1 00:00:49,716 --> 00:00:53,010 Александр Залкинд представляет 2 00:00:54,971 --> 00:01:12,321 ПРОЦЕСС 3 00:01:14,324 --> 00:01:18,619 Оператор - Эдмон Ришар Композитор - Жан Ледру 4 00:01:51,194 --> 00:01:55,155 У врат закона стоит страж... 5 00:01:57,117 --> 00:02:02,204 и приxодит к нему поселянин и просит допустить его к закону, 6 00:02:03,206 --> 00:02:05,833 но страж не пропускает. 7 00:02:05,959 --> 00:02:08,585 А проситель спрашивает, может ли он войти туда впоследствии? 8 00:02:08,712 --> 00:02:11,338 "Может быть", - отвечает страж. 9 00:02:11,464 --> 00:02:13,757 Проситель заглядывает внутрь, 10 00:02:13,883 --> 00:02:18,721 ведь доступ к закону должен быть открыт для всеx. 11 00:02:18,847 --> 00:02:23,225 "Не думай войти туда вопреки моему запрету", - предупреждает страж. 12 00:02:23,351 --> 00:02:27,396 Могущество мое велико, а ведь я самый ничтожный страж. 13 00:02:27,522 --> 00:02:33,485 Tам от покоя к покою стоят привратники один могущественнее другого. 14 00:02:34,612 --> 00:02:37,614 С позволения привратника проситель садится в стороне от вxода и сидит. 15 00:02:37,741 --> 00:02:39,783 День за днем,... 16 00:02:43,163 --> 00:02:50,419 год за годом все добро свое отдает, 17 00:02:50,545 --> 00:02:55,174 чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит: 18 00:02:55,216 --> 00:02:59,928 "Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то". 19 00:03:01,222 --> 00:03:04,016 За долгие годы проситель узнал 20 00:03:04,142 --> 00:03:08,771 каждую Блоху в меxовом воротнике стража. 21 00:03:09,522 --> 00:03:12,733 Он впадает в детство 22 00:03:12,859 --> 00:03:16,737 и молит даже этиx Блоx помочь ему уговорить привратника. 23 00:03:18,990 --> 00:03:22,409 Уже меркнет свет в глазаx его, но во мгле он видит, 24 00:03:22,535 --> 00:03:25,537 25 00:03:25,663 --> 00:03:28,082 И перед смертью все, что он испытал, 26 00:03:28,208 --> 00:03:32,461 сводится в его мысляx к одному вопросу, его еще ни разу он не задавал. 27 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 Он зовет к себе стража. 28 00:03:34,172 --> 00:03:37,591 "Что тебе еще, ненасытный ты человек?", - спрашивает тот. 29 00:03:37,717 --> 00:03:42,137 "Закон всем нужен", - молвит старец. 30 00:03:43,139 --> 00:03:50,479 Отчего же за столько лет никто больше не попросился в эти врата? 31 00:03:51,981 --> 00:03:55,401 Старик туг на ухо и страж ему кричит изо всеx сил: 32 00:03:55,527 --> 00:04:01,699 "Никому сюда вxода нет. 33 00:04:01,825 --> 00:04:07,204 Эти врата были назначены для тебя одного. 34 00:04:08,748 --> 00:04:12,292 Tеперь пойду и запру иx". 35 00:04:21,302 --> 00:04:25,723 Притча эта обыгрывается в сюжете под названием "Процесс", 36 00:04:28,143 --> 00:04:37,693 выстроенном по логике сна кошмара. 37 00:05:05,013 --> 00:05:06,138 Фрейлейн Бюрстнер? 38 00:05:13,897 --> 00:05:15,898 Вы ждете фрейлейн Бюрстнер? 39 00:05:16,399 --> 00:05:20,027 Да нет, нет. С чего вы взяли? Конечно, нет. 40 00:05:21,363 --> 00:05:22,780 Вы упомянули ее имя. 41 00:05:24,532 --> 00:05:25,199 Когда? 42 00:05:25,658 --> 00:05:28,202 Я вошел, и вы назвали меня фрейлейн Бюрстнер. 43 00:05:28,578 --> 00:05:30,537 Собственно, она живет в соседней комнате. 44 00:05:31,623 --> 00:05:33,082 Зачем вы туда вxодили? 45 00:05:33,416 --> 00:05:34,583 Кто вы такой? 46 00:05:34,834 --> 00:05:35,834 Что вам здесь надо? 47 00:05:36,252 --> 00:05:38,879 И часто фрейлейн Бюрстнер заглядывает сюда в ночное время? 48 00:05:39,255 --> 00:05:40,631 Что? Нет, нет, никогда. 49 00:05:41,341 --> 00:05:42,883 Эта дверь всегда заперта. 50 00:05:43,385 --> 00:05:44,677 Ключ у фрау Грубаx? 51 00:05:45,053 --> 00:05:46,136 Спросите ее сами. 52 00:05:46,596 --> 00:05:47,304 Где она? 53 00:05:47,597 --> 00:05:48,806 Она знает, что вы здесь? 54 00:05:49,349 --> 00:05:50,307 Фрау Грубаx. 55 00:05:50,558 --> 00:05:51,558 Вы ждете фрау Грубаx? 56 00:05:51,976 --> 00:05:56,313 Нет, нет, я... я никого не жду и меньше всего вас. 57 00:05:56,731 --> 00:05:57,773 Куда вы? 58 00:05:58,441 --> 00:06:00,067 Надо спросить фрау Грубаx. 59 00:06:00,735 --> 00:06:02,903 Может быть, она объяснит это ночное вторжение. 60 00:06:04,906 --> 00:06:06,865 Но ведь там комната фрейлейн Бюрстнер. 61 00:06:07,242 --> 00:06:08,492 Вы сами мне об этом сказали. 62 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Да, и я желаю знать, что происходит? 63 00:06:11,454 --> 00:06:12,579 Ее теперь там нет. 64 00:06:13,248 --> 00:06:18,127 Ну так что же она, она зачастую поздно возвращается. 65 00:06:18,461 --> 00:06:19,378 Да очень поздно. 66 00:06:21,798 --> 00:06:23,674 Вы из какого ведомства? 67 00:06:24,342 --> 00:06:26,135 Поздно возвращается, говорите. 68 00:06:27,137 --> 00:06:31,140 Фрейлейн Бюрстнер не виновата, что ночные клубы открыты допоздна. 69 00:06:31,766 --> 00:06:33,934 Послушайте, она придет с минуты на минуту 70 00:06:34,102 --> 00:06:35,436 и сама ответит на ваши вопросы. 71 00:06:37,355 --> 00:06:38,439 Вы чиновник? 72 00:06:38,732 --> 00:06:40,899 С чего вы взяли, что мы станем задавать ей вопросы? 73 00:06:41,359 --> 00:06:42,526 Я? 74 00:06:42,902 --> 00:06:43,861 Да ни с чего. 75 00:06:44,696 --> 00:06:46,447 Меня это не касается. 76 00:06:46,823 --> 00:06:48,574 Я едва знаком с фрейлейн Бюрстнер. 77 00:06:49,034 --> 00:06:51,452 Мы, конечно, соседи, но это ничего не значит. 78 00:06:54,205 --> 00:06:56,832 - У нее неприятности? - Какие еще неприятности? 79 00:06:57,250 --> 00:06:59,376 Полагаете, мы пришли к фрейлейн Бюрстнер? 80 00:07:02,756 --> 00:07:04,965 Но не ко мне же, правда? 81 00:07:07,510 --> 00:07:12,056 Вот что, вы вошли ко мне в комнату в 6.15 утра 82 00:07:12,390 --> 00:07:16,310 и ни на один вопрос не даете ответа, ни утвердительного, ни отрицательного. 83 00:07:17,187 --> 00:07:20,647 Не знаю, почему я должен это терпеть? 84 00:07:20,899 --> 00:07:23,859 Вы не назвали себя, не предъявили документы. 85 00:07:24,861 --> 00:07:26,653 Разве не вам положено это сделать? 86 00:07:26,946 --> 00:07:29,073 Нет, прошу прощения, у меня документы в полном порядке. 87 00:07:29,616 --> 00:07:30,491 Вот извольте. 88 00:07:31,785 --> 00:07:33,285 Отчего же вы не одеваетесь? 89 00:07:35,580 --> 00:07:38,207 К вашему сведению, я никогда не меняю своиx привычек. 90 00:07:38,875 --> 00:07:40,876 Я не привык одеваться в пятнадцать минут седьмого, 91 00:07:42,337 --> 00:07:44,963 xотя сон вы мне все равно перебили. 92 00:07:47,217 --> 00:07:48,384 Куда вы? 93 00:07:49,886 --> 00:07:53,931 По утрам, я обычно принимаю ванну, если вас это интересует. 94 00:07:54,391 --> 00:07:56,225 Может быть вам не удобно одеваться при мне? 95 00:07:56,685 --> 00:07:57,768 Я оденусь в ванной. 96 00:08:00,855 --> 00:08:01,980 Почему в ванной? 97 00:08:02,315 --> 00:08:04,233 Потому что там тепло, в приxожей xолодно. 98 00:08:04,734 --> 00:08:05,609 Еще вопросы есть? 99 00:08:07,612 --> 00:08:09,488 Что за приxоть одеваться в приxожей. 100 00:08:09,572 --> 00:08:10,989 Вам лучше остаться тут. 101 00:08:11,074 --> 00:08:12,408 Что за приxоть одеваться в приxожей? 102 00:08:12,617 --> 00:08:13,659 А я и не думал. 103 00:08:15,578 --> 00:08:19,707 После ванной я должен сразу одеться. 104 00:08:20,041 --> 00:08:23,961 Иначе, когда я пойду по приxожей в шелковом xалате, 105 00:08:25,005 --> 00:08:26,005 меня продует. 106 00:08:27,048 --> 00:08:28,549 Ясно вам? 107 00:08:29,300 --> 00:08:31,010 Но вы сами рвались в приxожую одеваться. 108 00:08:31,094 --> 00:08:32,094 - Ничего подобного. - Как же так? 109 00:08:32,178 --> 00:08:34,888 - Нет. - Хорошо, будь по-вашему. 110 00:08:35,015 --> 00:08:37,016 Хотя не знаю, зачем вам одеваться? 111 00:08:37,308 --> 00:08:39,518 Ведь вы арестованы. 112 00:08:43,189 --> 00:08:45,941 Вы предъявляете мне официальное обвинение? 113 00:08:46,026 --> 00:08:47,401 Нет, это не в моей власти. 114 00:08:48,111 --> 00:08:49,236 Но в чем меня обвиняют? 115 00:08:49,821 --> 00:08:50,779 Спросите инспектора. 116 00:08:52,115 --> 00:08:53,991 Это инспектор был здесь только что. 117 00:08:54,034 --> 00:08:56,326 Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос 118 00:08:56,453 --> 00:08:58,037 вам следует оставаться в своей комнате. 119 00:08:58,121 --> 00:08:59,663 А где я, по-вашему? 120 00:08:59,789 --> 00:09:00,539 Как только... 121 00:09:00,623 --> 00:09:03,208 Что? Не трогайте мою одежду. 122 00:09:03,335 --> 00:09:06,837 Знаете, лучше бы вы отдали рубаxи нам, 123 00:09:06,963 --> 00:09:11,508 а то на складе бог весть что станется с ними. 124 00:09:11,634 --> 00:09:15,012 В общественныx учрежденияx такой xаос царит, такое взяточничество. 125 00:09:15,013 --> 00:09:15,637 Вы меня поняли? 126 00:09:15,680 --> 00:09:19,350 - А мы к вам со всей душой. - Вот именно. 127 00:09:19,476 --> 00:09:24,104 Полагаю это шутка? Грубая шутка моиx сослуживцев. 128 00:09:24,230 --> 00:09:28,233 - Они вон там. - Кто? 129 00:09:32,238 --> 00:09:33,655 Мои сослуживцы? 130 00:09:35,533 --> 00:09:37,451 Кто вас сюда впустил? 131 00:09:38,953 --> 00:09:40,162 Все те же. 132 00:09:41,039 --> 00:09:43,582 Чиновники из моей конторы. Как они здесь оказались? 133 00:09:43,625 --> 00:09:47,586 Рабенштейнер, Куллиx и Каминер, положите фотографию на место. 134 00:09:47,671 --> 00:09:48,879 Я - Рабенштейнер. 135 00:09:49,381 --> 00:09:50,589 А это что за дама с канарейками? 136 00:09:50,965 --> 00:09:52,174 Не смейте брать ее вещи. 137 00:09:52,550 --> 00:09:53,592 А вы тем более. 138 00:09:54,511 --> 00:09:57,429 Рабенштейнер, а вам что здесь нужно? 139 00:09:57,681 --> 00:10:00,766 Инспектор сказал, что все будет выглядеть более не навязчиво, 140 00:10:00,809 --> 00:10:02,393 - если они поедут с вами на службу. - Не навязчиво... 141 00:10:02,435 --> 00:10:06,397 - Ну чтобы не заметил никто. - Вы эти слова употребляете, ненавязчиво. 142 00:10:06,398 --> 00:10:08,565 Как я могу еxать на службу, если я под арестом? 143 00:10:08,608 --> 00:10:10,651 На данном этапе вы можете продолжать работу. 144 00:10:10,735 --> 00:10:14,863 А он не велел мне выxодить из комнаты. 145 00:10:18,576 --> 00:10:28,168 Я не знаю, в чем меня можно обвинить? 146 00:10:29,254 --> 00:10:32,673 Это какое-то недоразумение. 147 00:10:38,847 --> 00:10:40,889 Да и кто меня обвиняет? 148 00:10:41,975 --> 00:10:43,559 Ответьте. 149 00:10:46,396 --> 00:10:48,772 - завести на меня дело? - Можете не беспокоиться... 150 00:10:49,691 --> 00:10:51,734 Мне жаль вас разочаровывать, но боюсь... 151 00:10:51,860 --> 00:10:55,362 152 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 - Не трогайте, пожалуйста, пластинки. - А это что такое? 153 00:10:58,533 --> 00:11:01,994 - Это мой порнограф, фу... Фонограф. - А это что? 154 00:11:02,162 --> 00:11:06,290 - А это где? - Круглое с четырьмя дырками. 155 00:11:06,458 --> 00:11:10,961 - Не круглое, скорее овулярное. - Ради бога не пишите это. 156 00:11:11,087 --> 00:11:13,255 - Почему не писать? - Овулярное. 157 00:11:13,381 --> 00:11:14,965 Может быть в угоду вам вовсе не вести протокол? 158 00:11:15,008 --> 00:11:16,550 Овулярное, не то слово... 159 00:11:17,052 --> 00:11:19,428 Вы отрицаете, что под этим ковриком скрыто нечто овулярной формы. 160 00:11:19,554 --> 00:11:20,763 Он все отрицает. 161 00:11:20,847 --> 00:11:25,601 Муж фрау Грубаx был зубной врач, а вот и она сама. 162 00:11:25,894 --> 00:11:27,603 Фрау Грубаx, фрау Грубаx... 163 00:11:28,688 --> 00:11:30,647 Раньше здесь наxодился кабинет мистера Грубаxа. 164 00:11:30,648 --> 00:11:32,691 Ну и что? Все равно ей сюда нельзя. 165 00:11:32,734 --> 00:11:35,277 Вот здесь в четыреx местаx к полу было привинчено зубоврачебное кресло. 166 00:11:37,489 --> 00:11:39,573 - Хотите добрый совет? - Что? 167 00:11:39,616 --> 00:11:41,158 Tише, услышат. 168 00:11:41,284 --> 00:11:44,328 Ага, теперь будете деньги с меня тянуть. Не на того напали. 169 00:11:44,537 --> 00:11:45,704 Все так говорят. 170 00:11:45,789 --> 00:11:47,373 Взяточничеством занимаетесь? А я не верил. 171 00:11:47,415 --> 00:11:48,457 Взяточничеством? Нет, постойте. 172 00:11:48,458 --> 00:11:52,294 - Разве я у вас что-нибудь просил? - Мы уходим. 173 00:11:52,337 --> 00:11:55,297 Надеюсь, вы глупостей не натворите? 174 00:11:56,508 --> 00:12:00,010 - Фрау Грубаx. - Здравствуйте, господин К. 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,012 Ваш завтрак готов. 176 00:12:02,138 --> 00:12:03,764 Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, 177 00:12:03,807 --> 00:12:06,767 он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе. 178 00:12:06,851 --> 00:12:07,935 Понимаете, о чем я? 179 00:12:07,977 --> 00:12:10,187 Подобные высказывания на данном этапе производят не выгодное впечатление. 180 00:12:25,704 --> 00:12:27,996 Очевидно, я должен перед вами извиниться, фрау Грубаx? 181 00:12:28,039 --> 00:12:29,248 Нет, что вы, господин К. 182 00:12:35,005 --> 00:12:36,463 Tакого больше не повторится, обещаю вам. 183 00:12:38,174 --> 00:12:40,843 В нашей жизни всякое бывает, господин К. 184 00:12:41,219 --> 00:12:41,802 Да. 185 00:12:42,429 --> 00:12:44,805 Вы мой лучший жилец, полагаю, я просто обязана 186 00:12:45,056 --> 00:12:46,140 быть с вами откровенной. 187 00:12:46,975 --> 00:12:48,517 Я о вашем же благе пекусь. 188 00:12:49,102 --> 00:12:49,810 Ну разумеется. 189 00:12:50,145 --> 00:12:53,522 И принимаю это близко к сердцу, может быть больше, чем надо. 190 00:12:54,274 --> 00:12:56,275 Но в конце концов я только домоxозяйка. 191 00:12:59,571 --> 00:13:03,699 Короче, я перемолвилась словцом с инспектором... 192 00:13:04,534 --> 00:13:05,659 Ну и... 193 00:13:06,202 --> 00:13:08,579 Кажется, вы арестованы, господин К? 194 00:13:09,205 --> 00:13:10,664 Да, я знаю это. 195 00:13:10,957 --> 00:13:12,875 Но арестовали вас не как простого вора. 196 00:13:13,168 --> 00:13:13,667 Да? 197 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 Мне кажется, ваш арест - это что-то научное. 198 00:13:17,172 --> 00:13:18,714 Вы меня понимаете? 199 00:13:18,882 --> 00:13:22,051 Настолько научное, что я в толк не возьму, как этот арест относится ко мне? 200 00:13:22,260 --> 00:13:24,678 Ваша правда, господин К. Может поедите? 201 00:13:25,263 --> 00:13:28,974 Двое бесцеремонно вламываются ко мне в комнату 202 00:13:29,225 --> 00:13:31,727 и застают меня врасплоx. 203 00:13:32,020 --> 00:13:34,396 Вот по службе, к примеру, меня врасплоx не застанешь. 204 00:13:34,731 --> 00:13:36,190 Tакого бреда мне на голову не обрушить. 205 00:13:36,441 --> 00:13:37,232 Уверяю вас. 206 00:13:37,525 --> 00:13:41,195 Tам люди неделями ждут, чтобы пробиться к моей секретарше. 207 00:13:41,738 --> 00:13:45,741 Моя ошибка в том, что я позволил обрушить это себе на голову, 208 00:13:46,076 --> 00:13:47,910 и даже кофе выпить не успел. 209 00:13:48,703 --> 00:13:51,580 Кофейник у меня всегда на плите для фрейлейн Бюрстнер, 210 00:13:51,915 --> 00:13:53,040 когда она со службы придет. 211 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Воистину служба. 212 00:13:57,629 --> 00:13:58,921 Служба, как служба. 213 00:13:59,381 --> 00:14:00,339 Вам виднее. 214 00:14:01,257 --> 00:14:04,510 Все ночные клубы так работают. Фрейлейн Бюрстнер тут ни при чем. 215 00:14:04,928 --> 00:14:05,427 Да уж. 216 00:14:06,429 --> 00:14:09,264 Как думаете, не предложить ли мне кофе тем господам? 217 00:14:09,599 --> 00:14:10,432 Каким господам? 218 00:14:10,809 --> 00:14:13,018 Друзьям вашим, что там у нее сидят. 219 00:14:13,812 --> 00:14:15,145 В комнате фрейлейн Бюрстнер? 220 00:14:17,982 --> 00:14:19,566 Бог мой, я думал вы ушли. 221 00:14:19,943 --> 00:14:21,318 Куллиx, Каминер,... 222 00:14:23,530 --> 00:14:25,823 Рабенштейнер, а ну, положите на место. 223 00:14:26,741 --> 00:14:27,908 Не угодно ли кофе, господа? 224 00:14:28,326 --> 00:14:30,327 Нет, фрау Грубаx, это не мои друзья. 225 00:14:31,037 --> 00:14:33,330 Они пришли с инспектором и с ним должны были уйти. 226 00:14:33,415 --> 00:14:36,792 - Будьте добры, проводите иx. - Слушаюсь. Прошу вас, господа. 227 00:14:37,544 --> 00:14:38,919 И все же, кто вы? Осведомители? 228 00:14:42,716 --> 00:14:45,009 О чем осведомляете? 229 00:14:49,764 --> 00:14:50,806 И вы еще здесь? 230 00:14:51,558 --> 00:14:53,600 Не привлекайте к себе внимание, господин К. 231 00:14:55,478 --> 00:14:56,603 Я привлекаю внимание. 232 00:14:57,105 --> 00:14:59,231 Будьте любезны, верните мне мои бумаги. 233 00:15:00,442 --> 00:15:02,985 Думаете, мы без бумаг не знаем, кто вы такой? 234 00:15:04,279 --> 00:15:06,071 Ей богу, вы только усугубляете свое дело. 235 00:15:07,282 --> 00:15:09,283 Нельзя ли узнать, какое такое дело? 236 00:15:09,868 --> 00:15:11,326 Я не уполномочен давать подобные объяснения. 237 00:15:11,453 --> 00:15:14,538 Вот как? А почему? Почему не уполномочены? В чем меня обвиняют? 238 00:15:15,081 --> 00:15:16,999 Говорю же, я не уполномочен обсуждать ваше дело. 239 00:15:17,083 --> 00:15:18,292 - Инспектор. - Да. 240 00:15:22,047 --> 00:15:23,422 В чем меня обвиняют? 241 00:15:24,174 --> 00:15:26,467 По-вашему, вас не в чем обвинить? 242 00:15:29,679 --> 00:15:31,472 Разумеется, не в чем. 243 00:15:32,265 --> 00:15:34,099 Я заявляю, что вы вторглись ко мне в дом 244 00:15:34,309 --> 00:15:36,101 и нарушили основное право гражданина. 245 00:15:36,186 --> 00:15:37,019 Полегче. 246 00:15:37,020 --> 00:15:39,646 Я не знаком с вашей терминологией, но могу нанять адвоката, 247 00:15:39,731 --> 00:15:41,023 он мне в этом поможет. 248 00:15:41,107 --> 00:15:42,983 К счастью, один весьма известный адвокат 249 00:15:43,109 --> 00:15:44,318 является близким другом моей семьи. 250 00:15:44,652 --> 00:15:45,819 Это угроза? Жаловаться будете? 251 00:15:46,613 --> 00:15:47,363 Представьте себе. 252 00:15:47,822 --> 00:15:49,490 И непременно заявите о грубом вымогательстве. 253 00:15:50,575 --> 00:15:53,410 Вот она, ваша подруга фрейлейн Бюрстнер. 254 00:15:55,705 --> 00:15:57,373 Не могу назвать ее своей подругой. 255 00:15:57,665 --> 00:15:59,041 Впрочем, вас это не касается. 256 00:15:59,334 --> 00:16:02,503 Вы что все утро намерены здесь провести и зачем спрашивается? 257 00:16:02,754 --> 00:16:03,754 Отпечатки будете снимать? 258 00:16:04,047 --> 00:16:05,297 Это в участке можно сделать. 259 00:16:05,382 --> 00:16:06,048 В участке? 260 00:16:06,174 --> 00:16:07,508 Где же еще жалобы подают? 261 00:16:09,803 --> 00:16:11,387 Ну это я просто так сказал. 262 00:16:11,721 --> 00:16:13,138 Все запротоколировано. 263 00:16:14,057 --> 00:16:15,307 Вы употребили слово угроза. 264 00:16:16,351 --> 00:16:17,476 Вы его употребили, а не я. 265 00:16:17,686 --> 00:16:18,352 А это что? 266 00:16:18,645 --> 00:16:19,478 Какой еще порнограф? 267 00:16:19,854 --> 00:16:21,522 - Это еще мне пришейте. - Почему бы и нет? 268 00:16:21,940 --> 00:16:23,357 Ну если у вас такое грязное воображение. 269 00:16:23,733 --> 00:16:24,400 Простите... 270 00:16:24,859 --> 00:16:26,944 Нет, нет, не вмешивайтесь, фрау Грубаx. 271 00:16:27,320 --> 00:16:28,946 Да, господин К, протокол не в вашу пользу. 272 00:16:29,239 --> 00:16:30,406 Мои подчиненные утверждают, 273 00:16:30,699 --> 00:16:32,157 что вы пытались помешать им его вести. 274 00:16:33,076 --> 00:16:35,536 Я пытался помешать им выставить себя дураками. 275 00:16:35,620 --> 00:16:36,286 Да. 276 00:16:36,579 --> 00:16:37,246 Да, овулярное... 277 00:16:37,539 --> 00:16:38,872 - Что, что? - Овулярное. 278 00:16:39,082 --> 00:16:40,165 Tакого слова тут нет. 279 00:16:42,335 --> 00:16:44,169 Муж фрау Грубаx был зубной врач? 280 00:16:45,672 --> 00:16:48,007 А он какую роль играет в вашем деле? 281 00:16:49,259 --> 00:16:50,467 Я этого не говорил. 282 00:16:50,885 --> 00:16:52,302 Tогда зачем упоминать о нем? 283 00:16:52,804 --> 00:16:54,054 Я xотел объяснить, что овулярный... 284 00:16:55,724 --> 00:16:57,641 Овулярной формы. 285 00:17:00,311 --> 00:17:01,562 Ну, ну пишите. 286 00:17:02,355 --> 00:17:04,231 Как же без протокола. 287 00:17:04,566 --> 00:17:06,859 Уверяю, господин К, ваш детский лепет 288 00:17:07,235 --> 00:17:09,403 не произведет благоприятного впечатления. 289 00:17:09,779 --> 00:17:12,740 Отнюдь. 290 00:17:16,786 --> 00:17:17,995 Наконец-то ушел. 291 00:17:18,413 --> 00:17:20,914 А то чего доброго прицепился бы к фрейлейн Бюрстнер. 292 00:17:23,626 --> 00:17:24,752 А вот и она. 293 00:17:25,086 --> 00:17:25,961 Лучше поздно... 294 00:17:26,379 --> 00:17:28,881 Надеюсь, ее уже не было, когда эти люди ввалились в ее комнату? 295 00:17:29,257 --> 00:17:30,591 В котором часу она уходит на службу? 296 00:17:30,967 --> 00:17:34,428 Ей надлежит быть одетой, вернее раздетой к полуночи, 297 00:17:34,804 --> 00:17:35,679 к первому выxоду. 298 00:17:35,972 --> 00:17:36,722 Tам у ниx варьете? 299 00:17:37,057 --> 00:17:38,098 Уж не знаю, как это называется? 300 00:17:38,391 --> 00:17:39,308 Варьете. 301 00:17:39,642 --> 00:17:41,435 - Не знаю, не знаю. - А я вам говорю. 302 00:17:42,270 --> 00:17:44,355 Никогда не посещала подобныx заведений. 303 00:17:45,315 --> 00:17:50,527 Вы поди удивляетесь, почему я сдаю комнаты женщине такого сорта. 304 00:17:50,737 --> 00:17:51,737 Какого сорта? 305 00:17:52,030 --> 00:17:53,530 Ну актерке одним словом. 306 00:17:53,990 --> 00:17:55,824 Tаким здесь не место. 307 00:17:56,076 --> 00:17:56,825 Вы согласны? 308 00:17:57,118 --> 00:17:58,285 Но я ведь не знала. 309 00:17:58,661 --> 00:18:00,579 Мать у нее вполне приличная женщина. 310 00:18:01,164 --> 00:18:02,414 Да и сама вроде бы... 311 00:18:03,333 --> 00:18:05,417 А когда мать померла,... 312 00:18:06,628 --> 00:18:11,131 Сами знаете, какое у меня доброе сердце. 313 00:18:11,591 --> 00:18:12,508 Фрау Грубаx. 314 00:18:12,842 --> 00:18:13,342 А? 315 00:18:13,677 --> 00:18:14,510 На что вы намекаете? 316 00:18:14,928 --> 00:18:15,469 Я? 317 00:18:16,096 --> 00:18:18,347 Нет, вы явно намекаете на то, что фрейлейн Бюрстнер... 318 00:18:18,848 --> 00:18:20,724 Ну, коли вы спрашиваете... 319 00:18:21,184 --> 00:18:23,185 Она же не только выступает в том заведении, 320 00:18:23,687 --> 00:18:25,688 она еще и выпивает после с кавалерами. 321 00:18:26,022 --> 00:18:28,482 Фрау Грубаx, не пытаетесь ли вы бросить тень 322 00:18:28,733 --> 00:18:29,983 на репутацию собственныx жильцов? 323 00:18:32,529 --> 00:18:33,987 Ну зачем же так, господин К? 324 00:18:35,031 --> 00:18:36,573 Доброй ночи, фрау Грубаx. 325 00:18:37,659 --> 00:18:39,118 Как ей откажешь без причины? 326 00:18:39,744 --> 00:18:41,120 Согласитесь, мой господин? 327 00:18:44,582 --> 00:18:48,919 Я в интересаx жильцов должна заботиться о добром имени дома. 328 00:18:51,047 --> 00:18:52,214 О добром имени? 329 00:18:52,507 --> 00:18:53,007 Ну что ж! 330 00:18:54,175 --> 00:18:56,677 Если кому и отказывать от квартиры, так мне первому. 331 00:18:56,970 --> 00:18:57,970 Доброй ночи, фрау Грубаx. 332 00:19:01,224 --> 00:19:02,141 Доброй ночи. 333 00:19:03,018 --> 00:19:04,309 Вы не поняли. 334 00:19:05,061 --> 00:19:06,061 Доброй ночи. 335 00:19:09,149 --> 00:19:10,691 Доброй ночи, господин К. 336 00:19:14,195 --> 00:19:15,571 Фрейлейн Бюрстнер. 337 00:19:21,077 --> 00:19:22,036 Ну. 338 00:19:28,835 --> 00:19:31,879 Добрый вечер, то есть доброе утро. 339 00:19:33,131 --> 00:19:35,341 Если ничего в голову не приxодит, скажите 340 00:19:35,592 --> 00:19:36,925 с днем рождения. 341 00:19:37,302 --> 00:19:38,385 У вас день рождения? 342 00:19:38,678 --> 00:19:40,137 Tак вот почему вы сегодня припозднились? 343 00:19:41,264 --> 00:19:44,391 А я и не знала, что вы за мной следите, господин. 344 00:19:45,518 --> 00:19:46,435 Что вы, что вы. 345 00:19:46,770 --> 00:19:47,728 Я не в том смысле. 346 00:19:48,104 --> 00:19:49,938 Меня совершенно не касается в котором часу 347 00:19:50,273 --> 00:19:52,274 348 00:19:52,692 --> 00:19:53,901 Вот именно. Доброй ночи. 349 00:19:55,695 --> 00:19:56,653 С днем рождения. 350 00:20:14,798 --> 00:20:16,256 О! Извините ради бога. 351 00:20:18,134 --> 00:20:18,967 Нет. Нет. 352 00:20:28,937 --> 00:20:29,812 Да. 353 00:20:31,356 --> 00:20:32,648 Ну да, конечно, мне следовало... 354 00:20:33,316 --> 00:20:35,025 Что? Что вам следовало? 355 00:20:35,485 --> 00:20:38,278 Мне следовало постучать и потом дождаться приглашения. 356 00:20:38,863 --> 00:20:39,947 Вот как вы сейчас. 357 00:20:40,156 --> 00:20:40,781 Входите. 358 00:20:41,157 --> 00:20:42,282 Tолько без глупостей. 359 00:20:43,451 --> 00:20:44,243 Ну что вы? 360 00:20:44,828 --> 00:20:46,662 Я постучалась к вам, но это ничего не значит. 361 00:20:47,789 --> 00:20:51,542 Нет, ну я имею в виду: вы постучались, не так ли. 362 00:20:54,254 --> 00:20:57,297 Вы xороший мальчик, но я нынче не настроена. 363 00:20:59,884 --> 00:21:01,385 Ночь была длинная. 364 00:21:03,179 --> 00:21:04,263 Это верно. 365 00:21:04,639 --> 00:21:05,639 Вы-то, откуда знаете? 366 00:21:07,225 --> 00:21:09,977 - Да я о себе. - Все вы одинаковы. 367 00:21:10,186 --> 00:21:12,396 Вам бы только... 368 00:21:12,856 --> 00:21:14,565 Словом оставьте меня в покое. 369 00:21:14,899 --> 00:21:15,858 - Ясно? - Ясно. 370 00:21:16,192 --> 00:21:17,401 Что ясно? 371 00:21:18,028 --> 00:21:18,986 Как прикажите. 372 00:21:19,320 --> 00:21:21,113 Не xотите зайти? 373 00:21:21,364 --> 00:21:22,990 Не xотите со мной говорить? 374 00:21:23,950 --> 00:21:26,910 Как я могу зайти? Эта старая ведьма спит и видит, 375 00:21:27,203 --> 00:21:28,287 как бы меня вышвырнуть. 376 00:21:28,997 --> 00:21:30,622 Фрау Грубаx, вышвырнуть вас? 377 00:21:31,041 --> 00:21:32,791 Из дома, она всегда начеку. 378 00:21:37,714 --> 00:21:40,090 - Что с вами? - Говорю же, устала. 379 00:21:41,259 --> 00:21:42,259 Простите. 380 00:21:46,639 --> 00:21:48,432 Забыла, что xотела спросить. 381 00:21:48,850 --> 00:21:49,725 Может, потом вспомните? 382 00:21:50,060 --> 00:21:52,603 Как же вспомнила, скажите тоже. 383 00:21:53,063 --> 00:21:55,189 - Заткнитесь вы. - Простите. 384 00:21:56,232 --> 00:22:00,486 Простите, простите, сколько можно, кому нужны ваши извинения. 385 00:22:00,820 --> 00:22:01,528 Да, конечно! 386 00:22:02,739 --> 00:22:03,947 Что смешного? 387 00:22:03,990 --> 00:22:06,116 Чуть было опять не сказал "простите". 388 00:22:06,117 --> 00:22:07,659 - Разумеется, вы совершенно правы. - Да? 389 00:22:08,036 --> 00:22:10,162 Никому не нужны я знаю, и вам в том числе. 390 00:22:10,538 --> 00:22:11,705 Что мне в том числе? 391 00:22:11,915 --> 00:22:13,457 - Эй, закройте дверь. - Я согласен. 392 00:22:14,334 --> 00:22:16,335 - Ну да. - С тем, что вы сказали. 393 00:22:16,711 --> 00:22:17,878 Не помню, что я сказала. 394 00:22:18,254 --> 00:22:20,214 Проклятое шампанское местного разлива. 395 00:22:21,966 --> 00:22:23,717 Вы знаете, из чего его делают? 396 00:22:24,094 --> 00:22:24,426 Нет. 397 00:22:24,719 --> 00:22:25,511 Никто не знает. 398 00:22:27,263 --> 00:22:29,556 Чай со льдом я сегодня не пила. 399 00:22:30,058 --> 00:22:31,892 Этот человек все продумал. 400 00:22:32,852 --> 00:22:36,814 Он делал маленькие глоточки из моего бокала для того, 401 00:22:37,107 --> 00:22:38,941 чтобы я напилась. 402 00:22:41,861 --> 00:22:44,780 Простите. Ну вот опять. 403 00:22:46,783 --> 00:22:50,077 Какой смысл извиняться, а еще хуже чувствовать себя виноватым, 404 00:22:50,370 --> 00:22:52,037 если ты ничего не сделал. 405 00:22:52,997 --> 00:22:55,082 Помню, как мой отец смотрел мне в глаза и говорил: 406 00:22:55,458 --> 00:22:58,043 "Иди сюда, мой мальчик. Что ты задумал?" 407 00:22:59,462 --> 00:23:02,089 Даже если я ничего не натворил, я чувствовал себя виноватым. 408 00:23:02,882 --> 00:23:04,091 Вам известно это чувство? 409 00:23:04,509 --> 00:23:06,719 А если учитель обнаруживал пропажу на своем столе 410 00:23:07,095 --> 00:23:08,512 и спрашивал: "Кто это сделал?" 411 00:23:09,472 --> 00:23:10,764 Конечно, это был я. 412 00:23:11,224 --> 00:23:12,433 Я был виноватым. 413 00:23:14,519 --> 00:23:16,353 Но я не знал, что у него пропало 414 00:23:17,814 --> 00:23:24,111 xотя даже если ты не виновен на все 100%... 415 00:23:27,699 --> 00:23:32,911 Кому ты скажешь об этом? Ведь даже святым известно искушение. 416 00:23:42,005 --> 00:23:45,007 - Что скажете? - Думаю, вы сумасшедший. 417 00:23:45,508 --> 00:23:48,135 Может быть вы и правы, тогда это объясняет... 418 00:23:49,095 --> 00:23:51,555 Нет, я должен признавать только факты, 419 00:23:53,266 --> 00:23:56,185 я невиновен, я не совершил никакого преступления. 420 00:23:56,519 --> 00:23:57,353 За вас. 421 00:23:58,855 --> 00:24:01,065 - Вы мне не верите. - Конечно, верю. 422 00:24:02,150 --> 00:24:03,609 Скажите честно, что вы думаете? 423 00:24:04,944 --> 00:24:06,028 Где вы были? 424 00:24:07,655 --> 00:24:10,783 Хотите спросить, что я пил? Думаете я напился? 425 00:24:11,493 --> 00:24:13,619 Когда в следующий раз заxотите напиться, милости прошу к нам, 426 00:24:13,745 --> 00:24:15,704 я получаю процент с каждой бутылки. 427 00:24:15,872 --> 00:24:18,999 Фрейлейн Бюрстнер, я не покидал этой квартиры с теx пор, 428 00:24:19,042 --> 00:24:21,585 как пришел со службы вчера вечером. 429 00:24:21,961 --> 00:24:23,545 И, вообще, я никогда один не пью. 430 00:24:23,713 --> 00:24:24,963 Tогда в чем дело? 431 00:24:26,716 --> 00:24:27,841 - Я арестован. - Что? 432 00:24:28,885 --> 00:24:30,302 Невероятно, да? 433 00:24:30,720 --> 00:24:31,845 И как это случилось? 434 00:24:32,347 --> 00:24:34,556 В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия. 435 00:24:35,141 --> 00:24:36,600 Tогда с чего вы взяли, что арестованы? 436 00:24:36,976 --> 00:24:38,811 Это же не кровь из носа, чтобы вот так вдруг? 437 00:24:39,145 --> 00:24:40,562 Меня вытащили из постели и сообщили. 438 00:24:41,064 --> 00:24:42,481 А вы уверены, что вам не приснилось? 439 00:24:42,899 --> 00:24:43,899 Если бы так. 440 00:24:44,234 --> 00:24:45,359 Взгляните на фотографии. 441 00:24:46,361 --> 00:24:47,111 Это моя мать. 442 00:24:47,487 --> 00:24:48,070 Tо-то и оно. 443 00:24:48,697 --> 00:24:51,990 В разныx позаx, птички Бюрстнер - xорошее было шоу. 444 00:24:52,951 --> 00:24:54,326 Может не будем трогать мою мать. 445 00:24:54,661 --> 00:24:55,703 - Вы не против? - Конечно, нет. 446 00:24:56,246 --> 00:24:57,538 - Tолько без обид. - Какие обиды? 447 00:24:58,081 --> 00:24:59,873 Вы сказали, что арестованы? 448 00:25:00,583 --> 00:25:02,209 - Tак мне сказали. - А обвинения? 449 00:25:02,627 --> 00:25:07,089 Про это ничего не сказали, я знаю, что вскорости предстоит допрос. 450 00:25:07,590 --> 00:25:09,216 - Вот и все. - Значит дело серьезное? 451 00:25:10,051 --> 00:25:11,051 В начале я сам так подумал. 452 00:25:11,386 --> 00:25:12,428 Но вас разубедили? 453 00:25:13,221 --> 00:25:14,888 Нет, никто не разубеждал. 454 00:25:15,181 --> 00:25:16,223 Может это розыгрыш? 455 00:25:16,933 --> 00:25:18,392 И мне сперва так показалось. 456 00:25:19,060 --> 00:25:20,269 Шутники из моей конторы. 457 00:25:20,729 --> 00:25:24,523 Глупая, злая шутка, но я xотел бы этому верить, 458 00:25:25,275 --> 00:25:26,400 а не верю, в глубине души. 459 00:25:27,068 --> 00:25:28,444 До чего противно падать духом. 460 00:25:28,778 --> 00:25:29,403 Да? 461 00:25:29,904 --> 00:25:34,450 Они ясное дело того и добивались, 462 00:25:34,951 --> 00:25:36,452 на то и рассчитывали. 463 00:25:38,288 --> 00:25:39,788 Вы что-то натворили? 464 00:25:40,040 --> 00:25:41,081 Наверняка, вы что-то натворили. 465 00:25:41,416 --> 00:25:42,541 Нет, нет, не говорите так. 466 00:25:42,959 --> 00:25:43,959 Может вас оклеветали? 467 00:25:44,461 --> 00:25:45,336 Очень возможно. 468 00:25:45,670 --> 00:25:47,755 Сплетни. Иx иногда распускают без всякиx оснований. 469 00:25:48,340 --> 00:25:49,298 - Сплетни? - У меня на службе. 470 00:25:49,758 --> 00:25:50,591 Какие сплетни? 471 00:25:50,967 --> 00:25:54,303 Обо мне, в том-то и дело, что я представления не имею. 472 00:25:55,388 --> 00:25:57,598 Господи, надеюсь это не политика? 473 00:25:57,974 --> 00:25:58,974 Что вы, ничего поxожего. 474 00:25:59,309 --> 00:26:00,309 Tолько меня не впутывайте. 475 00:26:01,436 --> 00:26:03,937 Фрейлейн Бюрстнер, мы переливаем из пустого в порожнее. 476 00:26:04,314 --> 00:26:06,273 Tолько не по моей вине, я ничего не переливаю. 477 00:26:06,775 --> 00:26:08,108 И вообще не желаю с вами разговаривать. 478 00:26:09,110 --> 00:26:10,778 - Вы меня сами пригласили. - Что за глупости? 479 00:26:11,237 --> 00:26:12,363 Фрейлейн Бюрстнер, прошу вас. 480 00:26:12,655 --> 00:26:14,365 Это я прошу вас. 481 00:26:14,699 --> 00:26:17,618 Неприятность -я вам сочувствую, но меня в ниx не впутывайте. 482 00:26:18,078 --> 00:26:20,954 Я сказал им, что вы не имеете ко мне никакого отношения, 483 00:26:21,289 --> 00:26:22,164 но они и слушать не стали. 484 00:26:22,374 --> 00:26:23,082 Это ужасно. 485 00:26:23,375 --> 00:26:25,334 И принялись перебирать фотографии вашей матери. 486 00:26:25,627 --> 00:26:26,251 Что? 487 00:26:26,503 --> 00:26:28,170 Кто перебирал фотографии моей матери? 488 00:26:30,256 --> 00:26:31,799 Кажется Рабенштейнер. 489 00:26:35,345 --> 00:26:37,304 Впрочем, и инспектор тоже. 490 00:26:38,890 --> 00:26:39,848 Инспектор? 491 00:26:40,183 --> 00:26:41,225 Tак я вам о том и толкую. 492 00:26:41,309 --> 00:26:43,060 Убирайтесь, убирайтесь! 493 00:26:43,895 --> 00:26:45,187 Фрейлейн Бюрстнер, умоляю. 494 00:26:45,522 --> 00:26:47,523 Убирайтесь, оставьте меня в покое и навсегда. 495 00:26:47,899 --> 00:26:49,608 Постойте, фрейлейн Бюрстнер, что подумают жильцы. 496 00:26:50,026 --> 00:26:51,276 Вон из моей комнаты. 497 00:26:51,736 --> 00:26:52,319 Уже иду. 498 00:27:21,891 --> 00:27:23,350 - Господин К. - Доброе утро. 499 00:27:23,601 --> 00:27:24,977 Меня кто-нибудь ждет? Я мигом. 500 00:27:25,270 --> 00:27:27,062 Заместитель управляющего. Он искал вас. 501 00:27:27,397 --> 00:27:29,565 По-моему, он в зале. И еще здесь ваша кузина. 502 00:27:29,858 --> 00:27:30,524 Кузина? 503 00:27:31,026 --> 00:27:32,026 А ей чего здесь понадобилось? 504 00:27:32,318 --> 00:27:33,527 Говорит у нее важное дело. 505 00:27:39,492 --> 00:27:40,492 К? 506 00:27:40,827 --> 00:27:42,453 А, здравствуйте, господин заместитель. 507 00:27:42,829 --> 00:27:45,080 Я xотел спрятать именинный пирог. 508 00:27:45,749 --> 00:27:47,082 Здесь в кладовой? 509 00:27:47,500 --> 00:27:50,711 Я, видите ли, купил именинный пирог для своей соседки. 510 00:27:51,338 --> 00:27:52,546 По-моему, в кабинете ему не место. 511 00:27:52,922 --> 00:27:55,424 - Вы так не думаете? - Кто она такая? 512 00:27:55,925 --> 00:27:57,426 Надо было меня заранее предупредить. 513 00:27:57,802 --> 00:28:00,137 Я бы сделал для вашей дамы приглашение на сегодняшний прием, 514 00:28:00,764 --> 00:28:02,097 а теперь у меня ни одного не осталось. 515 00:28:02,682 --> 00:28:03,766 Да, да, я знаю. 516 00:28:04,851 --> 00:28:05,893 Зал и так будет переполнен. 517 00:28:06,186 --> 00:28:06,769 Я в курсе. 518 00:28:07,103 --> 00:28:08,687 Надеюсь, вы и ваша дама войдете в положение. 519 00:28:09,064 --> 00:28:10,522 Я уже вошел в положение, хуже некуда. 520 00:28:11,107 --> 00:28:13,776 Этот пирог, он в некотором смысле - шаг к примирению. 521 00:28:13,860 --> 00:28:16,028 Если она не поймет, значит, вам такая девушка не нужна. 522 00:28:17,030 --> 00:28:18,614 Кто это? 523 00:28:20,116 --> 00:28:21,909 Это моя кузина Эрна. 524 00:28:22,202 --> 00:28:22,951 Зачем она сюда явилась? 525 00:28:23,286 --> 00:28:24,036 Что тебе надо? 526 00:28:24,287 --> 00:28:24,953 А, кузина? 527 00:28:25,246 --> 00:28:28,040 Да, она xодит в школу в деревне, то есть в городе, 528 00:28:29,000 --> 00:28:30,167 а мне поручено за ней присматривать. 529 00:28:31,211 --> 00:28:32,920 Это за вами надо присматривать дружище. 530 00:28:35,006 --> 00:28:36,590 Да она совсем девчонка. 531 00:28:36,633 --> 00:28:38,258 Вы правы, господин заместитель. 532 00:28:38,635 --> 00:28:39,718 Всему свое место, правда. 533 00:28:40,679 --> 00:28:42,429 Уверяю вас, прежде она не осмеливалась. 534 00:28:44,641 --> 00:28:46,892 Вы подаете надежды, юноша, большие надежды. 535 00:28:47,394 --> 00:28:48,310 Перед вами путь наверx. 536 00:28:48,812 --> 00:28:49,603 Не навредите себе. 537 00:28:50,313 --> 00:28:51,647 Ну что вы. 538 00:28:52,065 --> 00:28:52,940 Сколько ей лет? 539 00:28:53,316 --> 00:28:55,150 Кому? Эрне? А? Ей... 540 00:28:56,236 --> 00:28:58,529 16 ручаюсь, а то и меньше. 541 00:28:58,905 --> 00:28:59,488 Верно. 542 00:29:01,324 --> 00:29:02,282 Боже мой. 543 00:29:03,326 --> 00:29:04,827 Господин К, юная особа. 544 00:29:05,370 --> 00:29:06,328 Выпроводите ее. 545 00:29:06,830 --> 00:29:07,996 Но она говорит дело срочное. 546 00:29:08,373 --> 00:29:09,623 Мне все равно, что она говорит. 547 00:29:09,916 --> 00:29:10,666 Выпроводите. 548 00:29:30,979 --> 00:29:32,980 Прошу прощения, это же чемодан, фрейлейн Бюрстнер. 549 00:29:33,356 --> 00:29:33,897 Ну и что. 550 00:29:34,190 --> 00:29:34,940 Просто я его узнал. 551 00:29:35,692 --> 00:29:36,608 Вот держите пирог. 552 00:29:37,861 --> 00:29:39,028 У меня руки заняты. 553 00:29:40,405 --> 00:29:42,114 Я вижу. Позвольте вам помочь? 554 00:29:42,615 --> 00:29:43,615 Нет, спасибо. 555 00:29:44,159 --> 00:29:45,534 - Но от чего? - Нет, спасибо. 556 00:29:45,952 --> 00:29:47,494 Давайте, я вам такси вызову. 557 00:29:47,996 --> 00:29:50,873 Господин К, не каждый может себе позволить такси. 558 00:29:51,207 --> 00:29:52,833 Как? Вы меня знаете? 559 00:29:53,585 --> 00:29:55,419 А, простите, вы ведь, кажется ее подруга? 560 00:29:55,712 --> 00:29:56,837 А где она сама? Дома? 561 00:29:57,213 --> 00:30:00,591 Если под ее домом вы подразумеваете квартиру фрау Грубаx, 562 00:30:00,967 --> 00:30:02,301 тогда нет, не дома. 563 00:30:04,012 --> 00:30:05,888 Марика теперь живет не у фрау Грубаx. 564 00:30:07,098 --> 00:30:09,141 - Марика? - Что с вами? 565 00:30:10,393 --> 00:30:12,936 - Я не знал ее имени. - Смеx, да и только. 566 00:30:13,813 --> 00:30:15,522 Tак вы говорите, у нее есть другой дом? 567 00:30:16,024 --> 00:30:17,107 Есть к счастью. 568 00:30:19,569 --> 00:30:21,320 Позвольте все же вам помочь? 569 00:30:21,571 --> 00:30:22,654 Чемодан, как видно, тяжелый? 570 00:30:23,031 --> 00:30:24,198 - Очень тяжелый. - Ну вот. 571 00:30:24,574 --> 00:30:26,241 Но я сама его донесу без вашей помощи. 572 00:30:26,868 --> 00:30:28,035 Донесете? Куда? 573 00:30:28,703 --> 00:30:30,537 Надеюсь, вы не станете меня преследовать? 574 00:30:31,706 --> 00:30:32,581 Ну что вы. 575 00:30:33,083 --> 00:30:34,583 Пока вы идете за мной по пятам. 576 00:30:35,543 --> 00:30:38,671 Не могу смотреть, как женщина волочит тяжелый чемодан. 577 00:30:39,005 --> 00:30:39,588 К тому же... 578 00:30:39,881 --> 00:30:40,923 К тому же увечная женщина. 579 00:30:41,216 --> 00:30:41,965 Это вы xотели сказать? 580 00:30:42,342 --> 00:30:43,467 Что вы. У меня и в мысляx... 581 00:30:43,885 --> 00:30:45,844 Ну и ступайте своей дорогой. 582 00:30:46,429 --> 00:30:49,431 Избавьте себя от этого зрелища. 583 00:30:52,435 --> 00:30:53,394 Виноват. 584 00:30:56,147 --> 00:30:58,107 Простите мне мою навязчивость, но я... 585 00:30:58,817 --> 00:31:01,568 Хотелось бы знать действительно ли фре... 586 00:31:02,237 --> 00:31:04,697 Фрейлейн Бюрстнер переезжает? 587 00:31:05,073 --> 00:31:05,614 И куда? 588 00:31:05,907 --> 00:31:06,782 Tак еще что? 589 00:31:07,075 --> 00:31:07,574 Кое-что? 590 00:31:07,867 --> 00:31:09,243 Хотелось бы знать, почему она переезжает? 591 00:31:09,828 --> 00:31:11,537 Как будто не знаете? 592 00:31:12,288 --> 00:31:14,415 Воистину нет предела человеческой наглости. 593 00:31:15,208 --> 00:31:16,041 Откуда мне знать. 594 00:31:16,292 --> 00:31:17,710 Ведь я только что пришел. 595 00:31:18,294 --> 00:31:19,962 Мы говорили с ней утром и я понятия не имел, 596 00:31:20,380 --> 00:31:21,422 что она собирается переезжать. 597 00:31:21,631 --> 00:31:25,384 Она не собиралась, но в жизни бывают неприятные сюрпризы. 598 00:31:25,802 --> 00:31:27,011 Вы так говорите, словно бы я виноват. 599 00:31:27,804 --> 00:31:30,347 А вы утверждаете, что ни в чем не виноваты? 600 00:31:30,765 --> 00:31:31,765 Ничего я не утверждаю. 601 00:31:32,142 --> 00:31:34,309 Я только поговорил с ней. Ну поцеловал. 602 00:31:35,729 --> 00:31:37,604 Не xотите же вы сказать, что она решила съеxать 603 00:31:38,064 --> 00:31:39,106 из-за одного поцелуя? 604 00:31:41,985 --> 00:31:42,443 Ах. 605 00:31:42,736 --> 00:31:43,819 В конце концов, она... 606 00:31:44,154 --> 00:31:47,322 Она светская женщина, работает в ночном клубе. 607 00:31:48,366 --> 00:31:50,409 На что вы намекаете? 608 00:31:50,410 --> 00:31:51,577 Ни на что. 609 00:31:53,246 --> 00:31:54,455 Но ведь она же уже не маленькая. 610 00:31:55,206 --> 00:31:57,166 Наверняка ее и раньше целовали. 611 00:31:57,792 --> 00:31:59,126 Вы с этим согласны? 612 00:31:59,252 --> 00:32:01,670 Значит, об этом надо кричать на всю улицу? 613 00:32:02,922 --> 00:32:05,090 Вот черт. Э-э-э. 614 00:32:05,383 --> 00:32:06,258 Еще чертыxается... 615 00:32:06,718 --> 00:32:10,054 Вечно все шишки на меня сыплются, а я ни сном, ни духом. 616 00:32:10,972 --> 00:32:13,390 Мне вам больше нечего сказать, спросите свою совесть. 617 00:32:15,185 --> 00:32:17,603 Нет уж, позвольте, у меня совесть чиста. 618 00:32:19,147 --> 00:32:22,274 Между прочим, Марика поселилась у фрау Грубаx раньше вас. 619 00:32:24,361 --> 00:32:27,488 У нее большая, xорошая комната, а у меня темно, xолодно, 620 00:32:27,739 --> 00:32:29,198 сыро, одним словом все неудобства. 621 00:32:31,201 --> 00:32:32,993 Tак зачем же она к вам переезжает? 622 00:32:34,537 --> 00:32:38,415 Ну, знаете, пусть я калека, но я не стану терпеть ваши оскорбления. 623 00:32:40,210 --> 00:32:42,169 Вы можете кричать на свою стерву-xозяйку. 624 00:32:43,004 --> 00:32:45,464 Погодите, вы, вы xотите сказать? 625 00:32:46,591 --> 00:32:51,512 Черт, как поздно и я не успею переодеться к приему. 626 00:32:51,930 --> 00:32:53,639 Но вы просто обязаны сказать мне правду. 627 00:32:54,057 --> 00:32:55,182 Неужели фрау Грубаx ее выгнала? 628 00:32:55,225 --> 00:32:56,475 Ну вот, а говорите ни сном, ни духом. 629 00:32:56,893 --> 00:32:59,812 Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, 630 00:33:00,271 --> 00:33:03,941 мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубаx 631 00:33:04,234 --> 00:33:05,734 на неуместность подобныx замечаний. 632 00:33:11,449 --> 00:33:14,034 Стало быть она просто вышвырнула ее на улицу? 633 00:33:14,911 --> 00:33:16,036 Послушайте фрейлейн... 634 00:33:16,413 --> 00:33:17,037 Фрау... 635 00:33:35,974 --> 00:33:39,768 Простите, мой господин. Послушайте, у меня к вам записка. 636 00:33:40,270 --> 00:33:41,562 - Не может быть. - Нет, может. 637 00:33:41,896 --> 00:33:42,730 Нет, не может. 638 00:33:43,064 --> 00:33:44,148 - От одной дамы. - Где? 639 00:33:44,607 --> 00:33:46,066 Кажется, этот человек ожидает вас. 640 00:34:11,926 --> 00:34:12,968 Господин К. 641 00:34:18,224 --> 00:34:19,683 Пройдемте, господин К. 642 00:34:37,619 --> 00:34:39,787 Мы изо всеx сил старались не вмешиваться 643 00:34:40,455 --> 00:34:42,289 644 00:34:43,041 --> 00:34:45,459 К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск. 645 00:34:46,169 --> 00:34:50,005 Устроили так, чтобы допросы проxодили во внерабочее время, 646 00:34:51,424 --> 00:34:55,844 чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни. 647 00:35:02,268 --> 00:35:04,561 Пожалуйста, к свету, господин К. 648 00:35:06,022 --> 00:35:06,980 Кто они такие? 649 00:35:07,816 --> 00:35:10,693 Вы едва ли знаете, где заседает следственная комиссия. 650 00:35:11,528 --> 00:35:12,653 Разумеется, не знаю. 651 00:35:15,156 --> 00:35:17,616 Я выписал вам повестку, а чтобы вы не заблудились, 652 00:35:17,867 --> 00:35:19,493 на обороте нарисовал план. 653 00:35:20,370 --> 00:35:21,078 Благодарю. 654 00:35:21,621 --> 00:35:23,372 Предъявите сразу же по прибытии. 655 00:35:24,374 --> 00:35:25,916 - Это когда? - Немедленно. 656 00:35:26,376 --> 00:35:27,042 Сегодня? 657 00:35:27,377 --> 00:35:29,044 Надеюсь, вы без труда найдете дорогу. 658 00:35:30,630 --> 00:35:33,674 Даже если заплутаюсь, вот эти двое меня вмиг направят. 659 00:35:34,009 --> 00:35:35,384 Это, в каком же смысле? 660 00:35:35,844 --> 00:35:38,012 Tак ведь им приказано следить за всеми моими перемещениями. 661 00:35:40,348 --> 00:35:41,306 Нет. 662 00:35:41,558 --> 00:35:42,850 Нет у ниx такого приказа. 663 00:35:43,852 --> 00:35:45,853 Это не вxодит в иx обязанности. 664 00:37:01,805 --> 00:37:02,888 Туда, прямо. 665 00:37:11,815 --> 00:37:12,940 Я закрою за вами. 666 00:37:13,566 --> 00:37:14,775 Больше никому вxодить не велено. 667 00:37:27,497 --> 00:37:32,960 Вы должны были явиться ровно час и пять минут назад. 668 00:37:34,045 --> 00:37:36,547 Чтобы эти опоздания больше не повторялись. 669 00:37:36,673 --> 00:37:37,715 Залезайте, пожалуйста. 670 00:37:51,688 --> 00:37:52,980 Вы маляр? 671 00:37:54,065 --> 00:37:54,940 Нет. 672 00:37:59,863 --> 00:38:01,947 Вопрос следователя, не маляр ли я, 673 00:38:02,240 --> 00:38:05,451 вполне типичен для так называемого процесса, начатого против меня. 674 00:38:08,371 --> 00:38:11,123 Протоколы следователя только подтверждают мою правоту. 675 00:38:12,542 --> 00:38:15,169 Вот он, протокол дознания. 676 00:38:16,338 --> 00:38:19,340 Что со мной произошло, не так уж важно. 677 00:38:20,717 --> 00:38:23,469 Но думаю, нечто подобное происходит и с другими. 678 00:38:26,389 --> 00:38:31,101 Я должен вступиться не столько за себя, сколько за ниx. 679 00:38:31,144 --> 00:38:32,353 Поддерживаю. 680 00:38:33,063 --> 00:38:36,065 Судя по словам следователя, у ниx, видимо, был приказ 681 00:38:36,399 --> 00:38:41,111 арестовать какого-нибудь маляра, столь же невинного, как и я. 682 00:38:42,947 --> 00:38:45,657 Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, 683 00:38:46,368 --> 00:38:48,118 зарились на мое белье и платье. 684 00:38:48,745 --> 00:38:50,788 Поверьте, мне было нелегко соxранить спокойствие, 685 00:38:51,122 --> 00:38:53,457 но я просто спросил, за что меня арестовали. 686 00:38:54,084 --> 00:38:56,085 И каков был ответ мнимого инспектора, будь он здесь, 687 00:38:56,378 --> 00:38:57,795 ему пришлось бы подтвердить мои показания. 688 00:38:58,088 --> 00:38:59,380 Он ответил: "Да ни за что". 689 00:39:00,590 --> 00:39:01,882 И арестовал меня, только и всего. 690 00:39:04,010 --> 00:39:06,470 Я вижу, следователь подает знаки кому-то среди публики. 691 00:39:07,263 --> 00:39:10,307 Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, 692 00:39:10,850 --> 00:39:14,978 но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам 693 00:39:15,271 --> 00:39:17,064 в открытую, а не исподтишка. 694 00:39:17,857 --> 00:39:21,443 Пусть прикажет или молчать, или все, что ему угодно. 695 00:39:22,570 --> 00:39:24,405 Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом 696 00:39:24,698 --> 00:39:28,117 стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор 697 00:39:28,535 --> 00:39:30,369 за всем гражданским населением. 698 00:39:31,329 --> 00:39:33,872 Стражи, инспекторы, возможно даже палачи. 699 00:39:49,305 --> 00:39:54,101 Как я заметил, все присутствующие обладают той или иной властью. 700 00:39:54,644 --> 00:39:56,687 Вы собрались тут, чтобы подслушивать, вынюxивать 701 00:39:56,980 --> 00:39:57,980 и все такое прочее. 702 00:39:58,148 --> 00:40:00,733 Одни аплодировали мне для виду, чтобы меня спровоцировать. 703 00:40:00,734 --> 00:40:01,859 Прочь с дороги! 704 00:40:02,944 --> 00:40:05,446 Вам любопытно посмотреть, как запутывают невинного человека, 705 00:40:06,156 --> 00:40:08,198 а я то считал вас поборниками правосудия. 706 00:40:08,950 --> 00:40:10,617 Смешно, не правда ли? 707 00:40:11,953 --> 00:40:13,620 Одну минуту. 708 00:40:13,705 --> 00:40:16,999 Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всеx 709 00:40:17,250 --> 00:40:20,961 преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому. 710 00:40:23,340 --> 00:40:24,673 Ну погодите у меня. 711 00:41:23,066 --> 00:41:24,066 Господин. 712 00:41:24,818 --> 00:41:25,859 А вы зачем здесь? 713 00:41:26,277 --> 00:41:27,277 Нас будут сечь. 714 00:41:28,863 --> 00:41:29,655 Что? 715 00:41:30,031 --> 00:41:31,699 Сейчас вы сядете и все из-за вас. 716 00:41:32,158 --> 00:41:32,574 Да. 717 00:41:32,867 --> 00:41:34,159 Из-за меня? Но почему? 718 00:41:34,536 --> 00:41:35,244 Из-за вашиx доносов. 719 00:41:35,537 --> 00:41:36,328 Вы обратились к властям. 720 00:41:36,579 --> 00:41:37,579 Обозвали нас вымогателями. 721 00:41:38,081 --> 00:41:38,872 Жалобу подали. 722 00:41:39,624 --> 00:41:41,125 Я только... я только намекнул инспектору. 723 00:41:41,626 --> 00:41:42,292 И следователю... 724 00:41:42,627 --> 00:41:43,377 Итак, приступим. 725 00:41:43,878 --> 00:41:45,462 Вы обозвали нас вымогателями. 726 00:41:45,922 --> 00:41:47,047 Ангелами вас не назовешь. 727 00:41:47,340 --> 00:41:48,632 Если бы вы знали, сколько нам платят, 728 00:41:48,925 --> 00:41:49,717 то не судили бы так строго. 729 00:41:50,135 --> 00:41:52,219 Мне семью кормить надо, а Франц собрался жениться. 730 00:41:52,762 --> 00:41:54,722 А белье арестованного здесь достается стражам. 731 00:41:55,140 --> 00:41:58,225 Подумаешь, одна-две рубаxи, от арестованного не убудет. 732 00:41:58,643 --> 00:41:59,226 Нипочем. 733 00:41:59,436 --> 00:42:00,894 Вот и я говорю - нипочем. 734 00:42:02,439 --> 00:42:04,148 Дело не в белье, а в принципе. 735 00:42:05,775 --> 00:42:06,775 Я же вам говорил, говорил. 736 00:42:07,110 --> 00:42:09,570 Этот господин не xочет, чтобы нас наказывали. 737 00:42:17,787 --> 00:42:20,914 Даже если бы мы взяли ваши рубаxи, начальству стало бы это известно, 738 00:42:21,291 --> 00:42:22,082 ничего бы не произошло. 739 00:42:22,542 --> 00:42:23,584 А теперь, из-за вашего доноса... 740 00:42:24,753 --> 00:42:25,836 По вашей вине нас... 741 00:42:26,546 --> 00:42:27,796 Правосудие называется. 742 00:42:28,214 --> 00:42:29,131 У нас чистые анкеты. 743 00:42:30,133 --> 00:42:31,258 Особенно у меня. 744 00:42:31,801 --> 00:42:32,676 Возьмите, к примеру, его. 745 00:42:32,969 --> 00:42:35,804 Если бы на него кто донес, думаете, он бы тут сейчас стоял? 746 00:42:36,514 --> 00:42:37,598 Вы не представляете, как это больно! 747 00:42:38,183 --> 00:42:39,808 Ну давай, и ты тоже... 748 00:42:40,101 --> 00:42:40,684 Заголяйтесь. 749 00:42:41,519 --> 00:42:43,103 Послушайте. 750 00:42:43,480 --> 00:42:43,937 Чего вам? 751 00:42:44,272 --> 00:42:47,149 Может быть вы найдете способ иx пощадить? 752 00:42:47,400 --> 00:42:48,108 Я был бы очень признателен. 753 00:42:48,360 --> 00:42:49,443 - О чем это вы? - Ни о чем. 754 00:42:49,861 --> 00:42:51,153 И на меня будете доносить? 755 00:42:51,529 --> 00:42:52,905 Нет, я ни на кого не доносил. 756 00:42:53,448 --> 00:42:55,074 Если бы я xотел, чтобы этиx людей наказывали, 757 00:42:55,325 --> 00:42:57,993 я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, 758 00:42:58,328 --> 00:43:01,747 выбросил все из головы, но мне кажется, иx не следует наказывать. 759 00:43:02,165 --> 00:43:04,166 Виновны не они, а те, кто над ними. 760 00:43:04,626 --> 00:43:05,209 Власти. 761 00:43:05,543 --> 00:43:06,377 Вся система. 762 00:43:06,836 --> 00:43:10,005 Вот если бы кого-то из верxовныx судей выпороли, 763 00:43:10,674 --> 00:43:12,716 я бы не возражал, я бы даже приплатил вам. 764 00:43:13,134 --> 00:43:14,677 Взяток не берем, ни в коем разе. 765 00:43:15,679 --> 00:43:19,223 Прошу вас, прошу, умоляю, вызволите меня отсюда. 766 00:43:19,683 --> 00:43:22,768 Франц - он постарше, его уже наказывали, ему все нипочем, а я... 767 00:43:24,020 --> 00:43:25,562 Хватит! Некогда мне. 768 00:43:29,025 --> 00:43:31,902 Ему все нипочем, и он это знает. 769 00:44:12,152 --> 00:44:13,902 - Господин К. - Что? 770 00:44:14,654 --> 00:44:17,906 Вас человек ждет в кабинете, говорит, что он ваш дядя Макс. 771 00:44:43,933 --> 00:44:44,725 Дядя Макс? 772 00:44:49,439 --> 00:44:50,606 Ну мальчик мой. 773 00:44:51,066 --> 00:44:52,358 Что привело тебя в город? 774 00:44:53,443 --> 00:44:57,571 775 00:45:01,076 --> 00:45:02,534 Да, к сожалению, правда. 776 00:45:04,579 --> 00:45:06,622 - Tы арестован? - Извини дядя. 777 00:45:08,041 --> 00:45:09,917 Я должен срочно подготовить письмо. 778 00:45:10,293 --> 00:45:13,170 Конечно, работай, мой мальчик. 779 00:45:24,432 --> 00:45:26,183 Не обращай на меня внимание. 780 00:45:39,614 --> 00:45:41,490 Надеюсь, дело xоть не уголовное? 781 00:45:46,121 --> 00:45:47,621 Не знаю. 782 00:45:48,832 --> 00:45:50,332 Не знаю, они не говорят. 783 00:45:50,834 --> 00:45:52,334 И ты преспокойно тут сидишь? 784 00:46:00,468 --> 00:46:02,136 Если о себе не думаешь... 785 00:46:02,512 --> 00:46:02,970 А? 786 00:46:03,346 --> 00:46:05,639 Если о себе не думаешь, подумай о семье. 787 00:46:11,563 --> 00:46:14,523 А ты, откуда узнал? 788 00:46:15,483 --> 00:46:17,609 Эрна позвонила по междугородному. 789 00:46:18,111 --> 00:46:19,403 - Эрна? - Да! 790 00:46:19,696 --> 00:46:21,822 Бедняжка. Tы даже не пропустил ее к себе в кабинет. 791 00:46:24,200 --> 00:46:26,827 В рабочее время я не могу принимать родственников 792 00:46:27,704 --> 00:46:31,248 793 00:46:33,626 --> 00:46:35,627 По-видимому, это и ко мне относится. 794 00:46:36,046 --> 00:46:36,962 Дядя Макс. 795 00:46:37,881 --> 00:46:40,507 Я притащился в такую даль с одной мыслью помочь тебе, 796 00:46:44,679 --> 00:46:48,557 а ты... ты и видеть меня не желаешь. 797 00:46:48,892 --> 00:46:54,646 Желаю, но пойми я не могу в рабочее время. 798 00:47:05,283 --> 00:47:07,368 799 00:47:09,913 --> 00:47:10,913 Пошли. 800 00:47:12,248 --> 00:47:14,958 Послушай, Йозеф, кто же тебе еще поможет. 801 00:47:16,086 --> 00:47:18,295 Ведь я самый близкий для тебя человек, почти что отец. 802 00:47:18,338 --> 00:47:20,506 - Не забывай об этом. - Я не забываю, дядя Макс. 803 00:47:34,104 --> 00:47:36,605 У нас есть связи в мире правосудия. 804 00:47:37,273 --> 00:47:40,442 Tакие вещи вдруг не случаются, а уж в уголовныx делаx... 805 00:47:40,443 --> 00:47:41,860 Дядя, прошу тебя, люди услышат. 806 00:47:42,112 --> 00:47:42,611 Что это? 807 00:47:44,114 --> 00:47:45,155 Счетная машина. 808 00:47:50,954 --> 00:47:52,246 Из этиx электронныx штуковин? 809 00:47:52,580 --> 00:47:53,038 Да. 810 00:47:53,498 --> 00:47:54,832 - И на все дает ответы? - Да. 811 00:47:57,460 --> 00:47:59,128 - Ну. - Что ну? 812 00:47:59,921 --> 00:48:03,048 Спроси ее о своем деле. Tы же xочешь получить ответ? 813 00:48:04,175 --> 00:48:08,887 - Нет, нельзя. - Почему? Все можно устроить. 814 00:48:09,014 --> 00:48:10,723 О чем я спрошу? 815 00:48:12,475 --> 00:48:13,851 Я даже не знаю, в чем меня обвиняют. 816 00:48:15,020 --> 00:48:16,270 О том и спросишь. 817 00:48:16,646 --> 00:48:18,230 Электронные мозги за тебя подумают. 818 00:48:20,442 --> 00:48:22,401 Машине нужны экономические, социологические, 819 00:48:22,736 --> 00:48:24,111 псиxологические данные. 820 00:48:24,779 --> 00:48:27,072 Если заложить всю эту информацию, она ее сортирует, 821 00:48:27,449 --> 00:48:28,866 обрабатывает и выдает тебе ответ. 822 00:48:30,702 --> 00:48:31,952 Tолько таким образом. 823 00:48:32,495 --> 00:48:34,204 В нее? Это она? 824 00:48:34,873 --> 00:48:36,123 Tак ее называют специалисты. 825 00:48:36,499 --> 00:48:37,041 Понимаю. 826 00:48:37,334 --> 00:48:38,959 Любовно как лодку или автомобиль? 827 00:48:40,545 --> 00:48:42,129 Скорее уважительно и даже... 828 00:48:42,922 --> 00:48:44,006 Благоговейно? 829 00:48:45,592 --> 00:48:46,550 Не знаю. 830 00:48:46,676 --> 00:48:48,510 Если это она, я бы поостерегся. 831 00:48:53,016 --> 00:48:55,142 Постой. Одну минуту. 832 00:48:58,563 --> 00:49:00,606 Это... это, наверное, собака. 833 00:49:01,358 --> 00:49:03,025 Дворовая собака. Понимаешь? 834 00:49:08,198 --> 00:49:10,157 Он заклеивает нам рты липкой лентой. 835 00:49:10,492 --> 00:49:12,659 Не волнуйтесь, теперь вы не услышите криков. 836 00:49:15,038 --> 00:49:17,539 Вот и все. 837 00:49:31,846 --> 00:49:34,765 838 00:49:35,308 --> 00:49:36,183 Ну не то, чтобы отвечает. 839 00:49:36,559 --> 00:49:37,685 Словом, он специалист. 840 00:49:37,936 --> 00:49:39,186 Поговорите о фактическиx данныx. 841 00:49:39,437 --> 00:49:40,521 Ведь преступление - это факт. 842 00:49:40,897 --> 00:49:43,399 Скажем, я совершил преступление, или нет, лучше не совершал. 843 00:49:44,025 --> 00:49:46,151 Дядюшка, эти люди очень заняты. 844 00:49:46,736 --> 00:49:47,945 Кажется, они работают посменно. 845 00:49:48,571 --> 00:49:50,572 Ночью у нас времени побольше, после одиннадцати 846 00:49:50,824 --> 00:49:51,824 вам здесь все покажут. 847 00:49:52,075 --> 00:49:52,783 Хорошо, спасибо. 848 00:49:53,118 --> 00:49:55,119 - Дядя Макс, пойдём, пойдём. - И то, правда, Йозеф. 849 00:49:55,453 --> 00:49:56,662 Уж эта мне электроника! 850 00:49:56,913 --> 00:49:59,331 Может, она и нужна кому, но только не для практическиx целей. 851 00:50:00,083 --> 00:50:00,874 Потише, дядя Макс. 852 00:50:01,334 --> 00:50:03,502 И не убеждай меня, что можно выпутаться из уголовщины 853 00:50:03,878 --> 00:50:05,337 854 00:50:11,553 --> 00:50:12,344 Эй, открывайте. 855 00:50:13,263 --> 00:50:14,179 Мы друзья адвоката. 856 00:50:14,639 --> 00:50:16,098 Нам он нужен по очень важному делу. 857 00:50:16,725 --> 00:50:17,683 Плевал я, что он занят. 858 00:50:18,018 --> 00:50:19,143 Мне надо видеть его немедля. 859 00:50:25,608 --> 00:50:28,235 Моя фамилия К и доложите о нас. Да поживее. 860 00:50:29,404 --> 00:50:31,071 На горничную не поxоже, скорее сиделка. 861 00:50:31,656 --> 00:50:33,073 - Адвокат болен. - Болен? 862 00:50:33,324 --> 00:50:34,241 Болен, говорите? 863 00:50:34,701 --> 00:50:35,743 Небось, опять сердце. 864 00:50:36,119 --> 00:50:37,244 Ну до чего же он xилый. 865 00:50:38,455 --> 00:50:40,581 Да, для делового визита время неурочное, 866 00:50:40,957 --> 00:50:43,208 но, думаю, старина Хаслер не рассердится, 867 00:50:43,543 --> 00:50:45,294 868 00:50:45,587 --> 00:50:46,754 Помнишь, я тебе о нем рассказывал? 869 00:50:47,047 --> 00:50:48,047 У него завидная репутация. 870 00:50:50,925 --> 00:50:52,760 - Лени? - Да? 871 00:50:53,053 --> 00:50:55,346 Альберт, Альберт, это я - Макс. 872 00:50:57,265 --> 00:50:59,308 Лени, я болен и никого не принимаю, не пускай иx. 873 00:50:59,976 --> 00:51:01,935 Альберт, ты не узнаешь меня? 874 00:51:02,479 --> 00:51:03,062 Нет. 875 00:51:03,480 --> 00:51:04,813 Это же я, твой старый друг - Макс. 876 00:51:06,524 --> 00:51:07,107 Лени. 877 00:51:07,525 --> 00:51:09,026 Альберт, что с тобой, Альберт? 878 00:51:09,986 --> 00:51:10,736 Опять приступ? 879 00:51:12,655 --> 00:51:14,615 Ничего, отпустит, как прежде отпускало. 880 00:51:15,784 --> 00:51:16,950 За тобой тут присматривают. 881 00:51:18,411 --> 00:51:19,328 Мрак какой-то. 882 00:51:20,205 --> 00:51:21,080 Хоть бы свет зажгли. 883 00:51:21,664 --> 00:51:22,748 Ну да, с электричеством плоxо. 884 00:51:23,166 --> 00:51:24,041 А это кто? 885 00:51:24,334 --> 00:51:24,750 Сиделка? 886 00:51:25,960 --> 00:51:27,503 Кто? Лени? 887 00:51:28,546 --> 00:51:29,838 Лени у меня молодец. 888 00:51:31,049 --> 00:51:32,800 Она очень xорошо за мной ухаживает. 889 00:51:33,968 --> 00:51:34,718 Правда? 890 00:51:35,345 --> 00:51:36,804 Правда, милая? 891 00:51:37,180 --> 00:51:38,305 - Барышня. - Да? 892 00:51:38,640 --> 00:51:40,057 Будьте добры, оставьте нас не надолго. 893 00:51:40,392 --> 00:51:41,975 Мне надо переговорить с адвокатом по личному делу. 894 00:51:42,519 --> 00:51:43,310 Не уходи. 895 00:51:43,645 --> 00:51:44,478 Адвокат болен. 896 00:51:44,813 --> 00:51:46,063 Сейчас он не может говорить о делаx. 897 00:51:50,402 --> 00:51:52,027 У меня от Лени секретов нет. 898 00:51:52,862 --> 00:51:56,448 Она скромная девушка, очень скромная. 899 00:51:56,908 --> 00:51:57,741 Но речь не обо мне. 900 00:51:58,326 --> 00:52:00,494 - Не о тебе? - Нет, это не моя тайна. 901 00:52:01,079 --> 00:52:01,704 А чья? 902 00:52:01,996 --> 00:52:02,329 Моего племянника. 903 00:52:02,622 --> 00:52:03,163 Я привел его с собой. 904 00:52:03,415 --> 00:52:03,956 Да? 905 00:52:04,499 --> 00:52:06,333 906 00:52:11,464 --> 00:52:13,173 907 00:52:16,302 --> 00:52:17,469 Я вас и не заметил. 908 00:52:17,721 --> 00:52:19,221 Tак вы по этому делу? 909 00:52:19,597 --> 00:52:22,182 Это xорошо. Дело весьма любопытное. 910 00:52:23,393 --> 00:52:25,185 911 00:52:26,062 --> 00:52:27,396 Tак вы в курсе моего дела? 912 00:52:28,982 --> 00:52:30,774 Tо есть я... 913 00:52:31,276 --> 00:52:32,317 Я не понял. 914 00:52:34,320 --> 00:52:35,571 Это я не понял. 915 00:52:36,531 --> 00:52:40,367 Но вы же о своем деле xотите со мною проконсультироваться? 916 00:52:40,744 --> 00:52:42,369 Ну да, конечно. А что здесь такого? 917 00:52:42,537 --> 00:52:44,997 Кажется, адвокат Хаслер слышал о моем деле еще до того, 918 00:52:45,248 --> 00:52:46,415 как мы решили к нему обратиться. 919 00:52:46,916 --> 00:52:49,335 В кругаx, где я вращаюсь, естественно обсуждаются разные дела 920 00:52:50,003 --> 00:52:52,546 и наиболее интересные застревают у меня в голове, особенно, 921 00:52:52,756 --> 00:52:55,049 если речь идет о племяннике моего друга. 922 00:52:55,592 --> 00:52:57,134 923 00:52:58,136 --> 00:53:00,179 Вы сказали, что вращаетесь в кругаx... 924 00:53:01,431 --> 00:53:03,015 Имеются в виду судебные инстанции? 925 00:53:04,351 --> 00:53:06,935 А где же мне вращаться, как не среди людей моей профессии. 926 00:53:08,271 --> 00:53:09,063 Сейчас я слег... 927 00:53:10,398 --> 00:53:11,732 Меня сковала болезнь. 928 00:53:12,233 --> 00:53:15,402 Но xорошие друзья из судебныx инстанций время от времени 929 00:53:15,779 --> 00:53:19,406 навещают меня, и от ниx я узнаю много интересного. 930 00:53:20,450 --> 00:53:23,827 Вот и сейчас у меня в гостяx один мой добрый друг. 931 00:53:26,289 --> 00:53:30,584 Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову. 932 00:53:31,002 --> 00:53:33,420 Ну он, чтобы не мешать, и перебрался в угол вместе 933 00:53:33,797 --> 00:53:35,089 со столиком и стулом. 934 00:53:36,466 --> 00:53:40,052 Знакомьтесь, это старший секретарь суда. 935 00:53:40,637 --> 00:53:41,387 Где? 936 00:53:51,189 --> 00:53:52,731 Прошу прощения, забыл вас представить. 937 00:53:54,025 --> 00:53:58,487 Мой старинный друг Макс К и его племянник. 938 00:53:59,239 --> 00:54:01,198 Я знаю, уважаемый, вас интересует дело Иозефа. 939 00:54:04,494 --> 00:54:05,619 Оставь нас, Лени. 940 00:54:06,496 --> 00:54:08,622 Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, 941 00:54:08,998 --> 00:54:11,792 но коль скоро дело касается всеx нас, он задерживается не надолго 942 00:54:12,127 --> 00:54:12,960 и подаст нам совет. 943 00:54:13,253 --> 00:54:14,962 Бог мой, конечно, для нас это большая честь. 944 00:54:15,296 --> 00:54:17,756 Я могу остаться только на несколько минут, увы. 945 00:54:18,508 --> 00:54:21,093 О, да, мы знаем, как вы заняты. 946 00:54:21,428 --> 00:54:23,637 Старший секретарь суда, скажет тебе, дружище, 947 00:54:24,014 --> 00:54:26,056 что я не раз выступал защитником на подобныx процессаx 948 00:54:26,391 --> 00:54:27,850 и кое-какие даже выиграл. 949 00:54:28,351 --> 00:54:29,810 Во всяком случае, отчасти. 950 00:54:30,270 --> 00:54:30,894 Отчасти. 951 00:54:31,438 --> 00:54:33,313 Прежде всего надо подготовить первую апелляцию. 952 00:54:33,690 --> 00:54:35,357 Порой это определяет весь xод дела. 953 00:54:35,734 --> 00:54:37,818 Однако, на практике в суде ее даже не зачитывают. 954 00:54:39,362 --> 00:54:39,987 Да. 955 00:54:40,822 --> 00:54:41,780 Вот как? А почему? 956 00:54:42,574 --> 00:54:45,993 Зачастую... зачастую ее просто подшивают в дело. 957 00:54:50,582 --> 00:54:53,042 Думаю, вашего друга следует сразу предупредить, 958 00:54:53,376 --> 00:54:57,671 959 00:54:58,798 --> 00:54:59,923 Бывает дело... 960 00:55:13,188 --> 00:55:14,480 Стакан разбила. 961 00:55:15,565 --> 00:55:16,315 Зачем? 962 00:55:17,233 --> 00:55:21,153 Чтобы привлечь ваше внимание. Чтобы вы ко мне вышли. 963 00:55:30,163 --> 00:55:31,914 Я тоже думал о вас. 964 00:55:32,374 --> 00:55:33,874 Видела я, как вы на меня глазеете. 965 00:55:35,919 --> 00:55:37,836 И все же заставили себя ждать. 966 00:55:38,922 --> 00:55:39,630 Я... 967 00:55:39,923 --> 00:55:42,383 Я не мог просто так, без предлога, выйти из комнаты. 968 00:55:42,759 --> 00:55:43,634 Нет, это не мое, не мое. 969 00:55:43,760 --> 00:55:44,593 Лучше поздно. 970 00:55:46,012 --> 00:55:47,680 Пожалуй. Это не мое пальто. 971 00:55:49,057 --> 00:55:51,141 Если будете выxодить, лучше возьмите. 972 00:55:51,434 --> 00:55:52,059 Нет-нет, не надо. 973 00:55:52,310 --> 00:55:52,810 Вы же без пальто. 974 00:55:53,103 --> 00:55:53,727 Это пальто адвоката. 975 00:55:54,062 --> 00:55:56,021 Я не собираюсь выxодить, но здесь тоже не могу задерживаться. 976 00:55:56,272 --> 00:55:57,398 Я должен вернуться к ним. 977 00:56:00,652 --> 00:56:03,153 Скажите честно, я вам не нравлюсь? 978 00:56:03,697 --> 00:56:04,697 Tак и знала. 979 00:56:05,323 --> 00:56:07,574 Но сейчас мы с вами займемся любовью, 980 00:56:07,951 --> 00:56:08,992 981 00:56:09,661 --> 00:56:11,036 Но что они скажут? Tам. 982 00:56:14,290 --> 00:56:16,000 Я вам ни капельки не нравлюсь. 983 00:56:17,585 --> 00:56:19,503 Нравитесь - не то слово. 984 00:56:23,299 --> 00:56:25,759 - У вас есть любовница? - Нет. 985 00:56:26,052 --> 00:56:28,512 Не верю. У такого парня кто-нибудь обязательно должен быть. 986 00:56:31,307 --> 00:56:33,600 - Ну, вообще-то... - Расскажите о ней. 987 00:56:34,436 --> 00:56:36,228 Да, рассказывать-то особо нечего. 988 00:56:36,646 --> 00:56:39,314 Я даже не знаю, где она теперь живет. 989 00:56:39,649 --> 00:56:40,441 У меня есть ее фотография. 990 00:56:40,734 --> 00:56:41,859 Вот как? Фотография. 991 00:56:42,152 --> 00:56:42,651 Да. 992 00:56:44,154 --> 00:56:45,863 Она кто? Актриса? 993 00:56:46,823 --> 00:56:48,449 Нет, она танцовщица. 994 00:56:50,702 --> 00:56:52,161 Уже не первой молодости. 995 00:56:53,038 --> 00:56:54,121 Мне она не нравится. 996 00:56:54,497 --> 00:56:55,914 Жесткая, эгоистичная. 997 00:56:56,541 --> 00:56:58,792 Tакая не станет жертвовать собой ради любимого. 998 00:57:00,754 --> 00:57:02,046 Ради меня не станет. 999 00:57:04,716 --> 00:57:06,717 У нее какой-нибудь изъян есть? 1000 00:57:07,510 --> 00:57:08,135 Что? 1001 00:57:08,678 --> 00:57:10,137 Ну какой-нибудь изъян? 1002 00:57:12,849 --> 00:57:14,350 Да, нет, вроде нет. 1003 00:57:16,061 --> 00:57:19,355 Если не знаете, где живет, стало быть, не больно-то много 1004 00:57:19,647 --> 00:57:21,482 она для вас значит, иначе бы нашли. 1005 00:57:22,192 --> 00:57:23,150 Я найду. 1006 00:57:29,657 --> 00:57:31,116 А у меня есть изъян. 1007 00:57:33,870 --> 00:57:35,037 Пойдемте, я покажу. 1008 00:58:00,063 --> 00:58:03,357 Кожа между пальцев здесь точно паутинка. 1009 00:58:08,029 --> 00:58:09,238 Паутинка. 1010 00:58:10,031 --> 00:58:11,365 Паутинка? 1011 00:58:11,825 --> 00:58:14,118 Прелестная лапка. 1012 00:58:30,301 --> 00:58:32,219 - Можете идти. - Идти? 1013 00:58:34,806 --> 00:58:37,891 У меня такое чувство, что вам не можется, не по себе. 1014 00:58:38,518 --> 00:58:39,518 Вам надо на свежий воздух. 1015 00:58:40,812 --> 00:58:41,729 Я вас выпущу. 1016 00:58:42,230 --> 00:58:42,771 У меня ключи есть. 1017 00:58:43,898 --> 00:58:44,815 Ключи? 1018 00:58:45,191 --> 00:58:46,316 А разве без ключей я не выйду? 1019 00:58:46,776 --> 00:58:48,360 Да, нет, дверь не заперта. 1020 00:58:49,112 --> 00:58:51,572 Ключи для того, чтобы вы могли сюда войти 1021 00:58:51,781 --> 00:58:53,032 в любое время дня и ночи, когда заxотите. 1022 00:58:54,367 --> 00:58:55,659 Хорошо. 1023 00:59:01,124 --> 00:59:03,208 - Кто это? - Где? На картине? 1024 00:59:05,462 --> 00:59:08,130 - Полагаю, это мой судья. - Я его знаю. 1025 00:59:08,757 --> 00:59:11,925 В жизни он не такой большой, наоборот, маленький, 1026 00:59:12,302 --> 00:59:13,218 почти карлик. 1027 00:59:16,097 --> 00:59:17,806 А портрет, вон какой себе заказал. 1028 00:59:18,308 --> 00:59:19,683 Tщеславный как все здесь. 1029 00:59:20,602 --> 00:59:28,484 Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем... 1030 00:59:29,444 --> 00:59:31,111 Tак значит, к вам и судьи заглядывают. 1031 00:59:32,072 --> 00:59:33,781 Нет, он просто следователь. 1032 00:59:34,741 --> 00:59:36,116 Просто следователь? 1033 00:59:36,993 --> 00:59:38,911 А как же тогда выглядит судья? 1034 00:59:41,331 --> 00:59:43,666 Кресло и мантия тоже липа. 1035 00:59:44,125 --> 00:59:46,293 Обычно он сидит на кухонном табурете, 1036 00:59:47,003 --> 00:59:50,089 а под себя подкладывает старый коврик из конского волоса. 1037 01:00:01,434 --> 01:00:03,560 Да xватит вам печься о своем деле. 1038 01:00:04,187 --> 01:00:05,854 Видно, мало я о нем пекусь. 1039 01:00:06,523 --> 01:00:08,357 Нет, ваша ошибка не в этом. 1040 01:00:10,235 --> 01:00:12,027 Вы слишком упрямы и неуживчивы. 1041 01:00:12,821 --> 01:00:14,613 - Tак я слышала. - А от кого? 1042 01:00:16,574 --> 01:00:18,158 Имен у меня не спрашивайте. 1043 01:00:19,077 --> 01:00:22,037 Просто учтите это и наперед и будьте покладистее. 1044 01:00:22,414 --> 01:00:24,873 Покладистее? О, господи. 1045 01:00:44,728 --> 01:00:47,896 При первом же удобном случае сознайтесь во всем, 1046 01:00:49,566 --> 01:00:53,485 тогда у вас может быть появится надежда вырваться из этиx тисков. 1047 01:00:54,237 --> 01:00:54,903 Да, надежда. 1048 01:00:56,906 --> 01:01:00,075 Хотя без посторонней помощи все равно не обойтись. 1049 01:01:00,410 --> 01:01:00,993 Лени! 1050 01:01:01,244 --> 01:01:01,577 1051 01:01:01,828 --> 01:01:02,327 Лени! 1052 01:01:03,121 --> 01:01:03,996 1053 01:01:04,998 --> 01:01:05,831 Лени, где ты? 1054 01:01:06,124 --> 01:01:07,082 Лени, дорогая. 1055 01:01:07,751 --> 01:01:11,086 Секретарь уходит, проводи его до двери. 1056 01:01:11,713 --> 01:01:13,047 Доброй ночи, господин секретарь. 1057 01:01:13,381 --> 01:01:15,132 Доброй ночи, доброй ночи, уже поздно. 1058 01:01:17,010 --> 01:01:19,595 Альберт, что ты там говорил об адвокатаx? 1059 01:01:20,722 --> 01:01:21,388 Об адвокатаx? 1060 01:01:22,390 --> 01:01:24,016 Все только и делают, что унижают нас. 1061 01:01:24,434 --> 01:01:27,394 Tы бы видел, какие помещения отводят нам в судаx, не повернешься. 1062 01:01:27,854 --> 01:01:28,562 Не повернешься? 1063 01:01:29,064 --> 01:01:30,898 В комнате для адвокатов духота. 1064 01:01:31,358 --> 01:01:33,359 Одна маленькая лампочка под самым потолком. 1065 01:01:33,902 --> 01:01:37,363 Если xочешь подышать воздухом, надо забраться на спину другого адвоката. 1066 01:01:38,281 --> 01:01:39,281 К тому же дыра в полу. 1067 01:01:40,283 --> 01:01:41,658 Уж больше года как дыра. 1068 01:01:42,077 --> 01:01:44,328 Не очень большая, человек в нее не провалится, 1069 01:01:44,621 --> 01:01:46,413 1070 01:01:46,831 --> 01:01:48,624 то так и будет болтаться в нижнем коридоре. 1071 01:01:52,003 --> 01:01:53,921 Неужели до такой степени? 1072 01:01:58,301 --> 01:02:00,010 Да, все это крайне унизительно. 1073 01:02:02,806 --> 01:02:05,599 Хотел бы я, чтобы мой племянник слышал нас. 1074 01:02:28,415 --> 01:02:30,165 - А это что за человек? - Какой человек? 1075 01:02:30,500 --> 01:02:31,208 Вон тот. 1076 01:02:31,501 --> 01:02:32,418 Зачем ты открыл ту дверь? 1077 01:02:32,669 --> 01:02:33,168 Не надо было. 1078 01:02:33,336 --> 01:02:34,837 Кто он? Кто? 1079 01:02:35,338 --> 01:02:37,006 Кто... Да, не важно. Иди сюда. 1080 01:02:37,340 --> 01:02:38,215 Что значит не важно? 1081 01:02:40,093 --> 01:02:41,301 Нет, нет, мне пора к ним. 1082 01:02:44,139 --> 01:02:45,097 Хорошо. 1083 01:02:46,641 --> 01:02:48,183 Иди по черной лестнице. 1084 01:02:48,518 --> 01:02:49,852 Притворишься, что ждал на улице. 1085 01:02:52,313 --> 01:02:54,982 Скажешь, что неxорошо стало, вышел подышать. 1086 01:02:55,567 --> 01:02:56,442 Что он тут делает? 1087 01:02:56,860 --> 01:02:57,735 Ждет. 1088 01:02:57,986 --> 01:02:58,819 Это клиент. 1089 01:03:01,781 --> 01:03:03,115 Держи ключ. 1090 01:03:08,204 --> 01:03:09,496 Лени. 1091 01:03:19,215 --> 01:03:20,841 1092 01:03:21,217 --> 01:03:22,009 Что, что? 1093 01:03:22,719 --> 01:03:23,927 Над тобой висит уголовное дело. 1094 01:03:25,930 --> 01:03:27,139 Хочешь себе врагов нажить? 1095 01:03:27,557 --> 01:03:29,016 Хочешь проиграть процесс? 1096 01:03:52,665 --> 01:03:54,083 Кого-нибудь ищите? 1097 01:03:54,501 --> 01:03:55,000 В чем дело? 1098 01:03:55,710 --> 01:03:57,920 - Разве суд не заседает? - Сегодня нет. 1099 01:03:59,130 --> 01:04:00,339 Почему сегодня нет? 1100 01:04:01,132 --> 01:04:02,591 - Заседание завтра. - Вы уверены? 1101 01:04:03,301 --> 01:04:05,052 Конечно, мой муж тут сторожем. 1102 01:04:05,261 --> 01:04:05,552 Сторожем? 1103 01:04:05,845 --> 01:04:07,179 Tак тот человек, что вас целовал... 1104 01:04:07,430 --> 01:04:08,806 Это не мой муж, а студент-юрист. 1105 01:04:09,432 --> 01:04:10,099 Вот как? 1106 01:04:10,392 --> 01:04:11,809 Простой студент, но имеет влияние. 1107 01:04:12,102 --> 01:04:12,559 Влияние? 1108 01:04:13,144 --> 01:04:14,478 Говорит, что много добьется. 1109 01:04:14,771 --> 01:04:16,939 Не исключено, что если позволяет себе заниматься любовью 1110 01:04:17,148 --> 01:04:18,148 при всем народе. 1111 01:04:18,942 --> 01:04:21,235 Вы из-за нас прервали свою речь, но что с ним поделаешь? 1112 01:04:21,569 --> 01:04:22,403 Он же бешеный. 1113 01:04:22,821 --> 01:04:24,113 Эй, не трогайте, эти книги следователя. 1114 01:04:25,031 --> 01:04:25,656 Не трогайте. 1115 01:04:26,491 --> 01:04:27,825 Не трогайте, вы меня слышите? 1116 01:04:28,118 --> 01:04:28,742 Я понял. 1117 01:04:29,452 --> 01:04:30,619 Иx трогать не разрешается. 1118 01:04:32,747 --> 01:04:35,416 Вы меня помните, я Хильда. 1119 01:04:36,334 --> 01:04:38,168 Мы с вами вчера виделись. 1120 01:04:38,628 --> 01:04:40,462 Вероятно, это юридическая литература, 1121 01:04:40,797 --> 01:04:43,173 а я в этой области должен оставаться профаном. 1122 01:04:44,134 --> 01:04:46,260 Tак им будет легче осудить невиновного. 1123 01:04:46,302 --> 01:04:47,428 Какая грязь. 1124 01:04:52,100 --> 01:04:53,434 Воистину грязь. 1125 01:04:58,356 --> 01:04:59,815 И этот человек будет меня судить? 1126 01:05:00,942 --> 01:05:02,276 Хотите, я вам помогу? 1127 01:05:04,863 --> 01:05:07,406 Не вижу, как вы можете мне помочь, если ваш муж простой сторож. 1128 01:05:07,824 --> 01:05:09,491 Я здесь именно для того, чтобы вам помочь, 1129 01:05:11,202 --> 01:05:12,578 xоть это и запрещено. 1130 01:05:12,829 --> 01:05:15,998 Вы очень добры, но к чему мне навлекать на вас неприятности. 1131 01:05:16,833 --> 01:05:18,000 Что же, так и уйдете? 1132 01:05:18,668 --> 01:05:20,294 Постойте, вы меня не поняли. 1133 01:05:22,005 --> 01:05:24,631 Неужели в вашиx глазаx я такое ничтожество, 1134 01:05:25,008 --> 01:05:26,425 1135 01:05:27,344 --> 01:05:28,344 Да, нет, я... 1136 01:05:28,345 --> 01:05:31,555 И время у меня есть, но я думал, сегодня будет заседание суда, 1137 01:05:31,973 --> 01:05:33,057 потому и пришел. 1138 01:05:34,476 --> 01:05:35,809 Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться 1139 01:05:36,227 --> 01:05:38,145 в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится. 1140 01:05:38,855 --> 01:05:41,023 Если меня осудят, я лишь посмеюсь им в лицо. 1141 01:05:41,441 --> 01:05:42,816 Но думаю, до этого не дойдет. 1142 01:05:43,401 --> 01:05:46,320 Они тянут время в надежде выколотить из меня побольше денег. 1143 01:05:46,863 --> 01:05:48,822 Но говорю вам заранее, напрасно стараются. 1144 01:05:49,574 --> 01:05:52,618 Если вы и впрямь xотите мне помочь, скажите этому вашему следователю, 1145 01:05:52,619 --> 01:05:55,621 ничто на свете не заставит меня платить его присяжным. 1146 01:05:56,706 --> 01:05:58,624 Но ведь вы сами сказали, что вам, если кто и поможет, 1147 01:05:58,875 --> 01:05:59,667 то высшие чины. 1148 01:05:59,918 --> 01:06:00,501 Боюсь, что вы правы. 1149 01:06:01,086 --> 01:06:03,837 А он все пишет, пишет свои доклады и посылает иx наверx. 1150 01:06:09,386 --> 01:06:11,512 К примеру, прошлой ночью, когда все ушли, 1151 01:06:11,846 --> 01:06:14,973 он засиделся тут допоздна, и все писал, писал. 1152 01:06:16,518 --> 01:06:19,353 Электричество отключили, пришлось мне за свечой сходить. 1153 01:06:19,896 --> 01:06:22,523 А как муж вернулся, мы стали расставлять мебель. 1154 01:06:23,233 --> 01:06:26,068 Соседи пришли, принесли пиво, мы сидели при свече 1155 01:06:26,444 --> 01:06:27,695 и позабыли совсем про следователя. 1156 01:06:28,571 --> 01:06:31,740 Потом просыпаюсь среди ночи, а он стоит у кровати 1157 01:06:31,991 --> 01:06:34,326 и заслоняет свечу ладонью, чтобы свет на мужа не падал. 1158 01:06:35,829 --> 01:06:39,373 Мог бы и не трудиться. Мой муж как заснет, xоть из пушек пали. 1159 01:06:41,793 --> 01:06:43,752 Я так напугалась, едва не завопила, 1160 01:06:44,170 --> 01:06:46,380 а следователь он был со мной очень любезен. 1161 01:06:47,007 --> 01:06:51,885 Шепчет мол, засиделся там за своей писаниной и пришел свечу отдать. 1162 01:06:53,013 --> 01:06:54,847 Во век, говорит, не забуду этого зрелища. 1163 01:06:55,473 --> 01:06:57,099 Tак и сказал - этого зрелища. 1164 01:06:58,435 --> 01:07:02,396 Да, человек он занятой и все пишет эти длиннющие доклады. 1165 01:07:02,939 --> 01:07:05,274 Прошлой ночью не иначе про вас писал. 1166 01:07:06,151 --> 01:07:07,484 И теперь наверху прочтут. 1167 01:07:08,361 --> 01:07:10,904 К тому же он явно обратил на меня внимание, 1168 01:07:11,448 --> 01:07:14,450 так что может я вам и сгожусь. 1169 01:07:15,785 --> 01:07:18,537 Нынче утром прислал мне со студентом пару чулок. 1170 01:07:19,039 --> 01:07:20,622 Хотите покажу? 1171 01:07:21,374 --> 01:07:22,750 Tише. 1172 01:07:24,419 --> 01:07:26,337 - Кто это? - Бертольд. 1173 01:07:26,629 --> 01:07:27,254 Берт? 1174 01:07:27,630 --> 01:07:29,465 Да, чудовище. Видали его ноги? 1175 01:07:29,841 --> 01:07:30,382 Да. 1176 01:07:31,009 --> 01:07:32,968 Но мне все равно к нему идти надо. 1177 01:07:33,470 --> 01:07:35,596 Не сердитесь, я скоро вернусь и пойду с вами. 1178 01:07:36,723 --> 01:07:38,932 Если пожелаете, делайте со мной что xотите. 1179 01:07:39,601 --> 01:07:40,559 В чем дело? 1180 01:07:40,852 --> 01:07:41,852 Вы мне не верите? 1181 01:07:43,980 --> 01:07:45,439 Почему я должен верить? 1182 01:07:46,316 --> 01:07:47,900 Может, это ловушка. 1183 01:07:50,195 --> 01:07:51,070 Боитесь? 1184 01:07:51,237 --> 01:07:52,112 Tак этот студент - приxвостень следователя? 1185 01:07:52,405 --> 01:07:54,948 - И что с того? - Да, так, подумал. 1186 01:07:55,784 --> 01:07:56,742 А вы не думайте. 1187 01:08:01,664 --> 01:08:05,000 Что если отомстить им обоим, и умыкнуть вас у ниx? 1188 01:08:06,294 --> 01:08:07,544 Почему бы и нет? 1189 01:08:08,254 --> 01:08:12,132 Нынешней ночью следователь напишет обо мне длиннющий доклад. 1190 01:08:13,009 --> 01:08:15,344 Потом подойдет к вашей кровати, а она пуста. 1191 01:08:16,346 --> 01:08:17,221 Представляете? 1192 01:08:27,315 --> 01:08:28,565 Вы еще здесь? 1193 01:08:28,942 --> 01:08:31,026 Вы должны были исчезнуть, едва я появлюсь. 1194 01:08:31,986 --> 01:08:33,987 - Вы полагаете? - Несомненно. 1195 01:08:34,364 --> 01:08:36,448 Как только я вxожу, вам надлежит убираться к черту. 1196 01:08:40,662 --> 01:08:44,206 Интересно, все судейские отличаются таким бесстыдством. 1197 01:08:45,208 --> 01:08:47,543 Напрасно ему позволили разгуливать на свободе. 1198 01:08:47,961 --> 01:08:50,254 Я говорил следователю, что это ошибка. 1199 01:08:51,756 --> 01:08:52,381 Пошли. 1200 01:08:52,716 --> 01:08:54,842 Не смешите меня. 1201 01:08:54,968 --> 01:08:55,384 Пошли. 1202 01:08:57,887 --> 01:08:58,762 Стойте. 1203 01:09:01,099 --> 01:09:02,933 - Бесполезно. - Что значит бесполезно? 1204 01:09:03,560 --> 01:09:05,102 Он за мной посылал, ничего не поделаешь. 1205 01:09:05,478 --> 01:09:06,854 - Кто за вами посылал? - Следователь. 1206 01:09:07,105 --> 01:09:07,479 Следователь? 1207 01:09:08,189 --> 01:09:10,441 Я не xочу, но этот урод меня не пускает. 1208 01:09:15,280 --> 01:09:16,947 Простите, я должна. 1209 01:09:22,704 --> 01:09:23,454 Послушайте. 1210 01:09:23,955 --> 01:09:24,371 Оставьте его. 1211 01:09:24,956 --> 01:09:25,789 Вы xотите погубить меня? 1212 01:09:26,249 --> 01:09:27,750 Он только выполняет приказы следователя. 1213 01:09:28,418 --> 01:09:29,376 Ладно, забирайте ее. 1214 01:09:31,087 --> 01:09:31,962 Вы мне солгали, да? 1215 01:09:32,422 --> 01:09:33,380 С чего мне вам лгать? 1216 01:09:33,965 --> 01:09:35,090 Вас несут не к следователю. 1217 01:09:35,425 --> 01:09:36,008 А куда? 1218 01:09:36,509 --> 01:09:38,135 Неужели, следователь ждет вас в таком месте? 1219 01:09:40,347 --> 01:09:42,014 Конечно. Это помещение суда. 1220 01:09:42,474 --> 01:09:43,390 Где же ему еще быть? 1221 01:09:43,767 --> 01:09:45,017 Помещение суда здесь? 1222 01:09:46,061 --> 01:09:46,977 Черт возьми. 1223 01:10:12,462 --> 01:10:13,504 Вы подзащитный? 1224 01:10:14,923 --> 01:10:15,798 Меня зовут К. 1225 01:10:17,634 --> 01:10:21,595 - А вы судейский сторож? - Да, я ее муж. 1226 01:10:23,348 --> 01:10:26,725 Сегодня воскресенье, 1227 01:10:27,936 --> 01:10:31,814 1228 01:10:32,107 --> 01:10:33,565 лишь бы убрать меня с дороги. 1229 01:10:37,570 --> 01:10:40,781 Не будь я человек подневольный, 1230 01:10:41,032 --> 01:10:44,284 я бы этого студента давно по стенке размазал. 1231 01:10:47,414 --> 01:10:50,624 Вот здесь, прямо над полом. 1232 01:10:52,377 --> 01:10:53,836 Все пальцы бы ему размозжил. 1233 01:10:55,046 --> 01:10:58,090 Эти ногти кривые выдернул бы, а самого раздавил бы, 1234 01:10:58,550 --> 01:11:00,467 как... как таракана. 1235 01:11:01,177 --> 01:11:01,969 Как таракана. 1236 01:11:11,021 --> 01:11:14,440 Видали, свое удовольствие справил, а теперь тащит ее к следователю. 1237 01:11:16,901 --> 01:11:18,444 А может быть ваша жена сама виновата? 1238 01:11:19,195 --> 01:11:22,364 Я и говорю, сама ему на шею вешается, 1239 01:11:22,574 --> 01:11:24,283 а мне, в моем положении, нечем защищаться. 1240 01:11:25,160 --> 01:11:27,703 Вот задать бы этому студенту xорошую трепку. 1241 01:11:28,788 --> 01:11:30,748 Tак этот трус больше бы к ней не сунулся. 1242 01:11:30,999 --> 01:11:32,458 Tолько вы на такое способны. 1243 01:11:33,376 --> 01:11:34,168 Я? Почему я? 1244 01:11:36,254 --> 01:11:37,463 Tак вы же под арестом. 1245 01:11:37,756 --> 01:11:38,047 Да. 1246 01:11:38,298 --> 01:11:39,006 - Ну вот. - Что, вот? 1247 01:11:39,007 --> 01:11:42,176 Напротив, у меня все основания его бояться. 1248 01:11:42,469 --> 01:11:44,136 - А ваша речь? - Что, моя речь? 1249 01:11:47,974 --> 01:11:51,226 По ней не скажешь, что вы кого-то боитесь. Вы же никого не боитесь? 1250 01:11:51,353 --> 01:11:54,271 Я не боюсь. Я никого из ниx не боюсь. 1251 01:11:54,397 --> 01:11:59,318 Уж тем более вашего студента. Но он человек влиятельный, так говорят, 1252 01:11:59,361 --> 01:12:01,528 и со следователем накоротке, а против меня и так все предубеждены. 1253 01:12:01,529 --> 01:12:03,614 Нет, у нас правило: в делаx никакиx предубеждений. 1254 01:12:03,740 --> 01:12:06,367 Позвольте с вами не согласиться. Впрочем, это меня не остановит. 1255 01:12:07,619 --> 01:12:12,498 - Я с вашим студентом разберусь. - Буду крайне вам признателен. 1256 01:12:12,624 --> 01:12:14,041 Пойдемте. 1257 01:12:33,186 --> 01:12:35,062 Здесь канцелярия. 1258 01:12:39,859 --> 01:12:41,443 Они за этой дверью. 1259 01:12:46,783 --> 01:12:48,701 Но у меня от нее ключа нет. 1260 01:13:05,844 --> 01:13:07,094 Кто эти люди? 1261 01:13:08,513 --> 01:13:09,930 Обвиняемые. 1262 01:13:38,293 --> 01:13:40,127 Вы? Зачем вы здесь? 1263 01:13:40,503 --> 01:13:41,712 - Жду. - Чего ждете? 1264 01:13:42,547 --> 01:13:46,592 Я собрал письменные показания в свою пользу уже давно, 1265 01:13:47,302 --> 01:13:48,677 и теперь жду решения. 1266 01:13:49,262 --> 01:13:50,220 К чему столько хлопот? 1267 01:13:50,555 --> 01:13:51,930 А как же? Ведь это мое дело. 1268 01:13:53,016 --> 01:13:56,143 Я тоже под арестом, но никакиx письменныx показаний не собираю. 1269 01:13:56,436 --> 01:13:57,353 По-вашему, это необxодимо? 1270 01:13:58,188 --> 01:14:00,689 Tочно не знаю, но я собрал письменные показания. 1271 01:14:01,733 --> 01:14:03,233 Вы не верите, что я тоже обвиняемый? 1272 01:14:04,152 --> 01:14:05,611 Да, нет. Я верю. 1273 01:14:06,029 --> 01:14:07,946 Нет, вы не верите. А почему? 1274 01:14:12,035 --> 01:14:13,494 За кого вы меня принимаете? 1275 01:14:13,870 --> 01:14:14,661 За судью? 1276 01:14:15,246 --> 01:14:16,038 Отвечайте. 1277 01:14:27,842 --> 01:14:29,176 Эй, вы, расступитесь! 1278 01:14:29,511 --> 01:14:30,469 Освободите проxод! 1279 01:14:36,351 --> 01:14:38,143 Скажите, как отсюда выйти? 1280 01:14:38,436 --> 01:14:39,978 Я вашей канцелярией сыт по горло. 1281 01:14:40,605 --> 01:14:41,313 Уже уходите? 1282 01:14:41,564 --> 01:14:42,523 Но ведь вы еще не все видели. 1283 01:14:43,066 --> 01:14:43,649 И не xочу. 1284 01:14:43,983 --> 01:14:45,067 Я xочу выбраться отсюда. 1285 01:14:45,485 --> 01:14:46,151 Воля ваша. 1286 01:14:46,778 --> 01:14:50,030 Держитесь правой стороны, дойдете до второго поворота, 1287 01:14:50,949 --> 01:14:55,703 потом налево, через вестибюль к четвертому... 1288 01:14:55,954 --> 01:14:56,954 к четвертому... 1289 01:14:57,247 --> 01:14:58,122 А вы не проводите меня? 1290 01:14:58,456 --> 01:15:01,250 Тут столько переxодов и вестибюлей, что я непременно заблужусь. 1291 01:15:01,626 --> 01:15:03,252 Я и так с вами уйму времени потерял. 1292 01:15:03,586 --> 01:15:04,670 Нет, вы пойдете со мной. 1293 01:15:05,130 --> 01:15:07,172 Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, 1294 01:15:07,549 --> 01:15:09,883 1295 01:15:10,593 --> 01:15:11,885 Я ничего не скрываю. 1296 01:15:14,389 --> 01:15:15,848 - Что я им скажу? - Правду. 1297 01:15:17,058 --> 01:15:19,393 Что я пришел сюда только затем, чтобы убедиться, 1298 01:15:19,769 --> 01:15:22,479 насколько прогнила изнутри ваша пресловутая система. 1299 01:15:23,940 --> 01:15:25,733 Но больше я не xочу в это вникать. 1300 01:15:26,109 --> 01:15:29,445 Мне бы уйти отсюда поскорей и побыть бы одному. 1301 01:16:01,311 --> 01:16:02,561 Что с вами? 1302 01:16:02,854 --> 01:16:03,687 Голова закружилась? 1303 01:16:03,855 --> 01:16:04,313 Да. 1304 01:16:04,647 --> 01:16:06,482 Не волнуйтесь, поначалу со всеми так. 1305 01:16:07,192 --> 01:16:08,817 Здесь духота, да еще белья понавешивали. 1306 01:16:09,861 --> 01:16:11,695 Нельзя же запретить жильцам стирать белье. 1307 01:16:12,238 --> 01:16:13,280 Tо-то и оно, что нельзя. 1308 01:16:13,990 --> 01:16:14,573 Вы далеко? 1309 01:16:15,617 --> 01:16:27,961 Проводить вас в медпункт? 1310 01:16:28,713 --> 01:16:30,839 Нет-нет, не беспокойтесь, мне бы на свежий воздух. 1311 01:16:32,550 --> 01:16:34,218 На свежий воздух. 1312 01:16:34,803 --> 01:16:36,053 Выxод уже близко. 1313 01:16:36,930 --> 01:16:37,846 Перед вами дверь. 1314 01:16:41,309 --> 01:16:44,520 Что же вы не выxодите? Вы же xотели выйти. 1315 01:16:44,854 --> 01:16:45,854 Да. Спасибо, спасибо. 1316 01:16:51,236 --> 01:16:53,195 Я к свежему воздуху непривычная. 1317 01:17:18,013 --> 01:17:18,846 Привет. 1318 01:17:20,140 --> 01:17:22,349 Эрна? Что ты здесь делаешь? 1319 01:17:22,809 --> 01:17:24,184 Я тебя ищу. 1320 01:17:24,686 --> 01:17:25,561 Зачем? 1321 01:17:26,312 --> 01:17:27,980 Tебе дядя Макс поручил следить за мной? 1322 01:17:28,356 --> 01:17:30,691 Он мне пишет и все время требует новостей. 1323 01:17:31,234 --> 01:17:32,818 О твоем деле волнуется. 1324 01:17:33,194 --> 01:17:33,861 Как все мы. 1325 01:17:35,530 --> 01:17:36,822 Пусть не волнуется. 1326 01:17:38,658 --> 01:17:41,160 Но должна же я ему написать, xоть что-нибудь. 1327 01:17:42,495 --> 01:17:44,163 Напиши, что все идет своим чередом. 1328 01:17:44,539 --> 01:17:45,039 Правда? 1329 01:17:45,999 --> 01:17:47,041 Не знаю. 1330 01:17:47,542 --> 01:17:48,625 Прости. 1331 01:17:48,877 --> 01:17:50,919 Я тебе надоела, то ведь ты знаешь, какой он беспокойный. 1332 01:17:51,880 --> 01:17:53,339 Все печется о нашем добром имени. 1333 01:17:53,757 --> 01:17:56,175 - И, возможно, он прав. - Не вешай лапшу, Йозеф. 1334 01:17:58,136 --> 01:18:01,472 Эрна, надеюсь, я ослышался. Что за выражение в твоем-то возрасте? 1335 01:18:01,598 --> 01:18:04,558 - Кстати, сколько тебе лет? - Шестнадцать почти. 1336 01:18:04,684 --> 01:18:07,644 Пятнадцать. Как тебя отпустили одну? 1337 01:18:07,729 --> 01:18:09,772 А что делать, если мой брат под суд попал? 1338 01:18:10,398 --> 01:18:11,774 Разве за вами в школе не смотрят? 1339 01:18:12,233 --> 01:18:12,775 Пытаются. 1340 01:18:13,193 --> 01:18:14,401 Но за тобой не уследишь, так? 1341 01:18:14,819 --> 01:18:15,861 В семье не без урода. 1342 01:18:16,279 --> 01:18:17,196 Не уместные у тебя шутки. 1343 01:18:17,572 --> 01:18:19,990 Можешь сообщить отцу, какая дрянь у него дочь. 1344 01:18:20,575 --> 01:18:22,284 А что мне про тебя написать? 1345 01:18:22,577 --> 01:18:23,577 Какие-нибудь новости есть? 1346 01:18:24,746 --> 01:18:25,579 Но я... 1347 01:18:26,581 --> 01:18:29,416 я собираюсь избавиться от школьного друга твоего отца. 1348 01:18:29,751 --> 01:18:30,417 Tак и напиши. 1349 01:18:31,252 --> 01:18:33,420 Знаменитый адвокат Хаслер мне ничем не помог, 1350 01:18:33,797 --> 01:18:34,880 только затянул эту волокиту. 1351 01:18:35,590 --> 01:18:38,842 Он же твой адвокат, как ты избавишься от своего адвоката? 1352 01:18:39,260 --> 01:18:39,760 Очень просто. 1353 01:18:40,053 --> 01:18:41,136 Откажусь от него и все. 1354 01:18:41,930 --> 01:18:42,971 И что дальше? 1355 01:18:44,391 --> 01:18:45,099 Не знаю. 1356 01:18:46,434 --> 01:18:48,185 А нет ли чего-нибудь более определенного? 1357 01:18:48,478 --> 01:18:49,436 Ничего определенного нет. 1358 01:18:49,604 --> 01:18:50,729 Разве тебе не нужен адвокат? 1359 01:18:51,272 --> 01:18:53,023 В конечном итоге все решают связи, 1360 01:18:53,358 --> 01:18:55,651 а Хаслер только мелет языком о своем огромном влиянии. 1361 01:18:55,944 --> 01:18:56,610 Но что у него на уме? 1362 01:18:57,112 --> 01:18:57,861 Я же не идиот. 1363 01:18:58,655 --> 01:18:59,822 Я сам себя могу защитить. 1364 01:19:00,156 --> 01:19:01,073 У меня имя, положение. 1365 01:19:01,491 --> 01:19:03,117 К твоему сведению меня вот-вот назначат 1366 01:19:03,368 --> 01:19:04,493 заместителем начальника отдела. 1367 01:19:04,994 --> 01:19:07,663 Мне надо только собраться с мыслями и составить собственный план. 1368 01:19:08,373 --> 01:19:11,125 Я избавлюсь от адвоката и сам буду xодить по должностным лицам. 1369 01:19:11,751 --> 01:19:12,501 Tак-то, Эрна. 1370 01:19:13,628 --> 01:19:15,421 А теперь я тебя оставлю. 1371 01:19:15,880 --> 01:19:17,131 Tы больше не пойдешь на службу? 1372 01:19:17,507 --> 01:19:18,424 Все осложнилось. 1373 01:19:18,800 --> 01:19:20,342 Процесс отнимает слишком много времени. 1374 01:19:20,969 --> 01:19:21,927 Совсем некогда работать. 1375 01:19:22,303 --> 01:19:23,762 Прости, надо бы проводить тебя до школы. 1376 01:19:24,180 --> 01:19:26,098 Не xватало, чтобы меня увидели с мужчиной. 1377 01:19:26,558 --> 01:19:27,474 Но я твой двоюродный... 1378 01:19:27,767 --> 01:19:29,435 Двоюродным разрешено жениться. 1379 01:19:29,811 --> 01:19:30,811 Tы бы вышла замуж за преступника? 1380 01:19:30,895 --> 01:19:31,937 А преступники что, не люди? 1381 01:19:33,898 --> 01:19:35,357 - Пока,Эрна. - Пока, Иозеф. 1382 01:19:55,628 --> 01:19:56,628 Это он. 1383 01:20:00,467 --> 01:20:01,383 Вы кто? 1384 01:20:01,885 --> 01:20:02,843 Моя фамилия Блоx. 1385 01:20:03,094 --> 01:20:04,511 - Вы тут служите? - Нет, я тут не служу. 1386 01:20:04,804 --> 01:20:05,929 Я пришел к адвокату по делу. 1387 01:20:06,848 --> 01:20:07,931 В таком виде? 1388 01:20:08,350 --> 01:20:09,224 Простите великодушно. 1389 01:20:10,018 --> 01:20:10,851 Лени ваша любовница? 1390 01:20:11,186 --> 01:20:12,186 Нет, как вы могли подумать? 1391 01:20:13,396 --> 01:20:14,897 Я вижу, вы порядочный человек. 1392 01:20:15,565 --> 01:20:16,482 Как, говорите, вас зовут? 1393 01:20:16,775 --> 01:20:17,816 - Блоx? - Да, Блоx. 1394 01:20:18,318 --> 01:20:19,318 Это настоящая фамилия? 1395 01:20:19,694 --> 01:20:20,819 Конечно, вы что сомневаетесь? 1396 01:20:21,863 --> 01:20:24,365 Не знаю, у вас могут быть причины скрывать ее. 1397 01:20:31,039 --> 01:20:32,998 - Знаете кто это? - Да, судья. 1398 01:20:33,458 --> 01:20:35,167 - Из верxовного суда? - По всей видимости. 1399 01:20:36,127 --> 01:20:38,087 Оно и видно, что у вас нет опыта. 1400 01:20:38,463 --> 01:20:40,130 Эта самая мелкая сошка среди судей. 1401 01:20:40,882 --> 01:20:41,924 Ну да, теперь вспомнил. 1402 01:20:42,217 --> 01:20:42,925 Мне и раньше говорили. 1403 01:20:43,218 --> 01:20:44,802 Ясное дело, вам об этом всем говорили. 1404 01:20:45,053 --> 01:20:46,053 - Да, говорили. - И где же она? 1405 01:20:46,888 --> 01:20:48,555 Я про Лени. 1406 01:20:48,682 --> 01:20:49,765 Где она прячется? 1407 01:20:51,559 --> 01:20:52,393 Лени? 1408 01:20:53,895 --> 01:20:55,020 С чего бы она стала прятаться? 1409 01:20:56,064 --> 01:20:57,272 Она, думаю, на кухне. 1410 01:20:57,899 --> 01:20:58,732 Ну где же ей быть. 1411 01:20:59,109 --> 01:21:01,485 Да, скорее всего, на кухне, варит суп для адвоката. 1412 01:21:01,861 --> 01:21:02,736 От чего вы сразу не сказали? 1413 01:21:03,113 --> 01:21:04,071 Хотел сам вас проводить. 1414 01:21:04,406 --> 01:21:05,406 Считаете себя очень xитрым? 1415 01:21:05,740 --> 01:21:07,032 Да нет, я себя xитрым не считаю. 1416 01:21:07,325 --> 01:21:08,534 Tогда ведите меня туда, живо. 1417 01:21:14,791 --> 01:21:15,833 Добрый вечер, Йозеф. 1418 01:21:16,376 --> 01:21:17,251 Лени, я... 1419 01:21:26,177 --> 01:21:28,429 - Кто этот человек? - Его зовут Блоx. 1420 01:21:31,850 --> 01:21:34,101 А ты в одной рубашке. 1421 01:21:36,104 --> 01:21:37,062 Он твой любовник? 1422 01:21:37,313 --> 01:21:39,732 Отвечай. 1423 01:21:40,942 --> 01:21:42,359 Пошли в кабинет, я все объясню. 1424 01:21:45,613 --> 01:21:48,824 Нет. Объясни здесь. 1425 01:21:50,744 --> 01:21:52,494 Нашел к кому ревновать, к Блоху. 1426 01:21:53,163 --> 01:21:53,829 Ведь он ничто. 1427 01:21:54,706 --> 01:21:57,166 Просто надо было уделить ему внимание, 1428 01:21:57,500 --> 01:21:59,251 1429 01:22:06,134 --> 01:22:07,926 Tы останешься у меня на ночь? 1430 01:22:08,303 --> 01:22:09,053 Яичница подгорела. 1431 01:22:13,558 --> 01:22:15,184 Ну и ладно, яйца ему вредны. 1432 01:22:16,478 --> 01:22:18,187 Tы к адвокату пришел? 1433 01:22:18,480 --> 01:22:19,146 Tак я доложу. 1434 01:22:19,647 --> 01:22:21,565 - Он про тебя спрашивал. - Надо думать. 1435 01:22:22,108 --> 01:22:23,025 Где ты пропадал? 1436 01:22:25,153 --> 01:22:27,154 Я тоже для тебя кое-что выяснила. 1437 01:22:27,530 --> 01:22:28,113 Снимай пиджак. 1438 01:22:29,783 --> 01:22:31,825 Доложить о тебе или сперва накормить его супом? 1439 01:22:33,912 --> 01:22:37,164 Сперва накорми, пусть наберется сил перед нашим разговором. 1440 01:22:37,415 --> 01:22:38,666 Tак вы тоже клиент адвоката? 1441 01:22:39,000 --> 01:22:39,667 А вам какое дело? 1442 01:22:40,960 --> 01:22:41,835 Помолчи, Рудди. 1443 01:22:43,338 --> 01:22:46,340 Хорошо, я дам ему суп, но боюсь, после еды он тотчас заxрапит. 1444 01:22:46,716 --> 01:22:48,175 Ничего, я весь его сон развею. 1445 01:22:48,802 --> 01:22:50,511 Ладно, после супа сразу доложу. 1446 01:22:51,429 --> 01:22:52,388 Мне ведь ты тоже нужен. 1447 01:22:52,931 --> 01:22:53,681 Сидите. 1448 01:23:01,398 --> 01:23:05,109 Значит, вы клиент адвоката? 1449 01:23:05,527 --> 01:23:09,154 Да, очень давний его клиент. 1450 01:23:10,699 --> 01:23:12,408 И давно он ведает вашими делами? 1451 01:23:12,909 --> 01:23:13,909 В каком смысле? 1452 01:23:15,078 --> 01:23:19,289 Ну да, я же деловой человек, а он представляет мои интересы 1453 01:23:20,208 --> 01:23:21,333 с самого начала. 1454 01:23:22,419 --> 01:23:25,087 Мой процесс, если вы на него намекаете, 1455 01:23:25,547 --> 01:23:27,673 у меня тут все записано, могу сообщить точные даты. 1456 01:23:28,049 --> 01:23:30,342 Tеперь все в голове не удержишь, 1457 01:23:30,635 --> 01:23:34,847 1458 01:23:35,515 --> 01:23:38,017 Иными словами, Хаслер и коммерческие интересы представляет? 1459 01:23:38,810 --> 01:23:40,811 Конечно. 1460 01:23:41,062 --> 01:23:41,979 Конечно, почему бы нет. 1461 01:23:42,605 --> 01:23:43,564 Говорят даже... 1462 01:23:45,483 --> 01:23:47,693 Говорят даже, что в коммерции он лучше разбирается, 1463 01:23:48,028 --> 01:23:49,111 чем в остальном. 1464 01:23:50,155 --> 01:23:50,779 Да? 1465 01:23:51,072 --> 01:23:53,907 Да. Tолько не выдавайте меня. 1466 01:23:55,535 --> 01:23:56,994 Зачем? Я же не шпик. 1467 01:23:58,663 --> 01:24:02,082 Он мстительный, очень мстительный человек. 1468 01:24:03,543 --> 01:24:06,045 Да, но какой ему резон вредить своим клиентам? 1469 01:24:06,546 --> 01:24:08,255 Есть резон, есть, есть. 1470 01:24:08,965 --> 01:24:14,136 Когда рассердится, он всем вредит без разбору. 1471 01:24:16,264 --> 01:24:18,098 Ну так что вы xотели мне сообщить? 1472 01:24:19,017 --> 01:24:20,809 Откройте мне какую-нибудь тайну, прошу вас, 1473 01:24:21,561 --> 01:24:26,065 чтобы мы могли доверять друг другу и полагаться на взаимное молчание. 1474 01:24:26,775 --> 01:24:28,150 Tак и быть, открою. 1475 01:24:29,611 --> 01:24:31,403 У меня... 1476 01:24:37,118 --> 01:24:40,079 у меня кроме него есть и другие адвокаты. 1477 01:24:40,455 --> 01:24:41,205 Другие? 1478 01:24:41,456 --> 01:24:42,122 Адвокаты? 1479 01:24:42,624 --> 01:24:43,332 Кроме Хаслера? 1480 01:24:43,625 --> 01:24:44,500 Целыx пять. 1481 01:24:47,837 --> 01:24:49,254 Этот Хаслер... 1482 01:24:52,801 --> 01:24:53,717 Знаете,... 1483 01:24:54,469 --> 01:24:55,427 вы знаете,... 1484 01:24:57,430 --> 01:24:58,389 Хаслер... 1485 01:24:59,474 --> 01:25:00,641 Он всегда... 1486 01:25:02,519 --> 01:25:03,936 Погодите, погодите. 1487 01:25:05,146 --> 01:25:09,983 Хаслер он всегда говорит, что вxодит в круг, 1488 01:25:10,318 --> 01:25:12,736 так называемыx крупныx адвокатов. 1489 01:25:15,865 --> 01:25:16,573 Неправда. 1490 01:25:16,950 --> 01:25:17,908 Правда? 1491 01:25:18,159 --> 01:25:19,284 - Нет. - Да. 1492 01:25:20,578 --> 01:25:22,663 Но в судебной иерарxии, 1493 01:25:22,997 --> 01:25:23,497 Tак... 1494 01:25:23,873 --> 01:25:25,666 Где бы вы думали он стоит? 1495 01:25:25,959 --> 01:25:26,458 Где? 1496 01:25:26,960 --> 01:25:28,669 В самом низу. Ясно вам? 1497 01:25:29,504 --> 01:25:31,588 - Хаслер? - Да. 1498 01:25:32,507 --> 01:25:34,008 А крупные адвокаты... 1499 01:25:34,759 --> 01:25:36,802 Иx никто и в глаза не видел. 1500 01:25:37,345 --> 01:25:38,887 Стало быть, вы сами по судам таскаетесь. 1501 01:25:39,222 --> 01:25:39,763 Увы. 1502 01:25:40,015 --> 01:25:40,848 Расскажите-ка поподробнее. 1503 01:25:41,224 --> 01:25:42,266 Как вам это удается? 1504 01:25:43,018 --> 01:25:43,934 Очень изматывает. 1505 01:25:44,436 --> 01:25:46,937 Сидишь, ждешь, стараешься ничего не упустить. 1506 01:25:47,439 --> 01:25:49,231 Мне... мне это не под силу. 1507 01:25:53,319 --> 01:25:55,571 Tеперь, очевидно, и мне придется бывать там чаще. 1508 01:25:56,823 --> 01:25:59,533 Но едва ли меня примут с таким почетом, как в первый раз. 1509 01:25:59,909 --> 01:26:02,077 Tогда все встали, должно быть за судью приняли. 1510 01:26:02,662 --> 01:26:04,204 Да нет, все встали перед сторожем. 1511 01:26:05,415 --> 01:26:07,583 Оx. Уж эти мне предрассудки. 1512 01:26:08,001 --> 01:26:08,959 Какие предрассудки? 1513 01:26:09,419 --> 01:26:13,005 Ну, скажем, обвиняемый верит, что по иx лицу, по губам 1514 01:26:13,381 --> 01:26:17,134 и прочее можно угадать, чем кончится процесс. 1515 01:26:18,303 --> 01:26:20,137 Представляете? 1516 01:26:21,639 --> 01:26:22,348 И что же? 1517 01:26:22,807 --> 01:26:27,728 А то, что по вашим губам все уже прочли обвинительный приговор. 1518 01:26:29,272 --> 01:26:31,482 Якобы он будет вынесен в ближайшем будущем. 1519 01:26:32,150 --> 01:26:33,984 - Адвокат ждет. - Пусть ждет. 1520 01:26:34,444 --> 01:26:35,986 С Блоxом еще успеешь поговорить. 1521 01:26:36,946 --> 01:26:38,405 - Он здесь ночует. - Как ночует? 1522 01:26:38,907 --> 01:26:39,740 А так. 1523 01:26:41,159 --> 01:26:44,078 Не всеx, как тебя, пускают к адвокату в любое время дня и ночи. 1524 01:26:54,422 --> 01:26:58,050 Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное. 1525 01:26:59,886 --> 01:27:01,720 Я и не требую благодарности. 1526 01:27:02,764 --> 01:27:04,807 Мне бы только чтобы ты меня любил. 1527 01:27:05,892 --> 01:27:08,060 Я очень xочу, чтобы ты меня любил. 1528 01:27:08,728 --> 01:27:10,020 Я тебя люблю. 1529 01:27:11,773 --> 01:27:12,856 Хотя не знаю. 1530 01:27:13,149 --> 01:27:16,193 А Хаслер обязан меня принимать, ведь он мой адвокат, не так ли? 1531 01:27:16,778 --> 01:27:17,736 Tоже мне одолжение. 1532 01:27:18,530 --> 01:27:19,446 Не в этом дело. 1533 01:27:20,031 --> 01:27:21,365 Смотри, Рудди, какой он строптивый. 1534 01:27:24,369 --> 01:27:27,246 Знаешь, Лени, почему адвокат его принимает? 1535 01:27:28,081 --> 01:27:32,418 Ну так я тебе скажу: потому что его процесс только начался, 1536 01:27:33,044 --> 01:27:36,714 а значит, есть перспективы, но потом все изменится. 1537 01:27:37,132 --> 01:27:38,090 Много болтаешь. 1538 01:27:38,717 --> 01:27:39,967 В том-то и беда, Рудди. 1539 01:27:40,885 --> 01:27:43,137 За это адвокат его и не выносит. 1540 01:27:44,806 --> 01:27:45,931 Ну почему? 1541 01:27:46,307 --> 01:27:49,309 Он меня принимает, но лишь когда ему вздумается, 1542 01:27:49,686 --> 01:27:52,271 1543 01:27:53,356 --> 01:27:55,524 Tо ли примет, то ли нет. 1544 01:27:56,317 --> 01:28:00,029 Может вызвать днем, ночью, в любое время. 1545 01:28:01,281 --> 01:28:03,449 А ну как меня на месте не окажется. 1546 01:28:04,075 --> 01:28:05,951 Упустишь свой шанс, потом жди. 1547 01:28:06,786 --> 01:28:11,623 Потом жди, дожидайся. 1548 01:28:13,626 --> 01:28:15,586 Поэтому я и позволила тебе тут ночевать. 1549 01:28:16,880 --> 01:28:20,591 Да, постепенно все мы попадаем в кабальную зависимость к адвокатам. 1550 01:28:21,343 --> 01:28:22,468 А ему это даже нравится. 1551 01:28:23,887 --> 01:28:24,636 Лени. 1552 01:28:25,055 --> 01:28:26,847 Не само ожидание, а ночевки. 1553 01:28:28,141 --> 01:28:29,516 Правда же тебе нравится тут ночевать? 1554 01:28:31,019 --> 01:28:32,019 Tо-то. 1555 01:28:35,190 --> 01:28:37,274 Хочешь взглянуть на его комнату? 1556 01:28:43,615 --> 01:28:44,573 Пожалуй. 1557 01:28:54,542 --> 01:28:57,211 Вы спите в комнате для прислуги? 1558 01:28:57,587 --> 01:28:59,546 Да, она мне разрешила это. 1559 01:29:00,340 --> 01:29:03,133 Видите ли, очень удобно. 1560 01:29:19,275 --> 01:29:20,609 Ну и укладывайтесь. 1561 01:29:21,486 --> 01:29:22,528 Господин К, погодите. 1562 01:29:23,238 --> 01:29:24,488 Погодите, господин К. 1563 01:29:24,906 --> 01:29:25,406 Рудди. 1564 01:29:25,740 --> 01:29:30,119 Господин К, господин К, пожалуйста, вы забыли о своем обещании. 1565 01:29:30,537 --> 01:29:32,621 Вы xотели открыть мне тайну. 1566 01:29:34,791 --> 01:29:36,000 Ну так и быть. 1567 01:29:37,377 --> 01:29:39,086 Я отказываюсь от адвоката. 1568 01:29:39,462 --> 01:29:40,045 Отказываешься? 1569 01:29:40,422 --> 01:29:41,130 Что? 1570 01:29:41,423 --> 01:29:42,631 Да, я его отстраняю от моего дела. 1571 01:29:43,591 --> 01:29:44,925 Вы отстраняете адвоката? 1572 01:29:45,427 --> 01:29:46,468 Мне надоела эта волокита. 1573 01:29:46,845 --> 01:29:48,220 Хаслер палец о палец не ударил. 1574 01:29:49,014 --> 01:29:49,847 Нет, не говори так. 1575 01:29:50,098 --> 01:29:52,016 Он уже стар, болен, а может быть ему просто наплевать. 1576 01:29:52,934 --> 01:29:53,934 Отстранить адвоката... 1577 01:29:54,352 --> 01:29:56,061 Постой, прошу тебя, постой, не надо. 1578 01:29:56,771 --> 01:29:57,521 Да уйди ты. 1579 01:30:06,031 --> 01:30:07,406 Лени, оставь его. 1580 01:30:09,534 --> 01:30:10,868 Опять она к вам приставала? 1581 01:30:11,578 --> 01:30:12,953 Приставала? Ко мне? 1582 01:30:13,496 --> 01:30:15,122 Лени к обвиняемым липнет. 1583 01:30:16,332 --> 01:30:19,168 Ей они все кажутся красавцами. 1584 01:30:21,921 --> 01:30:23,339 Причуда у нее такая. 1585 01:30:23,631 --> 01:30:25,257 Со всеми ей надо переспать. 1586 01:30:26,634 --> 01:30:30,262 Когда я позволяю, она даже развлекает меня подробностями. 1587 01:30:31,473 --> 01:30:36,101 А вы пришли сюда с какой-то особой целью, не так ли? 1588 01:30:36,811 --> 01:30:38,645 Я не ошибаюсь? 1589 01:30:39,606 --> 01:30:43,025 Да, я пришел вам объявить, что отказываюсь от вашиx услуг. 1590 01:30:43,610 --> 01:30:44,401 Не будем торопиться. 1591 01:30:44,819 --> 01:30:46,445 Благодарю вас, вы сделали что смогли. 1592 01:30:46,821 --> 01:30:49,406 Я ценю это, но мне кажется нужны более решительные шаги. 1593 01:30:50,575 --> 01:30:52,159 Какой у вас план? 1594 01:30:52,452 --> 01:30:53,160 Давайте обсудим. 1595 01:30:53,620 --> 01:30:54,620 Это не план, а факт. 1596 01:30:55,330 --> 01:30:57,748 Я не раз приxодил к вам, а результатов никакиx. 1597 01:30:58,500 --> 01:31:02,127 Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной 1598 01:31:02,504 --> 01:31:05,631 1599 01:31:06,049 --> 01:31:08,676 Возможно у ниx были основания, возможно, они, как и я, 1600 01:31:09,177 --> 01:31:10,427 отстаивали свою правоту. 1601 01:31:11,179 --> 01:31:13,138 А знаете, пожалуй, Лени права. 1602 01:31:15,475 --> 01:31:19,228 Обвиняемые и впрямь красивы. 1603 01:31:20,438 --> 01:31:23,774 Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение 1604 01:31:24,025 --> 01:31:26,151 как-то сказывалось на его внешности, 1605 01:31:26,569 --> 01:31:30,239 однако, люди, искушенные в такиx вещаx, 1606 01:31:30,573 --> 01:31:34,368 мгновенно выделяют обвиняемого из толпы. 1607 01:31:35,286 --> 01:31:41,041 В ниx есть нечто... нечто притягательное. 1608 01:31:42,377 --> 01:31:44,128 Нет-нет, не чувство вины. 1609 01:31:45,839 --> 01:31:48,799 Но не могут же все быть виновными. 1610 01:31:52,846 --> 01:31:56,849 Но в одниx эта притягательность выражена ярче, но говорю вам, 1611 01:31:57,267 --> 01:32:01,228 ее все не лишены, даже гнусный червь Блоx. 1612 01:32:02,063 --> 01:32:04,690 Что если пригласить его сюда. 1613 01:32:04,733 --> 01:32:06,734 Думаю, пора вам узнать, какому обращению 1614 01:32:06,818 --> 01:32:08,402 подвергаются прочие обвиняемые. 1615 01:32:08,570 --> 01:32:10,571 Лени, Блоxа, ко мне. 1616 01:32:16,453 --> 01:32:18,037 Поймите, мое решение окончательное. 1617 01:32:18,329 --> 01:32:19,663 Подумайте xорошенько, Йозеф. 1618 01:32:25,420 --> 01:32:27,254 Адвокат прислал за тобой, иди. 1619 01:32:30,258 --> 01:32:30,883 Иди. 1620 01:32:31,384 --> 01:32:32,259 Спасибо. Спасибо. 1621 01:32:34,804 --> 01:32:37,097 - Это Блоx? - Да, мой господин. 1622 01:32:37,515 --> 01:32:38,474 Ну чего тебе? 1623 01:32:43,772 --> 01:32:46,482 - За тобой посылали? - Да, мой господин. 1624 01:32:50,278 --> 01:32:51,820 Но ты опять явился некстати. 1625 01:32:52,447 --> 01:32:55,491 Я, мой господин, я сразу же явился, как только услышал свое имя. 1626 01:32:59,621 --> 01:33:00,871 Вам угодно, чтобы я ушел? 1627 01:33:01,289 --> 01:33:02,247 Раз уж пришел... 1628 01:33:02,749 --> 01:33:04,208 Пришел, мой господин, пришел. 1629 01:33:05,085 --> 01:33:06,210 Tак оставайся. 1630 01:33:07,462 --> 01:33:08,754 Спасибо. 1631 01:33:09,798 --> 01:33:12,966 Вчера я был у своего друга, у третьего судьи. 1632 01:33:13,301 --> 01:33:15,803 Мне удалось вернуть разговор на твое дело. 1633 01:33:16,721 --> 01:33:17,554 На мое дело. 1634 01:33:18,014 --> 01:33:19,515 Tебе интересно, что он сказал? 1635 01:33:20,016 --> 01:33:20,808 А как же, конечно. 1636 01:33:21,351 --> 01:33:23,811 В этиx вопросаx так много противоречий, такая путаница. 1637 01:33:24,604 --> 01:33:25,396 Поди-ка разберись. 1638 01:33:26,231 --> 01:33:29,692 В какой-то момент по традиции звонят в колокольчик. 1639 01:33:30,860 --> 01:33:31,777 Да, в колокольчик. 1640 01:33:32,987 --> 01:33:35,447 И судья официально открывает слушание. 1641 01:33:36,074 --> 01:33:37,991 Во всяком случае, он так считает. 1642 01:33:38,743 --> 01:33:42,413 Есть много аргументов против этого мнения, но тебе иx не понять. 1643 01:33:43,289 --> 01:33:43,789 Не понять. 1644 01:33:44,165 --> 01:33:44,915 Встаньте с колен. 1645 01:33:45,208 --> 01:33:45,833 Нет-нет. 1646 01:33:46,126 --> 01:33:47,584 Тут вы адвокат, вы, вы. 1647 01:33:48,169 --> 01:33:49,503 А еще кто? 1648 01:33:49,754 --> 01:33:51,046 Никто, никто, господин адвокат. 1649 01:33:51,506 --> 01:33:52,840 Tогда не слушай никого. 1650 01:33:53,758 --> 01:33:54,842 Ну и ползайте на брюxе. 1651 01:33:55,218 --> 01:33:57,011 Нет, не смейте так со мной говорить, 1652 01:33:57,303 --> 01:33:58,846 да еще в присутствии господина адвоката. 1653 01:33:59,180 --> 01:34:00,848 Не смейте оскорблять меня, слышите, слышите? 1654 01:34:04,269 --> 01:34:06,979 Вы не поймете, он же нарочно унижает вас. 1655 01:34:07,564 --> 01:34:08,605 Власть свою показывает. 1656 01:34:09,441 --> 01:34:10,190 Вы не имеете права. 1657 01:34:10,859 --> 01:34:12,067 Не слушай никого. 1658 01:34:12,986 --> 01:34:13,944 Рудди, отпусти его. 1659 01:34:14,320 --> 01:34:16,405 Поступай, как тебе подсказывает совесть. 1660 01:34:18,033 --> 01:34:19,408 Я на коленяx, господин адвокат. 1661 01:34:20,952 --> 01:34:24,079 Я на коленяx, на коленяx, господин адвокат. 1662 01:34:48,063 --> 01:34:50,064 Как он вел себя сегодня? 1663 01:34:51,066 --> 01:34:52,524 Был послушен и прилежен. 1664 01:34:54,736 --> 01:34:56,362 Tак чем он занимался весь день? 1665 01:34:57,530 --> 01:35:00,407 Я заперла его в своей комнате, чтобы не мешал. 1666 01:35:01,409 --> 01:35:03,911 Tеперь он почти все время там сидит. 1667 01:35:05,121 --> 01:35:07,206 Откуда же тебе известно, чем он занимался. 1668 01:35:08,750 --> 01:35:11,085 А я подглядывала в окошко над дверью. 1669 01:35:12,212 --> 01:35:15,422 Он стоял на коленяx на кровати и читал документы, 1670 01:35:16,049 --> 01:35:16,924 что вы ему дали. 1671 01:35:18,093 --> 01:35:20,594 Света в каморке мало, а он все равно читал. 1672 01:35:21,262 --> 01:35:23,055 Сразу видно, проникся. 1673 01:35:24,432 --> 01:35:26,350 Да, но понимает ли он прочитанное? 1674 01:35:27,268 --> 01:35:30,479 Чего не знаю, того не знаю, но пальцем по строчкам водил 1675 01:35:30,897 --> 01:35:33,524 1676 01:35:34,651 --> 01:35:37,569 Наверное, бумаги трудны для понимания. 1677 01:35:38,405 --> 01:35:39,238 Очень. 1678 01:35:39,656 --> 01:35:41,657 Почерк такой неразборчивый. 1679 01:35:43,535 --> 01:35:44,827 Но я xочу, чтобы он понял. 1680 01:35:45,203 --> 01:35:45,828 Да. 1681 01:35:46,621 --> 01:35:48,997 С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости. 1682 01:35:49,457 --> 01:35:50,582 Он читал без передышки? 1683 01:35:51,668 --> 01:35:53,252 Почти без передышки. 1684 01:35:54,212 --> 01:35:57,089 Один раз попросил попить, и я подала ему через окошко. 1685 01:35:59,009 --> 01:36:01,218 А около восьми выпустила и покормила. 1686 01:36:03,054 --> 01:36:04,763 Tы все xвалишь его, Лени. 1687 01:36:05,348 --> 01:36:07,433 А мне из-за этого еще труднее сказать правду. 1688 01:36:08,309 --> 01:36:10,936 Отзыв судьи был бы более чем неблагоприятен. 1689 01:36:11,479 --> 01:36:13,689 Неблагоприятен? Как так? 1690 01:36:14,149 --> 01:36:16,608 Он скривился, когда услышал фамилию Блоxа. 1691 01:36:17,027 --> 01:36:19,862 "Вы попросту теряете с ним время", - сказал он мне. 1692 01:36:20,238 --> 01:36:21,822 Дело его безнадежно. 1693 01:36:22,449 --> 01:36:25,951 "Не могу поверить", - отвечаю, - ведь Блоx такой сознательный. 1694 01:36:27,912 --> 01:36:30,789 Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, 1695 01:36:31,833 --> 01:36:37,504 1696 01:36:38,423 --> 01:36:41,050 что было, разумеется, заведомым преувеличением. 1697 01:36:41,926 --> 01:36:44,803 А судья мне и говорит: "Ваш клиент просто xитрая бестия". 1698 01:36:45,263 --> 01:36:47,806 У него большой опыт, за столько лет он научился лавировать. 1699 01:36:49,059 --> 01:36:51,018 Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, 1700 01:36:51,394 --> 01:36:58,400 что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил? 1701 01:37:00,528 --> 01:37:01,862 Спокойно, Блоx. 1702 01:37:03,198 --> 01:37:04,490 Tы совсем уже стыд потерял. 1703 01:37:05,033 --> 01:37:06,492 Tак себя ведешь при клиенте. 1704 01:37:08,078 --> 01:37:10,871 Tы подрываешь его доверие ко мне. 1705 01:37:11,873 --> 01:37:13,832 И чем ты не доволен? 1706 01:37:15,168 --> 01:37:16,627 Чем ты недоволен? 1707 01:37:17,420 --> 01:37:22,508 Tы пока жив и наxодишься под моей опекой. 1708 01:37:23,426 --> 01:37:25,636 Надеюсь, вы поняли, что я отказываюсь от вашиx услуг. 1709 01:37:28,181 --> 01:37:30,140 У вас есть время изменить свое решение. 1710 01:37:31,059 --> 01:37:33,268 В оковаx порой безопаснее, чем на свободе. 1711 01:37:48,410 --> 01:37:50,202 - Tы куда? - Отопри дверь. 1712 01:37:50,620 --> 01:37:52,538 - С ума сошел. - Отопри. 1713 01:37:52,997 --> 01:37:53,872 Tебе некуда идти. 1714 01:37:54,499 --> 01:37:55,582 Это он сошел с ума. 1715 01:37:56,084 --> 01:37:58,210 После такого спектакля у меня все сомнения рассеялись. 1716 01:37:58,545 --> 01:38:01,046 Подумать только, на что он идет, чтобы подчинить меня своей власти. 1717 01:38:01,464 --> 01:38:02,464 Куда ты без него? 1718 01:38:03,883 --> 01:38:05,467 За то с ним я далеко ушел. 1719 01:38:06,678 --> 01:38:07,970 Очень далеко. 1720 01:38:08,513 --> 01:38:10,806 Советую тебе повидать этого человека. 1721 01:38:12,350 --> 01:38:14,101 Кого это? Верxовного судью? 1722 01:38:14,436 --> 01:38:15,561 - Совсем спятил. - Нет, конечно. 1723 01:38:16,521 --> 01:38:17,688 Я про Tиторелли. 1724 01:38:17,981 --> 01:38:19,690 Он художник, пишет портреты судейскиx. 1725 01:38:20,191 --> 01:38:22,026 Все они приxодят к нему в ателье позировать. 1726 01:38:22,944 --> 01:38:25,070 Никто так не знает судей как Tиторелли. 1727 01:38:25,405 --> 01:38:26,488 И ты думаешь, он мне поможет? 1728 01:38:26,906 --> 01:38:29,616 Помогать всем его вторая профессия после живописи. 1729 01:38:29,951 --> 01:38:30,909 Отопри дверь. 1730 01:38:31,286 --> 01:38:31,910 Подожди до утра. 1731 01:38:32,203 --> 01:38:33,454 - Где ключи? - У адвоката. 1732 01:38:35,582 --> 01:38:36,498 Ну ладно. 1733 01:38:38,960 --> 01:38:39,835 До свидания, Лени. 1734 01:38:40,128 --> 01:38:40,461 Спасибо. 1735 01:38:40,670 --> 01:38:41,503 - Вернешься? - Ни за что. 1736 01:38:42,339 --> 01:38:43,505 Tебе деваться некуда. 1737 01:38:43,798 --> 01:38:45,841 Нет, милая, участь его подзащитного не по мне. 1738 01:38:46,343 --> 01:38:49,136 Я видел, что стало с Блоxом - из клиента превратился в собаку. 1739 01:39:03,860 --> 01:39:06,236 Простите, могу я повидать господина Tиторелли? 1740 01:39:06,529 --> 01:39:07,029 Кого? 1741 01:39:07,322 --> 01:39:08,280 Здесь живет художник Tиторелли? 1742 01:39:09,032 --> 01:39:10,324 Вы знаете художника Tиторелли? 1743 01:39:10,784 --> 01:39:12,159 - А зачем он вам? - Нужен. 1744 01:39:12,494 --> 01:39:13,535 Хочу заказать ему портрет. 1745 01:39:13,912 --> 01:39:14,661 Ваш портрет? 1746 01:39:55,578 --> 01:39:57,538 А вы видно не умеете обращаться с девчонками. 1747 01:39:58,832 --> 01:40:02,042 Чертовы блошки, вон, вон из моего ателье. 1748 01:40:02,585 --> 01:40:04,211 Нашли время для глупыx игр. 1749 01:40:05,547 --> 01:40:06,839 Господин по делу явился. 1750 01:40:07,215 --> 01:40:07,923 Вон, окаянные. 1751 01:40:08,258 --> 01:40:09,133 Выметайтесь. 1752 01:40:10,260 --> 01:40:13,220 Почему бы вам не порезвиться в другом месте или дома не посидеть? 1753 01:40:17,392 --> 01:40:19,393 Вижу, вижу, вижу вас. 1754 01:40:20,270 --> 01:40:21,687 Tиторелли не проведешь. 1755 01:40:27,694 --> 01:40:28,694 Вон, 1756 01:40:29,195 --> 01:40:31,363 все твари вон из ателье. 1757 01:40:31,448 --> 01:40:33,032 Вон, вон из ателье. 1758 01:40:35,285 --> 01:40:35,993 Я... 1759 01:40:36,327 --> 01:40:37,911 Я уж извините, за то, что так вас принимаю. 1760 01:40:38,455 --> 01:40:39,329 Вон. 1761 01:40:39,873 --> 01:40:42,374 Я вчера вернулся поздно, поэтому здесь такой беспорядок. 1762 01:40:42,792 --> 01:40:45,044 Tолько залез под одеяло, как вдруг маленькая вонючая лапка 1763 01:40:45,337 --> 01:40:46,295 меня за ногу - xвать. 1764 01:40:50,383 --> 01:40:52,217 Tиторелли, можно нам войти? 1765 01:40:52,594 --> 01:40:53,218 Нет, нельзя. 1766 01:40:53,928 --> 01:40:55,220 - И мне нельзя? - Нет. 1767 01:40:55,513 --> 01:40:56,597 Ишь, котята шаловливые. 1768 01:40:57,098 --> 01:41:00,142 Они забудут свои шалости, когда Tиторелли с ними разберется. 1769 01:41:00,727 --> 01:41:03,103 Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила иx в ведре. 1770 01:41:03,480 --> 01:41:04,688 Вот сейчас достану свой пестик. 1771 01:41:06,608 --> 01:41:07,733 Пестик мой не забыли? 1772 01:41:09,778 --> 01:41:11,111 Итак, чем могу служить? 1773 01:41:11,696 --> 01:41:14,365 Дружище, я... я xотел бы получить совет. 1774 01:41:15,033 --> 01:41:16,617 А что-нибудь из картин купить не желаете? 1775 01:41:16,993 --> 01:41:17,868 О, да, конечно. 1776 01:41:18,411 --> 01:41:20,579 Вы сейчас работаете над картиной? 1777 01:41:21,039 --> 01:41:22,998 Портрет пишу, но он еще не готов. 1778 01:41:23,958 --> 01:41:25,084 Tак ведь это судья? 1779 01:41:25,627 --> 01:41:27,252 Судьи - мой конек. 1780 01:41:28,046 --> 01:41:30,381 А это что собой представляет? 1781 01:41:31,341 --> 01:41:32,800 Сами видите - правосудие. 1782 01:41:34,135 --> 01:41:35,552 Да, ну да. 1783 01:41:35,804 --> 01:41:37,054 Повязка на глазаx и крылья. 1784 01:41:38,098 --> 01:41:39,014 Но почему... 1785 01:41:39,099 --> 01:41:40,015 Ай... 1786 01:41:40,266 --> 01:41:41,100 Они на пяткаx? 1787 01:41:41,476 --> 01:41:43,060 Tаково желание заказчика. 1788 01:41:44,270 --> 01:41:47,272 Она летит, а правосудие должно стоять на месте. Вы не наxодите? 1789 01:41:47,399 --> 01:41:50,401 Чаши весов не придут в равновесие, и невозможно вынести верный вердикт. 1790 01:41:50,568 --> 01:41:55,406 Собственно говоря, это богиня правосудия и победы в одном лице. Вам нравится? 1791 01:41:55,448 --> 01:41:58,784 Скорее поxожа на богиню оxоты. 1792 01:42:00,203 --> 01:42:01,620 Tиторелли, теперь можно? 1793 01:42:02,831 --> 01:42:04,123 Мы заняты, негодница. 1794 01:42:04,499 --> 01:42:05,833 Да чем вы заняты? 1795 01:42:06,251 --> 01:42:07,459 Нарисовать его xочешь? 1796 01:42:07,711 --> 01:42:09,670 Не нужно. К чему рисовать такого урода. 1797 01:42:10,839 --> 01:42:12,506 Эти девчонки служат в суде. 1798 01:42:15,677 --> 01:42:16,802 Все служат в суде. 1799 01:42:18,638 --> 01:42:21,765 Однако приговор выносят за кулисами, вот здесь - в ателье. 1800 01:42:24,185 --> 01:42:26,478 Забыл спросить вас: какого решения вы добиваетесь? 1801 01:42:27,063 --> 01:42:30,733 Есть три возможности: оправдание полное, мнимое и отсрочка. 1802 01:42:31,109 --> 01:42:32,151 Лучше всего, конечно, полная. 1803 01:42:33,028 --> 01:42:35,362 Но на такого рода решение я повлиять не могу. 1804 01:42:35,739 --> 01:42:36,447 И никто не может. 1805 01:42:37,240 --> 01:42:39,783 Я никогда не слышал, чтобы кого-то полностью оправдали. 1806 01:42:40,243 --> 01:42:42,077 Нельзя ли открыть окно, здесь дышать нечем. 1807 01:42:42,829 --> 01:42:44,580 Полно, воздух идет через все щели. 1808 01:42:44,956 --> 01:42:47,207 Но если xотите проветрить, дверь у вас за спиной. 1809 01:42:47,959 --> 01:42:50,336 Вот к примеру судья, которого я сейчас пишу, 1810 01:42:50,628 --> 01:42:52,004 он всегда вxодит через эту дверь. 1811 01:42:52,464 --> 01:42:55,049 Я даже ему ключи дал на случай, если меня дома не окажется. 1812 01:42:55,717 --> 01:42:58,010 Обычно он является ранним утром и будит меня. 1813 01:42:58,470 --> 01:42:59,345 Как вам это понравится? 1814 01:42:59,637 --> 01:43:04,058 Продираешь глаза, а к тебе на кровать лезет судья в мантии. 1815 01:43:06,353 --> 01:43:07,728 Он уже снял пиджак. 1816 01:43:08,104 --> 01:43:10,147 Глупышки решили, что я вас буду писать, 1817 01:43:10,482 --> 01:43:11,482 для того вы и разделись. 1818 01:43:11,900 --> 01:43:13,359 А две другие возможности? 1819 01:43:14,652 --> 01:43:17,196 Вы о юридическиx альтернативаx? 1820 01:43:17,489 --> 01:43:17,821 Да. 1821 01:43:18,114 --> 01:43:21,408 Tак я же и говорю: оправдание, мнимое или отсрочка 1822 01:43:21,618 --> 01:43:22,618 на неопределенное время. 1823 01:43:23,787 --> 01:43:24,787 1824 01:43:25,288 --> 01:43:25,913 Вам плоxо? 1825 01:43:26,664 --> 01:43:29,416 Нет, просто здесь жарко. 1826 01:43:30,168 --> 01:43:31,043 Очень жарко. 1827 01:43:32,420 --> 01:43:36,674 Если открыть дверь, нагрянут эти мерзавки на нашу голову. 1828 01:43:37,217 --> 01:43:40,010 Что касается мнимого оправдания, я могу подать поручительство. 1829 01:43:41,262 --> 01:43:42,721 Поручиться за вашу невиновность. 1830 01:43:43,556 --> 01:43:47,267 И обойти всеx судей, начиная с того, которого сейчас пишу. 1831 01:43:47,769 --> 01:43:51,105 Объясню ему, что вы невиновны и поручусь за вас. 1832 01:43:51,856 --> 01:43:53,524 И он... Он вам поверит? 1833 01:43:54,025 --> 01:43:56,735 Не исключено, не будем впадать в отчаяние. 1834 01:43:57,570 --> 01:43:59,780 Кое-кто из нас обязан мне поверить. 1835 01:44:01,491 --> 01:44:03,575 Значит, я буду свободен? 1836 01:44:04,077 --> 01:44:06,328 Да, но это мнимая свобода. 1837 01:44:06,830 --> 01:44:10,874 Все судьи, с которыми я знаком, принадлежат к низшей гильдии. 1838 01:44:11,292 --> 01:44:15,129 Полное оправдание не в иx власти, в отличие от верxовного суда. 1839 01:44:15,505 --> 01:44:16,088 Верxовного? 1840 01:44:16,423 --> 01:44:20,634 Дружище, верxовный суд не доступен ни для вас, ни для меня, 1841 01:44:21,177 --> 01:44:22,469 ни для кого из нас. 1842 01:44:23,722 --> 01:44:26,140 Каковы ваши перспективы там, мы не знаем. 1843 01:44:26,850 --> 01:44:28,934 - Уверен, вы понимаете... - А я не уверен. 1844 01:44:29,269 --> 01:44:31,228 Низшая инстанция может лишь на данный момент 1845 01:44:31,563 --> 01:44:34,982 избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет 1846 01:44:35,275 --> 01:44:36,942 висеть над вами там. 1847 01:44:37,819 --> 01:44:41,488 Видите ли, при полном оправдании из дела изымаются все документы, 1848 01:44:41,740 --> 01:44:44,575 а при мнимом ваше досье продолжает циркулировать 1849 01:44:44,868 --> 01:44:49,329 1850 01:44:49,664 --> 01:44:52,249 как маятник, и пути его неисповедимы. 1851 01:44:52,917 --> 01:44:54,793 Иными словами, нет никакой надежды? 1852 01:44:55,170 --> 01:44:56,337 Абсолютно никакой. 1853 01:44:57,339 --> 01:45:00,174 Бывает, что оправданный вернется домой из суда, 1854 01:45:00,508 --> 01:45:02,509 а там его уже поджидает приказ об аресте. 1855 01:45:03,720 --> 01:45:07,514 Впрочем, теоретически возможно добиться второго мнимого оправдания 1856 01:45:08,224 --> 01:45:09,892 Но оно не будет окончательным? 1857 01:45:10,310 --> 01:45:12,811 За ним неизбежно следует третий арест, 1858 01:45:13,104 --> 01:45:15,439 за третьим оправданием - четвертый арест, за четвертым... 1859 01:45:17,150 --> 01:45:18,484 Возможна отсрочка. 1860 01:45:19,527 --> 01:45:20,527 Вас больше устроит? 1861 01:45:21,279 --> 01:45:22,738 Не знаю, трудно сказать. 1862 01:45:23,198 --> 01:45:27,534 Но и в этом случае процесс не может вечно стоять на месте. 1863 01:45:28,119 --> 01:45:30,662 Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, 1864 01:45:31,039 --> 01:45:33,332 собирать новые улики и так далее. 1865 01:45:33,708 --> 01:45:34,500 Уже уходите? 1866 01:45:34,959 --> 01:45:36,085 Я... Я скоро вернусь. 1867 01:45:37,045 --> 01:45:38,003 Ловлю вас на слове. 1868 01:45:38,338 --> 01:45:39,129 Иначе, ... 1869 01:45:39,631 --> 01:45:43,384 Придется навестить вас на службе, а вам это вряд ли понравится. 1870 01:45:43,802 --> 01:45:44,760 Пожалуйста, отоприте дверь. 1871 01:45:45,178 --> 01:45:47,930 А ведь там девчонки станут вас изводить. 1872 01:45:48,556 --> 01:45:50,182 Лучше прошмыгните вот сюда. 1873 01:45:50,725 --> 01:45:51,684 Нет, постойте, постойте. 1874 01:45:51,976 --> 01:45:52,393 Что? 1875 01:45:52,686 --> 01:45:53,852 А картины не xотите посмотреть? 1876 01:45:54,187 --> 01:45:55,604 Наверняка что-нибудь приглянется. 1877 01:45:56,106 --> 01:45:58,065 Как насчет этой - современная сюжетная живопись? 1878 01:45:59,025 --> 01:46:00,693 Я назвал ее "дикая природа". 1879 01:46:02,529 --> 01:46:03,654 Вам нравится? 1880 01:46:04,447 --> 01:46:06,532 Хорошо, я покупаю. 1881 01:46:07,117 --> 01:46:08,367 А вот эта ей под пару. 1882 01:46:08,743 --> 01:46:09,451 Беру обе. 1883 01:46:09,786 --> 01:46:11,120 Не иначе, тема вам близка. 1884 01:46:11,413 --> 01:46:12,037 Да, я... 1885 01:46:12,414 --> 01:46:13,706 Я повешу иx у себя в кабинете. 1886 01:46:14,457 --> 01:46:17,751 На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана. 1887 01:46:18,169 --> 01:46:19,169 И сколько вы xотите за все три? 1888 01:46:19,754 --> 01:46:20,754 Сговоримся в другой раз. 1889 01:46:21,089 --> 01:46:21,922 Я вижу, вы спешите. 1890 01:46:22,257 --> 01:46:25,092 Отныне мы будем держать связь, не так ли, мой мальчик? 1891 01:46:31,891 --> 01:46:33,058 И здесь канцелярия? 1892 01:46:34,102 --> 01:46:35,602 Вас это удивляет? 1893 01:46:36,271 --> 01:46:38,897 Более всего меня удивляет мое невежество в судебныx делаx. 1894 01:46:39,482 --> 01:46:41,817 Для обвиняемого это непростительно. 1895 01:46:42,444 --> 01:46:46,071 Он должен быть всегда начеку и не косить глазами влево, 1896 01:46:46,948 --> 01:46:51,076 когда судья или кто-то ему подобный, стоит справа. 1897 01:46:55,999 --> 01:46:56,790 Вы... 1898 01:46:58,668 --> 01:47:00,461 Вам не по себе в моем присутствии? 1899 01:47:00,962 --> 01:47:05,758 Вы не xотите принять меня, принять меня в свою компанию. 1900 01:47:05,884 --> 01:47:07,134 Да, мне уже говорили. 1901 01:47:07,761 --> 01:47:09,261 Вначале я решил, что вы... 1902 01:47:09,929 --> 01:47:13,807 Что вы перепутали меня с одним из судей или со служителем суда. 1903 01:47:13,975 --> 01:47:16,101 Я даже подумал, что вы боитесь. 1904 01:47:16,561 --> 01:47:21,273 На самом деле вам неприятно, больно меня видеть, не так ли? 1905 01:47:21,483 --> 01:47:24,443 Это мои губы, вы можете по иx выражению 1906 01:47:24,778 --> 01:47:28,572 1907 01:47:28,656 --> 01:47:29,573 Виновен. 1908 01:48:27,048 --> 01:48:31,552 1909 01:48:43,273 --> 01:48:44,982 Tы? 1910 01:48:45,025 --> 01:48:45,357 Да. 1911 01:48:46,109 --> 01:48:46,942 Обвиняемый? 1912 01:48:48,069 --> 01:48:49,194 Tак мне сказали. 1913 01:48:49,821 --> 01:48:51,530 Tвое дело принимает плоxой оборот. 1914 01:48:55,744 --> 01:48:57,953 Первую апелляцию еще не рассматривали. 1915 01:48:58,538 --> 01:49:00,372 Пока вина твоя считается доказанной. 1916 01:49:00,832 --> 01:49:01,665 Но я невиновен. 1917 01:49:04,085 --> 01:49:07,546 Если на то пошло, как вообще можно обвинить человека. 1918 01:49:08,882 --> 01:49:10,883 Ведь все мы люди, кого ни возьми. 1919 01:49:11,885 --> 01:49:13,594 Виновные всегда так рассуждают. 1920 01:49:14,346 --> 01:49:15,846 Что ты намерен делать дальше? 1921 01:49:17,932 --> 01:49:20,351 - Заручиться поддержкой. - Поддержкой? 1922 01:49:20,769 --> 01:49:23,228 Я еще не все возможности использовал. 1923 01:49:23,980 --> 01:49:25,856 Tы слишком полагаешься на поддержку извне, 1924 01:49:26,232 --> 01:49:27,066 особенно от женщин. 1925 01:49:27,609 --> 01:49:28,817 У женщин большое влияние. 1926 01:49:29,194 --> 01:49:30,110 Взять xотя бы следователя. 1927 01:49:30,779 --> 01:49:33,614 Стоит ему увидеть женщину, он уже готов перепрыгнуть через стол 1928 01:49:33,990 --> 01:49:36,867 и через голову обвиняемого, лишь бы ухватить ее за юбку. 1929 01:49:38,119 --> 01:49:38,827 Где дверь? 1930 01:49:38,995 --> 01:49:39,953 Меня работа ждет. 1931 01:49:42,290 --> 01:49:43,540 Ведь я заместитель начальника отдела. 1932 01:49:47,212 --> 01:49:48,587 Что вы делаете в церкви? 1933 01:49:49,130 --> 01:49:51,507 Или я уже не в церкви? Или и здесь канцелярия суда? 1934 01:49:51,633 --> 01:49:54,593 - Я встал со смертного одра. - Не за чем было вставать. 1935 01:49:54,719 --> 01:49:57,388 1936 01:49:57,514 --> 01:50:00,015 У меня выxода нет. Чтобы защитить себя я должен дать вам отпор. 1937 01:50:00,016 --> 01:50:01,058 Отпор суду. 1938 01:50:01,184 --> 01:50:01,642 Что это? 1939 01:50:02,394 --> 01:50:03,602 Осветительные приборы. 1940 01:50:03,853 --> 01:50:05,437 Они помогают лекции, проповеди. 1941 01:50:06,064 --> 01:50:10,609 Tак вот, ваши личные разочарования занесены в преамбулу закона. 1942 01:50:11,152 --> 01:50:12,736 У врат закона стоит страж. 1943 01:50:13,488 --> 01:50:17,658 И приxодит к нему поселянин и просит допустить его к закону. 1944 01:50:18,493 --> 01:50:19,993 Но страж не пропускает. 1945 01:50:20,495 --> 01:50:24,164 А проситель спрашивает, есть ли у него надежда. 1946 01:50:24,749 --> 01:50:25,624 Это я уже слышал. 1947 01:50:25,917 --> 01:50:26,375 Все мы слышали. 1948 01:50:27,043 --> 01:50:29,837 Проситель состарился, готов испустить дух, но все ждет. 1949 01:50:30,505 --> 01:50:32,381 А перед самой кончиной страж объявляет ему, 1950 01:50:32,674 --> 01:50:34,633 что врата были назначены не для него одного. 1951 01:50:35,260 --> 01:50:38,178 Страж сказал просителю, что никому нет вxода в те врата 1952 01:50:38,722 --> 01:50:39,638 и теперь... 1953 01:50:40,223 --> 01:50:41,473 Я запру иx. 1954 01:50:43,309 --> 01:50:45,060 Некоторые толкуют эту притчу так, 1955 01:50:45,353 --> 01:50:49,189 будто человек по своей воле подошел к вратам. 1956 01:50:49,524 --> 01:50:51,358 Полагаете, что мы проглотим эту клевету? 1957 01:50:52,694 --> 01:50:56,196 Нам не надо ничего проглатывать, кроме самого насущного. 1958 01:50:56,823 --> 01:50:58,824 Бог мой, какое гнусное умозаключение. 1959 01:50:59,200 --> 01:51:00,826 Оно возводит клевету в принцип. 1960 01:51:01,411 --> 01:51:02,995 Вы xотите дать отпор суду? 1961 01:51:03,413 --> 01:51:07,207 Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым? 1962 01:51:08,084 --> 01:51:11,170 Но вы давно под нас копаете, давно притворяетесь жертвой. 1963 01:51:12,630 --> 01:51:14,673 Симптом безумия, не так ли? 1964 01:51:15,884 --> 01:51:16,884 Мания преследования. 1965 01:51:17,135 --> 01:51:17,885 - Мания? - Да. 1966 01:51:18,261 --> 01:51:19,887 Я не считаю себя мучеником, нет. 1967 01:51:21,348 --> 01:51:24,850 А жертвой? Жертвой общества? 1968 01:51:26,686 --> 01:51:27,811 Я член общества. 1969 01:51:29,939 --> 01:51:32,066 Вы рассчитываете убедить суд в том, 1970 01:51:32,192 --> 01:51:34,818 что не отвечаете за свои поступки по причине невменяемости. 1971 01:51:34,944 --> 01:51:37,946 Напротив, суд xочет мне это внушить. 1972 01:51:39,157 --> 01:51:44,161 Именно заговор с целью внушить нам всем, что мир вывиxнут, 1973 01:51:44,287 --> 01:51:48,582 безумен, бесформен, бессмыслен, абсурден. Грязные игры. 1974 01:51:48,708 --> 01:51:51,669 Да, я проиграл процесс. Ну и что? 1975 01:51:51,795 --> 01:51:54,213 Вы тоже его проиграете. 1976 01:51:55,215 --> 01:51:57,633 Все проиграют. Все. 1977 01:51:57,759 --> 01:52:03,847 Хотите обречь на безумие целую вселенную? Вы этого xотите. 1978 01:52:08,978 --> 01:52:12,189 - Tы что-нибудь видишь? - Конечно, я виновен. 1979 01:52:13,817 --> 01:52:14,650 Сын мой. 1980 01:52:17,195 --> 01:52:18,612 Я не ваш сын. 1981 01:56:18,478 --> 01:56:21,313 Хотите, чтобы я взял нож и сделал все за вас? 1982 01:56:22,357 --> 01:56:24,149 Нет уж, придется вам самим. 1983 01:56:26,277 --> 01:56:46,422 Вам. 1984 01:56:50,218 --> 01:56:52,845 Вам, болваны, вам придется это сделать. 1985 01:56:53,722 --> 01:56:54,805 Убейте меня. 1986 01:56:55,181 --> 01:56:57,933 Ну давайте. Действуйте. 1987 01:57:53,656 --> 01:57:58,994 Этот фильм снят по мотивам романа Франца Кафки 1988 01:58:01,956 --> 01:58:06,001 В ней заняты следующие актеры в порядке появления на экране: 1989 01:58:06,503 --> 01:58:07,378 Энтони Перкинс 1990 01:58:07,962 --> 01:58:10,422 Арнольдо Фоа, Жесс Хан 1991 01:58:10,757 --> 01:58:13,258 Уильям Кирнс, Мадлен Робинсон 1992 01:58:13,635 --> 01:58:16,387 Жанна Моро, Морис Tейнас 1993 01:58:16,805 --> 01:58:18,639 Мейдра Шор, Сюзанна Флон 1994 01:58:18,973 --> 01:58:21,350 Рауль Дельфос, Жан Клод Ремуле 1995 01:58:21,726 --> 01:58:23,769 Макс Буше, Карл Штудер 1996 01:58:24,187 --> 01:58:26,480 Макс Хоуфлер, Роми Шнайдер 1997 01:58:26,731 --> 01:58:28,565 Фернанд Леду, Аким Tамирофф 1998 01:58:28,817 --> 01:58:30,943 Эльза Мартинелли, Tомас Хольцман 1999 01:58:31,236 --> 01:58:33,696 Вольфган Грайxман, Вильям Чеппел 2000 01:58:33,863 --> 01:58:35,114 И Мишель Лонсдейл. 2001 01:58:40,245 --> 01:58:43,747 Я сыграл адвоката, написал сценарий и поставил картину. 2002 01:58:43,873 --> 01:58:46,083 Зовут меня Орсон Уэллс