1 00:00:11,700 --> 00:00:17,000 LA VENUS DE LAS PIELES 2 00:01:38,311 --> 00:01:41,311 - Buenos días, Severin - Buenos días. 3 00:01:42,312 --> 00:01:44,512 - ¿Sigues trabajando en tu libro? - Ya es suficiente por esta mañana. 4 00:01:45,013 --> 00:01:47,713 - De todas maneras, no estoy aquí para eso. - Pero tú dices que has venido aquí por trabajo. 5 00:01:48,714 --> 00:01:52,214 Desde luego, pero para mí escribir no es ningún trabajo. 6 00:01:52,615 --> 00:01:53,915 Es más bien una manera de relajarse. 7 00:01:54,616 --> 00:01:58,516 Me gusta tomármelo como una terapia mucho más directa. 8 00:01:58,867 --> 00:02:01,467 - ¿Qué gran sentido del humor? - Incluso pescar es un trabajo para mí. 9 00:02:01,818 --> 00:02:03,718 - ¡Querido, creo que exageras! - Fraulein Helga. 10 00:02:04,069 --> 00:02:07,069 ¡Oh, perdóname! Pero debo ir a dar la bienvenida a mi nueva huésped. 11 00:02:13,220 --> 00:02:16,720 - ¿Cómo está Vd., señorita Dunajew? - Muy bien - ¿Le enseño los alrededores? - Sí, por favor. 12 00:02:17,271 --> 00:02:20,271 - ¿Ha tenido un buen viaje? - Sí, gracias. 13 00:02:33,472 --> 00:02:34,972 Espero que le guste estar aquí. 14 00:02:35,373 --> 00:02:38,473 Todo el sitio está vigilado. Estoy segura de que lo va a disfrutar. 15 00:02:42,024 --> 00:02:43,024 Me encanta el estar a solas. 16 00:02:44,175 --> 00:02:47,275 ¡Woolf, woolf, ven, ven! 17 00:02:49,426 --> 00:02:51,026 ¡Buen perro! 18 00:02:54,027 --> 00:02:56,127 Acompaña a la Srta. Dunajew a la habitación 172. 19 00:02:56,728 --> 00:02:58,628 - Gracias - La veré luego. 20 00:03:05,229 --> 00:03:07,429 - Una bella chica, ¿eh? - ¿Ya la conocías? 21 00:03:08,430 --> 00:03:11,130 Es una modelo de fotografía: Wanda von Dunajew. 22 00:03:13,431 --> 00:03:17,231 Estoy segura de que quizás querrás conocerla mejor. 23 00:06:38,782 --> 00:06:42,082 Sí... ahora me acuerdo... 24 00:06:43,533 --> 00:06:45,533 ... de cuando era pequeño. 25 00:06:46,884 --> 00:06:48,984 ¿Qué es lo que Freud decía? 26 00:06:49,785 --> 00:06:53,385 Que el hombre es la suma de todos los traumas de su niñez. 27 00:06:55,936 --> 00:06:57,736 Catalina, la sirvienta... 28 00:06:58,287 --> 00:07:00,387 ... me fascinaba siempre verla a ella... 29 00:07:01,138 --> 00:07:03,338 ... haciendo el amor con el chófer. 30 00:07:39,539 --> 00:07:42,539 Una mujer envuelta en pieles es algo excitante y erótico, 31 00:07:42,990 --> 00:07:44,890 ... que el estar simplemente vestida o desnuda, 32 00:07:45,241 --> 00:07:47,641 ... no sólo para los sentidos, sino para la imaginación. 33 00:07:48,392 --> 00:07:51,992 Y es de esta fuente de placer de la que nos nutrimos. 34 00:07:54,193 --> 00:07:57,093 El placer puede ser tan grande que llega a ser doloroso. 35 00:07:57,944 --> 00:07:59,844 Es el éxtasis. 36 00:08:10,845 --> 00:08:14,145 - Buenos días. - Buenos días. - Ésta es su mesa. - Gracias. 37 00:08:15,396 --> 00:08:17,396 Es fantástico poder desayunar en el jardín. 38 00:08:17,847 --> 00:08:20,947 - Sí. ¿Café? Me perdona un momento. - Claro. 39 00:08:21,423 --> 00:08:22,923 ¡Ven! 40 00:09:17,724 --> 00:09:19,424 - Fraulein, bitte! - Perdóneme. 41 00:09:52,775 --> 00:09:54,975 - Hola! - ¡Hola! ¿Qué tal? 42 00:11:51,206 --> 00:11:53,306 Apaga la luz. 43 00:11:54,682 --> 00:11:56,682 Contemplarlos me causaba extraños sentimientos: 44 00:11:57,283 --> 00:11:58,783 un sentimiento que nunca antes había experimentado, 45 00:11:59,534 --> 00:12:01,934 la voluptuosidad del dolor. 46 00:12:08,835 --> 00:12:10,735 ¿Qué haces aquí? 47 00:12:17,336 --> 00:12:19,136 No llores, Severin. 48 00:12:19,837 --> 00:12:22,537 Ven aquí: así, así. 49 00:12:23,038 --> 00:12:27,538 Eso es amor. ¡Qué dulces eran esas lágrimas! 50 00:12:28,889 --> 00:12:30,789 Fue algo que condicionó toda mi vida. 51 00:12:47,090 --> 00:12:48,990 En ese dolor, mi dolor, 52 00:12:49,791 --> 00:12:51,691 ... encontré consuelo y alegría. 53 00:12:52,192 --> 00:12:54,892 La sangre bullía en mis venas. Me sentía desvanecer. 54 00:12:55,393 --> 00:12:56,793 Todo se movía... 55 00:12:57,194 --> 00:12:58,394 ... y comenzaba a dar vueltas... 56 00:12:58,445 --> 00:13:01,845 ... a dar vueltas... a dar vueltas... a dar vueltas... a dar vueltas. 57 00:13:32,146 --> 00:13:35,246 Es una estatua muy bella, pero Vd. es mucho más hermosa. 58 00:13:37,747 --> 00:13:40,747 ¿Me ha visto Vd. alguna vez así? No lo recuerdo. 59 00:13:41,648 --> 00:13:43,648 Me gustaría acostarme con Vd. 60 00:13:45,949 --> 00:13:49,849 Es algo que me piden muy a menudo, pero nunca tan claramente. 61 00:13:52,050 --> 00:13:54,950 Ahora puede descubrir si prefiere la franqueza o la hipocresía. 62 00:13:55,951 --> 00:13:57,851 Quizás fuera algo muy chocante. 63 00:13:58,622 --> 00:14:00,522 Pero, eso no es una respuesta. 64 00:14:01,723 --> 00:14:04,223 Todo lo que puedo hacer es ofrecerle almorzar conmigo. 65 00:14:04,774 --> 00:14:08,074 Porque Vd. me va a invitar a almorzar hoy, ¿verdad? 66 00:14:09,755 --> 00:14:11,955 Siempre quise tener una cita con un hombre romántico... 67 00:14:13,156 --> 00:14:14,756 ... sólo por cambiar. 68 00:14:15,507 --> 00:14:19,907 Y al fin y al cabo, él era el más atrevido de todos. 69 00:14:20,908 --> 00:14:24,108 Si el placer nace especialmente del sufrimiento... 70 00:14:25,159 --> 00:14:28,659 ... entonces creo que ella es la mujer con la que siempre soñé. 71 00:14:29,860 --> 00:14:31,860 No creo en el amor eterno. 72 00:14:35,361 --> 00:14:38,161 Nunca he sido fiel a un hombre, durante más de un mes. 73 00:14:41,037 --> 00:14:44,037 En el amor... sólo hay amos y esclavos. 74 00:14:46,838 --> 00:14:50,738 Los que dominan y los que son dominados. 75 00:16:44,239 --> 00:16:48,039 - Ésta es de cuando hacía striptease. - Estás fantástica. 76 00:16:48,840 --> 00:16:52,740 Fue un auténtico número uno y un gran éxito. 77 00:16:54,491 --> 00:16:56,291 Muéstrame cómo hacías ese número. 78 00:17:02,242 --> 00:17:04,142 ¡Qué bella! 79 00:17:07,943 --> 00:17:10,143 ¡Oh, lo siento! ¿Te hice daño? 80 00:17:10,844 --> 00:17:13,344 Te hice daño. Te hice daño. 81 00:17:35,245 --> 00:17:37,045 Hazlo de nuevo. 82 00:17:40,046 --> 00:17:41,946 ¡Vamos! ¡Azótame! 83 00:17:46,597 --> 00:17:49,997 Mi placer me quema, pero el dolor me causa un placer infinito. 84 00:18:47,348 --> 00:18:50,948 - ¿Eres feliz? - Sí. ¿Y tú? 85 00:18:51,899 --> 00:18:53,599 ¿Y me lo preguntas? 86 00:18:55,500 --> 00:18:58,500 Sólo tengo miedo de que acabes aburriéndote. 87 00:19:00,201 --> 00:19:02,201 Ni se te ocurra pensarlo. 88 00:19:05,502 --> 00:19:10,702 ¿Sabes? Es muy difícil actuar como una prostituta, cuando se está enamorada. 89 00:19:20,703 --> 00:19:22,903 Conozco increíbles secretos acerca de tí. 90 00:19:24,454 --> 00:19:27,354 ¿Quieres que hablemos sobre la habitación 173? 91 00:19:31,555 --> 00:19:33,455 Entonces sabías que yo... 92 00:19:34,256 --> 00:19:37,156 Sí y me encanta la sensación de ser observada... 93 00:19:37,607 --> 00:19:39,507 ... es como estar en un escenario. 94 00:19:40,058 --> 00:19:41,658 Y la noche en que dejaste entrar al jardinero, 95 00:19:42,509 --> 00:19:44,409 ... ¿sabías que yo os estaba mirando? 96 00:19:45,210 --> 00:19:47,210 Sí, lo sabía. 97 00:19:47,611 --> 00:19:50,611 Y traté de representar mi papel lo mejor que pude. 98 00:19:51,962 --> 00:19:53,562 ¡Qué infierno me hiciste pasar! 99 00:19:54,063 --> 00:19:56,563 Pero fue entonces cuando me dí cuenta que quería tenerte. 100 00:19:57,564 --> 00:19:59,264 ¿Tu crees? 101 00:20:00,465 --> 00:20:03,265 Quiero... que me hagas sufrir. 102 00:20:06,866 --> 00:20:08,666 Los hombres sois todos iguales. 103 00:20:09,267 --> 00:20:13,467 Cuando amáis a una mujer, queréis encerrarla en la más secreta celda de la pirámide de Keops. 104 00:20:13,918 --> 00:20:16,818 ¡Qué equivocada estás! Yo sería el primero en irme. 105 00:20:17,219 --> 00:20:20,319 Busco que encuentres el placer, porque tu placer también es el mío. 106 00:20:21,820 --> 00:20:26,020 Creo que las frustraciones nacen, cuando no se es fiel en el amor. 107 00:20:27,321 --> 00:20:29,221 Y esto es de lo que trato en mi libro. 108 00:20:30,722 --> 00:20:34,322 ¿Lo ves? Es verdad. Yo soy infiel por naturaleza. 109 00:20:35,973 --> 00:20:38,973 Y además no me siento capaz de hacer lo que me pides. 110 00:20:40,074 --> 00:20:42,874 Según mi manera de pensar, la fidelidad no tiene nada que ver con esto. 111 00:20:43,450 --> 00:20:45,650 Al menos, según el sentido tradicional de esta palabra. 112 00:20:46,151 --> 00:20:48,251 El problema es mucho más profundo. 113 00:20:48,902 --> 00:20:52,302 Hay que conseguir que las relaciones sexuales sean menos monógamas. 114 00:20:52,703 --> 00:20:54,603 De otro modo, luchamos contra los elementos. 115 00:21:06,954 --> 00:21:13,654 ¿Crees que sería capaz de domar a un hombre ante sus propios ojos? 116 00:21:20,255 --> 00:21:22,055 Hazlo conmigo. 117 00:21:23,406 --> 00:21:25,306 Eres un hombre extraño. 118 00:21:25,957 --> 00:21:29,257 Contigo una mujer siente deseos de corromperse... 119 00:21:30,208 --> 00:21:31,608 ... de ser cruel... 120 00:21:32,259 --> 00:21:34,759 ... de sobrepasar todos los límites. 121 00:21:38,860 --> 00:21:42,060 Tu eres mi dueña; yo soy tu esclavo. 122 00:22:56,061 --> 00:22:58,461 ¿Te casarías con un hombre como yo? 123 00:22:59,412 --> 00:23:03,212 Siempre he pensado que el matrimonio es la tumba del amor. 124 00:23:04,363 --> 00:23:06,563 Esa es una frase inadecuada y melodramática. 125 00:23:12,464 --> 00:23:14,664 Digamos que significa el final del sexo. 126 00:23:15,015 --> 00:23:20,515 Eso depende. Aplicando mis teorías las llamadas relaciones matrimoniales serían diferentes. 127 00:26:12,716 --> 00:26:14,816 Ya es bastante por hoy, ¿eh? 128 00:26:42,817 --> 00:26:46,417 - Hola, Severin. ¿Cómo estás? - Bien. Gracias 129 00:26:46,768 --> 00:26:48,168 - Tienes muy buen aspecto. - Gracias. 130 00:26:48,569 --> 00:26:50,469 Quiero presentarte a alguien. 131 00:26:51,345 --> 00:26:53,945 - Wanda - Joshua - ¿Qué tal? - Es un placer. 132 00:26:54,321 --> 00:26:56,221 - ¿Qué estáis haciendo ahora? - Nada. 133 00:26:56,662 --> 00:27:00,362 Venid conmigo. Os mostraré algo muy interesante. 134 00:27:00,713 --> 00:27:03,413 - ¿De qué se trata? - Quizás no sea muy apropiado para una mujer. 135 00:27:03,964 --> 00:27:07,464 Entonces debe ser algo excitante. A las mujeres siempre se les prohibe las cosas más entretenidas. 136 00:27:07,815 --> 00:27:09,415 Pues bien, vayamos allí. 137 00:27:21,516 --> 00:27:24,016 Me siento muy feliz cuando los demás te desean. 138 00:27:25,417 --> 00:27:28,617 - ¿No te sientes celoso? - No, mientras sea parte del juego. 139 00:27:28,968 --> 00:27:33,368 Y sólo te causa placer el que provoque a otros hombres, mientras tú puedas contemplarlo. 140 00:28:00,469 --> 00:28:02,469 ¡Oh, qué dulce es! 141 00:28:52,470 --> 00:28:54,770 ¿Es eso todo? ¿Porqué se los llevan afuera? 142 00:28:55,171 --> 00:28:57,271 Espera y ya lo verás, querida. 143 00:29:18,172 --> 00:29:21,372 La energía del semental no tiene precio. 144 00:29:21,373 --> 00:29:23,073 No debe desperdiciarse. 145 00:29:23,924 --> 00:29:26,324 Por eso hay que excitar primero a la yegua. 146 00:31:02,575 --> 00:31:05,575 - ¿Se presenta bien la mañana? - Es un buen sitio. No puedo quejarme. 147 00:31:07,476 --> 00:31:10,176 - ¿Le gusta pescar también? - A veces. 148 00:31:33,077 --> 00:31:35,377 - ¿Cómo te llamas? - Andreas. 149 00:31:37,378 --> 00:31:40,678 - ¿Qué edad tienes? - 20 años. 150 00:31:50,379 --> 00:31:52,879 ¿Quieres realmente que haga esto? 151 00:31:59,880 --> 00:32:01,680 Me lo prometiste. 152 00:32:02,981 --> 00:32:04,581 ¡Vamos! 153 00:35:51,282 --> 00:35:53,982 Tenías razón. He sentido un remordimiento poco habitual. 154 00:35:54,483 --> 00:35:56,683 Lo sabía. ¿Dime si quieres casarte conmigo? 155 00:35:57,034 --> 00:36:01,034 Sí, sí, porque quiero traicionarte y llevarte a la deseperación. 156 00:36:01,475 --> 00:36:03,275 Quiero hacerte desdichado. Ya lo verás. 157 00:36:03,626 --> 00:36:07,126 Sé cruel; cruel por naturaleza. Cruel, para destruir lo que fue creado. 158 00:36:07,127 --> 00:36:09,427 Sí, sé cruel y así yo seré desdichado. 159 00:36:19,778 --> 00:36:23,378 - ¿Qué tal me queda? - Maravilloso, absolutamente maravilloso. 160 00:36:23,729 --> 00:36:26,729 Es el mejor regalo de bodas que podías hacerme. 161 00:36:31,880 --> 00:36:35,180 Dime por qué las pieles son tan fascinantes, tanto para tí como para mí. 162 00:36:36,431 --> 00:36:41,231 Porque están reservadas a reyes y a mujeres y son símbolo de poder y feminidad. 163 00:36:42,832 --> 00:36:46,232 Para mí, son la única prenda de vestir que deberían llevar las mujeres, 164 00:36:46,583 --> 00:36:51,383 ... porque exaltan los instintos animales y aumentan el deseo. 165 00:36:56,584 --> 00:36:59,084 Tengo otro regalo para tí. 166 00:37:00,585 --> 00:37:04,885 "Querida Wanda: Soy víctima de una terrible enfermedad, 167 00:37:06,336 --> 00:37:09,736 "... pero más que la muerte, me preocupa el sufrimiento. 168 00:37:11,037 --> 00:37:14,137 "Por esa razón, he decidido poner fin a mi vida. 169 00:37:15,988 --> 00:37:19,388 "Recuérdame siempre con amor. Tuyo, Severin. 170 00:37:24,239 --> 00:37:27,039 ¿Qué quieres decir? ¿Estás realmente tan enfermo? 171 00:37:27,690 --> 00:37:30,590 No. Es como un regalo para tí. 172 00:37:31,591 --> 00:37:34,591 Te proporciono una coartada, en caso de que algo me sucediera. 173 00:37:36,392 --> 00:37:38,292 No lo entiendo. 174 00:37:39,063 --> 00:37:43,563 No quiero que haya límites para tu crueldad. 175 00:37:47,364 --> 00:37:49,164 Así que si decides matarme... 176 00:37:50,365 --> 00:37:53,165 - ... no tendrás ningún problema. - Hay veces que consigues asustarme. 177 00:37:55,716 --> 00:37:58,516 Quieres desatar en mí instintos incontrolables. 178 00:38:00,892 --> 00:38:06,692 Me parece que llegaré a ser feliz haciéndote sufrir... 179 00:38:07,568 --> 00:38:09,268 ... hasta el punto mismo de la agonía. 180 00:38:11,719 --> 00:38:15,619 Eso es lo que quiero: perderlo todo por una sola visión, 181 00:38:16,820 --> 00:38:18,920 la del tigre cruel que se abalanza sobre una mujer. 182 00:38:19,521 --> 00:38:21,821 Quiero tener esa visión. 183 00:38:44,922 --> 00:38:46,722 Ella superó todas mis espectativas como mi esposa. 184 00:38:48,373 --> 00:38:49,873 Me dominaba como si fuera una reina... 185 00:38:50,774 --> 00:38:53,874 ... sin violencia, sin vulgaridad. 186 00:38:59,775 --> 00:39:02,575 ¿En qué estás pensando? Espero que sea en mi. 187 00:39:02,926 --> 00:39:05,126 Tener una felicidad así me hacía sentir desdichado. 188 00:40:34,227 --> 00:40:37,327 Pasamos nuestra luna de miel en una Villa de la Costa Brava. 189 00:40:38,278 --> 00:40:42,978 Era una hermosa construcción, aislada del mar y situada en pleno campo. 190 00:40:43,929 --> 00:40:46,029 Era el sitio perfecto para lograr nuestra felicidad. 191 00:40:49,150 --> 00:40:52,050 Es magnífica. Eres maravilloso, cariño. 192 00:41:07,051 --> 00:41:08,751 ¡Es preciosa! 193 00:41:09,402 --> 00:41:13,402 Espera. Esto no es todo. 194 00:41:15,803 --> 00:41:18,803 - ¿Te gusta? - Cuando te necesite, tocaré el gong. 195 00:41:21,004 --> 00:41:23,104 Es una idea maravillosa. 196 00:41:23,580 --> 00:41:28,680 Me encanta ser tratado como un esclavo oriental. 197 00:41:29,031 --> 00:41:31,831 Desde luego. Eso es parte del juego. 198 00:41:43,132 --> 00:41:48,032 Llevamos viviendo en España casi un año. Éstas son nuestras referencias, señora. 199 00:41:48,483 --> 00:41:51,283 Como podrá ver, mi amiga y yo siempre hemos trabajado juntas. 200 00:41:54,484 --> 00:41:55,984 Bien. 201 00:42:04,835 --> 00:42:06,835 Mi esposo y yo estaremos aquí durante tres meses. 202 00:42:12,286 --> 00:42:15,186 - Esta es vuestra habitación. - ¡Qué bonita! 203 00:42:16,337 --> 00:42:18,537 Estaremos muy cómodas aquí. Gracias. 204 00:42:25,837 --> 00:42:27,337 ¡Oh Dios! 205 00:42:38,438 --> 00:42:39,438 ¿Sabes lo que pienso? 206 00:42:41,489 --> 00:42:43,389 Ésas son tus criadas. 207 00:42:44,190 --> 00:42:47,490 Yo debería vivir aquí, en el alojamiento de un sirviente. 208 00:42:49,531 --> 00:42:53,731 - ¿Necesita un mayordomo la señora? - No, nada de mayordomos. 209 00:42:55,082 --> 00:42:57,082 Pero podría necesitar un chófer. 210 00:42:57,433 --> 00:42:59,333 ¡Un chófer! Magnífico 211 00:43:00,684 --> 00:43:05,884 Seré silencioso y fiel. Te seguiré como una sombra. 212 00:43:06,385 --> 00:43:09,585 Bien. Te tendré a prueba ocho días. 213 00:43:10,636 --> 00:43:12,536 Entonces, tomaré una decisión. 214 00:43:17,037 --> 00:43:18,437 ¡Un momento! 215 00:43:18,738 --> 00:43:24,038 ¿Te parece bien que una mujer recién casada se tome tantas libertades con su chófer? 216 00:43:25,289 --> 00:43:28,989 No es con un chófer, es con un amigo de su marido. 217 00:43:30,890 --> 00:43:34,890 - ¿O con un compañero de negocios? - Tienes razón. Tienes ese privilegio. 218 00:43:39,441 --> 00:43:41,141 ¡Perfecto! 219 00:43:41,612 --> 00:43:43,812 - ¿Te gusta? - Sí. 220 00:43:48,813 --> 00:43:52,713 - Me temo que llamemos la atención, señora. - Me excita imaginar.... 221 00:43:54,364 --> 00:43:56,564 ... qué es lo que deben estar pensando de nosotros. 222 00:44:05,065 --> 00:44:06,965 Señora, su coche está por aquí. 223 00:44:22,166 --> 00:44:25,666 Ahora te buscaremos un nombre adecuado y tu transformación será completa. 224 00:44:26,617 --> 00:44:30,017 - Bien, puedes llamarme Gregor. - De acuerdo. 225 00:44:31,618 --> 00:44:33,618 Ahora debes de recordar que eres una mujer casada. 226 00:44:33,969 --> 00:44:36,569 Una señora que de vez en cuando se permite añgún capricho. 227 00:44:36,970 --> 00:44:38,670 Sólo tienes que tocar el gong. 228 00:46:50,521 --> 00:46:52,721 Cada día Wanda me parecía más hermosa. 229 00:46:53,622 --> 00:46:57,422 Pero, ¿qué es la belleza de una mujer, comparada con su crueldad? 230 00:47:21,423 --> 00:47:23,523 Es mejor que te vayas a dormir. 231 00:47:31,624 --> 00:47:33,824 A veces las mujer son sólo putas intútiles... 232 00:47:34,725 --> 00:47:37,925 ... y como vulgarmente se dice son sólo viciosas. 233 00:48:16,376 --> 00:48:20,676 Perdóname. Perdóname. Lo siento. 234 00:50:25,677 --> 00:50:28,477 - ¿Me llamaba, señora? - Gregor, ¿está el coche listo? - Desde luego, señora. 235 00:50:28,853 --> 00:50:30,553 Entonces, date prisa. Debo de estar en Cadaqués dentro de diez minutos. 236 00:50:30,904 --> 00:50:32,404 ¿Y qué va a hacer en Cadaqués? 237 00:50:32,405 --> 00:50:35,105 Lo que me de la gana. No tengo por qué contestarte a eso. 238 00:50:38,881 --> 00:50:40,481 Perdóneme, señora. 239 00:50:54,592 --> 00:50:56,192 Es un placer el conocerla. 240 00:50:59,343 --> 00:51:02,443 ¿Por qué se reunirá con él, sin haberme dicho nada? 241 00:51:03,044 --> 00:51:04,544 ¿Por qué? 242 00:51:13,695 --> 00:51:15,495 ¿Quién es él? 243 00:51:18,246 --> 00:51:20,146 Ella no me ha dicho absolutamente nada. 244 00:51:21,422 --> 00:51:24,122 Debe de tenerme al tanto de todo, según nuestro acuerdo. 245 00:51:26,073 --> 00:51:28,173 Lleva ya más de una hora. 246 00:51:30,524 --> 00:51:32,424 Espero que vuelvas pronto. 247 00:51:34,775 --> 00:51:36,375 Sí. 248 00:51:38,496 --> 00:51:39,996 Adiós. 249 00:51:53,847 --> 00:51:55,547 Vamos a casa, Gregor. Ya es tarde. 250 00:52:14,898 --> 00:52:18,498 ¿Quién es ese hombre? ¿Por qué has estado tanto tiempo en su casa? 251 00:52:18,849 --> 00:52:20,949 Porque así he encontrado un motivo para ponerte celoso. 252 00:52:21,875 --> 00:52:24,375 ¿Que ha pasado con tus preciosas teorías? 253 00:52:25,726 --> 00:52:28,426 - Tus teorías tan objetivas. - ¿Qué tienen que ver con todo eso? 254 00:52:29,427 --> 00:52:32,127 Eres libre, pero no debes de tener secretos conmigo. 255 00:52:34,268 --> 00:52:37,568 Tu libertad y tus vicios deben de ser mi libertad y mis vicios... 256 00:52:38,339 --> 00:52:40,139 ... si es que realmente nos amamos el uno al otro. 257 00:52:40,590 --> 00:52:46,590 - ¿Lo entiendes? - Sólo sé que después de sólo dos meses, te has vuelto como cualquier otro marido. 258 00:52:46,941 --> 00:52:52,841 No digas tonterías; no te he prohibido nada, pero tú has querido excluirme de tu vida 259 00:52:53,192 --> 00:52:57,892 - ¿Por qué no admitir que ambos nos hemos equivocado. - ¿Y por qué tu no recuerdas nuestro pacto? 260 00:52:58,293 --> 00:53:04,893 Lo recuerdo, lo recuerdo. Pero si quieres saber la verdad cada vez lo encuentro más ridículo. 261 00:53:05,294 --> 00:53:07,194 Basta con que recuerdes que tú has sido la que ha echado todo a perder. 262 00:53:09,845 --> 00:53:11,745 Pero yo sólo quería darte una sorpresa. 263 00:53:12,416 --> 00:53:14,916 - ¿Quién es él? - Un pintor. 264 00:53:15,267 --> 00:53:17,167 Quería darte un retrato mío. 265 00:53:18,518 --> 00:53:20,318 Lo siento, Wanda. 266 00:53:21,869 --> 00:53:23,669 ¿Por qué no le dices que venga aquí? 267 00:54:34,140 --> 00:54:36,240 ¡Oh, es un cuadro muy bueno! 268 00:54:38,941 --> 00:54:41,341 - Gracias. - Sí, muy bello. 269 00:54:57,692 --> 00:54:59,192 ¡Vamos! 270 00:55:09,443 --> 00:55:12,443 - ¿Delante de él? - Sí, no nos molestará. 271 00:55:52,244 --> 00:55:54,644 Verla con otro hombre me hacía sufrir. 272 00:55:55,095 --> 00:55:57,595 Sentí un terrible dolor, martilleando mis sienes. 273 00:55:58,196 --> 00:56:00,096 Y, aún así, ella era tan bella. 274 00:56:00,997 --> 00:56:04,797 Su piel era tan fina, que podías contemplar su venas en movimiento. 275 00:56:05,698 --> 00:56:07,598 Sus firmes pechos subían y bajaban. 276 00:56:08,599 --> 00:56:12,099 Sus suaves brazos rodeaban el cuerpo de él, en plena agitación. 277 00:56:59,600 --> 00:57:02,100 Sabía que la vulgaridad no podría nunca alcanzarla, 278 00:57:05,601 --> 00:57:10,201 ¡Es mía! ¡Es mía! ¡En mente y espíritu es mía! 279 00:57:12,352 --> 00:57:14,552 Nunca había sufrido tanto. 280 00:57:47,833 --> 00:57:49,733 ¡No me toques! 281 00:57:52,954 --> 00:57:55,554 ¿Qué sientes cuando me ves en los brazos de otro? 282 00:57:56,005 --> 00:58:01,905 Sufro... Sufro y soy feliz. Me gusta. 283 00:58:02,656 --> 00:58:05,056 Nadie podría llegar a hacer lo que tú haces. 284 00:58:05,882 --> 00:58:08,982 - Nadie podría... - Eres demasiado bella, para pertenecer a un sólo hombre. 285 00:58:11,233 --> 00:58:15,433 Estoy cansada de tus locuras. ¡Vete! ¡Vete! 286 00:58:16,584 --> 00:58:18,484 ¿Qué te pasa, Wanda? 287 00:58:20,685 --> 00:58:22,885 - ¡Wanda! - Te odio. 288 00:58:23,886 --> 00:58:27,786 No me toques,no me toques. Te odio. 289 00:58:29,457 --> 00:58:38,457 ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! 290 00:58:46,558 --> 00:58:48,458 ¿Se siente mejor ahora? 291 00:59:17,209 --> 00:59:20,209 Tiene fiebre. Se encuentra mal. 292 01:01:30,210 --> 01:01:32,810 Gregor. Haz que se detenga. Es fabuloso. 293 01:01:41,212 --> 01:01:45,712 Más rapido, he dicho. Más rápido. Más rápido. 294 01:01:50,513 --> 01:01:54,513 Más rápido, más rápido. Cógelo. Haz que se pare. Es fabuloso. 295 01:02:09,664 --> 01:02:11,864 Más rápido, más rápido. 296 01:02:13,815 --> 01:02:15,515 Más rápido. 297 01:02:32,116 --> 01:02:34,616 ¡Alto! Ve a por el. Vamos. 298 01:03:01,517 --> 01:03:03,517 Ella es Wanda; él es Bruno. 299 01:04:10,268 --> 01:04:14,868 Toma el primer desvío que encuentres y para en un lugar desierto. 300 01:04:45,519 --> 01:04:47,719 Sal y mantente a distancia. 301 01:04:48,290 --> 01:04:51,290 He dicho que salgas. Y pon en marcha la radio. 302 01:05:14,116 --> 01:05:15,816 He dicho que te vayas. 303 01:05:31,167 --> 01:05:32,867 ¡Lárgate de aquí! 304 01:06:03,668 --> 01:06:06,368 LLeva ya aquí cuatro días. Ya es suficiente. 305 01:06:06,869 --> 01:06:09,969 - Tienes que decirle que se vaya. - Yo no pienso así. 306 01:06:10,370 --> 01:06:13,170 Además, no fuiste tú quien me dijo que te hiciera sufrir. 307 01:06:20,871 --> 01:06:23,871 Estás echando a perder todo. ¿No te das cuenta? 308 01:06:25,472 --> 01:06:27,972 Me doy cuenta de que tus teorías están fallando. 309 01:06:32,323 --> 01:06:34,623 De todos modos no es por culpa mía. 310 01:06:35,099 --> 01:06:39,099 - Wanda, por favor. - Me aburres. Vete. Desaparece. 311 01:06:53,450 --> 01:06:55,150 Ya te enseñaré cómo se debe de respetar a una dama. 312 01:06:55,451 --> 01:06:57,351 ¿Qué le pasa? Se ha vuelto loco. 313 01:06:57,802 --> 01:06:59,202 Sólo son celos. 314 01:06:59,503 --> 01:07:00,903 ¡Ah, ya comprendo! Se acostaba contigo. ¿verdad? 315 01:07:01,254 --> 01:07:03,154 Y ahora está molesto porque tú lo ignoras. 316 01:07:04,255 --> 01:07:07,155 Más vale que desaparezcas, antes que algo peor pueda sucederte. 317 01:07:14,506 --> 01:07:16,206 ¡Vamos, pequeña! 318 01:07:17,607 --> 01:07:19,207 ¡Vamos! 319 01:07:52,978 --> 01:07:55,778 No quiero que ande ya más por aquí fisgoneando. Debes deshacerte de él. 320 01:07:56,199 --> 01:07:58,099 No me voy a ir. No me voy a ir. 321 01:07:58,575 --> 01:08:00,075 Tengo todo el derecho a quedarme. 322 01:08:00,651 --> 01:08:02,351 ¿De qué está hablando? 323 01:08:04,122 --> 01:08:06,422 - Te presento a mi marido. - ¿Qué? 324 01:08:07,298 --> 01:08:10,498 Mi marido. Así es como le gusta tener placer. 325 01:08:11,869 --> 01:08:13,369 Es un degenerado. 326 01:08:14,120 --> 01:08:15,620 No le molesta si le azotas; 327 01:08:16,391 --> 01:08:17,991 ... incluso disfrutará. 328 01:08:20,992 --> 01:08:22,592 ¿Qué hago con él? 329 01:08:23,293 --> 01:08:24,893 ¿Acaso tienes que pensarlo? 330 01:08:25,364 --> 01:08:27,064 Échalo a patadas. 331 01:08:30,465 --> 01:08:32,765 ¡Pégale más fuerte! ¡Más fuerte! 332 01:08:39,366 --> 01:08:40,866 ¡Muy bien! 333 01:08:53,867 --> 01:08:57,867 Tu recuerdo, tu recuerdo y el de nadie más... 334 01:08:58,768 --> 01:09:01,668 Te he amado como ningún hombre ha amado nunca a una mujer. 335 01:09:02,439 --> 01:09:04,339 ¿No significo ya nada para tí? 336 01:09:09,340 --> 01:09:11,840 Ese bruto te está trastornando completamente. 337 01:09:13,491 --> 01:09:17,191 Me has herido y me continúas hiriendo en mi propia carne. 338 01:09:18,362 --> 01:09:20,562 ¿Es así como me pagas la adoración que te tengo? 339 01:09:20,963 --> 01:09:23,963 No puedo soportar por más tiempo el ser doblegado y jodido 340 01:09:24,644 --> 01:09:26,944 Quizás mi sueño es absurdo. 341 01:09:27,595 --> 01:09:30,595 Busco la perfección, pero eso no existe. 342 01:09:32,366 --> 01:09:33,966 Estoy solo. 343 01:09:34,467 --> 01:09:36,767 Debo dejar de ser tan noble... 344 01:09:38,468 --> 01:09:43,368 ... y llevar una vida normal como un hombre corriente, como cualquier persona. 345 01:09:45,519 --> 01:09:46,519 " Yo sé lo que dije: 346 01:09:47,220 --> 01:09:50,520 "Una doncella de belleza no terrenal se sienta en lo alto, peinando sus trenzas: 347 01:09:51,571 --> 01:09:54,171 "... y peina su dorado pelo con un peine de oro, 348 01:09:54,852 --> 01:09:59,352 "cantando una dulce y tibia canción. Yo sé lo que dije". 349 01:10:16,453 --> 01:10:19,653 El amor no une a un hombre y a una mujer, más bien los separa. 350 01:10:20,124 --> 01:10:21,824 Se convierten en enemigos implacables. 351 01:10:22,725 --> 01:10:27,225 No hay tregua en la guerra de sexos: sólo ganadores y perdedores, 352 01:10:27,876 --> 01:10:29,776 ... amos y esclavos. 353 01:10:30,727 --> 01:10:33,727 Eres un demente, un degenerado: tú y tus locas teorías. 354 01:10:34,453 --> 01:10:38,453 No quiero volverte a ver. ¡Nunca, nunca, nunca! 355 01:11:15,234 --> 01:11:19,634 ¡Degenerado! ¡Degenerado! 356 01:11:21,235 --> 01:11:23,335 ¡Degenerado! 357 01:11:28,716 --> 01:11:31,216 ¡Idiota! ¡Estúpido! ¡Exhibicionista! 358 01:11:32,467 --> 01:11:34,267 Has estropeado tu uniforme nuevo. 359 01:11:40,468 --> 01:11:42,368 ¿Acaso piensas que puedes conmoverme... 360 01:11:44,299 --> 01:11:45,899 ... para que cambie mi parecer? 361 01:11:46,450 --> 01:11:49,450 Ahora ya te conozco bien y sé que eres un cobarde. 362 01:11:50,751 --> 01:11:52,351 Estaba desesperado. 363 01:11:52,977 --> 01:11:54,877 Entonces, ¿por qué has vuelto? 364 01:11:55,448 --> 01:11:58,148 - He vuelto esperando el momento oportuno. - ¿Qué momento? 365 01:11:58,599 --> 01:12:02,799 El momento en el que él comience a tratarte del modo que yo te trataba. 366 01:12:03,880 --> 01:12:06,980 Él es un verdadero hombre, no alguien como tú. 367 01:12:08,531 --> 01:12:12,031 - Eres una puta. - ¿Qué es lo que has dicho? 368 01:12:12,882 --> 01:12:14,482 ¡Eres una puta! 369 01:12:16,358 --> 01:12:18,158 ¡Eres una puta! 370 01:12:32,409 --> 01:12:34,109 ¡Dame un Bloody Mary! 371 01:13:17,710 --> 01:13:21,110 ¡No! ¡No! ¡No! 372 01:13:35,561 --> 01:13:37,461 ¿Por qué me humillas así? 373 01:13:37,912 --> 01:13:41,312 Te quedarás así contemplándonos, como pedías que hiciera tu marido. 374 01:13:44,983 --> 01:13:47,183 Tu esposa aún no entiende cómo deben de ser las cosas. 375 01:13:48,784 --> 01:13:50,484 ¿Quieres un trago? 376 01:13:51,585 --> 01:13:53,085 ¡No! 377 01:13:56,086 --> 01:13:57,886 Mira a lo que ha llegado tu reina. 378 01:14:04,187 --> 01:14:05,987 ¡No! ¡No! ¡No! 379 01:15:44,338 --> 01:15:45,838 ¿Qué está haciendo? 380 01:15:47,839 --> 01:15:51,939 - Es algo evidente. Hago las maletas. - ¿Se va? ¿Solo? 381 01:15:53,090 --> 01:15:54,590 Sí, solo. 382 01:16:20,591 --> 01:16:23,991 - ¿Cuánto, señor? - Llénelo - ¡Eh, señor! ¿Quiere hacer el amor. 383 01:16:24,492 --> 01:16:26,092 Es demasiado para nosotras un aristócrata. 384 01:16:26,693 --> 01:16:29,193 ¿No le apetece tener un poco de diversión? 385 01:16:33,494 --> 01:16:35,394 El negocio hoy se presenta mal, chicas. 386 01:16:36,445 --> 01:16:38,045 ¿Vd. quiere algo? 387 01:16:48,046 --> 01:16:51,546 Los griegos llegaron a comprender que había verdad en las prostitutas. 388 01:16:52,147 --> 01:16:56,247 - Por eso, las trataron con respeto. - Rosita, ven aquí. 389 01:17:18,398 --> 01:17:21,198 - ¿Cómo te llamas? - Paulie. 390 01:17:29,199 --> 01:17:31,099 ¿Por qué me miras de esa manera? 391 01:17:33,350 --> 01:17:35,350 ¿Estás enamorado de ella? 392 01:17:38,751 --> 01:17:41,151 Bueno, podríamos tener un poco de diversión. 393 01:17:42,602 --> 01:17:44,302 ¡Vámonos! 394 01:17:47,903 --> 01:17:51,003 No es que no me fíe de ti, pero págame antes. 395 01:17:56,204 --> 01:17:59,204 Es mucho dinero. ¿Tienes alguna preferencia especial? 396 01:18:04,905 --> 01:18:06,505 ¡Adiós! 397 01:18:21,756 --> 01:18:23,456 ¡Muy bonito! 398 01:18:30,057 --> 01:18:32,957 ¿Te vas a desnudar o vas hacer el amor así? 399 01:18:43,308 --> 01:18:45,208 ¿Cómo te llamas? 400 01:18:47,959 --> 01:18:49,859 Llámame Bruno. 401 01:18:56,180 --> 01:19:00,080 ¿Por qué sigues mirándome así? ¿Qué es lo que estás pensando? 402 01:19:02,131 --> 01:19:04,231 ¡He dicho que te largues! ¡He dicho que te largues de aquí! 403 01:19:04,557 --> 01:19:08,557 ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! Vete! 404 01:19:21,308 --> 01:19:23,308 ¡No! ¡No! 405 01:19:25,309 --> 01:19:27,109 ¡Eh! ¡Alto! ¡Para! 406 01:19:28,960 --> 01:19:30,460 -¿Se ha vuelto loco? - ¡Quieto! 407 01:19:30,761 --> 01:19:31,761 ¿Qué es lo que pasa? 408 01:19:32,062 --> 01:19:33,662 - La estaba estrangulando. - Sáquenlo de aquí. 409 01:19:34,163 --> 01:19:38,463 No, no. Yo le provoqué. 410 01:19:39,334 --> 01:19:41,834 - Yo fui quién comenzó. - No puede quedarse con él. 411 01:19:42,485 --> 01:19:44,885 No pasa nada. Es mi amigo. 412 01:19:47,686 --> 01:19:50,086 Pueden irse; pueden irse. No pasa nada. 413 01:19:50,337 --> 01:19:52,737 Muy bien, Vd. se queda a su propio riesgo. 414 01:19:53,788 --> 01:19:57,388 ¡Mujeres! Las mujeres son así. Nunca las entenderé. 415 01:20:10,939 --> 01:20:12,639 Por un momento pensé que querías matarme. 416 01:20:13,640 --> 01:20:17,840 Fue fantástico, absolutamente fantástico. 417 01:20:19,191 --> 01:20:23,091 Quiero ser tu mujer. Te daré todos mis ahorros... 418 01:20:26,442 --> 01:20:28,242 ... hasta el último centavo. 419 01:20:41,443 --> 01:20:43,143 ¿Quién eres? Dímelo. 420 01:20:43,594 --> 01:20:46,294 ¿Es verdad que eres una puta? ¡Vamos, dímelo! ¡Dímelo! 421 01:20:46,870 --> 01:20:49,370 Sí, soy una puta. Sí, una puta. 422 01:20:49,996 --> 01:20:51,796 ¡Díme quién soy yo! 423 01:20:52,522 --> 01:20:55,022 El amo; mi amo. 424 01:20:56,973 --> 01:20:58,973 ¿Estás dispuesta a hacer todo lo que te pida? 425 01:21:00,174 --> 01:21:03,174 Sí, sí, sí. 426 01:21:18,075 --> 01:21:21,475 ¿Adivinas lo que voy a querer que hagas? 427 01:21:23,576 --> 01:21:27,976 Sí, sí, sí. 428 01:22:02,427 --> 01:22:06,127 Vtg