1 00:01:38,186 --> 00:01:41,186 - Bom dia, Severin. - Bom dia. 2 00:01:42,187 --> 00:01:44,387 - Continua trabalhando em seu livro? - Já é suficiente por esta manhã. 3 00:01:44,888 --> 00:01:47,588 - De qualquer modo não estou aqui para isso. - Mas você disse que veio aqui para trabalho. 4 00:01:48,589 --> 00:01:52,089 Sim, mas para mim escrever não é nenhum trabalho. 5 00:01:52,490 --> 00:01:53,790 É mais uma boa maneira de relaxar. 6 00:01:54,491 --> 00:01:58,391 Gosto de considerar como uma terapia muito mais direta. 7 00:01:58,742 --> 00:02:01,342 - Que grande senso de humor! - Inclusive pescar é um trabalho para mim. 8 00:02:01,693 --> 00:02:03,593 - Querido, acho que exagera! - Fraulein Helga. 9 00:02:03,944 --> 00:02:06,944 Oh, perdoe-me! Mas devo ir dar boas-vindas a minha nova hóspede. 10 00:02:13,095 --> 00:02:16,595 - Como vai, Sra. Dunajew? - Muito bem. - Mostro-Ihe os arredores? - Sim, por favor. 11 00:02:17,146 --> 00:02:20,146 - Fez uma boa viagem? - Sim, obrigada. 12 00:02:33,347 --> 00:02:34,847 Espero que goste de estar aqui. 13 00:02:35,248 --> 00:02:38,348 Todo o lugar tem vigilância. Tenho certeza que vai gostar. 14 00:02:41,899 --> 00:02:42,899 Gosto muito de estar sozinha. 15 00:02:44,050 --> 00:02:47,150 Woolf, Woolf, venha, venha! 16 00:02:49,301 --> 00:02:50,901 Bom cachorro! 17 00:02:53,902 --> 00:02:56,002 Acompanhe a Srta. Dunajew ao apartamento 172. 18 00:02:56,603 --> 00:02:58,503 - Obrigada. - Mais tarde nos encontraremos. 19 00:03:05,104 --> 00:03:07,304 - Uma bela moça, hem? - Já conhecia? 20 00:03:08,305 --> 00:03:11,005 É uma modelo fotográfica, Wanda von Dunajew. 21 00:03:13,306 --> 00:03:17,106 Tenho certeza que talvez vai querer conhecê-la melhor. 22 00:06:38,657 --> 00:06:41,957 Sim... agora me lembro... 23 00:06:43,408 --> 00:06:45,408 ...de quando era pequeno. 24 00:06:46,759 --> 00:06:48,859 O que Freud dizia? 25 00:06:49,660 --> 00:06:53,260 Que o homem é a soma de todos os traumas de sua infância. 26 00:06:55,811 --> 00:06:57,611 Catalina, a empregada,... 27 00:06:58,162 --> 00:07:00,262 ...fascinava-me sempre vê-la... 28 00:07:01,013 --> 00:07:03,213 ...fazendo amor com o motorista. 29 00:07:39,414 --> 00:07:42,414 Uma mulher envolvida em peles é algo mais excitante e erótico, 30 00:07:42,865 --> 00:07:44,765 ...do que estar simplesmente vestida ou nua, 31 00:07:45,116 --> 00:07:47,516 ...não só para os sentidos, mas para a imaginação. 32 00:07:48,267 --> 00:07:51,867 E é desta fonte de prazer que nos nutrimos. 33 00:07:54,068 --> 00:07:56,968 O prazer pode ser tão grande que chega a ser doloroso. 34 00:07:57,819 --> 00:07:59,719 É o êxtase. 35 00:08:10,720 --> 00:08:14,020 - Bom dia. - Bom dia. - Esta é sua mesa. - Obrigada. 36 00:08:15,271 --> 00:08:17,271 É fantástico poder tomar café no jardim. 37 00:08:17,722 --> 00:08:20,822 - Sim. Café? Espere um momento. - Claro. 38 00:08:21,298 --> 00:08:22,798 Venha! 39 00:09:17,599 --> 00:09:19,299 - Fraulein, bitte! - Perdoe-me. 40 00:09:52,650 --> 00:09:54,850 - Olá! - Olá! Como vai? 41 00:11:51,081 --> 00:11:53,181 Apague a luz. 42 00:11:54,557 --> 00:11:56,557 Espiá-los me causava sentimentos estranhos: 43 00:11:57,158 --> 00:11:58,658 um sentimento que nunca antes havia experimentado, 44 00:11:59,409 --> 00:12:01,809 a voluptuosidade da dor. 45 00:12:08,710 --> 00:12:10,610 Que faz aqui? 46 00:12:17,211 --> 00:12:19,011 Não chore, Severin. 47 00:12:19,712 --> 00:12:22,412 Venha aqui: assim, assim. 48 00:12:22,913 --> 00:12:27,413 Isso é amor. Como essas lágrimas eram doces! 49 00:12:28,764 --> 00:12:30,664 Foi algo que condicionou toda minha vida. 50 00:12:46,965 --> 00:12:48,865 Nessa dor, minha dor, 51 00:12:49,666 --> 00:12:51,566 ...encontrei consolo e alegria. 52 00:12:52,067 --> 00:12:54,767 O sangue fervia em minhas veias. Sentia-me desvanecer. 53 00:12:55,268 --> 00:12:56,668 Tudo se movia... 54 00:12:57,069 --> 00:12:58,269 ...e começava da rodar... 55 00:12:58,320 --> 00:13:01,720 ...a rodar... a rodar... a rodar... a rodar. 56 00:13:32,021 --> 00:13:35,121 É uma estátua muito bela, mas você é muito mais bonita. 57 00:13:37,622 --> 00:13:40,622 Já me viu alguma vez assim? Não me lembro. 58 00:13:41,523 --> 00:13:43,523 Gostaria de deitar com você. 59 00:13:45,824 --> 00:13:49,724 É algo que me pedem muito, mas nunca tão claramente. 60 00:13:51,925 --> 00:13:54,825 Agora pode descobrir se prefere a franqueza ou a hipocrisia. 61 00:13:55,826 --> 00:13:57,726 Talvez tenha sido algo muito chocante. 62 00:13:58,497 --> 00:14:00,397 Mas isso não é uma resposta. 63 00:14:01,598 --> 00:14:04,098 Tudo o que posso fazer é convidar a almoçar comigo. 64 00:14:04,649 --> 00:14:07,949 Por que você vai me convidar para almoçar hoje, não é? 65 00:14:09,630 --> 00:14:11,830 Sempre quis ter um encontro com um homem romântico... 66 00:14:13,031 --> 00:14:14,631 ...só para variar. 67 00:14:15,382 --> 00:14:19,782 No fim de tudo ele era o mais atrevido de todos. 68 00:14:20,783 --> 00:14:23,983 Se o prazer nasce especialmente do sofrimento... 69 00:14:25,034 --> 00:14:28,534 ...então acho que ela é a mulher com que sempre sonhei. 70 00:14:29,735 --> 00:14:31,735 Não acredito no amor eterno. 71 00:14:35,236 --> 00:14:38,036 Nunca fui fiel a um homem durante mais de um mês. 72 00:14:40,912 --> 00:14:43,912 No amor... só há amos e escravos. 73 00:14:46,713 --> 00:14:50,613 Os que dominam e os que são dominados. 74 00:16:44,114 --> 00:16:47,914 - Esta é de quando fazia strip-tease. - Está fantástica. 75 00:16:48,715 --> 00:16:52,615 Foi um autêntico número um e um grande êxito. 76 00:16:54,366 --> 00:16:56,166 Mostre-me como fazia esse número. 77 00:17:02,117 --> 00:17:04,017 Que linda! 78 00:17:07,818 --> 00:17:10,018 Oh, sinto muito! Eu Ihe machuquei? 79 00:17:10,719 --> 00:17:13,219 Eu Ihe machuquei. Eu Ihe machuquei. 80 00:17:35,120 --> 00:17:36,920 Faça de novo. 81 00:17:39,921 --> 00:17:41,821 Vamos! Chicoteie-me! 82 00:17:46,472 --> 00:17:49,872 Meu prazer me queima, mas a dor me causa um prazer infinito. 83 00:18:47,223 --> 00:18:50,823 - É feliz? - Sim. E você? 84 00:18:51,774 --> 00:18:53,474 E me pergunta? 85 00:18:55,375 --> 00:18:58,375 Só tenho medo de que acabe se aborrecendo. 86 00:19:00,076 --> 00:19:02,076 Nem pense nisso. 87 00:19:05,377 --> 00:19:10,577 Sabe? É muito difícil agir como uma prostituta, quando se está apaixonada. 88 00:19:20,578 --> 00:19:22,778 Conheço segredos incríveis sobre você. 89 00:19:24,329 --> 00:19:27,229 Quer que falemos sobre o apartamento 173? 90 00:19:31,430 --> 00:19:33,330 Então saiba que eu... 91 00:19:34,131 --> 00:19:37,031 Sim, e adoro a sensação de ser observada... 92 00:19:37,482 --> 00:19:39,382 ...é como estar numa vitrine. 93 00:19:39,933 --> 00:19:41,533 E na noite que deixou o jardineiro entrar... 94 00:19:42,384 --> 00:19:44,284 ...sabia que eu estava olhando? 95 00:19:45,085 --> 00:19:47,085 Sim, eu sabia. 96 00:19:47,486 --> 00:19:50,486 E tratei de representar meu papel da melhor maneira que pude. 97 00:19:51,837 --> 00:19:53,437 Que inferno me fez passar! 98 00:19:53,938 --> 00:19:56,438 Mas foi então quando me dei conta que queria Ihe possuir. 99 00:19:57,439 --> 00:19:59,139 Você acha? 100 00:20:00,340 --> 00:20:03,140 Quero... que me faça sofrer. 101 00:20:06,741 --> 00:20:08,541 Os homens são todos iguais. 102 00:20:09,142 --> 00:20:13,342 Quando amam uma mulher, querem trancá-la na sala mais secreta da pirâmide de Keops. 103 00:20:13,793 --> 00:20:16,693 Como está enganada! Eu seria o primeiro a soltar. 104 00:20:17,094 --> 00:20:20,194 Procuro que você encontre o prazer, por que seu prazer também é o meu. 105 00:20:21,695 --> 00:20:25,895 Acho que as frustrações nascem, quando não se é fiel no amor. 106 00:20:27,196 --> 00:20:29,096 E isto é do que trato em meu livro. 107 00:20:30,597 --> 00:20:34,197 Está vento? É verdade. Eu sou infiel por natureza. 108 00:20:35,848 --> 00:20:38,848 E além disso não me sinto capaz de fazer o que me pede. 109 00:20:39,949 --> 00:20:42,749 Segundo minha maneira de pensar, a fidelidade não tem nada a ver com isto. 110 00:20:43,325 --> 00:20:45,525 Pelo menos, segundo o sentido tradicional desta palavra. 111 00:20:46,026 --> 00:20:48,126 O problema é muito mais profundo. 112 00:20:48,777 --> 00:20:52,177 Tem de conseguir que as relações sexuais sejam menos monógamas. 113 00:20:52,578 --> 00:20:54,478 De outro modo, lutamos contra os elementos. 114 00:21:06,829 --> 00:21:13,529 Acha que seria capaz de domar um homem ante seus próprios olhos? 115 00:21:20,130 --> 00:21:21,930 Faça-o comigo. 116 00:21:23,281 --> 00:21:25,181 Você é um homem estranho. 117 00:21:25,832 --> 00:21:29,132 Contigo uma mulher sente desejos de se corromper... 118 00:21:30,083 --> 00:21:31,483 ...de ser cruel... 119 00:21:32,134 --> 00:21:34,634 ...de ultrapassar todos os limites. 120 00:21:38,735 --> 00:21:41,935 Você é minha dona; eu sou seu escravo. 121 00:22:55,936 --> 00:22:58,336 Casaria com um homem como eu? 122 00:22:59,287 --> 00:23:03,087 Sempre pensei que o casamento é a sepultura do amor. 123 00:23:04,238 --> 00:23:06,438 Essa é uma frase inadequada e melodramática. 124 00:23:12,339 --> 00:23:14,539 Digamos que significa o final do sexo. 125 00:23:14,890 --> 00:23:20,390 Isso depende. Aplicando minhas teorias, as chamadas relações matrimoniais seriam bem diferentes. 126 00:26:12,591 --> 00:26:14,691 Já é bastante por hoje, hem? 127 00:26:42,692 --> 00:26:46,292 - Olá, Severin. Como está? - Bem. Obrigado. 128 00:26:46,643 --> 00:26:48,043 - Está com ótimo aspecto. - Obrigado. 129 00:26:48,444 --> 00:26:50,344 Quero Ihe apresentar a alguém. 130 00:26:51,220 --> 00:26:53,820 - Wanda - Joshua. - Como vai? - É um prazer. 131 00:26:54,196 --> 00:26:56,096 - Que está fazendo agora? - Nada. 132 00:26:56,537 --> 00:27:00,237 Venham comigo. Vou Ihes mostrar algo muito interessante. 133 00:27:00,588 --> 00:27:03,288 - De que se trata? - Talvez não seja muito apropriado para uma mulher. 134 00:27:03,839 --> 00:27:07,339 Então deve ser algo excitante. Sempre se proíbe às mulheres as coisas mais divertidas. 135 00:27:07,690 --> 00:27:09,290 Pois bem, vamos lá. 136 00:27:21,391 --> 00:27:23,891 Sinto-me muito excitado quando outros homens Ihe desejam. 137 00:27:25,292 --> 00:27:28,492 - Não sente ciúmes? - Não, conquanto seja parte do jogo. 138 00:27:28,843 --> 00:27:33,243 E só Ihe causa prazer que eu provoque outros homens enquanto você pode observar. 139 00:28:00,344 --> 00:28:02,344 Oh, como ele é carinhoso! 140 00:28:52,345 --> 00:28:54,645 Isso é tudo? Por que os levaram para fora? 141 00:28:55,046 --> 00:28:57,146 Espere e verá, querida. 142 00:29:18,047 --> 00:29:21,247 A energia do garanhão não tem preço. 143 00:29:21,248 --> 00:29:22,948 Não se deve desperdiçar. 144 00:29:23,799 --> 00:29:26,199 Por isso tem que excitar a égua primeiro. 145 00:31:02,450 --> 00:31:05,450 - Está bem nesta manhã? - É um bom lugar. Não posso me queixar. 146 00:31:07,351 --> 00:31:10,051 - Gosta de pescar também? - Às vezes. 147 00:31:32,952 --> 00:31:35,252 - Como se chama? - Andreas. 148 00:31:37,253 --> 00:31:40,553 - Que idade tem? - 20 anos. 149 00:31:50,254 --> 00:31:52,754 Quer realmente que faça isto? 150 00:31:59,755 --> 00:32:01,555 Você me prometeu. 151 00:32:02,856 --> 00:32:04,456 Vamos! 152 00:35:51,157 --> 00:35:53,857 Tinha razão. Senti um tipo de remorso pouco habitual. 153 00:35:54,358 --> 00:35:56,558 Eu sabia. Diga-me se quer se casar comigo? 154 00:35:56,909 --> 00:36:00,909 Sim, sim, porque quero Ihe trair e Ihe levar ao desespero. 155 00:36:01,350 --> 00:36:03,150 Quero Ihe fazer infeliz. Vai ver. 156 00:36:03,501 --> 00:36:07,001 Seja cruel; cruel por natureza. Cruel, para destruir o que foi criado. 157 00:36:07,002 --> 00:36:09,302 Sim, seja cruel e assim eu serei infeliz. 158 00:36:19,653 --> 00:36:23,253 - Como fico nele? - Maravilhosa, absolutamente maravilhosa. 159 00:36:23,604 --> 00:36:26,604 É o melhor presente de casamento que poderia me dar. 160 00:36:31,755 --> 00:36:35,055 Diga-me por que as peles são tão fascinantes, tanto para você como para mim? 161 00:36:36,306 --> 00:36:41,106 Porque estão reservadas a reis e a mulheres e são símbolo de poder e feminilidade. 162 00:36:42,707 --> 00:36:46,107 Para mim, seria a única peça de vestir que as mulheres deveriam usar, 163 00:36:46,458 --> 00:36:51,258 ...porque exaltam os instintos animais e aumentam o desejo. 164 00:36:56,459 --> 00:36:58,959 Tenho outro presente para você. 165 00:37:00,460 --> 00:37:04,760 "Querida Wanda: Sou vitima de uma terrível doença, 166 00:37:06,211 --> 00:37:09,611 "... mas mais que a morte preocupa-me o sofrimento. 167 00:37:10,912 --> 00:37:14,012 "Por essa razão decidi por fim a minha vida. 168 00:37:15,863 --> 00:37:19,263 "Lembre-se de mim sempre com amor. Seu, Severin. 169 00:37:24,114 --> 00:37:26,914 Que quer dizer? Está realmente tão doente? 170 00:37:27,565 --> 00:37:30,465 Não. É como um presente para você. 171 00:37:31,466 --> 00:37:34,466 Proporciono-Ihe um álibi caso algo aconteça comigo. 172 00:37:36,267 --> 00:37:38,167 Não estou entendendo. 173 00:37:38,938 --> 00:37:43,438 Não quero que haja limite para sua crueldade. 174 00:37:47,239 --> 00:37:49,039 Assim, se decidir me matar... 175 00:37:50,240 --> 00:37:53,040 - ... não terá nenhum problema. - Há ocasiões que consegue me assustar. 176 00:37:55,591 --> 00:37:58,391 Quer colocar em mim instintos incontroláveis. 177 00:38:00,767 --> 00:38:06,567 Parece-me que chegarei a ser feliz fazendo-Ihe sofrer... 178 00:38:07,443 --> 00:38:09,143 ...até mesmo ao ponto da agonia. 179 00:38:11,594 --> 00:38:15,494 Isso é o que quero: perder tudo por uma só visão 180 00:38:16,695 --> 00:38:18,795 do tigre cruel que se esconde em uma mulher. 181 00:38:19,396 --> 00:38:21,696 Quero ter essa visão. 182 00:38:44,797 --> 00:38:46,597 Ela superou todas minhas expectativas como minha esposa. 183 00:38:48,248 --> 00:38:49,748 Dominava-me como se fosse uma rainha... 184 00:38:50,649 --> 00:38:53,749 ...sem violência, sem vulgaridade. 185 00:38:59,650 --> 00:39:02,450 Em que está pensando? Espero que seja em mim. 186 00:39:02,801 --> 00:39:05,001 Ter uma felicidade assim faria me sentir infeliz. 187 00:40:34,102 --> 00:40:37,202 Passamos nossa lua de mel em uma Villa da Costa Brava. 188 00:40:38,153 --> 00:40:42,853 Era uma linda construção isolada do mar e situada em pleno campo. 189 00:40:43,804 --> 00:40:45,904 Era o lugar perfeito para lograr nossa felicidade. 190 00:40:49,025 --> 00:40:51,925 É magnífica. É maravilhoso, querido. 191 00:41:06,926 --> 00:41:08,626 É lindo! 192 00:41:09,277 --> 00:41:13,277 Espere. Isto não é tudo. 193 00:41:15,678 --> 00:41:18,678 - Gosta? - Quando precisar de você tocarei o gongo. 194 00:41:20,879 --> 00:41:22,979 É uma ideia maravilhosa. 195 00:41:23,455 --> 00:41:28,555 Gosto de ser tratado como um escravo oriental. 196 00:41:28,906 --> 00:41:31,706 Desde agora, isso é parte do jogo. 197 00:41:43,007 --> 00:41:47,907 Estamos vivendo na Espanha quase um ano. Estas são nossas referências, senhora. 198 00:41:48,358 --> 00:41:51,158 Como poderá ver, minha amiga e eu sempre trabalhamos juntas. 199 00:41:54,359 --> 00:41:55,859 Muito bem. 200 00:42:04,710 --> 00:42:06,710 Meu esposo e eu ficaremos aqui durante três meses. 201 00:42:12,161 --> 00:42:15,061 - Este é o quarto de vocês. - Como é bonito! 202 00:42:16,212 --> 00:42:18,412 Estaremos bem acomodadas aqui. Obrigada. 203 00:42:25,712 --> 00:42:27,212 Oh Deus! 204 00:42:38,313 --> 00:42:39,313 Sabe o que penso? 205 00:42:41,364 --> 00:42:43,264 Essas são suas criadas. 206 00:42:44,065 --> 00:42:47,365 Eu deveria ficar aqui, no alojamento de um empregado. 207 00:42:49,406 --> 00:42:53,606 - Necessita um mordomo? - Não, nada de mordomos. 208 00:42:54,957 --> 00:42:56,957 Mas poderia necessitar de um motorista. 209 00:42:57,308 --> 00:42:59,208 Um motorista! Magnífico 210 00:43:00,559 --> 00:43:05,759 Serei calado e fiel. Vou Ihe seguir como uma sombra. 211 00:43:06,260 --> 00:43:09,460 Bem. Farei uma experiência de oito dias. 212 00:43:10,511 --> 00:43:12,411 Então tomarei uma decisão. 213 00:43:16,912 --> 00:43:18,312 Um momento! 214 00:43:18,613 --> 00:43:23,913 Parece bem que uma mulher recém-casada tome tantas liberdades com seu motorista? 215 00:43:25,164 --> 00:43:28,864 Não é com o motorista, é com um amigo de meu marido. 216 00:43:30,765 --> 00:43:34,765 - Ou com um colega de negócios? - Tem razão. Tem esse privilégio. 217 00:43:39,316 --> 00:43:41,016 Perfeito! 218 00:43:41,487 --> 00:43:43,687 - Gosta? - Sim. 219 00:43:48,688 --> 00:43:52,588 - Temo que chamemos a atenção, senhora. - Excita-me imaginar... 220 00:43:54,239 --> 00:43:56,439 ...o que devem estar pensando de nós. 221 00:44:04,940 --> 00:44:06,840 Senhora, seu carro está aqui. 222 00:44:22,041 --> 00:44:25,541 Agora buscaremos um nome adequado e sua transformação será completa. 223 00:44:26,492 --> 00:44:29,892 - Bem, pode me chamar de Gregor. - Está certo. 224 00:44:31,493 --> 00:44:33,493 Agora deve se lembrar que é uma mulher casada. 225 00:44:33,844 --> 00:44:36,444 Uma senhora que de vez em quando se permite a algum capricho. 226 00:44:36,845 --> 00:44:38,545 Só tem que tocar o gongo. 227 00:46:50,396 --> 00:46:52,596 Cada dia Wanda me parecia mais linda. 228 00:46:53,497 --> 00:46:57,297 Mas que é a beleza de uma mulher, comparada com sua crueldade? 229 00:47:21,298 --> 00:47:23,398 É melhor que vá dormir. 230 00:47:31,499 --> 00:47:33,699 Às vezes as mulheres são só putas inúteis... 231 00:47:34,600 --> 00:47:37,800 ...e como vulgarmente se diz, são só viciosas. 232 00:48:16,251 --> 00:48:20,551 Perdoe-me. Perdoe-me. Sinto muito. 233 00:50:25,552 --> 00:50:28,352 - Chamou-me, senhora? - Gregor, o carro está pronto? - Claro, senhora. 234 00:50:28,728 --> 00:50:30,428 Então vamos logo. Devo estar em Cadaqués dentro de dez minutos. 235 00:50:30,779 --> 00:50:32,279 E que vai fazer em Cadaqués? 236 00:50:32,280 --> 00:50:34,980 O que me der vontade. Não tenho que Ihe responder isso. 237 00:50:38,756 --> 00:50:40,356 Perdoe-me, senhora. 238 00:50:54,467 --> 00:50:56,067 É um prazer conhecê-la. 239 00:50:59,218 --> 00:51:02,318 Por que vai se encontrar com ele sem ter dito nada? 240 00:51:02,919 --> 00:51:04,419 Por quê? 241 00:51:13,570 --> 00:51:15,370 Quem é ele? 242 00:51:18,121 --> 00:51:20,021 Ela não me disse absolutamente nada. 243 00:51:21,297 --> 00:51:23,997 Devia me deixar a par de tudo, segundo nosso acordo. 244 00:51:25,948 --> 00:51:28,048 Já está mais de uma hora. 245 00:51:30,399 --> 00:51:32,299 Espero que volte logo. 246 00:51:34,650 --> 00:51:36,250 Sim. 247 00:51:38,371 --> 00:51:39,871 Adeus. 248 00:51:53,722 --> 00:51:55,422 Vamos pra casa, Gregor. Já é tarde. 249 00:52:14,773 --> 00:52:18,373 Quem é esse homem? Por que ficou tanto tempo em sua casa? 250 00:52:18,724 --> 00:52:20,824 Porque assim encontrei um motivo para Ihe deixar ciumento. 251 00:52:21,750 --> 00:52:24,250 Que houve com suas preciosas teorias? 252 00:52:25,601 --> 00:52:28,301 - Suas teorias tão objetivas. - Que têm a ver com tudo isso? 253 00:52:29,302 --> 00:52:32,002 Você é livre, mas não deve ter segredos comigo. 254 00:52:34,143 --> 00:52:37,443 Sua liberdade e seus vícios devem ser minha liberdade e meus vícios... 255 00:52:38,214 --> 00:52:40,014 ...se é que realmente nos amamos um ao outro. 256 00:52:40,465 --> 00:52:46,465 - Entende? - Só sei que depois de apenas dois meses, voltou a ser como qualquer outro marido. 257 00:52:46,816 --> 00:52:52,716 Não diga besteira; não Ihe proibi de nada, mas você quis me excluir de sua vida 258 00:52:53,067 --> 00:52:57,767 - Por que não admitir que ambos nos equivocamos. - E por que você não se lembra de nosso pacto? 259 00:52:58,168 --> 00:53:04,768 Lembro, lembro. Mas se quer saber a verdade, cada vez o vejo mais ridículo. 260 00:53:05,169 --> 00:53:07,069 Basta que se lembre que foi você que pôs tudo a perder. 261 00:53:09,720 --> 00:53:11,620 Mas eu só queria Ihe fazer uma surpresa. 262 00:53:12,291 --> 00:53:14,791 - Quem é ele? - Um pintor. 263 00:53:15,142 --> 00:53:17,042 Queria Ihe dar um retrato meu. 264 00:53:18,393 --> 00:53:20,193 Sinto muito, Wanda. 265 00:53:21,744 --> 00:53:23,544 Por que não Ihe disse que viesse aqui em casa? 266 00:54:34,015 --> 00:54:36,115 Oh, é um quadro muito bom! 267 00:54:38,816 --> 00:54:41,216 - Obrigado. - Sim, muito bonito. 268 00:54:57,567 --> 00:54:59,067 Vamos! 269 00:55:09,318 --> 00:55:12,318 - Diante dele? - Sim, não vai nos incomodar. 270 00:55:52,119 --> 00:55:54,519 Vê-la com outro homem me fazia sofrer. 271 00:55:54,970 --> 00:55:57,470 Senti uma dor terrível, martelando minhas têmporas. 272 00:55:58,071 --> 00:55:59,971 E, ainda assim, ela era tão linda. 273 00:56:00,872 --> 00:56:04,672 Sua pele era tão fina, que podia contemplar suas veias em movimento. 274 00:56:05,573 --> 00:56:07,473 Seus peitos firmes subiam e desciam. 275 00:56:08,474 --> 00:56:11,974 Seus suaves braços envolviam o corpo dele em plena agitação. 276 00:56:59,475 --> 00:57:01,975 Sabia que a vulgaridade não poderia nunca alcançá-la 277 00:57:05,476 --> 00:57:10,076 É minha! É minha! Em mente e espírito é minha! 278 00:57:12,227 --> 00:57:14,427 Nunca havia sofrido tanto. 279 00:57:47,708 --> 00:57:49,608 Não me toque! 280 00:57:52,829 --> 00:57:55,429 Que sente quando me vê nos braços de outro? 281 00:57:55,880 --> 00:58:01,780 Sofro... Sofro e sou feliz. Gosto. 282 00:58:02,531 --> 00:58:04,931 Ninguém poderia chegar a fazer o que você faz. 283 00:58:05,757 --> 00:58:08,857 - Ninguém poderia... - É muito bonita para pertencer a um só homem. 284 00:58:11,108 --> 00:58:15,308 Estou cansada de suas loucuras. Saia! Saia! 285 00:58:16,459 --> 00:58:18,359 Que há com você, Wanda? 286 00:58:20,560 --> 00:58:22,760 - Wanda! - Eu Ihe odeio! 287 00:58:23,761 --> 00:58:27,661 Não me toque! Não me toque! - Eu Ihe odeio! 288 00:58:29,332 --> 00:58:38,332 Saia! Saia! Saia! Saia! Saia! Saia! 289 00:58:46,433 --> 00:58:48,333 Sente-se melhor agora? 290 00:59:17,084 --> 00:59:20,084 Está com febre. Não está bem. 291 01:01:30,085 --> 01:01:32,685 Gregor. Faça-o parar. É fabuloso. 292 01:01:41,087 --> 01:01:45,587 Mais rápido, vamos. Mais rápido. Mais rápido! 293 01:01:50,388 --> 01:01:54,388 Mais rápido. Mais rápido. Pegue-o. Faça-o parar. É fabuloso. 294 01:02:09,539 --> 01:02:11,739 Mais rápido! Mais rápido!. 295 01:02:13,690 --> 01:02:15,390 Mais rápido! 296 01:02:31,991 --> 01:02:34,491 Pare! Vá até ele. Vamos. 297 01:03:01,392 --> 01:03:03,392 Ela é Wanda; ele é Bruno. 298 01:04:10,143 --> 01:04:14,743 Tome o primeiro desvio que encontrar e pare em um lugar deserto. 299 01:04:45,394 --> 01:04:47,594 Saia e fique longe. 300 01:04:48,165 --> 01:04:51,165 Disse que saia e ligue o rádio! 301 01:05:13,991 --> 01:05:15,691 Disse para sair! 302 01:05:31,042 --> 01:05:32,742 Caia fora daqui! 303 01:06:03,543 --> 01:06:06,243 Está aqui há quatro dias. Já é suficiente. 304 01:06:06,744 --> 01:06:09,844 - Tem que Ihe dizer que vá embora. - Eu não penso assim. 305 01:06:10,245 --> 01:06:13,045 Aliás, não foi você quem me disse que queria sofrer? 306 01:06:20,746 --> 01:06:23,746 Está botando tudo a perder. Não está notando? 307 01:06:25,347 --> 01:06:27,847 Noto que suas teorias estão falhando. 308 01:06:32,198 --> 01:06:34,498 De qualquer modo não é por culpa minha. 309 01:06:34,974 --> 01:06:38,974 - Wanda, por favor. - Não encha! Vá. Desapareça! 310 01:06:53,325 --> 01:06:55,025 Já Ihe vou Ihe ensinar com se deve respeitar uma dama. 311 01:06:55,326 --> 01:06:57,226 Que há com ele? Ficou louco. 312 01:06:57,677 --> 01:06:59,077 Só são ciúmes. 313 01:06:59,378 --> 01:07:00,778 Ah, já compreendi! Trepava com você, não é? 314 01:07:01,129 --> 01:07:03,029 E agora está com raiva porque você o ignora. 315 01:07:04,130 --> 01:07:07,030 É melhor que desapareça, antes que algo pior possa Ihe acontecer. 316 01:07:14,381 --> 01:07:16,081 Vamos, pequena! 317 01:07:17,482 --> 01:07:19,082 Vamos! 318 01:07:52,853 --> 01:07:55,653 Não quero que ande mais por aqui bisbilhotando. Deve se livrar dele! 319 01:07:56,074 --> 01:07:57,974 Eu não vou. Eu não vou. 320 01:07:58,450 --> 01:07:59,950 Tenho todo o direito de ficar. 321 01:08:00,526 --> 01:08:02,226 De que está falando? 322 01:08:03,997 --> 01:08:06,297 - Apresento-Ihe meu marido. - Quê? 323 01:08:07,173 --> 01:08:10,373 Meu marido. É assim como gosta de ter prazer. 324 01:08:11,744 --> 01:08:13,244 É um degenerado. 325 01:08:13,995 --> 01:08:15,495 Não se incomoda se o chicoteie, 326 01:08:16,266 --> 01:08:17,866 ...inclusive gostará. 327 01:08:20,867 --> 01:08:22,467 Que faço com ele? 328 01:08:23,168 --> 01:08:24,768 Ainda tem que pensar? 329 01:08:25,239 --> 01:08:26,939 Dê-Ihe umas porradas. 330 01:08:30,340 --> 01:08:32,640 Dê mais forte! Mais forte! 331 01:08:39,241 --> 01:08:40,741 Muito bem! 332 01:08:53,742 --> 01:08:57,742 Sua lembrança, sua lembrança e de ninguém mais... 333 01:08:58,643 --> 01:09:01,543 Eu a amei como nenhum homem amou uma mulher. 334 01:09:02,314 --> 01:09:04,214 Já não significo nada para você? 335 01:09:09,215 --> 01:09:11,715 Esse bruto está Ihe transtornando completamente. 336 01:09:13,366 --> 01:09:17,066 Feriu-me e continua me ferindo em minha própria carne. 337 01:09:18,237 --> 01:09:20,437 É assim como me paga a adoração que Ihe tenho? 338 01:09:20,838 --> 01:09:23,838 Não posso suportar por mais tempo o ser dobrado e fodido. 339 01:09:24,519 --> 01:09:26,819 Talvez meu sonho seja absurdo. 340 01:09:27,470 --> 01:09:30,470 Busco a perfeição, mas isso não existe. 341 01:09:32,241 --> 01:09:33,841 Estou só. 342 01:09:34,342 --> 01:09:36,642 Devo deixar de ser tão nobre... 343 01:09:38,343 --> 01:09:43,243 ...e levar uma vida normal como um homem comum, como qualquer pessoa. 344 01:09:45,394 --> 01:09:46,394 "Eu sei o que disse: 345 01:09:47,095 --> 01:09:50,395 "Uma donzela de beleza celestial se senta no alto, penteando suas tranças: 346 01:09:51,446 --> 01:09:54,046 "... penteia seu cabelo dourado com um pente de ouro, 347 01:09:54,727 --> 01:09:59,227 "cantando uma doce e fria canção. Eu sei o que disse". 348 01:10:16,328 --> 01:10:19,528 O amor não une um homem e uma mulher, mas os separa. 349 01:10:19,999 --> 01:10:21,699 Tornam-se inimigos implacáveis. 350 01:10:22,600 --> 01:10:27,100 Não há trégua na guerra dos sexos: só ganhadores e perdedores, 351 01:10:27,751 --> 01:10:29,651 ...amos e escravos. 352 01:10:30,602 --> 01:10:33,602 É um louco, um degenerado: você e suas teorias loucas. 353 01:10:34,328 --> 01:10:38,328 Não quero voltar a Ihe ver. Nunca, nunca, nunca! 354 01:11:15,109 --> 01:11:19,509 Degenerado! Degenerado! 355 01:11:21,110 --> 01:11:23,210 Degenerado! 356 01:11:28,591 --> 01:11:31,091 Idiota! Estúpido! Exibicionista! 357 01:11:32,342 --> 01:11:34,142 Estragou seu uniforme novo. 358 01:11:40,343 --> 01:11:42,243 Pensa por acaso que pode me comover... 359 01:11:44,174 --> 01:11:45,774 ...para que eu mude de ideia? 360 01:11:46,325 --> 01:11:49,325 Agora já Ihe conheço bem e sei que é um covarde. 361 01:11:50,626 --> 01:11:52,226 Estava desesperado. 362 01:11:52,852 --> 01:11:54,752 Então por que voltou? 363 01:11:55,323 --> 01:11:58,023 - Voltei esperando o momento oportuno. - Que momento? 364 01:11:58,474 --> 01:12:02,674 O momento em que ele comece a Ihe tratar do modo que eu Ihe tratava. 365 01:12:03,755 --> 01:12:06,855 Ele é um verdadeiro homem, não alguém como você 366 01:12:08,406 --> 01:12:11,906 - Você é uma puta. - Que foi que disse? 367 01:12:12,757 --> 01:12:14,357 É uma puta! 368 01:12:16,233 --> 01:12:18,033 É uma puta! 369 01:12:32,284 --> 01:12:33,984 Dê-me um Bloody Mary! 370 01:13:17,585 --> 01:13:20,985 Não! Não! Não! 371 01:13:35,436 --> 01:13:37,336 Por que me humilha assim? 372 01:13:37,787 --> 01:13:41,187 Ficará assim nos olhando como seu marido pedia que fizesse. 373 01:13:44,858 --> 01:13:47,058 Sua esposa ainda não entende como devem ser as coisas. 374 01:13:48,659 --> 01:13:50,359 Quer um trago? 375 01:13:51,460 --> 01:13:52,960 Não! 376 01:13:55,961 --> 01:13:57,761 Olhe ao que chegou a sua rainha. 377 01:14:04,062 --> 01:14:05,862 Não! Não! Não! 378 01:15:44,213 --> 01:15:45,713 Que está fazendo? 379 01:15:47,714 --> 01:15:51,814 - É algo claro, faço as malar. - Vai embora? Só? 380 01:15:52,965 --> 01:15:54,465 Sim, só. 381 01:16:20,466 --> 01:16:23,866 - Quanto, senhor? - Encha. - Ei, senhor! Quer fazer amor? 382 01:16:24,367 --> 01:16:25,967 É muito para nós. É um aristocrata. 383 01:16:26,568 --> 01:16:29,068 Não que ter um pouco de diversão? 384 01:16:33,369 --> 01:16:35,269 O negócio hoje está ruim, meninas. 385 01:16:36,320 --> 01:16:37,920 Quer alguma coisa? 386 01:16:47,921 --> 01:16:51,421 Os gregos chegaram a compreender que havia verdade nas prostitutas. 387 01:16:52,022 --> 01:16:56,122 - Por isso as trataram com respeito. - Rosita, venha cá. 388 01:17:18,273 --> 01:17:21,073 - Como se chama? - Paulie. 389 01:17:29,074 --> 01:17:30,974 Por que me olha desse modo? 390 01:17:33,225 --> 01:17:35,225 Está apaixonado por mim? 391 01:17:38,626 --> 01:17:41,026 Bom, poderíamos ter um pouco de diversão. 392 01:17:42,477 --> 01:17:44,177 Vamos! 393 01:17:47,778 --> 01:17:50,878 Não é que não confie em você, mas pague-me antes. 394 01:17:56,079 --> 01:17:59,079 É muito dinheiro. Tem alguma preferência especial? 395 01:18:04,780 --> 01:18:06,380 Adeus! 396 01:18:21,631 --> 01:18:23,331 Muito bonito! 397 01:18:29,932 --> 01:18:32,832 Vai tirar a roupa ou vai fazer amor assim? 398 01:18:43,183 --> 01:18:45,083 Como se chama? 399 01:18:47,834 --> 01:18:49,734 Chame-me de Bruno. 400 01:18:56,055 --> 01:18:59,955 Por que continua me olhando assim? Que é que está pensando? 401 01:19:02,006 --> 01:19:04,106 Disse que saia! Disse que saia daqui! 402 01:19:04,432 --> 01:19:08,432 Vá! Vá! Vá! Vá! Vá! 403 01:19:21,183 --> 01:19:23,183 Não! Não! 404 01:19:25,184 --> 01:19:26,984 Ei! Alto! Pare! 405 01:19:28,835 --> 01:19:30,335 - Ficou louco? - Quieto! 406 01:19:30,636 --> 01:19:31,636 Que está havendo? 407 01:19:31,937 --> 01:19:33,537 - Estava a estrangulando. - Tire-o daqui. 408 01:19:34,038 --> 01:19:38,338 Não, não. Eu o provoquei. 409 01:19:39,209 --> 01:19:41,709 - Fui eu quem começou. - Não pode ficar com ele. 410 01:19:42,360 --> 01:19:44,760 Não há nada. É meu amigo. 411 01:19:47,561 --> 01:19:49,961 Podem ir, podem ir. Não há nada. 412 01:19:50,212 --> 01:19:52,612 Muito bem, você fica por sua própria conta. 413 01:19:53,663 --> 01:19:57,263 Mulheres! As mulheres são assim. Nunca vou entendê-las. 414 01:20:10,814 --> 01:20:12,514 Por um momento pensei que queria me matar. 415 01:20:13,515 --> 01:20:17,715 Foi fantástico, absolutamente fantástico. 416 01:20:19,066 --> 01:20:22,966 Quero ser sua mulher. Vou Ihe dar todas minhas economias... 417 01:20:26,317 --> 01:20:28,117 ...até o último centavo. 418 01:20:41,318 --> 01:20:43,018 Quem é? Diga-me. 419 01:20:43,469 --> 01:20:46,169 É verdade que é uma puta? Vamos, diga-me! Diga-me! 420 01:20:46,745 --> 01:20:49,245 Sim, sou uma puta. Sim, uma puta. 421 01:20:49,871 --> 01:20:51,671 Diga-me quem sou eu! 422 01:20:52,397 --> 01:20:54,897 O amo; meu amo. 423 01:20:56,848 --> 01:20:58,848 Está disposta a fazer tudo o que Ihe pedir? 424 01:21:00,049 --> 01:21:03,049 Sim, sim, sim. 425 01:21:17,950 --> 01:21:21,350 Adivinhe o que vou querer que faça?