1
00:00:21,485 --> 00:00:37,102
LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/
2
00:02:16,140 --> 00:02:18,427
Thật sự là do tham vọng.
3
00:02:19,460 --> 00:02:21,144
Để tao nói rõ hơn.
4
00:02:21,340 --> 00:02:23,581
Là vấn đề về khả năng.
5
00:02:24,180 --> 00:02:26,751
Quan trọng là biết
vị trí của mình.
6
00:02:27,780 --> 00:02:31,501
Chủ của mày, Tama.
Đúng là lão có danh tiếng.
7
00:02:31,660 --> 00:02:35,790
Nhưng lão biết rõ vị trí,
khả năng của mình.
8
00:02:35,980 --> 00:02:38,301
Vì thế mà Bangun
để yên cho lão.
9
00:02:46,340 --> 00:02:48,024
Đừng để ý đến họ.
10
00:02:51,380 --> 00:02:53,462
Tao là người biết lý lẽ.
11
00:02:53,620 --> 00:02:55,748
Giống như mày,
tao cũng có tham vọng.
12
00:02:57,140 --> 00:02:58,949
Như mày thấy đấy,
trong thế giới của bọn ta...
13
00:02:59,100 --> 00:03:01,990
không chỉ đơn thuần là
"bước từng bước một".
14
00:03:02,980 --> 00:03:06,348
Mày nên bước thật xa để tránh
15
00:03:06,500 --> 00:03:09,344
cuộc gặp như thế này.
16
00:03:11,860 --> 00:03:14,147
- Bangun sẽ...
- Bangun là một lão già!
17
00:03:19,500 --> 00:03:21,229
Lão sắp gác kiếm rồi.
18
00:03:25,100 --> 00:03:26,784
Tao đã cho mày cơ hội.
19
00:03:26,940 --> 00:03:28,749
Mày đã chọn lão.
20
00:03:34,980 --> 00:03:36,345
Vì thế...
21
00:03:37,140 --> 00:03:39,791
Chuyện này cứ cuốn ta
vào vòng xoáy tham vọng...
22
00:03:40,940 --> 00:03:42,226
và giới hạn.
23
00:03:43,140 --> 00:03:45,620
Bejo. Bejo!
24
00:03:45,780 --> 00:03:47,987
- Đừng làm thế.
- Tao đã nói rồi.
25
00:03:48,420 --> 00:03:50,787
- Đừng có lo.
- Đừng, đừng!
26
00:03:50,940 --> 00:03:52,385
Đừng mà, Bejo, ĐỪNG!
27
00:04:31,660 --> 00:04:33,503
Tên cậu khi xưa?
28
00:04:33,660 --> 00:04:35,105
Rama.
29
00:04:36,660 --> 00:04:38,105
Tôi biết cậu.
30
00:04:39,060 --> 00:04:40,425
Anh tôi nói...
31
00:04:40,580 --> 00:04:41,991
ông là người đáng tin.
32
00:04:43,140 --> 00:04:45,507
Cậu ấy nói đúng.
33
00:04:48,340 --> 00:04:50,308
Chúng đánh cậu nặng đấy.
34
00:04:53,700 --> 00:04:55,304
Dạ, thưa sếp.
35
00:04:57,820 --> 00:04:59,982
Đưa cậu ấy đi trị thương.
36
00:05:07,420 --> 00:05:09,149
Hãy cẩn thận.
37
00:05:35,260 --> 00:05:38,150
Khoan đã! Đứng lại.
38
00:05:38,300 --> 00:05:40,382
Cái đéo?! Không!
39
00:05:46,100 --> 00:05:50,025
- Cái đéo gì thế?!
- Không sao đâu. Bình tĩnh đi.
40
00:05:50,220 --> 00:05:52,621
Ngồi xuống, ngồi xuống.
41
00:06:07,380 --> 00:06:10,224
Lấy áo khoác, găng tay của hắn
và bất cứ mối hiểm họa nào.
42
00:06:10,380 --> 00:06:12,781
Vứt xác thật xa nơi này.
43
00:06:13,060 --> 00:06:15,631
Đến sáng thì xác sẽ trồi lên.
44
00:06:15,860 --> 00:06:17,464
Vâng, thưa sếp.
45
00:06:19,740 --> 00:06:21,344
Hãy tin tôi.
46
00:06:21,540 --> 00:06:23,542
Hắn không bao giờ
sống nổi đến sáng mai.
47
00:06:25,180 --> 00:06:29,344
Đây là cách duy nhất để
hắn không tiết lộ gì về cậu.
48
00:06:29,740 --> 00:06:30,741
Về chúng tôi.
49
00:06:32,380 --> 00:06:33,427
Chúng tôi à?
50
00:06:33,580 --> 00:06:37,585
Tôi điều hành một đơn vị nhầm diệt
bọn cớm tham nhũng như hắn.
51
00:06:38,380 --> 00:06:43,102
Và cậu có thể giúp tôi
đào thêm vài tên nữa.
52
00:06:43,260 --> 00:06:45,342
Chúng tôi chỉ là đơn vị nhỏ.
53
00:06:45,780 --> 00:06:49,068
Nó nhỏ vì có lý do.
TIN TƯỞNG NHAU.
54
00:06:50,100 --> 00:06:51,386
Tôi có chứng cứ.
55
00:06:51,540 --> 00:06:54,271
Ta hãy kiện.
Tôi có thể làm chứng.
56
00:06:54,500 --> 00:06:58,266
Cậu chỉ có lời đồn,
một hộp băng.
57
00:06:59,700 --> 00:07:03,227
Tôi đã từng đi bước đó.
Nó chỉ khiến cho...
58
00:07:03,380 --> 00:07:06,623
vài tên lính quèn như hắn
bị khiển trách.
59
00:07:07,020 --> 00:07:09,864
Không đâu, nếu muốn tẩy sạch
thành phố này...
60
00:07:10,020 --> 00:07:14,150
ta phải đề mục tiêu cao hơn.
Tất cả bọn chúng.
61
00:07:16,020 --> 00:07:19,661
Thích hay không thích chuyện hôm nay thì
chúng vẫn tìm đến cậu.
62
00:07:19,820 --> 00:07:21,948
Chúng sẽ làm mọi cách để loại cậu.
63
00:07:22,140 --> 00:07:24,029
Nếu ta không hành động nhanh...
64
00:07:24,180 --> 00:07:26,182
cậu sẽ chết.
65
00:07:26,340 --> 00:07:28,308
Cả gia đình của cậu.
66
00:07:33,660 --> 00:07:35,549
Nhưng không nhất thiết phải thế.
67
00:07:35,860 --> 00:07:38,750
Ta cứ giữ kín chuyện này.
Nếu cậu biết giữ mồm...
68
00:07:38,900 --> 00:07:42,143
đến khi mọi chuyện xong xuôi,
tôi có thể bảo vệ cho cậu.
69
00:07:43,140 --> 00:07:44,505
Với cậu thì...
70
00:07:44,660 --> 00:07:48,221
chuyện hôm nay chưa từng xảy ra.
Cậu chưa từng ở đây.
71
00:07:48,420 --> 00:07:50,991
Trong mắt họ,
cậu vẫn là lính mới.
72
00:07:51,140 --> 00:07:55,065
Họ chẳng buồn quan tâm một cái tên
bị thiếu trong báo cáo.
73
00:08:04,740 --> 00:08:06,708
Tất cả đây sao?
74
00:08:06,860 --> 00:08:09,101
Tất cả có 18 người.
75
00:08:09,820 --> 00:08:11,743
Không ai sống sót.
76
00:08:23,660 --> 00:08:25,185
Ông nghĩ sao?
77
00:08:27,900 --> 00:08:28,901
Reza.
78
00:08:34,340 --> 00:08:35,990
Tôi sẽ tiếp tục tìm.
79
00:08:36,740 --> 00:08:38,947
Đích thân tôi giải quyết.
80
00:08:39,740 --> 00:08:41,424
Ông phải làm thế.
81
00:08:54,820 --> 00:08:56,868
Ông muốn gì?
82
00:08:58,380 --> 00:09:01,145
Tôi muốn cậu vào đội của tôi.
83
00:09:01,300 --> 00:09:05,624
Cậu sẽ được huấn luyện lại
đến khi có tay nghề cứng.
84
00:09:05,780 --> 00:09:08,260
Vì sự tốt đẹp...
85
00:09:08,460 --> 00:09:10,986
của thành phố này.
Cậu nghĩ sao?
86
00:09:14,940 --> 00:09:17,511
Không. Không hứng thú.
87
00:09:18,340 --> 00:09:21,344
- Nói lại xem?
- Thưa sếp...
88
00:09:21,500 --> 00:09:22,911
với lòng kính trọng.
89
00:09:23,060 --> 00:09:26,348
Tôi đã bắt hắn về xét xử.
90
00:09:26,500 --> 00:09:29,470
Và chúng tôi bắn chết hắn
vì cứu mạng cậu!
91
00:09:29,620 --> 00:09:32,749
Làm gì có cuộc chiến trong sạch chứ.
Mở mắt ra đi!
92
00:09:32,940 --> 00:09:35,307
Tôi đang mở to mắt!
93
00:09:35,460 --> 00:09:38,031
Có thể ta có cùng mục đích...
94
00:09:39,540 --> 00:09:42,589
nhưng tôi sẽ không theo cách
của ông để đạt được nó.
95
00:10:33,180 --> 00:10:35,786
Ai đã giết ảnh?
96
00:10:35,940 --> 00:10:37,544
Anh trai tôi.
97
00:10:37,700 --> 00:10:39,384
Tên hắn là Bejo.
98
00:10:39,540 --> 00:10:41,349
Gần đây hắn khá nổi danh.
99
00:10:42,060 --> 00:10:44,586
Tôi biết cái tên đó.
100
00:10:44,740 --> 00:10:46,504
Rama...
101
00:10:47,740 --> 00:10:50,061
anh cậu có kẻ thù lớn.
102
00:10:50,220 --> 00:10:54,748
Nhưng chúng chẳng là gì
so với bọn cậu phải đối phó.
103
00:10:54,940 --> 00:10:56,863
Tôi có thể đảm bảo an toàn
cho vợ con cậu.
104
00:10:57,020 --> 00:11:00,627
Tôi có thể cho họ ngoài cuộc.
nhưng tôi cần cậu.
105
00:11:00,820 --> 00:11:02,390
Ngay bây giờ...
106
00:11:02,540 --> 00:11:04,269
thành phố này đang bị chia cắt
107
00:11:04,420 --> 00:11:06,741
giữa băng đảng Bangun
108
00:11:06,900 --> 00:11:09,380
và Gia Đình Goto đến từ Nhật.
109
00:11:10,740 --> 00:11:13,505
Nhiệm vụ của Tama là
mua chuộc mọi người.
110
00:11:13,660 --> 00:11:16,982
Mua chuộc cảnh sát tại
văn phòng của hắn để không ai biết.
111
00:11:17,140 --> 00:11:19,905
Nếu cậu có thể
thân cận với Bangun...
112
00:11:20,060 --> 00:11:23,348
thì chắc chắn ta có thể
quét sạch lũ cặn bã này.
113
00:11:23,500 --> 00:11:24,945
Rama...
114
00:11:26,540 --> 00:11:28,190
để kết thúc chuyện này...
115
00:11:28,340 --> 00:11:30,104
tôi cần những cái tên đó.
116
00:11:30,260 --> 00:11:32,467
Tôi cần bằng chứng cho thấy Reza...
117
00:11:32,620 --> 00:11:35,021
có liên hệ với Bangun.
118
00:11:37,540 --> 00:11:38,701
Vậy bước tiếp theo là gì?
119
00:11:39,740 --> 00:11:41,822
Uco, con trai duy nhất của Bangun.
120
00:11:41,980 --> 00:11:44,028
Hắn đang ngồi tù.
121
00:11:44,940 --> 00:11:47,591
Thời cơ đã đến.
Hãy vào đó, quen thân với hắn.
122
00:11:50,500 --> 00:11:51,945
Nghĩa là?
123
00:11:52,740 --> 00:11:54,310
Tôi phải bắt cậu.
124
00:11:57,260 --> 00:11:59,627
Chỉ vài tháng thôi.
125
00:12:02,100 --> 00:12:04,580
Em không thể biết anh đi đâu.
126
00:12:06,580 --> 00:12:09,982
Và anh không thể ở gần em và Angga.
127
00:12:12,820 --> 00:12:14,629
Nhưng nếu anh không làm việc này,
128
00:12:14,780 --> 00:12:17,306
lần này anh không thể
bảo vệ gia đình.
129
00:12:18,260 --> 00:12:20,228
Xin hiểu cho anh.
130
00:12:21,900 --> 00:12:23,902
Anh không còn lựa chọn nào.
131
00:12:25,420 --> 00:12:27,388
Nó ra viện rồi, đúng không?
132
00:12:27,540 --> 00:12:29,588
Tôi nghe nó đã ra viện.
133
00:12:29,780 --> 00:12:31,703
Im miệng lại!
134
00:12:32,380 --> 00:12:34,223
Ở đây mày chỉ được gật đầu.
135
00:12:34,980 --> 00:12:37,221
Ra hay chưa ra.
Mày hiểu không?
136
00:12:55,940 --> 00:12:56,987
Thế nó đã làm gì?
137
00:12:58,740 --> 00:12:59,741
Nó đã làm gì?
138
00:13:01,380 --> 00:13:03,223
Đủ rồi.
139
00:13:05,140 --> 00:13:06,790
Tôi cần biết lý do.
140
00:13:07,420 --> 00:13:09,627
Nó là thằng con hư
của một chính trị gia khốn nạn.
141
00:13:10,420 --> 00:13:12,548
Sao không chỉ việc bắt tôi,
giam tôi lại?
142
00:13:12,940 --> 00:13:14,066
Sao thằng nhóc này phải đổ máu?
143
00:13:14,220 --> 00:13:17,861
Vì cha nó mà Uco phải ngồi tù.
144
00:13:18,020 --> 00:13:20,341
Nếu muốn nói đến tín nhiệm thì...
145
00:13:20,540 --> 00:13:22,781
việc này giúp cậu
lọt vào mắt hắn.
146
00:13:22,940 --> 00:13:26,740
Hay ít nhất cũng
cho cậu vài chuyện để nói.
147
00:13:27,580 --> 00:13:29,503
Nếu ông thật muốn tôi đập nó...
148
00:13:29,660 --> 00:13:32,869
Ý tôi là đập một trận,
tôi cần biết lý do.
149
00:13:35,900 --> 00:13:40,588
Nó cũng là kẻ giúp đỡ...
150
00:13:41,140 --> 00:13:42,949
...cho Bejo.
151
00:13:48,580 --> 00:13:49,741
Rama, nghe này...
152
00:13:51,020 --> 00:13:53,341
đánh vừa thôi để bị giam...
153
00:13:53,500 --> 00:13:57,425
nhưng đừng làm quá
kẻo ở luôn trong đấy.
154
00:14:02,220 --> 00:14:03,221
Nó đang ở đâu?
155
00:19:01,660 --> 00:19:04,186
Tao tin hôm qua Benny và đàn em
đã ra mắt mày?
156
00:19:05,060 --> 00:19:06,266
Thằng nào là Benny?
157
00:19:07,660 --> 00:19:08,741
Nó.
158
00:19:13,140 --> 00:19:15,950
Từ khi tao ở đây,
Benny và đàn em đã theo tao.
159
00:19:16,100 --> 00:19:18,262
Còn mày là ai?
160
00:19:21,660 --> 00:19:23,469
Rồi mày sẽ biết.
161
00:19:23,620 --> 00:19:26,464
Đến lúc đó, có thể mày sẽ tỏ ra
chút kính trọng.
162
00:19:28,300 --> 00:19:30,587
Nhưng bây giờ, tao sẽ khoan dung.
163
00:19:35,020 --> 00:19:36,749
Cái đó có nghĩa gì?
164
00:19:37,500 --> 00:19:38,740
Muốn tao xin lỗi à?
165
00:19:39,460 --> 00:19:40,746
Cái này á?
166
00:19:42,020 --> 00:19:43,749
Chỉ là phòng thủ thôi.
167
00:19:44,620 --> 00:19:48,147
Mày sẽ không bao giờ có đủ
vách che lưng.
168
00:19:48,300 --> 00:19:49,790
Kể cả thân mày.
169
00:19:49,940 --> 00:19:52,341
Đặc biệt là sau lần mày "phô trương".
170
00:19:54,580 --> 00:19:56,981
Tao là loại người có thể
dựng vách cho mày.
171
00:19:57,140 --> 00:19:59,302
Tao có thể che cho mày
từng ly một.
172
00:19:59,460 --> 00:20:01,622
Bây giờ có thể mày chưa biết tao.
173
00:20:01,820 --> 00:20:04,471
Nhưng khi mày biết,
mày sẽ trân trọng lời đề nghị này.
174
00:20:04,620 --> 00:20:06,270
Gia nhập bọn tao...
175
00:20:06,420 --> 00:20:08,707
cùng làm chủ nơi này.
176
00:20:09,620 --> 00:20:11,861
Bọn tao có thể dùng người
như mày để chiến đấu.
177
00:20:14,500 --> 00:20:15,831
Nghe thú vị lắm, nhưng...
178
00:20:15,980 --> 00:20:18,347
Chỉ muốn nói mày biết,
tao ghét bị từ chối.
179
00:20:20,260 --> 00:20:21,989
Tao thật cảm kích.
180
00:20:22,140 --> 00:20:25,110
Nhưng tao không muốn
gặp khó khăn trong nhà vệ sinh.
181
00:20:25,420 --> 00:20:26,785
Xin phép.
182
00:20:26,940 --> 00:20:28,669
Nghe này...
183
00:20:29,660 --> 00:20:31,981
Có khôn thì chọn phe đi.
184
00:20:32,620 --> 00:20:34,941
Đơn độc không tồn tại lâu đâu.
185
00:20:36,900 --> 00:20:38,390
Hiểu rồi.
186
00:21:13,660 --> 00:21:16,186
Cai ngục nói cậu có
đàn em trong này.
187
00:21:17,220 --> 00:21:19,063
Chọn được ai thì chọn.
188
00:21:19,220 --> 00:21:22,269
Tôi đang tìm cách cho người
vào bảo vệ cậu.
189
00:21:22,420 --> 00:21:24,821
Chờ đến khi đó thì
cậu đừng làm nổi.
190
00:21:24,980 --> 00:21:28,063
- Đừng tin ai cả.
- Đừng làm nổi à?
191
00:21:28,780 --> 00:21:30,111
Tao là con của CHA tao đấy.
192
00:21:30,260 --> 00:21:33,184
Chỉ việc đó đã khiến tao là
tâm điểm rồi.
193
00:21:33,340 --> 00:21:36,981
Việc tao có thể làm là
dùng nó để bảo vệ mình.
194
00:21:37,220 --> 00:21:39,985
Nhiệm vụ của mày là
bảo vệ tao trong đây.
195
00:21:40,140 --> 00:21:43,269
Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn
nếu cậu biết nhường nhịn.
196
00:21:43,460 --> 00:21:45,383
Lần cuối mày ngồi tù
hồi nào vậy, Eka?
197
00:21:46,700 --> 00:21:48,862
Giữ im lặng không phải cách.
198
00:21:49,020 --> 00:21:52,706
Trừ khi mày muốn sáng thức dậy
có cán chổi cắm trong đít.
199
00:21:58,340 --> 00:22:01,310
Thay vì dạy đời tao,
hãy điều tra thằng đó.
200
00:22:02,220 --> 00:22:03,824
Sao nó lại ở đây?
201
00:22:04,260 --> 00:22:05,910
Nó à?
202
00:22:07,380 --> 00:22:10,543
Nó đánh tàn tật thằng quý tử của
chính trị gia mà cậu thích.
203
00:22:11,260 --> 00:22:12,546
Không tồi.
204
00:22:12,740 --> 00:22:14,788
Tên nó là Yuda.
Nó trong sạch.
205
00:22:14,940 --> 00:22:16,880
- Một thằng vô danh.
- À, thằng vô danh đó...
206
00:22:16,900 --> 00:22:19,062
- đã hạ 15 thằng đàn em của tao.
- Nó biết đánh đấm...
207
00:22:19,260 --> 00:22:20,261
...thì sao?
208
00:22:20,420 --> 00:22:24,186
Nó trong sạch,
không liên hệ gì với ngoài kia.
209
00:22:43,500 --> 00:22:44,661
Mày là thằng nào?
210
00:22:46,420 --> 00:22:48,343
Tôi là người tặng anh
5 năm đời mình,
211
00:22:48,500 --> 00:22:50,343
chỉ để giúp anh
thuộc về chốn này.
212
00:22:50,500 --> 00:22:52,707
Từ khi anh bước
qua cánh cửa đó...
213
00:22:52,860 --> 00:22:56,148
chúng đã để ý đến.
Tất cả muốn biết anh là ai.
214
00:22:57,300 --> 00:22:59,621
Nhưng khi tôi ngồi ngay đây...
215
00:23:00,340 --> 00:23:02,263
tôi vừa giúp anh
trở thành một ai đó.
216
00:23:04,660 --> 00:23:07,391
Anh có thể cảm ơn tôi sau.
217
00:23:07,540 --> 00:23:11,989
Ồ, tôi phải cảm ơn ai
đã tặng tôi 3 năm tù?
218
00:23:13,820 --> 00:23:16,221
Bunawar nói tôi sẽ
được thả trong vài tháng...
219
00:23:16,380 --> 00:23:17,620
không phải vài năm.
220
00:23:17,780 --> 00:23:21,262
Anh nghĩ lão chính trị gia đó
để anh ra tù à?
221
00:23:21,460 --> 00:23:23,349
Khiến mọi thứ công bằng à?
222
00:23:23,500 --> 00:23:25,264
Không đâu.
223
00:23:25,420 --> 00:23:29,141
Anh đã nhắm đến con trai lão.
Hãy mừng vì lão không nhắm đến anh.
224
00:23:32,540 --> 00:23:34,065
Tôi muốn anh nói với Bunawar...
225
00:23:35,740 --> 00:23:38,949
Tôi chỉ vác mặt đến đây.
Và tôi đã làm xong rồi.
226
00:23:39,100 --> 00:23:41,182
Giờ anh tự lo liệu đi.
227
00:23:43,300 --> 00:23:46,031
Bú thôi,
đừng có đệch nó.
228
00:23:46,180 --> 00:23:50,424
Giờ tôi tin anh
như anh từng tin tôi.
229
00:23:55,220 --> 00:23:57,427
Mấy vết bầm lành lại thôi.
230
00:32:12,354 --> 00:32:17,988
2 NĂM SAU
231
00:32:18,700 --> 00:32:20,270
Cảm thấy thế nào?
232
00:32:20,420 --> 00:32:21,785
Khác biệt.
233
00:32:22,980 --> 00:32:24,789
- Đưa tao cái đó.
- Không cần đâu.
234
00:32:24,980 --> 00:32:28,701
Đưa đây. Nếu đậu xa hơn
thì mày tự xách đi.
235
00:32:28,900 --> 00:32:31,141
Nhưng gần đây thì để tao.
236
00:32:31,500 --> 00:32:34,344
- Tốt thật, mày cũng được thả.
- Tao rất biết ơn mày.
237
00:32:34,500 --> 00:32:36,423
Hồi còn trong đó,
mày đã giúp tao rất nhiều.
238
00:32:36,580 --> 00:32:39,106
Cảm ơn cha mày giùm tao.
239
00:32:39,260 --> 00:32:41,149
Mày tự đi nói đi.
240
00:32:41,580 --> 00:32:43,070
Mình sẽ đến văn phòng của ổng.
241
00:32:43,220 --> 00:32:44,870
Ổng muốn đích thân chào hỏi mày.
242
00:32:45,020 --> 00:32:47,261
- Bác ấy không cần làm thế.
- Ừ.
243
00:32:51,940 --> 00:32:53,510
Được chứ?
244
00:33:14,940 --> 00:33:17,466
Ông có biết một người tên Bejo không?
245
00:33:18,980 --> 00:33:20,425
Nghe quen quen.
246
00:33:21,100 --> 00:33:24,422
Thằng nhãi lai A-rập,
nổi danh sau khi hạ được nhóm Yudi.
247
00:33:25,220 --> 00:33:27,541
Gần đây hắn đã gây rắc rối.
248
00:33:29,060 --> 00:33:31,427
Làm chủ vài nhà hàng...
249
00:33:31,580 --> 00:33:34,390
giải quyết phiền phức cho
khách hàng có máu mặt.
250
00:33:35,060 --> 00:33:37,950
Chuyện không thể thực hiện
ngoài ánh sáng.
251
00:33:40,180 --> 00:33:42,262
Tôi biết hắn,
giờ thì nhớ rồi...
252
00:33:42,420 --> 00:33:45,344
Hắn muốn mở cửa hàng.
253
00:33:47,020 --> 00:33:50,103
Tôi nghe đồn hắn muốn
mở rộng địa bàn.
254
00:33:51,180 --> 00:33:52,625
Ở đâu?
255
00:33:52,780 --> 00:33:54,509
Lời đồn dừng lại ở đó.
256
00:33:55,100 --> 00:33:57,501
Nhưng là địa bàn của chúng ta.
257
00:34:04,660 --> 00:34:06,150
Vâng, đúng rồi.
258
00:34:06,300 --> 00:34:09,622
Tôi xin lỗi, thưa ông.
Giờ ông ấy không muốn bị quấy rầy.
259
00:34:09,780 --> 00:34:11,270
Cảm ơn.
260
00:34:11,460 --> 00:34:14,430
- Cha tôi trong đó bao lâu rồi?
- Ông chủ sắp xong rồi.
261
00:34:18,020 --> 00:34:20,068
Xin lỗi vì lộn xộn này.
262
00:34:24,780 --> 00:34:26,669
Có thể không có gì cả.
263
00:34:26,820 --> 00:34:29,187
Tôi nghĩ bây giờ ông muốn biết.
264
00:34:29,340 --> 00:34:32,344
Ai trong chúng ta
giải quyết được hắn.
265
00:34:34,620 --> 00:34:36,224
Tôi sẽ cho đàn em...
266
00:34:36,380 --> 00:34:37,541
giám sát tình hình.
267
00:34:37,700 --> 00:34:40,101
Nếu hắn xâm phạm,
bọn tôi sẽ giải quyết.
268
00:34:40,380 --> 00:34:44,271
- Ông không cần phải lo.
- Ai bảo tôi lo thế, đồ khốn?
269
00:34:45,260 --> 00:34:46,307
Cảm ơn.
270
00:34:46,460 --> 00:34:49,066
Phải là "Cảm ơn ông".
271
00:34:53,660 --> 00:34:54,946
Ông Goto.
272
00:34:56,460 --> 00:34:57,905
Họ đến rồi!
273
00:34:58,420 --> 00:35:00,149
Ông Goto.
274
00:35:05,580 --> 00:35:08,106
Cuối cùng mình cũng gặp.
275
00:35:08,260 --> 00:35:09,705
Cháu cũng thế.
276
00:35:10,460 --> 00:35:12,781
Con trai bác luôn nhắc đến bác.
277
00:35:13,780 --> 00:35:15,384
Nó nên thế.
278
00:35:15,540 --> 00:35:18,862
Tôi muốn cậu biết chúng tôi
đã cố đưa cậu ra sớm hơn.
279
00:35:19,020 --> 00:35:20,545
Nhưng cậu đã đánh nhầm người.
280
00:35:20,700 --> 00:35:23,909
Cứ cho là cha nó đã không
dễ chấp nhận lời xin lỗi.
281
00:35:24,060 --> 00:35:25,061
Không sao cả.
282
00:35:25,220 --> 00:35:26,949
Dù sao thì chuyện đã qua.
283
00:35:27,100 --> 00:35:30,070
Giờ cậu đã ra tù.
Hãy tiếp tục cuộc sống.
284
00:35:30,220 --> 00:35:32,188
- Dạ.
- Được rồi.
285
00:35:32,340 --> 00:35:34,183
Giờ thì cởi đồ ra.
286
00:35:36,900 --> 00:35:37,901
Gì cơ?
287
00:35:39,340 --> 00:35:41,069
Cậu đã nghe rõ.
288
00:35:42,020 --> 00:35:44,341
Không sao đâu, Yuda,
cứ làm như cha nói.
289
00:35:44,500 --> 00:35:46,502
Uco, thôi mà...
290
00:35:46,980 --> 00:35:48,311
Nghe này...
291
00:35:49,500 --> 00:35:51,707
Không phải tôi
không tin cậu.
292
00:35:51,860 --> 00:35:54,147
Chỉ là tôi không tin ai cả.
293
00:35:54,660 --> 00:35:57,027
Nếu cậu cảm thấy việc
294
00:35:57,180 --> 00:36:00,184
một ông già nhìn thấy cu cậu
là điều sỉ nhục
295
00:36:00,340 --> 00:36:03,867
vậy thì cậu cứ tắt đèn đi.
Cởi ra.
296
00:36:34,180 --> 00:36:36,262
Cởi hết.
297
00:36:51,300 --> 00:36:52,904
Dang tay ra.
298
00:36:58,340 --> 00:36:59,341
Quay lại.
299
00:37:09,660 --> 00:37:11,071
Kiểm tra.
300
00:37:49,020 --> 00:37:50,749
Đều sạch.
301
00:37:53,740 --> 00:37:55,310
Quay lại.
302
00:37:59,300 --> 00:38:02,429
Đốt chúng đi.
Cho cậu ấy đồ mới.
303
00:38:02,580 --> 00:38:04,264
Đem đi đốt.
304
00:38:14,260 --> 00:38:16,308
Là thế này...
305
00:38:17,300 --> 00:38:20,224
Tôi lúc nào cũng biết ơn
việc cậu đã làm cho con tôi.
306
00:38:21,100 --> 00:38:23,831
Tôi sẽ không bao giờ quên.
307
00:38:24,300 --> 00:38:27,304
Nhưng nó không là
tấm vé miễn phí.
308
00:38:29,300 --> 00:38:31,667
Đích thân tôi đã cảm ơn cậu.
309
00:38:32,100 --> 00:38:35,263
Chúng tôi sẽ đảm bảo cậu
được chăm sóc chu đáo.
310
00:38:36,340 --> 00:38:38,149
Nhưng khi nói đến công việc...
311
00:38:38,300 --> 00:38:40,780
cậu chẳng khác gì so với người khác.
312
00:38:41,660 --> 00:38:44,664
Nếu cậu phạm lỗi,
cậu sẽ bị loại.
313
00:38:45,140 --> 00:38:47,461
Cháu sẽ không để bác thất vọng.
314
00:38:53,020 --> 00:38:55,022
Đây là chỗ của mày.
315
00:38:55,540 --> 00:38:57,747
Mày gần như có
mọi thứ mày cần.
316
00:38:58,620 --> 00:39:00,384
Cần gì nữa...
317
00:39:01,700 --> 00:39:03,509
thì cứ việc gọi điện.
318
00:39:03,700 --> 00:39:04,861
Cảm ơn.
319
00:39:05,020 --> 00:39:07,022
Bangun đã cho tao mọi thứ tao cần.
320
00:39:07,180 --> 00:39:10,184
Giống như ổng
đang làm cho mày.
321
00:39:11,940 --> 00:39:15,023
Bọn ta xuất xứ giống nhau,
mày và tao.
322
00:39:16,060 --> 00:39:18,586
Tao hy vọng ta sẽ không
có kết cục giống nhau.
323
00:39:19,860 --> 00:39:22,181
Ngày mai tao đón mày lúc 8 giờ.
324
00:39:24,340 --> 00:39:26,707
Hãy chuẩn bị trước lúc 7 giờ.
325
00:40:56,260 --> 00:40:57,261
Là tôi.
326
00:40:57,420 --> 00:40:59,468
Chuyện gì đã xảy ra?
Chúng tôi mất liên lạc với cậu.
327
00:40:59,660 --> 00:41:02,400
Ông khiến tôi nhém chết.
Ngày đầu đã muốn cài dây?
328
00:41:02,420 --> 00:41:05,629
- Ông có đùa không?
- Cậu vừa ra tù, chúng sẽ không...
329
00:41:05,780 --> 00:41:08,909
Lão đã kiểm tra tôi.
Chúng đốt sạch hết đồ của tôi.
330
00:41:09,060 --> 00:41:10,107
Chúng có biết không?
331
00:41:10,260 --> 00:41:12,911
Nếu tôi không vứt nó trước,
giờ tôi cũng đã thành tro.
332
00:41:13,060 --> 00:41:15,347
Đừng đùa với tôi nữa,
đừng làm tôi bất ngờ nữa.
333
00:41:15,500 --> 00:41:18,071
Nếu ông làm thế lần nữa,
tôi sẽ bỏ cuộc.
334
00:41:18,260 --> 00:41:19,591
Cậu đang ở đâu?
335
00:41:19,740 --> 00:41:23,301
Tôi sẽ không nói.
Ông đừng hòng dò số điện thoại này.
336
00:41:23,460 --> 00:41:26,145
Tôi không muốn ông
hay người của ông đến gần nơi này.
337
00:41:26,300 --> 00:41:29,429
Bình tĩnh đi, điều quan trọng là
cậu đã an toàn.
338
00:41:29,580 --> 00:41:32,060
Nói nghiêm túc đấy,
ông nhém làm tôi chết rồi đấy.
339
00:41:32,220 --> 00:41:35,781
Lão cáo già đó rất đa nghi.
340
00:41:36,460 --> 00:41:38,064
Từ bây giờ,
hãy theo chỉ dẫn của tôi.
341
00:41:38,220 --> 00:41:40,382
Tôi sẽ để lại giày ở điểm hẹn.
342
00:41:40,540 --> 00:41:43,783
Sửa chúng lại và
tôi đến lấy khi sẵn sàng.
343
00:41:44,100 --> 00:41:46,751
Ông sẽ biết tôi có chúng
khi chúng bắt đầu đi.
344
00:41:47,340 --> 00:41:50,947
- Chờ chút, tôi cần thời gian...
- Làm thế đi.
345
00:42:34,780 --> 00:42:38,626
Angga, đừng làm thế,
mẹ nói con rồi mà!
346
00:42:40,140 --> 00:42:41,380
Hello?
347
00:42:41,620 --> 00:42:43,349
Hello?
348
00:42:43,700 --> 00:42:45,065
Isa...
349
00:42:45,780 --> 00:42:48,147
Rama? Anh đang ở đâu?
350
00:42:48,300 --> 00:42:49,711
Anh không sao chứ?
351
00:42:51,020 --> 00:42:52,465
Anh an toàn.
352
00:42:52,660 --> 00:42:54,503
Đừng lo cho anh.
353
00:42:55,220 --> 00:42:56,790
Isa...
354
00:42:57,900 --> 00:43:00,631
Mọi chuyện vừa qua...
355
00:43:00,820 --> 00:43:02,822
Anh thật xin lỗi.
356
00:43:07,180 --> 00:43:08,830
Hai mẹ con an toàn chứ?
357
00:43:08,980 --> 00:43:11,301
Không sao cả.
358
00:43:17,180 --> 00:43:18,784
Có phải là Angga không?
359
00:43:18,940 --> 00:43:20,908
Vâng.
360
00:43:23,260 --> 00:43:25,501
Để anh nghe nó.
361
00:43:25,660 --> 00:43:28,550
Đừng để nó nghe máy,
anh chỉ muốn nghe tiếng của nó.
362
00:43:28,700 --> 00:43:29,940
Làm đi nhé.
363
00:43:30,140 --> 00:43:31,869
Được rồi.
364
00:44:03,180 --> 00:44:04,386
Cảm ơn.
365
00:44:23,820 --> 00:44:25,868
Để ý dưới đất.
Để ý khắp nơi.
366
00:44:26,020 --> 00:44:29,069
Với những kẻ như thế,
mày không thể đoán được chúng.
367
00:44:29,700 --> 00:44:32,021
Ta có thể tươi cười bước vào
hay bay vào nã đạn.
368
00:44:32,180 --> 00:44:33,989
Và phản ứng đều như nhau.
369
00:44:34,140 --> 00:44:38,190
Mấy thằng vô ý này,
chúng đéo có tổ chức.
370
00:44:38,340 --> 00:44:41,071
Nếu có tổ chức thì
không dễ cho ta tóm được.
371
00:44:41,220 --> 00:44:43,188
Tập trung. Đừng lơ là.
372
00:44:43,380 --> 00:44:45,542
Không một giây nào.
373
00:44:45,700 --> 00:44:47,589
Topan.
374
00:44:49,340 --> 00:44:50,785
Uco.
375
00:45:24,140 --> 00:45:27,826
Xin lỗi. Tôi còn có thể giúp gì?
376
00:45:28,700 --> 00:45:31,704
Tất cả đều nằm trong gói tiền đó.
377
00:45:31,860 --> 00:45:33,385
Nó không đủ.
378
00:45:34,860 --> 00:45:36,544
Không đủ à?
379
00:45:37,700 --> 00:45:40,829
Nhưng tự tay tôi đếm mà.
Rất chính xác.
380
00:45:42,700 --> 00:45:45,829
Nếu là tháng trước
thì ông đã đếm đúng.
381
00:45:45,980 --> 00:45:47,903
Như mọi khi.
382
00:45:48,060 --> 00:45:51,507
Nhưng tháng này,
ông để thiếu 5000 đô.
383
00:45:56,580 --> 00:45:58,025
Ngồi xuống.
384
00:45:58,180 --> 00:46:02,105
- Đồ khốn, đừng có lắc.
- Đau quá. Nó to quá.
385
00:46:02,260 --> 00:46:05,104
Đệch mẹ. Ông tìm
thằng đó ở đâu thế?
386
00:46:05,260 --> 00:46:06,341
Nó quá giang.
387
00:46:06,500 --> 00:46:10,027
Lúc nào cũng mấy thằng quá giang.
Đéo có kinh nghiệm.
388
00:46:10,460 --> 00:46:12,508
Nói thiệt đó, tìm người khác đi.
389
00:46:12,660 --> 00:46:15,311
Đóng phim đi, đồ vô dụng!
390
00:46:15,460 --> 00:46:19,226
Lấy Camera, quay phim đi.
Thông ass nó đi con đĩ!
391
00:46:19,380 --> 00:46:21,462
Tao sẽ đến sau.
392
00:46:21,620 --> 00:46:23,224
Xin lỗi.
393
00:46:23,380 --> 00:46:26,589
Tôi không hiểu,
cậu đang đùa, đúng không?
394
00:46:28,300 --> 00:46:29,347
Ngồi xuống.
395
00:46:40,580 --> 00:46:42,025
Chuyện gì?
396
00:46:43,620 --> 00:46:46,385
Đã 20 năm, cha tôi
luôn đảm bảo...
397
00:46:46,540 --> 00:46:49,350
không có thằng cớm nào
đến gõ cửa nhà ông.
398
00:46:49,500 --> 00:46:51,707
Ông tự do làm ăn trên
địa bàn của chúng tôi
399
00:46:51,860 --> 00:46:54,386
và chúng ta đã làm việc
một cách yên bình.
400
00:46:54,540 --> 00:46:55,871
Nhưng số tiền...
401
00:46:56,020 --> 00:46:59,945
trong gói này.
Chúng chỉ đủ để bảo vệ cu ông.
402
00:47:00,140 --> 00:47:02,791
Chúng không đủ để...
403
00:47:02,980 --> 00:47:04,789
...bành trướng.
404
00:47:07,820 --> 00:47:10,949
Tôi nghe họ đồn ầm lên, Topan.
405
00:47:11,380 --> 00:47:14,543
Mọi người đang bàn tán.
Xem ra ông và đàn em...
406
00:47:14,740 --> 00:47:18,062
muốn nắm quyền trên
địa bàn của cha tôi.
407
00:47:18,220 --> 00:47:20,188
Làm gì có.
408
00:47:20,340 --> 00:47:23,503
- Chỉ là...
- Ông không cần giải thích gì cả.
409
00:47:23,660 --> 00:47:26,140
Chúng tôi đã biết mọi chuyện.
410
00:47:26,300 --> 00:47:28,906
Tính đến chuyện kinh doanh mới của ông
411
00:47:29,060 --> 00:47:32,143
và để đảm bảo không có con lợn nào
412
00:47:32,340 --> 00:47:35,742
đến gõ cửa.
Giá cả phải gia tăng.
413
00:47:37,260 --> 00:47:39,581
Ông chỉ cần đào xâu hơn nữa.
414
00:47:39,740 --> 00:47:42,789
Rồi chúng tôi sẽ tha cho
hành động vô ý này.
415
00:47:44,620 --> 00:47:48,067
Nếu ông biết điều thì
gói tiền này...
416
00:47:48,980 --> 00:47:51,187
nó vẫn còn nhẹ quá.
417
00:50:59,060 --> 00:51:00,744
Nó làm rất tốt.
418
00:51:00,900 --> 00:51:02,823
Truy đuổi hắn nhanh gọn.
419
00:51:02,980 --> 00:51:05,142
Cậu thề cả đời
nó đã làm việc này.
420
00:51:05,300 --> 00:51:06,711
Không đi sai bước.
421
00:51:09,260 --> 00:51:10,830
Được rồi.
422
00:51:14,140 --> 00:51:16,791
Uco, đưa cái này cho nó.
423
00:51:20,340 --> 00:51:22,820
Hôm nay con giải quyết rất tốt.
424
00:51:22,980 --> 00:51:26,462
Chúng đáng bị thế.
Con đã nói đúng.
425
00:51:27,660 --> 00:51:29,469
Cố gắng nhé.
426
00:51:30,340 --> 00:51:33,105
- Cảm ơn, cha.
- Được rồi.
427
00:51:40,020 --> 00:51:42,705
- Cha?
- Chuyện gì?
428
00:51:43,300 --> 00:51:45,871
Con chỉ thắc mắc...
429
00:51:46,020 --> 00:51:48,307
với những chuyện xảy ra.
430
00:51:49,460 --> 00:51:52,509
Có lẽ đã đến lúc cho con
gánh phần trọng trách.
431
00:51:52,660 --> 00:51:54,742
Để con gánh vác...
432
00:51:54,940 --> 00:51:56,510
Đủ rồi.
433
00:51:59,220 --> 00:52:02,542
Khi đến lúc, cha sẽ biết.
Giờ chưa phải lúc.
434
00:52:03,020 --> 00:52:04,021
Vẫn chưa.
435
00:52:06,020 --> 00:52:07,465
Được chứ?
436
00:52:14,540 --> 00:52:15,746
Còn gì nữa không?
437
00:52:17,860 --> 00:52:18,861
Không.
438
00:52:19,980 --> 00:52:22,790
Được rồi, cảm ơn Uco.
439
00:52:25,340 --> 00:52:27,183
Cảm ơn.
440
00:52:57,860 --> 00:52:59,908
Anh muốn uống không?
441
00:53:00,060 --> 00:53:02,142
Không, cảm ơn em.
442
00:53:05,740 --> 00:53:07,469
Thôi mà, anh bạn,
uống chút đi.
443
00:53:07,620 --> 00:53:10,624
- Rót rượu cho nó.
- Tao uống đủ rồi.
444
00:53:11,420 --> 00:53:15,903
Nếu không uống thì ít nhất cũng hát đi.
Từ lúc đến đây mày cứ im lặng.
445
00:53:16,100 --> 00:53:18,068
Đừng lo cho tao,
tao muốn xem thôi.
446
00:53:18,300 --> 00:53:20,587
Đệch mẹ, mày không uống...
447
00:53:20,740 --> 00:53:24,028
mày cũng không hát.
Biết vậy thì nói trước. Mình có thể...
448
00:53:24,180 --> 00:53:27,229
đến quán bar chơi mấy em
Uzbeki thay vì ở đây.
449
00:53:27,380 --> 00:53:29,542
Ở đây chỉ có mấy con đĩ rẻ tiền.
450
00:53:29,740 --> 00:53:31,663
Ê, anh nói ai là đĩ thế?
451
00:53:32,100 --> 00:53:35,309
Tôi còn đỡ hơn cô,
và cô nên biết điều đó.
452
00:53:35,460 --> 00:53:36,950
- Đồ khốn!
- Joanna, đừng mà!
453
00:53:37,100 --> 00:53:38,704
Không, không, không hề gì.
454
00:53:39,540 --> 00:53:41,030
Joanna...
455
00:53:41,180 --> 00:53:44,582
Tôi là hạng người cô nên e dè.
456
00:53:44,740 --> 00:53:45,980
Nhìn cô ta xem.
457
00:53:47,980 --> 00:53:50,745
- Còn anh là thằng khốn nào?
- Nói thế này.
458
00:53:51,780 --> 00:53:55,307
Nơi cô làm việc,
nơi cô sống.
459
00:53:55,460 --> 00:53:58,066
Nơi cô làm tình với khách.
460
00:53:58,220 --> 00:54:00,791
Tất cả là của cha tôi.
461
00:54:00,980 --> 00:54:04,223
Nhiệm vụ của tôi là
nhắc mọi người trong thành phố này
462
00:54:04,380 --> 00:54:06,428
nhớ đến mà cảm kích.
463
00:54:06,580 --> 00:54:08,821
Vậy anh là thằng đòi nợ à?
464
00:54:12,020 --> 00:54:14,830
- Mẹ nó, tao sẽ hát, đưa micro đây.
- Không!
465
00:54:14,980 --> 00:54:18,143
Để nó nói. Nó lớn rồi...
466
00:54:18,300 --> 00:54:20,223
nó có thể nói những gì nó muốn.
467
00:54:20,380 --> 00:54:21,506
Chính xác!
468
00:54:24,620 --> 00:54:28,181
Cứ uống nữa đi.
Giúp mày giảm đau đấy.
469
00:54:28,740 --> 00:54:30,310
Mày vừa nói gì?
470
00:54:32,540 --> 00:54:34,383
Tao nói...
471
00:54:34,540 --> 00:54:36,065
đến lượt mày hát rồi.
472
00:54:36,220 --> 00:54:38,666
Tao không muốn hát,
tao muốn biết mày vừa nói gì.
473
00:54:38,820 --> 00:54:41,710
Mẹ nó, hát đi. Tao chán
nghe mày nói rồi, con đĩ!
474
00:54:42,140 --> 00:54:44,347
Đến lượt mày rồi!
Hát đi!
475
00:54:44,500 --> 00:54:48,107
Tao trả tiền để mày hát hay chơi mày.
Mày muốn cái nào? Chọn đi!
476
00:54:48,260 --> 00:54:50,103
Mày muốn hát à?
Được rồi, chọn bài đi.
477
00:54:50,260 --> 00:54:52,467
Muốn tao chọn giùm à?
Sách bài hát đâu?
478
00:54:52,620 --> 00:54:54,987
Nhanh lên, bọn tao
đang chờ hát đấy.
479
00:54:55,140 --> 00:54:57,268
Đừng có nhấn nhé!
480
00:54:57,420 --> 00:54:58,751
Đừng có cả gan!
481
00:55:10,020 --> 00:55:13,024
Đây là vấn đề của đất nước này.
482
00:55:13,220 --> 00:55:16,941
Ai cũng hứa hẹn đủ điều.
Mọi chuyện đều được mà, được mà!
483
00:55:17,140 --> 00:55:19,586
Nhưng đến lúc thì
mọi thứ thay đổi.
484
00:55:19,740 --> 00:55:22,061
"Ồ, tôi xin lỗi, tôi không thể. Không, không."
Dối trá!
485
00:55:22,220 --> 00:55:23,506
Nhưng không phải đêm nay!
486
00:55:24,540 --> 00:55:27,464
Giờ thì hát đi.
487
00:55:44,220 --> 00:55:47,110
Mọi thứ ổn chứ, thưa anh?
488
00:55:48,020 --> 00:55:50,022
Bọn tôi ổn cả.
489
00:55:50,620 --> 00:55:51,906
Mọi thứ ổn cả.
490
00:55:52,060 --> 00:55:54,791
Mọi thứ ổn chứ?
491
00:55:54,940 --> 00:55:57,227
- Cậu thấy đấy. Chúng tôi đều vui vẻ.
- Xin để tôi đi!
492
00:55:57,380 --> 00:56:01,180
- Ra ngoài nhớ đóng cửa.
- Xin để tôi đi.
493
00:56:02,540 --> 00:56:03,587
Đem hai cô này theo.
494
00:56:09,820 --> 00:56:11,151
Uco.
495
00:56:19,900 --> 00:56:21,311
Cút!
496
00:56:32,060 --> 00:56:33,824
Tối nay...
497
00:56:34,620 --> 00:56:36,270
chúng tôi bao.
498
00:56:36,980 --> 00:56:38,664
Cảm ơn.
499
00:56:51,020 --> 00:56:52,021
Mày không sao chứ?
500
00:56:53,100 --> 00:56:56,582
Không sao, tao đéo quan tâm
mấy con điếm nói gì.
501
00:56:57,820 --> 00:57:01,108
Tao chỉ quan tâm
sao chúng dám nói thế.
502
00:57:05,380 --> 00:57:07,382
Tao còn hơn thế.
503
00:57:07,580 --> 00:57:09,708
Hơn thế này.
504
00:57:11,820 --> 00:57:14,664
Đã đến thời của tao, Yuda.
Và tao muốn cha tao biết thế.
505
00:57:14,820 --> 00:57:17,266
- Sẽ không lâu nữa đâu.
- Thế à? Khi nào?
506
00:57:28,980 --> 00:57:30,982
Chờ ở đây.
507
00:57:43,420 --> 00:57:44,831
Hello?
508
01:02:05,900 --> 01:02:09,950
Tôi đã chứng kiến nhiều người
đáng lẽ sống lâu hơn.
509
01:02:10,180 --> 01:02:12,581
Họ có thể sống lâu hơn một tí...
510
01:02:12,740 --> 01:02:15,220
nếu biết lúc nào nên dừng lại.
511
01:02:16,460 --> 01:02:17,950
Nhưng họ không biết.
512
01:02:19,500 --> 01:02:21,502
Cuối cùng thì...
513
01:02:22,100 --> 01:02:24,751
Họ đều kết thúc ở cùng một nơi.
514
01:02:25,500 --> 01:02:27,389
Cùng một con kênh.
515
01:02:28,220 --> 01:02:29,381
Cùng một con sông.
516
01:02:30,860 --> 01:02:32,350
Bỏ đá vào.
517
01:02:39,620 --> 01:02:41,509
Đó là bằng chứng.
518
01:02:41,660 --> 01:02:44,061
Nếu cậu chọn theo chúng tôi,
cậu theo chúng tôi.
519
01:02:44,220 --> 01:02:45,745
Đơn giản thế thôi.
520
01:02:47,900 --> 01:02:49,902
Chúng cháy nhanh lắm.
521
01:02:51,460 --> 01:02:53,667
Tôi đã chứng kiến, Uco.
522
01:02:55,380 --> 01:02:58,065
Tôi cố phớt lờ,
nhưng chẳng được.
523
01:02:58,220 --> 01:03:00,348
Tôi biết Uco có ngọn lửa đó.
524
01:03:01,620 --> 01:03:07,582
Tôi đã mất nhiều thứ trong đời
trước khi biết chúng quá quan trọng.
525
01:03:08,260 --> 01:03:10,911
Tôi không muốn con trai mình
cũng như thế.
526
01:03:12,300 --> 01:03:14,189
Cậu ấy sẽ không đâu.
527
01:03:14,340 --> 01:03:17,264
Từ lúc tôi quen cậu ấy,
cậu ấy luôn kính trọng ông.
528
01:03:18,940 --> 01:03:21,068
Tôi hy vọng cậu nói đúng.
529
01:03:21,220 --> 01:03:23,621
Nhưng tôi biết
linh cảm mách bảo gì.
530
01:03:25,140 --> 01:03:28,861
Sau này cậu sẽ theo nó.
531
01:03:29,020 --> 01:03:31,182
Nên hãy chăm sóc nó.
532
01:03:31,380 --> 01:03:35,385
Nếu cậu thấy có gì kỳ lạ
thì nói tôi biết.
533
01:03:36,580 --> 01:03:39,424
Nếu không, tôi sẽ nói thế này...
534
01:03:39,580 --> 01:03:43,346
cùng một con kênh,
cùng một con sông.
535
01:03:46,300 --> 01:03:49,031
Và tôi hy vọng cậu biết bơi.
536
01:03:53,700 --> 01:03:57,864
Thả chúng lại đi.
Ở đây chẳng có gì ăn ngon cả.
537
01:04:24,260 --> 01:04:27,503
Sự khác biệt lớn nhất giữa cậu và tôi
chỉ vỏn vẹn trong một từ.
538
01:04:28,180 --> 01:04:29,909
Huyền thoại.
539
01:04:31,260 --> 01:04:36,391
Mỗi bước tôi đi là cho
gia đình và băng nhóm.
540
01:04:36,540 --> 01:04:40,465
Mỗi bước cậu đi...
541
01:04:40,660 --> 01:04:44,426
đều nằm dưới cái bóng của cha cậu.
542
01:04:46,220 --> 01:04:48,222
Trong đời tôi...
543
01:04:49,260 --> 01:04:52,821
tôi chưa từng theo
phép tắc của ai.
544
01:04:54,100 --> 01:04:57,343
Không bị đặt kỳ vọng
nên trở thành người thế nào.
545
01:04:59,260 --> 01:05:01,342
Không phép tắc nào tồn tại.
546
01:05:04,100 --> 01:05:05,704
Cha cậu...
547
01:05:07,020 --> 01:05:10,627
ông ta là tên quét rác.
548
01:05:10,780 --> 01:05:15,263
Đánh giày còn khiến tôi
thành công hơn ổng.
549
01:05:16,060 --> 01:05:17,983
Vì thế...
550
01:05:18,140 --> 01:05:20,541
cậu và tôi quá khác biệt.
551
01:05:21,500 --> 01:05:24,902
Nhưng sâu thẳm bên trong,
tham vọng của ta như nhau.
552
01:05:25,180 --> 01:05:28,741
Dù sao thì cũng do cậu
quyết định đến đây.
553
01:05:40,780 --> 01:05:43,829
Giờ cậu ăn ngon,
uống rượu ngon...
554
01:05:43,980 --> 01:05:47,143
có một việc
cậu nên biết về tôi.
555
01:05:48,020 --> 01:05:50,944
Nếu tôi là người
thích làm theo ý mình...
556
01:05:51,100 --> 01:05:54,024
thì tôi đã chĩa súng
vào đầu cậu rồi.
557
01:05:57,780 --> 01:06:00,511
Nhưng tôi không
phải hạng người đó.
558
01:06:01,060 --> 01:06:02,949
Ít nhất không phải hôm nay.
559
01:06:07,020 --> 01:06:09,387
Tối nay, tôi tặng cậu một món quà.
560
01:06:11,820 --> 01:06:13,390
Một cơ hội.
561
01:06:16,020 --> 01:06:19,866
Những thứ cha cậu
chưa từng ban tặng.
562
01:06:21,500 --> 01:06:22,547
Xin mời.
563
01:06:59,820 --> 01:07:02,471
Cửa tù đã mở mà không người nào...
564
01:07:02,620 --> 01:07:05,305
trong phe cậu
đến đó bắt chúng.
565
01:07:06,540 --> 01:07:08,224
Tôi thật sự ngạc nhiên.
566
01:07:10,300 --> 01:07:12,348
Hãy tưởng tượng...
567
01:07:12,500 --> 01:07:16,630
chúng kinh ngạc thế nào
khi biết tôi bắt chúng
568
01:07:16,820 --> 01:07:18,788
và mang đến đây
569
01:07:18,940 --> 01:07:21,466
để tặng cho cậu.
570
01:07:27,340 --> 01:07:29,308
Đó là món quà của tôi.
571
01:07:30,860 --> 01:07:33,101
Tôi cho cậu cơ hội...
572
01:07:34,860 --> 01:07:37,067
để trả thù.
573
01:07:51,660 --> 01:07:52,661
Rồi sau đó?
574
01:07:56,060 --> 01:07:58,062
Ta bàn chuyện làm ăn.
575
01:08:07,740 --> 01:08:09,071
Chỉ muốn cho anh biết.
576
01:08:09,220 --> 01:08:12,781
- Tôi cần giúp đỡ tài chính...
- Tôi cần nhân lực.
577
01:08:12,940 --> 01:08:15,546
Ồ, tôi có thể giúp.
578
01:08:15,700 --> 01:08:17,623
Chính xác là anh muốn gì?
579
01:08:17,780 --> 01:08:20,226
Tôi đã để ý đến một địa bàn.
580
01:08:20,900 --> 01:08:22,982
Địa bàn của ai hả?
581
01:08:23,620 --> 01:08:26,351
Đó là lý do tôi cần cậu giúp.
582
01:08:28,980 --> 01:08:31,267
Chỉ có hai khả năng.
583
01:08:32,100 --> 01:08:33,340
Tôi xin lỗi.
584
01:08:33,500 --> 01:08:35,468
Rất kính trọng cậu.
585
01:08:35,620 --> 01:08:37,384
Nếu tôi muốn thuê địa bàn đó
586
01:08:37,540 --> 01:08:40,828
một cách sòng phẳng,
tôi sẽ đến gặp cha cậu.
587
01:08:41,740 --> 01:08:43,390
Không phải cậu.
588
01:08:46,380 --> 01:08:48,064
Nó thuộc về bọn Nhật.
589
01:09:00,660 --> 01:09:03,743
Địa bàn rất phù hợp
để tôi bắt đầu việc làm ăn.
590
01:09:04,940 --> 01:09:06,226
Sao anh lại muốn gặp tôi?
591
01:09:08,340 --> 01:09:10,627
Đó là địa bàn của chúng.
592
01:09:17,700 --> 01:09:19,907
Cha tôi sẽ không bao giờ cho phép.
593
01:09:20,060 --> 01:09:22,586
Ổng sẽ không bao giờ
phá hủy sự đình chiến.
594
01:09:22,740 --> 01:09:24,788
Tôi không hứng thú
cha cậu nghĩ gì.
595
01:09:24,940 --> 01:09:27,784
Tôi cần cậu giúp đỡ,
thành thật mà nói...
596
01:09:27,940 --> 01:09:30,307
xem ra cậu cũng cần tôi giúp.
597
01:09:30,900 --> 01:09:32,265
Ý anh là sao?
598
01:09:33,340 --> 01:09:36,549
Tôi nghe gã tay to đó không
còn vui lắm với cha cậu.
599
01:09:37,580 --> 01:09:41,107
Thời cuộc đã đổi thay.
Gia Đình Goto đã bắt đầu móc nối.
600
01:09:41,260 --> 01:09:43,547
Móc nối với tay to.
601
01:09:43,700 --> 01:09:46,783
Làm xong việc,
cha cậu chỉ về nhà ngủ.
602
01:09:46,940 --> 01:09:50,990
Trong khi đó, đàn em của Goto
đưa Reza đến club ăn chơi.
603
01:09:51,180 --> 01:09:52,341
Chỉ muốn nói cậu biết.
604
01:09:52,500 --> 01:09:57,540
Rất dễ mua chuộc bọn cớm
bằng một tí tiền và thật nhiều lìn.
605
01:10:01,940 --> 01:10:03,908
Anh muốn gì?
606
01:10:04,300 --> 01:10:07,509
Cậu giữ lời hứa,
tôi sẽ kết thúc cuộc đình chiến đó.
607
01:10:07,660 --> 01:10:12,826
Đặt niềm tin ở tôi và
cậu sẽ có lợi khi cuộc chiến bắt đầu.
608
01:10:12,980 --> 01:10:14,186
Để tất cả họ thấy...
609
01:10:14,340 --> 01:10:19,267
cách cậu điều hành và khiến gia đình
lớn mạnh chưa từng thấy.
610
01:10:19,460 --> 01:10:22,669
Còn anh? Anh được lợi gì?
611
01:10:24,260 --> 01:10:26,831
Ai cũng có giới hạn của mình.
612
01:10:26,980 --> 01:10:32,350
Sau khi chiếm địa bàn của Goto,
tôi chỉ muốn một miếng đất nhỏ để làm ăn.
613
01:10:33,020 --> 01:10:35,307
Không cần phải trả tiền cho ai.
614
01:10:35,460 --> 01:10:36,666
Không còn phàn nàn.
615
01:10:39,100 --> 01:10:42,502
Anh có kế hoạch gì để
châm ngòi cuộc chiến?
616
01:10:42,660 --> 01:10:44,788
Hơn 10 năm qua chưa từng có máu đổ.
617
01:10:44,980 --> 01:10:46,709
Việc đó cần thay đổi.
618
01:10:56,620 --> 01:10:58,384
Tốt lắm.
619
01:11:37,980 --> 01:11:41,507
Nếu anh muốn cha tôi
cho đàn em đấu với với băng Goto...
620
01:11:41,660 --> 01:11:44,664
anh cần nhiều hơn là
sinh mạng mấy thằng lính quèn.
621
01:11:44,820 --> 01:11:48,506
Tôi đã nghĩ đến một người.
622
01:13:55,460 --> 01:13:57,303
Được rồi, tháng sau vào giờ này.
623
01:13:57,820 --> 01:14:00,061
Dwi, chờ chút.
624
01:14:01,420 --> 01:14:02,421
Chuyện gì?
625
01:14:03,180 --> 01:14:06,229
- Còn Karim?
- Nó thì sao?
626
01:14:06,380 --> 01:14:07,506
Dwi...
627
01:14:07,660 --> 01:14:09,025
em đã hứa.
628
01:14:09,180 --> 01:14:11,706
Tôi đã nói khi nào phù hợp.
629
01:14:11,900 --> 01:14:12,947
Vẫn chưa.
630
01:14:17,660 --> 01:14:20,027
Bạn nó thường đến đây đó, Koso.
631
01:14:21,540 --> 01:14:24,908
Anh tưởng nó muốn bạn nó biết
cha nó là hạng người nào à?
632
01:14:25,380 --> 01:14:29,101
Em không cần phải làm thế,
anh hiểu mà.
633
01:14:29,260 --> 01:14:33,584
- Nhưng anh đã không gặp nó từ khi...
- Ừ, thì ai đã chọn?
634
01:14:33,740 --> 01:14:36,903
Anh chọn, đúng không?
Anh là người đã chọn mình nên làm gì.
635
01:14:38,060 --> 01:14:40,108
Để giúp đỡ mẹ con em.
636
01:14:40,300 --> 01:14:43,622
Có hàng triệu người cha trên đời này
giúp đỡ gia đình họ.
637
01:14:43,780 --> 01:14:46,306
Chỉ là họ không về nhà
với đôi tay đầy máu.
638
01:14:46,460 --> 01:14:49,464
Anh có biết việc anh đang làm
kinh tởm thế nào không?
639
01:14:51,100 --> 01:14:54,070
- Anh không phải là người thông minh.
- Anh không phải!
640
01:14:57,820 --> 01:14:59,549
Nhưng anh đã từng là người tốt.
641
01:15:00,940 --> 01:15:04,069
Nghĩa là anh vẫn còn có quyền gặp
con trai anh, đúng không?
642
01:15:05,300 --> 01:15:08,144
Vấn đề là ở đó,
anh sẽ không được phép.
643
01:15:08,300 --> 01:15:09,347
Không phải thế này.
644
01:15:10,660 --> 01:15:13,504
Tôi không muốn nghe
chuyện anh sẽ sửa đổi.
645
01:15:13,660 --> 01:15:17,221
Vì đã 15 năm rồi,
và tôi không còn nhận ra anh nữa.
646
01:15:37,420 --> 01:15:40,663
Anh xin lỗi, anh phải đi đây.
647
01:15:42,060 --> 01:15:44,188
Lúc nào cũng vậy.
648
01:16:46,180 --> 01:16:47,511
Điên thật.
649
01:16:47,660 --> 01:16:50,504
Dường như ai cũng có thể đến đây.
650
01:16:50,660 --> 01:16:52,185
Ngày xưa nơi này đúng là đẳng cấp.
651
01:16:52,340 --> 01:16:54,741
Còn giờ thì bọn Tây
mang dép đi vào...
652
01:16:54,900 --> 01:16:58,347
uống bia và chơi mấy con đĩ rẻ tiền
trong nhà vệ sinh như súc vật.
653
01:16:58,500 --> 01:17:00,901
Thật là ô nhục.
654
01:17:01,060 --> 01:17:04,348
Mọi thứ phải bắt đầu lại.
Bắt đầu từ chúng ta.
655
01:17:04,500 --> 01:17:05,990
Để nó như trước kia.
656
01:17:06,820 --> 01:17:10,029
Hồi đó khi cha cháu xuất hiện,
căn phòng liền im bặt.
657
01:17:10,180 --> 01:17:11,944
Họ sợ ổng.
658
01:17:12,100 --> 01:17:14,068
Vì họ biết,
ổng có thể làm mọi chuyện.
659
01:17:14,540 --> 01:17:16,588
Thời cuộc đã thay đổi.
660
01:17:16,740 --> 01:17:20,586
Họ không còn sợ ông ấy như xưa.
661
01:17:20,740 --> 01:17:23,141
Nhưng cha cậu vẫn chưa mất
ngọn lửa trong lòng.
662
01:17:23,340 --> 01:17:27,425
Ông ấy chỉ học cách điều khiển nó.
Giờ họ tôn trọng ông ấy.
663
01:17:27,580 --> 01:17:29,423
Ông ấy không cần sợ ai.
664
01:17:29,580 --> 01:17:32,663
Họ kính trọng ông ấy
và việc đó mới quan trọng.
665
01:17:32,820 --> 01:17:34,060
Hồi đó mới quan trọng.
666
01:17:34,220 --> 01:17:36,985
Hồi đó.
Giờ không còn nữa.
667
01:17:37,140 --> 01:17:39,507
Thời gian thay đổi nhanh hơn chú tưởng.
668
01:17:39,660 --> 01:17:42,550
Có cả lũ người đéo
quan tâm đến quá khứ.
669
01:17:42,700 --> 01:17:44,190
Chúng chỉ quan tâm đến hiện tại.
670
01:17:44,340 --> 01:17:47,184
Kính trọng à?
Nó đéo có nghĩa gì với chúng.
671
01:17:47,340 --> 01:17:51,186
Chẳng lạ gì. Ta phải đối diện với
lũ rác rưỡi đó như cơm bữa.
672
01:17:51,620 --> 01:17:53,304
Hãy tin tôi...
673
01:17:53,460 --> 01:17:55,542
chúng không tồn tại lâu đâu.
674
01:17:56,500 --> 01:17:59,982
Đến lúc cậu lên nắm quyền,
cậu sẽ tự hiểu.
675
01:18:00,140 --> 01:18:03,622
Chúng sẽ cháy rụi trước mặt cậu
như từng cháy trước cha cậu.
676
01:18:05,300 --> 01:18:06,984
Cậu có cùng một ngọn lửa.
677
01:18:07,140 --> 01:18:09,381
Tôi đã thấy từ lúc cậu còn bé.
678
01:18:10,580 --> 01:18:12,070
Đừng bao giờ đánh mất nó.
679
01:18:12,260 --> 01:18:14,149
Học cách điều khiển nó.
680
01:18:14,300 --> 01:18:17,782
Nếu cậu làm được, rồi có một ngày
cậu sẽ tuyệt vời như cha cậu.
681
01:18:22,260 --> 01:18:24,024
Koso...
682
01:18:24,180 --> 01:18:26,786
chú lúc nào cũng là
bạn tốt của chúng tôi.
683
01:18:26,940 --> 01:18:29,068
Cha cậu luôn chăm lo cho tôi.
684
01:18:30,620 --> 01:18:32,668
Cạn ly vì gia đình.
685
01:18:40,220 --> 01:18:42,063
Cháu đi tè cái đã.
686
01:24:51,900 --> 01:24:55,347
Bọn Tàu nói chúng thấy bọn Nhật
tấn công Koso trong con hẽm.
687
01:24:55,540 --> 01:24:57,190
Cha tin được không?
688
01:24:57,740 --> 01:25:01,187
Chúng dám làm như thế à?
Chúng ta phải trả đũa!
689
01:25:01,380 --> 01:25:04,429
Nóng giận và gây chiến
là hai chuyện khác nhau.
690
01:25:06,860 --> 01:25:08,749
Việc làm của Prakoso khiến
ông ấy có kẻ thù.
691
01:25:08,900 --> 01:25:11,870
Không chỉ có băng Gotos.
Kể cả bọn Tàu cũng muốn đầu ông ấy.
692
01:25:12,380 --> 01:25:14,781
Đây không phải lần đầu
ông ấy bị tấn công.
693
01:25:15,660 --> 01:25:17,185
Đáng buồn đấy là lần cuối.
694
01:25:19,740 --> 01:25:22,186
- Mày đã đi đâu?
- Chuyện gì đã xảy ra?
695
01:25:23,980 --> 01:25:25,664
Sau mọi chuyện chú ấy
làm cho chúng ta...
696
01:25:25,860 --> 01:25:27,862
đây là cách ta đền ơn sao?
697
01:25:28,020 --> 01:25:31,706
Việc Koso quan tâm nhất trên đời là vợ
698
01:25:31,860 --> 01:25:33,464
và con ông ấy.
699
01:25:34,860 --> 01:25:39,661
Ông ấy không có thì giờ
lo cho bản thân.
700
01:25:39,820 --> 01:25:42,551
Từ bây giờ, nhiệm vụ của chúng ta
là chăm lo gia đình ông ấy.
701
01:25:42,700 --> 01:25:44,987
Nhưng chúng ta sẽ không trả thù.
702
01:25:50,540 --> 01:25:51,780
Cha đùa đấy à?
703
01:25:52,180 --> 01:25:54,786
Eka, nói chuyện phải trái với ổng đi.
704
01:25:54,940 --> 01:25:56,908
Chúng ta đã mất địa bàn ở đây.
705
01:25:58,020 --> 01:25:59,146
Cha...
706
01:25:59,300 --> 01:26:01,746
ta đã cai trị địa bàn này
hơn 30 năm rồi!
707
01:26:01,940 --> 01:26:05,501
Quyết định của tao là
giúp ta có thêm 30 năm nữa!
708
01:26:05,660 --> 01:26:07,150
Cứ từ từ.
709
01:26:07,300 --> 01:26:09,667
Bình tĩnh đi!
710
01:26:13,140 --> 01:26:14,744
Mày nên nhớ...
711
01:26:14,900 --> 01:26:17,380
vị trí của mày.
712
01:26:21,180 --> 01:26:22,545
Uco!
713
01:26:27,140 --> 01:26:28,471
Yuda...
714
01:26:31,420 --> 01:26:33,946
Xem chừng nó,
đưa nó ra ngoài chơi,
715
01:26:34,140 --> 01:26:36,711
giúp nó quên chuyện này.
716
01:26:36,860 --> 01:26:38,749
Để nó quên hết chuyện này.
717
01:26:40,540 --> 01:26:42,110
Dạ, ông chủ.
718
01:26:52,980 --> 01:26:55,301
Không thể tin được.
719
01:26:58,180 --> 01:26:59,420
Eka...
720
01:27:02,660 --> 01:27:04,469
việc này không xong rồi.
721
01:27:05,260 --> 01:27:07,388
Không xong rồi.
722
01:27:12,700 --> 01:27:13,940
Uco!
723
01:27:15,020 --> 01:27:16,590
Uco!
724
01:27:18,780 --> 01:27:21,101
- Có chuyện gì thế?
- Mày tưởng mày là ai hả?
725
01:27:21,260 --> 01:27:22,341
Cha mày nói đúng.
726
01:27:22,500 --> 01:27:25,549
Nóng nảy chẳng giúp được gì,
nó chỉ làm hư việc.
727
01:27:25,700 --> 01:27:27,702
Mày trưởng thành bao giờ thế.
728
01:27:27,900 --> 01:27:29,504
Trong tình huống xấu thế này...
729
01:27:29,660 --> 01:27:32,061
mày phải biết nhịn.
Lúc trước mày không biết nhịn.
730
01:27:32,220 --> 01:27:34,700
Nhìn xem mày đã bị gì.
731
01:27:34,860 --> 01:27:37,784
Nhìn xem mày được gì?
Căn hộ mày sống là do tao trả.
732
01:27:37,940 --> 01:27:39,749
Tao chỉ muốn giúp,
tao hiểu cha mày...
733
01:27:39,900 --> 01:27:41,629
Im miệng lại đi!
734
01:27:41,780 --> 01:27:43,828
Mày tưởng mày là ai hả?
735
01:27:43,980 --> 01:27:46,142
Mày tưởng mày hiểu cha tao à?
736
01:27:46,300 --> 01:27:48,109
Mày đéo là gì với ổng.
737
01:27:48,300 --> 01:27:50,906
Bọn tao mang ơn và
đang trả ơn cho mày.
738
01:27:51,060 --> 01:27:54,428
Sau đó thì đường ai nấy đi.
739
01:27:54,580 --> 01:27:57,584
Sao hả? Mày muốn nhiều hơn thế à?
740
01:27:58,420 --> 01:27:59,945
Đi chết đi.
741
01:28:15,900 --> 01:28:18,631
- Chúng ta thành công chứ?
- Quá thành công.
742
01:28:18,780 --> 01:28:20,703
Hành động đi.
743
01:29:00,900 --> 01:29:02,311
Hành động.
744
01:29:08,100 --> 01:29:10,751
Đến giờ hành động.
745
01:29:11,020 --> 01:29:12,385
Bao nhiêu?
746
01:29:13,300 --> 01:29:14,381
Ít thôi.
747
01:34:12,700 --> 01:34:14,828
Xin tha mạng cho tôi.
748
01:36:04,980 --> 01:36:06,186
Đưa quả bóng cho tao.
749
01:36:18,700 --> 01:36:19,861
Lựa chọn sai lầm.
750
01:36:21,340 --> 01:36:23,581
Đừng, khoan đã, đừng!
751
01:36:25,940 --> 01:36:27,271
Đừng!
752
01:36:54,940 --> 01:36:57,420
- Đi đâu?
- Tanah Abang.
753
01:38:57,977 --> 01:39:06,508
Cảnh Sát
754
01:39:06,980 --> 01:39:08,505
Đủ rồi.
755
01:39:09,740 --> 01:39:11,105
Bây giờ...
756
01:39:11,260 --> 01:39:13,501
mọi chuyện phải chấm dứt.
757
01:39:15,140 --> 01:39:17,222
Ông Goto.
758
01:39:17,620 --> 01:39:19,509
Ông Bangun.
759
01:39:19,660 --> 01:39:21,389
Chúng tôi thừa nhận...
760
01:39:23,060 --> 01:39:24,744
cuộc tranh chấp...
761
01:39:24,900 --> 01:39:28,109
giữa băng đảng của hai ông
762
01:39:28,260 --> 01:39:31,150
là lần đầu xảy ra
trong 10 năm qua.
763
01:39:32,660 --> 01:39:35,823
Có quá nhiều thương vong.
764
01:39:37,580 --> 01:39:40,743
Nếu tiếp tục...
765
01:39:41,780 --> 01:39:44,386
chúng tôi phải giải tán
cả hai băng đảng.
766
01:39:44,540 --> 01:39:48,704
- Chỉ có thể là do trả thù.
- Trả thù à?
767
01:39:48,860 --> 01:39:50,988
Vậy mày giải thích sao
về chuyện xảy ra với Prakoso?
768
01:39:51,540 --> 01:39:53,383
Chúng tôi không làm việc đó,
769
01:39:53,540 --> 01:39:56,271
chúng chẳng liên quan gì
đến người của cha tôi.
770
01:39:56,420 --> 01:39:58,422
Thế à? Vậy thì là ai làm?
771
01:39:58,580 --> 01:39:59,911
Có lẽ là cậu biết.
772
01:40:07,740 --> 01:40:09,663
Với lòng kính trọng...
773
01:40:09,820 --> 01:40:12,664
Nhưng người mà ta nói đến
giống như anh em của cha tôi,
774
01:40:12,820 --> 01:40:13,981
như là chú tôi.
775
01:40:14,140 --> 01:40:17,667
Chú ấy đã trung thành
với gia đình tôi hơn 30 năm nay.
776
01:40:17,820 --> 01:40:19,788
Nếu ông nói xấu chú ấy
lần nữa, tôi thề tôi sẽ...
777
01:40:19,940 --> 01:40:21,305
Đủ rồi!
778
01:40:21,460 --> 01:40:23,269
Chỉ có thằng ngu...
779
01:40:23,420 --> 01:40:26,663
mới tranh luận về niềm kiêu hãnh
của kẻ đã chết.
780
01:40:28,540 --> 01:40:29,905
Ông Goto...
781
01:40:30,100 --> 01:40:31,101
Cho tôi xin lỗi.
782
01:40:32,500 --> 01:40:33,786
Không sao cả.
783
01:40:35,900 --> 01:40:38,380
Tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm
về chuyện xảy ra.
784
01:40:38,540 --> 01:40:39,905
Cái gì?
785
01:40:40,860 --> 01:40:44,581
Xem ra là do quyết định của
thành viên trong nhóm tôi...
786
01:40:44,780 --> 01:40:46,305
hắn kém thông minh,
787
01:40:46,460 --> 01:40:48,110
và thiếu kinh nghiệm.
788
01:40:48,260 --> 01:40:49,910
Vì thế tôi xin lỗi
789
01:40:50,060 --> 01:40:52,108
về mọi chuyện trong tuần qua.
790
01:40:52,260 --> 01:40:53,830
Tôi sẽ đền bù mọi tổn thất.
791
01:40:53,980 --> 01:40:56,904
Để ngưng đổ máu giữa các gia đình.
792
01:40:59,100 --> 01:41:03,025
Cảm ơn vì quyết định
mau lẹ của ông.
793
01:41:03,180 --> 01:41:06,627
Còn bây giờ,
tôi xin phép.
794
01:41:06,780 --> 01:41:08,828
Tôi phải trở về tổ chức của mình.
795
01:41:08,980 --> 01:41:10,550
Dĩ nhiên rồi.
796
01:41:10,700 --> 01:41:12,384
Xin phép.
797
01:42:32,740 --> 01:42:35,471
Tôi đã nghe chuyện gì xảy ra,
cậu có sao không?
798
01:42:35,620 --> 01:42:37,861
Cái đéo gì xảy ra vậy?
799
01:42:38,060 --> 01:42:40,950
Sao bọn cớm tấn công tôi?
Ai đã gọi họ?
800
01:42:41,100 --> 01:42:42,784
Bình tĩnh đi.
801
01:42:42,980 --> 01:42:46,666
Tất cả mọi chuyện cho thấy
đó chỉ là tranh chấp địa bàn.
802
01:42:46,860 --> 01:42:49,147
Xem ra Reza cho đàn em
giúp gia đình Goto.
803
01:42:49,300 --> 01:42:52,065
- Kéo tôi ra đi!
- Tôi e tôi không thể làm thế.
804
01:42:52,940 --> 01:42:55,420
Ý ông là sao?
Tôi chứng kiến chưa đủ sao?
805
01:42:55,620 --> 01:42:57,384
Giết người, tống tiền, hối lộ?
806
01:42:57,580 --> 01:42:58,741
Tham nhũng.
807
01:42:58,900 --> 01:43:02,621
Mục tiêu không là băng đảng Bangun,
cậu biết điều đó mà.
808
01:43:02,780 --> 01:43:05,386
Ta muốn tóm bọn cớm tham nhũng.
809
01:43:05,540 --> 01:43:08,589
Cậu tưởng cậu đơn độc sao?
Đây không phải là sân khấu của riêng cậu.
810
01:43:08,740 --> 01:43:10,742
Không ai là anh hùng cả.
811
01:43:10,900 --> 01:43:14,871
Chúng ta đều kẹt trong
mạng nhện to đùng.
812
01:43:15,020 --> 01:43:16,431
Nghe này.
813
01:43:16,580 --> 01:43:19,231
Danh tánh của cậu vẫn an toàn.
814
01:43:50,300 --> 01:43:52,871
Yuda, mày đang ở đâu?
Tao đã cố gọi cho mày.
815
01:43:53,020 --> 01:43:55,421
Mau đến văn phòng cứu Uco.
816
01:43:55,580 --> 01:43:56,706
Tao không thể khuyên
Bangun được nữa.
817
01:44:23,020 --> 01:44:27,628
Mày có biết đã mất bao nhiêu người
vì trò chơi của mày không?
818
01:44:30,100 --> 01:44:32,068
Mọi thứ tao tạo dựng cho mày.
819
01:44:32,260 --> 01:44:35,582
Mọi thứ là cho mày!
Và mày phá tan tành.
820
01:44:35,740 --> 01:44:38,425
Mày đã phá tan tành.
821
01:44:38,620 --> 01:44:40,907
Vì cớ gì?
822
01:44:42,620 --> 01:44:44,668
Cớ gì hả?
823
01:44:47,420 --> 01:44:49,149
Nói tao biết.
824
01:44:49,980 --> 01:44:52,142
Nhanh, nói tao biết.
825
01:44:52,300 --> 01:44:53,301
Vì cớ gì?
826
01:44:53,460 --> 01:44:56,191
Con xin cha...
Hãy nghe con.
827
01:44:56,340 --> 01:44:58,263
Xin nghe con...
828
01:44:58,420 --> 01:45:01,151
- Vì cớ gì?
- Mẹ nó!
829
01:45:01,300 --> 01:45:05,021
Ông nói ông xấu hổ về tôi,
ừ tôi cũng xấu hổ về ông!
830
01:45:05,180 --> 01:45:07,342
Ở chỗ đó, ông hành động thế nào hả?
831
01:45:07,540 --> 01:45:09,861
Tôn nghiêm của ông đâu rồi?
832
01:45:10,180 --> 01:45:13,184
Xin lỗi mấy thằng lồn đó.
833
01:45:13,380 --> 01:45:15,223
Và nói bằng tiếng của chúng
834
01:45:15,380 --> 01:45:17,986
trên địa bàn của chúng ta!
835
01:45:19,180 --> 01:45:22,343
Ông muốn biết vì sao
tôi lại thế này à?
836
01:45:23,140 --> 01:45:27,384
Tôi đã chán.
Đã chán chờ đợi.
837
01:45:28,060 --> 01:45:32,145
Tôi đã chán phải nhìn ông
chỉ ngồi đấy mà chẳng làm quái gì.
838
01:45:33,340 --> 01:45:38,585
Ông có thời của ông.
Nhưng thời của tôi đâu? Tôi được gì hả?
839
01:45:40,020 --> 01:45:42,785
Đòi tiền bọn nghiện ngập à?
840
01:45:42,940 --> 01:45:46,103
Đó không phải là vai trò
của ông chủ tương lai.
841
01:45:46,580 --> 01:45:49,504
Đó không là việc làm
ông dành cho ông chủ!
842
01:45:51,220 --> 01:45:53,746
Mày đã phá hủy tất cả.
843
01:45:53,980 --> 01:45:56,267
Mày đã phá tan nát.
844
01:45:59,820 --> 01:46:03,188
Cha.
845
01:46:03,340 --> 01:46:07,629
Cha, mọi thứ đã mất.
846
01:46:07,780 --> 01:46:09,703
Mình có thể lấy lại.
847
01:46:09,900 --> 01:46:12,187
Mình có thể lấy lại tất cả.
848
01:46:12,340 --> 01:46:14,820
Cha, hãy tin con,
con sẽ chỉnh đốn lại.
849
01:46:14,980 --> 01:46:19,030
Con có thể chỉnh đốn lại.
850
01:46:21,060 --> 01:46:22,664
Được rồi, đủ rồi.
851
01:46:23,980 --> 01:46:25,744
Đủ rồi.
852
01:46:33,180 --> 01:46:36,707
Eka, chuẩn bị gói hàng cho Gotos.
853
01:46:36,860 --> 01:46:39,386
Ta sẽ cho họ địa bàn
ở Menteng và Sabang.
854
01:46:39,620 --> 01:46:40,667
Hiểu chứ?
855
01:46:40,820 --> 01:46:42,709
Dạ, ông chủ.
856
01:46:49,620 --> 01:46:51,907
Các người không thể vào đó.
Ông ấy đang...
857
01:47:17,140 --> 01:47:19,142
Tha thứ cho con.
858
01:47:55,980 --> 01:47:57,106
Mày là đồ phản bội.
859
01:48:13,500 --> 01:48:15,582
Sao mày có thể làm thế, Uco?
860
01:48:44,020 --> 01:48:45,510
Eka, chạy đi!
861
01:49:22,700 --> 01:49:24,907
Cậu muốn làm gì với nó?
862
01:49:32,540 --> 01:49:34,463
Bắt nó.
863
01:57:22,220 --> 01:57:23,824
Sao cơ?
864
01:57:28,140 --> 01:57:29,744
Ừ, hiểu rồi.
865
01:57:31,260 --> 01:57:33,945
Tôi sẽ gọi lại sau.
866
01:57:45,380 --> 01:57:49,465
Reza vừa vào nhà hàng của Bejo.
867
01:57:52,820 --> 01:57:55,027
Tao tưởng đã mua chuộc được lão rồi.
868
01:57:55,820 --> 01:57:58,551
Theo con thì đúng thế.
869
01:58:03,940 --> 01:58:06,386
Vậy sao lão lại gặp Bejo?
870
01:58:15,300 --> 01:58:16,711
Hả?
871
01:58:17,980 --> 01:58:19,709
Bejo...
872
01:58:19,860 --> 01:58:23,387
đéo là thằng nào cả,
giờ tao chẳng quan tâm đến hắn.
873
01:58:26,060 --> 01:58:28,586
- Cũng như Reza và tất cả bọn chúng...
- Ông chủ, khoan đã.
874
01:58:31,860 --> 01:58:35,751
Bejo không đơn độc đâu.
875
01:58:37,460 --> 01:58:39,224
Hắn có Uco về phe hắn.
876
01:58:40,660 --> 01:58:43,550
Xem ra chúng đã liên kết...
877
01:58:43,700 --> 01:58:45,668
sau khi giết chết Bangun.
878
01:58:48,380 --> 01:58:50,303
Một phát vào đầu.
879
01:58:53,140 --> 01:58:54,790
Bejo...
880
01:58:55,580 --> 01:58:58,390
giờ có thế lực đáng nể.
881
01:58:59,020 --> 01:59:01,022
Hắn trở thành mối lo thật sự.
882
01:59:04,380 --> 01:59:06,667
Mọi chuyện đều có thể xảy ra.
883
01:59:08,700 --> 01:59:09,906
Chúng ta nên làm gì?
884
01:59:10,060 --> 01:59:12,381
Ta sẽ gây chiến!
885
01:59:13,500 --> 01:59:15,980
Đến cha mà hắn còn dám bắn,
886
01:59:16,860 --> 01:59:19,386
hắn sợ gì chuyện
tấn công bọn ta.
887
01:59:20,580 --> 01:59:22,662
Chúng ta sẽ bắt đầu lại.
888
01:59:25,980 --> 01:59:28,062
Tao muốn Uco và Bejo
tối nay phải chết.
889
01:59:30,100 --> 01:59:31,545
Cả Reza và bọn tham ô.
890
01:59:31,740 --> 01:59:33,868
Chờ chút, cha nói nghiêm túc chứ!
891
01:59:35,780 --> 01:59:38,147
Chúng không còn là cớm nữa.
892
01:59:39,580 --> 01:59:41,548
Giờ chúng đang ở trong
thế giới của tao.
893
02:00:03,780 --> 02:00:05,509
Eka! Eka!
894
02:00:11,620 --> 02:00:13,907
Tao biết mày là ai.
895
02:00:14,060 --> 02:00:15,300
Tao biết mày đến từ đâu.
896
02:00:21,100 --> 02:00:23,228
Tao đã từng nói với mày...
897
02:00:25,260 --> 02:00:27,866
chúng ta có cùng xuất xứ.
898
02:00:30,620 --> 02:00:32,304
Tao hy vọng...
899
02:00:33,460 --> 02:00:35,747
số phận mình sẽ không giống nhau.
900
02:00:39,500 --> 02:00:41,582
Tao không quan tâm họ nói gì.
901
02:00:43,740 --> 02:00:45,663
Tao không phải là kẻ phản bội.
902
02:00:46,100 --> 02:00:47,670
Tao không phải là tội phạm.
903
02:00:51,540 --> 02:00:53,429
Không có kết thúc trong chuyện này.
904
02:00:55,300 --> 02:00:56,790
Mày cố bỏ chạy...
905
02:00:58,100 --> 02:01:00,068
chúng sẽ săn đuổi mày.
906
02:01:02,740 --> 02:01:04,902
Chúng mất đi một cái đầu à?
907
02:01:06,820 --> 02:01:08,948
Cái khác sẽ mọc ngay.
908
02:01:12,660 --> 02:01:14,389
Nếu mày muốn thoát...
909
02:01:17,300 --> 02:01:19,268
mày phải tiêu diệt chúng.
910
02:01:22,660 --> 02:01:23,661
Tất cả bọn chúng.
911
02:01:30,900 --> 02:01:32,106
Eka, khoan đã.
912
02:02:38,260 --> 02:02:41,309
Sao ông không cho tôi biết có
nội gián trong nhóm Bangun?
913
02:02:41,460 --> 02:02:43,144
Cậu nói gì thế?
914
02:02:43,300 --> 02:02:44,790
Eka.
915
02:02:44,940 --> 02:02:46,430
Thằng thối tha đó à?
916
02:02:46,580 --> 02:02:48,264
Thằng thối tha đó đã cứu mạng tôi.
917
02:02:48,420 --> 02:02:54,109
Ừ, nó đã khiến 10 cảnh sát
thiệt mạng vì đưa thông tin sai.
918
02:02:54,260 --> 02:02:56,627
Nó không còn nghe lệnh nữa, Rama.
919
02:02:56,820 --> 02:02:59,824
Và ông chưa từng nghĩ
sẽ nói tôi biết?
920
02:03:00,220 --> 02:03:03,429
Giờ thì không phải lúc.
Ông đại biểu đã chết.
921
02:03:03,620 --> 02:03:05,782
Cả thành phố đầy xác chết.
922
02:03:07,140 --> 02:03:09,381
Làm gì có cuộc chiến trong sạch, trung úy.
923
02:03:09,580 --> 02:03:12,868
Có lẽ là không.
Nhưng chúng ta sẽ tóm được Reza.
924
02:03:13,020 --> 02:03:15,307
Chúng ta sẽ tóm được hắn
qua máy nghe lén từ Uco.
925
02:03:17,180 --> 02:03:18,830
Chúng đang gặp nhau à?
926
02:03:18,980 --> 02:03:20,744
Chúng tôi tin thế.
927
02:03:20,900 --> 02:03:24,825
Chúng tôi đã mất sóng
nhưng đang trên đường đến đó.
928
02:03:28,260 --> 02:03:30,501
Tôi muốn hỏi ông một câu.
929
02:03:30,660 --> 02:03:32,742
Tôi chỉ muốn nghe một câu trả lời.
930
02:03:33,580 --> 02:03:35,150
Gia đình tôi an toàn chứ?
931
02:03:35,300 --> 02:03:37,223
Đương nhiên rồi.
932
02:03:38,820 --> 02:03:41,710
- Hãy giữ họ an toàn.
- Khoan đã, Rama, khoan đã...
933
02:03:48,540 --> 02:03:50,269
Chăm sóc họ giúp tôi.
934
02:06:41,500 --> 02:06:43,707
Anh có muốn dùng giấy không?
935
02:06:43,860 --> 02:06:45,624
Mày nên lại đây nếu
muốn tiền boa.
936
02:06:45,780 --> 02:06:47,430
Dạ.
937
02:06:53,140 --> 02:06:54,665
Tôi xin lỗi.
938
02:07:25,660 --> 02:07:28,743
Dĩ nhiên chúng ta có thể.
939
02:07:28,900 --> 02:07:30,948
Chúng ta là người dàn dựng.
940
02:07:32,020 --> 02:07:35,229
Điều quan trọng là phần thưởng.
941
02:07:35,380 --> 02:07:38,509
Những gương mặt mới, giá mới.
942
02:07:38,660 --> 02:07:40,185
Giá mới à?
943
02:07:40,340 --> 02:07:43,071
Thôi mà, Reza.
944
02:07:43,220 --> 02:07:46,064
Xem như đó là thời gian tập sự.
945
02:07:47,700 --> 02:07:49,828
Goto đã trả cho ông bao nhiêu?
946
02:07:50,220 --> 02:07:52,746
Đó không là câu hỏi khôn ngoan.
947
02:07:52,900 --> 02:07:55,870
Sao vậy?
948
02:07:56,020 --> 02:07:59,422
Vì tôi đang gặp cậu.
Không phải hắn.
949
02:07:59,620 --> 02:08:01,543
Hãy nghĩ đến một con số.
950
02:08:01,700 --> 02:08:05,227
Nếu nó có thể giữ tôi lại sau bữa ăn,
nghĩa là nó đủ.
951
02:08:09,820 --> 02:08:12,221
Ê, cộng sự.
952
02:08:13,740 --> 02:08:16,107
Cậu thật bép xép.
953
02:08:24,940 --> 02:08:26,863
Đại ca...
954
02:08:27,020 --> 02:08:29,148
hắn đã trốn khỏi xe.
955
02:08:32,380 --> 02:08:34,030
Hãy truyền lệnh.
956
02:08:34,180 --> 02:08:36,660
Ai tìm được hắn sẽ...
957
02:08:36,820 --> 02:08:38,310
Hắn đã đến đây.
958
02:08:38,460 --> 02:08:40,383
Hắn đang đến.
959
02:08:42,340 --> 02:08:45,310
- Vậy thì khống chế hắn.
- Rõ, đại ca.
960
02:08:47,340 --> 02:08:48,546
Mọi chuyện ổn chứ?
961
02:08:53,260 --> 02:08:54,341
Đi giải quyết đi.
962
02:09:05,620 --> 02:09:07,349
Reza...
963
02:09:08,260 --> 02:09:09,307
Đừng lo.
964
02:09:09,460 --> 02:09:11,906
Mọi chuyện ổn cả.
965
02:09:12,060 --> 02:09:13,471
Họ có nhiều khả năng...
966
02:09:16,540 --> 02:09:18,224
Khốn thật.
967
02:10:42,500 --> 02:10:43,501
Đưa quả bóng cho tao.
968
02:10:51,740 --> 02:10:53,026
Như thường lệ.
969
02:12:14,620 --> 02:12:15,951
Không!
970
02:20:34,660 --> 02:20:36,230
Reza!
971
02:25:43,540 --> 02:25:44,701
Không...
972
02:25:47,940 --> 02:25:49,066
Tôi làm xong rồi.