1 00:00:21,485 --> 00:00:37,102 LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/ 2 00:02:16,140 --> 00:02:18,427 Thật sự là do tham vọng. 3 00:02:19,460 --> 00:02:21,144 Để tao nói rõ hơn. 4 00:02:21,340 --> 00:02:23,581 Là vấn đề về khả năng. 5 00:02:24,180 --> 00:02:26,751 Quan trọng là biết vị trí của mình. 6 00:02:27,780 --> 00:02:31,501 Chủ của mày, Tama. Đúng là lão có danh tiếng. 7 00:02:31,660 --> 00:02:35,790 Nhưng lão biết rõ vị trí, khả năng của mình. 8 00:02:35,980 --> 00:02:38,301 Vì thế mà Bangun để yên cho lão. 9 00:02:46,340 --> 00:02:48,024 Đừng để ý đến họ. 10 00:02:51,380 --> 00:02:53,462 Tao là người biết lý lẽ. 11 00:02:53,620 --> 00:02:55,748 Giống như mày, tao cũng có tham vọng. 12 00:02:57,140 --> 00:02:58,949 Như mày thấy đấy, trong thế giới của bọn ta... 13 00:02:59,100 --> 00:03:01,990 không chỉ đơn thuần là "bước từng bước một". 14 00:03:02,980 --> 00:03:06,348 Mày nên bước thật xa để tránh 15 00:03:06,500 --> 00:03:09,344 cuộc gặp như thế này. 16 00:03:11,860 --> 00:03:14,147 - Bangun sẽ... - Bangun là một lão già! 17 00:03:19,500 --> 00:03:21,229 Lão sắp gác kiếm rồi. 18 00:03:25,100 --> 00:03:26,784 Tao đã cho mày cơ hội. 19 00:03:26,940 --> 00:03:28,749 Mày đã chọn lão. 20 00:03:34,980 --> 00:03:36,345 Vì thế... 21 00:03:37,140 --> 00:03:39,791 Chuyện này cứ cuốn ta vào vòng xoáy tham vọng... 22 00:03:40,940 --> 00:03:42,226 và giới hạn. 23 00:03:43,140 --> 00:03:45,620 Bejo. Bejo! 24 00:03:45,780 --> 00:03:47,987 - Đừng làm thế. - Tao đã nói rồi. 25 00:03:48,420 --> 00:03:50,787 - Đừng có lo. - Đừng, đừng! 26 00:03:50,940 --> 00:03:52,385 Đừng mà, Bejo, ĐỪNG! 27 00:04:31,660 --> 00:04:33,503 Tên cậu khi xưa? 28 00:04:33,660 --> 00:04:35,105 Rama. 29 00:04:36,660 --> 00:04:38,105 Tôi biết cậu. 30 00:04:39,060 --> 00:04:40,425 Anh tôi nói... 31 00:04:40,580 --> 00:04:41,991 ông là người đáng tin. 32 00:04:43,140 --> 00:04:45,507 Cậu ấy nói đúng. 33 00:04:48,340 --> 00:04:50,308 Chúng đánh cậu nặng đấy. 34 00:04:53,700 --> 00:04:55,304 Dạ, thưa sếp. 35 00:04:57,820 --> 00:04:59,982 Đưa cậu ấy đi trị thương. 36 00:05:07,420 --> 00:05:09,149 Hãy cẩn thận. 37 00:05:35,260 --> 00:05:38,150 Khoan đã! Đứng lại. 38 00:05:38,300 --> 00:05:40,382 Cái đéo?! Không! 39 00:05:46,100 --> 00:05:50,025 - Cái đéo gì thế?! - Không sao đâu. Bình tĩnh đi. 40 00:05:50,220 --> 00:05:52,621 Ngồi xuống, ngồi xuống. 41 00:06:07,380 --> 00:06:10,224 Lấy áo khoác, găng tay của hắn và bất cứ mối hiểm họa nào. 42 00:06:10,380 --> 00:06:12,781 Vứt xác thật xa nơi này. 43 00:06:13,060 --> 00:06:15,631 Đến sáng thì xác sẽ trồi lên. 44 00:06:15,860 --> 00:06:17,464 Vâng, thưa sếp. 45 00:06:19,740 --> 00:06:21,344 Hãy tin tôi. 46 00:06:21,540 --> 00:06:23,542 Hắn không bao giờ sống nổi đến sáng mai. 47 00:06:25,180 --> 00:06:29,344 Đây là cách duy nhất để hắn không tiết lộ gì về cậu. 48 00:06:29,740 --> 00:06:30,741 Về chúng tôi. 49 00:06:32,380 --> 00:06:33,427 Chúng tôi à? 50 00:06:33,580 --> 00:06:37,585 Tôi điều hành một đơn vị nhầm diệt bọn cớm tham nhũng như hắn. 51 00:06:38,380 --> 00:06:43,102 Và cậu có thể giúp tôi đào thêm vài tên nữa. 52 00:06:43,260 --> 00:06:45,342 Chúng tôi chỉ là đơn vị nhỏ. 53 00:06:45,780 --> 00:06:49,068 Nó nhỏ vì có lý do. TIN TƯỞNG NHAU. 54 00:06:50,100 --> 00:06:51,386 Tôi có chứng cứ. 55 00:06:51,540 --> 00:06:54,271 Ta hãy kiện. Tôi có thể làm chứng. 56 00:06:54,500 --> 00:06:58,266 Cậu chỉ có lời đồn, một hộp băng. 57 00:06:59,700 --> 00:07:03,227 Tôi đã từng đi bước đó. Nó chỉ khiến cho... 58 00:07:03,380 --> 00:07:06,623 vài tên lính quèn như hắn bị khiển trách. 59 00:07:07,020 --> 00:07:09,864 Không đâu, nếu muốn tẩy sạch thành phố này... 60 00:07:10,020 --> 00:07:14,150 ta phải đề mục tiêu cao hơn. Tất cả bọn chúng. 61 00:07:16,020 --> 00:07:19,661 Thích hay không thích chuyện hôm nay thì chúng vẫn tìm đến cậu. 62 00:07:19,820 --> 00:07:21,948 Chúng sẽ làm mọi cách để loại cậu. 63 00:07:22,140 --> 00:07:24,029 Nếu ta không hành động nhanh... 64 00:07:24,180 --> 00:07:26,182 cậu sẽ chết. 65 00:07:26,340 --> 00:07:28,308 Cả gia đình của cậu. 66 00:07:33,660 --> 00:07:35,549 Nhưng không nhất thiết phải thế. 67 00:07:35,860 --> 00:07:38,750 Ta cứ giữ kín chuyện này. Nếu cậu biết giữ mồm... 68 00:07:38,900 --> 00:07:42,143 đến khi mọi chuyện xong xuôi, tôi có thể bảo vệ cho cậu. 69 00:07:43,140 --> 00:07:44,505 Với cậu thì... 70 00:07:44,660 --> 00:07:48,221 chuyện hôm nay chưa từng xảy ra. Cậu chưa từng ở đây. 71 00:07:48,420 --> 00:07:50,991 Trong mắt họ, cậu vẫn là lính mới. 72 00:07:51,140 --> 00:07:55,065 Họ chẳng buồn quan tâm một cái tên bị thiếu trong báo cáo. 73 00:08:04,740 --> 00:08:06,708 Tất cả đây sao? 74 00:08:06,860 --> 00:08:09,101 Tất cả có 18 người. 75 00:08:09,820 --> 00:08:11,743 Không ai sống sót. 76 00:08:23,660 --> 00:08:25,185 Ông nghĩ sao? 77 00:08:27,900 --> 00:08:28,901 Reza. 78 00:08:34,340 --> 00:08:35,990 Tôi sẽ tiếp tục tìm. 79 00:08:36,740 --> 00:08:38,947 Đích thân tôi giải quyết. 80 00:08:39,740 --> 00:08:41,424 Ông phải làm thế. 81 00:08:54,820 --> 00:08:56,868 Ông muốn gì? 82 00:08:58,380 --> 00:09:01,145 Tôi muốn cậu vào đội của tôi. 83 00:09:01,300 --> 00:09:05,624 Cậu sẽ được huấn luyện lại đến khi có tay nghề cứng. 84 00:09:05,780 --> 00:09:08,260 Vì sự tốt đẹp... 85 00:09:08,460 --> 00:09:10,986 của thành phố này. Cậu nghĩ sao? 86 00:09:14,940 --> 00:09:17,511 Không. Không hứng thú. 87 00:09:18,340 --> 00:09:21,344 - Nói lại xem? - Thưa sếp... 88 00:09:21,500 --> 00:09:22,911 với lòng kính trọng. 89 00:09:23,060 --> 00:09:26,348 Tôi đã bắt hắn về xét xử. 90 00:09:26,500 --> 00:09:29,470 Và chúng tôi bắn chết hắn vì cứu mạng cậu! 91 00:09:29,620 --> 00:09:32,749 Làm gì có cuộc chiến trong sạch chứ. Mở mắt ra đi! 92 00:09:32,940 --> 00:09:35,307 Tôi đang mở to mắt! 93 00:09:35,460 --> 00:09:38,031 Có thể ta có cùng mục đích... 94 00:09:39,540 --> 00:09:42,589 nhưng tôi sẽ không theo cách của ông để đạt được nó. 95 00:10:33,180 --> 00:10:35,786 Ai đã giết ảnh? 96 00:10:35,940 --> 00:10:37,544 Anh trai tôi. 97 00:10:37,700 --> 00:10:39,384 Tên hắn là Bejo. 98 00:10:39,540 --> 00:10:41,349 Gần đây hắn khá nổi danh. 99 00:10:42,060 --> 00:10:44,586 Tôi biết cái tên đó. 100 00:10:44,740 --> 00:10:46,504 Rama... 101 00:10:47,740 --> 00:10:50,061 anh cậu có kẻ thù lớn. 102 00:10:50,220 --> 00:10:54,748 Nhưng chúng chẳng là gì so với bọn cậu phải đối phó. 103 00:10:54,940 --> 00:10:56,863 Tôi có thể đảm bảo an toàn cho vợ con cậu. 104 00:10:57,020 --> 00:11:00,627 Tôi có thể cho họ ngoài cuộc. nhưng tôi cần cậu. 105 00:11:00,820 --> 00:11:02,390 Ngay bây giờ... 106 00:11:02,540 --> 00:11:04,269 thành phố này đang bị chia cắt 107 00:11:04,420 --> 00:11:06,741 giữa băng đảng Bangun 108 00:11:06,900 --> 00:11:09,380 và Gia Đình Goto đến từ Nhật. 109 00:11:10,740 --> 00:11:13,505 Nhiệm vụ của Tama là mua chuộc mọi người. 110 00:11:13,660 --> 00:11:16,982 Mua chuộc cảnh sát tại văn phòng của hắn để không ai biết. 111 00:11:17,140 --> 00:11:19,905 Nếu cậu có thể thân cận với Bangun... 112 00:11:20,060 --> 00:11:23,348 thì chắc chắn ta có thể quét sạch lũ cặn bã này. 113 00:11:23,500 --> 00:11:24,945 Rama... 114 00:11:26,540 --> 00:11:28,190 để kết thúc chuyện này... 115 00:11:28,340 --> 00:11:30,104 tôi cần những cái tên đó. 116 00:11:30,260 --> 00:11:32,467 Tôi cần bằng chứng cho thấy Reza... 117 00:11:32,620 --> 00:11:35,021 có liên hệ với Bangun. 118 00:11:37,540 --> 00:11:38,701 Vậy bước tiếp theo là gì? 119 00:11:39,740 --> 00:11:41,822 Uco, con trai duy nhất của Bangun. 120 00:11:41,980 --> 00:11:44,028 Hắn đang ngồi tù. 121 00:11:44,940 --> 00:11:47,591 Thời cơ đã đến. Hãy vào đó, quen thân với hắn. 122 00:11:50,500 --> 00:11:51,945 Nghĩa là? 123 00:11:52,740 --> 00:11:54,310 Tôi phải bắt cậu. 124 00:11:57,260 --> 00:11:59,627 Chỉ vài tháng thôi. 125 00:12:02,100 --> 00:12:04,580 Em không thể biết anh đi đâu. 126 00:12:06,580 --> 00:12:09,982 Và anh không thể ở gần em và Angga. 127 00:12:12,820 --> 00:12:14,629 Nhưng nếu anh không làm việc này, 128 00:12:14,780 --> 00:12:17,306 lần này anh không thể bảo vệ gia đình. 129 00:12:18,260 --> 00:12:20,228 Xin hiểu cho anh. 130 00:12:21,900 --> 00:12:23,902 Anh không còn lựa chọn nào. 131 00:12:25,420 --> 00:12:27,388 Nó ra viện rồi, đúng không? 132 00:12:27,540 --> 00:12:29,588 Tôi nghe nó đã ra viện. 133 00:12:29,780 --> 00:12:31,703 Im miệng lại! 134 00:12:32,380 --> 00:12:34,223 Ở đây mày chỉ được gật đầu. 135 00:12:34,980 --> 00:12:37,221 Ra hay chưa ra. Mày hiểu không? 136 00:12:55,940 --> 00:12:56,987 Thế nó đã làm gì? 137 00:12:58,740 --> 00:12:59,741 Nó đã làm gì? 138 00:13:01,380 --> 00:13:03,223 Đủ rồi. 139 00:13:05,140 --> 00:13:06,790 Tôi cần biết lý do. 140 00:13:07,420 --> 00:13:09,627 Nó là thằng con hư của một chính trị gia khốn nạn. 141 00:13:10,420 --> 00:13:12,548 Sao không chỉ việc bắt tôi, giam tôi lại? 142 00:13:12,940 --> 00:13:14,066 Sao thằng nhóc này phải đổ máu? 143 00:13:14,220 --> 00:13:17,861 Vì cha nó mà Uco phải ngồi tù. 144 00:13:18,020 --> 00:13:20,341 Nếu muốn nói đến tín nhiệm thì... 145 00:13:20,540 --> 00:13:22,781 việc này giúp cậu lọt vào mắt hắn. 146 00:13:22,940 --> 00:13:26,740 Hay ít nhất cũng cho cậu vài chuyện để nói. 147 00:13:27,580 --> 00:13:29,503 Nếu ông thật muốn tôi đập nó... 148 00:13:29,660 --> 00:13:32,869 Ý tôi là đập một trận, tôi cần biết lý do. 149 00:13:35,900 --> 00:13:40,588 Nó cũng là kẻ giúp đỡ... 150 00:13:41,140 --> 00:13:42,949 ...cho Bejo. 151 00:13:48,580 --> 00:13:49,741 Rama, nghe này... 152 00:13:51,020 --> 00:13:53,341 đánh vừa thôi để bị giam... 153 00:13:53,500 --> 00:13:57,425 nhưng đừng làm quá kẻo ở luôn trong đấy. 154 00:14:02,220 --> 00:14:03,221 Nó đang ở đâu? 155 00:19:01,660 --> 00:19:04,186 Tao tin hôm qua Benny và đàn em đã ra mắt mày? 156 00:19:05,060 --> 00:19:06,266 Thằng nào là Benny? 157 00:19:07,660 --> 00:19:08,741 Nó. 158 00:19:13,140 --> 00:19:15,950 Từ khi tao ở đây, Benny và đàn em đã theo tao. 159 00:19:16,100 --> 00:19:18,262 Còn mày là ai? 160 00:19:21,660 --> 00:19:23,469 Rồi mày sẽ biết. 161 00:19:23,620 --> 00:19:26,464 Đến lúc đó, có thể mày sẽ tỏ ra chút kính trọng. 162 00:19:28,300 --> 00:19:30,587 Nhưng bây giờ, tao sẽ khoan dung. 163 00:19:35,020 --> 00:19:36,749 Cái đó có nghĩa gì? 164 00:19:37,500 --> 00:19:38,740 Muốn tao xin lỗi à? 165 00:19:39,460 --> 00:19:40,746 Cái này á? 166 00:19:42,020 --> 00:19:43,749 Chỉ là phòng thủ thôi. 167 00:19:44,620 --> 00:19:48,147 Mày sẽ không bao giờ có đủ vách che lưng. 168 00:19:48,300 --> 00:19:49,790 Kể cả thân mày. 169 00:19:49,940 --> 00:19:52,341 Đặc biệt là sau lần mày "phô trương". 170 00:19:54,580 --> 00:19:56,981 Tao là loại người có thể dựng vách cho mày. 171 00:19:57,140 --> 00:19:59,302 Tao có thể che cho mày từng ly một. 172 00:19:59,460 --> 00:20:01,622 Bây giờ có thể mày chưa biết tao. 173 00:20:01,820 --> 00:20:04,471 Nhưng khi mày biết, mày sẽ trân trọng lời đề nghị này. 174 00:20:04,620 --> 00:20:06,270 Gia nhập bọn tao... 175 00:20:06,420 --> 00:20:08,707 cùng làm chủ nơi này. 176 00:20:09,620 --> 00:20:11,861 Bọn tao có thể dùng người như mày để chiến đấu. 177 00:20:14,500 --> 00:20:15,831 Nghe thú vị lắm, nhưng... 178 00:20:15,980 --> 00:20:18,347 Chỉ muốn nói mày biết, tao ghét bị từ chối. 179 00:20:20,260 --> 00:20:21,989 Tao thật cảm kích. 180 00:20:22,140 --> 00:20:25,110 Nhưng tao không muốn gặp khó khăn trong nhà vệ sinh. 181 00:20:25,420 --> 00:20:26,785 Xin phép. 182 00:20:26,940 --> 00:20:28,669 Nghe này... 183 00:20:29,660 --> 00:20:31,981 Có khôn thì chọn phe đi. 184 00:20:32,620 --> 00:20:34,941 Đơn độc không tồn tại lâu đâu. 185 00:20:36,900 --> 00:20:38,390 Hiểu rồi. 186 00:21:13,660 --> 00:21:16,186 Cai ngục nói cậu có đàn em trong này. 187 00:21:17,220 --> 00:21:19,063 Chọn được ai thì chọn. 188 00:21:19,220 --> 00:21:22,269 Tôi đang tìm cách cho người vào bảo vệ cậu. 189 00:21:22,420 --> 00:21:24,821 Chờ đến khi đó thì cậu đừng làm nổi. 190 00:21:24,980 --> 00:21:28,063 - Đừng tin ai cả. - Đừng làm nổi à? 191 00:21:28,780 --> 00:21:30,111 Tao là con của CHA tao đấy. 192 00:21:30,260 --> 00:21:33,184 Chỉ việc đó đã khiến tao là tâm điểm rồi. 193 00:21:33,340 --> 00:21:36,981 Việc tao có thể làm là dùng nó để bảo vệ mình. 194 00:21:37,220 --> 00:21:39,985 Nhiệm vụ của mày là bảo vệ tao trong đây. 195 00:21:40,140 --> 00:21:43,269 Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu cậu biết nhường nhịn. 196 00:21:43,460 --> 00:21:45,383 Lần cuối mày ngồi tù hồi nào vậy, Eka? 197 00:21:46,700 --> 00:21:48,862 Giữ im lặng không phải cách. 198 00:21:49,020 --> 00:21:52,706 Trừ khi mày muốn sáng thức dậy có cán chổi cắm trong đít. 199 00:21:58,340 --> 00:22:01,310 Thay vì dạy đời tao, hãy điều tra thằng đó. 200 00:22:02,220 --> 00:22:03,824 Sao nó lại ở đây? 201 00:22:04,260 --> 00:22:05,910 Nó à? 202 00:22:07,380 --> 00:22:10,543 Nó đánh tàn tật thằng quý tử của chính trị gia mà cậu thích. 203 00:22:11,260 --> 00:22:12,546 Không tồi. 204 00:22:12,740 --> 00:22:14,788 Tên nó là Yuda. Nó trong sạch. 205 00:22:14,940 --> 00:22:16,880 - Một thằng vô danh. - À, thằng vô danh đó... 206 00:22:16,900 --> 00:22:19,062 - đã hạ 15 thằng đàn em của tao. - Nó biết đánh đấm... 207 00:22:19,260 --> 00:22:20,261 ...thì sao? 208 00:22:20,420 --> 00:22:24,186 Nó trong sạch, không liên hệ gì với ngoài kia. 209 00:22:43,500 --> 00:22:44,661 Mày là thằng nào? 210 00:22:46,420 --> 00:22:48,343 Tôi là người tặng anh 5 năm đời mình, 211 00:22:48,500 --> 00:22:50,343 chỉ để giúp anh thuộc về chốn này. 212 00:22:50,500 --> 00:22:52,707 Từ khi anh bước qua cánh cửa đó... 213 00:22:52,860 --> 00:22:56,148 chúng đã để ý đến. Tất cả muốn biết anh là ai. 214 00:22:57,300 --> 00:22:59,621 Nhưng khi tôi ngồi ngay đây... 215 00:23:00,340 --> 00:23:02,263 tôi vừa giúp anh trở thành một ai đó. 216 00:23:04,660 --> 00:23:07,391 Anh có thể cảm ơn tôi sau. 217 00:23:07,540 --> 00:23:11,989 Ồ, tôi phải cảm ơn ai đã tặng tôi 3 năm tù? 218 00:23:13,820 --> 00:23:16,221 Bunawar nói tôi sẽ được thả trong vài tháng... 219 00:23:16,380 --> 00:23:17,620 không phải vài năm. 220 00:23:17,780 --> 00:23:21,262 Anh nghĩ lão chính trị gia đó để anh ra tù à? 221 00:23:21,460 --> 00:23:23,349 Khiến mọi thứ công bằng à? 222 00:23:23,500 --> 00:23:25,264 Không đâu. 223 00:23:25,420 --> 00:23:29,141 Anh đã nhắm đến con trai lão. Hãy mừng vì lão không nhắm đến anh. 224 00:23:32,540 --> 00:23:34,065 Tôi muốn anh nói với Bunawar... 225 00:23:35,740 --> 00:23:38,949 Tôi chỉ vác mặt đến đây. Và tôi đã làm xong rồi. 226 00:23:39,100 --> 00:23:41,182 Giờ anh tự lo liệu đi. 227 00:23:43,300 --> 00:23:46,031 Bú thôi, đừng có đệch nó. 228 00:23:46,180 --> 00:23:50,424 Giờ tôi tin anh như anh từng tin tôi. 229 00:23:55,220 --> 00:23:57,427 Mấy vết bầm lành lại thôi. 230 00:32:12,354 --> 00:32:17,988 2 NĂM SAU 231 00:32:18,700 --> 00:32:20,270 Cảm thấy thế nào? 232 00:32:20,420 --> 00:32:21,785 Khác biệt. 233 00:32:22,980 --> 00:32:24,789 - Đưa tao cái đó. - Không cần đâu. 234 00:32:24,980 --> 00:32:28,701 Đưa đây. Nếu đậu xa hơn thì mày tự xách đi. 235 00:32:28,900 --> 00:32:31,141 Nhưng gần đây thì để tao. 236 00:32:31,500 --> 00:32:34,344 - Tốt thật, mày cũng được thả. - Tao rất biết ơn mày. 237 00:32:34,500 --> 00:32:36,423 Hồi còn trong đó, mày đã giúp tao rất nhiều. 238 00:32:36,580 --> 00:32:39,106 Cảm ơn cha mày giùm tao. 239 00:32:39,260 --> 00:32:41,149 Mày tự đi nói đi. 240 00:32:41,580 --> 00:32:43,070 Mình sẽ đến văn phòng của ổng. 241 00:32:43,220 --> 00:32:44,870 Ổng muốn đích thân chào hỏi mày. 242 00:32:45,020 --> 00:32:47,261 - Bác ấy không cần làm thế. - Ừ. 243 00:32:51,940 --> 00:32:53,510 Được chứ? 244 00:33:14,940 --> 00:33:17,466 Ông có biết một người tên Bejo không? 245 00:33:18,980 --> 00:33:20,425 Nghe quen quen. 246 00:33:21,100 --> 00:33:24,422 Thằng nhãi lai A-rập, nổi danh sau khi hạ được nhóm Yudi. 247 00:33:25,220 --> 00:33:27,541 Gần đây hắn đã gây rắc rối. 248 00:33:29,060 --> 00:33:31,427 Làm chủ vài nhà hàng... 249 00:33:31,580 --> 00:33:34,390 giải quyết phiền phức cho khách hàng có máu mặt. 250 00:33:35,060 --> 00:33:37,950 Chuyện không thể thực hiện ngoài ánh sáng. 251 00:33:40,180 --> 00:33:42,262 Tôi biết hắn, giờ thì nhớ rồi... 252 00:33:42,420 --> 00:33:45,344 Hắn muốn mở cửa hàng. 253 00:33:47,020 --> 00:33:50,103 Tôi nghe đồn hắn muốn mở rộng địa bàn. 254 00:33:51,180 --> 00:33:52,625 Ở đâu? 255 00:33:52,780 --> 00:33:54,509 Lời đồn dừng lại ở đó. 256 00:33:55,100 --> 00:33:57,501 Nhưng là địa bàn của chúng ta. 257 00:34:04,660 --> 00:34:06,150 Vâng, đúng rồi. 258 00:34:06,300 --> 00:34:09,622 Tôi xin lỗi, thưa ông. Giờ ông ấy không muốn bị quấy rầy. 259 00:34:09,780 --> 00:34:11,270 Cảm ơn. 260 00:34:11,460 --> 00:34:14,430 - Cha tôi trong đó bao lâu rồi? - Ông chủ sắp xong rồi. 261 00:34:18,020 --> 00:34:20,068 Xin lỗi vì lộn xộn này. 262 00:34:24,780 --> 00:34:26,669 Có thể không có gì cả. 263 00:34:26,820 --> 00:34:29,187 Tôi nghĩ bây giờ ông muốn biết. 264 00:34:29,340 --> 00:34:32,344 Ai trong chúng ta giải quyết được hắn. 265 00:34:34,620 --> 00:34:36,224 Tôi sẽ cho đàn em... 266 00:34:36,380 --> 00:34:37,541 giám sát tình hình. 267 00:34:37,700 --> 00:34:40,101 Nếu hắn xâm phạm, bọn tôi sẽ giải quyết. 268 00:34:40,380 --> 00:34:44,271 - Ông không cần phải lo. - Ai bảo tôi lo thế, đồ khốn? 269 00:34:45,260 --> 00:34:46,307 Cảm ơn. 270 00:34:46,460 --> 00:34:49,066 Phải là "Cảm ơn ông". 271 00:34:53,660 --> 00:34:54,946 Ông Goto. 272 00:34:56,460 --> 00:34:57,905 Họ đến rồi! 273 00:34:58,420 --> 00:35:00,149 Ông Goto. 274 00:35:05,580 --> 00:35:08,106 Cuối cùng mình cũng gặp. 275 00:35:08,260 --> 00:35:09,705 Cháu cũng thế. 276 00:35:10,460 --> 00:35:12,781 Con trai bác luôn nhắc đến bác. 277 00:35:13,780 --> 00:35:15,384 Nó nên thế. 278 00:35:15,540 --> 00:35:18,862 Tôi muốn cậu biết chúng tôi đã cố đưa cậu ra sớm hơn. 279 00:35:19,020 --> 00:35:20,545 Nhưng cậu đã đánh nhầm người. 280 00:35:20,700 --> 00:35:23,909 Cứ cho là cha nó đã không dễ chấp nhận lời xin lỗi. 281 00:35:24,060 --> 00:35:25,061 Không sao cả. 282 00:35:25,220 --> 00:35:26,949 Dù sao thì chuyện đã qua. 283 00:35:27,100 --> 00:35:30,070 Giờ cậu đã ra tù. Hãy tiếp tục cuộc sống. 284 00:35:30,220 --> 00:35:32,188 - Dạ. - Được rồi. 285 00:35:32,340 --> 00:35:34,183 Giờ thì cởi đồ ra. 286 00:35:36,900 --> 00:35:37,901 Gì cơ? 287 00:35:39,340 --> 00:35:41,069 Cậu đã nghe rõ. 288 00:35:42,020 --> 00:35:44,341 Không sao đâu, Yuda, cứ làm như cha nói. 289 00:35:44,500 --> 00:35:46,502 Uco, thôi mà... 290 00:35:46,980 --> 00:35:48,311 Nghe này... 291 00:35:49,500 --> 00:35:51,707 Không phải tôi không tin cậu. 292 00:35:51,860 --> 00:35:54,147 Chỉ là tôi không tin ai cả. 293 00:35:54,660 --> 00:35:57,027 Nếu cậu cảm thấy việc 294 00:35:57,180 --> 00:36:00,184 một ông già nhìn thấy cu cậu là điều sỉ nhục 295 00:36:00,340 --> 00:36:03,867 vậy thì cậu cứ tắt đèn đi. Cởi ra. 296 00:36:34,180 --> 00:36:36,262 Cởi hết. 297 00:36:51,300 --> 00:36:52,904 Dang tay ra. 298 00:36:58,340 --> 00:36:59,341 Quay lại. 299 00:37:09,660 --> 00:37:11,071 Kiểm tra. 300 00:37:49,020 --> 00:37:50,749 Đều sạch. 301 00:37:53,740 --> 00:37:55,310 Quay lại. 302 00:37:59,300 --> 00:38:02,429 Đốt chúng đi. Cho cậu ấy đồ mới. 303 00:38:02,580 --> 00:38:04,264 Đem đi đốt. 304 00:38:14,260 --> 00:38:16,308 Là thế này... 305 00:38:17,300 --> 00:38:20,224 Tôi lúc nào cũng biết ơn việc cậu đã làm cho con tôi. 306 00:38:21,100 --> 00:38:23,831 Tôi sẽ không bao giờ quên. 307 00:38:24,300 --> 00:38:27,304 Nhưng nó không là tấm vé miễn phí. 308 00:38:29,300 --> 00:38:31,667 Đích thân tôi đã cảm ơn cậu. 309 00:38:32,100 --> 00:38:35,263 Chúng tôi sẽ đảm bảo cậu được chăm sóc chu đáo. 310 00:38:36,340 --> 00:38:38,149 Nhưng khi nói đến công việc... 311 00:38:38,300 --> 00:38:40,780 cậu chẳng khác gì so với người khác. 312 00:38:41,660 --> 00:38:44,664 Nếu cậu phạm lỗi, cậu sẽ bị loại. 313 00:38:45,140 --> 00:38:47,461 Cháu sẽ không để bác thất vọng. 314 00:38:53,020 --> 00:38:55,022 Đây là chỗ của mày. 315 00:38:55,540 --> 00:38:57,747 Mày gần như có mọi thứ mày cần. 316 00:38:58,620 --> 00:39:00,384 Cần gì nữa... 317 00:39:01,700 --> 00:39:03,509 thì cứ việc gọi điện. 318 00:39:03,700 --> 00:39:04,861 Cảm ơn. 319 00:39:05,020 --> 00:39:07,022 Bangun đã cho tao mọi thứ tao cần. 320 00:39:07,180 --> 00:39:10,184 Giống như ổng đang làm cho mày. 321 00:39:11,940 --> 00:39:15,023 Bọn ta xuất xứ giống nhau, mày và tao. 322 00:39:16,060 --> 00:39:18,586 Tao hy vọng ta sẽ không có kết cục giống nhau. 323 00:39:19,860 --> 00:39:22,181 Ngày mai tao đón mày lúc 8 giờ. 324 00:39:24,340 --> 00:39:26,707 Hãy chuẩn bị trước lúc 7 giờ. 325 00:40:56,260 --> 00:40:57,261 Là tôi. 326 00:40:57,420 --> 00:40:59,468 Chuyện gì đã xảy ra? Chúng tôi mất liên lạc với cậu. 327 00:40:59,660 --> 00:41:02,400 Ông khiến tôi nhém chết. Ngày đầu đã muốn cài dây? 328 00:41:02,420 --> 00:41:05,629 - Ông có đùa không? - Cậu vừa ra tù, chúng sẽ không... 329 00:41:05,780 --> 00:41:08,909 Lão đã kiểm tra tôi. Chúng đốt sạch hết đồ của tôi. 330 00:41:09,060 --> 00:41:10,107 Chúng có biết không? 331 00:41:10,260 --> 00:41:12,911 Nếu tôi không vứt nó trước, giờ tôi cũng đã thành tro. 332 00:41:13,060 --> 00:41:15,347 Đừng đùa với tôi nữa, đừng làm tôi bất ngờ nữa. 333 00:41:15,500 --> 00:41:18,071 Nếu ông làm thế lần nữa, tôi sẽ bỏ cuộc. 334 00:41:18,260 --> 00:41:19,591 Cậu đang ở đâu? 335 00:41:19,740 --> 00:41:23,301 Tôi sẽ không nói. Ông đừng hòng dò số điện thoại này. 336 00:41:23,460 --> 00:41:26,145 Tôi không muốn ông hay người của ông đến gần nơi này. 337 00:41:26,300 --> 00:41:29,429 Bình tĩnh đi, điều quan trọng là cậu đã an toàn. 338 00:41:29,580 --> 00:41:32,060 Nói nghiêm túc đấy, ông nhém làm tôi chết rồi đấy. 339 00:41:32,220 --> 00:41:35,781 Lão cáo già đó rất đa nghi. 340 00:41:36,460 --> 00:41:38,064 Từ bây giờ, hãy theo chỉ dẫn của tôi. 341 00:41:38,220 --> 00:41:40,382 Tôi sẽ để lại giày ở điểm hẹn. 342 00:41:40,540 --> 00:41:43,783 Sửa chúng lại và tôi đến lấy khi sẵn sàng. 343 00:41:44,100 --> 00:41:46,751 Ông sẽ biết tôi có chúng khi chúng bắt đầu đi. 344 00:41:47,340 --> 00:41:50,947 - Chờ chút, tôi cần thời gian... - Làm thế đi. 345 00:42:34,780 --> 00:42:38,626 Angga, đừng làm thế, mẹ nói con rồi mà! 346 00:42:40,140 --> 00:42:41,380 Hello? 347 00:42:41,620 --> 00:42:43,349 Hello? 348 00:42:43,700 --> 00:42:45,065 Isa... 349 00:42:45,780 --> 00:42:48,147 Rama? Anh đang ở đâu? 350 00:42:48,300 --> 00:42:49,711 Anh không sao chứ? 351 00:42:51,020 --> 00:42:52,465 Anh an toàn. 352 00:42:52,660 --> 00:42:54,503 Đừng lo cho anh. 353 00:42:55,220 --> 00:42:56,790 Isa... 354 00:42:57,900 --> 00:43:00,631 Mọi chuyện vừa qua... 355 00:43:00,820 --> 00:43:02,822 Anh thật xin lỗi. 356 00:43:07,180 --> 00:43:08,830 Hai mẹ con an toàn chứ? 357 00:43:08,980 --> 00:43:11,301 Không sao cả. 358 00:43:17,180 --> 00:43:18,784 Có phải là Angga không? 359 00:43:18,940 --> 00:43:20,908 Vâng. 360 00:43:23,260 --> 00:43:25,501 Để anh nghe nó. 361 00:43:25,660 --> 00:43:28,550 Đừng để nó nghe máy, anh chỉ muốn nghe tiếng của nó. 362 00:43:28,700 --> 00:43:29,940 Làm đi nhé. 363 00:43:30,140 --> 00:43:31,869 Được rồi. 364 00:44:03,180 --> 00:44:04,386 Cảm ơn. 365 00:44:23,820 --> 00:44:25,868 Để ý dưới đất. Để ý khắp nơi. 366 00:44:26,020 --> 00:44:29,069 Với những kẻ như thế, mày không thể đoán được chúng. 367 00:44:29,700 --> 00:44:32,021 Ta có thể tươi cười bước vào hay bay vào nã đạn. 368 00:44:32,180 --> 00:44:33,989 Và phản ứng đều như nhau. 369 00:44:34,140 --> 00:44:38,190 Mấy thằng vô ý này, chúng đéo có tổ chức. 370 00:44:38,340 --> 00:44:41,071 Nếu có tổ chức thì không dễ cho ta tóm được. 371 00:44:41,220 --> 00:44:43,188 Tập trung. Đừng lơ là. 372 00:44:43,380 --> 00:44:45,542 Không một giây nào. 373 00:44:45,700 --> 00:44:47,589 Topan. 374 00:44:49,340 --> 00:44:50,785 Uco. 375 00:45:24,140 --> 00:45:27,826 Xin lỗi. Tôi còn có thể giúp gì? 376 00:45:28,700 --> 00:45:31,704 Tất cả đều nằm trong gói tiền đó. 377 00:45:31,860 --> 00:45:33,385 Nó không đủ. 378 00:45:34,860 --> 00:45:36,544 Không đủ à? 379 00:45:37,700 --> 00:45:40,829 Nhưng tự tay tôi đếm mà. Rất chính xác. 380 00:45:42,700 --> 00:45:45,829 Nếu là tháng trước thì ông đã đếm đúng. 381 00:45:45,980 --> 00:45:47,903 Như mọi khi. 382 00:45:48,060 --> 00:45:51,507 Nhưng tháng này, ông để thiếu 5000 đô. 383 00:45:56,580 --> 00:45:58,025 Ngồi xuống. 384 00:45:58,180 --> 00:46:02,105 - Đồ khốn, đừng có lắc. - Đau quá. Nó to quá. 385 00:46:02,260 --> 00:46:05,104 Đệch mẹ. Ông tìm thằng đó ở đâu thế? 386 00:46:05,260 --> 00:46:06,341 Nó quá giang. 387 00:46:06,500 --> 00:46:10,027 Lúc nào cũng mấy thằng quá giang. Đéo có kinh nghiệm. 388 00:46:10,460 --> 00:46:12,508 Nói thiệt đó, tìm người khác đi. 389 00:46:12,660 --> 00:46:15,311 Đóng phim đi, đồ vô dụng! 390 00:46:15,460 --> 00:46:19,226 Lấy Camera, quay phim đi. Thông ass nó đi con đĩ! 391 00:46:19,380 --> 00:46:21,462 Tao sẽ đến sau. 392 00:46:21,620 --> 00:46:23,224 Xin lỗi. 393 00:46:23,380 --> 00:46:26,589 Tôi không hiểu, cậu đang đùa, đúng không? 394 00:46:28,300 --> 00:46:29,347 Ngồi xuống. 395 00:46:40,580 --> 00:46:42,025 Chuyện gì? 396 00:46:43,620 --> 00:46:46,385 Đã 20 năm, cha tôi luôn đảm bảo... 397 00:46:46,540 --> 00:46:49,350 không có thằng cớm nào đến gõ cửa nhà ông. 398 00:46:49,500 --> 00:46:51,707 Ông tự do làm ăn trên địa bàn của chúng tôi 399 00:46:51,860 --> 00:46:54,386 và chúng ta đã làm việc một cách yên bình. 400 00:46:54,540 --> 00:46:55,871 Nhưng số tiền... 401 00:46:56,020 --> 00:46:59,945 trong gói này. Chúng chỉ đủ để bảo vệ cu ông. 402 00:47:00,140 --> 00:47:02,791 Chúng không đủ để... 403 00:47:02,980 --> 00:47:04,789 ...bành trướng. 404 00:47:07,820 --> 00:47:10,949 Tôi nghe họ đồn ầm lên, Topan. 405 00:47:11,380 --> 00:47:14,543 Mọi người đang bàn tán. Xem ra ông và đàn em... 406 00:47:14,740 --> 00:47:18,062 muốn nắm quyền trên địa bàn của cha tôi. 407 00:47:18,220 --> 00:47:20,188 Làm gì có. 408 00:47:20,340 --> 00:47:23,503 - Chỉ là... - Ông không cần giải thích gì cả. 409 00:47:23,660 --> 00:47:26,140 Chúng tôi đã biết mọi chuyện. 410 00:47:26,300 --> 00:47:28,906 Tính đến chuyện kinh doanh mới của ông 411 00:47:29,060 --> 00:47:32,143 và để đảm bảo không có con lợn nào 412 00:47:32,340 --> 00:47:35,742 đến gõ cửa. Giá cả phải gia tăng. 413 00:47:37,260 --> 00:47:39,581 Ông chỉ cần đào xâu hơn nữa. 414 00:47:39,740 --> 00:47:42,789 Rồi chúng tôi sẽ tha cho hành động vô ý này. 415 00:47:44,620 --> 00:47:48,067 Nếu ông biết điều thì gói tiền này... 416 00:47:48,980 --> 00:47:51,187 nó vẫn còn nhẹ quá. 417 00:50:59,060 --> 00:51:00,744 Nó làm rất tốt. 418 00:51:00,900 --> 00:51:02,823 Truy đuổi hắn nhanh gọn. 419 00:51:02,980 --> 00:51:05,142 Cậu thề cả đời nó đã làm việc này. 420 00:51:05,300 --> 00:51:06,711 Không đi sai bước. 421 00:51:09,260 --> 00:51:10,830 Được rồi. 422 00:51:14,140 --> 00:51:16,791 Uco, đưa cái này cho nó. 423 00:51:20,340 --> 00:51:22,820 Hôm nay con giải quyết rất tốt. 424 00:51:22,980 --> 00:51:26,462 Chúng đáng bị thế. Con đã nói đúng. 425 00:51:27,660 --> 00:51:29,469 Cố gắng nhé. 426 00:51:30,340 --> 00:51:33,105 - Cảm ơn, cha. - Được rồi. 427 00:51:40,020 --> 00:51:42,705 - Cha? - Chuyện gì? 428 00:51:43,300 --> 00:51:45,871 Con chỉ thắc mắc... 429 00:51:46,020 --> 00:51:48,307 với những chuyện xảy ra. 430 00:51:49,460 --> 00:51:52,509 Có lẽ đã đến lúc cho con gánh phần trọng trách. 431 00:51:52,660 --> 00:51:54,742 Để con gánh vác... 432 00:51:54,940 --> 00:51:56,510 Đủ rồi. 433 00:51:59,220 --> 00:52:02,542 Khi đến lúc, cha sẽ biết. Giờ chưa phải lúc. 434 00:52:03,020 --> 00:52:04,021 Vẫn chưa. 435 00:52:06,020 --> 00:52:07,465 Được chứ? 436 00:52:14,540 --> 00:52:15,746 Còn gì nữa không? 437 00:52:17,860 --> 00:52:18,861 Không. 438 00:52:19,980 --> 00:52:22,790 Được rồi, cảm ơn Uco. 439 00:52:25,340 --> 00:52:27,183 Cảm ơn. 440 00:52:57,860 --> 00:52:59,908 Anh muốn uống không? 441 00:53:00,060 --> 00:53:02,142 Không, cảm ơn em. 442 00:53:05,740 --> 00:53:07,469 Thôi mà, anh bạn, uống chút đi. 443 00:53:07,620 --> 00:53:10,624 - Rót rượu cho nó. - Tao uống đủ rồi. 444 00:53:11,420 --> 00:53:15,903 Nếu không uống thì ít nhất cũng hát đi. Từ lúc đến đây mày cứ im lặng. 445 00:53:16,100 --> 00:53:18,068 Đừng lo cho tao, tao muốn xem thôi. 446 00:53:18,300 --> 00:53:20,587 Đệch mẹ, mày không uống... 447 00:53:20,740 --> 00:53:24,028 mày cũng không hát. Biết vậy thì nói trước. Mình có thể... 448 00:53:24,180 --> 00:53:27,229 đến quán bar chơi mấy em Uzbeki thay vì ở đây. 449 00:53:27,380 --> 00:53:29,542 Ở đây chỉ có mấy con đĩ rẻ tiền. 450 00:53:29,740 --> 00:53:31,663 Ê, anh nói ai là đĩ thế? 451 00:53:32,100 --> 00:53:35,309 Tôi còn đỡ hơn cô, và cô nên biết điều đó. 452 00:53:35,460 --> 00:53:36,950 - Đồ khốn! - Joanna, đừng mà! 453 00:53:37,100 --> 00:53:38,704 Không, không, không hề gì. 454 00:53:39,540 --> 00:53:41,030 Joanna... 455 00:53:41,180 --> 00:53:44,582 Tôi là hạng người cô nên e dè. 456 00:53:44,740 --> 00:53:45,980 Nhìn cô ta xem. 457 00:53:47,980 --> 00:53:50,745 - Còn anh là thằng khốn nào? - Nói thế này. 458 00:53:51,780 --> 00:53:55,307 Nơi cô làm việc, nơi cô sống. 459 00:53:55,460 --> 00:53:58,066 Nơi cô làm tình với khách. 460 00:53:58,220 --> 00:54:00,791 Tất cả là của cha tôi. 461 00:54:00,980 --> 00:54:04,223 Nhiệm vụ của tôi là nhắc mọi người trong thành phố này 462 00:54:04,380 --> 00:54:06,428 nhớ đến mà cảm kích. 463 00:54:06,580 --> 00:54:08,821 Vậy anh là thằng đòi nợ à? 464 00:54:12,020 --> 00:54:14,830 - Mẹ nó, tao sẽ hát, đưa micro đây. - Không! 465 00:54:14,980 --> 00:54:18,143 Để nó nói. Nó lớn rồi... 466 00:54:18,300 --> 00:54:20,223 nó có thể nói những gì nó muốn. 467 00:54:20,380 --> 00:54:21,506 Chính xác! 468 00:54:24,620 --> 00:54:28,181 Cứ uống nữa đi. Giúp mày giảm đau đấy. 469 00:54:28,740 --> 00:54:30,310 Mày vừa nói gì? 470 00:54:32,540 --> 00:54:34,383 Tao nói... 471 00:54:34,540 --> 00:54:36,065 đến lượt mày hát rồi. 472 00:54:36,220 --> 00:54:38,666 Tao không muốn hát, tao muốn biết mày vừa nói gì. 473 00:54:38,820 --> 00:54:41,710 Mẹ nó, hát đi. Tao chán nghe mày nói rồi, con đĩ! 474 00:54:42,140 --> 00:54:44,347 Đến lượt mày rồi! Hát đi! 475 00:54:44,500 --> 00:54:48,107 Tao trả tiền để mày hát hay chơi mày. Mày muốn cái nào? Chọn đi! 476 00:54:48,260 --> 00:54:50,103 Mày muốn hát à? Được rồi, chọn bài đi. 477 00:54:50,260 --> 00:54:52,467 Muốn tao chọn giùm à? Sách bài hát đâu? 478 00:54:52,620 --> 00:54:54,987 Nhanh lên, bọn tao đang chờ hát đấy. 479 00:54:55,140 --> 00:54:57,268 Đừng có nhấn nhé! 480 00:54:57,420 --> 00:54:58,751 Đừng có cả gan! 481 00:55:10,020 --> 00:55:13,024 Đây là vấn đề của đất nước này. 482 00:55:13,220 --> 00:55:16,941 Ai cũng hứa hẹn đủ điều. Mọi chuyện đều được mà, được mà! 483 00:55:17,140 --> 00:55:19,586 Nhưng đến lúc thì mọi thứ thay đổi. 484 00:55:19,740 --> 00:55:22,061 "Ồ, tôi xin lỗi, tôi không thể. Không, không." Dối trá! 485 00:55:22,220 --> 00:55:23,506 Nhưng không phải đêm nay! 486 00:55:24,540 --> 00:55:27,464 Giờ thì hát đi. 487 00:55:44,220 --> 00:55:47,110 Mọi thứ ổn chứ, thưa anh? 488 00:55:48,020 --> 00:55:50,022 Bọn tôi ổn cả. 489 00:55:50,620 --> 00:55:51,906 Mọi thứ ổn cả. 490 00:55:52,060 --> 00:55:54,791 Mọi thứ ổn chứ? 491 00:55:54,940 --> 00:55:57,227 - Cậu thấy đấy. Chúng tôi đều vui vẻ. - Xin để tôi đi! 492 00:55:57,380 --> 00:56:01,180 - Ra ngoài nhớ đóng cửa. - Xin để tôi đi. 493 00:56:02,540 --> 00:56:03,587 Đem hai cô này theo. 494 00:56:09,820 --> 00:56:11,151 Uco. 495 00:56:19,900 --> 00:56:21,311 Cút! 496 00:56:32,060 --> 00:56:33,824 Tối nay... 497 00:56:34,620 --> 00:56:36,270 chúng tôi bao. 498 00:56:36,980 --> 00:56:38,664 Cảm ơn. 499 00:56:51,020 --> 00:56:52,021 Mày không sao chứ? 500 00:56:53,100 --> 00:56:56,582 Không sao, tao đéo quan tâm mấy con điếm nói gì. 501 00:56:57,820 --> 00:57:01,108 Tao chỉ quan tâm sao chúng dám nói thế. 502 00:57:05,380 --> 00:57:07,382 Tao còn hơn thế. 503 00:57:07,580 --> 00:57:09,708 Hơn thế này. 504 00:57:11,820 --> 00:57:14,664 Đã đến thời của tao, Yuda. Và tao muốn cha tao biết thế. 505 00:57:14,820 --> 00:57:17,266 - Sẽ không lâu nữa đâu. - Thế à? Khi nào? 506 00:57:28,980 --> 00:57:30,982 Chờ ở đây. 507 00:57:43,420 --> 00:57:44,831 Hello? 508 01:02:05,900 --> 01:02:09,950 Tôi đã chứng kiến nhiều người đáng lẽ sống lâu hơn. 509 01:02:10,180 --> 01:02:12,581 Họ có thể sống lâu hơn một tí... 510 01:02:12,740 --> 01:02:15,220 nếu biết lúc nào nên dừng lại. 511 01:02:16,460 --> 01:02:17,950 Nhưng họ không biết. 512 01:02:19,500 --> 01:02:21,502 Cuối cùng thì... 513 01:02:22,100 --> 01:02:24,751 Họ đều kết thúc ở cùng một nơi. 514 01:02:25,500 --> 01:02:27,389 Cùng một con kênh. 515 01:02:28,220 --> 01:02:29,381 Cùng một con sông. 516 01:02:30,860 --> 01:02:32,350 Bỏ đá vào. 517 01:02:39,620 --> 01:02:41,509 Đó là bằng chứng. 518 01:02:41,660 --> 01:02:44,061 Nếu cậu chọn theo chúng tôi, cậu theo chúng tôi. 519 01:02:44,220 --> 01:02:45,745 Đơn giản thế thôi. 520 01:02:47,900 --> 01:02:49,902 Chúng cháy nhanh lắm. 521 01:02:51,460 --> 01:02:53,667 Tôi đã chứng kiến, Uco. 522 01:02:55,380 --> 01:02:58,065 Tôi cố phớt lờ, nhưng chẳng được. 523 01:02:58,220 --> 01:03:00,348 Tôi biết Uco có ngọn lửa đó. 524 01:03:01,620 --> 01:03:07,582 Tôi đã mất nhiều thứ trong đời trước khi biết chúng quá quan trọng. 525 01:03:08,260 --> 01:03:10,911 Tôi không muốn con trai mình cũng như thế. 526 01:03:12,300 --> 01:03:14,189 Cậu ấy sẽ không đâu. 527 01:03:14,340 --> 01:03:17,264 Từ lúc tôi quen cậu ấy, cậu ấy luôn kính trọng ông. 528 01:03:18,940 --> 01:03:21,068 Tôi hy vọng cậu nói đúng. 529 01:03:21,220 --> 01:03:23,621 Nhưng tôi biết linh cảm mách bảo gì. 530 01:03:25,140 --> 01:03:28,861 Sau này cậu sẽ theo nó. 531 01:03:29,020 --> 01:03:31,182 Nên hãy chăm sóc nó. 532 01:03:31,380 --> 01:03:35,385 Nếu cậu thấy có gì kỳ lạ thì nói tôi biết. 533 01:03:36,580 --> 01:03:39,424 Nếu không, tôi sẽ nói thế này... 534 01:03:39,580 --> 01:03:43,346 cùng một con kênh, cùng một con sông. 535 01:03:46,300 --> 01:03:49,031 Và tôi hy vọng cậu biết bơi. 536 01:03:53,700 --> 01:03:57,864 Thả chúng lại đi. Ở đây chẳng có gì ăn ngon cả. 537 01:04:24,260 --> 01:04:27,503 Sự khác biệt lớn nhất giữa cậu và tôi chỉ vỏn vẹn trong một từ. 538 01:04:28,180 --> 01:04:29,909 Huyền thoại. 539 01:04:31,260 --> 01:04:36,391 Mỗi bước tôi đi là cho gia đình và băng nhóm. 540 01:04:36,540 --> 01:04:40,465 Mỗi bước cậu đi... 541 01:04:40,660 --> 01:04:44,426 đều nằm dưới cái bóng của cha cậu. 542 01:04:46,220 --> 01:04:48,222 Trong đời tôi... 543 01:04:49,260 --> 01:04:52,821 tôi chưa từng theo phép tắc của ai. 544 01:04:54,100 --> 01:04:57,343 Không bị đặt kỳ vọng nên trở thành người thế nào. 545 01:04:59,260 --> 01:05:01,342 Không phép tắc nào tồn tại. 546 01:05:04,100 --> 01:05:05,704 Cha cậu... 547 01:05:07,020 --> 01:05:10,627 ông ta là tên quét rác. 548 01:05:10,780 --> 01:05:15,263 Đánh giày còn khiến tôi thành công hơn ổng. 549 01:05:16,060 --> 01:05:17,983 Vì thế... 550 01:05:18,140 --> 01:05:20,541 cậu và tôi quá khác biệt. 551 01:05:21,500 --> 01:05:24,902 Nhưng sâu thẳm bên trong, tham vọng của ta như nhau. 552 01:05:25,180 --> 01:05:28,741 Dù sao thì cũng do cậu quyết định đến đây. 553 01:05:40,780 --> 01:05:43,829 Giờ cậu ăn ngon, uống rượu ngon... 554 01:05:43,980 --> 01:05:47,143 có một việc cậu nên biết về tôi. 555 01:05:48,020 --> 01:05:50,944 Nếu tôi là người thích làm theo ý mình... 556 01:05:51,100 --> 01:05:54,024 thì tôi đã chĩa súng vào đầu cậu rồi. 557 01:05:57,780 --> 01:06:00,511 Nhưng tôi không phải hạng người đó. 558 01:06:01,060 --> 01:06:02,949 Ít nhất không phải hôm nay. 559 01:06:07,020 --> 01:06:09,387 Tối nay, tôi tặng cậu một món quà. 560 01:06:11,820 --> 01:06:13,390 Một cơ hội. 561 01:06:16,020 --> 01:06:19,866 Những thứ cha cậu chưa từng ban tặng. 562 01:06:21,500 --> 01:06:22,547 Xin mời. 563 01:06:59,820 --> 01:07:02,471 Cửa tù đã mở mà không người nào... 564 01:07:02,620 --> 01:07:05,305 trong phe cậu đến đó bắt chúng. 565 01:07:06,540 --> 01:07:08,224 Tôi thật sự ngạc nhiên. 566 01:07:10,300 --> 01:07:12,348 Hãy tưởng tượng... 567 01:07:12,500 --> 01:07:16,630 chúng kinh ngạc thế nào khi biết tôi bắt chúng 568 01:07:16,820 --> 01:07:18,788 và mang đến đây 569 01:07:18,940 --> 01:07:21,466 để tặng cho cậu. 570 01:07:27,340 --> 01:07:29,308 Đó là món quà của tôi. 571 01:07:30,860 --> 01:07:33,101 Tôi cho cậu cơ hội... 572 01:07:34,860 --> 01:07:37,067 để trả thù. 573 01:07:51,660 --> 01:07:52,661 Rồi sau đó? 574 01:07:56,060 --> 01:07:58,062 Ta bàn chuyện làm ăn. 575 01:08:07,740 --> 01:08:09,071 Chỉ muốn cho anh biết. 576 01:08:09,220 --> 01:08:12,781 - Tôi cần giúp đỡ tài chính... - Tôi cần nhân lực. 577 01:08:12,940 --> 01:08:15,546 Ồ, tôi có thể giúp. 578 01:08:15,700 --> 01:08:17,623 Chính xác là anh muốn gì? 579 01:08:17,780 --> 01:08:20,226 Tôi đã để ý đến một địa bàn. 580 01:08:20,900 --> 01:08:22,982 Địa bàn của ai hả? 581 01:08:23,620 --> 01:08:26,351 Đó là lý do tôi cần cậu giúp. 582 01:08:28,980 --> 01:08:31,267 Chỉ có hai khả năng. 583 01:08:32,100 --> 01:08:33,340 Tôi xin lỗi. 584 01:08:33,500 --> 01:08:35,468 Rất kính trọng cậu. 585 01:08:35,620 --> 01:08:37,384 Nếu tôi muốn thuê địa bàn đó 586 01:08:37,540 --> 01:08:40,828 một cách sòng phẳng, tôi sẽ đến gặp cha cậu. 587 01:08:41,740 --> 01:08:43,390 Không phải cậu. 588 01:08:46,380 --> 01:08:48,064 Nó thuộc về bọn Nhật. 589 01:09:00,660 --> 01:09:03,743 Địa bàn rất phù hợp để tôi bắt đầu việc làm ăn. 590 01:09:04,940 --> 01:09:06,226 Sao anh lại muốn gặp tôi? 591 01:09:08,340 --> 01:09:10,627 Đó là địa bàn của chúng. 592 01:09:17,700 --> 01:09:19,907 Cha tôi sẽ không bao giờ cho phép. 593 01:09:20,060 --> 01:09:22,586 Ổng sẽ không bao giờ phá hủy sự đình chiến. 594 01:09:22,740 --> 01:09:24,788 Tôi không hứng thú cha cậu nghĩ gì. 595 01:09:24,940 --> 01:09:27,784 Tôi cần cậu giúp đỡ, thành thật mà nói... 596 01:09:27,940 --> 01:09:30,307 xem ra cậu cũng cần tôi giúp. 597 01:09:30,900 --> 01:09:32,265 Ý anh là sao? 598 01:09:33,340 --> 01:09:36,549 Tôi nghe gã tay to đó không còn vui lắm với cha cậu. 599 01:09:37,580 --> 01:09:41,107 Thời cuộc đã đổi thay. Gia Đình Goto đã bắt đầu móc nối. 600 01:09:41,260 --> 01:09:43,547 Móc nối với tay to. 601 01:09:43,700 --> 01:09:46,783 Làm xong việc, cha cậu chỉ về nhà ngủ. 602 01:09:46,940 --> 01:09:50,990 Trong khi đó, đàn em của Goto đưa Reza đến club ăn chơi. 603 01:09:51,180 --> 01:09:52,341 Chỉ muốn nói cậu biết. 604 01:09:52,500 --> 01:09:57,540 Rất dễ mua chuộc bọn cớm bằng một tí tiền và thật nhiều lìn. 605 01:10:01,940 --> 01:10:03,908 Anh muốn gì? 606 01:10:04,300 --> 01:10:07,509 Cậu giữ lời hứa, tôi sẽ kết thúc cuộc đình chiến đó. 607 01:10:07,660 --> 01:10:12,826 Đặt niềm tin ở tôi và cậu sẽ có lợi khi cuộc chiến bắt đầu. 608 01:10:12,980 --> 01:10:14,186 Để tất cả họ thấy... 609 01:10:14,340 --> 01:10:19,267 cách cậu điều hành và khiến gia đình lớn mạnh chưa từng thấy. 610 01:10:19,460 --> 01:10:22,669 Còn anh? Anh được lợi gì? 611 01:10:24,260 --> 01:10:26,831 Ai cũng có giới hạn của mình. 612 01:10:26,980 --> 01:10:32,350 Sau khi chiếm địa bàn của Goto, tôi chỉ muốn một miếng đất nhỏ để làm ăn. 613 01:10:33,020 --> 01:10:35,307 Không cần phải trả tiền cho ai. 614 01:10:35,460 --> 01:10:36,666 Không còn phàn nàn. 615 01:10:39,100 --> 01:10:42,502 Anh có kế hoạch gì để châm ngòi cuộc chiến? 616 01:10:42,660 --> 01:10:44,788 Hơn 10 năm qua chưa từng có máu đổ. 617 01:10:44,980 --> 01:10:46,709 Việc đó cần thay đổi. 618 01:10:56,620 --> 01:10:58,384 Tốt lắm. 619 01:11:37,980 --> 01:11:41,507 Nếu anh muốn cha tôi cho đàn em đấu với với băng Goto... 620 01:11:41,660 --> 01:11:44,664 anh cần nhiều hơn là sinh mạng mấy thằng lính quèn. 621 01:11:44,820 --> 01:11:48,506 Tôi đã nghĩ đến một người. 622 01:13:55,460 --> 01:13:57,303 Được rồi, tháng sau vào giờ này. 623 01:13:57,820 --> 01:14:00,061 Dwi, chờ chút. 624 01:14:01,420 --> 01:14:02,421 Chuyện gì? 625 01:14:03,180 --> 01:14:06,229 - Còn Karim? - Nó thì sao? 626 01:14:06,380 --> 01:14:07,506 Dwi... 627 01:14:07,660 --> 01:14:09,025 em đã hứa. 628 01:14:09,180 --> 01:14:11,706 Tôi đã nói khi nào phù hợp. 629 01:14:11,900 --> 01:14:12,947 Vẫn chưa. 630 01:14:17,660 --> 01:14:20,027 Bạn nó thường đến đây đó, Koso. 631 01:14:21,540 --> 01:14:24,908 Anh tưởng nó muốn bạn nó biết cha nó là hạng người nào à? 632 01:14:25,380 --> 01:14:29,101 Em không cần phải làm thế, anh hiểu mà. 633 01:14:29,260 --> 01:14:33,584 - Nhưng anh đã không gặp nó từ khi... - Ừ, thì ai đã chọn? 634 01:14:33,740 --> 01:14:36,903 Anh chọn, đúng không? Anh là người đã chọn mình nên làm gì. 635 01:14:38,060 --> 01:14:40,108 Để giúp đỡ mẹ con em. 636 01:14:40,300 --> 01:14:43,622 Có hàng triệu người cha trên đời này giúp đỡ gia đình họ. 637 01:14:43,780 --> 01:14:46,306 Chỉ là họ không về nhà với đôi tay đầy máu. 638 01:14:46,460 --> 01:14:49,464 Anh có biết việc anh đang làm kinh tởm thế nào không? 639 01:14:51,100 --> 01:14:54,070 - Anh không phải là người thông minh. - Anh không phải! 640 01:14:57,820 --> 01:14:59,549 Nhưng anh đã từng là người tốt. 641 01:15:00,940 --> 01:15:04,069 Nghĩa là anh vẫn còn có quyền gặp con trai anh, đúng không? 642 01:15:05,300 --> 01:15:08,144 Vấn đề là ở đó, anh sẽ không được phép. 643 01:15:08,300 --> 01:15:09,347 Không phải thế này. 644 01:15:10,660 --> 01:15:13,504 Tôi không muốn nghe chuyện anh sẽ sửa đổi. 645 01:15:13,660 --> 01:15:17,221 Vì đã 15 năm rồi, và tôi không còn nhận ra anh nữa. 646 01:15:37,420 --> 01:15:40,663 Anh xin lỗi, anh phải đi đây. 647 01:15:42,060 --> 01:15:44,188 Lúc nào cũng vậy. 648 01:16:46,180 --> 01:16:47,511 Điên thật. 649 01:16:47,660 --> 01:16:50,504 Dường như ai cũng có thể đến đây. 650 01:16:50,660 --> 01:16:52,185 Ngày xưa nơi này đúng là đẳng cấp. 651 01:16:52,340 --> 01:16:54,741 Còn giờ thì bọn Tây mang dép đi vào... 652 01:16:54,900 --> 01:16:58,347 uống bia và chơi mấy con đĩ rẻ tiền trong nhà vệ sinh như súc vật. 653 01:16:58,500 --> 01:17:00,901 Thật là ô nhục. 654 01:17:01,060 --> 01:17:04,348 Mọi thứ phải bắt đầu lại. Bắt đầu từ chúng ta. 655 01:17:04,500 --> 01:17:05,990 Để nó như trước kia. 656 01:17:06,820 --> 01:17:10,029 Hồi đó khi cha cháu xuất hiện, căn phòng liền im bặt. 657 01:17:10,180 --> 01:17:11,944 Họ sợ ổng. 658 01:17:12,100 --> 01:17:14,068 Vì họ biết, ổng có thể làm mọi chuyện. 659 01:17:14,540 --> 01:17:16,588 Thời cuộc đã thay đổi. 660 01:17:16,740 --> 01:17:20,586 Họ không còn sợ ông ấy như xưa. 661 01:17:20,740 --> 01:17:23,141 Nhưng cha cậu vẫn chưa mất ngọn lửa trong lòng. 662 01:17:23,340 --> 01:17:27,425 Ông ấy chỉ học cách điều khiển nó. Giờ họ tôn trọng ông ấy. 663 01:17:27,580 --> 01:17:29,423 Ông ấy không cần sợ ai. 664 01:17:29,580 --> 01:17:32,663 Họ kính trọng ông ấy và việc đó mới quan trọng. 665 01:17:32,820 --> 01:17:34,060 Hồi đó mới quan trọng. 666 01:17:34,220 --> 01:17:36,985 Hồi đó. Giờ không còn nữa. 667 01:17:37,140 --> 01:17:39,507 Thời gian thay đổi nhanh hơn chú tưởng. 668 01:17:39,660 --> 01:17:42,550 Có cả lũ người đéo quan tâm đến quá khứ. 669 01:17:42,700 --> 01:17:44,190 Chúng chỉ quan tâm đến hiện tại. 670 01:17:44,340 --> 01:17:47,184 Kính trọng à? Nó đéo có nghĩa gì với chúng. 671 01:17:47,340 --> 01:17:51,186 Chẳng lạ gì. Ta phải đối diện với lũ rác rưỡi đó như cơm bữa. 672 01:17:51,620 --> 01:17:53,304 Hãy tin tôi... 673 01:17:53,460 --> 01:17:55,542 chúng không tồn tại lâu đâu. 674 01:17:56,500 --> 01:17:59,982 Đến lúc cậu lên nắm quyền, cậu sẽ tự hiểu. 675 01:18:00,140 --> 01:18:03,622 Chúng sẽ cháy rụi trước mặt cậu như từng cháy trước cha cậu. 676 01:18:05,300 --> 01:18:06,984 Cậu có cùng một ngọn lửa. 677 01:18:07,140 --> 01:18:09,381 Tôi đã thấy từ lúc cậu còn bé. 678 01:18:10,580 --> 01:18:12,070 Đừng bao giờ đánh mất nó. 679 01:18:12,260 --> 01:18:14,149 Học cách điều khiển nó. 680 01:18:14,300 --> 01:18:17,782 Nếu cậu làm được, rồi có một ngày cậu sẽ tuyệt vời như cha cậu. 681 01:18:22,260 --> 01:18:24,024 Koso... 682 01:18:24,180 --> 01:18:26,786 chú lúc nào cũng là bạn tốt của chúng tôi. 683 01:18:26,940 --> 01:18:29,068 Cha cậu luôn chăm lo cho tôi. 684 01:18:30,620 --> 01:18:32,668 Cạn ly vì gia đình. 685 01:18:40,220 --> 01:18:42,063 Cháu đi tè cái đã. 686 01:24:51,900 --> 01:24:55,347 Bọn Tàu nói chúng thấy bọn Nhật tấn công Koso trong con hẽm. 687 01:24:55,540 --> 01:24:57,190 Cha tin được không? 688 01:24:57,740 --> 01:25:01,187 Chúng dám làm như thế à? Chúng ta phải trả đũa! 689 01:25:01,380 --> 01:25:04,429 Nóng giận và gây chiến là hai chuyện khác nhau. 690 01:25:06,860 --> 01:25:08,749 Việc làm của Prakoso khiến ông ấy có kẻ thù. 691 01:25:08,900 --> 01:25:11,870 Không chỉ có băng Gotos. Kể cả bọn Tàu cũng muốn đầu ông ấy. 692 01:25:12,380 --> 01:25:14,781 Đây không phải lần đầu ông ấy bị tấn công. 693 01:25:15,660 --> 01:25:17,185 Đáng buồn đấy là lần cuối. 694 01:25:19,740 --> 01:25:22,186 - Mày đã đi đâu? - Chuyện gì đã xảy ra? 695 01:25:23,980 --> 01:25:25,664 Sau mọi chuyện chú ấy làm cho chúng ta... 696 01:25:25,860 --> 01:25:27,862 đây là cách ta đền ơn sao? 697 01:25:28,020 --> 01:25:31,706 Việc Koso quan tâm nhất trên đời là vợ 698 01:25:31,860 --> 01:25:33,464 và con ông ấy. 699 01:25:34,860 --> 01:25:39,661 Ông ấy không có thì giờ lo cho bản thân. 700 01:25:39,820 --> 01:25:42,551 Từ bây giờ, nhiệm vụ của chúng ta là chăm lo gia đình ông ấy. 701 01:25:42,700 --> 01:25:44,987 Nhưng chúng ta sẽ không trả thù. 702 01:25:50,540 --> 01:25:51,780 Cha đùa đấy à? 703 01:25:52,180 --> 01:25:54,786 Eka, nói chuyện phải trái với ổng đi. 704 01:25:54,940 --> 01:25:56,908 Chúng ta đã mất địa bàn ở đây. 705 01:25:58,020 --> 01:25:59,146 Cha... 706 01:25:59,300 --> 01:26:01,746 ta đã cai trị địa bàn này hơn 30 năm rồi! 707 01:26:01,940 --> 01:26:05,501 Quyết định của tao là giúp ta có thêm 30 năm nữa! 708 01:26:05,660 --> 01:26:07,150 Cứ từ từ. 709 01:26:07,300 --> 01:26:09,667 Bình tĩnh đi! 710 01:26:13,140 --> 01:26:14,744 Mày nên nhớ... 711 01:26:14,900 --> 01:26:17,380 vị trí của mày. 712 01:26:21,180 --> 01:26:22,545 Uco! 713 01:26:27,140 --> 01:26:28,471 Yuda... 714 01:26:31,420 --> 01:26:33,946 Xem chừng nó, đưa nó ra ngoài chơi, 715 01:26:34,140 --> 01:26:36,711 giúp nó quên chuyện này. 716 01:26:36,860 --> 01:26:38,749 Để nó quên hết chuyện này. 717 01:26:40,540 --> 01:26:42,110 Dạ, ông chủ. 718 01:26:52,980 --> 01:26:55,301 Không thể tin được. 719 01:26:58,180 --> 01:26:59,420 Eka... 720 01:27:02,660 --> 01:27:04,469 việc này không xong rồi. 721 01:27:05,260 --> 01:27:07,388 Không xong rồi. 722 01:27:12,700 --> 01:27:13,940 Uco! 723 01:27:15,020 --> 01:27:16,590 Uco! 724 01:27:18,780 --> 01:27:21,101 - Có chuyện gì thế? - Mày tưởng mày là ai hả? 725 01:27:21,260 --> 01:27:22,341 Cha mày nói đúng. 726 01:27:22,500 --> 01:27:25,549 Nóng nảy chẳng giúp được gì, nó chỉ làm hư việc. 727 01:27:25,700 --> 01:27:27,702 Mày trưởng thành bao giờ thế. 728 01:27:27,900 --> 01:27:29,504 Trong tình huống xấu thế này... 729 01:27:29,660 --> 01:27:32,061 mày phải biết nhịn. Lúc trước mày không biết nhịn. 730 01:27:32,220 --> 01:27:34,700 Nhìn xem mày đã bị gì. 731 01:27:34,860 --> 01:27:37,784 Nhìn xem mày được gì? Căn hộ mày sống là do tao trả. 732 01:27:37,940 --> 01:27:39,749 Tao chỉ muốn giúp, tao hiểu cha mày... 733 01:27:39,900 --> 01:27:41,629 Im miệng lại đi! 734 01:27:41,780 --> 01:27:43,828 Mày tưởng mày là ai hả? 735 01:27:43,980 --> 01:27:46,142 Mày tưởng mày hiểu cha tao à? 736 01:27:46,300 --> 01:27:48,109 Mày đéo là gì với ổng. 737 01:27:48,300 --> 01:27:50,906 Bọn tao mang ơn và đang trả ơn cho mày. 738 01:27:51,060 --> 01:27:54,428 Sau đó thì đường ai nấy đi. 739 01:27:54,580 --> 01:27:57,584 Sao hả? Mày muốn nhiều hơn thế à? 740 01:27:58,420 --> 01:27:59,945 Đi chết đi. 741 01:28:15,900 --> 01:28:18,631 - Chúng ta thành công chứ? - Quá thành công. 742 01:28:18,780 --> 01:28:20,703 Hành động đi. 743 01:29:00,900 --> 01:29:02,311 Hành động. 744 01:29:08,100 --> 01:29:10,751 Đến giờ hành động. 745 01:29:11,020 --> 01:29:12,385 Bao nhiêu? 746 01:29:13,300 --> 01:29:14,381 Ít thôi. 747 01:34:12,700 --> 01:34:14,828 Xin tha mạng cho tôi. 748 01:36:04,980 --> 01:36:06,186 Đưa quả bóng cho tao. 749 01:36:18,700 --> 01:36:19,861 Lựa chọn sai lầm. 750 01:36:21,340 --> 01:36:23,581 Đừng, khoan đã, đừng! 751 01:36:25,940 --> 01:36:27,271 Đừng! 752 01:36:54,940 --> 01:36:57,420 - Đi đâu? - Tanah Abang. 753 01:38:57,977 --> 01:39:06,508 Cảnh Sát 754 01:39:06,980 --> 01:39:08,505 Đủ rồi. 755 01:39:09,740 --> 01:39:11,105 Bây giờ... 756 01:39:11,260 --> 01:39:13,501 mọi chuyện phải chấm dứt. 757 01:39:15,140 --> 01:39:17,222 Ông Goto. 758 01:39:17,620 --> 01:39:19,509 Ông Bangun. 759 01:39:19,660 --> 01:39:21,389 Chúng tôi thừa nhận... 760 01:39:23,060 --> 01:39:24,744 cuộc tranh chấp... 761 01:39:24,900 --> 01:39:28,109 giữa băng đảng của hai ông 762 01:39:28,260 --> 01:39:31,150 là lần đầu xảy ra trong 10 năm qua. 763 01:39:32,660 --> 01:39:35,823 Có quá nhiều thương vong. 764 01:39:37,580 --> 01:39:40,743 Nếu tiếp tục... 765 01:39:41,780 --> 01:39:44,386 chúng tôi phải giải tán cả hai băng đảng. 766 01:39:44,540 --> 01:39:48,704 - Chỉ có thể là do trả thù. - Trả thù à? 767 01:39:48,860 --> 01:39:50,988 Vậy mày giải thích sao về chuyện xảy ra với Prakoso? 768 01:39:51,540 --> 01:39:53,383 Chúng tôi không làm việc đó, 769 01:39:53,540 --> 01:39:56,271 chúng chẳng liên quan gì đến người của cha tôi. 770 01:39:56,420 --> 01:39:58,422 Thế à? Vậy thì là ai làm? 771 01:39:58,580 --> 01:39:59,911 Có lẽ là cậu biết. 772 01:40:07,740 --> 01:40:09,663 Với lòng kính trọng... 773 01:40:09,820 --> 01:40:12,664 Nhưng người mà ta nói đến giống như anh em của cha tôi, 774 01:40:12,820 --> 01:40:13,981 như là chú tôi. 775 01:40:14,140 --> 01:40:17,667 Chú ấy đã trung thành với gia đình tôi hơn 30 năm nay. 776 01:40:17,820 --> 01:40:19,788 Nếu ông nói xấu chú ấy lần nữa, tôi thề tôi sẽ... 777 01:40:19,940 --> 01:40:21,305 Đủ rồi! 778 01:40:21,460 --> 01:40:23,269 Chỉ có thằng ngu... 779 01:40:23,420 --> 01:40:26,663 mới tranh luận về niềm kiêu hãnh của kẻ đã chết. 780 01:40:28,540 --> 01:40:29,905 Ông Goto... 781 01:40:30,100 --> 01:40:31,101 Cho tôi xin lỗi. 782 01:40:32,500 --> 01:40:33,786 Không sao cả. 783 01:40:35,900 --> 01:40:38,380 Tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về chuyện xảy ra. 784 01:40:38,540 --> 01:40:39,905 Cái gì? 785 01:40:40,860 --> 01:40:44,581 Xem ra là do quyết định của thành viên trong nhóm tôi... 786 01:40:44,780 --> 01:40:46,305 hắn kém thông minh, 787 01:40:46,460 --> 01:40:48,110 và thiếu kinh nghiệm. 788 01:40:48,260 --> 01:40:49,910 Vì thế tôi xin lỗi 789 01:40:50,060 --> 01:40:52,108 về mọi chuyện trong tuần qua. 790 01:40:52,260 --> 01:40:53,830 Tôi sẽ đền bù mọi tổn thất. 791 01:40:53,980 --> 01:40:56,904 Để ngưng đổ máu giữa các gia đình. 792 01:40:59,100 --> 01:41:03,025 Cảm ơn vì quyết định mau lẹ của ông. 793 01:41:03,180 --> 01:41:06,627 Còn bây giờ, tôi xin phép. 794 01:41:06,780 --> 01:41:08,828 Tôi phải trở về tổ chức của mình. 795 01:41:08,980 --> 01:41:10,550 Dĩ nhiên rồi. 796 01:41:10,700 --> 01:41:12,384 Xin phép. 797 01:42:32,740 --> 01:42:35,471 Tôi đã nghe chuyện gì xảy ra, cậu có sao không? 798 01:42:35,620 --> 01:42:37,861 Cái đéo gì xảy ra vậy? 799 01:42:38,060 --> 01:42:40,950 Sao bọn cớm tấn công tôi? Ai đã gọi họ? 800 01:42:41,100 --> 01:42:42,784 Bình tĩnh đi. 801 01:42:42,980 --> 01:42:46,666 Tất cả mọi chuyện cho thấy đó chỉ là tranh chấp địa bàn. 802 01:42:46,860 --> 01:42:49,147 Xem ra Reza cho đàn em giúp gia đình Goto. 803 01:42:49,300 --> 01:42:52,065 - Kéo tôi ra đi! - Tôi e tôi không thể làm thế. 804 01:42:52,940 --> 01:42:55,420 Ý ông là sao? Tôi chứng kiến chưa đủ sao? 805 01:42:55,620 --> 01:42:57,384 Giết người, tống tiền, hối lộ? 806 01:42:57,580 --> 01:42:58,741 Tham nhũng. 807 01:42:58,900 --> 01:43:02,621 Mục tiêu không là băng đảng Bangun, cậu biết điều đó mà. 808 01:43:02,780 --> 01:43:05,386 Ta muốn tóm bọn cớm tham nhũng. 809 01:43:05,540 --> 01:43:08,589 Cậu tưởng cậu đơn độc sao? Đây không phải là sân khấu của riêng cậu. 810 01:43:08,740 --> 01:43:10,742 Không ai là anh hùng cả. 811 01:43:10,900 --> 01:43:14,871 Chúng ta đều kẹt trong mạng nhện to đùng. 812 01:43:15,020 --> 01:43:16,431 Nghe này. 813 01:43:16,580 --> 01:43:19,231 Danh tánh của cậu vẫn an toàn. 814 01:43:50,300 --> 01:43:52,871 Yuda, mày đang ở đâu? Tao đã cố gọi cho mày. 815 01:43:53,020 --> 01:43:55,421 Mau đến văn phòng cứu Uco. 816 01:43:55,580 --> 01:43:56,706 Tao không thể khuyên Bangun được nữa. 817 01:44:23,020 --> 01:44:27,628 Mày có biết đã mất bao nhiêu người vì trò chơi của mày không? 818 01:44:30,100 --> 01:44:32,068 Mọi thứ tao tạo dựng cho mày. 819 01:44:32,260 --> 01:44:35,582 Mọi thứ là cho mày! Và mày phá tan tành. 820 01:44:35,740 --> 01:44:38,425 Mày đã phá tan tành. 821 01:44:38,620 --> 01:44:40,907 Vì cớ gì? 822 01:44:42,620 --> 01:44:44,668 Cớ gì hả? 823 01:44:47,420 --> 01:44:49,149 Nói tao biết. 824 01:44:49,980 --> 01:44:52,142 Nhanh, nói tao biết. 825 01:44:52,300 --> 01:44:53,301 Vì cớ gì? 826 01:44:53,460 --> 01:44:56,191 Con xin cha... Hãy nghe con. 827 01:44:56,340 --> 01:44:58,263 Xin nghe con... 828 01:44:58,420 --> 01:45:01,151 - Vì cớ gì? - Mẹ nó! 829 01:45:01,300 --> 01:45:05,021 Ông nói ông xấu hổ về tôi, ừ tôi cũng xấu hổ về ông! 830 01:45:05,180 --> 01:45:07,342 Ở chỗ đó, ông hành động thế nào hả? 831 01:45:07,540 --> 01:45:09,861 Tôn nghiêm của ông đâu rồi? 832 01:45:10,180 --> 01:45:13,184 Xin lỗi mấy thằng lồn đó. 833 01:45:13,380 --> 01:45:15,223 Và nói bằng tiếng của chúng 834 01:45:15,380 --> 01:45:17,986 trên địa bàn của chúng ta! 835 01:45:19,180 --> 01:45:22,343 Ông muốn biết vì sao tôi lại thế này à? 836 01:45:23,140 --> 01:45:27,384 Tôi đã chán. Đã chán chờ đợi. 837 01:45:28,060 --> 01:45:32,145 Tôi đã chán phải nhìn ông chỉ ngồi đấy mà chẳng làm quái gì. 838 01:45:33,340 --> 01:45:38,585 Ông có thời của ông. Nhưng thời của tôi đâu? Tôi được gì hả? 839 01:45:40,020 --> 01:45:42,785 Đòi tiền bọn nghiện ngập à? 840 01:45:42,940 --> 01:45:46,103 Đó không phải là vai trò của ông chủ tương lai. 841 01:45:46,580 --> 01:45:49,504 Đó không là việc làm ông dành cho ông chủ! 842 01:45:51,220 --> 01:45:53,746 Mày đã phá hủy tất cả. 843 01:45:53,980 --> 01:45:56,267 Mày đã phá tan nát. 844 01:45:59,820 --> 01:46:03,188 Cha. 845 01:46:03,340 --> 01:46:07,629 Cha, mọi thứ đã mất. 846 01:46:07,780 --> 01:46:09,703 Mình có thể lấy lại. 847 01:46:09,900 --> 01:46:12,187 Mình có thể lấy lại tất cả. 848 01:46:12,340 --> 01:46:14,820 Cha, hãy tin con, con sẽ chỉnh đốn lại. 849 01:46:14,980 --> 01:46:19,030 Con có thể chỉnh đốn lại. 850 01:46:21,060 --> 01:46:22,664 Được rồi, đủ rồi. 851 01:46:23,980 --> 01:46:25,744 Đủ rồi. 852 01:46:33,180 --> 01:46:36,707 Eka, chuẩn bị gói hàng cho Gotos. 853 01:46:36,860 --> 01:46:39,386 Ta sẽ cho họ địa bàn ở Menteng và Sabang. 854 01:46:39,620 --> 01:46:40,667 Hiểu chứ? 855 01:46:40,820 --> 01:46:42,709 Dạ, ông chủ. 856 01:46:49,620 --> 01:46:51,907 Các người không thể vào đó. Ông ấy đang... 857 01:47:17,140 --> 01:47:19,142 Tha thứ cho con. 858 01:47:55,980 --> 01:47:57,106 Mày là đồ phản bội. 859 01:48:13,500 --> 01:48:15,582 Sao mày có thể làm thế, Uco? 860 01:48:44,020 --> 01:48:45,510 Eka, chạy đi! 861 01:49:22,700 --> 01:49:24,907 Cậu muốn làm gì với nó? 862 01:49:32,540 --> 01:49:34,463 Bắt nó. 863 01:57:22,220 --> 01:57:23,824 Sao cơ? 864 01:57:28,140 --> 01:57:29,744 Ừ, hiểu rồi. 865 01:57:31,260 --> 01:57:33,945 Tôi sẽ gọi lại sau. 866 01:57:45,380 --> 01:57:49,465 Reza vừa vào nhà hàng của Bejo. 867 01:57:52,820 --> 01:57:55,027 Tao tưởng đã mua chuộc được lão rồi. 868 01:57:55,820 --> 01:57:58,551 Theo con thì đúng thế. 869 01:58:03,940 --> 01:58:06,386 Vậy sao lão lại gặp Bejo? 870 01:58:15,300 --> 01:58:16,711 Hả? 871 01:58:17,980 --> 01:58:19,709 Bejo... 872 01:58:19,860 --> 01:58:23,387 đéo là thằng nào cả, giờ tao chẳng quan tâm đến hắn. 873 01:58:26,060 --> 01:58:28,586 - Cũng như Reza và tất cả bọn chúng... - Ông chủ, khoan đã. 874 01:58:31,860 --> 01:58:35,751 Bejo không đơn độc đâu. 875 01:58:37,460 --> 01:58:39,224 Hắn có Uco về phe hắn. 876 01:58:40,660 --> 01:58:43,550 Xem ra chúng đã liên kết... 877 01:58:43,700 --> 01:58:45,668 sau khi giết chết Bangun. 878 01:58:48,380 --> 01:58:50,303 Một phát vào đầu. 879 01:58:53,140 --> 01:58:54,790 Bejo... 880 01:58:55,580 --> 01:58:58,390 giờ có thế lực đáng nể. 881 01:58:59,020 --> 01:59:01,022 Hắn trở thành mối lo thật sự. 882 01:59:04,380 --> 01:59:06,667 Mọi chuyện đều có thể xảy ra. 883 01:59:08,700 --> 01:59:09,906 Chúng ta nên làm gì? 884 01:59:10,060 --> 01:59:12,381 Ta sẽ gây chiến! 885 01:59:13,500 --> 01:59:15,980 Đến cha mà hắn còn dám bắn, 886 01:59:16,860 --> 01:59:19,386 hắn sợ gì chuyện tấn công bọn ta. 887 01:59:20,580 --> 01:59:22,662 Chúng ta sẽ bắt đầu lại. 888 01:59:25,980 --> 01:59:28,062 Tao muốn Uco và Bejo tối nay phải chết. 889 01:59:30,100 --> 01:59:31,545 Cả Reza và bọn tham ô. 890 01:59:31,740 --> 01:59:33,868 Chờ chút, cha nói nghiêm túc chứ! 891 01:59:35,780 --> 01:59:38,147 Chúng không còn là cớm nữa. 892 01:59:39,580 --> 01:59:41,548 Giờ chúng đang ở trong thế giới của tao. 893 02:00:03,780 --> 02:00:05,509 Eka! Eka! 894 02:00:11,620 --> 02:00:13,907 Tao biết mày là ai. 895 02:00:14,060 --> 02:00:15,300 Tao biết mày đến từ đâu. 896 02:00:21,100 --> 02:00:23,228 Tao đã từng nói với mày... 897 02:00:25,260 --> 02:00:27,866 chúng ta có cùng xuất xứ. 898 02:00:30,620 --> 02:00:32,304 Tao hy vọng... 899 02:00:33,460 --> 02:00:35,747 số phận mình sẽ không giống nhau. 900 02:00:39,500 --> 02:00:41,582 Tao không quan tâm họ nói gì. 901 02:00:43,740 --> 02:00:45,663 Tao không phải là kẻ phản bội. 902 02:00:46,100 --> 02:00:47,670 Tao không phải là tội phạm. 903 02:00:51,540 --> 02:00:53,429 Không có kết thúc trong chuyện này. 904 02:00:55,300 --> 02:00:56,790 Mày cố bỏ chạy... 905 02:00:58,100 --> 02:01:00,068 chúng sẽ săn đuổi mày. 906 02:01:02,740 --> 02:01:04,902 Chúng mất đi một cái đầu à? 907 02:01:06,820 --> 02:01:08,948 Cái khác sẽ mọc ngay. 908 02:01:12,660 --> 02:01:14,389 Nếu mày muốn thoát... 909 02:01:17,300 --> 02:01:19,268 mày phải tiêu diệt chúng. 910 02:01:22,660 --> 02:01:23,661 Tất cả bọn chúng. 911 02:01:30,900 --> 02:01:32,106 Eka, khoan đã. 912 02:02:38,260 --> 02:02:41,309 Sao ông không cho tôi biết có nội gián trong nhóm Bangun? 913 02:02:41,460 --> 02:02:43,144 Cậu nói gì thế? 914 02:02:43,300 --> 02:02:44,790 Eka. 915 02:02:44,940 --> 02:02:46,430 Thằng thối tha đó à? 916 02:02:46,580 --> 02:02:48,264 Thằng thối tha đó đã cứu mạng tôi. 917 02:02:48,420 --> 02:02:54,109 Ừ, nó đã khiến 10 cảnh sát thiệt mạng vì đưa thông tin sai. 918 02:02:54,260 --> 02:02:56,627 Nó không còn nghe lệnh nữa, Rama. 919 02:02:56,820 --> 02:02:59,824 Và ông chưa từng nghĩ sẽ nói tôi biết? 920 02:03:00,220 --> 02:03:03,429 Giờ thì không phải lúc. Ông đại biểu đã chết. 921 02:03:03,620 --> 02:03:05,782 Cả thành phố đầy xác chết. 922 02:03:07,140 --> 02:03:09,381 Làm gì có cuộc chiến trong sạch, trung úy. 923 02:03:09,580 --> 02:03:12,868 Có lẽ là không. Nhưng chúng ta sẽ tóm được Reza. 924 02:03:13,020 --> 02:03:15,307 Chúng ta sẽ tóm được hắn qua máy nghe lén từ Uco. 925 02:03:17,180 --> 02:03:18,830 Chúng đang gặp nhau à? 926 02:03:18,980 --> 02:03:20,744 Chúng tôi tin thế. 927 02:03:20,900 --> 02:03:24,825 Chúng tôi đã mất sóng nhưng đang trên đường đến đó. 928 02:03:28,260 --> 02:03:30,501 Tôi muốn hỏi ông một câu. 929 02:03:30,660 --> 02:03:32,742 Tôi chỉ muốn nghe một câu trả lời. 930 02:03:33,580 --> 02:03:35,150 Gia đình tôi an toàn chứ? 931 02:03:35,300 --> 02:03:37,223 Đương nhiên rồi. 932 02:03:38,820 --> 02:03:41,710 - Hãy giữ họ an toàn. - Khoan đã, Rama, khoan đã... 933 02:03:48,540 --> 02:03:50,269 Chăm sóc họ giúp tôi. 934 02:06:41,500 --> 02:06:43,707 Anh có muốn dùng giấy không? 935 02:06:43,860 --> 02:06:45,624 Mày nên lại đây nếu muốn tiền boa. 936 02:06:45,780 --> 02:06:47,430 Dạ. 937 02:06:53,140 --> 02:06:54,665 Tôi xin lỗi. 938 02:07:25,660 --> 02:07:28,743 Dĩ nhiên chúng ta có thể. 939 02:07:28,900 --> 02:07:30,948 Chúng ta là người dàn dựng. 940 02:07:32,020 --> 02:07:35,229 Điều quan trọng là phần thưởng. 941 02:07:35,380 --> 02:07:38,509 Những gương mặt mới, giá mới. 942 02:07:38,660 --> 02:07:40,185 Giá mới à? 943 02:07:40,340 --> 02:07:43,071 Thôi mà, Reza. 944 02:07:43,220 --> 02:07:46,064 Xem như đó là thời gian tập sự. 945 02:07:47,700 --> 02:07:49,828 Goto đã trả cho ông bao nhiêu? 946 02:07:50,220 --> 02:07:52,746 Đó không là câu hỏi khôn ngoan. 947 02:07:52,900 --> 02:07:55,870 Sao vậy? 948 02:07:56,020 --> 02:07:59,422 Vì tôi đang gặp cậu. Không phải hắn. 949 02:07:59,620 --> 02:08:01,543 Hãy nghĩ đến một con số. 950 02:08:01,700 --> 02:08:05,227 Nếu nó có thể giữ tôi lại sau bữa ăn, nghĩa là nó đủ. 951 02:08:09,820 --> 02:08:12,221 Ê, cộng sự. 952 02:08:13,740 --> 02:08:16,107 Cậu thật bép xép. 953 02:08:24,940 --> 02:08:26,863 Đại ca... 954 02:08:27,020 --> 02:08:29,148 hắn đã trốn khỏi xe. 955 02:08:32,380 --> 02:08:34,030 Hãy truyền lệnh. 956 02:08:34,180 --> 02:08:36,660 Ai tìm được hắn sẽ... 957 02:08:36,820 --> 02:08:38,310 Hắn đã đến đây. 958 02:08:38,460 --> 02:08:40,383 Hắn đang đến. 959 02:08:42,340 --> 02:08:45,310 - Vậy thì khống chế hắn. - Rõ, đại ca. 960 02:08:47,340 --> 02:08:48,546 Mọi chuyện ổn chứ? 961 02:08:53,260 --> 02:08:54,341 Đi giải quyết đi. 962 02:09:05,620 --> 02:09:07,349 Reza... 963 02:09:08,260 --> 02:09:09,307 Đừng lo. 964 02:09:09,460 --> 02:09:11,906 Mọi chuyện ổn cả. 965 02:09:12,060 --> 02:09:13,471 Họ có nhiều khả năng... 966 02:09:16,540 --> 02:09:18,224 Khốn thật. 967 02:10:42,500 --> 02:10:43,501 Đưa quả bóng cho tao. 968 02:10:51,740 --> 02:10:53,026 Như thường lệ. 969 02:12:14,620 --> 02:12:15,951 Không! 970 02:20:34,660 --> 02:20:36,230 Reza! 971 02:25:43,540 --> 02:25:44,701 Không... 972 02:25:47,940 --> 02:25:49,066 Tôi làm xong rồi.