,231 Creo que te conozco. ¿Cómo te llamas? 57 00:06:36,410 --> 00:06:37,903 - Véronique. - ¿Y tú? 58 00:06:38,077 --> 00:06:41,691 - Valérie. - Claro, por supuesto. 59 00:06:41,868 --> 00:06:47,106 Ya que sois tan amables, os haré un hermoso regalo. 60 00:06:47,285 --> 00:06:50,816 - Venid conmigo... - No podemos. Las bicis están allá. 61 00:06:51,576 --> 00:06:53,402 Entonces vamos. 62 00:07:06,993 --> 00:07:12,740 Y ahora, os mostraré unas imágenes muy lindas. 63 00:07:13,826 --> 00:07:17,274 Pero sobre todo, no hay que mostrarlas a nadie. 64 00:07:17,451 --> 00:07:20,484 Si las queréis, hay que prometerlo. 65 00:07:25,742 --> 00:07:27,483 Mirad... 66 00:07:36,825 --> 00:07:40,901 Son para ti. Podrás mostrarlas a tus amigas. 67 00:07:41,075 --> 00:07:44,986 Pero no a los adultos. ¿Lo recuerdas? 68 00:08:04,325 --> 00:08:07,157 Estoy harto de la simetría. 69 00:08:19,574 --> 00:08:22,821 - ¿Henri? - ¿Ya has vuelto? 70 00:08:22,991 --> 00:08:26,736 ¿De qué hablas? No he salido. 71 00:08:26,908 --> 00:08:29,194 ¿No te sientes bien? 72 00:08:29,366 --> 00:08:33,525 No sé qué es lo que tengo. Estoy nervioso... cansado. 73 00:08:37,325 --> 00:08:41,946 Es cierto. Lo he notado desde hace un tiempo. 74 00:08:42,116 --> 00:08:46,689 Podríamos aprovechar las vacaciones de Véronique para ir al mar. 75 00:08:46,866 --> 00:08:50,113 ¿Por qué al mar? El mar ya no es el mar. 76 00:08:53,116 --> 00:08:55,439 - Buenos días, mamá. - Buenos días. 77 00:08:56,532 --> 00:08:59,281 Mira lo que me han dado. Hola, papá. 78 00:08:59,448 --> 00:09:03,608 Ayer te crucé por la calle y no me reconociste. 79 00:09:03,782 --> 00:09:09,565 Estoy durmiendo muy mal. A veces no logro dormir en toda la noche. 80 00:09:09,740 --> 00:09:13,070 Haz que te hagan un check-up para estar tranquilo. 81 00:09:13,240 --> 00:09:18,573 ¿Por qué un "check-up"? En francés se dice "Examen general". 82 00:09:18,781 --> 00:09:23,688 Es muy largo. "Examen general"... Check-up es mucho más rápido. 83 00:09:23,865 --> 00:09:26,021 No tienes prisa. 84 00:09:30,073 --> 00:09:31,151 ¡Françoise! 85 00:09:37,906 --> 00:09:39,529 ¡Ven aquí! 86 00:09:41,031 --> 00:09:44,941 - ¿Dónde has encontrado esto? - Me las ha dado un señor. 87 00:09:45,115 --> 00:09:47,567 ¿La deja andar con cualquier persona? 88 00:09:47,739 --> 00:09:50,856 Señora, no vi nada. No lo sabía. 89 00:09:51,031 --> 00:09:54,894 Ese señor parecía simpático. Incluso nos regaló caramelos. 90 00:09:55,073 --> 00:09:57,229 ¡Sin embargo, estaban prevenidas! 91 00:09:57,406 --> 00:10:02,643 ¡Tú! Si vuelves a aceptar un regalo de un desconocido, ¡cuidado! 92 00:10:02,822 --> 00:10:05,524 - ¡Hágala merendar! - Sí, señora. 93 00:10:14,697 --> 00:10:17,778 - ¡Qué vergüenza! - Muéstrame. 94 00:10:20,488 --> 00:10:24,020 - ¿Te das cuenta? - Es asqueroso, pero ¿qué hacer? 95 00:10:24,197 --> 00:10:29,234 Ya no sé cómo hacerlo. No puedo vigilarla a cada instante. 96 00:10:29,406 --> 00:10:31,361 Ven a ver. 97 00:10:31,863 --> 00:10:36,189 ¿Recuerdas? Era en Milán. En tu casa, en casa de tus padres. 98 00:10:36,364 --> 00:10:39,729 Sí. Pero éramos demasiado jóvenes aún. 99 00:10:39,905 --> 00:10:44,112 Sin embargo fue magnífico. Y tú, que no querías... 100 00:10:45,529 --> 00:10:48,018 Véronique puede oírnos. 101 00:10:59,988 --> 00:11:02,690 Es increíble. 102 00:11:04,113 --> 00:11:06,435 Es repugnante. 103 00:11:08,487 --> 00:11:12,528 - Es asqueroso. - ¿Y qué quieres? Es nuestra época. 104 00:11:12,696 --> 00:11:15,563 Esa, en último término... 105 00:11:18,280 --> 00:11:20,400 Qué obsceno. 106 00:11:22,363 --> 00:11:26,438 Eso es para los barbudos, pero no para mí. 107 00:11:32,445 --> 00:11:35,016 - Eso no. ¡Por favor! - Muéstrame. 108 00:11:35,196 --> 00:11:37,317 - ¿Para qué? - ¿Por qué no? 109 00:11:37,487 --> 00:11:40,154 ¡Pero sí! ¡Que me dejes ver! 110 00:11:46,196 --> 00:11:50,651 Tienes razón, esto, de verdad, ya es demasiado. 111 00:11:52,778 --> 00:11:55,480 - Llama a la criada. - Sí. 112 00:11:59,653 --> 00:12:01,360 ¿Françoise? 113 00:12:03,861 --> 00:12:05,817 - ¡Françoise! - ¿Sí, señora? 114 00:12:05,987 --> 00:12:09,187 Esta noche no valgo nada. Voy a acostarme pronto. 115 00:12:09,362 --> 00:12:12,525 Deberías ver un médico. Insisto. 116 00:12:14,195 --> 00:12:15,984 Toma, puedes conservarlas. 117 00:12:16,153 --> 00:12:19,270 Gracias. ¿Puedo cambiarlas por imágenes de arañas? 118 00:12:19,444 --> 00:12:21,565 Sí. Si así te apetece. 119 00:12:23,903 --> 00:12:25,361 ¿La señora desea algo? 120 00:12:25,527 --> 00:12:28,774 En vista de los hechos, debería Ud. dejar la casa. 121 00:12:28,944 --> 00:12:31,776 ¡Pero no tengo ninguna culpa! No lo sabía... 122 00:12:31,944 --> 00:12:35,558 No deseo discutir. Vea con mi esposa y desaparezca. 123 00:12:35,736 --> 00:12:39,232 Lo siento, pero en estas condiciones no puedo hacer nada. 124 00:12:39,403 --> 00:12:42,732 - Pero señora... - Puede quedarse hasta mañana. 125 00:12:42,902 --> 00:12:45,226 Venga, vamos a sacar las cuentas. 126 00:12:48,735 --> 00:12:53,061 - Esta es una Argyroneta. - Muy bien, cariño. 127 00:12:54,694 --> 00:12:58,060 Esta la dibujé yo. Es una Lycosa tarentula. 128 00:12:58,236 --> 00:13:00,724 Ah, no. Esa, hija mía, es una Migala. 129 00:13:00,902 --> 00:13:04,812 Una especie que no se encuentra en Francia, desgraciadamente. 130 00:14:06,609 --> 00:14:08,399 ¡Héléne! 131 00:15:35,941 --> 00:15:36,770 ¡Basta! 132 00:15:38,440 --> 00:15:40,596 Con eso basta de sobra. 133 00:15:40,774 --> 00:15:45,147 Discúlpeme, Sr. Foucauld, pero este no es mi campo. 134 00:15:45,316 --> 00:15:47,306 Ambos perdemos el tiempo. 135 00:15:47,482 --> 00:15:49,140 Pero ¿qué debo hacer? 136 00:15:49,316 --> 00:15:52,645 Fisiológicamente no tiene usted nada. 137 00:15:52,815 --> 00:15:54,853 Pero si desea contar sus sueños, 138 00:15:55,024 --> 00:16:00,013 un psicoanalista lo escuchará, ¡meses y años si es necesario! 139 00:16:00,190 --> 00:16:03,686 Doctor, no son sueños. Aquí tengo la carta del cartero. 140 00:16:03,857 --> 00:16:06,523 - Tome, mire. - ¿La carta? 141 00:16:13,815 --> 00:16:15,936 - ¿Doctor? - ¿Qué ocurre? 142 00:16:16,107 --> 00:16:18,559 ¿Podría verlo un momento? 143 00:16:18,731 --> 00:16:22,891 - ¿No puede esperar? - Es que... es muy urgente. 144 00:16:24,898 --> 00:16:26,520 Discúlpeme. 145 00:16:33,731 --> 00:16:35,887 Mi padre está muy mal. 146 00:16:37,564 --> 00:16:39,022 ¿Qué le sucede? 147 00:16:39,190 --> 00:16:44,060 Ha tenido dos alertas. Está viejo. Quisiera ir a verlo. 148 00:16:44,231 --> 00:16:47,596 No es buen momento. Hay mucho trabajo en este momento. 149 00:16:47,772 --> 00:16:49,846 ¿Se ausentará por mucho tiempo? 150 00:16:50,022 --> 00:16:52,973 Uno o dos días. Volveré en cuanto pueda. 151 00:16:53,148 --> 00:16:56,892 - Bien, puede ir. De acuerdo. - Gracias, doctor. 152 00:17:46,646 --> 00:17:49,182 Señora, ¿ha visto zorros en el camino? 153 00:17:49,355 --> 00:17:51,759 ¿Zorros? Pues no. 154 00:17:51,938 --> 00:17:56,311 - ¿Ningún zorro en el camino? - No, no he visto nada. 155 00:17:56,479 --> 00:18:00,059 ¿Qué es lo que le decía? ¡Nunca ha habido zorros por aquí! 156 00:18:00,230 --> 00:18:03,725 Teniente, tenía informaciones. Tal vez la tormenta... 157 00:18:03,896 --> 00:18:05,933 Aún nos quedan 50 km. Ya verá. 158 00:18:06,104 --> 00:18:08,473 ¡Ya hemos perdido bastante tiempo! 159 00:18:08,645 --> 00:18:13,019 - ¿Va usted hacia Argenton? - Sí, señor. 160 00:18:13,188 --> 00:18:18,058 Creo que hubo un desmoronamiento y el camino podría estar cortado. 161 00:18:18,229 --> 00:18:20,551 Buenas noches, señora. Muchas gracias. 162 00:18:24,895 --> 00:18:26,553 ¡En marcha! 163 00:19:15,103 --> 00:19:17,935 - Buenas noches, señora. - ¿Podría telefonear? 164 00:19:18,103 --> 00:19:20,507 La inundación ha cortado el teléfono. 165 00:19:20,686 --> 00:19:22,972 Entonces, ¿no tendría una habitación? 166 00:19:23,144 --> 00:19:26,640 - ¿Delante o detrás? - Poco importa, me iré pronto. 167 00:19:26,811 --> 00:19:28,138 ¿Le apetece cenar? 168 00:19:28,311 --> 00:19:30,882 No gracias, solo un vaso de leche y una fruta. 169 00:19:31,061 --> 00:19:34,971 Deme un minuto. Vaya a secarse mientras espera. 170 00:19:38,936 --> 00:19:40,973 - Buenas noches. - Buenas. 171 00:19:46,311 --> 00:19:47,803 ¡Qué tiempo infernal! 172 00:19:47,977 --> 00:19:50,347 El camino de Argenton está cortado. 173 00:19:50,518 --> 00:19:52,556 Tome asiento, señora. 174 00:19:57,269 --> 00:19:59,472 Estamos bloqueados aquí, como usted. 175 00:19:59,643 --> 00:20:03,388 - ¿Es usted de la zona? - Mi familia sí, ¿y ustedes? 176 00:20:03,560 --> 00:20:06,179 Somos del convento de San José. ¡Debe conocerlo! 177 00:20:06,352 --> 00:20:11,223 Fui con mi padre. Voy a verlo a él. Está muy enfermo. 178 00:20:11,393 --> 00:20:15,304 - Quién sabe si lo encontraré vivo. - ¿De qué está enfermo? 179 00:20:16,559 --> 00:20:17,756 Tengo mucho miedo. 180 00:20:17,935 --> 00:20:21,465 ¡El corazón! Es la enfermedad de nuestra época. 181 00:20:21,643 --> 00:20:25,588 La agitación, la febrilidad, los viajes... 182 00:20:25,768 --> 00:20:28,849 Mi padre se ocupa de una granja. Nunca viaja. 183 00:20:29,018 --> 00:20:32,964 No lee los periódicos, no tiene teléfono... 184 00:20:33,642 --> 00:20:36,676 Si todo el mundo le rezara a San José 185 00:20:36,851 --> 00:20:40,892 y consagrase media hora diaria a la meditación, 186 00:20:41,059 --> 00:20:44,141 todo sería tranquilidad. - Sin duda. 187 00:20:47,600 --> 00:20:49,674 Cuando quiera, señora. 188 00:20:50,767 --> 00:20:53,256 - ¡Buenas noches! - Buenas noches, señora. 189 00:20:54,892 --> 00:20:56,966 Sígame, por favor. 190 00:21:23,309 --> 00:21:24,967 Con su permiso, señora. 191 00:21:33,350 --> 00:21:37,758 - ¿Desea otra manta? - No, duermo con la ventana cerrada. 192 00:21:37,933 --> 00:21:40,884 - ¿Hay agua caliente? - Claro. ¿La despierto? 193 00:21:41,058 --> 00:21:44,672 - No se moleste. - Bien. Buenas noches, señora. 194 00:24:45,679 --> 00:24:46,709 ¿Quién es? 195 00:24:46,929 --> 00:24:50,129 El padre Gabriel. Quisiera hablarle un instante. 196 00:24:51,512 --> 00:24:53,136 Un segundo. 197 00:25:00,054 --> 00:25:02,969 Buenas noches, señora. ¿Me permite? 198 00:25:05,221 --> 00:25:08,420 - ¿Conoce esto? - Es una imagen. 199 00:25:08,595 --> 00:25:10,752 Una imagen milagrosa de San José. 200 00:25:10,929 --> 00:25:13,595 A menudo ayuda a los enfermos. 201 00:25:13,762 --> 00:25:16,428 - ¿De veras? - Pensaba en su padre. 202 00:25:16,595 --> 00:25:21,501 A veces la fe triunfa allí donde la ciencia ha fracasado. 203 00:25:21,678 --> 00:25:24,462 Volvemos de casa de la marquesa de la Pomaréde. 204 00:25:24,637 --> 00:25:30,171 Anteayer estaba muy mal, le llevamos la imagen, 205 00:25:30,803 --> 00:25:36,005 oramos, y esta mañana, al marcharnos del castillo... 206 00:25:36,179 --> 00:25:39,923 - ¿Estaba curada? - Estaba un poco mejor. 207 00:25:40,678 --> 00:25:43,795 ¿Juega a las cartas, señora? 208 00:25:43,970 --> 00:25:47,915 Algunas veces, cuando estoy sola. Juego al solitario. 209 00:25:48,095 --> 00:25:53,048 Yo también, es muy relajante. Seguramente son los padres. 210 00:25:58,511 --> 00:26:00,134 Buenas noches, señora. 211 00:26:05,053 --> 00:26:10,173 Y ahora, con su permiso, vamos a rezar por su padre. 212 00:26:10,344 --> 00:26:13,875 No sé cómo agradecerle. Estoy muy conmovida. 213 00:26:20,510 --> 00:26:22,134 ¿Señora? 214 00:26:23,136 --> 00:26:26,253 - ¿Quiere un rosario? - Con gusto, gracias. 215 00:26:35,802 --> 00:26:38,669 En el Nombre del Padre, del hijo... Amén. 216 00:26:38,844 --> 00:26:44,213 Meditaremos sobre la agonía de Jesús en el huerto de los olivos. 217 00:26:44,385 --> 00:26:48,544 Padre nuestro que estás en el cielo... 218 00:26:48,718 --> 00:26:51,420 Hágase tu voluntad... 219 00:26:51,593 --> 00:26:53,880 Danos hoy nuestro pan de cada día 220 00:26:54,052 --> 00:26:57,962 Y perdona nuestras ofensas como también nosotros... 221 00:26:58,135 --> 00:27:02,211 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén 222 00:27:02,384 --> 00:27:04,458 Dios te salve María... 223 00:27:04,634 --> 00:27:07,882 Bendita eres entre todas las mujeres... 224 00:27:08,051 --> 00:27:10,586 Santa María, madre de Dios... 225 00:27:10,759 --> 00:27:13,757 Ahora y en la hora de nuestra muerte, Amén. 226 00:27:24,093 --> 00:27:26,462 - Veo. - Yo también. Subo diez. 227 00:27:26,634 --> 00:27:29,751 - Paso. - Veo. Subo un escapulario. 228 00:27:36,467 --> 00:27:37,629 ¡Cartas! 229 00:27:41,051 --> 00:27:43,088 - ¿Cuántas cartas? - Dos. 230 00:27:43,259 --> 00:27:45,297 - Servido. - Dos. 231 00:27:48,383 --> 00:27:51,003 ¿Las Vírgenes 10 y los Sagrado corazón 25? 232 00:27:51,176 --> 00:27:53,877 Sí. Y 50 los escapularios. 233 00:27:54,051 --> 00:27:56,171 Voy con una virgen. 234 00:27:56,341 --> 00:27:58,000 - Pago por ver. - Pago por ver. 235 00:27:58,176 --> 00:27:59,751 Por ver. 236 00:27:59,967 --> 00:28:02,835 Full de sotas, por los ocho. 237 00:28:06,341 --> 00:28:10,253 Su padre vivió en las colonias, ¿no? 238 00:28:10,425 --> 00:28:13,210 No. Nunca dejó la región. ¿Por qué? 239 00:28:13,383 --> 00:28:14,544 Por nada... 240 00:28:14,716 --> 00:28:16,790 Apostad. 241 00:28:18,883 --> 00:28:22,711 - Era tan traviesa... - ¿Quién? 242 00:28:22,883 --> 00:28:27,706 Una dama muy piadosa, cuyo marido era militar. 243 00:28:27,883 --> 00:28:30,087 - ¿Y entonces? - Nada, nada. 244 00:28:30,258 --> 00:28:35,673 - Padre Gabriel... - No he dicho nada extraordinario. 245 00:28:38,758 --> 00:28:41,081 Deben de ser los clientes que espero. 246 00:28:41,258 --> 00:28:44,209 Discúlpenme, señores. Hasta pronto. 247 00:28:47,300 --> 00:28:51,707 - ¿Quién gana? ¿Escalera o trío? - Escalera. 248 00:28:52,465 --> 00:28:53,627 Entonces, subo diez. 249 00:29:12,299 --> 00:29:15,297 - ¿La habitación está lista? - Sí, estarán muy bien. 250 00:29:15,465 --> 00:29:18,795 Tiene vista a la montaña. Es muy tranquila. 251 00:29:18,965 --> 00:29:22,793 ¿Les apetece cenar o comer algo? ¿Un bocadillo? 252 00:29:22,965 --> 00:29:26,377 No, gracias. La Sra. Está cansada. Vamos a descansar. 253 00:29:26,548 --> 00:29:29,037 Lleve el equipaje de estos señores. 254 00:29:36,840 --> 00:29:38,167 Ven. 255 00:29:45,381 --> 00:29:48,296 ¿A qué hora desean su desayuno mañana? 256 00:29:48,464 --> 00:29:50,870 Gracias, pero no. Bajaremos. 257 00:30:05,923 --> 00:30:09,004 ¿La Sra. No necesita nada? ¿Una botella de agua? 258 00:30:09,173 --> 00:30:10,831 No, gracias. 259 00:30:14,215 --> 00:30:16,370 Buenas noches. 260 00:30:31,797 --> 00:30:34,001 Alea jacta est. 261 00:30:35,922 --> 00:30:39,619 - ¿Qué quieres decir? - Que es maravilloso. 262 00:30:40,214 --> 00:30:42,880 Siéntate cerca de mí. Ven. 263 00:30:44,380 --> 00:30:50,080 - Me harías hacer cualquier cosa. - No temas, aquí es muy tranquilo. 264 00:30:50,255 --> 00:30:53,123 - Demasiado tranquilo. - Siéntate. 265 00:30:55,505 --> 00:30:57,661 Quítate las gafas. 266 00:31:04,504 --> 00:31:08,120 ¿Qué te sucede? Parecías tan feliz de venir. 267 00:31:08,297 --> 00:31:11,413 - No debí escucharte. - ¡Cuánto esperaba este momento! 268 00:31:11,588 --> 00:31:15,119 Te lo ruego, François. Llévame a casa. 269 00:31:15,297 --> 00:31:17,168 ¿Por qué has venido? 270 00:31:17,337 --> 00:31:20,170 Porque no sé decirte que no. 271 00:31:24,963 --> 00:31:30,083 Por una vez que estamos solos, sin mi madre y mis hermanos. 272 00:31:30,255 --> 00:31:34,627 Ya no aguantaba verte cerca de mí, sin cesar, siempre mintiendo. 273 00:31:34,796 --> 00:31:39,500 Yo también, François. Pero ¿cómo no mentir? 274 00:31:44,962 --> 00:31:47,747 Siéntate aquí. Ven. 275 00:31:51,046 --> 00:31:53,794 Toda mi vida te he conocido cerca de mí. 276 00:31:53,962 --> 00:31:56,877 Tu perfume, tu presencia. 277 00:31:58,712 --> 00:32:03,121 Te tuve tantas veces sobre las rodillas cuando eras pequeño. 278 00:32:03,295 --> 00:32:07,076 Cuando pienso en una mujer, siempre te veo a ti. 279 00:32:07,254 --> 00:32:11,745 Y de mis sobrinos, tú eres al que más he amado. 280 00:32:18,336 --> 00:32:20,540 ¿Recuerdas el Jueves Santo? 281 00:32:20,711 --> 00:32:24,539 Sentados el uno junto al otro, en la penumbra de la iglesia. 282 00:32:24,711 --> 00:32:27,626 Tenías una mano sobre el banco. 283 00:32:27,795 --> 00:32:32,287 Suavemente, puse mi mano sobre la tuya. La estreché. 284 00:32:32,461 --> 00:32:35,661 Sentí tus dedos estrechando los míos. 285 00:32:35,836 --> 00:32:40,044 No me atrevía a creerlo. Esperé un momento. 286 00:32:40,212 --> 00:32:42,664 Entonces te miré... 287 00:32:43,336 --> 00:32:47,578 Me miraste, te inclinaste hacia mí, 288 00:32:47,753 --> 00:32:51,118 y nos besamos por primera vez. 289 00:32:51,294 --> 00:32:54,327 No podíamos evitarlo. 290 00:33:04,669 --> 00:33:06,162 ¡No! 291 00:33:09,253 --> 00:33:13,541 No te tocaré, pero hay algo que deseo más que todo. 292 00:33:13,710 --> 00:33:15,120 ¿Qué? 293 00:33:15,293 --> 00:33:18,825 Quiero verte desnuda. No me iré antes de verte desnuda. 294 00:33:19,002 --> 00:33:22,782 No podría. Nunca me he desnudado ante un hombre. 295 00:33:22,960 --> 00:33:26,408 Ningún hombre me ha tocado. 296 00:33:26,627 --> 00:33:28,831 Quítate la ropa. 297 00:33:29,002 --> 00:33:32,119 Si te niegas, soy capaz de todo. Lo sabes. 298 00:33:33,752 --> 00:33:35,707 ¡Mierda! 299 00:33:49,668 --> 00:33:51,742 Desvístete. 300 00:33:52,168 --> 00:33:55,202 ¿No me tocarás? ¿Lo prometes? 301 00:33:56,001 --> 00:33:58,703 Cierra con llave. 302 00:34:04,085 --> 00:34:05,909 Date vuelta. 303 00:34:27,126 --> 00:34:29,365 Es más fuerte que yo. No puedo. 304 00:34:29,542 --> 00:34:32,706 - Pero me habías dicho... - ¡No te he dicho nada! 305 00:34:32,876 --> 00:34:36,952 François, ¿qué te sucede? François, ¡detente! ¡Detente! 306 00:34:38,292 --> 00:34:42,451 - ¿Me juras que no me vas a tocar? - Te lo juro. 307 00:34:43,875 --> 00:34:46,115 Date la vuelta. 308 00:34:58,917 --> 00:35:02,033 ¿Qué van a pensar en casa? 309 00:35:03,167 --> 00:35:05,536 Van a esperarnos. 310 00:35:10,000 --> 00:35:14,159 Ya conoces a tu madre. Siempre preocupándose... 311 00:35:15,125 --> 00:35:18,206 Lo peor sería que pensaran en un accidente, 312 00:35:18,374 --> 00:35:21,159 con el teléfono cortado... 313 00:35:22,624 --> 00:35:25,741 Qué se le va a hacer... Ya veremos. 314 00:35:34,457 --> 00:35:39,280 - ¿Has acabado? - Ya puedes mirar, si quieres. 315 00:35:45,166 --> 00:35:47,784 Te lo ruego, François. 316 00:35:48,707 --> 00:35:51,954 No temas. Déjame. 317 00:35:53,124 --> 00:35:56,287 - Me lo habías jurado. - Sí. 318 00:36:08,915 --> 00:36:11,747 Espera un poco. 319 00:36:24,124 --> 00:36:27,038 Así es mejor, ¿no? 320 00:36:28,957 --> 00:36:30,781 - ¡No! - ¿Cómo? 321 00:36:30,957 --> 00:36:33,077 ¡Si no me sueltas voy a gritar! 322 00:36:33,248 --> 00:36:35,571 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 323 00:37:10,997 --> 00:37:14,991 Disculpe, voy a alumbrarle. 324 00:37:15,747 --> 00:37:20,949 ¡Ah! Al encender la vela vuelve la electricidad. 325 00:37:21,122 --> 00:37:22,780 - ¿Baja? - Sí, al bar. 326 00:37:22,955 --> 00:37:25,029 El bar está cerrado. 327 00:37:25,497 --> 00:37:29,442 Venga a mi habitación, íbamos a beber oporto. 328 00:37:29,622 --> 00:37:33,450 - No, muchas gracias. - ¡Sí! Venga sólo un momento. 329 00:37:33,622 --> 00:37:35,115 Venga. 330 00:37:42,496 --> 00:37:44,534 Aquí. Entre. 331 00:37:49,038 --> 00:37:52,368 Querida amiga, permítame presentarle al señor... 332 00:37:52,538 --> 00:37:54,659 François de Richemont. 333 00:37:54,830 --> 00:37:57,069 - La Srta. Rosenblum. - Encantado. 334 00:37:58,163 --> 00:38:01,245 - Igualmente. - Me llamo Jean Bermans. 335 00:38:03,579 --> 00:38:05,451 Tome asiento. 336 00:38:08,287 --> 00:38:11,736 - ¿Es Ud. parisino? - Sí. ¿Usted también? 337 00:38:11,913 --> 00:38:16,866 No. Soy sombrerero, en Nimes. La señorita es mi colaboradora. 338 00:38:17,038 --> 00:38:20,071 - ¿También es Ud. comerciante? - No. Estudiante. 339 00:38:20,246 --> 00:38:23,907 - ¿Estudia? ¿Y qué? - Este año termino el liceo. 340 00:38:24,079 --> 00:38:29,032 Qué suerte. La vida de estudiante es un maravilloso recuerdo para mí. 341 00:38:29,204 --> 00:38:33,327 Si hubiese podido estudiar... Pero ya sabe, en Ostende... 342 00:38:33,495 --> 00:38:38,200 - ¿Está usted solo aquí? - No. He venido con... mi madre. 343 00:38:39,328 --> 00:38:41,782 ¿Cree que le gustaría venir? 344 00:38:41,954 --> 00:38:45,201 No lo creo. Está enferma. 345 00:38:46,412 --> 00:38:48,319 Un momento. 346 00:38:52,162 --> 00:38:55,160 Disculpe, estaba buscando cerillas. 347 00:38:55,328 --> 00:38:57,484 Pase, siéntese un momento. 348 00:38:57,662 --> 00:39:00,067 Es que estoy con cuatro señores. 349 00:39:01,245 --> 00:39:02,786 ¿Cuatro señores? 350 00:39:02,953 --> 00:39:05,738 Tal vez podríamos invitarlos. 351 00:39:05,912 --> 00:39:08,744 Sería absolutamente encantador. 352 00:39:09,286 --> 00:39:12,319 - ¿Dónde está su habitación? - Sí, pero... 353 00:39:12,494 --> 00:39:13,869 Venga. 354 00:39:14,411 --> 00:39:16,982 - ¿Qué puerta es? - Allí. 355 00:39:24,244 --> 00:39:29,316 No me había dicho que eran... Pero no importa, por el contrario. 356 00:39:29,494 --> 00:39:31,283 Jean Bermans. 357 00:39:31,452 --> 00:39:36,275 Sería un honor si aceptaran tomar una copa de oporto en mi habitación. 358 00:39:36,452 --> 00:39:39,120 - ¿En su habitación? - Es Ud. muy amable... 359 00:39:39,285 --> 00:39:41,857 ¡Sí, sí! Sería un gran placer. 360 00:39:42,036 --> 00:39:44,192 Íbamos a acostarnos. 361 00:39:44,369 --> 00:39:47,450 Celebremos el azar que nos ha reunido aquí. 362 00:39:47,619 --> 00:39:50,155 - ¿Celebrar qué? - El azar. 363 00:39:50,327 --> 00:39:53,195 Vengan. Por favor, vengan. 364 00:39:58,952 --> 00:40:01,239 Eso es. Es por aquí. 365 00:40:09,326 --> 00:40:12,112 Señorita, tenga la bondad. 366 00:40:17,410 --> 00:40:19,365 Adelante. 367 00:40:21,202 --> 00:40:24,532 - Sin duda son ustedes dominicos. - No, carmelitas. 368 00:40:24,701 --> 00:40:26,443 Ah, por suerte. 369 00:40:33,451 --> 00:40:37,575 Edith, qué afortunado encuentro. Señores, la señorita Rosenblum. 370 00:40:37,743 --> 00:40:39,201 - Encantado. - Es un placer. 371 00:40:39,368 --> 00:40:44,523 - Edith, sirva un poco de oporto. - Sr. de Richemont, ¿me ayuda? 372 00:40:44,701 --> 00:40:48,362 Estamos apretujados, pero da igual. Nos encanta improvisar. 373 00:40:48,534 --> 00:40:49,696 Muchísimas gracias. 374 00:40:49,868 --> 00:40:54,940 Pasaremos un rato muy agradable, si no ven inconveniente. 375 00:40:55,118 --> 00:40:57,109 ¿Me permite? 376 00:40:58,743 --> 00:41:02,191 Sr. Bermans, ¿no nos conocemos? 377 00:41:02,367 --> 00:41:05,947 - No lo creo. - ¿Nunca ha vivido en el Congo? 378 00:41:06,118 --> 00:41:09,032 - En el Congo belga. - No. No conozco África. ¿Por qué? 379 00:41:09,201 --> 00:41:10,693 Por nada, por nada. 380 00:41:10,867 --> 00:41:13,438 - El tiempo mejora. - Afortunadamente. 381 00:41:13,617 --> 00:41:16,366 Personalmente, me encanta la lluvia. 382 00:41:29,034 --> 00:41:33,110 - Mi San Cristóbal no me ayudó. - Naturalmente. 383 00:41:33,283 --> 00:41:37,740 - ¿Cómo así? - San Cristóbal ya no es un santo. 384 00:41:37,909 --> 00:41:42,068 La Iglesia se ha puesto muy estricta en cuanto a la santidad. 385 00:41:42,241 --> 00:41:44,695 ¿Ello no perjudica a la fe? 386 00:41:44,867 --> 00:41:47,319 Por el contrario, reafirma la fe. 387 00:41:47,491 --> 00:41:50,323 La santidad no es una condecoración adicional. 388 00:42:05,741 --> 00:42:08,988 Debe de conocer la historia de Savonarol. 389 00:42:09,158 --> 00:42:12,689 - ¿Era un dominico? - Claro, y uno muy importante. 390 00:42:12,866 --> 00:42:16,527 Savonarol fue juzgado y condenado como herético. 391 00:42:16,699 --> 00:42:19,567 Hoy está completamente rehabilitado. 392 00:42:19,741 --> 00:42:22,359 Tal vez pronto se le invoque en las iglesias. 393 00:42:22,532 --> 00:42:24,819 En cambio, otros santos desaparecerán. 394 00:42:24,991 --> 00:42:27,609 Sí. Se dice que Santa Teresa de Lisieux... 395 00:42:27,782 --> 00:42:31,113 ¿Santa Teresa? ¿Cómo es posible? 396 00:42:31,282 --> 00:42:34,233 En Roma corren ciertos rumores... 397 00:42:44,032 --> 00:42:48,239 Hoy se sabe que sus padres sufrían una enfermedad hereditaria. 398 00:42:48,407 --> 00:42:53,148 Y que ella y sus hermanos fueron concebidos así. 399 00:42:53,323 --> 00:42:56,274 ¿Pero qué va a pasar con la magnífica basílica? 400 00:42:56,448 --> 00:43:00,940 - Una iglesia como las otras. - ¿Y la virgen de Lourdes? 401 00:43:01,115 --> 00:43:05,404 No. No hay verdadero milagro en Lisieux, pero en Lourdes... 402 00:43:05,573 --> 00:43:08,109 ¡Dale! ¡Golpea vieja zorra! 403 00:43:08,406 --> 00:43:11,025 ¡Más fuerte! ¡Otra vez! ¡Sí! ¡Así! 404 00:43:11,239 --> 00:43:13,147 ¡Más fuerte! ¡Así! 405 00:43:13,364 --> 00:43:16,528 ¡Soy un cerdo! ¡Soy una basura! 406 00:43:16,698 --> 00:43:19,815 ¡Golpea, vieja presumida y sucia! 407 00:43:20,032 --> 00:43:20,896 ¡Dale! 408 00:43:21,115 --> 00:43:24,562 ¡Estoy podrido! ¡Soy leproso! 409 00:43:25,198 --> 00:43:26,359 ¡Otra vez! 410 00:43:26,531 --> 00:43:28,522 ¡Esperad! ¡No os vayáis! 411 00:43:28,698 --> 00:43:31,187 ¡Por lo menos que se queden los monjes! 412 00:43:31,364 --> 00:43:34,896 ¡Fuerte! ¡Otra vez! ¡Sí! 413 00:43:35,115 --> 00:43:37,353 - Déjemelo. - Sí. Condúzcalo. 414 00:43:37,531 --> 00:43:39,984 Gracias por su recibimiento. 415 00:43:41,447 --> 00:43:44,279 ¿Le gustan los golpes? Le daré lo que quiere. 416 00:43:44,447 --> 00:43:47,895 Con calma, padre. Con calma. 417 00:43:48,073 --> 00:43:51,687 Vaya a descansar. Por aquí. Aquí... 418 00:43:53,322 --> 00:43:55,277 Eso es. 419 00:44:29,530 --> 00:44:31,354 Ven. 420 00:44:32,321 --> 00:44:34,194 Ven. 421 00:44:41,988 --> 00:44:44,476 Todo lo que desees. 422 00:45:49,945 --> 00:45:52,729 - Buenos días, señora. - ¿Funciona el teléfono? 423 00:45:52,903 --> 00:45:55,272 Aún no, pero el camino está despejado. 424 00:45:55,444 --> 00:45:58,112 - ¿Tiene la cuenta? - Por supuesto. 425 00:46:03,695 --> 00:46:06,692 - Disculpe. ¿Va Ud. a Argenton? - Sí. 426 00:46:06,861 --> 00:46:10,061 ¿Podría llevarme? El bus sale dentro de dos horas. 427 00:46:10,236 --> 00:46:13,483 - Con mucho gusto. - Muchas gracias. 428 00:46:13,653 --> 00:46:15,359 Aquí tiene, señora. 429 00:46:21,611 --> 00:46:24,395 - Gracias. ¿Conservará la cuenta? - No. 430 00:46:27,986 --> 00:46:29,692 ¿Me permite? 431 00:46:30,652 --> 00:46:33,223 - Señor. - Adiós, señor. 432 00:46:39,277 --> 00:46:40,734 Disculpe. 433 00:46:52,069 --> 00:46:56,193 - Le diré dónde dejarme. - Por supuesto. 434 00:47:09,069 --> 00:47:11,224 ¡Adiós! 435 00:47:45,567 --> 00:47:46,942 ¡Venga! 436 00:48:11,900 --> 00:48:14,105 ¡Bravo! ¡Bravo! 437 00:48:21,942 --> 00:48:23,220 Cuidado, ¡ahí viene! 438 00:48:23,400 --> 00:48:27,440 ¡Cuidado! ¡Ya llega! ¡A sus puestos! 439 00:48:41,900 --> 00:48:43,558 ¡Firmes! 440 00:48:45,025 --> 00:48:47,643 Tomen asiento. 441 00:48:53,900 --> 00:48:56,222 EL CORONEL ES UN CORNUDO 442 00:48:56,399 --> 00:48:59,313 EL CAPITÁN ES MARICÓN 443 00:49:08,482 --> 00:49:10,556 ¿Quién ha escrito esto? 444 00:49:11,691 --> 00:49:14,973 Repito. ¿Quién ha escrito esto? 445 00:49:15,190 --> 00:49:18,023 ¿No les apetece responder? 446 00:49:19,273 --> 00:49:21,513 Me obligarán a hacer un informe. 447 00:49:21,732 --> 00:49:23,557 Es realmente increíble. 448 00:49:23,774 --> 00:49:26,938 A su edad... Son ustedes como niños. 449 00:49:27,607 --> 00:49:31,850 Duval, borre eso. Y cierre la puerta, por favor. 450 00:49:33,940 --> 00:49:35,314 Bien. 451 00:49:36,774 --> 00:49:39,890 La última vez, hablamos 452 00:49:40,065 --> 00:49:45,102 de la noción de ley y de delito. 453 00:49:47,523 --> 00:49:53,721 Vimos que el objetivo de las leyes es mantener el orden social. 454 00:49:54,648 --> 00:49:57,646 Claro que pueden cambiar. 455 00:49:57,815 --> 00:50:01,227 De un país a otro, de una época a otra... 456 00:50:01,398 --> 00:50:06,268 De hecho, son sólo convenciones. 457 00:50:06,439 --> 00:50:10,433 Y es lo mismo en el caso de las costumbres y hábitos. 458 00:50:10,606 --> 00:50:13,770 Por ejemplo la poligamia. La poligamia. 459 00:50:13,940 --> 00:50:17,387 ¡Ejercicio de tiro! ¡Grupo número 3! 460 00:50:32,731 --> 00:50:38,181 Decía que los hábitos son variables. 461 00:50:38,397 --> 00:50:40,684 Como las leyes. 462 00:50:41,106 --> 00:50:45,430 Así, la poligamia, 463 00:50:45,605 --> 00:50:49,018 que es la regla para ciertos pueblos, 464 00:50:49,188 --> 00:50:51,558 para nosotros está prohibida. 465 00:50:51,730 --> 00:50:56,933 Sobre este tema, pueden consultar las obras de Margaret Mead... 466 00:50:57,106 --> 00:51:02,342 Escriban. Repito. Mead. M, E, A, D. 467 00:51:03,605 --> 00:51:07,137 Sobre las prácticas sexuales en Melanesia. 468 00:51:07,313 --> 00:51:09,350 Estos libros... 469 00:51:14,938 --> 00:51:20,141 ¡Oh, no! ¡No volveré a empezar para los que llegan retrasados! 470 00:51:20,938 --> 00:51:23,936 Hablaba de obras de Margaret Mead, 471 00:51:24,105 --> 00:51:27,850 sobre las prácticas sexuales en Melanesia. 472 00:51:28,022 --> 00:51:30,012 Y decía que esas obras... 473 00:51:30,187 --> 00:51:33,470 ¡Accidente en la nacional 767! 474 00:51:44,688 --> 00:51:49,391 Con todas esas idas y venidas, ya ni sé qué es lo que decía. 475 00:51:49,562 --> 00:51:54,931 ¡Ah, sí! Esas obras, disponibles en la biblioteca del cuartel, 476 00:51:55,104 --> 00:51:59,726 les ayudarán a comprender mejor la relatividad de las costumbres, 477 00:51:59,896 --> 00:52:02,929 y en consecuencia, de las leyes. 478 00:52:03,979 --> 00:52:08,470 En cuanto se compara una cultura con otra, 479 00:52:08,645 --> 00:52:11,051 Todo es cuestión de punto de vista. 480 00:52:11,228 --> 00:52:13,717 Siempre se es el bárbaro de alguien. 481 00:52:13,895 --> 00:52:17,936 Y además, en lo que concierne a la relatividad 482 00:52:18,729 --> 00:52:21,929 de las costumbres y las leyes. 483 00:52:22,104 --> 00:52:26,262 ¡La fábrica de gas ha explotado! ¡Alerta general! 484 00:52:46,770 --> 00:52:48,262 ¿Ustedes no van? 485 00:52:48,436 --> 00:52:50,676 Somos del servicio de I'artique échancrée moulinienne. 486 00:52:50,853 --> 00:52:51,765 ¿Qué? 487 00:52:51,936 --> 00:52:55,348 Servicio de I'artique échancrée moulinienne. 488 00:52:55,519 --> 00:52:58,683 - Ya, ¿y usted? - Yo también, yo... Sí... 489 00:52:58,853 --> 00:53:01,341 Muy bien... 490 00:53:06,185 --> 00:53:08,970 Pues, con todas estas interrupciones... 491 00:53:09,145 --> 00:53:11,893 ya ni sé dónde estaba. 492 00:53:16,936 --> 00:53:19,602 ¡Ah! ¡Sí! 493 00:53:20,352 --> 00:53:23,552 Creo que todo lo que acabo de explicarles, 494 00:53:23,769 --> 00:53:30,050 les ayudará a comprender la relatividad de las costumbres y las leyes. 495 00:53:30,268 --> 00:53:35,470 Ya saben que a menudo se trata de cambiar las leyes. 496 00:53:40,852 --> 00:53:44,299 Igualmente, se habla mucho de una evolución 497 00:53:44,477 --> 00:53:48,850 que tiende a cambiar las costumbres, los hábitos. 498 00:53:50,393 --> 00:53:51,471 ¡Ay! 499 00:54:14,518 --> 00:54:16,888 Vaya, ven a ver... 500 00:54:23,226 --> 00:54:25,465 LOS TRABAJADORES TOCAN A REBATO 501 00:54:27,101 --> 00:54:29,424 ¡A sus filas! ¡Firmes! 502 00:54:35,392 --> 00:54:38,425 - Mi coronel. - Adelante. 503 00:54:41,309 --> 00:54:46,097 Me han dicho que la clase está alterada. Vamos a ver. 504 00:54:46,267 --> 00:54:47,262 Siéntense. 505 00:54:56,101 --> 00:54:58,553 Prosiga, por favor. 506 00:55:01,433 --> 00:55:05,593 Se habla mucho de cambiar los hábitos. 507 00:55:05,767 --> 00:55:10,340 Hay quienes desean un cambio general. 508 00:55:10,517 --> 00:55:14,013 Pero las consecuencias de un cambio tan profundo 509 00:55:14,183 --> 00:55:19,006 podrían ser inadmisibles para nosotros, incluso monstruosas. 510 00:55:19,183 --> 00:55:21,672 Vamos a tomar un ejemplo al azar. 511 00:55:21,850 --> 00:55:24,848 Mi mujer y yo vamos a casa de unos amigos. 512 00:55:42,558 --> 00:55:46,503 - ¡Por fin! Ya estábamos nerviosos. - Había muchos coches. 513 00:55:46,683 --> 00:55:49,088 - Casi hemos comenzado. - Han debido. 514 00:55:49,265 --> 00:55:51,091 Por supuesto que no. 515 00:55:51,265 --> 00:55:55,046 ¡Aquí está Sophie! Hola querida. ¿Cómo estás? 516 00:55:55,724 --> 00:55:59,219 Cuánto has crecido. ¿Cómo te va en la escuela? 517 00:56:01,182 --> 00:56:03,137 ¿Conoce a la Sra. Calmette? 518 00:56:03,307 --> 00:56:06,471 - Buenos días, señora. - Encantada. 519 00:56:06,640 --> 00:56:10,006 Tenga la bondad de seguirme, por aquí. 520 00:56:12,099 --> 00:56:13,378 Veamos... 521 00:56:13,557 --> 00:56:17,764 Sra. Calmette, póngase allí. 522 00:56:17,932 --> 00:56:19,638 Elizabeth, allí. 523 00:56:19,807 --> 00:56:21,928 Profesor, a mi derecha. 524 00:56:22,099 --> 00:56:24,765 Charles, entre la Sra. Calmette y Elizabeth. 525 00:56:24,932 --> 00:56:29,174 Y tú, Sophie, ven tesoro. Aquí, a mi derecha. Ven querida. 526 00:56:29,348 --> 00:56:32,051 Siéntense, por favor. 527 00:56:40,015 --> 00:56:43,214 Fuimos a la ópera a ver Tristán e Isolda. 528 00:56:43,389 --> 00:56:44,966 - ¿Estuvo bien? - ¡Admirable! 529 00:56:45,139 --> 00:56:50,259 Carlotta Igiliggi es desgarradora. Qué voz, qué presencia... 530 00:56:50,431 --> 00:56:53,180 Qué lástima que haya engordado un poco. 531 00:56:53,348 --> 00:56:56,548 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. 532 00:56:56,723 --> 00:56:58,180 Con gusto, gracias. 533 00:56:59,389 --> 00:57:02,755 - ¿Y ese viaje a España? - Muy interesante. 534 00:57:02,931 --> 00:57:06,130 Pero tuvimos que volver antes de lo esperado. 535 00:57:06,306 --> 00:57:09,469 En las calles de Madrid hay un olor asqueroso... 536 00:57:09,639 --> 00:57:13,134 Disculpe... olor a comida. 537 00:57:13,305 --> 00:57:15,676 Realmente impúdico. 538 00:57:15,889 --> 00:57:19,254 ¿Qué será del mundo en 20 años si la población aumenta 539 00:57:19,430 --> 00:57:23,210 en las proporciones actuales? Nos lo preguntamos. 540 00:57:23,389 --> 00:57:25,960 ¿Por qué lo dice? 541 00:57:26,138 --> 00:57:30,085 Imagine los productos tóxicos que se lanzan a diario a los ríos. 542 00:57:30,263 --> 00:57:34,755 Los insecticidas, los detergentes o los residuos industriales. 543 00:57:35,889 --> 00:57:39,503 - Y los desechos corporales. - Por supuesto. 544 00:57:39,680 --> 00:57:43,544 Es simple, actualmente somos cerca de 4 mil millones. 545 00:57:43,722 --> 00:57:46,009 Dentro de 20 años seremos 7. 546 00:57:46,180 --> 00:57:48,965 - ¿7 mil millones? - Sí. 547 00:57:49,138 --> 00:57:54,210 ¿Cuál es el peso de desechos que libera un individuo al día? 548 00:57:54,763 --> 00:57:58,378 No tengo la menor idea. ¿Media libra, por lo menos? 549 00:57:58,555 --> 00:58:02,418 ¡Mucho más! Piense que la orina pesa más que el agua. 550 00:58:02,596 --> 00:58:05,594 Incluyendo todo, diría por lo menos 3 libras. 551 00:58:05,763 --> 00:58:10,135 Multiplicadas por 4 mil millones, hace 6 mil millones de kilos al día. 552 00:58:10,304 --> 00:58:13,007 Dentro de 20 años, más de 10 mil millones. 553 00:58:13,179 --> 00:58:16,048 ¿10 millones de toneladas de excrementos al día? 554 00:58:16,221 --> 00:58:17,928 ¡Diablos! 555 00:58:18,179 --> 00:58:20,846 Lo que pasa es preocupante. 556 00:58:22,304 --> 00:58:24,544 - ¿Sí? - ¿Cuántas toneladas? 557 00:58:24,763 --> 00:58:27,595 Más de 10 millones de toneladas al día. 558 00:58:29,179 --> 00:58:31,750 Y son desechos extremadamente tóxicos, 559 00:58:31,929 --> 00:58:35,875 cuya acción se refuerza con los productos químicos. 560 00:58:36,054 --> 00:58:40,343 Diviértase haciendo pipí en su acuario todos los días, 561 00:58:40,512 --> 00:58:42,550 y ya verá... 562 00:58:44,220 --> 00:58:46,424 Mamá, tengo mucha hambre. 563 00:58:46,595 --> 00:58:49,428 Eso no se dice en la mesa, es de mala educación. 564 00:58:53,054 --> 00:58:55,624 Discúlpenme un momento. 565 00:58:57,387 --> 00:58:59,377 ¿El comedor, por favor? 566 00:58:59,554 --> 00:59:02,919 La última puerta al fondo del pasillo, a la derecha. 567 00:59:56,844 --> 00:59:59,379 - ¡Está ocupado! - ¡Oh! ¡Perdón! 568 01:00:07,469 --> 01:00:08,499 ¿Qué desea? 569 01:00:08,677 --> 01:00:12,623 Mi coronel, debemos tomar nuestro servicio a las 11. 570 01:00:12,802 --> 01:00:14,876 Muy bien, vayan. 571 01:01:10,467 --> 01:01:14,047 Permiso de conducir, documentos del coche, por favor. 572 01:01:19,426 --> 01:01:24,462 - ¿No ha visto la señal de tráfico? - No iba a más de sesenta. 573 01:01:25,133 --> 01:01:30,205 - Y el cinturón es obligatorio. - Lo sé. Se me ha escapado. 574 01:01:39,800 --> 01:01:43,497 - ¿Ha visto sus neumáticos? - Pues no. 575 01:01:43,675 --> 01:01:48,712 Pone en peligro su vida y la de los otros automovilistas. 576 01:01:48,884 --> 01:01:51,288 Llevo prisa, voy al médico en París. 577 01:01:51,467 --> 01:01:53,753 ¿Se burla de mí? 578 01:01:55,466 --> 01:01:56,746 Tenga. 579 01:01:56,925 --> 01:02:01,085 Considérese afortunado de que no confisque su coche. 580 01:02:12,466 --> 01:02:15,334 Lucien, ¿cómo se siente, viejo? 581 01:02:15,508 --> 01:02:17,130 Ni mejor ni peor. 582 01:02:17,299 --> 01:02:20,879 - ¿Y su mujer y la niña? - Están bien. Gracias. 583 01:02:21,050 --> 01:02:23,917 Uno de estos días vengan a cenar a casa. 584 01:02:24,092 --> 01:02:27,503 - Sí, gracias. Será con agrado. - Pase. 585 01:02:35,341 --> 01:02:37,165 Siéntese. 586 01:02:38,674 --> 01:02:41,874 - ¿Ha traído sus análisis? - Sí. 587 01:02:42,591 --> 01:02:44,581 Veamos... 588 01:02:47,132 --> 01:02:51,043 Glucosa, 130. Colesterol, sí. Está bien. 589 01:02:51,215 --> 01:02:54,795 Ácido úrico, urea... Bien. 590 01:02:55,590 --> 01:02:57,498 Sí. 591 01:02:57,674 --> 01:02:59,795 Bien. 592 01:03:03,007 --> 01:03:07,415 Muy bien. Sus análisis están mejores que los míos. 593 01:03:07,590 --> 01:03:08,964 Veamos el electrocardiograma. 594 01:03:15,007 --> 01:03:19,498 Vaya. Es, digamos... normal. ¿Fuma mucho? 595 01:03:19,673 --> 01:03:22,541 - Un paquete al día. - Es demasiado. 596 01:03:22,715 --> 01:03:25,120 Y lleva usted una vida muy agitada. 597 01:03:25,298 --> 01:03:30,583 Si sigue así, terminará en silla de ruedas. 598 01:03:31,173 --> 01:03:32,879 Veamos las radiografías. 599 01:03:39,965 --> 01:03:41,587 Ya está. 600 01:03:45,256 --> 01:03:49,084 ¡Sí! Esta parte está clara. ¿Lo ve? 601 01:03:49,256 --> 01:03:54,458 Hay una pequeña mancha, ahí... Sacaremos otra para estar seguros. 602 01:03:54,631 --> 01:03:59,252 - ¿Y esas cositas blancas? - No es nada. Son las venas. 603 01:03:59,422 --> 01:04:02,254 Catherine vio a su mujer el otro día. 604 01:04:02,422 --> 01:04:04,496 No irán a la Riviera este verano. 605 01:04:04,672 --> 01:04:08,796 Si no me siento bien, nos quedaremos en París, sí. 606 01:04:10,881 --> 01:04:13,285 Bueno, entonces... 607 01:04:14,464 --> 01:04:20,045 Ah, una cosa... Me gustaría abrirle un pequeño ojal. 608 01:04:20,213 --> 01:04:22,039 Simple curiosidad médica. 609 01:04:22,213 --> 01:04:24,536 - ¿Grande? - Oh no. Así. 610 01:04:26,463 --> 01:04:30,160 - Es una operación. - Sólo para ver. 611 01:04:30,714 --> 01:04:33,877 - ¿Cuándo? - Cuando tenga tiempo. 612 01:04:36,296 --> 01:04:38,039 ¿Le conviene mañana? 613 01:04:40,047 --> 01:04:41,836 ¿Tan de prisa? 614 01:04:42,005 --> 01:04:45,951 Más vale hacer esas cosas lo antes posible. 615 01:04:46,171 --> 01:04:48,874 - ¿Qué es lo que tengo? - Como quiera, 616 01:04:49,047 --> 01:04:52,578 pero personalmente, preferiría ver. 617 01:04:59,379 --> 01:05:03,207 Mire, Pierre. Ya no soy un niño. 618 01:05:03,379 --> 01:05:06,294 Si lo que tengo es serio, puede decírmelo. 619 01:05:06,463 --> 01:05:09,081 Me gustan los enfermos como usted. 620 01:05:10,005 --> 01:05:13,038 Tiene un neoplasma. 621 01:05:13,588 --> 01:05:14,666 Ah. 622 01:05:15,671 --> 01:05:17,911 Bueno. Bueno... 623 01:05:21,462 --> 01:05:25,242 - ¿Qué es? - Una proliferación de células. 624 01:05:25,420 --> 01:05:28,253 O si lo prefiere, un cáncer. 625 01:05:28,420 --> 01:05:30,044 ¿Cómo? 626 01:05:30,212 --> 01:05:33,329 Tiene Ud. un cáncer al hígado. 627 01:05:35,462 --> 01:05:37,287 ¿Un cáncer? ¿Yo? 628 01:05:37,462 --> 01:05:40,543 En un estado bastante avanzado. 629 01:05:51,170 --> 01:05:55,543 Pero actualmente, ya sabe, esas cosas... 630 01:05:55,712 --> 01:05:57,833 ¿Cigarrillo? 631 01:06:57,794 --> 01:07:01,490 - ¿Qué te ha dicho el Dr. Passolini? - No es nada. 632 01:07:01,669 --> 01:07:04,916 Qué bien, me siento más tranquila. 633 01:07:05,961 --> 01:07:08,627 Estaba algo asustada. 634 01:07:10,752 --> 01:07:14,283 - ¿No te ha dado ningún tratamiento? - No. Ni siquiera. 635 01:07:15,210 --> 01:07:19,832 - ¿Aliette no está? - A esta hora está en la escuela. 636 01:07:26,126 --> 01:07:27,619 ¿Diga? 637 01:07:27,877 --> 01:07:30,246 Sí, con ella. 638 01:07:31,002 --> 01:07:33,953 ¿Cómo? ¿Qué es lo que dice? 639 01:07:34,710 --> 01:07:36,866 ¿Pero cuándo? ¿Cómo? 640 01:07:37,376 --> 01:07:39,663 ¡Es imposible! 641 01:07:40,626 --> 01:07:43,114 Sí. Vamos de inmediato. 642 01:07:43,293 --> 01:07:48,246 - ¿Qué sucede? - Aliette ha desaparecido. 643 01:07:48,418 --> 01:07:52,197 Tiene que haber una explicación. ¿La niñera la había llevado? 644 01:07:52,376 --> 01:07:55,955 Sí. Acaba de volver. No me ha dicho nada. 645 01:08:02,751 --> 01:08:04,327 ¡Brigitte! 646 01:08:12,001 --> 01:08:14,667 Exactamente, ¿qué ha sucedido? 647 01:08:14,834 --> 01:08:17,239 No lo sé. No entendemos nada. 648 01:08:17,417 --> 01:08:20,913 - ¿Está segura de su desaparición? - Lo ignoro. 649 01:08:21,083 --> 01:08:22,909 Lo más curioso... 650 01:08:23,083 --> 01:08:28,238 es que estaba bajo la vigilancia de la institutriz, o la mía. 651 01:08:28,417 --> 01:08:32,624 Y siempre estaba aquí. Sígame. Le mostraré. 652 01:08:41,250 --> 01:08:44,580 "¿Le veremos 653 01:08:45,750 --> 01:08:47,906 "volver?" 654 01:08:51,208 --> 01:08:53,697 El Sr. y la Sra. Legendre, los padres de Aliette. 655 01:08:53,875 --> 01:08:55,782 Encantada, señores. 656 01:08:55,958 --> 01:09:00,699 Cuando entraron a clases, la institutriz las contó. 657 01:09:01,333 --> 01:09:04,284 Eran 22, como todos los días. 658 01:09:04,541 --> 01:09:08,155 Al cabo de 5 min se dio cuenta de que Aliette no estaba. 659 01:09:08,374 --> 01:09:10,910 Inmediatamente me llamó. 660 01:09:12,416 --> 01:09:14,987 - ¿Tal vez se haya escapado? - Imposible. 661 01:09:15,166 --> 01:09:18,163 El conserje es formal. Nadie ha salido de la escuela. 662 01:09:18,332 --> 01:09:21,200 Es increíble. ¿No hay ningún responsable? 663 01:09:21,374 --> 01:09:22,203 Sentaos. 664 01:09:26,082 --> 01:09:28,487 Las conté yo esta vez. 665 01:09:28,666 --> 01:09:32,161 - Pasé la lista. - ¡Mamá! 666 01:09:32,332 --> 01:09:35,035 Ya no confío en esta escuela... 667 01:09:35,207 --> 01:09:39,283 - Silencio, ¿qué es lo que quieres? - Aquí estoy. 668 01:09:39,457 --> 01:09:43,237 Cállate cuando habla la directora. ¿Entendido? 669 01:09:43,415 --> 01:09:46,164 Ahora vuelve a tu lugar. 670 01:09:46,332 --> 01:09:50,029 Volveré a pasarla lista delante de ustedes. Ya lo verá. 671 01:09:52,790 --> 01:09:54,366 ¿Alfaric, Juliette? 672 01:09:54,582 --> 01:09:56,040 ¡Presente! 673 01:09:56,206 --> 01:09:59,039 - ¿Lantelle, Sophie? - ¡Presente! 674 01:09:59,206 --> 01:10:01,576 - ¿Loiron, Claire? - ¡Presente! 675 01:10:01,748 --> 01:10:04,782 - ¿Legendre, Aliette? - ¡Presente! 676 01:10:07,665 --> 01:10:09,656 ¿Lo ve? Ahí está. 677 01:10:09,832 --> 01:10:13,161 - ¿El resto está presente? - Todas. He verificado. 678 01:10:13,331 --> 01:10:17,574 - Pero ¿ha buscado por todas partes? - Por toda la escuela, y nada. 679 01:10:17,748 --> 01:10:21,279 Dios mío, ¿qué ha podido ocurrirle? 680 01:10:21,456 --> 01:10:24,787 Si cree que nos basta con esas explicaciones, 681 01:10:24,957 --> 01:10:26,994 se equivoca. 682 01:10:27,164 --> 01:10:30,945 - Pero, señor... - Hay que avisar a la policía. 683 01:10:35,998 --> 01:10:39,031 - ¿Dónde has dejado el abrigo? - En el pasillo. 684 01:10:58,789 --> 01:11:00,945 - Hágales entrar. - Sí. 685 01:11:06,455 --> 01:11:09,157 Las personas pueden entrar. 686 01:11:10,789 --> 01:11:13,193 Siéntense, por favor. 687 01:11:16,955 --> 01:11:20,819 - ¿Es usted el Sr. Legendre? - Sí, gracias por recibirnos. 688 01:11:20,997 --> 01:11:24,196 No es nada. ¿Qué puedo hacer por ustedes? 689 01:11:24,371 --> 01:11:27,453 - Nuestra hijita ha desaparecido. - ¿Cuándo? 690 01:11:27,622 --> 01:11:30,904 Hace apenas una hora. Llegando a la escuela. 691 01:11:31,079 --> 01:11:34,944 Ha ido, como siempre, con la niñera, y cuando han pasado lista, 692 01:11:35,121 --> 01:11:36,151 ella estaba allí. 693 01:11:36,329 --> 01:11:40,537 Hemos buscado por toda la escuela, pero sin encontrarla. 694 01:11:40,705 --> 01:11:44,864 ¿Tiene enemigos, gente que les desee mal? 695 01:11:45,037 --> 01:11:47,361 No, no lo creo. 696 01:11:47,538 --> 01:11:50,452 Y usted es un hombre bastante... 697 01:11:50,830 --> 01:11:56,529 En caso de secuestro, ¿tendría cómo pagar un rescate? 698 01:11:56,704 --> 01:11:58,327 Sí, por supuesto. 699 01:11:58,496 --> 01:12:02,442 - Ya veo. ¿Tiene un testigo? - La niñera. 700 01:12:02,621 --> 01:12:05,702 ¿Usted ha acompañado a esta niña a la escuela? 701 01:12:05,871 --> 01:12:08,406 Sí, señor comisario. 702 01:12:08,579 --> 01:12:11,245 Pero no tengo ninguna culpa. No he sido yo. 703 01:12:11,412 --> 01:12:15,536 La he dejado, como siempre, ante la puerta. ¿No es así Aliette? 704 01:12:15,746 --> 01:12:20,616 Sí. Como todos los días, me ha dejado ante la puerta. 705 01:12:20,829 --> 01:12:24,241 Hablarás cuando te interroguen. 706 01:12:25,537 --> 01:12:29,994 Primero hay que llenar una ficha de desaparición. 707 01:12:30,162 --> 01:12:35,114 Ha hecho bien en traerla. Esto facilita las cosas. Ven. 708 01:12:40,245 --> 01:12:42,485 Pues decíamos... 709 01:12:43,120 --> 01:12:46,984 - Legendre. ¿Tu nombre? - Aliette. 710 01:12:47,703 --> 01:12:51,115 ¿Raza? Blanca. 711 01:12:51,995 --> 01:12:55,194 - ¿Tu edad? - Ocho años y medio. 712 01:12:55,370 --> 01:12:59,446 ¿Situación familiar? Soltera. 713 01:12:59,703 --> 01:13:02,903 Ojos... marrones. 714 01:13:03,077 --> 01:13:05,697 Pelo... castaño. 715 01:13:05,870 --> 01:13:08,274 ¿Cuánto mides? 716 01:13:08,870 --> 01:13:10,196 1m27. 717 01:13:10,369 --> 01:13:13,818 - ¿Y pesa? - 25 kilos. 718 01:13:14,536 --> 01:13:17,154 Abrigo azul, zapatos negros, calcetines blancos. 719 01:13:17,327 --> 01:13:20,409 ¡Touchard! Llame al cabo. 720 01:13:22,452 --> 01:13:24,858 ¡Cabo, por favor! 721 01:13:29,994 --> 01:13:33,490 Que el comandante busque a esta pequeña por todo París. 722 01:13:33,661 --> 01:13:36,612 Muy bien, señor comisario. ¿Es ella? 723 01:13:36,786 --> 01:13:39,274 - Sí, ¿por qué? - ¿No podemos llevarla? 724 01:13:39,452 --> 01:13:43,031 No. Mírela bien, para que puedan reconocerla. 725 01:13:43,202 --> 01:13:45,406 Muy bien, Sr. Comisario. 726 01:13:53,368 --> 01:13:57,991 Cabo, sus zapatos están lejos de estar impecables... 727 01:13:58,160 --> 01:14:02,319 - Esta mañana no he tenido tiempo... - Bueno, vaya... 728 01:14:02,910 --> 01:14:06,821 Bien, no se haga problema. Vamos a poner todo en obra. 729 01:14:06,994 --> 01:14:08,984 Avísenos de enterarse de algo. 730 01:14:09,159 --> 01:14:11,115 Aunque le aconsejen lo contrario. 731 01:14:11,285 --> 01:14:13,156 - Cuente conmigo. - Gracias, Sr. Comisario. 732 01:14:13,326 --> 01:14:14,903 No es nada. 733 01:14:43,242 --> 01:14:45,612 Gracias. Adiós. 734 01:14:48,284 --> 01:14:50,654 Señor, buenos días. 735 01:14:51,284 --> 01:14:53,524 - Tiene un hermoso perro. - Ah, sí. 736 01:14:53,701 --> 01:14:57,825 - ¿Se queda encerrado todo el día? - No. Lo dejo salir. 737 01:14:57,993 --> 01:15:02,448 - ¿No es peligroso con los coches? - Está acostumbrado. 738 01:15:03,242 --> 01:15:05,695 - ¿Y cómo se llama? - Chico. 739 01:15:05,867 --> 01:15:08,534 Chico. Buen perro, Chico. 740 01:15:09,158 --> 01:15:13,697 A los que maltratan a los animales habría que ahogarlos en el mar, 741 01:15:13,867 --> 01:15:17,777 como lo dice el Evangelio... En fin, más o menos. 742 01:17:12,531 --> 01:17:14,154 ¿Qué te sucede? 743 01:19:07,862 --> 01:19:10,647 ¡Vamos, señoras! ¡Pidan! 744 01:19:19,570 --> 01:19:22,936 ¡Ya está! ¡Lo veo! 745 01:19:23,153 --> 01:19:24,527 ¡Es él! 746 01:19:25,320 --> 01:19:28,852 ¡La ventana abierta más alta! ¡Llamo de inmediato! 747 01:20:47,984 --> 01:20:49,893 ¡La Corte! 748 01:21:07,735 --> 01:21:09,108 Acusado, levántese. 749 01:21:09,818 --> 01:21:11,524 Ya está. 750 01:21:15,026 --> 01:21:17,693 Estas son las respuestas a las preguntas, 751 01:21:17,860 --> 01:21:21,390 y el fallo deliberado en común. 752 01:21:21,860 --> 01:21:26,351 "A todas las preguntas concerniendo la culpabilidad y la premeditación, 753 01:21:26,526 --> 01:21:31,728 "la respuesta es sí, con una mayoría de 8 votos mínimo. 754 01:21:33,401 --> 01:21:37,394 "En cuanto a las circunstancias atenuantes, la respuesta es no, 755 01:21:37,567 --> 01:21:40,979 "con una mayoría de 8 votos mínimo. 756 01:21:41,818 --> 01:21:46,771 "Considerando los artículos 295, 296, 297, 302 y 304, 757 01:21:46,943 --> 01:21:48,898 "y el art. 12 del código penal, 758 01:21:49,067 --> 01:21:52,931 "la Corte, tras haber deliberado conformemente a la ley, 759 01:21:53,108 --> 01:21:57,481 "condena a Levasseur, Bernard a la pena de muerte". 760 01:22:01,317 --> 01:22:03,722 Se levanta la audiencia criminal. 761 01:23:07,774 --> 01:23:10,973 Un autógrafo, por favor. 762 01:23:14,981 --> 01:23:17,933 - Gracias. - Yo también quisiera uno. 763 01:23:19,524 --> 01:23:23,932 El proceso del asesino poeta había durado 14 meses. 764 01:23:24,106 --> 01:23:28,100 Durante ese tiempo, la búsqueda de la pequeña continuaba. 765 01:23:28,273 --> 01:23:30,430 Hasta el día en que... 766 01:23:36,857 --> 01:23:40,933 - Prefecto, el Sr. Legendre espera. - Hágalo entrar. 767 01:23:43,148 --> 01:23:45,185 Por favor, señor. 768 01:23:46,690 --> 01:23:49,807 - Señor prefecto. - Siéntese. 769 01:23:54,273 --> 01:23:57,603 Tal vez comienza a perder el coraje. 770 01:23:57,773 --> 01:23:59,894 Tengo buenas noticias para Ud. 771 01:24:00,064 --> 01:24:03,097 - ¿Lo ha logrado? Es imposible. - Sí. 772 01:24:03,564 --> 01:24:06,135 Haga entrar, por favor. 773 01:24:14,397 --> 01:24:16,554 Siéntese, señora. 774 01:24:17,939 --> 01:24:20,510 ¿Dónde estabas? Te esperé hasta las 11. 775 01:24:20,689 --> 01:24:22,763 - No he podido evitarlo. - Y sin telefonear. 776 01:24:22,939 --> 01:24:24,313 No sabía dónde estabas. 777 01:24:24,522 --> 01:24:27,935 Sr. Prefecto, no sé cómo agradecerle. 778 01:24:28,105 --> 01:24:31,685 - ¿Ha sido bien tratada? - Nada le ha hecho falta, ¿no? 779 01:24:31,856 --> 01:24:34,807 Nada. Como de costumbre, lo sabes de sobra. 780 01:24:34,980 --> 01:24:36,603 ¿Cómo la ha encontrado? 781 01:24:36,814 --> 01:24:40,179 Este es el acta. Se lo voy a leer. 782 01:24:40,355 --> 01:24:43,021 Es una historia muy poco banal. 783 01:24:43,188 --> 01:24:46,352 "En la noche del 7 al 8 de febrero, Lisieux 784 01:24:46,522 --> 01:24:50,598 "se despertó con una explosión ensordecedora. 785 01:24:51,480 --> 01:24:55,059 "Cuando el rescate llegó al lugar, con gran sorpresa..." 786 01:24:55,647 --> 01:24:56,677 ¿Qué? 787 01:24:58,230 --> 01:24:59,889 ¿Ya son las 13.30 h? 788 01:25:00,063 --> 01:25:02,516 Debo irme, tengo una cita urgente. 789 01:25:02,688 --> 01:25:03,636 Pues vaya. 790 01:25:03,813 --> 01:25:07,724 La secretaria continuará. Tenga, Jacqueline. Ahí, siga. 791 01:25:07,897 --> 01:25:10,598 Adiós. Y disculpe otra vez. 792 01:25:12,104 --> 01:25:13,976 "Acta: 793 01:25:14,146 --> 01:25:17,144 "En la noche del 7 al 8 de febrero, Lisieux 794 01:25:17,313 --> 01:25:20,595 "se despertó con una explosión ensordecedora. 795 01:25:20,771 --> 01:25:24,350 "Cuando el rescate llegó al lugar, con gran sorpresa..." 796 01:25:31,979 --> 01:25:36,352 - ¿Le espero, señor prefecto? - No, puede volver. Gracias. 797 01:25:54,145 --> 01:25:55,852 - Buenos días, Sr. Prefecto. - Buenos días. 798 01:25:56,020 --> 01:25:59,101 ¿Pero cómo? ¿Aún no han llegado? 799 01:25:59,270 --> 01:26:00,644 No, Sr. Prefecto. 800 01:26:00,812 --> 01:26:02,933 Pero teníamos cita a las 13.30 h. 801 01:26:03,103 --> 01:26:06,303 Escuche... Pare esa música, ¿ah? 802 01:26:06,729 --> 01:26:10,971 No se puede entrar en un bar sin escuchar música en conserva. 803 01:26:11,145 --> 01:26:13,894 - Apague eso, por favor. - Muy bien. 804 01:26:22,311 --> 01:26:24,516 ¿Será como de costumbre? 805 01:26:24,687 --> 01:26:26,724 Sí, por supuesto. 806 01:26:44,770 --> 01:26:47,602 Buenos días. ¿Desea instalarse en el bar? 807 01:26:47,770 --> 01:26:49,973 No, gracias. Me sentaré allí. 808 01:26:50,144 --> 01:26:53,261 - Sírvame un oporto rojo. - Bien, señora. 809 01:27:20,435 --> 01:27:22,722 Señora, disculpe mi impertinencia... 810 01:27:22,894 --> 01:27:26,389 ¡no tiene nada que temer! 811 01:27:26,560 --> 01:27:30,174 - Soy el prefecto de policía. - Encantada. 812 01:27:30,352 --> 01:27:33,136 ¿Permite que me siente con usted? 813 01:27:33,310 --> 01:27:35,633 - Por favor. - Gracias. 814 01:27:37,393 --> 01:27:39,467 - Su oporto. - Gracias. 815 01:27:39,643 --> 01:27:44,347 - Señor, está servido. - Gracias. Déjelo allí. 816 01:27:44,934 --> 01:27:48,051 - ¿Viene a menudo a este bar? - Es la 1ª vez. 817 01:27:48,226 --> 01:27:52,350 Me ha impresionado verla entrar. ¿Le puedo decir por qué? 818 01:27:52,518 --> 01:27:53,892 Si lo desea. 819 01:27:54,101 --> 01:27:58,308 Hoy es el 4º aniversario de la muerte de mi hermana. 820 01:27:58,476 --> 01:28:00,550 La amaba mucho. 821 01:28:01,268 --> 01:28:04,964 Se le parecía a tal punto que creí verla. 822 01:28:05,184 --> 01:28:08,764 El mismo rostro, la misma voz, forma de caminar... 823 01:28:08,934 --> 01:28:12,763 - Se llamaba Marguerite. - Me llamo Estelle. 824 01:28:14,100 --> 01:28:19,766 Recuerdo, una tarde de verano, hacía un calor insoportable... 825 01:28:52,392 --> 01:28:55,555 ¿Estás aquí? ¿No tenías cita a las 15 h? 826 01:28:55,725 --> 01:28:58,213 Hace demasiado calor. No me apetece ir. 827 01:28:58,392 --> 01:29:01,840 Nunca lograrás nada. Ya te lo he dicho. 828 01:29:55,807 --> 01:30:00,263 ¿Sabes? No iré a Tolosa. Se lo diré a mamá. 829 01:30:00,515 --> 01:30:02,802 Estará furiosa, pero tienes razón. 830 01:30:02,973 --> 01:30:07,761 Esas comidas de familia... Las tías, los tíos, ¡vaya una lata! 831 01:30:07,931 --> 01:30:09,472 Te entiendo. 832 01:30:09,640 --> 01:30:12,970 Pero ¿qué voy a hacer en Tolosa, a las 15 h? 833 01:30:13,140 --> 01:30:15,214 La siesta. 834 01:30:17,973 --> 01:30:21,469 Ten. Sé buena. Toca La Rhapsodiede Brahms. 835 01:30:21,640 --> 01:30:23,097 Si quieres. 836 01:30:55,723 --> 01:30:58,471 Finalmente, no fue a Tolosa. 837 01:30:58,639 --> 01:31:02,300 Debía morir algunos días más tarde. 838 01:31:02,472 --> 01:31:05,803 - ¿Usted también toca piano? - Sí. Un poco. 839 01:31:05,972 --> 01:31:09,504 - ¿No es usted francesa? - Nací en Italia. 840 01:31:09,681 --> 01:31:11,802 - ¿Desea fumar? - No, gracias. 841 01:31:11,972 --> 01:31:13,679 ¿Me permite? 842 01:31:13,848 --> 01:31:18,588 - ¿Y de qué murió su hermana? - Del cólico del miserere. 843 01:31:18,764 --> 01:31:20,304 ¿Qué es? 844 01:31:20,472 --> 01:31:23,304 Algo horrible. Sobre todo el fin. 845 01:31:23,472 --> 01:31:26,505 Por la boca se eliminan los excrementos... 846 01:31:26,680 --> 01:31:29,595 - Discúlpeme... - Qué horror. 847 01:31:32,430 --> 01:31:36,803 Debo dejarla, pero este encuentro es tan extraordinario... 848 01:31:36,971 --> 01:31:38,926 Un instante, por favor. 849 01:31:39,096 --> 01:31:43,220 - ¿Puedo invitarla al baile? - Con placer. 850 01:31:43,388 --> 01:31:45,675 Sr. Prefecto, le llaman por teléfono. 851 01:31:45,847 --> 01:31:48,927 - ¿Es Marcel que está retrasado? - No creo. 852 01:31:49,096 --> 01:31:51,003 Nadie más sabe que estoy aquí. 853 01:31:51,179 --> 01:31:53,466 ¿Debo decir que no le he visto? 854 01:31:53,638 --> 01:31:56,802 No. Pregunte quién telefonea. 855 01:31:57,971 --> 01:32:00,507 Imposible estar tranquilo un instante. 856 01:32:00,680 --> 01:32:04,210 ¿Me podría dejar su nombre y dirección? 857 01:32:05,137 --> 01:32:07,887 Sr. Prefecto, es su hermana, Marguerite. 858 01:32:09,221 --> 01:32:12,800 - ¿Cómo? - Ella dice que debe hablarle. 859 01:32:12,970 --> 01:32:18,126 Bien, dígale que vaya a que le den. Con su permiso, señora. 860 01:32:18,387 --> 01:32:22,595 Qué broma siniestra. Mi hermana está muerta desde hace 4 años. 861 01:32:23,262 --> 01:32:25,087 - ¡Sr. Prefecto! - ¿Sí? 862 01:32:25,262 --> 01:32:28,877 Ella insiste. Quisiera verle esta noche en el panteón. 863 01:32:29,054 --> 01:32:32,301 Dice que tiene Ud. la llave, en su escritorio. 864 01:32:32,512 --> 01:32:35,261 Sí. Es cierto. 865 01:32:35,429 --> 01:32:38,795 Pregúntele cuál es la canción que le rogué tocar 866 01:32:38,970 --> 01:32:42,916 un día de verano muy caluroso, entrando en su habitación. 867 01:32:43,554 --> 01:32:48,258 ¿Qué es lo que él le rogó que tocara un día de verano muy caluroso, 868 01:32:48,429 --> 01:32:51,877 cuando entró en su habitación? 869 01:32:53,595 --> 01:32:56,214 La Rhapsodiede Brahms, Señor prefecto. 870 01:33:04,303 --> 01:33:06,294 Deme eso. 871 01:33:06,637 --> 01:33:08,426 ¿Sí? 872 01:33:08,969 --> 01:33:11,838 Sí. Soy yo. ¿Quién es usted? 873 01:33:13,261 --> 01:33:17,421 Comprender el verdadero misterio de la muerte, ¿esta noche? 874 01:33:17,720 --> 01:33:20,552 ¿Diga? ¿Diga? 875 01:33:48,177 --> 01:33:50,713 - ¿Qué desea? - Entrar. 876 01:33:50,886 --> 01:33:52,544 A esta hora está cerrado. 877 01:33:52,719 --> 01:33:56,049 Soy el Sr. Richepin. El panteón de mi familia está aquí. 878 01:33:56,344 --> 01:33:59,591 Necesita una autorización especial. 879 01:33:59,761 --> 01:34:02,923 Soy el prefecto de policía. 880 01:34:07,677 --> 01:34:10,343 Pues bien, entre. ¿Le acompaño? 881 01:34:10,510 --> 01:34:13,081 No, es inútil. Quédese aquí. 882 01:34:24,051 --> 01:34:24,881 ¿Diga? 883 01:35:55,842 --> 01:35:57,382 ¡Es él! 884 01:35:59,508 --> 01:36:01,877 Pero ¿qué le sucede? Suélteme. 885 01:36:02,049 --> 01:36:06,125 - ¡Vamos! ¡Llévenselo! - ¡No sabe con quién se mete! 886 01:36:06,299 --> 01:36:08,623 Déjeme. Soy el prefecto de policía. 887 01:36:08,800 --> 01:36:12,295 - Se explicará en la comisaría. - ¡Se lo repito, suélteme! 888 01:36:12,466 --> 01:36:16,507 ¡Cuádrense, y denme sus números! 889 01:36:46,132 --> 01:36:47,411 ¿Sí? 890 01:36:49,173 --> 01:36:52,207 - Sr. Comisario... - Sí. Que venga. 891 01:37:07,090 --> 01:37:08,748 Siéntese. 892 01:37:11,256 --> 01:37:15,297 Debo decirle que la forma en la que me han tratado es indigna. 893 01:37:15,465 --> 01:37:18,665 Ni siquiera he podido telefonear a casa. 894 01:37:19,590 --> 01:37:22,790 Le encontraron anoche en una tumba del cementerio, 895 01:37:22,964 --> 01:37:25,334 profanando una sepultura. 896 01:37:25,506 --> 01:37:29,714 Le detuvieron, y su excusa es decir que es el prefecto de policía. 897 01:37:30,631 --> 01:37:33,713 Sabe perfectamente que soy el prefecto de Policía. 898 01:37:33,880 --> 01:37:37,542 Le ordeno que haga que me devuelvan mis cosas de inmediato. 899 01:37:37,715 --> 01:37:40,582 Y que me acompañe a mi despacho. ¡Ya hablaremos! 900 01:37:40,756 --> 01:37:46,420 Pues... Decíamos "profanación de sepultura". 901 01:37:46,589 --> 01:37:49,919 - Era la de mi hermana. - ¿De su hermana? 902 01:37:50,089 --> 01:37:54,876 Sí. Fui a ver a mi hermana. Me había telefoneado. 903 01:37:56,255 --> 01:37:59,502 Pues llévenlo a la celda. 904 01:38:06,297 --> 01:38:09,911 Deme con el prefecto de policía, es muy urgente. 905 01:38:12,505 --> 01:38:14,496 ¿Sí? ¿Sr. Prefecto? 906 01:38:14,672 --> 01:38:18,286 Disculpe que le importune, es el comisario Dupuis. 907 01:38:18,463 --> 01:38:23,037 Hemos detenido a un fulano que se cree el prefecto de policía. 908 01:38:23,588 --> 01:38:26,705 ¿Se cree el prefecto de policía? Es curioso. 909 01:38:26,879 --> 01:38:30,292 ¿Se me parece? ¿Es simpático? 910 01:38:30,505 --> 01:38:32,661 Para nada, señor prefecto. 911 01:38:32,879 --> 01:38:36,873 Ya veo. Tráigamelo de inmediato. 912 01:38:57,171 --> 01:39:00,371 Sr. Comisario, el prefecto le espera. 913 01:39:19,337 --> 01:39:21,244 Señores, por favor. 914 01:39:21,420 --> 01:39:24,999 Aquí está. Pase. ¿Cómo está? 915 01:39:25,170 --> 01:39:27,837 - Bien. ¿Y usted? - Muy bien, gracias. 916 01:39:28,128 --> 01:39:32,074 Sr. Comisario, puede dejarnos. Gracias. 917 01:39:32,796 --> 01:39:37,084 - ¿Desea sentarse allí? - No. Aquí estaré bien. 918 01:39:37,253 --> 01:39:41,377 Pues bien. Usted ahí, yo aquí. 919 01:39:45,045 --> 01:39:47,450 Dos escoceses, por favor. 920 01:39:47,754 --> 01:39:50,668 - Ha engordado un poco. - Usted también. 921 01:39:50,837 --> 01:39:55,245 - Esas cenas oficiales... - Comer y beber. Habría que negarse. 922 01:39:55,420 --> 01:39:56,581 Es difícil. 923 01:39:56,753 --> 01:39:59,241 ¿Qué hace usted esta mañana? 924 01:39:59,420 --> 01:40:03,828 - Esta mañana, sabe... - Ah sí... el zoológico al mediodía. 925 01:40:04,002 --> 01:40:06,159 Tomé precauciones por si hay jaleo. 926 01:40:06,336 --> 01:40:09,453 Alrededor de las avenidas hay 12 carros de seguridad. 927 01:40:09,628 --> 01:40:13,242 Pero dispersos. Unos por aquí, los otros por allá, 928 01:40:13,419 --> 01:40:15,493 para no alarmar a la gente. 929 01:40:15,670 --> 01:40:19,414 Lo esencial es impedirles llegar a las jaulas. 930 01:40:19,586 --> 01:40:22,868 Los cierres han sido cuidadosamente verificados. 931 01:40:23,044 --> 01:40:27,583 Y después de todo, no importa si matamos algunos animales. 932 01:40:27,753 --> 01:40:31,876 La vida de nuestros hombres vale más que la de las cebras. 933 01:40:34,877 --> 01:40:37,662 - A su salud. - A su salud. 934 01:41:49,334 --> 01:41:52,332 - ¡Carguen! - ¡Y golpeen con fuerza!